1
1
mc/po/lv.po
2009-01-06 13:53:58 +02:00

3799 строки
72 KiB
Plaintext

# mc for Latvian.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Pчteris KriЁjтnis <peterisk@apollo.lv>, 2000.
# Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2000.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-06 13:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-11-20 15:15+0200\n"
"Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigators.lv>\n"
"Language-Team: Latvian <hornet@navigators.lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#, fuzzy
msgid " Choose syntax highlighting "
msgstr "sinta&Kses izgaismoЁana"
#, fuzzy
msgid "< Auto >"
msgstr " Par "
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot open %s for reading "
msgstr " Nevar atvчrt programkanтlu lasюЁanai: "
msgid "Error"
msgstr "Kя√da"
#, fuzzy, c-format
msgid " Error reading from pipe: %s "
msgstr " Kя√da lasot no programkanтla: "
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
msgstr " Nevar atvчrt programkanтlu lasюЁanai: "
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
msgstr " Nevar dab√t lielumu/atяauju informтciju failam: "
#, fuzzy, c-format
msgid " %s is not a regular file "
msgstr " Nevar skatюt: nav regulтrs fails "
#, fuzzy, c-format
msgid " File %s is too large "
msgstr " Fails ir par lielu: "
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " Ievadюet lюniju: "
msgid "Warning"
msgstr "Brюdinтjums"
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
msgstr ""
msgid "&Yes"
msgstr "&Jт"
msgid "&No"
msgstr "&Nч"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Atsaukt"
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr ""
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Kя√da rakstot programkanтlт: "
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Nevar atvчrt programkanтlu ierkastюЁanai: "
msgid "Quick save "
msgstr "┬tra saglabтЁana "
msgid "Safe save "
msgstr "DroЁa saglabтЁana "
msgid "Do backups -->"
msgstr "Veikt dublчjumu -->"
msgid "&OK"
msgstr "&Labi"
msgid "Extension:"
msgstr "PaplaЁinтjums:"
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Rediьчt GlabтЁanas Re■юmu "
msgid " Save As "
msgstr " Glabтt Kт "
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Fails ar tтdu nosaukumu jau eksistч. "
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
msgstr "Pтrrakstюt"
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Kя√da mчьinot saglabтt failu. "
msgid "Cancel"
msgstr "Atsaukt"
msgid " Delete macro "
msgstr " Dzчst makro "
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Kя√da mчьinot atvчrt temp failu "
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Kя√da mчьinot atvчrt makro failu "
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Kя√da mчьinot pтrrakstюt makro failu "
msgid " Save macro "
msgstr " Glabтt makro "
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Spied makro jauno karsto taustiЄu: "
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Spied makro karsto taustiЄu: "
msgid " Load macro "
msgstr " Ielтdчt makro "
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Apstiprinтt faila saglabтЁanu? : "
msgid " Save file "
msgstr " Saglabтt failu "
msgid "&Save"
msgstr "&Saglabтt"
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" PaЁreizчjais teksts tika modificчts bez faila saglabтЁanas. \n"
" Ja turpinтsiet, izmaiЄs tiks atsauktas. "
#, fuzzy
msgid "C&ontinue"
msgstr "Turpinтt"
msgid " Load "
msgstr " Ielтdчt "
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Bloks ir liels, j√s iespчjams nevarчsiet atsaukt Ёo darbюbu. "
msgid "O&ne"
msgstr "vie&Ns"
msgid "A&ll"
msgstr "vi&Si"
msgid "&Skip"
msgstr "&Izlaist"
msgid "&Replace"
msgstr "&Aizvietot"
msgid " Replace with: "
msgstr " Aizvietot ar: "
msgid " Confirm replace "
msgstr " Apstirpinтt aizvietoЁanu "
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scan&F izteiksme"
msgid "replace &All"
msgstr "aizvietot vi&Sus"
msgid "pro&Mpt on replace"
msgstr "jau&Tтt pie aizvietoЁanas"
msgid "&Backwards"
msgstr "at&Pakaя"
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulтra izteiksme"
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Tikai veselus vтrdus"
msgid "case &Sensitive"
msgstr "lielo/mazo burtu &J√tigs"
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Ievadi aizvietojamт argumenta secюbu, piem., 3,2,1,4 "
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Ievadiet aizvietotтjvirkni:"
msgid " Enter search string:"
msgstr " Ievadiet meklчjamo virkni:"
msgid " Replace "
msgstr " Aizvietot "
msgid "Search"
msgstr "Meklчt"
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
msgstr ""
" Nepareiza regulтrт izteiksme vai scanf izteiksme ar pтrтk daudzтm "
"konversijтm "
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Kя√da aizstтЁanas formтta rinт. "
#, fuzzy
msgid " Replacement too long. "
msgstr " Ievadiet aizvietotтjvirkni:"
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld aizstтЁanas re■юms. "
msgid " Search string not found "
msgstr " Meklчjamт rinda nav atrasta "
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
msgstr " %d meklчjumi izdarюt, %d grтmatzюmes pievienotas"
msgid "Quit"
msgstr "Iziet"
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Fails tika mainюts, saglabтt izejot?"
#, fuzzy
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Atcelt izieЁanu"
#, fuzzy
msgid " Error "
msgstr "Kя√da"
msgid " This function is not implemented. "
msgstr ""
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopчt uz starpliktuvi "
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nevar saglabтt failu. "
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Aiznest uz starpliktuvi "
msgid " Goto line "
msgstr " Iet uz lюniju "
msgid " Enter line: "
msgstr " Ievadюet lюniju: "
msgid " Save Block "
msgstr " Saglabтt Bloku "
msgid " Insert File "
msgstr " Ievietot Failu "
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Kя√da mчьinot ievietot failu. "
msgid " Sort block "
msgstr " Sakтrtot bloku "
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Jums pa priekЁu ir jтiezюmч teksta bloks. "
msgid " Run Sort "
msgstr " Palaist KтrtoЁanu "
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Ievadi kтrtoЁanas opcijas (apskati man lapas) atdalюtas ar tukЁumiem: "
msgid " Sort "
msgstr " Kтrtot "
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Kя√da mчьinot palaist sort komandu "
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " KтrtoЁana atgrieza ne-nulli: "
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
#, fuzzy
msgid "External command"
msgstr "Cita omanda"
#, fuzzy
msgid "Cannot execute command"
msgstr " Kя√da mчьinot palaist sort komandu "
msgid "Error creating script:"
msgstr "Kя√da izveidojot skriptu:"
msgid "Error reading script:"
msgstr "Kя√da lasot skriptu:"
msgid "Error closing script:"
msgstr "Kя√da aizverot skriptu:"
msgid "Script created:"
msgstr "Skripts izveidots:"
msgid "Process block"
msgstr "Procesa bloks"
msgid " Mail "
msgstr " Pasts"
msgid " Copies to"
msgstr " Kopщt uz"
msgid " Subject"
msgstr " Subjekts"
msgid " To"
msgstr " Uz"
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <subjekts> -c <cc> <kam>"
msgid " Insert Literal "
msgstr " Ievietot Burtu "
msgid " Press any key: "
msgstr " Spiest jebkuru taustiЄu: "
msgid " Execute Macro "
msgstr " Palaist Makro "
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Atcelt"
msgid " Emacs key: "
msgstr "Emacs taustiЄЁ: "
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
msgid "File locked"
msgstr ""
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
msgid "&Ignore lock"
msgstr ""
msgid " About "
msgstr " Par "
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" KopчЁanas tiesюbas (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Lietotтjam draudzюgs teksta redaktors, uzrakstюts\n"
" priekЁ Pusnakts Komandiera.\n"
msgid "&Open file..."
msgstr "&Atvчrt failu..."
msgid "&New C-n"
msgstr "&Jauns C-n"
msgid "&Save F2"
msgstr "&Saglabтt F2"
msgid "Save &as... F12"
msgstr "saglabтt &Kт... F12"
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Ievietot failu.. F15"
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "kopчt uz &Failu.. C-f"
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Lietotтja izvчlne F11"
msgid "A&bout... "
msgstr "&Par... "
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Iziet F10"
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Jauns C-x k"
msgid "Copy to &file... "
msgstr "kopчt uz &Failu... "
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Ieslчgt IezюmчЁanau F3"
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Iezюmчt Kolonnas S-F3"
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "slчgt &Iev/pтrr"
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopчt F5"
msgid "&Move F6"
msgstr "p&┬rvietot F6"
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Dzчst F8"
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Atsaukt C-u"
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Sтkums C-PgUp"
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Beigas C-PgDn"
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Meklчt... F7"
msgid "Search &again F17"
msgstr "meklчt &Vчlreiz F17"
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Aizvietot... F4"
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Iet uz lюniju... M-l"
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "iet uz atbilstoЁo ie&Kavu M-b"
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "ievietot &Burtu... C-q"
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Atsvaidzinтt ekrтnu C-l"
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Sтkt macro rakstюЁanu C-r"
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Pabeigt makro rakstюЁanu... C-r"
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Palaist makro... C-a, KEY"
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "dzчst makr&O... "
msgid "Insert &date/time "
msgstr "ievietot &Datumu/laiku "
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "formatчt p&Aragrтfu M-p"
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "'ispell'&Pareizrakst. pтrb. C-p"
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "kтrto&T... M-t"
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr ""
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "┬&rчjais Formatчtтjs F19"
msgid "&Mail... "
msgstr "&Pasts..."
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Palaist makro... C-x e, TAUSTI╥╨"
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "'ispell' s&Pareizrakst. pтrb. M-$"
msgid "&General... "
msgstr "&Galvenais... "
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Saglabтt veidu..."
#, fuzzy
msgid "Learn &Keys..."
msgstr "mтcюbu &TaustiЄi..."
#, fuzzy
msgid "Syntax &Highlighting..."
msgstr "sinta&Kses izgaismoЁana"
#, fuzzy
msgid "Save setu&p..."
msgstr "&Saglabтt uzstтdюjumus"
msgid " File "
msgstr " Fails "
msgid " Edit "
msgstr " Rediьчt "
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Mekl/Aizv "
msgid " Command "
msgstr " Komanda "
msgid " Options "
msgstr " Opcijas "
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitюvi"
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#, fuzzy
msgid "User-defined"
msgstr "Li&etotтja definчts:"
msgid "None"
msgstr "Nekas"
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamiska paragrтfoЁana"
msgid "Type writer wrap"
msgstr "MaЁюnrakstюЁanas iekяauЁana"
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Vтrdu iekяauЁanas lюnijas garums: "
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Tab atstarpes : "
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "sinta&Kses izgaismoЁana"
#, fuzzy
msgid "Save file &position"
msgstr " Saglabтt failu "
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "a&Pstiprinтt pirms saglabтЁanas"
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "piepildюt tabulтcijas ar at&Starpчm"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Enter veido autom.atkтpi"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr ""
msgid "&Fake half tabs"
msgstr ""
msgid "Wrap mode"
msgstr "IekяauЁanas re■юms"
msgid "Key emulation"
msgstr "TaustiЄu emulтcija"
msgid " Editor options "
msgstr " Redaktora opcijas "
msgid "Help"
msgstr "Palюdzюba"
msgid "Save"
msgstr "Glabтt"
msgid "Mark"
msgstr "Atzюmчt"
msgid "Replac"
msgstr "Aizvietot"
msgid "Copy"
msgstr "Kopчt"
msgid "Move"
msgstr "Pтrvietot"
msgid "Delete"
msgstr "Dzчst"
msgid "PullDn"
msgstr "IzvLej"
msgid " Load syntax file "
msgstr " Ielтdчt sintakses failu "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar atvчrt failu %s \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Kя√da faila %s %d rindiЄт "
#, c-format
msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Bad key value `%s'"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Ehh...no key?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Unknown key: `%s'"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "bind: Unknown command: `%s'"
msgstr " Komanda chown "
#, c-format
msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unknown command: `%s'"
msgstr " Komanda chown "
#, c-format
msgid "%s: fn should be 1-10"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: fopen(): %s"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
msgstr " Komanda chown "
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not found!"
msgstr "Brюdinтjums: fails %s nav atrasts\n"
msgid "&Set"
msgstr "&Uzstтdюt"
msgid "S&kip"
msgstr "Iz&laist"
msgid "Set &all"
msgstr "Uzstтdюt &visus"
msgid "owner"
msgstr "юpaЁnieks"
msgid "group"
msgstr "grupa"
msgid "other"
msgstr "citi"
msgid "On"
msgstr "Ieslчgts"
msgid "Flag"
msgstr "Karogs"
msgid "Mode"
msgstr "Re■юms"
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d no %d"
msgid " Chown advanced command "
msgstr " PaplaЁinтtт chown komanda "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevarчja chmod \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevarчja chown \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Background process error "
msgstr " Fona procesa kя√da "
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Neatpazюta kя√da bчrnт "
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Bчrnelis negaidюti nomira "
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fona darba kя√da "
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Fona process ats√tюja pieprasюjumu pчc vairтk argumentiem, \n"
" kт mчs varam norюkot. \n"
msgid "&Full file list"
msgstr "Pi&lns failu saraksts"
msgid "&Brief file list"
msgstr "&╬ss failu saraksts"
msgid "&Long file list"
msgstr "&GarЁs failu saraksts"
msgid "&User defined:"
msgstr "Li&etotтja definчts:"
msgid "Listing mode"
msgstr "Saraksta re■юms"
msgid "user &Mini status"
msgstr "lietotтja &Mini statuss"
msgid "&Reverse"
msgstr "&Pretчji"
msgid "case sensi&tive"
msgstr "lielo/ma&zo burtu j√tюgs"
msgid "Sort order"
msgstr "KтrtoЁanas secюba"
#, fuzzy
msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts C-\\"
msgid " confirm &Exit "
msgstr " apstiprinтt I&ZieЁanu "
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " apstiprinтt pa&LaiЁanu "
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " apstiprinтt pт&RrakstюЁanu "
msgid " confirm &Delete "
msgstr " apstiprinтt i&ZdzчЁanu "
msgid " Confirmation "
msgstr " ApstiprinтЁana "
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
msgid "7 bits"
msgstr "7 biti"
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
msgid " Display bits "
msgstr " Displeja biti "
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Citi 8 bitu"
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:"
msgid "&Select"
msgstr "a&tlasюt"
#, fuzzy
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "&Saglabтt veidu..."
#, fuzzy
msgid "Use &passive mode"
msgstr "&Saglabтt veidu..."
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Vienmчr lietot ftp proxy"
msgid "sec"
msgstr "sek"
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs direktorija keЁa taimauts:"
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonюmт ftp parole:"
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Taimauts atbrюvojot VFSas:"
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Virtuтlo Failsistчmas Uzstтdюjumi "
msgid "Quick cd"
msgstr "┬trs cd"
msgid "cd"
msgstr "cd"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr ""
"EksistчjoЁs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norтdюs):"
msgid "Symbolic link"
msgstr "Simbolsaite"
msgid "Running "
msgstr "Darbojas"
msgid "Stopped"
msgstr "Apstтdюnтts"
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
msgid "&Resume"
msgstr "&Rezumчt"
msgid "&Kill"
msgstr "&Nokaut"
msgid "Background Jobs"
msgstr "Fona Darbi"
msgid "Domain:"
msgstr "Domчns:"
msgid "Username:"
msgstr "Lietotтjvтrds:"
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Brюdinтjums: fails %s nav atrasts\n"
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
msgid "execute/search by others"
msgstr "palaist/meklчt citiem"
msgid "write by others"
msgstr "rakstюt citiem"
msgid "read by others"
msgstr "lasюt citiem"
msgid "execute/search by group"
msgstr "palaist/meklчt grupai"
msgid "write by group"
msgstr "rakstюt grupai"
msgid "read by group"
msgstr "lasюt grupai"
msgid "execute/search by owner"
msgstr "palaist/meklчt юpaЁniekam"
msgid "write by owner"
msgstr "rakstюt юpaЁniekam"
msgid "read by owner"
msgstr "lasюt юpaЁniekam"
msgid "sticky bit"
msgstr "lipюgs"
msgid "set group ID on execution"
msgstr "uzstтd. grup. ID pie izpildes"
msgid "set user ID on execution"
msgstr "uzstтd. liet. ID pie izpildes"
msgid "C&lear marked"
msgstr "A&ttюrюt izvчlчto"
msgid "S&et marked"
msgstr "U&zstтdюt izvчlчto"
msgid "&Marked all"
msgstr "&Izvчlчti visi"
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Atяaujas (Octal)"
msgid "Owner name"
msgstr "╬paЁnieka vтrds"
msgid "Group name"
msgstr "Grupas vтrds"
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Lietojiet SPACE, lai mainюtu"
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "opcija, PULI╥U TAUSTI╥I"
msgid "to move between options"
msgstr ", lai kustчtos starp opcijтm"
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "un T vai INS, lai atzюmчtu"
msgid " Permission "
msgstr " Atяauja "
msgid "Chmod command"
msgstr "Komanda chmod"
msgid "Set &users"
msgstr "Uzstтdюt &lietotтjus"
msgid "Set &groups"
msgstr "Uzstтdюt &grupas"
msgid " Name "
msgstr " Vтrds "
msgid " Owner name "
msgstr " ╬paЁnieka vтrds "
msgid " Group name "
msgstr " Grupas vтrds "
msgid " Size "
msgstr " Izmчrs "
msgid " User name "
msgstr " Lietotтja vтrds "
msgid " Chown command "
msgstr " Komanda chown "
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Nezinтms lietotтjs>"
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Nezinтma grupa>"
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Faili tagoti, gribat cd?"
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Nevar nomainюt direktoriju"
msgid " View file "
msgstr " Skatюt failu "
msgid " Filename:"
msgstr " Faila Nosaukums:"
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrчts skatюjums "
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " FiltrчЁanas komanda un argumenti:"
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Ievadiet direktorijas nosaukumu:"
msgid " Filter "
msgstr " Filtrs "
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Iestatюt izteiksmi failu nosaukumu filtrчЁanai"
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Nepareizi veidota regulтra izteiksme "
msgid " Select "
msgstr " Atlasюt "
msgid " Unselect "
msgstr " Neatlasюt "
msgid "Extension file edit"
msgstr "PaplaЁinтjuma faila rediьчЁana"
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Kuru paplaЁinтjuma failu j√s vчlaties rediьчt? "
msgid "&User"
msgstr "&Lietotтjs"
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistчmas Mчroga"
msgid " Menu edit "
msgstr " IzvчlЄu rediьчЁana "
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Kuru izvчlnes failu j√s rediьчsiet ? "
msgid "&Local"
msgstr "&Vietчji"
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "&Izvчlnes faila rediьчЁana"
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Kuru paplaЁinтjuma failu j√s vчlaties rediьчt? "
msgid " Compare directories "
msgstr " Salюdzinтt direktorijas "
msgid " Select compare method: "
msgstr " Izvчlчties salюdzinтЁanas metodi: "
msgid "&Quick"
msgstr "&┬tri"
msgid "&Size only"
msgstr "&Tikai izmчrs"
msgid "&Thorough"
msgstr "&Pamatюgi"
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr " Abiem paneяiem jтb√t saraksta skata re■юmт, lai lietotu Ёo komandu "
msgid " The command history is empty "
msgstr " Komandu vчsture ir tukЁa "
msgid " Command history "
msgstr " Komandu vчsture "
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Ne xterm vai Linux konsole; \n"
" paneяi nevar tikt slчdzelчti. "
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " saite: %s "
msgid " Link "
msgstr " Saite "
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " saite: %s "
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " simbolsaite: %s "
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Simbolsaite '%s' norтda uz: "
msgid " Edit symlink "
msgstr " Rediьчt simbolsaiti "
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " rediьчt simbolsaiti, nevarчja izЄemt %s: %s "
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " rediьчt simbolsaiti: %s "
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' nav simbolsaite"
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " nevarчja chdir uz %s "
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Ievadiet datora vтrdu (F1 detalizчtтk): "
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Saite uz attтlinтto maЁюnu "
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP uz datoru "
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " SMB saite uz datoru "
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB saite uz datoru "
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Atjaunot failus uz ext2 failsistчmas "
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Ievadi iekтrtu (bez /dev/), no kuras\n"
" atjaunot failus: (F1 detalizчtтk)"
msgid " Setup "
msgstr " UzstтdюЁana "
#, fuzzy, c-format
msgid " Setup saved to ~/%s"
msgstr " Uzstтdюjumi saglabтti iekЁ ~/"
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar chdir uz \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Tu nevari palaist komandas uz ne-vietчjтm failsistчmтm"
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " ╚aulт jau ir palaista komanda "
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Nesakтrtots"
msgid "&Name"
msgstr "&Vтrds"
msgid "&Extension"
msgstr "&PaplaЁinтjums"
msgid "&Modify time"
msgstr "&ModificчЁanas laiks"
msgid "&Access time"
msgstr "&Pieejas laiks"
msgid "C&Hange time"
msgstr "&IzmainюЁanas laiks"
msgid "&Size"
msgstr "&Lielums"
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#, fuzzy
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Nevar nomainюt direktoriju"
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Nospied jebkuru taustiЄu, lai turpinтtu..."
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierю"
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Nevaru dab√t vietчjo %s kopiju "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izveidot юslaicюgu komandas failu \n"
" %s "
msgid " Parameter "
msgstr " Parametrs "
#, fuzzy, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " faila kя√da "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
"fails mc.ext ir mainюjies,\n"
"sтkot ar 3.0 versiju. Izskatтs, ka instalтcija\n"
"neizdevтs. L√dzu sagтdт jaunu kopiju no\n"
"Midnight Commander pakotnes."
#, fuzzy, c-format
msgid " ~/%s file error "
msgstr " faila kя√da "
#, c-format
msgid ""
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
"it."
msgstr ""
msgid " Copy "
msgstr " Kopчt "
msgid " Move "
msgstr " Pтrvietot "
msgid " Delete "
msgstr " Dzчst "
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Nepareiza mчrэa maska "
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Nevarчja izveidot cietsaiti "
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevarчja nolasюt avota saiti \"%s\" \n"
" %s "
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Nevar izveidot stabilas simbolsaites starp ne-vietчjтm failsistчmтm: \n"
"\n"
" Opciju Stabilтs Simbolsaites tiks atslчgtas "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izveidot mчrэa simbolsaiti \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar pтrrakstюt direktoriju \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar sтknчt avota failu \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats fails "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izveidot speciтlo failu \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar chown mчrэa failu \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar chmod mчrэa failu \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar atvчrt avota failu \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Pтrdab√Ёana neizdevтs, t√lюt pтrrakstюЁu failu "
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar fstat avota failu \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izveidot mчrэa failu \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar fstat mчrэa failu \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar nolasюt avota failu \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar ierakstюt mчrэa failu \"%s\" \n"
" %s "
msgid "(stalled)"
msgstr "(staяяots)"
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar aizvчrt avota failu \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar aizvчrt mчrэa failu \"%s\" \n"
" %s "
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Tika saЄemts nepilns fails. Paturчt to?"
msgid "&Delete"
msgstr "&Dzчst"
msgid "&Keep"
msgstr "&Paturчt"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar stat avota direktoriju \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Avota direktorijs \"%s\" nav direktorijs \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nevar kopчt ciklisko simbolsaiti \n"
" `%s' "
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Mчrэim \"%s\" ir jтb√t direktorijam \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izveidot mчrэa direktoriju \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" nevar chown mчrэa direktoriju \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar sтknчt failu \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nevar pтrrakstюt direktoriju `%s' "
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar pтrvietot failu \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izdzчst failu \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats direktorijs "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nevar pтrrakstюt direktoriju \"%s\" %s "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nevar pтrrakstюt failu \"%s\" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar pтrvietot direktoriju \"%s\" uz \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izdzчst failu \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izdzчst direktoriju \"%s\" \n"
" %s "
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopчt"
msgid "1Move"
msgstr "1Pтrvietot"
msgid "1Delete"
msgstr "1Izdzчst"
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "file"
msgstr "failu"
msgid "files"
msgstr "failus"
msgid "directory"
msgstr "direktoriju"
msgid "directories"
msgstr "direktoriji"
msgid "files/directories"
msgstr "failus/direktorijas"
msgid " with source mask:"
msgstr " ar avota masku:"
msgid " to:"
msgstr " uz:"
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Nevar operчt uz \"..\"! "
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Atvaino, bet nevarчju darbu nos√tюt fonт "
msgid "&Retry"
msgstr "&Vчlreiz"
msgid "&Abort"
msgstr "&Atsaukt"
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Direktorija nav tukЁa. \n"
" Dzчst to rekursюvi? "
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Fona process: Direktorija nav tukЁa \n"
" Dzчst to rekursюvi? "
msgid " Delete: "
msgstr " Dzчst: "
msgid "Non&e"
msgstr "n&Evienu"
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
msgid "File"
msgstr "Fails"
msgid "Count"
msgstr "Skaitюt"
msgid "Bytes"
msgstr "Baiti"
msgid "Source"
msgstr "Avots"
msgid "Target"
msgstr "Mчrэis"
msgid "Deleting"
msgstr "DzчЁana"
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Mчrэa fails \"%s\" jau eksistч!"
msgid "If &size differs"
msgstr "ja i&Zmчrs atЁэiras"
msgid "&Update"
msgstr "&Atjauninтt"
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Pтrrakstюt visus mчrяus?"
msgid "&Reget"
msgstr "&Pтrdab√t"
msgid "A&ppend"
msgstr "pie&Vienot"
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Pтrrakstюt mчrэi?"
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Mчrэa datums: %s, lielums %llu"
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Avota datums: %s, lielums %llu"
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Mчrэa datums: %s, lielums %u"
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Avota datums: %s, lielums %u"
msgid " File exists "
msgstr " Fails eksistч "
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Fona darbs: Fails eksistч "
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "saglabтt &Atrib√tus"
msgid "follow &Links"
msgstr "sekot &Saitчm"
msgid "to:"
msgstr "uz:"
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Lietoj"
msgid "&Background"
msgstr "&Fonт"
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabilas Simbolsaites"
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Ieiet apakЁdirektorijт, ja tтds eksistч"
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Nepareizs koda raksts `%s' \n"
" %s "
msgid "&Suspend"
msgstr "At&likt"
msgid "Con&tinue"
msgstr "Tu&rpinтt"
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
msgid "&Again"
msgstr "%Atkal"
msgid "&Quit"
msgstr "I&Ziet"
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pa&nelчt"
msgid "&View - F3"
msgstr "&Skatюt - F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Rediьчt - F4"
msgid "&Find recursively"
msgstr ""
msgid "Start at:"
msgstr "Sтknчt iekЁ:"
msgid "Filename:"
msgstr "Faila nosaukums:"
msgid "Content: "
msgstr "SAturs"
msgid "&Tree"
msgstr "&Koks"
msgid "Find File"
msgstr "Atrast Failu"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grepoju iekЁ %s"
msgid "Finished"
msgstr "Babeigts"
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Meklчju %s"
msgid "Searching"
msgstr "Meklчju"
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Palюdzюbas faila formтta kя√da\n"
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " IekЁчja kя√da: Dubultsтknчjums saites apvid√ "
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Nevarчja atrast mezglpunktu %s palюdzюbas failт "
msgid "Index"
msgstr "Indekss"
msgid "Prev"
msgstr "Iepr"
msgid "&Move"
msgstr "&Pтrvietot"
msgid "&Remove"
msgstr "&IzЄemt"
msgid "&Append"
msgstr "pie&Likt"
msgid "&Insert"
msgstr "ie&Vietot"
msgid "New &Entry"
msgstr "Jauns ie&Raksts"
msgid "New &Group"
msgstr "Jauna &Grupa"
msgid "&Up"
msgstr "&AugЁup"
msgid "&Add current"
msgstr "&Pievienot paЁreizчjo"
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "&Pretчji"
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "At&brюvot VFS t√lюt"
msgid "Change &To"
msgstr "Iet &Uz"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "ApakЁgrupa - nospied ENTER, lai redzчtu sarakstu"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktюvie VFS direktoriji"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
msgid " Directory path "
msgstr " Direktorija ceяЁ "
msgid " Directory label "
msgstr " Direktorija nosaukums "
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Pтrvietoju %s"
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Jauna karstт saraksta ieraksts"
msgid "Directory label"
msgstr "Direktorija nosaukums"
msgid "Directory path"
msgstr "Direktorija ceяЁ"
msgid " New hotlist group "
msgstr " Jauna karstт saraksta grupa "
msgid "Name of new group"
msgstr "Jaunтs grupas nosaukums"
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Nosaukums priekЁ \"%s\":"
msgid " Add to hotlist "
msgstr "Pievienot karstajam sarakstam"
msgid " Remove: "
msgstr " IzЄemt: "
msgid ""
"\n"
" Are you sure you want to remove this entry?"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupa nav tukЁa.\n"
" IzЄemt to?"
msgid " Top level group "
msgstr " AugЁlюmeЄa grupa "
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Karstт Saraksta Ielтde "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fails, tavi vecie karstт saraksta ieraksti netika izdzчsti"
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fails: %s"
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Brюvie mezgli: %d (%d%%) no %d"
msgid "No node information"
msgstr "Nav mezglu informтcijas"
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Brюvт vieta: %s (%d%%) no %s"
msgid "No space information"
msgstr "Nav vietas informтcijas"
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tips: %s "
msgid "non-local vfs"
msgstr "ne-vietчjт vfs"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Iekтrta: %s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Failsistчma: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Apmeklчts: %s"
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificчts: %s"
#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
#, fuzzy, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Izveidots: %s"
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Lielums: %s"
#, fuzzy, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld bloks)"
msgstr[1] " (%ld bloks)"
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "╬paЁnieks: %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Saites: %d"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Re■юms: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
msgid "File: None"
msgstr "Fails: Nekas"
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikтli"
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontтli"
#, fuzzy
msgid "&Xterm window title"
msgstr "&Xterm padomjosla"
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "pa&domjosla redzama"
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&TaustiЄjosla redzama"
msgid "command &Prompt"
msgstr "komandu ie&vade"
msgid "show &Mini status"
msgstr "rтdюt &Mini statusu"
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "izvчlnes &Josla redzama"
msgid "&Equal split"
msgstr "&Vienтds sadalюjums"
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "a&tяaujas"
msgid "&File types"
msgstr "&Failu tipi"
msgid " Panel split "
msgstr "Paneяu sadalюjums"
msgid " Highlight... "
msgstr " Izgaismot... "
msgid " Other options "
msgstr " Citas opcijas"
msgid "output lines"
msgstr "izvades lюnijas"
msgid "Layout"
msgstr "Izkтrtojums"
msgid "Learn keys"
msgstr "Mтcюbu taustiЄi"
msgid " Teach me a key "
msgstr " Iemтci man taustiЄu "
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"L√dzu nospied %s\n"
"un tad gaidi lюdz Ёis ziЄojums paz√d.\n"
"\n"
"Tad nospied to vчlreiz, lai redzчtu, vai parтdтs OK\n"
"blakus Ёai pogai.\n"
"\n"
"Ja tu vчlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiЄu\n"
"un uzgaidil."
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " ╨is taustiЄЁ nav pieejams "
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " J√s esat ievadюjuЁi \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Izskatтs, ka visi tavi taustiЄi\n"
"jau strтdт labi. Tas ir lieliski."
msgid "&Discard"
msgstr "&Atsaukt"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Lieliski! Jums ir pilnюga terminтяa datubтze!\n"
"Visi j√su taustiЄi strтdт labi."
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Nospied visus Ёeit minчtos taustiЄus. Kad tas ir izdarюts, pтrbaudi"
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"kuri taustiЄi nav atzюmчti kт OK. Nospiediet atstarpes taustiЄu pie "
"tr√kstoЁajiem"
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
"taustiЄu, vai klikЁэini ar peli, lai to definчtu. Kosties apkтrt ar Tab."
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
"Komandieris nevar aiziet uz to direktoriju, par kuru \n"
"zemшaula paziЄo, ka tajт atrodaties. Iespчjams, ka esat \n"
"izdzчsis savu darba direktoriju vai arю esat iedevis sev \n"
"papildus pieejas atяaujas ar \"su\" komandu? "
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Pusnakts Komandieris "
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vai patiesi vчlaties iziet no Pusnakts Komandiera? "
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Saraksta re■юms..."
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&┬trais skatюjums C-x q"
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Kтrtotт secюbт..."
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtrs..."
msgid "&Network link..."
msgstr "&Tюkla saite..."
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P saite..."
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "SM&B saite..."
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B saite..."
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Pтrskanчt C-r"
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Lietotтja izvчlne F2"
msgid "&View F3"
msgstr "Ska&tюt F3"
msgid "Vie&w file... "
msgstr "S&katюt failu... "
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrчts skatюjums M-!"
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Rediьчt F4"
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopчt F5"
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Sait&e C-x l"
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Si&mbolSaite C-x s"
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "rediьчt si&mbolsait C-x C-s"
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&PaplaЁinтts chown"
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Pт&rsaukt/Pтrvietot F6"
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Izvdir F7"
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Dzчst F8"
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "&┬trs cd M-c"
msgid "select &Group M-+"
msgstr "izvчlчties &Grupu M-+"
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "at&Celt izvчlчto grupu M-\\"
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "pretчji izvчlч&Tajam M-*"
msgid "e&Xit F10"
msgstr "i&Ziet F10"
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Direktoriju koks"
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Meklчt failu M-?"
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "mai&Nюt paneяus C-u"
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "ieslчgt/izslчgt &Paneяus C-o"
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Salюdzinтt direktorijus C-x d"
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "e&Xternal panelize C-x !"
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "parтdюt direktoriju l&ielumus"
msgid "command &History"
msgstr "komandu &Vчsture"
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts C-\\"
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktюvo VFS saraksts C-x a"
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Fona darbi C-x j"
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Atjaunot izdzчstos failus (ext2fs tikai)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Saraksta formтta rediьчЁana"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "&PaplaЁinтjumu faila rediьчЁana"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "&Izvчlnes faila rediьчЁana"
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "IzvчlЄu re&Daktora rediьчЁana"
#, fuzzy
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "&Izvчlnes faila rediьчЁana"
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfigurтcija..."
msgid "&Layout..."
msgstr "&Izkтrtojums..."
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "a&PstiprinтЁana..."
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Displeja biti..."
msgid "learn &Keys..."
msgstr "mтcюbu &TaustiЄi..."
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuтlт FS..."
msgid "&Save setup"
msgstr "&Saglabтt uzstтdюjumus"
msgid " &Above "
msgstr " &Virs "
msgid " &Left "
msgstr " &Kreisais "
msgid " &File "
msgstr " &Fails "
msgid " &Command "
msgstr " &Komanda "
msgid " &Options "
msgstr " &Opcijas "
msgid " &Below "
msgstr " &Zem "
msgid " &Right "
msgstr " &Labais "
msgid " Information "
msgstr " Informтcija "
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" ┬trтs pтrlтdes opcijas lietoЁana var neietekmчt konkrчtт \n"
" direktorija saturu. Tтdт gadюjumт tev paЁrocюgi \n"
" jтpтrlтdч direktorijs. Detalizчtтku aprakstu meklч \n"
"man lapтs. \n"
" "
msgid "Menu"
msgstr "Izvчlne"
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM mainюgais nav ieslчgts!\n"
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n"
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[karodziЄi] [Ёis_dir] [cita_paneяa_dir]\n"
msgid "+number"
msgstr ""
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"L√dzu s√tiet jebkтdus kя√du paziЄojumus (ieskaitot `mc -V' izvadi)\n"
"uz mc-bugs@gnome.org\n"
#, fuzzy
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgid "Displays this help message"
msgstr "Pтrтda Ёo palюdzюbas paziЄojumu"
msgid "Displays the current version"
msgstr "Parтda paЁreizчjo versiju"
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Aktivizч xterm iespчjas"
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Atslчdz peles atbalstu teksta re■юmт"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Mчьina lietot termcap terminfo vietт"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Pтrslчdz mюkstos taustiЄus uz HP terminтяiem"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Lai palaistu uz lчniem terminтяiem"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr ""
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltт re■юmт"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Pieprasюjums darboties krтsu re■юmт"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Nosaka krтsas konfigurтciju"
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Parтda palюdzюbas ekrтnu par to, kт nomainюt krтsu shчmu"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Iegrтmatot ftp dialogu noteiktт failт"
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "direktoriju"
#, fuzzy
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Pie iezieЁanas parтda darba direktoriju"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Ieslчdz zemшaulas atbalstu (noklusчtais)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Atslчdz zemшaulas atbalstu"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Palai■ failam failu skatюtтju"
msgid "Edits one file"
msgstr "Rediьч vienu failu"
msgid "safe de&Lete"
msgstr "droЁa i&ZdzчЁana"
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd seko sai&Tчm"
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "L&ynx-iska pтrvietoЁanтs"
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "r&OtчjoЁa domu zюme"
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "pa&Beigts: parтdюt visu"
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Lietot iekЁчjo skatюjumu"
msgid "use internal ed&It"
msgstr "lietot iekЁчjo re&Daktoru"
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto iz&Vчlnes"
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Automтtiski saglabтt uzstтdюjumus"
msgid "shell &Patterns"
msgstr "шaulas &Raksti"
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Sarчэinтt &Kopsummas"
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Vтrdiskas oprerтcijтs"
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "т&Tra direktoriju pтrlтde"
msgid "mi&X all files"
msgstr "&Miksчt visus failus"
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&KrюtoЁas izvчlnes"
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "iezюmчtт&Js iet lejup"
msgid "show &Hidden files"
msgstr "parтdюt a&Pslчptos failus"
msgid "show &Backup files"
msgstr "parтdюt &Dublчjumkopiju failus"
msgid "&Never"
msgstr "&Nekad"
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "uz muяэюgiem &Terminтяiem"
msgid "Alwa&ys"
msgstr "vien&Mчr"
msgid " Panel options "
msgstr " Paneяa opcijas "
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pauze pчc palaiЁanas "
msgid "Configure options"
msgstr "Konfigurчt opcijas"
msgid "&Add new"
msgstr "&Pievienot jaunu"
msgid "External panelize"
msgstr "┬rчjт panelчЁana"
msgid "Command"
msgstr "Komanda"
msgid "Other command"
msgstr "Cita omanda"
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Pievienot тrчjai panelчЁanai "
msgid " Enter command label: "
msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr ""
" Nevar palaist тrчjo panelчЁanu kamчr ielogojoes ne-vietчjт direktorijт "
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Atrast atraidюjumus pчc ielтpoЁanas"
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Atrast *.orig pчc ielтpoЁanas"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nevar palais komandu."
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Kanтla aizvчrЁana neizdevтs"
msgid "missing argument"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "unknown option"
msgstr "<Nezinтma grupa>"
msgid "invalid numeric value"
msgstr ""
msgid "Show this help message"
msgstr "Parтdюt Ёo palюdzюbas ziЄojumu"
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Parтdюt юsu lietoЁanas pamтcюbu"
msgid "ARG"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage:"
msgstr "Lietotтjvтrds:"
msgid "[dev]"
msgstr ""
msgid "UP--DIR"
msgstr "AUG╨--DIR"
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
msgid "SUB-DIR"
msgstr "ZEM-DIR"
msgid "Size"
msgstr "Lielums"
msgid "MTime"
msgstr "MLaiks"
msgid "ATime"
msgstr "ALaiks"
msgid "CTime"
msgstr "CLaiks"
msgid "Permission"
msgstr "Atяauja"
msgid "Perm"
msgstr "Atя"
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Owner"
msgstr "╬paЁnieks"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s baiti"
msgstr[1] "%s baiti"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s baiti %d failт"
msgstr[1] "%s baiti %d failт"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<lasюtsaiti neveiksme>"
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Nezinтma zime displeja formтtт: "
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Lietotтja piedтvтtais formтts izskatтs nepareizs, atgrie■amies pie noklusчtт."
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vai tu patieЁтm vчlies palaist? "
msgid "View"
msgstr "Skatюt"
msgid "Edit"
msgstr "Rediьчt"
msgid "RenMov"
msgstr "PтrsPтrv"
msgid "Mkdir"
msgstr "Izvdir"
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Izvчlies ievades kodu tabulu "
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Nav tulkojuma >"
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Lai lietotu Ёo iespчju, izvчlies kodu tabulu\n"
"iekЁ Uzstтdюjumi / Displeja Biti izvчlnes!\n"
"Neaizmirst saglabтt uzstтdюjumus."
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Ekrтna izmчrs %dx%d nav atbalstюts.\n"
"Pтrbaudi TERM vides mainюgo.\n"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Nevarчja atvчrt nosaukto kanтlu %s\n"
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " ╚aula joprojтm aktюva. Vienalga iziet? "
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Brюdinтjums: Nevarчja pтrmainюt uz %s.\n"
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Ar ieb√vчto Redaktoru\n"
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Lietoju sistчmт uzinstalчto S-Land bibliotчku"
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Lietoju iekяauto S-Lang bibliotчku"
msgid "with termcap database"
msgstr "ar termcap datubтzi"
msgid "with terminfo database"
msgstr "ar terminfo datubтzi"
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Lietoju ncurses bibliotчku"
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Ar zemшaulas atbalstu pчc izvчles"
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Ar zemшaulas atbalstu kт noklusчto"
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Ar atbalstu fona operтcijтm\n"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n"
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n"
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Ar atbalstu X11 operтcijтm\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "ar internacionalizтcijas atbalstu\n"
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Ar vairтku kodu tabulu atbalstu\n"
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Virtuтlт Failsistчma:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nevarчja atvчrt failu %s, lai ierakstюtu:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopчt direktoriju \"%s\" uz:"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Pтrvietot direktoriju \"%s\" uz:"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar sтknчt galamчrэi \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Izdzчst %s? "
msgid "Static"
msgstr "Statisks"
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamisks"
msgid "Rescan"
msgstr "Pтrskenчt"
msgid "Forget"
msgstr "Aizmirst"
msgid "Rmdir"
msgstr "Izdzdir"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nevar ierakstюt failт %s:\n"
"%s\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formatчjuma kя√da PaplaЁinтjumu Failт "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var makro nav noklusчtт "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var makro nav mainюgт "
msgid " Debug "
msgstr " Atkя√doЁana "
msgid " ERROR: "
msgstr " K╧█DA: "
msgid " True: "
msgstr " Patiess: "
msgid " False: "
msgstr " Nepatiess: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Brюdinтjums -- ignorчju failu "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Faila %s юpaЁnieks nav root vai j√s, vai arю tai ir visiem-rakstюt atяauja.\n"
"Tт lietoЁana var kompromitчt j√su droЁюbu"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Neviens atbilstoЁs ieraksts netika atrasts iekЁ %s "
msgid " User menu "
msgstr " Lietotтja izvчlne "
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "(invalid)"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "direktoriju"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" Nevar izveidot mчrэa direktoriju \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Nevar izveidot mчrэa direktoriju \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
msgid " Pipe failed "
msgstr " Kanтls neizdevтs "
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup neizdevтs "
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Nevar pavairot bчrna programmu "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar atvчrt \"%s\"\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar palaist \"%s\"\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nevar skatюt: nav regulтrs fails "
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fails: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Nobюde 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s baiti"
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s baiti"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " Kя√da mчьinot saglabтt failu. "
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Nepareiza meklчjamт hex izteiksme "
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Nepareiza regulтrт izteiksme "
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" PaЁreizчjai lюnijas nummurs ir %d.\n"
" Ievadi jaunu lюnijas numuru:"
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" PaЁreizчjт adrese ir 0x%lx.\n"
" Ievadi jaunu adresi:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Iet uz adresi "
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " Nepareiza parole "
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Ievadi regexp:"
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|RxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr " Vчsture "
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 1"
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 2"
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 3"
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 4"
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 5"
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 6"
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 7"
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 8"
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 9"
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 10"
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 11"
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 12"
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 13"
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 14"
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 15"
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 16"
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 17"
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 18"
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 19"
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 20"
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace taustiЄЁ"
msgid "End key"
msgstr "End taustiЄЁ"
msgid "Up arrow key"
msgstr "TaustiЄЁ ar b√ltiЄu uz augЁu"
msgid "Down arrow key"
msgstr "TaustiЄЁ ar b√ltiЄu uz leju"
msgid "Left arrow key"
msgstr "TaustiЄЁ ar b√ltiЄu pa kreisi"
msgid "Right arrow key"
msgstr "TaustiЄЁ ar b√ltiЄu pa labi"
msgid "Home key"
msgstr "Home taustiЄЁ"
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down taustiЄЁ"
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up taustiЄЁ"
msgid "Insert key"
msgstr "Insert taustiЄЁ"
msgid "Delete key"
msgstr "Delete taustiЄЁ"
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "PabeigЁana/M-tab"
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ uz klaviat√ras"
msgid "- on keypad"
msgstr "- uz klaviat√ras"
msgid "* on keypad"
msgstr "* uz klaviat√ras"
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "B√ltiЄa pa kreisi uz klaviat√ras"
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "B√ltiЄa pa labi uz klaviat√ras"
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "B√ltiЄa uz augЁu uz klaviat√ras"
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "B√ltiЄa uz leju uz klaviat√ras"
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home uz klaviat√ras"
msgid "End on keypad"
msgstr "End uz klaviat√ras"
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down uz klaviat√ras"
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up uz klaviat√ras"
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert uz klaviat√ras"
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete uz klaviat√ras"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter uz klaviat√ras"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "/ (Slash) uz klaviat√ras"
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock uz klaviat√ras"
msgid "Background process:"
msgstr "Fona process:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevarчja atvчrt cpio arhюvu\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Negaidюtas cpio arhюva beigas\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Samaitтjusies cpio galvene iekЁ\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nekonsekventas cietsaites\n"
"%s\n"
"iekЁ cpio archюva\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlai■u!"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Negaidюtas faila beigas\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Direktorija keЁs priekЁ %s izbeidzтs"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Sтkam lineтro pтrraidi..."
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baiti pтrs√tюti)"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu baiti pтrs√tюti"
msgid "Getting file"
msgstr "Dab√jam failu"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevar atvчrt %s arhюvu\n"
"%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Nepatstтvюgs extfs arhюvs"
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Gaidтm sтkotnчjo lюniju..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Piedodiet, mчs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizчtus savienojumus."
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Parole pieprasюta "
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: S√tam paroli..."
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: S√tam sтkotnчjo lюniju..."
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: RokspieЁanas versija..."
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Uzstтdam paЁreizчjo direktoriju..."
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Savienojies, mтjas %s."
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Lasтm direktoriju %s..."
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: izdarюts."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: neveiksme"
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: glabтjam %s: sutтm komandu..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokтlт lasюЁana kя√daina, s√tam nulles"
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: glabтjam %s %d (%d)"
msgid "zeros"
msgstr "nulles"
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Pтtraucam pтrraidюЁanu..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Kя√da paziЄota pчc pтtraukЁanas."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Pтtraukт pтrraidюЁana varчtu b√t veiksmюga"
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: AtvienoЁanтs no %s"
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Parole tiek pieprasюta "
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: s√tam pieteikumvтrdu"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: s√tam lietotтja paroli"
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr " FTP: Parole tiek pieprasюta "
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Skaitюt"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: s√tam lietotтja paroli"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: pieteikЁanтs veiksmюga"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: lietotтja nepareiza %s pieteikЁanтs "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Nepareiza resursdatora adrese."
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: savienojumu pтtrauca lietotтjs"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevтs: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Gaidam atbildi... %d (Control-C lai atsauktu)"
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nevar uzstтdюt pasюvo re■юmu"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: patraucu pтrraidi."
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: pтtraukЁanas kя√da: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: pтtraukЁana neizdevтs"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD neizdevтs."
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "eju pa simbolsaiti"
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strict rfc959)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir vispirms)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: neizdevтs; nav kur atkrist"
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: glabтjam failu %d (%d)"
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc failam nav pareizs re■юms.\n"
"NoЄem paroli vai izlabo re■юmu."
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Serveris neatbalsta Ёo versiju "
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Attтlinтtais serveris nestrтdт ar sistчmas portu, \n"
" uz kuru j√ms b√tu jтpiesakтs, taшu informтcija \n"
" var neb√t droЁa attтlinтtajт galт. Turpinтt? \n"
msgid " MCFS Password required "
msgstr " pieprasюta MCFS Parole "
msgid " Invalid password "
msgstr " Nepareiza parole "
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nevar atrast resursdatoru: %s "
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s "
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Nevar savienoties ar serveri: %s "
msgid " Too many open connections "
msgstr " Par daudz atvчrtu konekciju "
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Brюdinтjums: Nepareiza rindiЄa iekЁ %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Brюdinтjums: Nepareizs karodziЄЁ %c iekЁ %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" neizdevтs pтrslчgties uz %s\n"
" "
msgid " Authentication failed "
msgstr " AutentificчЁana neizdevтs"
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s izvdir'oju %s "
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s izdzdir'oju %s "
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s attтlinтtтs faila atvчrЁana %s "
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s dzчЁu attтlinтto failu %s "
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s failu pтrsaukЁana\n"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevar atvчrt tar arhюvu\n"
"%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Neatbilstюgs tar arhюvs"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Negaidюtas arhюva faila beigas (EOF)"
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"neizskatтs pчc tar arhюva."
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: kя√da "
msgid " not enough memory "
msgstr " par maz atmiЄas "
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " pieЁэirot bloka buferi "
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " sтknчjot inode skenтЁanu %d "
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: lтdчju izdzчsto failu informтciju %d inodes"
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " kamчr sauca ext2_block_iterate %d "
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " nav vairтk atmiЄas kamчr pieЁэir ietчrpus "
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " veicot inode skenчЁanu %d "
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib kя√da "
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Nevar atvчrt failu %s "
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nevarчju ielтdчt inode bitkarti no: \n"
" %s \n"
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nevarчja ielтdчt bloka bitkarti no: \n"
" %s \n"
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info nav fs! "
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Tev papriekЁu vajag chdir, lai atkompresчtu failus "
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " kamчr atkтrto blokus"
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Nevar izanalizчt:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Turpmтkтs analюzes kя√das tiks ignorчtas."
msgid "Internal error:"
msgstr "IekЁчjт kя√da:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "IzmaiЄas failт pazuduЁas"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Mтjas"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "&Tips"
#~ msgid "&Links"
#~ msgstr "&Saites"
#~ msgid "N&GID"
#~ msgstr "N&GID"
#~ msgid "N&UID"
#~ msgstr "N&UID"
#~ msgid "&Owner"
#~ msgstr "╬&PaЁnieks"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "&Grupa"
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
#~ msgstr "MC nevarчja ierakstюt ~/"
#~ msgid " (%ld blocks)"
#~ msgstr " (%ld bloki)"
#~ msgid " Notice "
#~ msgstr " PaziЄojums "
#~ msgid ""
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
#~ " files have been moved now\n"
#~ msgstr ""
#~ " Pusnakts Komandiera konfigurтcijas fails \n"
#~ " tagad tiek glabтtas ~/.mc direktorijт,\n"
#~ " faili tagad ir pтrvietoti\n"
#~ msgid "%s bytes in %d files"
#~ msgstr "%s baiti %d failos"
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
#~ msgstr " Nevar atvчrt failu lasюЁanai: "
#~ msgid " Not an ordinary file: "
#~ msgstr " Neparasts fails: "
#~ msgid "Format of the "
#~ msgstr "Formatчt "
#~ msgid ""
#~ " file has changed\n"
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
#~ "copy it from "
#~ msgstr ""
#~ " ir mainюjies, sтkot\n"
#~ "sтkot ar versiju 3.0. Tu varчtu gribчt vai nu\n"
#~ "kopчt to no "
#~ msgid ""
#~ "mc.ext or use that\n"
#~ "file as an example of how to write it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mc.ext vai lietot to\n"
#~ "failu kт piemчru tam, kт to uzrakstюt.\n"
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
#~ msgstr "mc.ext tiks lietots Ёim brюdim."
#~ msgid " Cannot open file "
#~ msgstr " Nevarчja atvчrt failu "
#~ msgid "Col %d"
#~ msgstr "Kol %d"
#~ msgid " [grow]"
#~ msgstr " [augt]"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "Ascii"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hex"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ietuz"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Lюnija"
#~ msgid "RxSrch"
#~ msgstr "RxMekl"
#~ msgid "EdHex"
#~ msgstr "ReHex"
#~ msgid "EdText"
#~ msgstr "ReTektu"
#~ msgid "UnWrap"
#~ msgstr "NeIekяaut"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Iekяaut"
#~ msgid "HxSrch"
#~ msgstr "HxMekl"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Jчls"
#~ msgid "Parse"
#~ msgstr "Analizчt"
#~ msgid "Unform"
#~ msgstr "Atform"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formatчt"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr "Lietotтja izvчlne pieejama tikai mcedit, kurЁ palaists no mc"
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " Resursdatora nosaukums "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr " Kя√da kтmчr skatoties IP adresi "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "atsvaidzinтt pтrpilnюbas nopl√di!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr " Saraksta formтta rediьчЁana"
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr " Jaunais re■юms ir \"%s\" "
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "&Iekтrta... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "Lietot, lai atkя√dotu fona kodu"
#, fuzzy
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "uzstтd. liet. ID pie izpildes"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " Nekтda darbюba nav veikta "
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr " Nevarчja uzstтdюt kodola marЁrutizтciju (%s)"