1
1
mc/po/cs.po
2002-08-21 07:44:55 +00:00

4966 строки
104 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит невидимые символы Юникода

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech message catalog for mc & gmc.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999.
# David Sauer <davids@penguin.cz> (David йauer), 1999.
# Michal Svec <rebel@penguin.cz> (Michal йvec), 2000.
# Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2001, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-07 11:54+0200\n"
"Last-Translator: Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
#: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
#: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
#: src/wtools.c:204
msgid " Error "
msgstr " Chyba "
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Nelze otev°эt soubor pro шtenэ: "
#: edit/edit.c:353
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Chyba p°i шtenэ z roury: "
#: edit/edit.c:358
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Nepoda°ilo se otev°эt rouru pro шtenэ: "
#: edit/edit.c:372
msgid " Error reading file: "
msgstr "Chyba p°i шtenэ souboru: "
#: edit/edit.c:414
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Toto nenэ obyшejn¤ soubor: "
#: edit/edit.c:427
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Nelze zjistit dщlku/prсva k souboru: "
#: edit/edit.c:439
msgid " File is too large: "
msgstr " Soubor je p°эli╣ velk¤: "
#: edit/edit.c:440
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Zvy╣te edit.hf:MAXBUF a p°ekompilujte editor. "
#: edit/edit.c:2544
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "U╛ivatelskщ menu je k dispozici pouze v mcedit volanщm z mc"
#: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
msgid " Enter file name: "
msgstr " Zadejte jmщno souboru: "
#: edit/edit.h:345
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Odmэtnout"
#. 1
#: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
#: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
#: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
#: src/wtools.c:522
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-ovс klсvesa: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Spustit makro "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:637
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Stisknьte hotkey makra: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Vlo╛it znak "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Stisknьte libovolnou klсvesu: "
#: edit/editcmd.c:257
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Chyba p°i zсpisu do roury: "
#: edit/editcmd.c:263
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Nepoda°ilo se otev°эt rouru pro zсpis: "
#: edit/editcmd.c:337
msgid "Quick save "
msgstr "Rychlщ uklсdсnэ "
#: edit/editcmd.c:338
msgid "Safe save "
msgstr "Bezpeшnщ uklсdсnэ "
#: edit/editcmd.c:339
msgid "Do backups -->"
msgstr "Uklсdсnэ zсloh -->"
#. 0
#: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
#: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
#: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
#: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
#: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zru╣it"
#: edit/editcmd.c:348
msgid "Extension:"
msgstr "P°эpona:"
#: edit/editcmd.c:354
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Upravit uklсdacэ re╛im "
#: edit/editcmd.c:419
msgid " Save As "
msgstr " Ulo╛it jako "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
#: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
#: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
#: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
msgid " Warning "
msgstr " Varovсnэ "
#: edit/editcmd.c:434
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Soubor tohoto jmщna ji╛ existuje. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:436
msgid "Overwrite"
msgstr "P°epsat"
#: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
msgid "Cancel"
msgstr "Zru╣it"
#: edit/editcmd.c:454
msgid " Save as "
msgstr " Ulo╛it jako "
#: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Chyba p°i zсpisu do souboru. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
msgid " Delete macro "
msgstr " Smazat macro "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:558
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Chyba p°i otvэrсnэ doшasnщho souboru "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Chyba p°i otvэrсnэ souboru maker "
#: edit/editcmd.c:590
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Chyba p°i pokusu o p°epis souboru maker "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:606
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:608
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Stisknьte novou hotkey pro makro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:627
msgid " Save macro "
msgstr " Ulo╛it makro "
#: edit/editcmd.c:636
msgid " Delete Macro "
msgstr " Smazat makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:683
msgid " Load macro "
msgstr " Naшэst makro "
#: edit/editcmd.c:696
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potvrяte ulo╛enэ souboru? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
msgid " Save file "
msgstr " Ulo╛it soubor "
#: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
msgid "Save"
msgstr "Ulo╛it"
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Tento text byl zmьnьn, ale zmьny nebyly ulo╛eny. \n"
" Pokraшovсnэm se zmьny ztratэ. "
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
msgid "Continue"
msgstr "Pokraшovat"
#: edit/editcmd.c:753
msgid " Load "
msgstr " Naшэst "
#: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blok je p°эli╣ velk¤, undo nebude fungovat. "
#: edit/editcmd.c:989
msgid " Continue "
msgstr " Pokraшovat "
#: edit/editcmd.c:989
msgid " Cancel "
msgstr " Zru╣it "
#: edit/editcmd.c:1041
msgid "o&Ne"
msgstr "&Jeden"
#: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
msgid "al&L"
msgstr "&V╣echny"
#: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
msgid "&Skip"
msgstr "&P°eskoшit"
#: edit/editcmd.c:1047
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradit"
#: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
msgid " Replace with: "
msgstr " Nahradit textem: "
#: edit/editcmd.c:1066
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potvrdit nсhradu "
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
msgid "scanf &Expression"
msgstr "v¤raz pro &Scanf"
#: edit/editcmd.c:1101
msgid "replace &All"
msgstr "Nahradit &V╣e"
#: edit/editcmd.c:1103
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&Dotaz na nahrazenэ "
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
msgid "&Backwards"
msgstr "&Pozpсtku"
#: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulсrnэ v¤raz"
#: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
msgid "&Whole words only"
msgstr "Pouze &Celс slova"
#: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
msgid "case &Sensitive"
msgstr "v╣эmat si velikos&Ti pэsmen"
#: edit/editcmd.c:1115
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Zadejte po°adэ argument∙ (nap°. 3,2,1,4) "
#: edit/editcmd.c:1119
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Zadejte nсhradnэ text:"
#: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
msgid " Enter search string:"
msgstr " Zadejte hledan¤ text:"
#: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
#: edit/editcmd.c:1807
msgid " Replace "
msgstr " Nahradit "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
#: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
#: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
msgid " Search "
msgstr " Hledat "
#: edit/editcmd.c:1578
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " йpatn¤ regulсrnэ v¤raz, nebo scanf v¤raz s p°эli╣ mnoha p°evody "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1777
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Chyba ve formсtu nahrazovanщho textu. "
#: edit/editcmd.c:1805
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " Provedeno %ld nahrazenэ. "
#: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
msgid " Search string not found. "
msgstr " Text nenalezen. "
#: edit/editcmd.c:1883
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr "nalezeno: %d, p°idсno zсlo╛ek: %d "
#: edit/editcmd.c:1931
msgid " Quit "
msgstr " Skonшit "
#: edit/editcmd.c:1931
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Soubor byl zmьnьn, ulo╛it p°i odchodu? "
#: edit/editcmd.c:1931
msgid "Cancel quit"
msgstr "Zru╣it odchod"
#: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
msgid "&Yes"
msgstr "&Ano"
#: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: edit/editcmd.c:2038
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Zkopэrovat do schrсnky "
#: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nelze ulo╛it soubor. "
#: edit/editcmd.c:2051
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Vyjmout do schrсnky "
#: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
msgid " Goto line "
msgstr " Jdi na °сdek "
#: edit/editcmd.c:2071
msgid " Enter line: "
msgstr " Zadejte шэslo °сdku: "
#: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
msgid " Save Block "
msgstr " Ulo╛it blok "
#: edit/editcmd.c:2115
msgid " Insert File "
msgstr " Vlo╛it soubor "
#: edit/editcmd.c:2128
msgid " Insert file "
msgstr " Vlo╛it soubor "
#: edit/editcmd.c:2128
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Chyba p°i vklсdсnэ souboru. "
#: edit/editcmd.c:2145
msgid " Sort block "
msgstr " Set°эdit blok "
#: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Nejd°эve je t°eba oznaшit blok textu. "
#: edit/editcmd.c:2152
msgid " Run Sort "
msgstr " Spustit t°эdьnэ "
#: edit/editcmd.c:2153
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Vlo╛te parametry pro t°эdьnэ (man sort) oddьlenщ mezerami: "
#: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
msgid " Sort "
msgstr " Set°эdit "
#: edit/editcmd.c:2165
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Chyba p°i spou╣tьnэ prэkazu sort "
#: edit/editcmd.c:2170
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " sort vrсtil neskoшil dob°e: "
#: edit/editcmd.c:2209
msgid "Error create script:"
msgstr "Chyba p°i vytvс°enэ skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2217
msgid "Error read script:"
msgstr "Chyba p°i шtenэ skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2226
msgid "Error close script:"
msgstr "Chyba p°i zavэrсnэ skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2232
msgid "Script created:"
msgstr "Skript byl vytvo°en:"
#: edit/editcmd.c:2237
msgid "Process block"
msgstr "Zpracovat blok"
#: edit/editcmd.c:2283
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Chyba p°i pokusu o stat na souboru:"
#: edit/editcmd.c:2360
msgid " Mail "
msgstr " E-mail "
#: edit/editcmd.c:2371
msgid " Copies to"
msgstr " Kopie do"
#: edit/editcmd.c:2375
msgid " Subject"
msgstr " P°edmьt"
#: edit/editcmd.c:2379
msgid " To"
msgstr " Komu"
#: edit/editcmd.c:2381
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <p°edmьt> -c <kopie> <komu>"
#: edit/editmenu.c:50
msgid " Word wrap "
msgstr " Zalamovсnэ "
#: edit/editmenu.c:51
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Zadejte dщlku °сdky, 0 znamenщ bez limitu: "
#: edit/editmenu.c:62
msgid " About "
msgstr " O programu "
#: edit/editmenu.c:63
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" U╛ivatelsky p°эjemn¤ textov¤ editor\n"
" pro program Midnight Commander.\n"
"\n"
#: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
msgid "&Open file..."
msgstr "&Otev°эt soubor..."
#: edit/editmenu.c:116
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nov¤ C-n"
#: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
msgid "&Save F2"
msgstr "&Ulo╛it F2"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "save &As... F12"
msgstr "ulo╛it &Jako... F12"
#: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Vlo╛it soubor... F15"
#: edit/editmenu.c:122
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "zkopэrovat do &Souboru... C-f"
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
msgid "&User menu... F11"
msgstr "u╛ivatelskщ &Menu... F11"
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "a&Bout... "
msgstr "o &Programu... "
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Konec F10"
#: edit/editmenu.c:135
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nov¤ C-x k"
#: edit/editmenu.c:141
msgid "copy to &File... "
msgstr "Zkopэrovat do &Souboru... C-f"
#: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&P°ehodit znaшky F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Znaшit sloupcovь S-F3"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Vklсdсnэ/P°epis Ins"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopэrovat F5"
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
msgid "&Move F6"
msgstr "p°&Esunout F6"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Smazat F8"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Akce zpьt C-u"
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "na &Zaшсtek C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "na &Konec C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Hledat... F7"
#: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
msgid "search &Again F17"
msgstr "hledat &Znovu F17"
#: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Nahradit... F4"
#: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Jэt na °сdku... M-l"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "jэt na &Pсrovou zсvorku M-b"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "vlo╛it &znak... C-q"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Obnovit obrazovku C-l"
#: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "zaшэt zaznamenсvat &Makro C-r"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Ukonшit zсznam makra... C-r"
#: edit/editmenu.c:210
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Provщst makro... C-a, KL┴V"
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "delete macr&O... "
msgstr "&Smazat makro "
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "insert &Date/time "
msgstr "vlo╛it &Datum/шas "
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "p°e&Formсtovat odstavec M-p"
#: edit/editmenu.c:216
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu C-p"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Set°эdit M-t"
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&xternэ formсtovaш F19"
#: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
msgid "&Mail... "
msgstr "o&Deslat... "
#: edit/editmenu.c:233
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Provщst makro... C-x e, KL┴V"
#: edit/editmenu.c:239
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu M-$"
#: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
msgid "&General... "
msgstr "&Obecnщ... "
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Re╛im uklсdсnэ..."
#: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
msgid "&Layout..."
msgstr "&Rozlo╛enэ..."
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
msgid " File "
msgstr " Soubor "
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Edit "
msgstr " Edit "
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Hledat/Nahradit "
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Command "
msgstr " P°эkaz "
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
msgid " Options "
msgstr " Nastavenэ "
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivnэ"
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "осdn¤"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamickщ odstavce"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Zalamovсnэ psacэho stroje"
#. 2
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "йэ°ka °сdku pro zlom: "
#. 4
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Velikost tabelсtoru: "
#: edit/editoptions.c:82
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "zv¤raznьnэ synta&Xe"
#. 7
#: edit/editoptions.c:88
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Potvrdit p°ed ulo╛enэm"
#. 8
#: edit/editoptions.c:91
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "mьnit tabelсtory na &Mezery"
#. 9
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return automaticky odsadэ"
#. 10
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace p°es tabelсtory"
#. 11
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fale╣nщ poloviшnэ tabelсtory"
#. 13
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "Re╛im zalamovсnэ"
#. 15
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulace klсves"
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr " Nastavenэ editoru "
#: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
msgid "Help"
msgstr "Nсpovьda"
#: edit/editwidget.c:235
msgid "Mark"
msgstr "Znaшka"
#: edit/editwidget.c:236
msgid "Replac"
msgstr "Nсhrada"
#: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Kopэrovat"
#: edit/editwidget.c:238
msgid "Move"
msgstr "P°esunout"
#: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
msgid "PullDn"
msgstr "HlMenu"
#: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
#: src/view.c:2054
msgid "Quit"
msgstr "Konec"
#: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
msgid " Load syntax file "
msgstr " Naшэst syntaktick¤ soubor "
#: edit/syntax.c:979
msgid " File access error "
msgstr " Chyba v p°эstupu k souboru "
#: edit/syntax.c:985
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Chyba v souboru %s na °сdce %d "
# "Nastav" je ·myslnь, "Nastavit" se nevejde
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
msgid "&Set"
msgstr "&Nastav"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&P°eskoшit"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
msgid "Set &all"
msgstr "Nastavit &v╣e"
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
msgid "owner"
msgstr "vlastnэk"
# mezera je ·myslnь, kv∙li vzhledu
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "group"
msgstr " skupina"
# mezera je ·myslnь, kv∙li vzhledu
#: src/achown.c:347
msgid "other"
msgstr " ostatnэ"
#: src/achown.c:355
msgid "On"
msgstr "Na"
#: src/achown.c:357
msgid "Flag"
msgstr "Prсva"
#: src/achown.c:359
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: src/achown.c:364
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d z %d"
#: src/achown.c:372
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Zmьna prсv a vlastnэka "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
#: src/chmod.c:336
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmьnit prсva souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
#: src/chown.c:323
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmьnit vlastnэka souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "Procesy na pozadэ:"
#: src/background.c:276 src/file.c:2075
msgid " Background process error "
msgstr " Chyba procesu na pozadэ "
#: src/background.c:279
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Potomek procesu neoшekсvanь p°eru╣en "
#: src/background.c:281
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Neznсmс chyba v potomku procesu "
#: src/background.c:296
msgid " Background protocol error "
msgstr " Chyba internэho protokolu "
#: src/background.c:297
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr "Proces na pozadэ po nсs chce vэc parametr∙ ne╛ dokс╛em zvlсdnout. \n"
#: src/boxes.c:71
msgid " Listing mode "
msgstr " Typ seznamu "
#: src/boxes.c:76
msgid "&Full file list"
msgstr "&Pln¤ seznam soubor∙"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Zhu╣tьn¤ seznam soubor∙"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Long file list"
msgstr "&Dlouh¤ seznam soubor∙"
#: src/boxes.c:79
msgid "&User defined:"
msgstr "&Vlastnэ formсt:"
#: src/boxes.c:80
msgid "&Icon view"
msgstr "Zobrazenэ &Ikon"
#: src/boxes.c:143
msgid "user &Mini status"
msgstr "vlastnэ &Mini status"
#: src/boxes.c:192
msgid "Listing mode"
msgstr "Typ seznamu"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Pozpсtku"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "v╣эmat si velikos&Ti pэsmen"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Po°adэ"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " potvrzovat &Ukonшenэ "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " potvrzovat &Spu╣tьnэ "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " potvrzovat &P°epis "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " potvrzovat &Mazсnэ "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Potvrzovanэ "
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "V¤stup pln¤ch 8 bit∙"
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit∙"
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "vstup &Pln¤ch 8 bit∙"
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
msgid " Display bits "
msgstr " Zobrazenэ bit∙ "
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Ostatnэ 8 bit∙"
#: src/boxes.c:603
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Vstupnэ / zobrazovacэ kєdovс strana:"
#: src/boxes.c:622
msgid "&Select"
msgstr "&V¤bьr"
#: src/boxes.c:743
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Pou╛эvat ~/.netrc"
#: src/boxes.c:747
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&V╛dy pou╛эt ftp proxy"
#: src/boxes.c:749
msgid "sec"
msgstr "s"
#: src/boxes.c:753
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "vypr╣enэ obsahu ftpfs ke╣e za:"
#: src/boxes.c:757
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "heslo pro anonymnэ ftp:"
#: src/boxes.c:764
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "╚as pro uvolnьnэ VFS:"
#: src/boxes.c:770
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Nastavenэ virtuсlnэho systщmu soubor∙ "
#: src/boxes.c:823
msgid "Quick cd"
msgstr "Rychlс zmьna adresс°e"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:828
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:868
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolick¤ odkaz"
#: src/boxes.c:873
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Jmщno symbolickщho odkazu:"
#: src/boxes.c:875
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existujэcэ jmщno (na kter¤ bude odkaz ukazovat):"
#: src/boxes.c:904
msgid "Running "
msgstr "Bь╛э "
#: src/boxes.c:905 src/find.c:714
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#: src/boxes.c:966
msgid "&Stop"
msgstr "Z&astavit"
#: src/boxes.c:967
msgid "&Resume"
msgstr "&Pokraшovat"
#: src/boxes.c:968
msgid "&Kill"
msgstr "&Ukonшit"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Background Jobs"
msgstr "┌lohy na pozadэ"
#: src/boxes.c:1038
msgid "Domain:"
msgstr "Domщna:"
#: src/boxes.c:1038
msgid "Username:"
msgstr "Jmщno u╛ivatele:"
#: src/boxes.c:1038
msgid "Password: "
msgstr "Heslo: "
#: src/boxes.c:1093
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Varovсnэ: soubor %s nebyl nalezen\n"
#: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nelze p°evщst z %s na %s"
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by others"
msgstr "spou╣tьnэ ostatnэmi"
#: src/chmod.c:89
msgid "write by others"
msgstr "zсpis ostatnэmi"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by others"
msgstr "шtenэ ostatnэmi"
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by group"
msgstr "spou╣tьnэ skupinou"
#: src/chmod.c:92
msgid "write by group"
msgstr "zсpis skupinou"
#: src/chmod.c:93
msgid "read by group"
msgstr "шtenэ skupinou"
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by owner"
msgstr "spou╣tьnэ vlastnэkem"
#: src/chmod.c:95
msgid "write by owner"
msgstr "zсpis vlastnэkem"
#: src/chmod.c:96
msgid "read by owner"
msgstr "шtenэ vlastnэkem"
#: src/chmod.c:97
msgid "sticky bit"
msgstr "bit 'sticky'"
#: src/chmod.c:98
msgid "set group ID on execution"
msgstr "p°i spu╣tьnэ nastavit шэslo skupiny"
#: src/chmod.c:99
msgid "set user ID on execution"
msgstr "p°i spu╣tьnэ nastavit шэslo u╛ivatele"
#: src/chmod.c:109
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Smazat oznaшenщ"
#: src/chmod.c:110
msgid "S&et marked"
msgstr "&Nastav oznaшenщ"
#: src/chmod.c:111
msgid "&Marked all"
msgstr "&Nastavit v╣e na oznaшen¤ch souborech"
#: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
msgid "Name"
msgstr "Jmщno"
#: src/chmod.c:139
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Prсva (Octal)"
#: src/chmod.c:141
msgid "Owner name"
msgstr "Jmщno vlastnэka"
#: src/chmod.c:143
msgid "Group name"
msgstr "Jmщno skupiny"
#: src/chmod.c:147
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod "
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
msgid " Permission "
msgstr " Prсva "
#: src/chmod.c:156
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Ke zmьne pou╛ijte MEZERN═K"
#: src/chmod.c:158
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "nastavenэ, ╣ipky"
#: src/chmod.c:160
msgid "to move between options"
msgstr "pro pohyb"
#: src/chmod.c:162
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "a T nebo INS pro oznaшenэ"
#: src/chmod.c:218
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &users"
msgstr "Nastav &u╛ivatele"
#: src/chown.c:79
msgid "Set &groups"
msgstr "Nastav &skupiny"
#: src/chown.c:108
msgid " Name "
msgstr " Jmщno "
#: src/chown.c:110
msgid " Owner name "
msgstr " Jmщno vlastnэka "
#: src/chown.c:112 src/chown.c:124
msgid " Group name "
msgstr " Jmщno skupiny "
#: src/chown.c:114
msgid " Size "
msgstr " Dщlka "
#: src/chown.c:120
msgid " Chown command "
msgstr " Chown "
#: src/chown.c:122
msgid " User name "
msgstr " Jmщno u╛ivatele "
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Neznсm¤>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Neznсmс>"
#: src/cmd.c:172
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Nelze vyrobit lokсlnэ kopii souboru %s "
#: src/cmd.c:222
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:222
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Soubory oznaшeny, chcete zmьnit adresс°?"
#: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
msgid "Could not change directory"
msgstr "Nenэ mo╛no zmьnit adresс°"
#: src/cmd.c:257
msgid " View file "
msgstr " Prohlэ╛et soubor "
#: src/cmd.c:257
msgid " Filename:"
msgstr " Jmщno souboru:"
#: src/cmd.c:274
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrovan¤ pohled "
#: src/cmd.c:274
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " P°эkaz filtru a jeho argumenty:"
#: src/cmd.c:375
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Vytvo°it nov¤ adresс°"
#: src/cmd.c:375
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Zadejte jmщno adresс°e:"
#: src/cmd.c:435
msgid " Filter "
msgstr " Filtr "
#: src/cmd.c:436
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Zadejte masku pro soubory kterщ majэ b¤t vidьt"
#: src/cmd.c:502
msgid " Select "
msgstr " V¤bьr "
#: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Chybnь zadan¤ regulсrnэ v¤raz "
#: src/cmd.c:554
msgid " Unselect "
msgstr " Odvyber "
#: src/cmd.c:627
msgid "Extension file edit"
msgstr "Upravit akce k p°эponсm"
#: src/cmd.c:628
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Kter¤ soubor s p°эponami chcete editovat? "
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
msgid "&User"
msgstr "&U╛ivatel"
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systщmov¤"
#: src/cmd.c:653
msgid "Syntax file edit"
msgstr "┌pravy souboru se syntaxэ"
#: src/cmd.c:654
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Kter¤ soubor se syntaxэ chcete editovat? "
#: src/cmd.c:680
msgid " Menu edit "
msgstr " ┌pravy menu "
#: src/cmd.c:681
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Kter¤ soubor menu chcete upravit? "
#: src/cmd.c:683
msgid "&Local"
msgstr "&Lokсlnэ"
#: src/cmd.c:683
msgid "&Home"
msgstr "&Osobnэ"
#: src/cmd.c:871
msgid " Compare directories "
msgstr " Porovnat adresс°e "
#: src/cmd.c:871
msgid " Select compare method: "
msgstr " Vyberte metodu porovnсnэ: "
#: src/cmd.c:872
msgid "&Quick"
msgstr "&Rychlс"
#: src/cmd.c:872
msgid "&Size only"
msgstr "&Pouze dщlky"
#: src/cmd.c:872
msgid "&Thorough"
msgstr "&D∙kladnс"
#: src/cmd.c:882
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Pokud chcete pou╛эt tento p°эkaz, oba panely musэ zobrazovat seznam soubor∙."
#: src/cmd.c:896
msgid " The command history is empty "
msgstr " Historie p°эkaz∙ je prсzdnс "
#: src/cmd.c:902
msgid " Command history "
msgstr " Historie p°эkaz∙ "
#: src/cmd.c:942
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Toto nenэ xterm nebo Linuxovс konzole; \n"
" Panely nelze p°epnout. "
#: src/cmd.c:976
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Napi╣ `exit' pro nсvrat do Midnight Commander-u"
#: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
msgid " Link "
msgstr " Link "
#: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
msgid " to:"
msgstr " na:"
#: src/cmd.c:1037
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:1064
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symbolick¤ link: %s "
#: src/cmd.c:1098
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symbolick¤ odkaz '%s' ukazuje na: "
#: src/cmd.c:1103
msgid " Edit symlink "
msgstr " Uprav symlink "
#: src/cmd.c:1108
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " uprav symlink, nelze odstranit %s: %s "
#: src/cmd.c:1112
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " uprav symlink: %s "
#: src/cmd.c:1123
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' nenэ symbolick¤ odkaz"
#: src/cmd.c:1140
msgid " Link symbolically "
msgstr " Spoj symbolick¤m linkem "
#: src/cmd.c:1141
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativnэ symlink "
#: src/cmd.c:1152
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativnэ symlink: %s "
#: src/cmd.c:1278
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Jmщno poшэtaшe (F1 - nсpovьda): "
#: src/cmd.c:1305
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Pracovnэ adresс° nelze zmьnit na %s "
#: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Odkaz na vzdсlen¤ poшэtaш "
#: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
msgid " FTP to machine "
msgstr " Spojenэ p°es FTP "
#: src/cmd.c:1323
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " SMB spojenэ na poшэtaш "
#: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB spojenэ na poшэtaш "
#: src/cmd.c:1339
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Nastavenэ zdrojovщho smьrovсnэ pro soket "
#: src/cmd.c:1340
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Zadejte poшэtaш pro 'source routing': "
#: src/cmd.c:1348
msgid " Host name "
msgstr " Jmщno poшэtaшe "
#: src/cmd.c:1348
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Chyba p°i zji╣╗ovсnэ IP adresy "
#: src/cmd.c:1359
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Obnovit soubory na diskov¤ch oblastech typu ext2"
#: src/cmd.c:1360
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Zadejte za°эzenэ (bez /dev/), na kterщm chcete\n"
" obnovit soubory: (F1 nсpovьda)"
#: src/cmd.c:1410
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Nastavenэ ulo╛eno do ~/"
#: src/cmd.c:1412
msgid " Setup "
msgstr " Nastavenэ "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmьnit adresс° na '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Pokud nepracujete s lokсlnэmi soubory, nelze spou╣tьy ╛сdnщ p°эkazy"
#: src/dialog.c:55
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"podteшenэ zсsobnэku!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:53
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Net°эdьno"
#: src/dir.c:54
msgid "&Name"
msgstr "&Jmщno"
#: src/dir.c:55
msgid "&Extension"
msgstr "&P°эpona"
#: src/dir.c:56
msgid "&Modify time"
msgstr "шas &Modifikace"
#: src/dir.c:57
msgid "&Access time"
msgstr "шas &P°эstupu"
#: src/dir.c:58
msgid "&Change time"
msgstr "шas zmьn&Y"
#: src/dir.c:59
msgid "&Size"
msgstr "&Dщlka"
#: src/dir.c:60
msgid "&Inode"
msgstr "&I-uzel"
#. New sort orders
#: src/dir.c:63
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:64
msgid "&Links"
msgstr "&Odkazy"
#: src/dir.c:65
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:66
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:67
msgid "&Owner"
msgstr "&Vlastnэk"
#: src/dir.c:68
msgid "&Group"
msgstr "&Skupina"
#: src/dir.c:388
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Soubor '%s' existuje, ale nelze na mьm provщst stat: %s"
#: src/ext.c:106 src/user.c:554
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvo°it doшasn¤ p°эkazov¤ soubor \n"
" %s "
#: src/ext.c:119 src/user.c:575
msgid " Parameter "
msgstr " Parametr "
#: src/ext.c:348
msgid " file error"
msgstr " chyba souboru"
#: src/ext.c:349
msgid "Format of the "
msgstr "Formсt "
#: src/ext.c:351
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"soubor mc.ext byl modifikovсn\n"
"verzэ 3.0. Zdс se, ╛e instalace selhala.\n"
"Prosэm nahrajte si aktuсlnэ novou kopii\n"
"balэшku Midnight Commander."
#: src/ext.c:365
msgid " file error "
msgstr " chyba souboru "
#: src/ext.c:366
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formсt ~/"
#: src/ext.c:366
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" soubor byl zmьnьn\n"
" verzэ 3.0. M∙╛ete ji buя\n"
" zkopэrovat z "
#: src/ext.c:368
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext nebo pou╛эt tento\n"
" soubor jako p°эklad, jak ho napsat.\n"
#: src/ext.c:370
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "nynэ bude pou╛it mc.ext."
#: src/file.c:143 src/tree.c:641
msgid " Copy "
msgstr " Kopэrovat "
#: src/file.c:144 src/tree.c:682
msgid " Move "
msgstr " P°esun "
#: src/file.c:145 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " Smazat "
#: src/file.c:230
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Chybnс maska cэle "
#: src/file.c:328
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nelze vytvo°it p°эm¤ odkaz "
#: src/file.c:370
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze p°eшэst zdrojov¤ odkaz \"%s\n"
" \n"
" %s "
#: src/file.c:380
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" P°es vzdсlenщ filestщmy nelze vytvс°et stabilnэ symbolickщ odkazy: \n"
" Mo╛nost \"stabilnэ symbolickщ odkazy\" bude vypnutс "
#: src/file.c:428
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvo°it cэlovou linku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:495
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze p°epsat adresс° \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:504
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Na zdrojovщho souboru \"%s\" nelze provщst stat \n"
" %s "
#: src/file.c:516
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejn¤ soubor. "
#: src/file.c:553
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvo°it speciсlnэ soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:562 src/file.c:780
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohu provщst zmьnu vlastnэka souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:570 src/file.c:796
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmьnit prсva cэlovщho souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:582
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otev°эt zdrojov¤ soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget selhal, soubor je smazat a zacina se od zacatku "
#: src/file.c:598
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze provщst fstat souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvo°it cэlov¤ soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:633
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze provщst fstat cэlovщho souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:664
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze шэst zdrojov¤ soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:694
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze psсt do cэlovщho souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:713
msgid "(stalled)"
msgstr "(zmrzlo)"
#: src/file.c:751
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zav°эt zdrojov¤ soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:760
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohu zav°эt cэlov¤ soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:770
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Zэskan¤ soubor nenэ kompletnэ. P°esto ulo╛it?"
#: src/file.c:771
msgid "&Delete"
msgstr "&Smazat"
#: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
msgid "&Keep"
msgstr "&Ponechat"
#: src/file.c:837
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Na zdrojovщm adresс°i \"%s\" nelze provщst stat \n"
" %s "
#: src/file.c:860
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Zdrojov¤ adresс° \"%s\" nenэ adresс°em \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:868
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nelze kopэrovat cyklick¤ symbolick¤ odkaz \n"
" `%s' "
#: src/file.c:901 src/file.c:1924
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Cэl \"%s\" musэ b¤t adresс°em \n"
" %s "
#: src/file.c:929
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvo°it cэlov¤ adresс° \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:947
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmьnit prсva cэlovщho adresс°e \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1048
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Na souboru \"%s\" nelze provщst stat \n"
" %s "
#: src/file.c:1070
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejn¤ soubor "
#: src/file.c:1077
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nelze p°epsat adresс° `%s' "
#: src/file.c:1111
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze p°esunout soubor \"%s\" na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1131
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1182
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejnщ adresс°e "
#: src/file.c:1201
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nelze p°epsat adresс° \"%s\" %s "
#: src/file.c:1203
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nelze p°epsat soubor \"%s\" %s"
#: src/file.c:1226
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze p°esunout adresс° \"%s\" na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1289
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat adresс° \"%s\" \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1592
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopэrovat"
#: src/file.c:1592
msgid "1Move"
msgstr "1P°esunout"
#: src/file.c:1592
msgid "1Delete"
msgstr "1Smazat"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1607
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1609
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
msgid "file"
msgstr "soubor"
#: src/file.c:1612
msgid "files"
msgstr "soubor∙"
#: src/file.c:1612
msgid "directory"
msgstr "adresс°"
#: src/file.c:1612
msgid "directories"
msgstr "adresс°∙"
#: src/file.c:1613
msgid "files/directories"
msgstr "soubor∙/adresс°∙"
#: src/file.c:1613
msgid " with source mask:"
msgstr " vyhovujэcэch masce: (F1=nсpovьda)"
#: src/file.c:1756
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Nelze pracovat s \"..\"! "
#: src/file.c:1825
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Bohu╛el, ·lohu nelze p°esunout na pozadэ "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Internal failure "
msgstr " Vnit°nэ chyba "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Neznсmс souborovс operace "
#: src/file.c:2076 src/view.c:385
msgid "&Retry"
msgstr "&Zkusit znovu"
#: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
msgid "&Abort"
msgstr "&Zru╣it"
#: src/file.c:2127
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Adresс° nenэ prсzdn¤. \n"
" Smazat vшetnь podadresс°∙? "
#: src/file.c:2128
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces na pozadэ: Adresс° nenэ prсzdn¤ \n"
" Smazat rekurzivnь? "
#: src/file.c:2129
msgid " Delete: "
msgstr " Smazat: "
#: src/file.c:2135
msgid "a&ll"
msgstr "&V╣e"
#: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
msgid "non&E"
msgstr "╛с&Dnщ"
#: src/file.c:2145
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Napi╣te 'yes', pokud OPRAVDU chcete smazat "
#: src/file.c:2147
msgid "all the directories "
msgstr "v╣echny adresс°e "
#: src/file.c:2149
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekurzivnэ mazсnэ "
#: src/file.c:2150
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Pozadэ: Rekurzivnэ mazсnэ "
#: src/file.c:2151
msgid "no"
msgstr "ne"
#: src/file.c:2153
msgid "yes"
msgstr "ano"
#: src/filegui.c:348
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "╚AS %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filegui.c:372
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filegui.c:374
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filegui.c:396
msgid "File"
msgstr " Soubor"
#: src/filegui.c:419
msgid "Count"
msgstr "Poшet"
#: src/filegui.c:440
msgid "Bytes"
msgstr "Byt∙"
#: src/filegui.c:473
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: src/filegui.c:496
msgid "Target"
msgstr "Cэl"
#: src/filegui.c:518
msgid "Deleting"
msgstr "Ma╛e se"
#: src/filegui.c:550
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Cэlov¤ soubor \"%s\" u╛ existuje!"
#: src/filegui.c:553
msgid "if &Size differs"
msgstr "jestli╛e se dщlky &Li╣э"
#: src/filegui.c:556
msgid "&Update"
msgstr "akt&Ualizace"
#: src/filegui.c:558
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "P°epsat v╣echny soubory?"
#: src/filegui.c:560
msgid "&Reget"
msgstr "navсza&T"
#: src/filegui.c:561
msgid "ap&Pend"
msgstr "&P°ipojit"
#: src/filegui.c:564
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "P°epsat tento soubor?"
#: src/filegui.c:566
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Cэlov¤ soubor: datum %s, dщlka %d"
#: src/filegui.c:568
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Zdrojov¤ soubor: datum %s, dщlka %d"
#: src/filegui.c:650
msgid " File exists "
msgstr " Soubor existuje "
#: src/filegui.c:651
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces na pozadэ: Soubor existuje "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:763
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "zachovat &Atributy"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:765
msgid "follow &Links"
msgstr "nсs&Ledovat odkazy"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:767
msgid "to:"
msgstr "na:"
#: src/filegui.c:768
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&V¤znam vzor∙ jako v shellu"
#: src/filegui.c:789
msgid "&Background"
msgstr "&Na pozadэ"
#: src/filegui.c:798
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabilnэ symbolickщ odkazy"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:800
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Pono°it se do existujэcэch adresс°∙"
#: src/filegui.c:960
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Chybn¤ vzor zdroje `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:101
msgid "&Suspend"
msgstr "&Pozastavit"
#: src/find.c:102
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Pokraшovat"
#: src/find.c:103
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:104
msgid "&Again"
msgstr "&Znovu"
#: src/find.c:105
msgid "&Quit"
msgstr "&Konec"
#: src/find.c:106 src/panelize.c:76
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lizace"
#: src/find.c:107
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vidьt - F3"
#: src/find.c:108
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Uprav - F4"
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "Zaшэt v:"
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "Jmщno souboru:"
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "Obsah: "
#: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "&Tree"
msgstr "&Strom"
#: src/find.c:202
msgid "Find File"
msgstr "Najэt soubor"
#: src/find.c:445
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Hledсm v %s"
#: src/find.c:516
msgid "Finished"
msgstr "Hotovo"
#: src/find.c:540 src/view.c:1482
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Hledс se %s"
#: src/find.c:714 src/find.c:810
msgid "Searching"
msgstr "Hledсnэ"
#: src/find.c:785
msgid "Find file"
msgstr "Najэt soubor"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Chybnс formсt souboru s nсpovьdou\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Vnit°nэ zсvada: Dvojitщ spu╣tьnэ pole odkaz∙ "
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " V souboru s nсpovьdou nelze najэt uzel [Contents] "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Nсpovьda "
#: src/help.c:768 src/user.c:685
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otev°эt soubor %s \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " V souboru s nсpovьdou nelze najэt sekci %s "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Dozadu"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "&P°esun"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
msgid "&Remove"
msgstr "&Smazat"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
msgid "&Append"
msgstr "&P°idat"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
msgid "&Insert"
msgstr "&Vlo╛it"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "&Novс polo╛ka"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Novс s&Kupina"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "Nahor&U"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "p°idat &Tento"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "Z&Mьnit na"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podskupina - pro seznam stisknьte ENTER"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktivnэ adresс°e VFS"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Rychl¤ p°эstup k adresс°∙m"
#: src/hotlist.c:604
msgid " Directory path "
msgstr " Cesta k adresс°i "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
msgid " Directory label "
msgstr " Popisek adresс°e "
#: src/hotlist.c:629
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "P°esunuje se %s"
#: src/hotlist.c:869
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Novс polo╛ka pro rychl¤ p°эstup"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory label"
msgstr "Popis adresс°e"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory path"
msgstr "Cesta k adresс°i"
#: src/hotlist.c:950
msgid " New hotlist group "
msgstr " Novс skupina pro rychl¤ p°эstup "
#: src/hotlist.c:950
msgid "Name of new group"
msgstr "Jmщno novщ skupiny"
#: src/hotlist.c:965
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Popis pro \"%s\":"
#: src/hotlist.c:969
msgid " Add to hotlist "
msgstr " P°idсnэ pro rychl¤ p°эstup "
#: src/hotlist.c:1006
msgid " Remove: "
msgstr " Smazat: "
#: src/hotlist.c:1010
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Skupina nenэ prсzdnс.\n"
" Smazat?"
#: src/hotlist.c:1355
msgid " Top level group "
msgstr " Hlavnэ skupina "
#: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nem∙╛e zapsat ~/"
#: src/hotlist.c:1384
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " soubor a polo╛ky starщho seznamu pro rychl¤ p°эstup nebyly smazсny"
#: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
msgid " Hotlist Load "
msgstr " ╚tenэ seznamu pro rychl¤ p°эstup "
#: src/hotlist.c:1398
msgid "You have ~/"
msgstr "Mсte soubor ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " a sekci [Hotlist] v ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid "Your ~/"
msgstr "Vс╣ ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid " most probably was created\n"
msgstr " byl velmi pravdьpodobnь vytvo°en\n"
#: src/hotlist.c:1400
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"p°edchozэ v¤vojovou verzэ MC\n"
"a je novьj╣э ne╛ ~/"
#: src/hotlist.c:1401
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" polo╛ky\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1402
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Vyberte si z\n"
"\n"
" Odstranit - odstranit starщ polo╛ky z ~/"
#: src/hotlist.c:1404
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Ponechat - ponechat starщ polo╛ky, program se Vсs \n"
" p°i dal╣эm startu opьt zeptс\n"
" P°idat - p°idat starщ polo╛ky do seznamu jako skupinu \"Polo╛ky z ~/\""
#: src/hotlist.c:1410
msgid "&Merge"
msgstr "&P°idat"
#: src/hotlist.c:1422
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Polo╛ky ze souboru ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " a polo╛ky ze souboru nebyly smazсny"
#: src/info.c:75
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s"
#: src/info.c:112
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Voln¤ch i-uzl∙: %d (%d%%) z %d"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "O uzlu nejsou informace"
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Voln¤ prostor: %s (%d%%) z %s"
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "Nelze zэskat informace o prostoru"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "vzdсlen¤ vfs"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Za°эzenэ: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Systщm soubor∙: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "P°эstup: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Zmьnьn: %s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Vytvo°en: %s"
#: src/info.c:171
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Velikost: %s"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blok)"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blok∙)"
#: src/info.c:180
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Vlastnэk: %s/%s"
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Odkaz∙: %d"
#: src/info.c:189
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Prсva: %s (%04o)"
#: src/info.c:194
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:204
msgid "File: None"
msgstr "Soubor: осdn¤"
#: src/layout.c:155
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikсlnэ"
#: src/layout.c:156
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontсlnэ"
#: src/layout.c:167
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "tipy v &Xtermu"
#: src/layout.c:168
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "tip&y viditelnщ"
#: src/layout.c:169
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Klсvesy viditelnщ"
#: src/layout.c:170
msgid "command &Prompt"
msgstr "p°эkazovс °с&Dka"
#: src/layout.c:171
msgid "show &Mini status"
msgstr "ukazovat m&Ini stav"
#: src/layout.c:172
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Menu v╛dy viditelnщ"
#: src/layout.c:173
msgid "&Equal split"
msgstr "rozdьlenэ na &Poloviny"
#: src/layout.c:174
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "p&Rсva"
#: src/layout.c:175
msgid "&File types"
msgstr "&Typy soubor∙"
#: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Ulo╛it"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:376
msgid " Layout "
msgstr " Zobrazenэ "
#: src/layout.c:377
msgid " Panel split "
msgstr " Rozdьlenэ panel∙ "
#: src/layout.c:378
msgid " Highlight... "
msgstr " Zv¤raznьnэ... "
#: src/layout.c:379 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Dal╣э nastavenэ "
#: src/layout.c:380
msgid "output lines"
msgstr "°сdek v¤stupu"
#: src/layout.c:447
msgid "Layout"
msgstr "Rozlo╛enэ"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " P°izp∙sobenэ klсves "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Nauшte mne klсvesu "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Prosэm, stisknьte %s\n"
"and vyшkejte, dokud tato zprсva nezmizэ.\n"
"\n"
"Potom, stisknьte klсvesu znovu a╛ se objevэ OK\n"
"za tэmto tlaшэtkem.\n"
"\n"
"Pokud chcete operaci p°eru╣it, stisknьte 1x klсvesu Esc\n"
"a opьt vyшkejte."
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Tuto klсvesu nelze akceptovat "
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Zadali jste \"%s\""
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Vypadс to, ╛e v╣echny klсvesy ji╛ fungujэ\n"
"To je skvьlщ."
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "&Zru╣it"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Skvьlщ! Mсte kompletnэ databсzi terminсlu.\n"
"V╣echny va╣e klсvesy budou funkшnэ."
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "Uшit klсvesy"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Skisknьte v╣echny klсvesy zmiЄovanщ v¤╣e. A╛ to budete mэt hotovo,"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "zkontrolujte klсvesy, kterщ nejsou oznaшeny OK. Tam stisknьte mezernэk"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
" nebo kliknьte my╣э. Po polo╛kсch se budete pohybovat pocmocэ tabelсtoru."
#: src/main.c:474
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Program Midnight Commander nem∙╛e zmьnit adresс° na\n"
" ten, kter¤ mu oznсmil shell. Je to pravdьpodobnь \n"
" proto, ╛e byl tento adresс° smazсn nebo takщ proto,\n"
" ╛e jste se do tohoto adresс°e p°epnuli pomocэ su."
#: src/main.c:549
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Stisknьte libovolnou klсvesu pro pokraшovсnэ..."
#: src/main.c:595
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell u╛ provсdэ p°эkaz "
#: src/main.c:632 src/screen.c:1989
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:633
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Opravdu ukonшit Midnight Commander? "
#: src/main.c:947
msgid " Listing format edit "
msgstr "┌pravy formсtu v¤pisu"
#: src/main.c:947
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Nov¤ re╛im je \"%s\" "
#: src/main.c:954 src/main.c:981
msgid "&Listing mode..."
msgstr "re╛im &V¤pisu..."
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Rychlщ prohlэ╛enэ C-x q"
#: src/main.c:956 src/main.c:983
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informace C-x i"
#: src/main.c:959 src/main.c:986
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Po°adэ..."
#: src/main.c:961 src/main.c:988
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtr.."
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Network link..."
msgstr "sэ╗ovщ spoje&Nэ..."
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P spojenэ..."
#: src/main.c:968 src/main.c:995
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "SM&B spojenэ..."
#: src/main.c:970 src/main.c:997
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B spojenэ..."
#: src/main.c:975 src/main.c:1002
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disk...\tM-d"
#: src/main.c:977 src/main.c:1004
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Znovu naшэst C-r"
#: src/main.c:1008
msgid "&User menu F2"
msgstr "&U╛ivatelskщ menu F2"
#: src/main.c:1009
msgid "&View F3"
msgstr "pro&Hlщdnout F3"
#: src/main.c:1010
msgid "Vie&w file... "
msgstr "prohlщ&Dnout soubor..."
#: src/main.c:1011
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrovan¤ pohled M-!"
#: src/main.c:1012
msgid "&Edit F4"
msgstr "editov&At F4"
#: src/main.c:1013
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopэrovat F5"
#: src/main.c:1014
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "zmьna &Prсv C-x c"
#: src/main.c:1016
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Odkaz C-x l"
#: src/main.c:1017
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Symb. odkaz C-x s"
#: src/main.c:1018
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "uprav s&Ymb. odkaz C-x C-s"
#: src/main.c:1019
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "zmьna &Vlastnэka C-x o"
#: src/main.c:1020
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Zmьna prсv/vlastnэka "
#: src/main.c:1022
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "p°esun/p°e&Jmenovat F6"
#: src/main.c:1023
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "nov¤ &Adresс° F7"
#: src/main.c:1024
msgid "&Delete F8"
msgstr "s&Mazat F8"
#: src/main.c:1025
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "rychlщ &Cd M-c"
#: src/main.c:1027
msgid "select &Group M-+"
msgstr "oznaш&It skupinu M-+"
#: src/main.c:1028
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "odz&Naшit skupinu M-\\"
#: src/main.c:1029
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "prohodi&T oznaшenэ M-*"
#: src/main.c:1031
msgid "e&Xit F10"
msgstr "kon&Ec F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1039
msgid "&Directory tree"
msgstr "strom a&Dresс°∙"
#: src/main.c:1040
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Najэt soubor M-?"
#: src/main.c:1041
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "prohodit panel&Y C-u"
#: src/main.c:1042
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Panely ano/ne C-o"
#: src/main.c:1043
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "porovna&T adresс°e C-x d"
#: src/main.c:1044
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "e&Xternэ panelizace C-x !"
#: src/main.c:1045
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "ukсzat velikost&I adresс°∙"
#: src/main.c:1047
msgid "command &History"
msgstr "&Historie p°эkaz∙"
#: src/main.c:1048
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Rychl¤ p°эstup k adresс°∙m C-\\"
#: src/main.c:1050
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "seznam &Aktivnэch VFS C-x a"
#: src/main.c:1051
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "u&Volnit VFS"
#: src/main.c:1054
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "·lohy &Bь╛эcэ na pozadэ C-x j"
#: src/main.c:1058
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Obnovit smazanщ soubory (jen ext2fs)"
#: src/main.c:1061
msgid "&Listing format edit"
msgstr "upravit formсt &V¤pisu"
#: src/main.c:1066
msgid "&Extension file edit"
msgstr "upravit akc&E k p°эponсm"
#: src/main.c:1067
msgid "&Menu file edit"
msgstr "upravit u╛ivatelskщ &Menu"
#: src/main.c:1069
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "upravit &Soubor s menu"
#: src/main.c:1070
msgid "&Syntax file edit"
msgstr "upravit so&Ubor se syntaxэ"
#: src/main.c:1076
msgid "&Configuration..."
msgstr "kon&Figurace..."
#: src/main.c:1078
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "p&Otvrzovсnэ..."
#: src/main.c:1079
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Zobrazenэ bit∙..."
#: src/main.c:1081
msgid "learn &Keys..."
msgstr "uшenэ &Klсves..."
#: src/main.c:1084
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuсlnэ FS..."
#: src/main.c:1087
msgid "&Save setup"
msgstr "ulo╛it na&Stavenэ"
#: src/main.c:1097
msgid " &Above "
msgstr " &Naho°e "
#: src/main.c:1097
msgid " &Left "
msgstr " &Lev¤ "
#: src/main.c:1100
msgid " &File "
msgstr " &Soubor "
#: src/main.c:1102
msgid " &Command "
msgstr " &P°эkaz "
#: src/main.c:1104
msgid " &Options "
msgstr " &Nastavenэ "
#: src/main.c:1106
msgid " &Below "
msgstr " &Nэ╛e "
#: src/main.c:1106
msgid " &Right "
msgstr " &Prav¤ "
#: src/main.c:1149
msgid " Information "
msgstr " Informace "
#: src/main.c:1150
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Pou╛itэm rychlщho naшэtсnэ adresс°∙ nebude nьkdy obsah \n"
" adresс°e p°esnь odpovэdat obsahu panelu. V tomto p°эpa-\n"
" dь pou╛ijte ruшnэ naшtenэ obsahu adresс°e(manual reload).\n"
" V manuсlovщ strсnce se dozvэte detaily."
#: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
msgid "Menu"
msgstr "MenuU╛"
#: src/main.c:1544
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Promьnnс prost°edэ TERM nenэ nastavena!\n"
#: src/main.c:1641
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Dьkujeme za pou╛itэ programu GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2076
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Pou╛itэ:\n"
"\n"
"mc [p°эznaky] [aktuсlnэ_adresс°] [druh¤_adresс°_panelu]\n"
"\n"
#: src/main.c:2079
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Vnutэ kreslenэ шar pomocэ +, -, |.\n"
#: src/main.c:2081
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Vnutэ шernobэlщ zobrazenэ.\n"
#: src/main.c:2083
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [POUZE V▌VOJ┴╪I: Ladьnэ kєdu na pozadэ]\n"
#: src/main.c:2085
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Vnutэ barevn¤ re╛im.\n"
"-C, --colors Urшэ barvy (--help-colors vypэ╣e seznam).\n"
"-d, --nomouse Vypne podporu my╣i.\n"
#: src/main.c:2089
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Spustэ internэ editor.\n"
#: src/main.c:2091
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Vypэ╣e konfigurovanщ cesty.\n"
"-h, --help Vypэ╣e tuto nсpovьdu.\n"
"-k, --resetsoft Obnovэ softkeys (jen na HP terminсlech) na jejich\n"
" implicitnэ hodnoty z terminfo/termcap.\n"
#: src/main.c:2096
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog soubor Zapэ╣e ftpfs p°эkazy do souboru.\n"
#: src/main.c:2098
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd P°i skonшenэ vypэ╣e poslednэ pracovnэ adresс°.\n"
"-s, --slow Vypne upovэdanщ operace (pro pomalщ terminсly).\n"
#: src/main.c:2101
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Aktivuje podporu promьnnщ TERMCAP.\n"
#: src/main.c:2104
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile P°i skonшenэ vytvo°э p°эkaz k nastavenэ aktuсlnэho "
"adresс°e.\n"
#: src/main.c:2107
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Vypne re╛im soubь╛nщho podshellu.\n"
"-U, --subshell Vnutэ re╛im soubь╛nщho podshellu.\n"
"-r, --forceexec Vnutэ vykonсvсnэ v podshellu.\n"
#: src/main.c:2111
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view jmщno_s P°i spu╣tьnэ p°ejde do zobrazovacэho re╛imu.\n"
"-V, --version Ohlсsэ verzi a konfiguraшnэ volby.\n"
"-x, --xterm Vnutэ podporu xterm my╣i a zapsсnэ/obnovenэ obrazovky.\n"
"+шэslo ╚эslo °сdky v souboru, na kterщm `mcedit' zaшne.\n"
#: src/main.c:2115
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Chyby v programu oznamujte (vшetnь v¤stupu `mc -V')\n"
"na mc-devel@gnome.org (pouze anglicky), p°ipomэnky\n"
"k p°ekladu zasэlejte na adresu cs@li.org (шesky)\n"
#: src/main.c:2130
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KL═╚={POP╪ED═},{POZAD═}\n"
"\n"
"{POP╪ED═} a {POZAD═} lze vynechat a bude pou╛ita standardnэ hodnota\n"
"\n"
"Klэшe (anglicky):\n"
" Globсlnэ: errors, reverse, gauge, input\n"
" Zobrazenэ soubor∙: normal, selected, marked, markselect\n"
" Okna dialog∙: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Nсpovьda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Typy soubor∙: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Barvy (anglicky):\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2179
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Adresс° knihovnэch soubor∙ programu Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2193
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"P°epэnaш -m nenэ ji╛ pou╛эvсn. Pou╛ijte volby Zobrazenэ bit∙... v menu "
"Nastavenэ\n"
#: src/main.c:2228
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Pou╛ije ladьnэ kєdu v pozadэ"
#: src/main.c:2234
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Spostэ se v barevnщm re╛imu"
#: src/main.c:2236
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Urшэ konfiguraci barev"
#: src/main.c:2240
msgid "Edits one file"
msgstr "Zaшne editovat jeden soubor"
#: src/main.c:2244
msgid "Displays this help message"
msgstr "Zobrazэ tuto nсpovьdu"
#: src/main.c:2246
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Zobrazэ se nсpovьda, jak zmьnit barvy"
#: src/main.c:2249
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Zapэ╣e dialog ftp do zadanщho souboru"
#: src/main.c:2253
msgid "Obsolete"
msgstr "Ji╛ nepou╛эvсno"
#: src/main.c:2255
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Spustэ se шernobэle"
#: src/main.c:2257
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Vypne podporu my╣i (v textovщ verzi)"
#: src/main.c:2260
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Vypne pou╛itэ podshellu"
#: src/main.c:2264
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "P°i ukonшenэ programu vytiskne pracovnэ adresс°"
#: src/main.c:2266
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reset softkeys (klсves) na HP terminсlech"
#: src/main.c:2268
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Pro spu╣tьnэ na pomalщm terminсlu"
#: src/main.c:2271
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Pro vykreslenэ pou╛эt ascii znaky"
#: src/main.c:2275
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Povolэ spu╣tьnэ shellu (standardnэ volba)"
#: src/main.c:2279
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Zkusэ pou╛эt databсzi termcap, nikoli terminfo"
#: src/main.c:2282
msgid "Displays the current version"
msgstr "Zobrazэ шэslo verze"
#: src/main.c:2284
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Odstartuje jako prohlэ╛eш souboru"
#: src/main.c:2286
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Vnutэ pou╛itэ mo╛nostэ programu xterm"
#: src/main.c:2476
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nelze pou╛эt(otev°эt) ╛сdnou terminсlovou linku. Zkuste pustit MC\n"
"bez p°epэnaшe -P. Na nьkter¤ch systщmech je t°eba pustit `which mc`\n"
#: src/main.c:2539
msgid " Notice "
msgstr " Poznсmka "
#: src/main.c:2540
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Konfiguraшnэ soubory programu Midnight Commander\n"
" jsou nynэ ulo╛eny v adresс°i ~/.mc. Soubory byly\n"
" prсvь p°esunuty\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&Bezpeшnщ mazсnэ"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "&Cd nсsleduje linky"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "roz╣э°enс zmьna vlastnэka &Q"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "lyn&X-like pohyb"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "rotujэcэ &/"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "doplЄovсnэ: u&Kсzat v╣e"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "pou╛эt internэ prohlэ╛&Eш"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "pou╛эt internэ e&ditor"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "automatickщ &Menu"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Automatickщ uklсdсnэ parametr∙"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "vzory s&Hellu"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "poшэta&T souшty"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "\"upovэdanь&J╣э\" operace"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Rychlщ naшэtсnэ adresс°∙"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "mэchat &V╣echny soubory"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "menu p°i &F9"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "po oznaшenэ &Posun"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "ukсzat &Skrytщ soubory"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "zobrazovat zс&Lohy soubor∙"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "&Nikdy"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "na 'hloup¤ch' term&Inсlech"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "v╛d&Y"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Nastavenэ configurace "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Nastavenэ panelu "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " ╚ekat po ukonшenэ... "
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Zmьna nastavenэ"
#: src/panelize.c:74
msgid "&Add new"
msgstr "&P°idat nov¤"
#: src/panelize.c:88
msgid " External panelize "
msgstr " Externэ panelizace "
#: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
msgid "External panelize"
msgstr "Externэ panelizace"
#: src/panelize.c:189
msgid "Command"
msgstr "P°эkaz"
#: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
msgid "Other command"
msgstr "Jin¤ p°эkaz"
#: src/panelize.c:244
msgid " Add to external panelize "
msgstr " P°idat do externэ panelizace "
#: src/panelize.c:245
msgid " Enter command label: "
msgstr " Zadejte oznaшenэ prэkazu: "
#: src/panelize.c:284 src/user.c:667
msgid " Oops... "
msgstr " Problщm... "
#: src/panelize.c:285
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Pokud nepracujete s lokсlnэm adresс°em, nenэ mo╛no provщst externэ "
"panelizaci "
#: src/panelize.c:334
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Najэt odmэtnutщ шсsti zсplat (*.rej)"
#: src/panelize.c:335
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Najэt v╣echny soubory *.orig"
#: src/panelize.c:336
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Najэt programy SUID a SGID."
#: src/panelize.c:387
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nelze spustit p°эkaz."
#: src/panelize.c:442
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Nelze zav°эt rouru"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Zobrazit tuto nсpovьdu"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Zobrazit struшnou nсpovьdu"
#: src/screen.c:178
msgid "UP--DIR"
msgstr "VYй-ADR"
#: src/screen.c:202
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYM ODK"
#: src/screen.c:207
msgid "SUB-DIR"
msgstr "PODADR"
#: src/screen.c:387 src/screen.c:388
msgid "Size"
msgstr "Dщlka"
#: src/screen.c:390
msgid "MTime"
msgstr "Modifikace"
#: src/screen.c:391
msgid "ATime"
msgstr "P°эstup"
#: src/screen.c:392
msgid "CTime"
msgstr "Zmьna"
#: src/screen.c:393
msgid "Permission"
msgstr "Prсva"
#: src/screen.c:394
msgid "Perm"
msgstr "Prсva"
#: src/screen.c:395
msgid "Nl"
msgstr "Od"
#: src/screen.c:396
msgid "Inode"
msgstr "I-uzel"
#: src/screen.c:397
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:398
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:399
msgid "Owner"
msgstr "Vlastnэk"
#: src/screen.c:400
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: src/screen.c:631
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s byt∙ v %d souborech"
#: src/screen.c:631
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s byt∙ v %d souborech"
#: src/screen.c:657
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<шtenэ odkazu selhalo>"
#: src/screen.c:1256
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Neznсmс popiska ve formсtu zobrazenэ: "
#: src/screen.c:1382
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Chybn¤ formсt zadan¤ u╛ivatelem, bude pou╛it standardnэ."
#: src/screen.c:1990
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Opravdu spustit? "
#: src/screen.c:2002
msgid " No action taken "
msgstr " осdnс akce nebyla provedena "
#: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Adresс° nelze zmьnit na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/screen.c:2215
msgid "View"
msgstr "Prohlэ╛et"
#: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
msgid "Edit"
msgstr "Editace"
#: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "P°esun"
#: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "Nov¤Adr"
#: src/selcodepage.c:34
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Zvolte vstupnэ kєdovсnэ "
#: src/selcodepage.c:38
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Bez p°evodu >"
#: src/selcodepage.c:76
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander byl zkompilovсn bez podpory iconv,\n"
"a proto mo╛nost p°evodu znakov¤ch sad nenэ k dispozici!"
#: src/selcodepage.c:93
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Chcete-li tuto mo╛nost vyu╛эt, nastavte v dialogu\n"
"Nastavenэ / Zobrazenэ bit∙ kєdovou stranu!\n"
"NezapomeЄte zapsat nastavenэ."
#: src/slint.c:193
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Velikost obrazovky %d╫%d nenэ podporovanс.\n"
"Provь°te si nastavenэ promьnnщ prost°edэ TERM.\n"
#: src/subshell.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Nelze otev°эt pojmenovanout rouru %s\n"
#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell je stсte aktivnэ, p°esto ukonшit? "
#: src/subshell.c:813
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Varovсnэ: Adresс° nelze zmьnit na %s.\n"
#: src/textconf.c:10
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Virtuсlnэ souborov¤ systщm: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:12
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:14
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxy: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:17
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:20
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (s podporou termnet)"
#: src/textconf.c:23
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:27
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:33
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "S vestavьn¤m editorem\n"
#: src/textconf.c:39
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Pou╛эvс se systщmovс knihovna S-Lang"
#: src/textconf.c:41
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Pou╛эvс se p°ilo╛enс knihovna S-Lang"
#: src/textconf.c:47
msgid "with terminfo database"
msgstr "s databсzэ terminfo"
#: src/textconf.c:49
msgid "with termcap database"
msgstr "s databсzэ termcap"
#: src/textconf.c:51
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "s neznсmou databсzэ terminсl∙"
#: src/textconf.c:55
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Pou╛эvс se knihovna ncurses"
#: src/textconf.c:57
msgid "Using old curses library"
msgstr "Pou╛эvс se starс knihovna curses"
#: src/textconf.c:64
msgid "With optional subshell support"
msgstr "S volitelnou podporou podshellu"
#: src/textconf.c:66
msgid "With subshell support as default"
msgstr "S implicitnэ podporou podshellu"
#: src/textconf.c:72
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "S podporou operacэ na pozadэ\n"
#: src/textconf.c:76
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "S podporou my╣i v konzolэch xterm a Linux\n"
#: src/textconf.c:78
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "S podporou my╣i v konzoli xterm\n"
#: src/textconf.c:82
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "S podporou X11 udсlostэ\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "S podporou internacionalizace\n"
#: src/textconf.c:90
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "S podporou my╣i vэce kєdov¤ch stran\n"
#: src/textconf.c:101
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:195
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nelze otev°эt soubor %s pro zсpis:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Zkopэrovat adresс° \"%s\" do:"
#: src/tree.c:680
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "P°esunout adresс° \"%s\" do:"
#: src/tree.c:690
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Na cэli nelze provщst stat \n"
" %s "
#: src/tree.c:696
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Cэl nenэ adresс° "
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Smazat %s? "
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Statick¤"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamick¤"
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Obnovit"
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Zapomenout"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Ma╛Adr"
#: src/treestore.c:353
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Chyba formсtu v souboru p°эpon "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makro %%var nemс implicitnэ hodnotu "
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makro %%var nemс promьnnou "
#: src/user.c:281
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Chybnс definice vzoru shellu \"%c\". "
#: src/user.c:434
msgid " Debug "
msgstr " Ladit "
#: src/user.c:443
msgid " ERROR: "
msgstr " CHYBA: "
#: src/user.c:447
msgid " True: "
msgstr " Pravda: "
#: src/user.c:449
msgid " False: "
msgstr " Nepravda: "
#: src/user.c:644
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Varovсnэ --- soubor ignorovсn "
#: src/user.c:645
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Soubor %s nenэ vlastnьn u╛ivatel root nebo vсmi, p°эpadnь do nьj mohou\n"
"v╣ichni zapisovat. Jeho pou╛itэ by sni╛ovalo Va╣i bezpeшnost"
#: src/user.c:668
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Bohu╛el, pokud nepracujete s lokсlnэm adresс°em, nelze spou╣tьt programy"
#: src/user.c:766
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " V %s nejsou odpovэdajэcэ polo╛ky "
#. Create listbox
#: src/user.c:772
msgid " User menu "
msgstr " U╛ivatelskщ menu "
#: src/util.c:200
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: p°эli╣ velkщ"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:630 src/util.c:656
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e.%b %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:631 src/util.c:654
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e.%b %Y"
#: src/utilunix.c:317
msgid " Pipe failed "
msgstr " pipe() selhalo "
#: src/utilunix.c:321
msgid " Dup failed "
msgstr " dup() selhalo "
#: src/view.c:404
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Soubor: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:405
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"byl modifikovсn. Chcete ulo╛it zmьny?\n"
#: src/view.c:407
msgid " Save changes "
msgstr " Ulo╛it zmьny "
#: src/view.c:449
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Nelze vytvo°it proces potomka "
#: src/view.c:458
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Potomek procesu (filtr) nevyprodukoval ╛сdn¤ v¤stup "
#: src/view.c:463
msgid " Could not open file "
msgstr " Nelze otev°эt soubor "
#: src/view.c:555
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Na \"%s\" nelze provщst stat \n"
" %s "
#: src/view.c:563
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nelze prohlэ╛et: nenэ to normсlnэ soubor "
#: src/view.c:570
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otev°эt \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:700
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s "
#: src/view.c:714
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Posun 0x%08x"
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Sloupec %d"
#: src/view.c:720
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byt∙"
#: src/view.c:725
msgid " [grow]"
msgstr " [roste]"
#: src/view.c:1561 src/view.c:1693
msgid " Search string not found "
msgstr " Hledan¤ text nenalezen "
#: src/view.c:1681
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "йpatnь zadan¤ vyhledсvacэ hex v¤raz"
#: src/view.c:1732
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " йpatnь zadan¤ regulсrnэ v¤raz "
#: src/view.c:1854
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Aktuсlnэ шэslo °сdku je %d.\n"
" Zadejte novщ шэslo °сdku:"
#: src/view.c:1876
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Aktuсlnэ adresa: 0x%lx.\n"
" Zadejte novou adresu:"
#: src/view.c:1878
msgid " Goto Address "
msgstr " Jэt na adresu "
#: src/view.c:1910
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Zadejte regulсrnэ v¤raz:"
#: src/view.c:2033
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2033
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2034
msgid "Goto"
msgstr "Jэt na"
#: src/view.c:2034
msgid "Line"
msgstr "╪сdek"
#: src/view.c:2037
msgid "RxSrch"
msgstr "RxHled"
#: src/view.c:2040
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2040
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2042
msgid "UnWrap"
msgstr "Nezalamovat"
#: src/view.c:2042
msgid "Wrap"
msgstr "Zalamovat"
#: src/view.c:2045
msgid "HxSrch"
msgstr "HxHled"
#: src/view.c:2048
msgid "Raw"
msgstr "P°эmo"
#: src/view.c:2048
msgid "Parse"
msgstr "Zpracovat"
#: src/view.c:2052
msgid "Unform"
msgstr "Neformсtovat"
#: src/view.c:2052
msgid "Format"
msgstr "Formсtovat"
#: src/widget.c:895
msgid " History "
msgstr " Historie "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:188
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 1"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 2"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 3"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 4"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 5"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 6"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 7"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 8"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 9"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 10"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 11"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 12"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 13"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 14"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 15"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 16"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 17"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 18"
#: src/win.c:206
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 19"
#: src/win.c:207
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 20"
#: src/win.c:208
msgid "Backspace key"
msgstr "Klсvesa Backspace"
#: src/win.c:209
msgid "End key"
msgstr "Klсvesa End"
#: src/win.c:210
msgid "Up arrow key"
msgstr "йipka nahoru"
#: src/win.c:211
msgid "Down arrow key"
msgstr "йipka dol∙"
#: src/win.c:212
msgid "Left arrow key"
msgstr "йipka vlevo"
#: src/win.c:213
msgid "Right arrow key"
msgstr "йipka vpravo"
#: src/win.c:214
msgid "Home key"
msgstr "Klсvesa Home"
#: src/win.c:215
msgid "Page Down key"
msgstr "Klсvesa Page Down"
#: src/win.c:216
msgid "Page Up key"
msgstr "Klсvesa Page Up"
#: src/win.c:217
msgid "Insert key"
msgstr "Klсvesa Insert"
#: src/win.c:218
msgid "Delete key"
msgstr "Klсvesa Delete"
#: src/win.c:219
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "DoplЄovсnэ/M-tab"
#: src/win.c:220
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:221
msgid "- on keypad"
msgstr "- na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:222
msgid "* on keypad"
msgstr "* na numerickщ klсvesnici"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:224
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "йipka vlevo"
#: src/win.c:225
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "йipka vpravo"
#: src/win.c:226
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "йipka nahoru"
#: src/win.c:227
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "йipka dol∙"
#: src/win.c:228
msgid "Home on keypad"
msgstr "Klсvesa Home"
#: src/win.c:229
msgid "End on keypad"
msgstr "End na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:230
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:231
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:232
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:233
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:234
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:235
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Lomэtko na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:236
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock na numerickщ klсvesnici"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze otev°эt cpio archiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:225
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Neoшekсvan¤ konec cpio archivu\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Po╣kozenс hlaviшka cpio v souboru\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:432
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nekonzistentnэ pevnщ odkazy\n"
"z %s\n"
"v cpio archivu\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:455
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
msgstr "%s obsahuje duplicitnэ polo╛ky! P°eskakujэ se!"
#: vfs/cpio.c:524
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Soubor neoшekсvanь konшэ\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Adresс°ovс ke╣ %s vypr╣ela"
#: vfs/direntry.c:787
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Zaшэnс lineсrnэ p°enos..."
#: vfs/direntry.c:959
msgid "Getting file"
msgstr "Zэskсvс se soubor"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze otev°эt %s archiv\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Po╣kozen¤ extfs archiv"
#: vfs/fish.c:147
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Odpojenэ od %s"
#: vfs/fish.c:225
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: ╚ekсnэ na poшсteшnэ linku..."
#: vfs/fish.c:235
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Bohu╛el, nenэ mo╛nщ provщst heslem autentizovanщ spojenэ."
#: vfs/fish.c:240
msgid " fish: Password required for "
msgstr "fish: Heslo je vy╛adovсno pro "
#: vfs/fish.c:249
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Posэlс se heslo..."
#: vfs/fish.c:255
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Iniciсlnэ °сdka odeslсna..."
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Domlouvсnэ verze..."
#: vfs/fish.c:275
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Nastavovсnэ aktuсlnэ adresс°e..."
#: vfs/fish.c:277
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: P°ipojeno, domсcэ adresс° %s."
#: vfs/fish.c:366
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Naшэtanэ adresс°e %s..."
#: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: zpracovсn."
#: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: selhсnэ"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:495
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: uklсdсm %s: posэlсm p°эkaz..."
#: vfs/fish.c:539
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Selhalo шtenэ lokсlnэho souboru, posэlсm nuly"
#: vfs/fish.c:551
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: uklсdс se %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:552
msgid "zeros"
msgstr "nuly"
#: vfs/fish.c:601
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "P°eru╣enэ p°enosu..."
#: vfs/fish.c:610
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Po p°eru╣enэ byla oznсmena chyba."
#: vfs/fish.c:612
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "P°eru╣enэ p°enosu probьhlo v po°сdku."
#: vfs/ftpfs.c:381
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: odpojenэ od %s"
#: vfs/ftpfs.c:438
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Heslo je vy╛adovсno pro "
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Heslo je vy╛adovсno pro "
#: vfs/ftpfs.c:492
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: jmщno pro proxy odeslсno"
#: vfs/ftpfs.c:496
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: heslo pro anonymnэ ftp odeslсno"
#: vfs/ftpfs.c:500
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: autentizace na proxy v po°сdku"
#: vfs/ftpfs.c:504
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: p°ipojeno k %s"
#: vfs/ftpfs.c:521
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: jmщno odeslсno"
#: vfs/ftpfs.c:526
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: heslo pro anonymnэ ftp odeslсno"
#: vfs/ftpfs.c:531
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: p°ihlс╣en"
#: vfs/ftpfs.c:546
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: P°ihlс╣enэ u╛ivatele %s selhalo "
#: vfs/ftpfs.c:578
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nelze nastavit zdrojovщ smьrovсnэ (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:705
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Chybnщ jmщno poшэtaшe."
#: vfs/ftpfs.c:725
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Chybnс adresa poшэtaшe."
#: vfs/ftpfs.c:748
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: probэhс p°ipojovсnэ k %s"
#: vfs/ftpfs.c:758
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: p°ipojovсnэ p°eru╣eno u╛ivatelem"
#: vfs/ftpfs.c:760
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: p°ipojovсnэ k serveru selhalo: %s"
#: vfs/ftpfs.c:801
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Nov¤ pokus za... %d (Control-C zru╣э)"
#: vfs/ftpfs.c:984
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivnэ re╛im"
#: vfs/ftpfs.c:1057
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: p°eru╣enэ p°enosu."
#: vfs/ftpfs.c:1059
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: chyba p°i p°eru╣enэ: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1064
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: p°eru╣enэ selhalo"
#: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: p°эkaz CWD selhal."
#: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nelze najэt cэle odkaz∙"
#: vfs/ftpfs.c:1221
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Vyhledсvсnэ cэl∙ odkaz∙..."
#: vfs/ftpfs.c:1246
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: ╚te se FTP adresс° %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1247
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(striktnэ rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1248
msgid "(chdir first)"
msgstr "(nejd°эve chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1386
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: selhсnэ; nenэ jinс mo╛nost"
#: vfs/ftpfs.c:1451
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: uklсdс se soubor %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1910
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Soubor ~/.netrc nemс sprсvnс p°эstupovс prсva.\n"
"OdstraЄte heslo nebo zmьЄte prсva."
#: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:113
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Server tuto verzi nepodporuje "
#: vfs/mcfs.c:130
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Vzdсlen¤ server nebь╛э na domluvenщm portu\n"
" k p°ihlс╣enэ budete pot°ebovat heslo, ale informace m∙╛e b¤t\n"
" na vzdсlenщ stranь kompromitovсna. Pokraшovat? \n"
#: vfs/mcfs.c:133
msgid " Yes "
msgstr " Ano "
#: vfs/mcfs.c:133
msgid " No "
msgstr " Ne "
#: vfs/mcfs.c:135
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Vzdсlen¤ server bь╛э na podivnщm portu. Nebude se pokraшovat.\n"
#: vfs/mcfs.c:147
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Pro MCFS vy╛adovсno heslo "
#: vfs/mcfs.c:161
msgid " Invalid password "
msgstr " Chybnщ heslo "
#: vfs/mcfs.c:192
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nelze urшit jmщno poшэtaшe: %s "
#: vfs/mcfs.c:210
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Nelze vytvo°it soket: %s "
#: vfs/mcfs.c:216
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr "Nelze se p°ipojit k serveru: %s "
#: vfs/mcfs.c:282
msgid " Too many open connections "
msgstr " P°эli╣ mnoho otev°en¤ch spojenэ "
#: vfs/sfs.c:334
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varovсnэ: Neplatn¤ °сdek v sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:345
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varovсnэ: Neplatn¤ p°эznak %c v sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:534
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" obnova p°ipojenэ k %s selhala\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1092
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentizace selhala "
#: vfs/smbfs.c:1575
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s vytvс°э adresс° %s "
#: vfs/smbfs.c:1598
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s ru╣э adresс° %s "
#: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s otevэrс vzdсlen¤ soubor %s "
#: vfs/smbfs.c:1790
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s odstraЄuje vzdсlen¤ soubor %s "
#: vfs/smbfs.c:1828
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s p°ejmenovсvс soubory\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
" Nelze otev°эt archэv .tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Archivnэ soubor neoшekсvanь konшэ"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Nekonzistentnэ archiv .tar"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hm,...\n"
"%s\n"
"nevypadс jako byl archiv .tar."
#: vfs/undelfs.c:79
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: chyba "
#: vfs/undelfs.c:182
msgid " not enough memory "
msgstr " nenэ dostatek pamьti "
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " bьhem alokace pamьti blok∙ "
#: vfs/undelfs.c:191
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:195
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " bьhem spou╣tьnэ kontroly i-uzl∙ %d "
#: vfs/undelfs.c:202
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: шte se informace o smazan¤ch souborech %d i-uzl∙"
#: vfs/undelfs.c:217
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " bьhem volсnэ ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:225
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " nenэ ji╛ dal╣э pamь╗ na p°ealokovсnэ pole "
#: vfs/undelfs.c:244
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " bьhem kontroly i-uzl∙ %d "
#: vfs/undelfs.c:268
msgid " Ext2lib error "
msgstr " chyba ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:295
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Nelze otev°эt soubor %s "
#: vfs/undelfs.c:298
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: шte se bitovс mapa i-uzl∙..."
#: vfs/undelfs.c:301
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nelze naшэst bitovou mapu i-uzl∙ z: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:304
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: шte se bitovс mapa blok∙..."
#: vfs/undelfs.c:307
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nelze naшэst bitovou mapu blok∙ z: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:330
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info nenэ soub. systщm! "
#: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " P°ed zэskсnэm soubor∙ je nutnщ zmьnit adresс° "
#: vfs/undelfs.c:509
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " bьhem iterace p°es bloky "
#: vfs/undelfs.c:614
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Nelze otev°эt soubor %s "
#: vfs/vfs.c:1189
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Zmьny souboru byly ztraceny"
#: vfs/vfs.c:1855
msgid "Could not parse:"
msgstr "Nelze analyzovat:"
#: vfs/vfs.c:1857
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Dal╣э chyby anal¤zy budou ignorovсny."
#: vfs/vfs.c:1857
msgid "(sorry)"
msgstr "(bohu╛el)"
#: vfs/vfs.c:1868
msgid "Internal error:"
msgstr "Vnit°nэ chyba:"
#: vfs/vfs.c:1878
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajt∙ p°eneseno)"
#: vfs/vfs.c:1879
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bajt∙ ji╛ p°eneseno"
#~ msgid " There are stopped jobs."
#~ msgstr " Mсte nьjakщ pozastavenщ ·lohy."
#~ msgid " Quit anyway? "
#~ msgstr " P°esto ukonшit "