1
1
mc/po/da.po
Leonard den Ottolander 7115ed2243 * src/dir.c (sort_orders): Substitute duplicate hotkey 'C' in sort
order dialog.
	* po/*.po: Update changed string in sort order dialog.
2006-06-11 10:50:00 +00:00

3765 строки
70 KiB
Plaintext

# Danish translation of Midnight Commander
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999-2000
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
#
# Note: MC bestхr af konsol- (mc) og gtkdel (gmc)
# Genveje i konsolen er '&+stort bogstav', resten
# af linjen er med smхt, sх kan sort/hvid brugere
# lettere se hvilken tast er genvejen.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.41\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-23 10:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-10-20 21:37+02:00\n"
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#, fuzzy
msgid " Choose syntax highlighting "
msgstr "synta&X farvning"
#, fuzzy
msgid "< Auto >"
msgstr " Om... "
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot open %s for reading "
msgstr " Fejl ved fors°g pх хbning af r°r for lцsning: "
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#, fuzzy, c-format
msgid " Error reading from pipe: %s "
msgstr " Problem under lцsning fra r°r: "
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
msgstr " Fejl ved fors°g pх хbning af r°r for lцsning: "
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
msgstr " Kan ikke finde st°rrelse-/rettighedsinformation for filen: "
#, fuzzy, c-format
msgid " %s is not a regular file "
msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
#, fuzzy, c-format
msgid " File %s is too large "
msgstr " Filen er for stor: "
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " Indtast linje: "
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Fejl ved skrivning af fil "
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Fejl ved fors°g pх хbning af r°r for skrivning: "
msgid "Quick save "
msgstr "Gem hurtigt "
msgid "Safe save "
msgstr "Gem sikkert "
msgid "Do backups -->"
msgstr "Lav sikkerhedskopier -->"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annullщr"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
msgid "Extension:"
msgstr "Udvidelse"
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Redigщr gemmemхde "
msgid " Save As "
msgstr " Gem som "
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. "
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
msgstr "Overskriv"
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Fejl under gemning af fil. "
msgid "Cancel"
msgstr "Annullщr"
msgid " Delete macro "
msgstr " Slet makro "
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Fejl under хbning af midlertidig fil "
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Fejl under хbning af makrofil "
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Fejl under overskriving af makrofil "
msgid " Save macro "
msgstr " Gem makro "
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: "
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tryk makro genvejstast: "
msgid " Load macro "
msgstr " Hent makro "
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bekrцft gem fil? : "
msgid " Save file "
msgstr " Gem fil "
msgid "&Save"
msgstr "&Gem"
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Teksten er цndret uden at have vцret gemt. \n"
" Fortsцt vil forkaste disse цndringer. "
#, fuzzy
msgid "C&ontinue"
msgstr "Forsцt"
msgid " Load "
msgstr " Hent "
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blokken er stor, du kan muligvis ikke fortryde denne handling. "
msgid "O&ne"
msgstr "щ&N"
msgid "A&ll"
msgstr "A&lle"
msgid "&Skip"
msgstr "&Spring over"
msgid "&Replace"
msgstr "&Erstat"
msgid " Replace with: "
msgstr " Erstat med: "
msgid " Confirm replace "
msgstr " Bekrцft erstat "
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Udtryk"
msgid "replace &All"
msgstr "&Erstat alle"
msgid "pro&Mpt on replace"
msgstr "s&P°rg f°r erstat"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Baglцns"
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulцrt udtryk"
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Kun hele ord"
msgid "case &Sensitive"
msgstr "forskel pх &Store og smх bogstaver"
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Indtast argumentrцkkef°lge f.eks 3,2,1,4 : "
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Indtast erstatningstekst:"
msgid " Enter search string:"
msgstr " Indtast s°getekst:"
msgid " Replace "
msgstr " Erstat "
msgid "Search"
msgstr "S°g"
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
msgstr ""
" Ugyldig regulцrt udtryk, eller scanf udtryk med for mange omsцtninger "
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fejl i erstatningstekstens format. "
#, fuzzy
msgid " Replacement too long. "
msgstr " Indtast erstatningstekst:"
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld erstatninger udf°rt. "
msgid " Search string not found "
msgstr " S°getekst ikke fundet "
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
msgstr "%d fund gjort, %d bogmцrker tilf°jet"
msgid "Quit"
msgstr "Slut"
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Filen blev цndret, Gem ved afslutning? "
#, fuzzy
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Annullщr afslut"
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
#, fuzzy
msgid " Error "
msgstr "Fejl"
msgid " This function is not implemented. "
msgstr ""
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopiщr til klipbord "
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kunne ikke gemme filen. "
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Klip til klipbord "
msgid " Goto line "
msgstr " Gх til linje "
msgid " Enter line: "
msgstr " Indtast linje: "
msgid " Save Block "
msgstr " Gem blok "
msgid " Insert File "
msgstr " Indsцt fil "
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Fejl under indsцtning af fil. "
msgid " Sort block "
msgstr " Sortщr blok "
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Du skal f°rst markere en tekstblok. "
msgid " Run Sort "
msgstr " K°r sortering "
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Indtast sorteringsmuligheder (se manside) adskilt af mellemrum: "
msgid " Sort "
msgstr " Sortщr "
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Fejl under k°rsel af sorteringskommando "
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortering returnede ikke-nul: "
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " Indtast kommandoetiket: "
#, fuzzy
msgid "External command"
msgstr "Andre kommandoer"
#, fuzzy
msgid "Cannot execute command"
msgstr " Fejl under k°rsel af sorteringskommando "
msgid "Error creating script:"
msgstr "Fejl ved oprettelse af skript:"
msgid "Error reading script:"
msgstr "Fejl ved lцsning af skript:"
msgid "Error closing script:"
msgstr "Fejl ved lukning af skript"
msgid "Script created:"
msgstr "Skript oprettet:"
msgid "Process block"
msgstr "Procesblok"
msgid " Mail "
msgstr " Send "
msgid " Copies to"
msgstr " Kopiщr til"
msgid " Subject"
msgstr " Emne"
msgid " To"
msgstr " Til"
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
msgid " Insert Literal "
msgstr " Indsцt bogstaveligt "
msgid " Press any key: "
msgstr " Tryk pх en tast: "
msgid " Execute Macro "
msgstr " K°r makro "
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Forkast"
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-tast: "
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
msgid "File locked"
msgstr ""
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
msgid "&Ignore lock"
msgstr ""
msgid " About "
msgstr " Om... "
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Ophavsret (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" En brugervenlig teksteditor skrevet\n"
" til Midnight Commander.\n"
msgid "&Open file..."
msgstr "&┼bn fil..."
msgid "&New C-n"
msgstr "&Ny C-n"
msgid "&Save F2"
msgstr "&Gem F2"
msgid "Save &as... F12"
msgstr "gem &Som... F12"
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Indsцt fil... F15"
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "kopiщr til &Fil...C-f"
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Brugermenu... F11"
msgid "A&bout... "
msgstr "&Om... "
msgid "&Quit F10"
msgstr "Af&slut F10"
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Ny C-x k"
msgid "Copy to &file... "
msgstr "kopiщr til &Fil... "
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Slх &Mцrke til/fra F3"
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Mцrk kolonner S-F3"
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "&Indsцt/overskriv Ins"
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiщr F5"
msgid "&Move F6"
msgstr "&Flyt F6"
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Slet F8"
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Fortryd C-u"
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Begyndelse C-PgUp"
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "s&Lutning C-PgDn"
msgid "&Search... F7"
msgstr "&S°g... F7"
msgid "Search &again F17"
msgstr "&Gentag s°gning F17"
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Erstat... F4"
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Gх til linie... M-l"
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "gх til passende &Klamme M-b"
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "indsцt &Bogstavelig... C-q"
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Opdatщr skцrmen C-l"
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Start makroindspilning C-r"
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "S&top makroindspilning C-r"
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&K°r makro... C-a, TAST"
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "slet makr&O... "
msgid "Insert &date/time "
msgstr "indsцt &Dato/tid "
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "formatщr &Afsnit M-p"
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "'&Ispell' stavekontrol C-p"
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "Sor&tщr... M-t"
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr ""
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&kstern formatering F19"
msgid "&Mail... "
msgstr "&Send... "
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&K°r makro... C-x e, TAST"
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "'&Ispell' stavekontrol M-$"
msgid "&General... "
msgstr "&Generelt... "
msgid "&Save mode..."
msgstr "Gemme&mхde..."
#, fuzzy
msgid "Learn &Keys..."
msgstr "lцr &Taster..."
#, fuzzy
msgid "Syntax &Highlighting..."
msgstr "synta&X farvning"
msgid " File "
msgstr " Filer "
msgid " Edit "
msgstr " Redigщr "
msgid " Sear/Repl "
msgstr " S°g/Erstat "
msgid " Command "
msgstr " Kommando "
msgid " Options "
msgstr " Indstillinger "
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#, fuzzy
msgid "User-defined"
msgstr "&Brugerdefineret:"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiske paragraffer"
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Skrivemaskineombrydning"
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Indtast linielцngde: "
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Tabulatorafstand : "
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "synta&X farvning"
#, fuzzy
msgid "Save file &position"
msgstr " Gem fil "
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "&Bekrцft f°r gemning"
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "fyld tabs med &Mellemrum"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return laver autoindryk"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Baglцns slet gennem tabs"
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Falske halve tabs"
msgid "Wrap mode"
msgstr "Ombrydningsmхde"
msgid "Key emulation"
msgstr "Taste-emulering"
msgid " Editor options "
msgstr " Editorindstillinger "
msgid "Help"
msgstr "Hjцlp"
msgid "Save"
msgstr "Gem"
msgid "Mark"
msgstr "Markщr"
msgid "Replac"
msgstr "Erstat"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiщr"
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
msgid "PullDn"
msgstr "TrцkNd"
msgid " Load syntax file "
msgstr " Hent syntaksfil "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke хbne filen %s \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linie %d "
#, c-format
msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Bad key value `%s'"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Ehh...no key?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Unknown key: `%s'"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "bind: Unknown command: `%s'"
msgstr " Chown kommando "
#, c-format
msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unknown command: `%s'"
msgstr " Chown kommando "
#, c-format
msgid "%s: fn should be 1-10"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: fopen(): %s"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
msgstr " Chown kommando "
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not found!"
msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
msgid "&Set"
msgstr "&Sцt"
msgid "S&kip"
msgstr "S&pring over"
msgid "Set &all"
msgstr "Sцt &alle"
msgid "owner"
msgstr "ejer"
msgid "group"
msgstr "gruppe"
msgid "other"
msgstr "andre"
msgid "On"
msgstr "Til"
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d af %d"
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown avanceret kommando "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke chmod \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke chown \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Background process error "
msgstr " Fejl i baggrundsprocessen "
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ukendt fejl i barn "
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Barn d°de uventet "
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fejl i baggrundsprotokol "
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Baggrundsprocessen sendte os en foresp°rgsel efter flere \n"
" argumenter end vi kan hхndtere. \n"
msgid "&Full file list"
msgstr "&Fuld filliste"
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Kort filliste"
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lang filliste"
msgid "&User defined:"
msgstr "&Brugerdefineret:"
msgid "Listing mode"
msgstr "Listemхde"
msgid "user &Mini status"
msgstr "brugers &Ministatus"
msgid "&Reverse"
msgstr "&Omvendt"
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Forskel pх store og smх bogstaver"
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrцkkef°lge"
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bekrцft &Afslut "
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bekrцft &K°r "
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bekrцft o&Verskriv "
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bekrцft &slet "
msgid " Confirmation "
msgstr " Bekrцftelse "
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Fuld 8-bits uddata"
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
msgid "7 bits"
msgstr "7-bit"
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "F&uld 8-bit inddata"
msgid " Display bits "
msgstr " Visning i bit "
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Andre 8-bit"
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Kodning for inddata /visning:"
msgid "&Select"
msgstr "&Vцlg"
#, fuzzy
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Gemme&mхde..."
#, fuzzy
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Gemme&mхde..."
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Brug &Altid ftp-proxy"
msgid "sec"
msgstr "sek"
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs-mappe mellemlager timeout:"
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonym ftp-adgangskode"
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tidsudl°b for frig°relse af VFS'er:"
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem "
msgid "Quick cd"
msgstr "Hurtig mappeskift"
msgid "cd"
msgstr "cd"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Filnavn for symbolsk lцnke:"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlцnken skal pege pх):"
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolsk lцnke"
msgid "Running "
msgstr "K°rer"
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
msgid "&Resume"
msgstr "&Genoptag"
msgid "&Kill"
msgstr "&Drцb"
msgid "Background Jobs"
msgstr "Baggrundsjobs"
msgid "Domain:"
msgstr "Domцne:"
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Kan ikke oversцtte fra %s til %s"
msgid "execute/search by others"
msgstr "k°re/s°ge af andre"
msgid "write by others"
msgstr "skrive af andre"
msgid "read by others"
msgstr "lцse af andre"
msgid "execute/search by group"
msgstr "k°re/s°ge af gruppen"
msgid "write by group"
msgstr "skrive af gruppen"
msgid "read by group"
msgstr "lцse af gruppen"
msgid "execute/search by owner"
msgstr "k°re/s°ge af ejer"
msgid "write by owner"
msgstr "skrive af ejer"
msgid "read by owner"
msgstr "lцse af ejer"
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
msgid "set group ID on execution"
msgstr "sцt gruppe-ID ved k°rsel"
msgid "set user ID on execution"
msgstr "sцt bruger-ID ved k°rsel"
msgid "C&lear marked"
msgstr "F&jern markerede"
msgid "S&et marked"
msgstr "Sц&t markerede"
msgid "&Marked all"
msgstr "&Markщr alle"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Rettigheder (Oktal)"
msgid "Owner name"
msgstr "Ejernavn"
msgid "Group name"
msgstr "Gruppenavn"
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Brug MELLEMRUM for at цndre"
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "et alternativ, PILETASTER"
msgid "to move between options"
msgstr "for at flytte mellem alternativene"
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "og T eller INS for at markere"
msgid " Permission "
msgstr " Rettighed "
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod-kommando"
msgid "Set &users"
msgstr "Sцt br&ugere"
msgid "Set &groups"
msgstr "Sцt &grupper"
msgid " Name "
msgstr " Navn "
msgid " Owner name "
msgstr " Ejernavn "
msgid " Group name "
msgstr " Gruppenavn "
msgid " Size "
msgstr " St°rrelse "
msgid " User name "
msgstr " Brugernavn "
msgid " Chown command "
msgstr " Chown kommando "
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Ukendt bruger>"
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Ukendt gruppe>"
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Filer mцrket, vil du skifte mappe?"
msgid "Cannot change directory"
msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
msgid " View file "
msgstr " Se pх fil "
msgid " Filename:"
msgstr " Filnavn:"
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtreret visning "
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filterkommando og -argumenter:"
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Opret en ny mappe"
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Indtast mappenavn:"
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Sцt udtryk for filtrering af filnavn"
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Ugyldigt regulцrt udtryk "
msgid " Select "
msgstr " Vцlg "
msgid " Unselect "
msgstr " Umarker "
msgid "Extension file edit"
msgstr "Redigщr udvidelsesfil"
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
msgid "&User"
msgstr "&Bruger"
msgid "&System Wide"
msgstr "Hele &Systemet"
msgid " Menu edit "
msgstr " Redigщr menu"
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Hvilken menufil vil du redigere? "
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
msgid "&Home"
msgstr "&Hjem"
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "&Menufilsredigering"
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
msgid " Compare directories "
msgstr " Sammenlign mapper "
msgid " Select compare method: "
msgstr " Vцlg metode for sammenligning: "
msgid "&Quick"
msgstr "&Hurtig"
msgid "&Size only"
msgstr "Kun &St°rrelse"
msgid "&Thorough"
msgstr "&Grundig"
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr ""
" Begge paneler b°r vцre i listevisningsmodus for at bruge denne kommando "
msgid " The command history is empty "
msgstr " Kommandohistorien er tom "
msgid " Command history "
msgstr " Kommandohistorie "
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Ikke en xterm eller Linux-konsol; \n"
" panelerne kan ikke slхs til til og fra. "
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " lцnke: %s "
msgid " Link "
msgstr " Lцnke "
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " lцnke: %s "
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symlцnke: %s "
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlцnke '%s' peger pх: "
msgid " Edit symlink "
msgstr " Redigщr symlцnke "
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " redigщr symlцnke, kunne ikke fjerne %s: %s "
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " redigщr symlцnke: %s "
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lцnke"
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s "
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Indtast maskinenavn (F1 for detaljer): "
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Lцnke til en fremmed maskine "
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP til maskine "
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " SMB-lцnke til maskine "
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB-lцnke til maskine "
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Gendan filer pх et ext2 filsystem "
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Indtast enhed (uden /dev/) som der skal gendannes\n"
" filer pх: (F1 for detaljer)"
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Opsцtning gemt i ~/"
msgid " Setup "
msgstr " Opsцtning "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Kan ikke skifte mappe til \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Kan ikke k°re kommandoer pх ikke-lokale filsystemer"
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Skallen k°rer allerede en kommando "
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Usorteret"
msgid "&Name"
msgstr "&Navn"
msgid "&Extension"
msgstr "U&dvidelse"
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modificeret"
msgid "&Access time"
msgstr "&Lцst"
msgid "C&Hange time"
msgstr "&╞ndret"
msgid "&Size"
msgstr "&St°rrelse"
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
msgid "&Links"
msgstr "&Lцnker"
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
msgid "&Owner"
msgstr "&Ejer"
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppe"
#, fuzzy
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Tryk pх en tast for at fortsцtte..."
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Skriv `exit' for at returnere til Midnight Commander"
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi af %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
" %s "
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#, fuzzy, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " filfejl "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
"mc.ext filen er цndret\n"
"i version 3.0. Det ser ud til at installationen\n"
"mislykkedes. Venligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
"Commander pakken."
#, fuzzy, c-format
msgid " ~/%s file error "
msgstr " filfejl "
#, c-format
msgid ""
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
"it."
msgstr ""
msgid " Copy "
msgstr " Kopiщr "
msgid " Move "
msgstr " Flyt "
msgid " Delete "
msgstr " Slet "
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ugyldig mхlmaske "
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Kunne ikke oprette den faste lцnke "
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lцse kildelцnken \"%s\" \n"
" %s "
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kan ikke oprette stabile symlцnker over ikke-lokale filsystemer: \n"
"\n"
" Alternativet stabile symlцnker vil blive slхet fra "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette mхlsymlцnken \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k°re stat pх kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette specialfilen \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k°re chown pх mхlfilen \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k°re chmod pх mхlfilen \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke хbne kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Fortryd fejlede, skal til at overskrive filen "
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k°re fstat pх kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette mхlfilen \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k°re fstat pх mхlfilen \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lцse kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skrive til mхlfilen \"%s\" \n"
" %s "
msgid "(stalled)"
msgstr "(venter)"
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke mхlfilen \"%s\" \n"
" %s "
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "En ikke-komplet fil blev hentet ned. Behold den?"
msgid "&Delete"
msgstr "&Slet"
msgid "&Keep"
msgstr "&Behold"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k°re status pх kildemappen \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Kildemappen \"%s\" er ikke en mappe \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kan ikke kopiere en cyklisk symbolsk lцnke \n"
" `%s' "
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Mхlet \"%s\" skal vцre en mappe \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette mхlmappen \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k°re chown pх mхlmappen \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k°re status pх filen \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kan ikke overskrive mappen `%s' "
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' og `%s' er den samme mappe "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" %s "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte mappen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne mappen \"%s\" \n"
" %s "
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiщr"
msgid "1Move"
msgstr "1Flyt"
msgid "1Delete"
msgstr "1Slet"
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "file"
msgstr "fil"
msgid "files"
msgstr "filer"
msgid "directory"
msgstr "mappe"
msgid "directories"
msgstr "mapper"
msgid "files/directories"
msgstr "filer/mapper"
msgid " with source mask:"
msgstr " med kildemaske:"
msgid " to:"
msgstr " til:"
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Kan ikke arbejde pх \"..\"! "
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden "
msgid "&Retry"
msgstr "&Pr°v igen"
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbryd"
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Mappen er ikke tom. \n"
" Slet den med undermapper? "
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Baggrundsprocess: Mappen er ikke tom. \n"
" Slet den med undermapper? "
msgid " Delete: "
msgstr " Slet: "
msgid "Non&e"
msgstr "ing&En"
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Count"
msgstr "Tцl"
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
msgid "Target"
msgstr "Mхl"
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Mхlfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
msgid "If &size differs"
msgstr "hvis &St°rrelsen er forskellig"
msgid "&Update"
msgstr "Opdatщr"
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Overskriv alle mхl?"
msgid "&Reget"
msgstr "Fo&Rtryd"
msgid "A&ppend"
msgstr "Tilf°j"
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Overskriv dette mхl?"
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Mхlfilens dato: %s, st°rrelse %llu"
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Kildefilens dato: %s, st°rrelse %llu"
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Mхlfilens dato: %s, st°rrelse %u"
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Kildefilens dato: %s, st°rrelse %u"
msgid " File exists "
msgstr " Filen eksisterer "
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Baggrundsproces: Filen eksisterer "
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "bevar &Attributter"
msgid "follow &Links"
msgstr "f°lg &Lцnker"
msgid "to:"
msgstr "til:"
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "br&Uger skal-m°nstre"
msgid "&Background"
msgstr "&Baggrund"
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabile symlцnker"
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Gх ned i un&Dermappe hvis den findes"
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ugyldigt kildem°nster `%s' \n"
" %s "
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendщr"
msgid "Con&tinue"
msgstr "For&tsцt"
msgid "&Chdir"
msgstr "&Skift mappe"
msgid "&Again"
msgstr "&Igen"
msgid "&Quit"
msgstr "A&fslut"
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&liser"
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vis - F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "R&ediger - F4"
msgid "find Re&cursively"
msgstr ""
msgid "Start at:"
msgstr "Start ved:"
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
msgid "Content: "
msgstr "Indhold: "
msgid "&Tree"
msgstr "&Trц"
msgid "Find File"
msgstr "Find fil"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "K°rer grep i %s"
msgid "Finished"
msgstr "Fцrdig"
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "S°ger i %s"
msgid "Searching"
msgstr "S°ger"
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Fejl i formatet af hjцlpefilen\n"
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Intern fejl: Dobbelt start pх link omrхde "
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Kan ikke finde noden %s i hjцlpefilen "
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
msgid "Prev"
msgstr "Forr."
msgid "&Move"
msgstr "&Flyt"
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
msgid "&Append"
msgstr "Tilf°j"
msgid "&Insert"
msgstr "&Indsцt"
msgid "New &Entry"
msgstr "Ny indf°ring"
msgid "New &Group"
msgstr "Ny &Gruppe"
msgid "&Up"
msgstr "&Op"
msgid "&Add current"
msgstr "&Tilf°j nuvцrende"
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "&Omvendt"
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "L&edig VFS'er nu"
msgid "Change &To"
msgstr "Skift &Til"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS-mapper"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Mappefavoritliste"
msgid " Directory path "
msgstr " Mappesti "
msgid " Directory label "
msgstr " Mappeetiket "
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Flytter %s"
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
msgid "Directory label"
msgstr "Mappeetiket"
msgid "Directory path"
msgstr "Mappesti"
msgid " New hotlist group "
msgstr " Ny favoritgruppe "
msgid "Name of new group"
msgstr "Navn pх den nye gruppe"
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikette for \"%s\":"
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Tilf°j til favoritter "
msgid " Remove: "
msgstr " Fjern: "
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppen er ikke tom.\n"
" Fjern den?"
msgid " Top level group "
msgstr " Gruppe pх topniveau "
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, dine gamle favoritlisteelementer blev ikke slettet"
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Indlцs favoritliste "
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) af %d"
msgid "No node information"
msgstr "Ingen nodeinformation"
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Ledig plads: %s (%d%%) af %s"
msgid "No space information"
msgstr "Ingen pladsinformation"
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Type: %s "
msgid "non-local vfs"
msgstr "ikke-lokalt vfs"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Enhed: %s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filsystem: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Lцst: %s"
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "╞ndret: %s"
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Oprettet: %s"
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "St°rrelse: %s"
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgstr " (%ld blok)"
#, c-format
msgid " (%ld blocks)"
msgstr " (%ld blokke)"
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Ejer: %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Lцnker: %d"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modus: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
msgid "File: None"
msgstr "Fil: Ingen"
msgid "&Vertical"
msgstr "&Lodret"
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vandret"
#, fuzzy
msgid "&Xterm window title"
msgstr "&Xterm hintlinje"
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "synlig h&Intlinie"
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tastaturlinie synlig"
msgid "command &Prompt"
msgstr "kommando pro&Mpt"
msgid "show &Mini status"
msgstr "vis &Ministatus"
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menulinje synlig"
msgid "&Equal split"
msgstr "&Ens opdeling"
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "rettigheder"
msgid "&File types"
msgstr "&Filtyper"
msgid " Panel split "
msgstr " Opsplit panel "
msgid " Highlight... "
msgstr " Fremhцv... "
msgid " Other options "
msgstr " Andre indstillinger "
msgid "output lines"
msgstr "udskriftslinier"
msgid "Layout"
msgstr "Udseende"
msgid "Learn keys"
msgstr "Lцr taster"
msgid " Teach me a key "
msgstr " Lцr mig en tast "
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Tryk venligst pх %s\n"
"og vent sх indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
"\n"
"Tryk sх pх den igen for at se om OK kommer frem\n"
"ved siden af dets knappe.\n"
"\n"
"Hvis du vil afbryde, tryk pх escape knappen\n"
"og vent ligeledes."
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kan ikke acceptere denne tast "
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Du har indtastet \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "Ok"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Det ser ud til at alle dine taster \n"
"allerede virker fint. Det er godt."
msgid "&Discard"
msgstr "Forkast"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
"Alle tasterne virker fint."
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Check siden nхr du er fцrdig"
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"hvilke taster som ikke er markeret med OK. Tryk mellemrum pх den manglende"
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander kan ikke skifte til den mappe som \n"
" underskallen pхstхr at du stхr i. Mхske har du \n"
" slettet den aktuelle mappe eller givet dig selv \n"
" ekstra adgangstilladelser med \"su\" kommandoen? "
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander'en "
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? "
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listemхde..."
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Hurtig visning C-x q"
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteringsrцkkef°lge..."
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
msgid "&Network link..."
msgstr "&Netvцrkslцnke..."
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P lцnke..."
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "SM&B lцnke..."
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B lцnke..."
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Genindlцs C-r"
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Brugermenu F2"
msgid "&View F3"
msgstr "&Vis F3"
msgid "Vie&w file... "
msgstr "V&is fil... "
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtreret visning M-!"
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Redigщr F4"
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiщr F5"
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Lцnke C-x l"
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Symlцnke C-x s"
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "redigщr s&Ymlцnke C-x C-s"
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Avanceret chown "
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Om&D°b/flyt F6"
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Opret &Mappe F7"
msgid "&Delete F8"
msgstr "Sle&T F8"
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Hurtig cd M-c"
msgid "select &Group M-+"
msgstr "vцlg &Gruppe M-+"
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Bortvцlg gruppe M-\\"
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Omvendt valg M-*"
msgid "e&Xit F10"
msgstr "afslut F10"
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Mappetrц"
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Find fil M-?"
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "om&Byt paneler C-u"
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "slх &Paneler til/fra C-o"
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Sammenlign mapper C-x d"
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "e&Ksternt panel C-x !"
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "vis mappest&╪rrelser"
msgid "command &History"
msgstr "kommando&Historie"
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "ma&Ppe hurtigliste C-\\"
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktiv VFS liste C-x a"
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Baggrundsjob C-x j"
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Undelete filer (kun ext2fs)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Redigering af &Listeformat"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Redigщr fil&Endelser"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "&Menufilsredigering"
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Menuedi&Torsredigering"
#, fuzzy
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "&Menufilsredigering"
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Opsцtning..."
msgid "&Layout..."
msgstr "&Udseende..."
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Bekrцftelser..."
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Vis bits..."
msgid "learn &Keys..."
msgstr "lцr &Taster..."
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuelt FS..."
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gem opsцtning"
msgid " &Above "
msgstr " &Over "
msgid " &Left "
msgstr " &Venstre "
msgid " &File "
msgstr " &Filer "
msgid " &Command "
msgstr " &Kommando "
msgid " &Options "
msgstr " &Indstillinger "
msgid " &Below "
msgstr " &Under "
msgid " &Right "
msgstr " &H°jre "
msgid " Information "
msgstr " Information "
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Hvis du bruger hurtig genopfriskningsmetoden er det \n"
" ikke sikkert at du fхr korrekt besked om mappens \n"
" indhold. I sх fald mх du bruge manuel genopfriskning. \n"
" Tjek mansiden for detaljer. "
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM-milj°variabelen er ikke sat!\n"
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[flag] [dette_katalog] [andet_panels_katalog]\n"
msgid "+number"
msgstr ""
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Venligst send fejlrapporter (inkluderet udskrift af `mc -V')\n"
"til mc-devel@gnome.org\n"
#, fuzzy
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} og {BACK} kan udelades, sх vil standardvцrdierne bruges\n"
"\n"
"N°gleord:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
" Dialogbokse: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
" Menuer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
" Hjцlp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Farver:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgid "Displays this help message"
msgstr "Viser denne hjцlpemeddelelse"
msgid "Displays the current version"
msgstr "Udskriver versionsnummer"
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Tvinger xterm funktioner"
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Fjern museunderst°ttelse i tekstversion"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Pr°ver at bruge termcap istedetfor terminfo"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Genstarter soft keys pх HP terminaler"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "For at k°re pх langsomme terminaler"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Brug tцndstiktegn til at tegne"
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "K°r i sort-hvid"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Fors°g at k°re med farver"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specificerer en farveindstilling"
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Viser en hjцlpeskцrm der hjцlper dig med at цndre farveskemaet"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "mappe"
#, fuzzy
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Viser nuvцrende mappe ved programafslut"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Aktivщr underskal underst°ttelse (forvalgt)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Deaktivщr underskal underst°ttelse"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Bruger filfremviseren pх en fil"
msgid "Edits one file"
msgstr "Redigerer en fil"
msgid " Notice "
msgstr " Notщr "
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commanders konfigurationsfiler \n"
" er nu gemt i ~/.mc mappen, filerne er\n"
" blevet flyttet nu\n"
msgid "safe de&Lete"
msgstr "sikker s&Letning"
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd f°lger lцn&Ker"
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "L&ynx-lignende navigation"
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "roterende stre&G"
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "fuldstц&Ndig: vis alt"
msgid "&Use internal view"
msgstr "br&Ug intern visning"
msgid "use internal ed&It"
msgstr "brug intern ed&Itor"
msgid "auto m&Enus"
msgstr "autom&Enuer"
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Autogem-opsцtning"
msgid "shell &Patterns"
msgstr "skalm&╪nstre"
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Beregn &Totaler"
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Vis mange informationer"
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "hurtig &Mappe-genindlцsning"
msgid "mi&X all files"
msgstr "&Bland alle filer"
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Rullegardinmenuer"
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "ma&Rker flytter ned"
msgid "show &Hidden files"
msgstr "vis skjulte filer"
msgid "show &Backup files"
msgstr "vis sikkerhedskopier"
msgid "&Never"
msgstr "Aldrig"
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "pх stumme &Terminaler"
msgid "Alwa&ys"
msgstr "altid"
msgid " Panel options "
msgstr " Indstillinger for panel "
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause efter k°rsel... "
msgid "Configure options"
msgstr "Indstil opsцtning"
msgid "&Add new"
msgstr "Tilf°j ny"
msgid "External panelize"
msgstr "Eksternt panel"
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
msgid "Other command"
msgstr "Andre kommandoer"
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Tilf°j til eksternt panel"
msgid " Enter command label: "
msgstr " Indtast kommandoetiket: "
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr " Kan ikke k°re eksternt panel pх en ikke-lokal mappe "
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Find rester efter lapning"
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Find *.orig efter patchning"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kan ikke udf°re kommando."
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Fejl under lukning af r°r"
msgid "missing argument"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "unknown option"
msgstr "<Ukendt gruppe>"
msgid "invalid numeric value"
msgstr ""
msgid "Show this help message"
msgstr "Vis denne hjцlpemeddelelse"
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Vis kort brugsmeddelelse"
msgid "ARG"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage:"
msgstr "Brugernavn:"
msgid "[dev]"
msgstr ""
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
msgid "Size"
msgstr "St°rrelse"
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
msgid "Permission"
msgstr "Rettighed"
msgid "Perm"
msgstr "Rett"
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s byte i %d fil"
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s byte i %d filer"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<lцslink mislykkedes>"
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Ukendt mцrke pх skцrmformatet: "
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vil du virkelig k°re? "
msgid "View"
msgstr "Vis"
msgid "Edit"
msgstr "Redigщr"
msgid "RenMov"
msgstr "Flyt"
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Vцlg kodning for inddata "
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Ingen oversцttelse >"
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"For at bruge denne funktion vцlger du kodning i\n"
"dialogen, Opsцtning / Visning i bit\n"
"Glem ikke at gemme opsцtningen."
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Skцrmst°rrelse %dx%d er ikke underst°ttet.\n"
"Tjek TERM-milj°variabelen.\n"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Kunne ikke хbne navngivet pipe %s\n"
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Med indbygget editor\n"
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Bruger system-installeret S-Lang-bibliotek"
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Bruger medleveret S-lang-bibliotek"
msgid "with termcap database"
msgstr "med termcap-database"
msgid "with terminfo database"
msgstr "med terminfo-database"
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Bruger ncurses-biblioteket"
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Med valgfri underst°ttelse for underskal"
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Med forvalgt underst°tte for underskal"
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Med underst°ttelse for baggrundsoperationer\n"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Med museunderst°ttelse i xterm og pх Linux konsollen\n"
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Med museunderst°ttelse i xterm\n"
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Med underst°ttelse for X11-hцndelser\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Med underst°ttelse for internationalisering\n"
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Med underst°ttelse for flere tegnsцt\n"
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Virtuelt filsystem: "
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke хbne filen %s for skriving:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopier \"%s\" mappen til:"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Flyt \"%s\" mappen til:"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k°re stat pх mхlet \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Slet %s? "
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamisk"
msgid "Rescan"
msgstr "Opdatщr"
msgid "Forget"
msgstr "Glem"
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke skrive til %s filen::\n"
"%s\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formatfejl pх fil-udvidelses fil "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var-makroen har ingen standardvцrdi "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var-makroen har ingen variabel "
msgid " Debug "
msgstr " Aflus "
msgid " ERROR: "
msgstr " FEJL: "
msgid " True: "
msgstr " Sand: "
msgid " False: "
msgstr " Falsk: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Filen %s er hverken ejet af root, dig eller globalt skrivbar.\n"
"At bruge den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Ingen passende indgange fundet i %s "
msgid " User menu "
msgstr " Brugermenu "
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "mappe"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" Kan ikke oprette mхlmappen \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Kan ikke oprette mхlmappen \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pibe fejlede "
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fejlede "
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Kan ikke starte barneprogram "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke хbne \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke k°re stat pх %s \n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Afstand 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s byte"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " Fejl under gemning af fil. "
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Ugyldig hex regulцrt s°geudtryk"
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ugyldigt regulцrt udtryk "
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Det aktuelle linienummer er %d.\n"
" Indtast det nye linienummer:"
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Den aktuelle adresse er 0%lx.\n"
" Indtast den nye adresse:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Gх til adresse "
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Indtast regexp:"
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|RxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr " Historie "
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstast 1"
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstast 2"
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstast 3"
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstast 4"
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstast 5"
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstast 6"
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstast 7"
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstast 8"
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstast 9"
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstast 10"
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstast 11"
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstast 12"
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstast 13"
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstast 14"
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstast 15"
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstast 16"
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstast 17"
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstast 18"
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstast 19"
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstast 20"
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace-tast"
msgid "End key"
msgstr "End-tast"
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pil op"
msgid "Down arrow key"
msgstr "Pil ned"
msgid "Left arrow key"
msgstr "Venstrepil"
msgid "Right arrow key"
msgstr "H°jrepil"
msgid "Home key"
msgstr "Home-tast"
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down-tast"
msgid "Page Up key"
msgstr "Page up-tast"
msgid "Insert key"
msgstr "Insert-tast"
msgid "Delete key"
msgstr "Delete-tast"
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Fuldf°r navn/M-tab"
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ pх numerisk tastatur"
msgid "- on keypad"
msgstr "- pх numerisk tastatur"
msgid "* on keypad"
msgstr "* pх numerisk tastatur"
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Venstrepil pх numerisk tastatur"
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "H°jrepil pх numerisk tastatur"
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Pil op pх numerisk tastatur"
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Pil ned pх numerisk tastatur"
msgid "Home on keypad"
msgstr "Hjem pх numerisk tastatur"
msgid "End on keypad"
msgstr "Slut pх numerisk tastatur"
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Side ned pх numerisk tastatur"
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Side op pх numerisk tastatur"
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Indsцt pх numerisk tastatur"
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Slet pх numerisk tastatur"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter pх numerisk tastatur"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash pх numerisk tastatur"
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock pх numerisk tastatur"
msgid "Background process:"
msgstr "Baggrundsproces:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke хbne cpio arkiv\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Prцmatur slutning pх cpio arkiv\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Korrupt cpio header fundet i\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Inkonsistent tar-arkiv%s\n"
"i cpio arkiv\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Uventet EOF\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Katalog-cache udl°bet for %s"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Begynder lineцr overf°rsel..."
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte overf°rt)"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu byte overf°rt"
msgid "Getting file"
msgstr "Henter fil: "
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke хbne %s arkiv\n"
"%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fisk: Venter pх begyndelseslinie..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekrцftede forbindelser endnu."
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fisk: Beh°ver adgangskode til"
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..."
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fisk: Hхndrystende version..."
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fisk: forbundet, hjem %s"
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fisk: Lцser mappe %s..."
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: fцrdig."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: fejl "
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fisk: Lokal lцsning fejlede, sender nuller"
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fisk: gemmer fil %s %d (%lu)"
msgid "zeros"
msgstr "nuller"
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Afbryder overf°rsel..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Afbrudt overf°rsel ville vцre lykkedes."
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Beh°ver adgangskode til"
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sender loginnavn"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr " FTP: Beh°ver adgangskode til"
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Tцl"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: logget ind"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Forkert login for bruger %s "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ugyldig vцrtsnavn."
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ugyldig vцrtsadresse."
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: laver forbindelse til %s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: forbindelse afbrudt af bruger"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: forbindelse til server mislykkedes: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Venter pх at fors°ge igen... %d (Ctrl-C annullerer)"
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv mхde"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: afbryder overf°rsel."
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: afbrydelsesfejl: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: afbryd mislykkedes"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes"
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: kunne ikke lцse symlцnke"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Lцser symlцnke..."
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Lцser FTP-mappe %s... %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(f°lg rfc959)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir f°rst)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fejlede; ingen steder at falde tilbage pх"
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: gemmer fil %d (%lu)"
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc-filen har ikke korrekt modus.\n"
"Fjern adgangskode eller korriger modus."
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Serveren underst°tter ikke denne version "
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Den fremmede server k°rer ikke pх en systemport, \n"
" du skal bruge en adgangskode for at logge ind, men informationen \n"
" er ikke n°dvendigvis sikker pх den anden side. Fortsцt? \n"
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS-adgangskode pхkrцvet"
msgid " Invalid password "
msgstr " Ugyldig adgangskode "
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Kan ikke finde vцrtsnavn: %s "
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr "Kan ikke forbinde til server %s"
msgid " Too many open connections "
msgstr " For mange хbne forbindelser "
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Advarsel: Ugyldig flag %c i %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" genopkobling til %s mislykkedes\n"
" "
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentisering fejlet "
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s mkdir'er %s "
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s rmdir'er %s "
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s хbner fremmed fil %s "
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s omd°ber filer\n"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke хbne tar-arkiv\n"
"%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ser ikke ud til at vцre et tar-arkiv."
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: fejl "
msgid " not enough memory "
msgstr " ikke nok lager "
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " under allokering af blokbuffer "
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " under start af inodeskan %d "
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: henter information om slettede filer %d inoder"
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " ved kald til ext2_block_iterate %d "
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " ikke mere lager ved reallokering af matrice "
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " under skanning af inode %d "
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib fejl "
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Kunne ikke хbne filen %s "
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lцser inode bitmap..."
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kunne ikke hente bitmap fra: \n"
" %s \n"
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lцser blok bitmap..."
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kunne ikke hente blok bitmap fra: \n"
" %s \n"
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr "vfs_info er ikke fs! "
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr "Du mх цndre katalog f°r du henter filerne "
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " ved iteration over blokke "
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Kunne ikke fortolke:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
msgid "Internal error:"
msgstr " Intern fejl:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "╞ndringer til fil tabt"
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
#~ msgstr " Fejl under хbning af fil for lцsning: "
#~ msgid " Not an ordinary file: "
#~ msgstr " Ikke en normal fil: "
#~ msgid "Format of the "
#~ msgstr "Format af "
#~ msgid ""
#~ " file has changed\n"
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
#~ "copy it from "
#~ msgstr ""
#~ " filen er цndret\n"
#~ "siden version 3.0. Du kan enten \n"
#~ "kopiere den fra "
#~ msgid ""
#~ "mc.ext or use that\n"
#~ "file as an example of how to write it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mc.ext eller bruge denne\n"
#~ "fil som et eksempel pх hvordan den skal laves.\n"
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
#~ msgstr "mc.ext vil blive brugt indtil videre."
#~ msgid " Cannot open file "
#~ msgstr " Kunne ikke хbne filen "
#~ msgid "Col %d"
#~ msgstr "Kol %d"
#~ msgid " [grow]"
#~ msgstr " [voks]"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "ASCII"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hex"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Gхtil"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linie"
#~ msgid "RxSrch"
#~ msgstr "RxpS°g"
#~ msgid "EdHex"
#~ msgstr "RedHex"
#~ msgid "EdText"
#~ msgstr "RedTekst"
#~ msgid "UnWrap"
#~ msgstr "Ubrudt"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Ombryd"
#~ msgid "HxSrch"
#~ msgstr "HexS°g"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Rх"
#~ msgid "Parse"
#~ msgstr "Parse"
#~ msgid "Unform"
#~ msgstr "U-form"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr "Brugermenuen er kun tilgцngelig i mcedit startet fra mc"
#~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr " Opsцtning af kontaktens kilderuting"
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr " Indtast vцrtsnavn som skal bruges som kilderutingshop: "
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " Vцrtsnavn "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr " Fejl under opslag af IP-adresse "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "genopfrisk stak underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr " Redigering af Listeformat"
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr " Ny mхde er '%s' "
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "&Disk... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "Brug til at afluse baggrundskode"
#, fuzzy
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "sцt bruger-ID ved k°rsel"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " Ingen handling udf°rt "
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr " Kunne ikke sцtte kilderuting op (%s)"