1
1
mc/po/hu.po
2002-08-21 07:44:55 +00:00

5034 строки
106 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит невидимые символы Юникода

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Midnight Commander - hu.po
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001
# Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-29 14:11GMT\n"
"Last-Translator: Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
#: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
#: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
#: src/wtools.c:204
msgid " Error "
msgstr " Hiba "
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Nem siker№lt olvasсsra megnyitni a fсjlt: "
#: edit/edit.c:353
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Hiba a csїfсjl olvasсsakor: "
#: edit/edit.c:358
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Nem siker№lt a csїfсjlt olvasсsra megnyitni: "
#: edit/edit.c:372
msgid " Error reading file: "
msgstr " Hiba a fсjl olvasсsakor: "
#: edit/edit.c:414
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Nem kЎzЎnsщges fсjl: "
#: edit/edit.c:427
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Mщret-/hozzсfщrщsi adatok lekщrdezщse nem siker№lt: "
#: edit/edit.c:439
msgid " File is too large: "
msgstr " T·l nagy a fсjl: "
#: edit/edit.c:440
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr " Vedd nagyobbra a MAXBUF-ot (edit.h), aztсn rebuild... "
#: edit/edit.c:2544
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "A 'Felhasznсlєi men№' csak 'mc'-bїl indэtva щrhetї el."
#: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " Sor szсma: "
#: edit/edit.h:345
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Tovсbb"
#
#. 1
#: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
#: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
#: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
#: src/wtools.c:522
msgid "&Ok"
msgstr "&OK"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs billenty√: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Makrє futtatсsa "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:637
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Makrє-gyorsbillenty√: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Karakter besz·rсsa "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Nyomj egy billenty√t: "
#: edit/editcmd.c:257
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Hiba a csїfсjl эrсsakor: "
#: edit/editcmd.c:263
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Nem siker№lt a csїfсjlt эrсsra megnyitni: "
#: edit/editcmd.c:337
msgid "Quick save "
msgstr "Gyors mentщs "
#: edit/editcmd.c:338
msgid "Safe save "
msgstr "Bizt. mentщs "
#: edit/editcmd.c:339
msgid "Do backups -->"
msgstr "Mсsolatok -->"
#
#. 0
#: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
#: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
#: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
#: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
#: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
msgid "&Cancel"
msgstr "&Mщgsem"
# ! az a szokoz direkt van ott!
#: edit/editcmd.c:348
msgid "Extension:"
msgstr " Vщgzїdщs:"
#: edit/editcmd.c:354
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Mentщsi mєd "
#: edit/editcmd.c:419
msgid " Save As "
msgstr " Mentщs mсs nщvvel "
#
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
#: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
#: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
#: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
msgid " Warning "
msgstr " Figyelem "
#: edit/editcmd.c:434
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Mсr van egy ilyen nev√ fсjl. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:436
msgid "Overwrite"
msgstr "Fel№lэr"
#: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
msgid "Cancel"
msgstr "Mщgsem"
#: edit/editcmd.c:454
msgid " Save as "
msgstr " Ment ·j nщven "
#: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Hiba tЎrtщnt a fсjl mentщsekor. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
msgid " Delete macro "
msgstr " Makrє tЎrlщse "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:558
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Nem siker№lt az ideiglenes fсjlt megnyitni "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Nem siker№lt a makrєfсjlt megnyitni "
#: edit/editcmd.c:590
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Nem siker№lt fel№lэrni a makrєfсjlt "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:606
msgid " Macro "
msgstr " Makrє "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:608
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " A makrє ·j gyorsbillenty√je: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:627
msgid " Save macro "
msgstr " Makrє mentщse "
#: edit/editcmd.c:636
msgid " Delete Macro "
msgstr " Makrє tЎrlщse "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:683
msgid " Load macro "
msgstr " Makrє betЎltщse "
#: edit/editcmd.c:696
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Tщnyleg ments№k a fсjlt? - "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
msgid " Save file "
msgstr " Fсjl mentщse "
#: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
msgid "Save"
msgstr "Ment"
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" A szЎveg megvсltozott щs azєta nem volt elmentve. \n"
" Ha tovсbblщpsz, ezek a vсltozсsok elvesznek. "
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
msgid "Continue"
msgstr "Tovсbb"
#: edit/editcmd.c:753
msgid " Load "
msgstr " BetЎltщs "
#: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " A blokk t·l nagy, nemigen lehet majd visszavonni ezt a lщpщst. "
#: edit/editcmd.c:989
msgid " Continue "
msgstr " Tovсbb "
#: edit/editcmd.c:989
msgid " Cancel "
msgstr " Mщgsem "
#: edit/editcmd.c:1041
msgid "o&Ne"
msgstr "&Egy"
#: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
msgid "al&L"
msgstr "Min&det"
#: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
msgid "&Skip"
msgstr "&Kihagy"
#: edit/editcmd.c:1047
msgid "&Replace"
msgstr "&Cserщl"
#: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
msgid " Replace with: "
msgstr " Cserщld erre: "
#: edit/editcmd.c:1066
msgid " Confirm replace "
msgstr " Csere megerїsэtщse "
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&scanf-kifejezщs"
#: edit/editcmd.c:1101
msgid "replace &All"
msgstr "Mindet &cserщlni"
#: edit/editcmd.c:1103
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Csere elїtt kщr&dщs"
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
msgid "&Backwards"
msgstr "&Visszafelщ"
#: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulсris kifejezщs"
#: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
msgid "&Whole words only"
msgstr "Csak &teljes szєt"
#: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Kis-/nagybet√ szсmэt"
#: edit/editcmd.c:1115
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Cserщlendї rщszmintсk sorrendje (pl. 3,2,1,4) "
#: edit/editcmd.c:1119
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " CsereszЎveg:"
#: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
msgid " Enter search string:"
msgstr " Keresendї minta:"
#: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
#: edit/editcmd.c:1807
msgid " Replace "
msgstr " Csere "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
#: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
#: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
msgid " Search "
msgstr " Keresщs "
#: edit/editcmd.c:1578
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Hibсs regulсris kifejezщs, vagy t·l sok konverziє a scanf-kifejezщsben "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1777
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Hibсs a csereformсtum "
#: edit/editcmd.c:1805
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld csere tЎrtщnt. "
#: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
msgid " Search string not found. "
msgstr " A keresett szЎveg nem talсlhatє. "
#: edit/editcmd.c:1883
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d talсlat, %d kЎnyvjelzї hozzсadva. "
#: edit/editcmd.c:1931
msgid " Quit "
msgstr " Kilщpщs "
#: edit/editcmd.c:1931
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " A fсjl megvсltozott. Ments№k el kilщpщskor? "
#: edit/editcmd.c:1931
msgid "Cancel quit"
msgstr "Mщgse lщp№nk ki"
#: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
msgid "&Yes"
msgstr "&Igen"
#: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
msgid "&No"
msgstr "&Nem"
#: edit/editcmd.c:2038
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Mсsolсs a vсgєlapra "
#: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nem siker№lt elmenteni a fсjlt. "
#: edit/editcmd.c:2051
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " ┴thelyezщs a vсgєlapra "
#: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
msgid " Goto line "
msgstr " Ugrсs adott sorra "
#: edit/editcmd.c:2071
msgid " Enter line: "
msgstr " Sor szсma: "
#: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
msgid " Save Block "
msgstr " Blokk mentщse "
#: edit/editcmd.c:2115
msgid " Insert File "
msgstr " Fсjl besz·rсsa "
#: edit/editcmd.c:2128
msgid " Insert file "
msgstr " Fсjl besz·rсsa "
#: edit/editcmd.c:2128
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Nem siker№lt a fсjl besz·rсsa. "
#: edit/editcmd.c:2145
msgid " Sort block "
msgstr " Blokk rendezщse "
#: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " ElїszЎr ki kell jelЎlni egy szЎvegrщszt. "
#: edit/editcmd.c:2152
msgid " Run Sort "
msgstr " 'sort' parancs futtatсsa "
#: edit/editcmd.c:2153
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Paramщterek a 'sort'-nak (l. man sort), szєkЎzzel elvсlasztva: "
#: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
msgid " Sort "
msgstr " Rendezщs "
#: edit/editcmd.c:2165
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Nem siker№lt a 'sort' futtatсsa "
#: edit/editcmd.c:2170
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " A 'sort' parancstєl kapott hibakєd: "
#: edit/editcmd.c:2209
msgid "Error create script:"
msgstr "Nem siker№lt a parancsfсjlt lщtrehozni: "
#: edit/editcmd.c:2217
msgid "Error read script:"
msgstr "Nem siker№lt a parancsfсjlt olvasni: "
#: edit/editcmd.c:2226
msgid "Error close script:"
msgstr "Nem siker№lt a parancsfсjlt lezсrni: "
#: edit/editcmd.c:2232
msgid "Script created:"
msgstr "Parancsfсjl: "
#: edit/editcmd.c:2237
msgid "Process block"
msgstr "Blokk feldolgozсsa"
#: edit/editcmd.c:2283
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Hiba a fсjl adatainak lekщrdezщsekor:"
#: edit/editcmd.c:2360
msgid " Mail "
msgstr " E-mail "
#: edit/editcmd.c:2371
msgid " Copies to"
msgstr " Mсsolatot kap:"
#: edit/editcmd.c:2375
msgid " Subject"
msgstr " Tсrgy:"
#: edit/editcmd.c:2379
msgid " To"
msgstr " Cэmzett:"
#: edit/editcmd.c:2381
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <tсrgy> -c <mсsolatot_kap> <cэmzett>"
#: edit/editmenu.c:50
msgid " Word wrap "
msgstr " SortЎrщs "
#: edit/editmenu.c:51
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Sorhossz (kikapcsolсshoz 0): "
#: edit/editmenu.c:62
msgid " About "
msgstr " Nщvjegy "
#: edit/editmenu.c:63
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996, Free Software Foundation \n"
"\n"
" Felhasznсlєbarсt szЎvegszerkesztї\n"
" a Midnight Commanderhez.\n"
# !! osszevetni az mc-ssel...
#: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
msgid "&Open file..."
msgstr "&Megnyitсs..."
#: edit/editmenu.c:116
msgid "&New C-n"
msgstr "┌&j C-n"
#: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
msgid "&Save F2"
msgstr "M&entщs F2"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "save &As... F12"
msgstr "Mentщs mс&s nщven F12"
#: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Besz·rсs fсjlbєl F15"
#: edit/editmenu.c:122
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "Mсsolсs &fсjlba C-f"
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Felhasz&n. men№ F11"
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "a&Bout... "
msgstr "Nщ&vjegy "
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Kilщpщs F10"
#: edit/editmenu.c:135
msgid "&New C-x k"
msgstr "┌&j C-x k"
#: edit/editmenu.c:141
msgid "copy to &File... "
msgstr "Mсsolсs &fсjlba... "
#: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&KijelЎlщs F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&OszlopkijelЎlщs S-F3"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Besz·rсs/сtэrсs Ins"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Mсsolсs F5"
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
msgid "&Move F6"
msgstr "┴t&helyezщs F6"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Delete F8"
msgstr "&TЎrlщs F8"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Viss&zavonсs C-u"
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "SzЎveg &eleje C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "SzЎveg &vщge C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Keresщs... F7"
#: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
msgid "search &Again F17"
msgstr "Keresщs &tovсbb F17"
#: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Csere... F4"
#: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Ugrсs adott sorra... M-l"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "&Zсrєjelpсrra ugrсs M-b"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "Karakter &besz·rсsa... C-q"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Kщpernyї frissэtщse C-l"
#: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Makrє-rЎgzэtщs indul C-r"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Makrє-rЎgzэtщs &vщge... C-r"
#: edit/editmenu.c:210
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Mak&rє futtatсsa... C-a, BIL."
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "delete macr&O... "
msgstr "Makrє &tЎrlщse... "
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "insert &Date/time "
msgstr "&Dсtum/idї besz·rсsa "
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "Bekezdщs &formсzсsa M-p"
#: edit/editmenu.c:216
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "&Helyesэrсs-ell. (ispell) C-p"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "Rendezщ&s... M-t"
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "K№&lsї formсzє F19"
#: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
msgid "&Mail... "
msgstr "&E-mail... "
#: edit/editmenu.c:233
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Mak&rє futtatсsa... C-x,e,BIL."
#: edit/editmenu.c:239
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "&Helyesэrсs-ell. (ispell) M-$"
#: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
msgid "&General... "
msgstr "┴&ltalсnos..."
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Mentщsi mєd..."
#: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
msgid "&Layout..."
msgstr "Meg&jelenщs..."
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
msgid " File "
msgstr " Fсjl "
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Edit "
msgstr " Szerkesztщs "
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Keresщs "
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Command "
msgstr " Parancs "
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
msgid " Options "
msgstr " Beсllэtсsok "
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitэv"
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamikus bekezdщsek"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "SortЎrщs"
#. 2
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "SortЎrщsi pozэciє: "
#. 4
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabulсtor mщrete: "
#: edit/editoptions.c:82
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "&Szintaktikus szЎvegkiemelщs"
#. 7
#: edit/editoptions.c:88
msgid "confir&M before saving"
msgstr "M&entщsre rсkщrdezni"
#. 8
#: edit/editoptions.c:91
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "&Tabulсlсs szєkЎzЎkkel"
#. 9
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Automat. beh·zсs &Return-re"
#. 10
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "Tab-ok сtugrсsa &Backspace-re"
#. 11
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Hamis &fщl-tabulсtorok"
#. 13
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "TЎrdelщs"
#. 15
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "Billenty√zet-emulсciє"
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr " SzЎvegszerkesztї beсllэtсsai "
#: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
msgid "Help"
msgstr "S·gє"
#: edit/editwidget.c:235
msgid "Mark"
msgstr "Blokk"
#: edit/editwidget.c:236
msgid "Replac"
msgstr "Csere"
#: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Mсsol"
#: edit/editwidget.c:238
msgid "Move"
msgstr "┴thely"
#: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
msgid "Search"
msgstr "Keres"
# F-key label
#: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
msgid "Delete"
msgstr "TЎrЎl"
#: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
msgid "PullDn"
msgstr "Fїmen№"
#: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
#: src/view.c:2054
msgid "Quit"
msgstr "Kilщp"
#: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
msgid " Load syntax file "
msgstr " Szintaxis-fсjl betЎltщse "
#: edit/syntax.c:979
msgid " File access error "
msgstr " Fсjl-hozzсfщrщsi hiba "
#: edit/syntax.c:985
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Hiba a(z) %s fсjl %d. sorсban "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
msgid "&Set"
msgstr "&Beсllэt"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Kihagy"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
msgid "Set &all"
msgstr "Min&det"
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
msgid "owner"
msgstr "Tulajd."
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "group"
msgstr "Csoport"
#: src/achown.c:347
msgid "other"
msgstr "Mсsok"
#: src/achown.c:355
msgid "On"
msgstr " "
# nem nagyon van ertelmes rovid forditas ide... (l. a chown dialogot)
#: src/achown.c:357
msgid "Flag"
msgstr "Jel"
# fajl-jogok, oktalisan
#: src/achown.c:359
msgid "Mode"
msgstr "Mєd"
#: src/achown.c:364
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d / %d"
#: src/achown.c:372
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Haladє 'chown' parancs "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
#: src/chmod.c:336
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
#: src/chown.c:323
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a chown \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "Hсttщrfolyamat:"
#: src/background.c:276 src/file.c:2075
msgid " Background process error "
msgstr " Hiba a hсttщrfolyamatban "
#: src/background.c:279
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Vсratlanul leсllt a futtatott program "
#: src/background.c:281
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ismeretlen hiba a futtatott programban "
#: src/background.c:296
msgid " Background protocol error "
msgstr " Hсttщr-protokoll hiba "
#: src/background.c:297
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" A hсttщrfolyamat tЎbb argumentumot kщrt, \n"
" mint amennyit kezelni tudunk. \n"
#: src/boxes.c:71
msgid " Listing mode "
msgstr " Listсzсsi mєd "
#: src/boxes.c:76
msgid "&Full file list"
msgstr "&Teljes"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Brief file list"
msgstr "TЎ&mЎr"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Long file list"
msgstr "&Duplaszщles"
#: src/boxes.c:79
msgid "&User defined:"
msgstr "&Beсllэtott:"
#: src/boxes.c:80
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikon-nщzet"
#: src/boxes.c:143
msgid "user &Mini status"
msgstr "Beсllэtott mini-&stсtusz:"
#: src/boxes.c:192
msgid "Listing mode"
msgstr "Listсzсsi mєd"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Fordэtott"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "&Kis-/nagybet√ szсmэt"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr " Rendezщsi mєd "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " &Kilщpщs elїtt "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " Futtatс&s elїtt "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " &Fel№lэrсs elїtt "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " &TЎrlщs elїtt "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Megerїsэtщs "
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8-bites kijelzщs"
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "7-bites"
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&8-bites bevitel"
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
msgid " Display bits "
msgstr " Kщpernyїbitek "
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Egyщb 8-bites"
#: src/boxes.c:603
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Beviteli/megjelenэtщsi kєdlap:"
#: src/boxes.c:622
msgid "&Select"
msgstr "&KijelЎlщs"
#: src/boxes.c:743
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:747
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "FTP-&proxy сllandє hasznсlata"
#: src/boxes.c:749
msgid "sec"
msgstr "mp"
#: src/boxes.c:753
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs kЎnyvtсr-gyorstсr elщv№lщse: "
#: src/boxes.c:757
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Anonymous FTP jelszє:"
#: src/boxes.c:764
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFS felszabadэtсsi idї:"
#: src/boxes.c:770
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Virtuсlis fсjlrendszer (VFS) beсllэtсsai "
#: src/boxes.c:823
msgid "Quick cd"
msgstr "Gyors 'cd'"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:828
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:868
msgid "Symbolic link"
msgstr "Szimbolikus link"
#: src/boxes.c:873
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Szimbolikus link neve:"
#: src/boxes.c:875
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Lщtezї fсjlnщv (amire a link mutatni fog):"
#: src/boxes.c:904
msgid "Running "
msgstr "Futtatсs: "
#: src/boxes.c:905 src/find.c:714
msgid "Stopped"
msgstr "Megсllэtva"
#: src/boxes.c:966
msgid "&Stop"
msgstr "&Megсllэt"
#: src/boxes.c:967
msgid "&Resume"
msgstr "&Folytat"
#: src/boxes.c:968
msgid "&Kill"
msgstr "&TЎrЎl"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Background Jobs"
msgstr "Hсttщrfolyamatok"
#: src/boxes.c:1038
msgid "Domain:"
msgstr "Tartomсny:"
#: src/boxes.c:1038
msgid "Username:"
msgstr "Felhasznсlєnщv:"
#: src/boxes.c:1038
msgid "Password: "
msgstr "Jelszє: "
#: src/boxes.c:1093
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
#: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Figyelmeztetщs: \"%s\" fсjl nem talсlhatє\n"
#: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nem lehetsщges a konvertсlсs errїl: \"%s\" erre: \"%s\""
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by others"
msgstr "mсsok : futtat/belщp"
#: src/chmod.c:89
msgid "write by others"
msgstr "mсsok : эr"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by others"
msgstr "mсsok : olvas"
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by group"
msgstr "csoport : futtat/belщp"
#: src/chmod.c:92
msgid "write by group"
msgstr "csoport : эr"
#: src/chmod.c:93
msgid "read by group"
msgstr "csoport : olvas"
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by owner"
msgstr "tulajdonos: futtat/belщp"
#: src/chmod.c:95
msgid "write by owner"
msgstr "tulajdonos: эr"
#: src/chmod.c:96
msgid "read by owner"
msgstr "tulajdonos: olvas"
#: src/chmod.c:97
msgid "sticky bit"
msgstr "'sticky' bit"
#: src/chmod.c:98
msgid "set group ID on execution"
msgstr "'set-GID' bit"
#: src/chmod.c:99
msgid "set user ID on execution"
msgstr "'set-UID' bit"
# !!FIXME
#: src/chmod.c:109
msgid "C&lear marked"
msgstr "Jel. &ki"
# !!FIXME
#: src/chmod.c:110
msgid "S&et marked"
msgstr "Jel. b&e"
# !!FIXME
#: src/chmod.c:111
msgid "&Marked all"
msgstr "&JelЎlteket"
# !!FIXME (<-- mi is volt a baj ezzel?...)
#: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
msgid "Name"
msgstr "Nщv"
#: src/chmod.c:139
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Jogok (oktсlisan):"
# nem mindig _nev_: lehet az ID is
#: src/chmod.c:141
msgid "Owner name"
msgstr "Tulajdonos:"
# nem mindig _nev_: lehet az ID is
#: src/chmod.c:143
msgid "Group name"
msgstr "Csoport:"
#: src/chmod.c:147
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod "
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
msgid " Permission "
msgstr " Jogosultsсgok "
#: src/chmod.c:156
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "SzєkЎzzel kapcsolhatє сt"
#: src/chmod.c:158
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "egy-egy opciє, a nyilakkal"
#: src/chmod.c:160
msgid "to move between options"
msgstr "lehet mozogni щs 'T' vagy"
#: src/chmod.c:162
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "'Insert' a kijelЎlщs."
#: src/chmod.c:218
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod parancs"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &users"
msgstr "&Tulajdonost"
#: src/chown.c:79
msgid "Set &groups"
msgstr "&Csoportot"
#: src/chown.c:108
msgid " Name "
msgstr " Nщv "
#: src/chown.c:110
msgid " Owner name "
msgstr " Tulajdonos "
#: src/chown.c:112 src/chown.c:124
msgid " Group name "
msgstr " Csoport "
#: src/chown.c:114
msgid " Size "
msgstr " Fсjl mщrete "
#: src/chown.c:120
msgid " Chown command "
msgstr " Chown parancs "
#: src/chown.c:122
msgid " User name "
msgstr " Tulajdonos "
# a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez az owner
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<ismeretlen>"
# a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez a group
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<ismeretlen>"
#: src/cmd.c:172
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Nem siker№l '%s' helyi mсsolatсt behozni "
#: src/cmd.c:222
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:222
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "A fсjlkijelЎlщsek elvesznek, folytatod?"
#: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
msgid "Could not change directory"
msgstr "Nem siker№lt kЎnyvtсrat vсltani"
#: src/cmd.c:257
msgid " View file "
msgstr " Fсjl megjelenэtщse "
#: src/cmd.c:257
msgid " Filename:"
msgstr " Fсjlnщv: "
#: src/cmd.c:274
msgid " Filtered view "
msgstr " Sz√rt nщzet "
#: src/cmd.c:274
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Sz√rїparancs щs paramщterei:"
#: src/cmd.c:375
msgid "Create a new Directory"
msgstr "┌j kЎnyvtсr lщtrehozсsa"
#: src/cmd.c:375
msgid " Enter directory name:"
msgstr " KЎnyvtсr neve:"
#: src/cmd.c:435
msgid " Filter "
msgstr " Sz√rї "
#: src/cmd.c:436
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " ┴llэtsd be a fсjlnevekre vonatkozє sz√rїkifejezщst"
#: src/cmd.c:502
msgid " Select "
msgstr " KijelЎlщs "
#: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Hibсs regulсris kifejezщs "
#: src/cmd.c:554
msgid " Unselect "
msgstr " KijelЎlщsek megsz№ntetщse "
#: src/cmd.c:627
msgid "Extension file edit"
msgstr "'Extension'-fсjl szerkesztщse"
#: src/cmd.c:628
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Melyiket akarod szerkeszteni? "
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
msgid "&User"
msgstr "&Sajсtomat"
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
msgid "&System Wide"
msgstr "&Rendszerщt"
#: src/cmd.c:653
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Me&n№-fсjl szerkesztщse"
#: src/cmd.c:654
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Melyiket akarod szerkeszteni? "
#: src/cmd.c:680
msgid " Menu edit "
msgstr " Men№k szerkesztщse "
#: src/cmd.c:681
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Melyik men№-fсjlt akarod szerkeszteni? "
#: src/cmd.c:683
msgid "&Local"
msgstr "&KЎnyvtсrщt"
#: src/cmd.c:683
msgid "&Home"
msgstr "&Sajсtomat ('Home')"
#: src/cmd.c:871
msgid " Compare directories "
msgstr " KЎnyvtсrak Ўsszehasonlэtсsa "
#: src/cmd.c:871
msgid " Select compare method: "
msgstr " ╓sszehasonlэtсsi mєd: "
#: src/cmd.c:872
msgid "&Quick"
msgstr "&Gyors (dсtumok)"
#: src/cmd.c:872
msgid "&Size only"
msgstr "&Mщretek alapjсn"
#: src/cmd.c:872
msgid "&Thorough"
msgstr "&Alapos (tartalom)"
#: src/cmd.c:882
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Mindkщt panelnak fсjllista-mєdban kell lennie ehhez a parancshoz. "
#: src/cmd.c:896
msgid " The command history is empty "
msgstr " A korсbbi parancsok listсja №res "
#: src/cmd.c:902
msgid " Command history "
msgstr " Korсbbi parancsok "
#: src/cmd.c:942
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Nem 'xterm' vagy Linux konzol; \n"
" nem lehet panelt vсltani. "
#: src/cmd.c:976
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "═rj 'exit'-et a Midnight Commanderbe valє visszatщrщshez."
#: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
msgid " Link "
msgstr " 'Hard' link "
# ! promptokban, mint pl. "copy ... to:"
#: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
msgid " to:"
msgstr " ide: "
#: src/cmd.c:1037
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:1064
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " szimbolikus link: %s "
#: src/cmd.c:1098
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson: "
#: src/cmd.c:1103
msgid " Edit symlink "
msgstr " Szimbolikus link mєdosэtсsa "
#: src/cmd.c:1108
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " %s tЎrlщse nem siker№lt: %s "
#: src/cmd.c:1112
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " '%s' szimbolikus link mєdosэtсsa "
#: src/cmd.c:1123
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "'%s' nem szimbolikus link"
#: src/cmd.c:1140
msgid " Link symbolically "
msgstr " Szimbolikus linkelщs "
#: src/cmd.c:1141
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relatэv szimbolikus link "
#: src/cmd.c:1152
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relatэv szimbolikus link: %s "
#: src/cmd.c:1278
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Gщp neve (F1-re rщszletek...): "
#: src/cmd.c:1305
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Nem siker№lt belщpni a(z) '%s' kЎnyvtсrba."
#: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Kapcsolєdсs tсvoli gщpre "
#: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP kapcsolat "
#: src/cmd.c:1323
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " SMB kapcsolat "
#: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB kapcsolat "
#: src/cmd.c:1339
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " 'Socket source routing' beсllэtсsa "
#: src/cmd.c:1340
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Source-routing kЎzvetэtї gщp neve: "
#: src/cmd.c:1348
msgid " Host name "
msgstr " Gщpnщv "
#: src/cmd.c:1348
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Hiba a gщp IP-cэmщnek lekщrdezщsekor. "
#: src/cmd.c:1359
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " TЎrЎlt fсjlok visszaсllэtсsa 'ext2' fсjlrendszeren "
#: src/cmd.c:1360
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" A visszaсllэtandє fсjlokat tсrolє eszkЎz neve\n"
" (/dev/ nщlk№l): (rщszletekhez: F1)"
#: src/cmd.c:1410
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Beсllэtсsok elmentve: ~/"
#: src/cmd.c:1412
msgid " Setup "
msgstr " Beсllэtсsok "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt belщpni a(z) '%s' kЎnyvtсrba \n"
" %s "
# error boxban, pl. FTP-nel
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Tсvoli fсjlrendszeren nem lehet parancsokat futtatni. "
#: src/dialog.c:55
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"ki№r№lt a frissэtщsi verem!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:53
msgid "&Unsorted"
msgstr "Rende&zetlen"
#: src/dir.c:54
msgid "&Name"
msgstr "&Nщv"
#: src/dir.c:55
msgid "&Extension"
msgstr "&Vщgzїdщs"
#: src/dir.c:56
msgid "&Modify time"
msgstr "Mє&dosэtсs ideje"
#: src/dir.c:57
msgid "&Access time"
msgstr "&Elщrщs ideje"
#: src/dir.c:58
msgid "&Change time"
msgstr "Vсl&tozсs ideje"
#: src/dir.c:59
msgid "&Size"
msgstr "Mщ&ret"
#: src/dir.c:60
msgid "&Inode"
msgstr "'&Inode'"
#. New sort orders
#: src/dir.c:63
msgid "&Type"
msgstr "&Tэpus"
#: src/dir.c:64
msgid "&Links"
msgstr "&Linkek"
#: src/dir.c:65
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:66
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:67
msgid "&Owner"
msgstr "T&ulajdonos"
#: src/dir.c:68
msgid "&Group"
msgstr "&Csoport"
#: src/dir.c:388
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "A(z) '%s' fсjl lщtezik, de nem lehet elщrni: %s"
#: src/ext.c:106 src/user.c:554
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt ideiglenes parancsfсjlt lщtrehozni \n"
" %s "
#: src/ext.c:119 src/user.c:575
msgid " Parameter "
msgstr " Paramщter "
#: src/ext.c:348
msgid " file error"
msgstr " fсjl hiba"
#: src/ext.c:349
msgid "Format of the "
msgstr "Az "
#: src/ext.c:351
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext fсjl formсtuma\n"
"a 3.0-s verziєval megvсltozott! (Lehet, hogy a\n"
"Midnight Commander telepэtщse nem siker№lt?)\n"
"Szerezz egy friss pщldсnyt a Midnight Commander\n"
"csomagbєl."
#: src/ext.c:365
msgid " file error "
msgstr " fсjl hiba "
#: src/ext.c:366
msgid "Format of the ~/"
msgstr "A ~/"
#: src/ext.c:366
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" fсjl formсtuma\n"
"a 3.0-s verziєval megvсltozott. Esetleg\n"
"lemсsolhatsz egy "
#: src/ext.c:368
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"'mc.ext'-et, vagy hasznсlhatod azt\n"
"pщldakщnt egy sajсt fсjl эrсsсhoz.\n"
#: src/ext.c:370
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "Addig is, az 'mc.ext'-et hasznсljuk helyette."
#: src/file.c:143 src/tree.c:641
msgid " Copy "
msgstr " Mсsolсs "
#: src/file.c:144 src/tree.c:682
msgid " Move "
msgstr " ┴tnevezщs/сthelyezщs "
#: src/file.c:145 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " TЎrlщs "
#: src/file.c:230
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Hibсs cщlmaszk "
#: src/file.c:328
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nem siker№lt a hard linket lщtrehozni. "
#: src/file.c:370
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a forrсs-linket (\"%s\") olvasni \n"
" %s "
#: src/file.c:380
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Tсvoli fсjlrendszerek kЎzЎtt nem lehet stabil szim. linkeket csinсlni \n"
"\n"
" A 'Stabil szimbolikus linkek' opciє ki lesz kapcsolva. "
#: src/file.c:428
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a szimbolikus linket lщtrehozni: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:495
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt fel№lэrni a kЎnyvtсrat: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:504
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" fсjl adatait lekщrdezni. \n"
" %s "
#: src/file.c:516
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " '%s' щs '%s' ugyanaz a fсjl. "
#: src/file.c:553
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" speciсlis fсjlt lщtrehozni. \n"
" %s "
#: src/file.c:562 src/file.c:780
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" cщlfсjl tulajdonosсt beсllэtani. \n"
" %s "
#: src/file.c:570 src/file.c:796
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" cщlfсjl jogait beсllэtani. \n"
" %s "
#: src/file.c:582
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" fсjlt megnyitni. \n"
" %s "
#: src/file.c:592
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Az ·jraolvasсs nem siker№lt, a fсjlt le kell cserщlni."
#: src/file.c:598
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" fсjl adatait lekщrdezni. \n"
" %s "
#: src/file.c:619
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" fсjlt lщtrehozni. \n"
" %s "
#: src/file.c:633
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" fсjl adatait lekщrdezni. \n"
" %s "
#: src/file.c:664
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt olvasni a(z) \"%s\" fсjlt. \n"
" %s "
#: src/file.c:694
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" A(z) \"%s\" fсjl эrсsa nem siker№lt. \n"
" %s "
#: src/file.c:713
msgid "(stalled)"
msgstr "(elakadt)"
#: src/file.c:751
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" fсjlt lezсrni. \n"
" %s "
#: src/file.c:760
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" fсjlt lezсrni. \n"
" %s "
#: src/file.c:770
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Nem mсsolєdott сt a teljes fсjl. Tartsuk meg mщgis?"
#: src/file.c:771
msgid "&Delete"
msgstr "&TЎrlщs"
#: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
msgid "&Keep"
msgstr "&Megtartсs"
#: src/file.c:837
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" kЎnyvtсr adatait lekщrdezni. \n"
" %s "
#: src/file.c:860
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" A(z) \"%s\" forrсskЎnyvtсr nem is kЎnyvtсr... \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:868
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Ciklikus szimbolikus linket nem lehet сtmсsolni. \n"
" '%s' "
#: src/file.c:901 src/file.c:1924
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" csak kЎnyvtсr lehet \n"
" %s "
#: src/file.c:929
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt lщtrehozni a(z) \"%s\" cщlkЎnyvtсrat. \n"
" %s "
#: src/file.c:947
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" cщlkЎnyvtсr tulajdonosсt beсllэtani. \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1048
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" fсjl adatait lekщrdezni. \n"
" %s "
#: src/file.c:1070
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " '%s' щs '%s' ugyanaz a fсjl. "
#: src/file.c:1077
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nem siker№lt fel№lэrni a kЎnyvtсrat: \"%s\" "
#: src/file.c:1111
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt \"%s\" сthelyezщse/сtnevezщse erre: \"%s\". \n"
" %s "
#: src/file.c:1131
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" fсjlt letЎrЎlni. \n"
" %s "
#: src/file.c:1182
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " '%s' щs '%s' ugyanaz a kЎnyvtсr "
#: src/file.c:1201
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nem siker№lt a(z) \"%s\" kЎnyvtсrat fel№lэrni: %s "
#: src/file.c:1203
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nem siker№lt a(z) \"%s\" fсjlt fel№lэrni: %s "
#: src/file.c:1226
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" kЎnyvtсr сtnevezщse erre: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1289
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a fсjlt letЎrЎlni: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a kЎnyvtсrat letЎrЎlni: \"%s\" \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1592
msgid "1Copy"
msgstr "1mсsolсsa"
#: src/file.c:1592
msgid "1Move"
msgstr "1сthelyezщse"
#: src/file.c:1592
msgid "1Delete"
msgstr "1tЎrlщse"
# pl.: "dfdsfds" nev√ fсjl tЎrlщse?
# (Copy, Move, Delete)
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1607
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "\"%s\" nev√ %f %o%m"
# pl.: "44 kijelolt konyvtar torlese?"
# (Copy, Move, Delete)
#: src/file.c:1609
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%d kijelЎlt %f %o%m"
#: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
msgid "file"
msgstr "fсjl"
# tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos ("4 files")
#: src/file.c:1612
msgid "files"
msgstr "fсjl"
#: src/file.c:1612
msgid "directory"
msgstr "kЎnyvtсr"
# tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
#: src/file.c:1612
msgid "directories"
msgstr "kЎnyvtсr"
# tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
#: src/file.c:1613
msgid "files/directories"
msgstr "fсjl/kЎnyvtсr"
#: src/file.c:1613
msgid " with source mask:"
msgstr " az alсbbi maszkkal:"
#: src/file.c:1756
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " A \"..\" kЎnyvtсrat nem lehet erre hasznсlni... "
#: src/file.c:1825
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Nem lehet a m√veletet a hсttщrben vщgezni. "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Internal failure "
msgstr " Belsї hiba "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Ismeretlen fсjlm√velet "
#: src/file.c:2076 src/view.c:385
msgid "&Retry"
msgstr "┌j&ra"
#: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
msgid "&Abort"
msgstr "&Megszakэt"
#: src/file.c:2127
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Nem №res a kЎnyvtсr. \n"
" TЎrЎlj№k a tartalmсval egy№tt? "
#: src/file.c:2128
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Hсttщrfolyamat: nem №res a kЎnyvtсr. \n"
" TЎrЎlj№k a tartalmсval egy№tt? "
#: src/file.c:2129
msgid " Delete: "
msgstr " TЎrlщs: "
#: src/file.c:2135
msgid "a&ll"
msgstr "Min&det"
#: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
msgid "non&E"
msgstr "&Egyiket sem"
#: src/file.c:2145
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " ═rj be \"igen\"-t, ha T╔NYLEG tЎrЎlni akarod: "
#: src/file.c:2147
msgid "all the directories "
msgstr "az Ўsszes kЎnyvtсrat "
#: src/file.c:2149
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekurzэv tЎrlщs "
#: src/file.c:2150
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Hсttщrfolyamat: rekurzэv tЎrlщs "
#: src/file.c:2151
msgid "no"
msgstr "nem"
#: src/file.c:2153
msgid "yes"
msgstr "igen"
#: src/filegui.c:348
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:372
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:374
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:396
msgid "File"
msgstr "Fсjl"
#: src/filegui.c:419
msgid "Count"
msgstr "Darab"
#: src/filegui.c:440
msgid "Bytes"
msgstr "Bсjtok"
#: src/filegui.c:473
msgid "Source"
msgstr "Forrсs"
#: src/filegui.c:496
msgid "Target"
msgstr "Cщl"
#: src/filegui.c:518
msgid "Deleting"
msgstr "TЎrlщs"
#: src/filegui.c:550
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "A(z) \"%s\" cщlfсjl mсr lщtezik!"
#: src/filegui.c:553
msgid "if &Size differs"
msgstr "Ha mсs a mщ&rete"
#: src/filegui.c:556
msgid "&Update"
msgstr "Ha ·&jabb"
#: src/filegui.c:558
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Minden fсjlt fel№lэrni?"
#: src/filegui.c:560
msgid "&Reget"
msgstr "┌j&raolvasсs"
#: src/filegui.c:561
msgid "ap&Pend"
msgstr "&Hozzсэrсs"
#: src/filegui.c:564
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Fel№lэrjuk ezt a fсjlt?"
#: src/filegui.c:566
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Meglщvї fсjl dсtuma: %s, mщrete: %d"
#: src/filegui.c:568
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Mсsolandє fсjl dсtuma: %s, mщrete: %d"
#: src/filegui.c:650
msgid " File exists "
msgstr " A fсjl mсr lщtezik "
#: src/filegui.c:651
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Hсttщrfolyamat: a fсjl mсr lщtezik "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:763
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Attrib·tumok megїrzщse"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:765
msgid "follow &Links"
msgstr "&Linkek kЎvetщse"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:767
msgid "to:"
msgstr "Cщl:"
# checkbox a copy/move/del dialogban (nem kell a tobbes szam)
#: src/filegui.c:768
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Shell-minta"
#: src/filegui.c:789
msgid "&Background"
msgstr "&Hсttщrben"
#: src/filegui.c:798
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "S&tabil szim. linkek"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:800
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Lщtezї alkЎnyvtсrba l&emenni"
#: src/filegui.c:960
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Hibсs forrсs-minta: '%s'. \n"
" %s "
#: src/find.c:101
msgid "&Suspend"
msgstr "M&egсllэtсs"
#: src/find.c:102
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Folytatсs"
#: src/find.c:103
msgid "&Chdir"
msgstr "KЎnyvtсrba &belщpni"
#: src/find.c:104
msgid "&Again"
msgstr "┌&jra"
#: src/find.c:105
msgid "&Quit"
msgstr "&Kilщpщs"
#: src/find.c:106 src/panelize.c:76
msgid "Pane&lize"
msgstr "Listсt a &panelra"
#: src/find.c:107
msgid "&View - F3"
msgstr "&Megtekintщs - F3"
#: src/find.c:108
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Szerkesztщs - F4"
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "KezdїkЎnyvtсr:"
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "Fсjlnщv:"
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "Tartalom: "
#: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "&Tree"
msgstr "KЎny&vtсrfa"
#: src/find.c:202
msgid "Find File"
msgstr "Fсjl keresщse"
#: src/find.c:445
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Keresщs: \"%s\"..."
#: src/find.c:516
msgid "Finished"
msgstr "Kщsz"
#: src/find.c:540 src/view.c:1482
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "\"%s\" keresщse"
#: src/find.c:714 src/find.c:810
msgid "Searching"
msgstr "Keresщs"
#: src/find.c:785
msgid "Find file"
msgstr "Fсjl keresщse"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Hibсs a s·gєfсjl formсtuma.\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Belsї programhiba: linkter№let duplсn kezdve "
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " Nem talсlhatє [Contents] bejegyzщs a s·gєfсjlban. "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " S·gє"
#: src/help.c:768 src/user.c:685
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" megnyitсsa nem siker№lt. \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Nem talсlhatє a(z) \"%s\" bejegyzщs a s·gєfсjlban "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Elїzї"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "┴t&helyezщs"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
msgid "&Remove"
msgstr "&TЎrlщs"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
msgid "&Append"
msgstr "&Hozzсadсs"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
msgid "&Insert"
msgstr "Be&sz·rсs"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "┌&j bejegyzщs"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "┌j &csoport"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "&Fel"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "&Aktuсlist hozzсadni"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "&Belщpщs"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Alcsoport (Listсzсs: 'Enter'...)"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktэv VFS kЎnyvtсrak"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Directory hotlist"
msgstr "KЎnyvtсr-gyorslista"
#: src/hotlist.c:604
msgid " Directory path "
msgstr " KЎnyvtсr elщrщsi ·tvonala "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
msgid " Directory label "
msgstr " Cэmke "
#: src/hotlist.c:629
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s сthelyezщse/сtnevezщse"
#: src/hotlist.c:869
msgid "New hotlist entry"
msgstr " ┌j gyorslista-bejegyzщs "
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory label"
msgstr "KЎnyvtсrcэmke:"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory path"
msgstr "KЎnyvtсr-·tvonal:"
#: src/hotlist.c:950
msgid " New hotlist group "
msgstr " ┌j gyorslista-csoport "
#: src/hotlist.c:950
msgid "Name of new group"
msgstr "Az ·j csoport neve:"
#: src/hotlist.c:965
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\" cэmkщje:"
#: src/hotlist.c:969
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Felvenni a gyorslistсra "
#: src/hotlist.c:1006
msgid " Remove: "
msgstr " TЎrlщs: "
#: src/hotlist.c:1010
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" A kivсlasztott csoport nem №res.\n"
" LetЎrЎlj№k?"
#: src/hotlist.c:1355
msgid " Top level group "
msgstr " Legfelsї szint√ csoport "
#: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "A MC nem tudta эrni a ~/"
#: src/hotlist.c:1384
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fсjlt, rщgi gyorslista-bejegyzщsek meghagyva"
#: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Gyorslista betЎltщse "
#: src/hotlist.c:1398
msgid "You have ~/"
msgstr "Van egy ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " fсjlod щs egy [Hotlist] szakasz itt: ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid "Your ~/"
msgstr "A ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid " most probably was created\n"
msgstr " fсjlodat valєszэn√leg egy\n"
#: src/hotlist.c:1400
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"rщgebbi MC (fejlesztїi) verziє generсlta\n"
"щs frissebb, mint a ~/"
#: src/hotlist.c:1401
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" bejegyzщsek\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1402
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Vсlaszthatsz, hogy\n"
"\n"
" TЎrЎl - rщgi gyorslista-bejegyzщsek tЎrlщse innen: ~/"
#: src/hotlist.c:1404
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Megtart- rщgi bejegyzщsek megtartсsa; legkЎzelebb\n"
" megint ezt a kщrdщst fogod lсtni\n"
" ┴tэr - rщgi bejegyzщsek felvщtele ebbe a csoportba: \"Entries from ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid "&Merge"
msgstr "┴tэ&r"
#: src/hotlist.c:1422
msgid " Entries from ~/"
msgstr " A ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fсjlban a rщgi gyorslista-bejegyzщsek megtartva"
#: src/info.c:75
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fсjl: %s"
#: src/info.c:112
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Szabad node: %d (%d%%) / %d"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "Nincs node-informсciє"
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Szabad hely: %s (%d%%) / %s"
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "Nincs adat a tсrolєhelyrїl"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tэpus: %s "
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "tсvoli VFS"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "EszkЎz: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Fсjlrendszer: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Hasznсlva: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Mєdosэtva: %s"
# !! Ez ext2fs-en nem 'creation', hanem az utolso metadata-valtozas...
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Adatvсltozt.: %s"
#: src/info.c:171
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Mщret: %s"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blokk)"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokk)"
#: src/info.c:180
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Linkek szсma: %d"
#: src/info.c:189
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Jogok: %s (%04o)"
#: src/info.c:194
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:204
msgid "File: None"
msgstr "Fсjl: Nincs"
#: src/layout.c:155
msgid "&Vertical"
msgstr "&F№ggїleges"
#: src/layout.c:156
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vэzszintes"
#: src/layout.c:167
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm tipp-sor"
#: src/layout.c:168
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Tipp-sor lсthatє"
#: src/layout.c:169
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Billenty√sor lсthatє"
#: src/layout.c:170
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Parancssor aktэv"
#: src/layout.c:171
msgid "show &Mini status"
msgstr "Mini &stсtuszt mutatni"
#: src/layout.c:172
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Me&n№sort mutatni"
#: src/layout.c:173
msgid "&Equal split"
msgstr "S&zimmetrikus helymegosztсs"
#: src/layout.c:174
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Jogosultsсgok"
#: src/layout.c:175
msgid "&File types"
msgstr "Fсj&ltэpusok"
#: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "M&entщs"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:376
msgid " Layout "
msgstr " Megjelenщs "
#: src/layout.c:377
msgid " Panel split "
msgstr " Panelok elhelyezkedщse "
#: src/layout.c:378
msgid " Highlight... "
msgstr " Kiemelщs... "
#: src/layout.c:379 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Tovсbbi opciєk "
#: src/layout.c:380
msgid "output lines"
msgstr "parancs№zenet-sor"
#: src/layout.c:447
msgid "Layout"
msgstr "Megjelenщs"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Billenty√k megtanulсsa "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Billenty√kєd megjegyzщse "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Nyomd meg a(z) \"%s\" billenty√t щs vсrj,\n"
"amэg ez az №zenet elt√nik.\n"
"\n"
"Aztсn nyomd meg ·jra, щs figyeld, hogy megjelenik-e\n"
"az 'OK' a billenty√ neve mellett.\n"
"\n"
"A kilщpщshez nyomj egy Escape-et, щs vсrj, ugyan·gy,\n"
"mint a tЎbbi billenty√nщl."
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Ez a billenty√ nem hasznсlhatє erre. "
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Ezt nyomtad le: \"%s\""
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"┌gy t√nik, hogy minden billenty√d rendesen\n"
"m√kЎdik. Nagyszer√!"
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "&Elejtщs"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Nagyszer√! A terminсl-adatbсzisod most mсr teljes.\n"
"Minden billenty√d jєl m√kЎdik."
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "billenty√k tanulсsa"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Nyomd meg az Ўsszes felsorolt billenty√t. Ha kщsz, nщzd meg, hogy"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "melyik nem lett OK-val megjelЎlve. Nyomj rajtuk SzєkЎzt vagy"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "kattints rсjuk az egщrrel a beсllэtсsukhoz; Tabbal is mozoghatsz."
#: src/main.c:474
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" A Midnight Commander nem tud belщpni a kЎnyvtсrba, \n"
" amit a hсttщr-shell aktuсliskщnt jelez. Lehet, hogy\n"
" az aktuсlis kЎnyvtсrat kitЎrЎlted, vagy mсs jogokat \n"
" adtсl magadnak a 'su' paranccsal? "
#: src/main.c:549
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Nyomj meg egy billenty√t..."
#: src/main.c:595
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " A parancsщrtelmezї mсr futtat egy parancsot. "
#: src/main.c:632 src/screen.c:1989
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " A Midnight Commander "
#: src/main.c:633
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Biztos, hogy ki akarsz lщpni a Midnight Commanderbїl? "
#: src/main.c:947
msgid " Listing format edit "
msgstr "Listсzсsi formсtum szerk."
#: src/main.c:947
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Az ·j mєd: \"%s\" "
#: src/main.c:954 src/main.c:981
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listсzсsi mєd..."
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Gyorsnщzet C-x q"
#: src/main.c:956 src/main.c:983
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informсciєk C-x i"
#: src/main.c:959 src/main.c:986
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Rendezщsi mєd..."
#: src/main.c:961 src/main.c:988
msgid "&Filter..."
msgstr "&Sz√rї..."
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Network link..."
msgstr "&Hсlєzati kapcsolat..."
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "FT&P link..."
msgstr "&FTP kapcsolat..."
#: src/main.c:968 src/main.c:995
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "SM&B kapcsolat..."
#: src/main.c:970 src/main.c:997
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B kapcsolat..."
#: src/main.c:975 src/main.c:1002
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Meg&hajtє... M-d"
#: src/main.c:977 src/main.c:1004
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Frissэ&tщs C-r"
#: src/main.c:1008
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Felhasznсlєi men№ F2"
#: src/main.c:1009
msgid "&View F3"
msgstr "Megteki&ntщs F3"
#: src/main.c:1010
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Fсjl megtek&intщse... "
#: src/main.c:1011
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Sz√rt nщ&zet M-!"
#: src/main.c:1012
msgid "&Edit F4"
msgstr "Sz&erkesztщs F4"
#: src/main.c:1013
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Mсsolсs F5"
#: src/main.c:1014
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "Jogok (&chmod) C-x c"
#: src/main.c:1016
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Hard link C-x l"
#: src/main.c:1017
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Szimbolikus link C-x s"
#: src/main.c:1018
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Sz.&link mєdosэt. C-x C-s"
#: src/main.c:1019
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "T&ulajdonos (chown) C-x o"
#: src/main.c:1020
msgid "&Advanced chown "
msgstr "H&aladє 'chown' "
#: src/main.c:1022
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "┴tne&vezщs/сthelyezщs F6"
#: src/main.c:1023
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "┌j kЎnyvtс&r F7"
#: src/main.c:1024
msgid "&Delete F8"
msgstr "&TЎrlщs F8"
#: src/main.c:1025
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Gy&ors kЎnyvtсrvсltсs M-c"
#: src/main.c:1027
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Fсjlok ki&jelЎlщse M-+"
#: src/main.c:1028
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "KijelЎlщs me&gsz№nt. M-\\"
#: src/main.c:1029
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "KijelЎlщs megfor&dэt. M-*"
#: src/main.c:1031
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Kilщpщs F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1039
msgid "&Directory tree"
msgstr "&KЎnyvtсrfa"
#: src/main.c:1040
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Fсjlkeresщs M-?"
#: src/main.c:1041
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Panelok fel&cserщlщse C-u"
#: src/main.c:1042
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Pane&lok ki/be C-o"
#: src/main.c:1043
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "KЎnyvtсrak Ўssze&vetщse C-x d"
#: src/main.c:1044
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "K№lsї &panel-parancs C-x !"
#: src/main.c:1045
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "KЎnyvtсr&mщret"
#: src/main.c:1047
msgid "command &History"
msgstr "Ko&rсbbi parancsok"
#: src/main.c:1048
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "KЎnyvtсr-&gyorslista C-\\"
#: src/main.c:1050
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktэv VFS lista C-x a"
#: src/main.c:1051
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFS fels&zabadэtсsa"
#: src/main.c:1054
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Hсttщrfolyamatok C-x j"
#: src/main.c:1058
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Fсjlok &visszaсllэtсsa"
#: src/main.c:1061
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Listсzсsi fo&rmсtum beсllэt."
#: src/main.c:1066
msgid "&Extension file edit"
msgstr "E&xtension-fсjl szerkesztщse"
#: src/main.c:1067
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Me&n№-fсjl szerkesztщse"
#: src/main.c:1069
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Men№&szerkesztї"
#: src/main.c:1070
#, fuzzy
msgid "&Syntax file edit"
msgstr "Me&n№-fсjl szerkesztщse"
#: src/main.c:1076
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Alapbeсllэtсsok..."
#: src/main.c:1078
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "Meg&erїsэtщs..."
#: src/main.c:1079
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Kщpernyїbitek..."
#: src/main.c:1081
msgid "learn &Keys..."
msgstr "&Billenty√k megtanulсsa..."
#: src/main.c:1084
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuсlis fсjlrendszer..."
#: src/main.c:1087
msgid "&Save setup"
msgstr "Beсllэtсsok &mentщse"
#: src/main.c:1097
msgid " &Above "
msgstr " Fe&nt "
#: src/main.c:1097
msgid " &Left "
msgstr " &Bal "
#: src/main.c:1100
msgid " &File "
msgstr " &Fсjl "
#: src/main.c:1102
msgid " &Command "
msgstr " &Parancs "
#: src/main.c:1104
msgid " &Options "
msgstr " &Beсllэtсsok "
#: src/main.c:1106
msgid " &Below "
msgstr " &Lent "
#: src/main.c:1106
msgid " &Right "
msgstr " &Jobb "
#: src/main.c:1149
msgid " Information "
msgstr " Informсciє "
#: src/main.c:1150
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" A 'Gyors kЎnyvtсr-·jraolvasсs' opciє nem mindig t№krЎzi \n"
" a kЎnyvtсr pontos tartalmсt. Amikor ez elїfordul, ki kell \n"
" adni egy 'Frissэtщs' parancsot. Tovсbbi rщszletek az 'mc' \n"
" man oldalсn. "
#: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
msgid "Menu"
msgstr "Men№"
#: src/main.c:1544
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Nincs beсllэtva a TERM kЎrnyezeti vсltozє!\n"
#: src/main.c:1641
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "KЎszЎnj№k, hogy a GNU Midnight Commandert hasznсlod!"
#: src/main.c:2076
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Hasznсlat:\n"
"\n"
"mc [opciєk] [egyik_kЎnyvtсr] [mсsik_kЎnyvtсr]\n"
"\n"
#: src/main.c:2079
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Rajzolсs csak +, -, | karakterekkel.\n"
#: src/main.c:2081
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Fekete-fehщr megjelenэtщs.\n"
#: src/main.c:2083
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [FEJLESZT╒KNEK: hсttщrfolyamatok debugolсsa]\n"
#: src/main.c:2085
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Szэnes megjelenэtщs.\n"
"-C, --colors Szэnek beсll. (--help-colors ad listсt a szэnekrїl).\n"
"-d, --nomouse Egщr nщlk№li m√kЎdщs.\n"
#: src/main.c:2089
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit SzЎvegszerkesztї №zemmєd.\n"
#: src/main.c:2091
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Beсllэtott elщrщsi utak listсja.\n"
"-h, --help Ezt a hasznсlati utasэtсst эrja ki.\n"
"-k, --resetsoft 'Softkey'-k beсllэtсsa (HP terminсlokon) terminfo/"
"termcap\n"
" alapщrtщkekre.\n"
#: src/main.c:2096
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog file ftpfs parancsok naplєzсsa adott fсjlba.\n"
#: src/main.c:2098
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Aktuсlis kЎnyvtсr kiэrсsa kilщpщskor.\n"
"-s, --slow Kevesebb visszajelzщs (lass· terminсlokhoz).\n"
#: src/main.c:2101
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap TERMCAP vсltozє kezelщsщnek bekapcsolсsa.\n"
#: src/main.c:2104
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Parancsfсjl kilщpщskor az akt. kЎnyvtсr beсllэtсsсhoz.\n"
#: src/main.c:2107
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Hсttщr-shell nщlk№li №zemmєd.\n"
"-U, --subshell Hсttщr-shell hasznсlata.\n"
"-r, --forceexec Hсttщr-shell parancsfuttatсsсnak erїltetщse.\n"
#: src/main.c:2111
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Fсjlmegjelenэtї №zemmєd.\n"
"-V, --version Verziєszсm щs konfigurсciєs adatok kiэrсsa.\n"
"-x, --xterm Xterm-es egщr- щs hсttщrkщpernyї-kezelщs bekapcsolсsa.\n"
"+number SzЎvegszerkesztщsi mєdban a megadott soron kezd.\n"
#: src/main.c:2115
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Hibajelentщseket (az 'mc -V' kimenetщt is mellщkelve) a kЎvetkezї\n"
"cэmre vсrunk: mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2130
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} щs {BACK} elhagyhatє, az alapщrtщkek lesznek щrvщnyesek\n"
"\n"
"Kulcsszavak:\n"
" Globсlis: errors, reverse, gauge, input\n"
" Fсjllista: normal, selected, marked, markselect\n"
" Pсrbeszщdek: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Men№k: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" S·gє: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Fсjltэpusok: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Szэnek:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray щs white\n"
"\n"
#: src/main.c:2179
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Midnight Commander rendszerkЎnyvtсr: %s\n"
#: src/main.c:2193
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"A -m kapcsolє elavult. Lсsd a 'Kщpernyїbitek'-et a 'Beсllэtсsok' men№ben!\n"
#: src/main.c:2228
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Hasznсld ezt a hсttщrfolyamatok debugolсsсhoz."
#: src/main.c:2234
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Szэnes №zemmєd kщrщse."
#: src/main.c:2236
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "SzэnЎsszeсllэtсs megadсsa."
#: src/main.c:2240
msgid "Edits one file"
msgstr "Fсjl szerkesztщse."
#: src/main.c:2244
msgid "Displays this help message"
msgstr "Ezt a hasznсlati ·tmutatєt эrja ki."
#: src/main.c:2246
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "┌tmutatє a szэnЎsszeсllэtсs megvсltoztatсsсhoz."
#: src/main.c:2249
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Az FTP pсrbeszщdet naplєzza egy megadott fсjlba."
#: src/main.c:2253
msgid "Obsolete"
msgstr "Elavult."
#: src/main.c:2255
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Fekete-fehщr №zemmєd kщrщse."
#: src/main.c:2257
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Egщrkezelщs letiltсsa a szЎveges vсltozatban."
#: src/main.c:2260
msgid "Disables subshell support"
msgstr "A hсttщr-shell hasznсlatсnak letiltсsa."
#: src/main.c:2264
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Kiэrja az aktuсlis kЎnyvtсrat a programbєl valє kilщpщskor."
#: src/main.c:2266
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HP terminсlok 'softkey'-jeit alaphelyzetbe hozza."
#: src/main.c:2268
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Lass· terminсlokon kevesebb adatforgalommal m√kЎdik."
#: src/main.c:2271
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Sima 7-bites ASCII karakterekkel rajzoljon."
#: src/main.c:2275
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Hсttщr-shell bekapcsolсsa (alapщrtelmezett)"
#: src/main.c:2279
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Megprєbсl termcap-ot hasznсlni terminfo helyett."
#: src/main.c:2282
msgid "Displays the current version"
msgstr "Az aktuсlis verziє kiэrсsa."
#: src/main.c:2284
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Fсjlmegjelenэtщs indэtсsa egy megadott fсjlon."
#: src/main.c:2286
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Xterm funkciєk erїltetщse."
#: src/main.c:2476
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nem siker№lt tty-t nyitni. Prєbсld a -P kapcsolє nщlk№l futtatni a MC-t.\n"
"Nщhсny rendszeren щrdemes lehet a 'which mc'-t is kiprєbсlni.\n"
#: src/main.c:2539
msgid " Notice "
msgstr " Megjegyzщs "
#: src/main.c:2540
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" A Midnight Commander konfigurсciєs fсjloknak \n"
" a ~/.mc kЎnyvtсrban van a hely№k. A fсjlok \n"
" bemсsolсsa megtЎrtщnt.\n"
# gyakorlatilag egyaltalan nem "biztonsagosabb" az eredetinel...
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "'╙&vatos' tЎrlщs"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "A '&cd' kЎveti a linkeket"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "Haladє cho&wn"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Lyn&x-hez hasonlє navigсlсs"
# !! ez jo bena itt, bocs...
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&PЎrgї vonal kar. rajzolсsa"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Kie&gщszэtщskor mindet mut."
# !! fajlmicsodalo?...
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "Belsї &fсjlmegjelenэtї"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "&Belsї szЎvegszerkesztї"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "A&utomatikus men№k"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Beсllэtсsok &autom. mentщse"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "Shell-m&intсk"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "'╓sszese&n'-ek szсmэtсsa"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Rщszletes №&zenetek"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "G&yors kvtсr-·jraolvasсs"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "&Kvtсrak a fсjlok kЎzЎtt"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Le&hullє men№k"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Ki&jelЎlщs lefelщ lщp"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "&Rejtett fсjlok mutatсsa"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "Mсso&latfсjlok mutatсsa"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "&Soha"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "Buta &terminсlokon"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "Min&dig"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Opciєk beсllэtсsa "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Panel beсllэtсsai "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Parancsok utсn vсrakozсs "
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Opciєk beсllэtсsa"
#: src/panelize.c:74
msgid "&Add new"
msgstr "┌&j"
#: src/panelize.c:88
msgid " External panelize "
msgstr " K№lsї panel-parancs "
#: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
msgid "External panelize"
msgstr "K№lsї panel-parancs"
# ez is egy prompt (azert a ":")
#: src/panelize.c:189
msgid "Command"
msgstr "Parancs:"
#: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
msgid "Other command"
msgstr "mсs parancs"
#: src/panelize.c:244
msgid " Add to external panelize "
msgstr " K№lsї panel-parancs hozzсadсsa "
#: src/panelize.c:245
msgid " Enter command label: "
msgstr " Parancssor: "
# !! Bocs... Valami jobb otlet?... :)
#: src/panelize.c:284 src/user.c:667
msgid " Oops... "
msgstr " Ajjaj... "
#: src/panelize.c:285
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Tсvoli kЎnyvtсron nem lehet k№lsї panel-parancsot futtatni. "
#: src/panelize.c:334
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "'patch' utсni 'reject' fсjlok keresщse"
#: src/panelize.c:335
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "'patch' utсni *.orig fсjlok"
#: src/panelize.c:336
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID щs SGID programok"
#: src/panelize.c:387
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nem siker№lt a parancsot elindэtani."
#: src/panelize.c:442
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Csїfсjl lezсrсsa nem siker№lt."
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Ezt a hasznсlati utasэtсst mutatja."
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "RЎvid hasznсlati ·tmutatє."
#: src/screen.c:178
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:202
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
#: src/screen.c:207
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:387 src/screen.c:388
msgid "Size"
msgstr "Mщret"
#: src/screen.c:390
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:391
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:392
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
# jogok, mnemonikkal
#: src/screen.c:393
msgid "Permission"
msgstr "Jogok"
#: src/screen.c:394
msgid "Perm"
msgstr "Jogok"
#: src/screen.c:395
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:396
msgid "Inode"
msgstr "'Inode'"
#: src/screen.c:397
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:398
msgid "GID"
msgstr "GID"
# alignment problema miatt hosszu cimkek eleje lemaradhat!
#: src/screen.c:399
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"
#: src/screen.c:400
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: src/screen.c:631
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bсjt %d fсjlban"
#: src/screen.c:631
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bсjt %d fсjlban"
#: src/screen.c:657
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<hibсs szim. link>"
#: src/screen.c:1256
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Ismeretlen cэmke a megjelenэtщsi formсtumban: "
#: src/screen.c:1382
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "A beсllэtott formсtum hibсs, maradunk a gyсrinсl..."
#: src/screen.c:1990
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Biztos, hogy futtatni akarod? "
#: src/screen.c:2002
msgid " No action taken "
msgstr " Nem vсltozott semmi. "
#: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt belщpni a(z) \"%s\" kЎnyvtсrba. \n"
" %s "
#: src/screen.c:2215
msgid "View"
msgstr "Megnщz"
#: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
msgid "Edit"
msgstr "Szerk"
#: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "┴thely"
#: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "┌jKvtr"
#: src/selcodepage.c:34
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Vсlassz beviteli kєdlapot "
#: src/selcodepage.c:38
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Nincs konverziє >"
#: src/selcodepage.c:76
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"A Midnight Commander iconv-tсmogatсs nщlk№l lett lefordэtva,\n"
"ezщrt karakterkщszlet-konverziє nem vщgezhetї!"
#: src/selcodepage.c:93
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy ez hasznсlhatє legyen, vсlassz\n"
"kєdlapot a Beсllэtсsok / Kщpernyїbitek ablakban.\n"
"Ne feledkezz meg a beсllэtсsok mentщsщrїl."
#: src/slint.c:193
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"%dx%d kщpernyїmщret nincs tсmogatva.\n"
"Ellenїrizd a TERM kЎrnyezeti vсltozєt.\n"
#: src/subshell.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Nem siker№lt a csїfсjl megnyitсsa: %s\n"
#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " A hсttщr-shell mщg aktэv. Mщgis kilщp№nk? "
#: src/subshell.c:813
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Figyelem: nem siker№lt belщpni a(z) \"%s\" kЎnyvtсrba.\n"
#: src/textconf.c:10
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Virtuсlis fсjlrendszerek: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:12
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:14
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxy-k: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:17
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:20
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (termnet tсmogatсssal)"
#: src/textconf.c:23
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:27
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:33
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Beщpэtett szЎvegszerkesztїvel\n"
#: src/textconf.c:39
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "A korсbban telepэtett S-Lang kЎnyvtсr hasznсlata"
#: src/textconf.c:41
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "A szoftverrel szсllэtott S-Lang kЎnyvtсr hasznсlata"
#: src/textconf.c:47
msgid "with terminfo database"
msgstr "terminfo adatbсzissal"
#: src/textconf.c:49
msgid "with termcap database"
msgstr "termcap adatbсzissal"
#: src/textconf.c:51
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "ismeretlen terminсl-adatbсzissal"
#: src/textconf.c:55
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Az ncurses kЎnyvtсr hasznсlata"
#: src/textconf.c:57
msgid "Using old curses library"
msgstr "A rщgi curses kЎnyvtсr hasznсlata"
#: src/textconf.c:64
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Opcionсlis hсttщr-shell-tсmogatсssal"
#: src/textconf.c:66
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Alapщrtelmezщsben hсttщr-shell-tсmogatсssal"
#: src/textconf.c:72
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Hсttщrm√veletek tсmogatсsa\n"
#: src/textconf.c:76
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Egщrhasznсlat xterm alatt щs Linux konzolon\n"
#: src/textconf.c:78
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Egщrhasznсlat xterm alatt\n"
#: src/textconf.c:82
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11-esemщnyek tсmogatсsa\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Nyelvi lokalizсlсs tсmogatсsa\n"
#: src/textconf.c:90
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "TЎbb kєdlap tсmogatсsa\n"
#: src/textconf.c:101
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:195
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nem siker№lt a(z) \"%s\" fсjlt эrсshoz megnyitni:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "A(z) \"%s\" kЎnyvtсr mсsolсsa ide:"
#: src/tree.c:680
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "A(z) \"%s\" kЎnyvtсr сthelyezщse ide:"
#: src/tree.c:690
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt lekщrdezni a cщlfсjl/-kЎnyvtсr adatait. \n"
" %s "
#: src/tree.c:696
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " A cщlkЎnyvtсr nem is kЎnyvtсr... "
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s tЎrlщse? "
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Statik"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinami"
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Frissэt"
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Felejt"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "KvTЎrl"
#: src/treestore.c:353
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nem siker№lt эrni a(z) \"%s\" fсjlba:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " 'Extension'-fсjl formсtumhiba."
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " A %%var makrєnak nincs alapщrtщke "
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " A %%var makrєnak nincs vсltozєja "
#: src/user.c:281
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Hibсs shell-minta: \"%c\". "
#: src/user.c:434
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:443
msgid " ERROR: "
msgstr " HIBA: "
#: src/user.c:447
msgid " True: "
msgstr " Igaz: "
#: src/user.c:449
msgid " False: "
msgstr " Hamis: "
#: src/user.c:644
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Figyelem -- fсjl ignorсlva "
#: src/user.c:645
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" fсjl nem a 'root'-щ щs nem a tiщd, ill. mсsok сltal\n"
"is эrhatє. A hasznсlata gyengэti a rendszered biztonsсgсt."
#: src/user.c:668
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Tсvoli kЎnyvtсrbєl nem lehet programokat futtatni. "
#: src/user.c:766
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Nincsenek megfelelї bejegyzщsek ebben: \"%s\" "
#. Create listbox
#: src/user.c:772
msgid " User menu "
msgstr " Felhasznсlєi men№ "
#: src/util.c:200
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: t·l nagy"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:630 src/util.c:656
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:631 src/util.c:654
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:317
msgid " Pipe failed "
msgstr " Csїfсjl hiba "
#: src/utilunix.c:321
msgid " Dup failed "
msgstr " Sikertelen 'dup' "
#: src/view.c:404
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fсjl: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:405
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"megvсltozott, akarod menteni?\n"
#: src/view.c:407
msgid " Save changes "
msgstr " Vсltozсsok mentщse "
#: src/view.c:449
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Nem siker№lt programot indэtani "
#: src/view.c:458
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " A sz√rї kimenete №res. "
#: src/view.c:463
msgid " Could not open file "
msgstr " Nem siker№lt megnyitni a fсjlt "
#: src/view.c:555
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a fсjl adatait lekщrdezni: \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:563
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nem lehet megjelenэteni, nem kЎzЎnsщges fсjl. "
#: src/view.c:570
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a fсjlt megnyitni: \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:700
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fсjl: %s"
#: src/view.c:714
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Pozэciє: 0x%08x"
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Oszlop: %d"
#: src/view.c:720
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bсjt"
#: src/view.c:725
msgid " [grow]"
msgstr " [nЎvek]"
#: src/view.c:1561 src/view.c:1693
msgid " Search string not found "
msgstr " A keresett minta nem talсlhatє "
#: src/view.c:1681
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Hibсs hexa keresщsi kifejezщs"
#: src/view.c:1732
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Hibсs regulсris kifejezщs "
#: src/view.c:1854
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Most a(z) %d. soron сllunk.\n"
" Melyik sorra ugorjunk?"
#: src/view.c:1876
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Aktuсlis cэm: 0x%lx.\n"
" ┌j cэm:"
#: src/view.c:1878
msgid " Goto Address "
msgstr " Ugrсs a megadott cэmre "
#: src/view.c:1910
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Regulсris kifejezщs:"
#: src/view.c:2033
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: src/view.c:2033
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2034
msgid "Goto"
msgstr "Ugrсs"
#: src/view.c:2034
msgid "Line"
msgstr "Sor"
#: src/view.c:2037
msgid "RxSrch"
msgstr "RegKer"
#: src/view.c:2040
msgid "EdText"
msgstr "ASCSzrk"
#: src/view.c:2040
msgid "EdHex"
msgstr "HexSzrk"
#: src/view.c:2042
msgid "UnWrap"
msgstr "NemTЎr"
#: src/view.c:2042
msgid "Wrap"
msgstr "SorTЎr"
#: src/view.c:2045
msgid "HxSrch"
msgstr "HexKer"
#: src/view.c:2048
msgid "Raw"
msgstr "Nyers"
#: src/view.c:2048
msgid "Parse"
msgstr "╔rtelm"
#: src/view.c:2052
msgid "Unform"
msgstr "NeForm"
#: src/view.c:2052
msgid "Format"
msgstr "Formсz"
#: src/widget.c:895
msgid " History "
msgstr " Elїzmщnyek "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:188
msgid "Function key 1"
msgstr "F1 funkciєbill."
#: src/win.c:189
msgid "Function key 2"
msgstr "F2 funkciєbill."
#: src/win.c:190
msgid "Function key 3"
msgstr "F3 funkciєbill."
#: src/win.c:191
msgid "Function key 4"
msgstr "F4 funkciєbill."
#: src/win.c:192
msgid "Function key 5"
msgstr "F5 funkciєbill."
#: src/win.c:193
msgid "Function key 6"
msgstr "F6 funkciєbill."
#: src/win.c:194
msgid "Function key 7"
msgstr "F7 funkciєbill."
#: src/win.c:195
msgid "Function key 8"
msgstr "F8 funkciєbill."
#: src/win.c:196
msgid "Function key 9"
msgstr "F9 funkciєbill."
#: src/win.c:197
msgid "Function key 10"
msgstr "F10 funkciєbill."
#: src/win.c:198
msgid "Function key 11"
msgstr "F11 funkciєbill."
#: src/win.c:199
msgid "Function key 12"
msgstr "F12 funkciєbill."
#: src/win.c:200
msgid "Function key 13"
msgstr "F13 funkciєbill."
#: src/win.c:201
msgid "Function key 14"
msgstr "F14 funkciєbill."
#: src/win.c:202
msgid "Function key 15"
msgstr "F15 funkciєbill."
#: src/win.c:203
msgid "Function key 16"
msgstr "F16 funkciєbill."
#: src/win.c:204
msgid "Function key 17"
msgstr "F17 funkciєbill."
#: src/win.c:205
msgid "Function key 18"
msgstr "F18 funkciєbill."
#: src/win.c:206
msgid "Function key 19"
msgstr "F19 funkciєbill."
#: src/win.c:207
msgid "Function key 20"
msgstr "F20 funkciєbill."
#: src/win.c:208
msgid "Backspace key"
msgstr "'Backspace' gomb"
#: src/win.c:209
msgid "End key"
msgstr "'End' gomb"
#: src/win.c:210
msgid "Up arrow key"
msgstr "<Fel> gomb"
#: src/win.c:211
msgid "Down arrow key"
msgstr "<Le> gomb"
#: src/win.c:212
msgid "Left arrow key"
msgstr "<Balra> gomb"
#: src/win.c:213
msgid "Right arrow key"
msgstr "<Jobbra> gomb"
#: src/win.c:214
msgid "Home key"
msgstr "'Home' gomb"
#: src/win.c:215
msgid "Page Down key"
msgstr "'Page Down' gomb"
#: src/win.c:216
msgid "Page Up key"
msgstr "'Page Up' gomb"
#: src/win.c:217
msgid "Insert key"
msgstr "'Insert' gomb"
#: src/win.c:218
msgid "Delete key"
msgstr "'Delete' gomb"
#: src/win.c:219
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Kiegщszэtщs/M-tab"
#: src/win.c:220
msgid "+ on keypad"
msgstr "num. '+'"
#: src/win.c:221
msgid "- on keypad"
msgstr "num. '-'"
#: src/win.c:222
msgid "* on keypad"
msgstr "num. '*'"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:224
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "<Jobbra> a num. blokkban"
#: src/win.c:225
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "<Balra> a num. blokkban"
#: src/win.c:226
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "<Fel> a num. blokkban"
#: src/win.c:227
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "<Le> a num. blokkban"
#: src/win.c:228
msgid "Home on keypad"
msgstr "'Home' a num. blokkban"
#: src/win.c:229
msgid "End on keypad"
msgstr "'End' a num. blokkban"
#: src/win.c:230
msgid "Page Down keypad"
msgstr "'PgDn' a num. blokkban"
#: src/win.c:231
msgid "Page Up keypad"
msgstr "'PgUp' a num. blokkban"
#: src/win.c:232
msgid "Insert on keypad"
msgstr "'Ins' a num. blokkban"
#: src/win.c:233
msgid "Delete on keypad"
msgstr "'Delete' a num. blokkban"
#: src/win.c:234
msgid "Enter on keypad"
msgstr "'Enter' a num. blokkban"
#: src/win.c:235
msgid "Slash on keypad"
msgstr "'/' a num. blokkban"
#: src/win.c:236
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "'Num Lock' a num. blokkban"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
msgid "Password:"
msgstr "Jelszє"
#: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem siker№lt megnyitni a 'cpio' archэvumot:\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:225
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Rendellenesen vщgzїdї 'cpio' archэvum:\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Sщr№lt 'cpio' fejlщc az archэvumban:\n"
"%s"
# !! ...
#: vfs/cpio.c:432
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Inkonzisztens hard linkek a kЎvetkezї bejegyzщshez:\n"
"%s\n"
"ebben a 'cpio' archэvumban:\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:455
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
msgstr "\"%s\" ismщtlїdї bejegyzщseket tartalmaz! Kihagyva!..."
#: vfs/cpio.c:524
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Vсratlan fсjl-vщge\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "A kЎnyvtсr gyorstсrсnak adatai elщv№ltek: %s"
#: vfs/direntry.c:787
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Lineсris сtvitel indэtсsa..."
#: vfs/direntry.c:959
msgid "Getting file"
msgstr "Fсjl-letЎltщs"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem siker№lt megnyitni a(z) \"%s\" archэvumot\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonzisztens 'extfs' archэvum."
#: vfs/fish.c:147
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: lekapcsolєdсs a kiszolgсlєrєl: %s"
#: vfs/fish.c:225
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Vсrakozсs kezdїsorra..."
#: vfs/fish.c:235
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "A jelszavas azonosэtсs, sajnos, egyelїre nem m√kЎdik..."
#: vfs/fish.c:240
msgid " fish: Password required for "
msgstr "fish: jelszє kell az azonosэtсsсhoz: "
#: vfs/fish.c:249
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: jelszє k№ldщse..."
#: vfs/fish.c:255
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: kezdїsor k№ldщse..."
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: verziєegyeztetщs..."
#: vfs/fish.c:275
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: aktuсlis kЎnyvtсr beсllэtсsa..."
#: vfs/fish.c:277
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: felkapcsolєdva, bсzis: %s."
#: vfs/fish.c:366
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: kЎnyvtсr olvasсsa: %s..."
#: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: kщsz."
#: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: hiba!"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:495
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: \"%s\" tсrolсsa: parancs elk№ldщse..."
#: vfs/fish.c:539
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: helyi olvasсs nem siker№lt, nullсk k№ldщse..."
#: vfs/fish.c:551
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: tсrolсs: %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:552
msgid "zeros"
msgstr "nullсk"
#: vfs/fish.c:601
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "┴tvitel megszakэtсsa..."
#: vfs/fish.c:610
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Megszakэtсs utсn hibajelzщs щrkezett."
#: vfs/fish.c:612
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Megszakэtott сtvitel sikeres lenne."
#: vfs/ftpfs.c:381
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: kapcsolat bontсsa: %s"
#: vfs/ftpfs.c:438
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: jelszє kell az azonosэtсsсhoz: "
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: jelszє kell az azonosэtсsсhoz: "
#: vfs/ftpfs.c:492
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: proxy-felhasznсlєnщv k№ldщse..."
#: vfs/ftpfs.c:496
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: proxy-jelszє k№ldщse..."
#: vfs/ftpfs.c:500
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: proxy-azonosэtсs rendben."
#: vfs/ftpfs.c:504
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: felkapcsolєdva a kiszolgсlєra: %s"
#: vfs/ftpfs.c:521
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: felhasznсlєnщv k№ldщse..."
#: vfs/ftpfs.c:526
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: jelszє k№ldщse..."
#: vfs/ftpfs.c:531
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: bejelentkezve."
#: vfs/ftpfs.c:546
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: nem siker№lt bejelentkezni ezen a nщven: %s "
#: vfs/ftpfs.c:578
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr "ftpfs: 'source routing' (%s) beсllэtсsa nem siker№lt."
#: vfs/ftpfs.c:705
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "Hibсs gщpnщv."
#: vfs/ftpfs.c:725
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: hibсs gщpnщv/-cэm."
#: vfs/ftpfs.c:748
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: kapcsolєdсs a kiszolgсlєhoz: %s"
#: vfs/ftpfs.c:758
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: a kapcsolat a felhasznсlє kщrщsщre megszakэtva"
#: vfs/ftpfs.c:760
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: nem siker№lt a kiszolgсlєhoz kapcsolєdni: %s"
#: vfs/ftpfs.c:801
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Vсrakozсs ·jabb prєbсhoz... %d (Megszakэtсs: 'Ctrl-C')"
#: vfs/ftpfs.c:984
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nem siker№lt passzэv mєdot beсllэtani"
#: vfs/ftpfs.c:1057
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: сtvitel megszakэtсsa..."
#: vfs/ftpfs.c:1059
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: hiba az сtvitel megszakэtсsakor: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1064
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: az сtvitel megszakэtсsa nem siker№lt"
#: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: sikertelen kЎnyvtсrvсltсs."
#: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nem siker№lt a szimbolikus linket kЎvetni"
#: vfs/ftpfs.c:1221
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Szimbolikus link feloldсsa..."
#: vfs/ftpfs.c:1246
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: FTP-kЎnyvtсr olvasсsa: %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1247
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(szigor· RFC-959)"
#: vfs/ftpfs.c:1248
msgid "(chdir first)"
msgstr "(elїszЎr vсlts kЎnyvtсrat)"
#: vfs/ftpfs.c:1386
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: hiba; nincs mсr tЎbb lehetїsщg"
#: vfs/ftpfs.c:1451
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: fсjl tсrolсsa: %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1910
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"A ~/.netrc fсjl hozzсfщrщsi jogosultsсgai rosszak.\n"
"Vedd ki a jelszєt vagy korrigсld a fсjl-jogokat."
#: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:113
msgid " The server does not support this version "
msgstr " A kiszolgсlє nem tсmogatja ezt a verziєt "
#: vfs/mcfs.c:130
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" A tсvoli kiszolgсlє nem rendszerporton m√kЎdik. \n"
" Jelszє kell ugyan a bejelentkezщshez, de a t·loldali \n"
" informсciєk biztonsсga kщrdщses. Folytassuk? \n"
#: vfs/mcfs.c:133
msgid " Yes "
msgstr " Igen "
#: vfs/mcfs.c:133
msgid " No "
msgstr " Nem "
#: vfs/mcfs.c:135
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " A tсvoli kiszolgсlє szokatlan porton m√kЎdik. Feladom...\n"
#: vfs/mcfs.c:147
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS jelszє kell "
#: vfs/mcfs.c:161
msgid " Invalid password "
msgstr " Hibсs jelszє "
#: vfs/mcfs.c:192
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nem talсlhatє gщp ezen a nщven: %s "
#: vfs/mcfs.c:210
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Nem siker№lt a 'socket' lщtrehozсsa: %s "
#: vfs/mcfs.c:216
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Nem siker№lt kapcsolєdni a kiszolgсlєhoz: %s "
#: vfs/mcfs.c:282
msgid " Too many open connections "
msgstr " T·l sok megnyitott kapcsolat. "
#: vfs/sfs.c:334
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Figyelem: hibсs sor az sfs.ini fсjlban:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:345
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Figyelem: hibсs jel (%c) az sfs.ini fсjlban:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:534
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" Nem siker№lt a gщphez ·jrakapcsolєdni: %s\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1092
msgid " Authentication failed "
msgstr " Azonosэtсs sikertelen "
#: vfs/smbfs.c:1575
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s: kЎnyvtсr lщtrehozсsa: %s "
#: vfs/smbfs.c:1598
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s: kЎnyvtсr tЎrlщse: %s "
#: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s: tсvoli fсjl megnyitсsa: %s "
#: vfs/smbfs.c:1790
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s: tсvoli fсjl tЎrlщse: %s "
#: vfs/smbfs.c:1828
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s: fсjlok сtnevezщse\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem siker№lt megnyitni a tar archэvumot:\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Vсratlan fсjl-vщge; sщr№lt archэvum-fсjl?"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonzisztens tar archэvum."
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm...\n"
"%s\n"
"nem ·gy nщz ki, mint egy 'tar' archэvum..."
#: vfs/undelfs.c:79
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: hiba "
#: vfs/undelfs.c:182
msgid " not enough memory "
msgstr " elfogyott a memєria "
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " blokk-puffer allokсlсsakor "
#: vfs/undelfs.c:191
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:195
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " 'inode-keresщs: %d' indэtсsakor "
#: vfs/undelfs.c:202
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: tЎrЎlt fсjlok adatainak betЎltщse; %d 'inode'"
#: vfs/undelfs.c:217
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " 'ext2_block_iterate %d' hэvсsakor "
#: vfs/undelfs.c:225
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " elfogyott a memєria tЎmb reallokсlсsakor "
#: vfs/undelfs.c:244
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " 'inode-keresщs: %d' kЎzben"
#: vfs/undelfs.c:268
msgid " Ext2lib error "
msgstr " 'ext2lib' hiba "
#: vfs/undelfs.c:295
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Nem siker№lt megnyitni a fсjlt: %s "
#: vfs/undelfs.c:298
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: inode-bittщrkщp betЎltщse..."
#: vfs/undelfs.c:301
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Inode-bittщrkщp betЎltщse sikertelen: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:304
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: blokk-bittщrkщp betЎltщse..."
#: vfs/undelfs.c:307
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Blokk-bittщrkщp betЎltщse sikertelen: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:330
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " 'vfs_info' nem 'fs'! "
#: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Elїbb kЎnyvtсrat kell vсltani a fсjlok kigy√jtщsщhez "
#: vfs/undelfs.c:509
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " a blokkokon valє vщgigfutсs kЎzben "
#: vfs/undelfs.c:614
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Nem siker№lt megnyitni a fсjlt: %s "
#: vfs/vfs.c:1189
msgid "Changes to file lost"
msgstr "A fсjl vсltoztatсsai elhagyva."
#: vfs/vfs.c:1855
msgid "Could not parse:"
msgstr "Nem siker№lt щrtelmezni:"
#: vfs/vfs.c:1857
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Tovсbbi щrtelmezщsi hibсk ignorсlva."
#: vfs/vfs.c:1857
msgid "(sorry)"
msgstr "(sajnсlom)"
#: vfs/vfs.c:1868
msgid "Internal error:"
msgstr "Belsї programhiba:"
#: vfs/vfs.c:1878
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bсjt сtk№ldve)"
#: vfs/vfs.c:1879
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bсjt сtk№ldve"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ismeretlen"
#~ msgid "%o %f \"%s\"%e"
#~ msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#~ msgid "%o %d %f%e"
#~ msgstr "%o %d %f%e"
# Copy, Move, Delete...
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Igen"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nem"
#~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
#~ msgstr "-M, --memory file [FEJLESZT╒KNEK: MAD №zenetek naplєzсsa.]\n"
#~ msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
#~ msgstr "-X, --dbgsubshell [FEJLESZT╒KNEK: hсttщr-shell debugolсsa].\n"
#~ msgid " There are stopped jobs."
#~ msgstr " Megсllэtott hсttщrfolyamatok vannak."
#~ msgid " Quit anyway? "
#~ msgstr " Mщgis kilщp№nk? "
#~ msgid " Cannot open file \""
#~ msgstr " Nem siker№lt megnyitni a fсjlt: \""
#~ msgid ""
#~ " Cannot stat file \n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ " Nem siker№lt lekщrdezni a fсjl adatait: \n"
#~ " "
#~ msgid "fish: failed"
#~ msgstr "fish: hiba"
#~ msgid "ftpfs: failed"
#~ msgstr "ftpfs: hiba"