3799 строки
71 KiB
Plaintext
3799 строки
71 KiB
Plaintext
# Turkish translations for (g)mc messages.
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Nilg№n Belma Bug№ner <nilgun@fide.org>, 2001
|
|
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-01-06 13:46+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-11-06 05:50+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Nilg№n Belma Bug№ner <nilgun@fide.org>\n"
|
|
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Choose syntax highlighting "
|
|
msgstr "&SЎzdizimi ayd¤nlatma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "< Auto >"
|
|
msgstr " Hakk¤nda "
|
|
|
|
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Cannot open %s for reading "
|
|
msgstr " Veri yolu okumak iчin aч¤l¤rken hata olu■tu"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Hata"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Error reading from pipe: %s "
|
|
msgstr " Veri yolundan okumada hata "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
|
|
msgstr " Veri yolu okumak iчin aч¤l¤rken hata olu■tu"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
|
|
msgstr " Dosya izin/uzunluk bilgileri al¤namad¤: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s is not a regular file "
|
|
msgstr " GЎsterilemiyor: normal bir dosya deЁil "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " File %s is too large "
|
|
msgstr " Dosya чok fazla b№y№k: "
|
|
|
|
msgid "Macro recursion is too deep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Enter file name: "
|
|
msgstr " Sat¤r¤ girin: "
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Uyar¤"
|
|
|
|
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Evet"
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Hay¤r"
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Vazgeч"
|
|
|
|
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Error writing to pipe: "
|
|
msgstr " Veri yoluna yazarken hata: "
|
|
|
|
msgid " Cannot open pipe for writing: "
|
|
msgstr " Veri yolu yazmak iчin aч¤l¤rken hata olu■tu: "
|
|
|
|
msgid "Quick save "
|
|
msgstr "╟abuk "
|
|
|
|
msgid "Safe save "
|
|
msgstr "G№venli "
|
|
|
|
msgid "Do backups -->"
|
|
msgstr "Yedekle -->"
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Tamam"
|
|
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Uzant¤:"
|
|
|
|
msgid " Edit Save Mode "
|
|
msgstr " Kaydetme kipini d№zenle "
|
|
|
|
msgid " Save As "
|
|
msgstr " Farkl¤ kaydet "
|
|
|
|
msgid " A file already exists with this name. "
|
|
msgstr " Bu isimde bir dosya zaten var. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "▄st№ne yaz"
|
|
|
|
msgid " Cannot save file. "
|
|
msgstr " Dosyay¤ kaydederken hata olu■tu. "
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Vazgeч"
|
|
|
|
msgid " Delete macro "
|
|
msgstr " Makroyu sil "
|
|
|
|
msgid " Cannot open temp file "
|
|
msgstr " Geчici dosyay¤ aчarken hata olu■tu "
|
|
|
|
msgid " Cannot open macro file "
|
|
msgstr " Makro dosyas¤n¤ aчarken hata olu■tu "
|
|
|
|
msgid " Cannot overwrite macro file "
|
|
msgstr " Makro dosyas¤n¤n №st№ne yazarken hata olu■tu "
|
|
|
|
msgid " Save macro "
|
|
msgstr " Makroyu kaydet "
|
|
|
|
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
|
msgstr " Yeni Makro tu■una bas¤n¤z: "
|
|
|
|
msgid " Press macro hotkey: "
|
|
msgstr " Macro tu■una bas: "
|
|
|
|
msgid " Load macro "
|
|
msgstr " Makroyu y№kle "
|
|
|
|
msgid " Confirm save file? : "
|
|
msgstr " Dosya kaydelirken sorulsun mu?: "
|
|
|
|
msgid " Save file "
|
|
msgstr " Dosyay¤ kaydet"
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Kaydet"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Current text was modified without a file save. \n"
|
|
" Continue discards these changes. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Mevcut metin kaydedilmemi■ deЁi■iklikler iчeriyor.\n"
|
|
" Bu deЁi■iklikler yoksay¤larak devam edilsin mi?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "Devam et"
|
|
|
|
msgid " Load "
|
|
msgstr " Y№kle "
|
|
|
|
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
|
msgstr " Blok чok b№y№k, bu eylem geri al¤namayabilir. "
|
|
|
|
msgid "O&ne"
|
|
msgstr "&Biri"
|
|
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "&T№m№"
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Atla"
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Yerle■tir"
|
|
|
|
msgid " Replace with: "
|
|
msgstr " Bununla deЁi■tir: "
|
|
|
|
msgid " Confirm replace "
|
|
msgstr " Yer deЁi■ikliЁini onaylat "
|
|
|
|
msgid "scanf &Expression"
|
|
msgstr "scanf &Deyimi"
|
|
|
|
msgid "replace &All"
|
|
msgstr "&T№m№n№n yerini deЁi■tir"
|
|
|
|
msgid "pro&Mpt on replace"
|
|
msgstr "Yerle■tirirken &Sor"
|
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "&Geriye doЁru"
|
|
|
|
msgid "&Regular expression"
|
|
msgstr "&D№zenli ifade"
|
|
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
msgstr "&Sadece tam kelimeler"
|
|
|
|
msgid "case &Sensitive"
|
|
msgstr "Harf b№y№kl№Ё№ne &Duyarl¤"
|
|
|
|
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
|
msgstr "YerdeЁi■tirme s¤ras¤n¤ girin (Ўrn: 3,2,1,4) "
|
|
|
|
msgid " Enter replacement string:"
|
|
msgstr " Yerle■tirilecek metni verin:"
|
|
|
|
msgid " Enter search string:"
|
|
msgstr " Aranacak metni girin:"
|
|
|
|
msgid " Replace "
|
|
msgstr " DeЁi■tir"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Ara"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
|
|
msgstr " DeЁi■tirmelerin чoЁunda scanf deyimi ya da d№zenli ifade geчersiz "
|
|
|
|
msgid " Error in replacement format string. "
|
|
msgstr " Yerle■tirme biчimi dizgesinde hata. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Replacement too long. "
|
|
msgstr " Yerle■tirilecek metni verin:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %ld replacements made. "
|
|
msgstr " %ld yerle■tirme yap¤ld¤. "
|
|
|
|
msgid " Search string not found "
|
|
msgstr " Aranan metin bulunamad¤ "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
|
|
msgstr " %d bulma gerчekle■ti, %d yer imi eklendi "
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "╟¤k"
|
|
|
|
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
|
msgstr " DeЁi■iklikler ч¤karken dosyaya kaydedilsin mi? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Cancel quit"
|
|
msgstr "╟¤k¤■¤ durdur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Error "
|
|
msgstr "Hata"
|
|
|
|
msgid " This function is not implemented. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Copy to clipboard "
|
|
msgstr " Panoya kopyala "
|
|
|
|
msgid " Unable to save to file. "
|
|
msgstr " Dosya kaydedilemedi. "
|
|
|
|
msgid " Cut to clipboard "
|
|
msgstr " Panoya kes "
|
|
|
|
msgid " Goto line "
|
|
msgstr " Sat¤ra git "
|
|
|
|
msgid " Enter line: "
|
|
msgstr " Sat¤r¤ girin: "
|
|
|
|
msgid " Save Block "
|
|
msgstr " Bloku kaydet "
|
|
|
|
msgid " Insert File "
|
|
msgstr " Dosya ▌чer "
|
|
|
|
msgid " Cannot insert file. "
|
|
msgstr " Dosyay¤ iчerirken hata olu■tu. "
|
|
|
|
msgid " Sort block "
|
|
msgstr " Bloku s¤rala "
|
|
|
|
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
|
msgstr " ╓nce bir metin blokunu ayd¤nlatmal¤s¤n¤z. "
|
|
|
|
msgid " Run Sort "
|
|
msgstr " S¤ralamay¤ чal¤■t¤r "
|
|
|
|
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
|
msgstr ""
|
|
" S¤ralama seчeneklerini (man sayfas¤na bak¤n¤z) bo■luklarla ay¤rarak veriniz:"
|
|
|
|
msgid " Sort "
|
|
msgstr " S¤rala "
|
|
|
|
msgid " Cannot execute sort command "
|
|
msgstr " S¤ralama yap¤l¤rken bir hata olu■tu "
|
|
|
|
msgid " Sort returned non-zero: "
|
|
msgstr " S¤ralama s¤f¤rdan farkl¤ deЁer dЎnd№rd№: "
|
|
|
|
msgid "Paste output of external command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter shell command(s):"
|
|
msgstr " Komut yaftas¤: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "DiЁer komut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot execute command"
|
|
msgstr " S¤ralama yap¤l¤rken bir hata olu■tu "
|
|
|
|
msgid "Error creating script:"
|
|
msgstr "BetiЁi olu■tururken hata:"
|
|
|
|
msgid "Error reading script:"
|
|
msgstr "Betik okunurken hata:"
|
|
|
|
msgid "Error closing script:"
|
|
msgstr "Betik kapat¤l¤rken hata:"
|
|
|
|
msgid "Script created:"
|
|
msgstr "Betik olu■turuldu:"
|
|
|
|
msgid "Process block"
|
|
msgstr "Bloku i■le"
|
|
|
|
msgid " Mail "
|
|
msgstr " Posta"
|
|
|
|
msgid " Copies to"
|
|
msgstr " Kopyalar "
|
|
|
|
msgid " Subject"
|
|
msgstr " Konu "
|
|
|
|
msgid " To"
|
|
msgstr " Kime"
|
|
|
|
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr " mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
|
|
|
|
msgid " Insert Literal "
|
|
msgstr " Harfi iчer "
|
|
|
|
msgid " Press any key: "
|
|
msgstr " Bir tu■a bas¤n¤z: "
|
|
|
|
msgid " Execute Macro "
|
|
msgstr " Macro'yu чal¤■t¤r "
|
|
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&B¤rak"
|
|
|
|
msgid " Emacs key: "
|
|
msgstr " Emacs tu■u: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is already being edited\n"
|
|
"User: %s\n"
|
|
"Process ID: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "File locked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Grab lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Ignore lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " About "
|
|
msgstr " Hakk¤nda "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" A user friendly text editor written\n"
|
|
" for the Midnight Commander.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" TelifHakk¤ (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kullan¤c¤ dostu bir metin d№zenleyici\n"
|
|
" Midnight Commander iчin yaz¤ld¤\n"
|
|
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
msgstr "D&osyay¤ aч..."
|
|
|
|
msgid "&New C-n"
|
|
msgstr "&Yeni C-n"
|
|
|
|
msgid "&Save F2"
|
|
msgstr "&Kaydet F2"
|
|
|
|
msgid "Save &as... F12"
|
|
msgstr "&Farkl¤ kaydet F12"
|
|
|
|
msgid "&Insert file... F15"
|
|
msgstr "Dosyay¤ &iчer... F15"
|
|
|
|
msgid "Copy to &file... C-f"
|
|
msgstr "Dosyaya k&opyala C-f"
|
|
|
|
msgid "&User menu... F11"
|
|
msgstr "K&ullan¤c¤ men№s№... F11"
|
|
|
|
msgid "A&bout... "
|
|
msgstr "&Hakk¤nda... "
|
|
|
|
msgid "&Quit F10"
|
|
msgstr "&╟¤k¤■ F10"
|
|
|
|
msgid "&New C-x k"
|
|
msgstr "&Yeni C-x k"
|
|
|
|
msgid "Copy to &file... "
|
|
msgstr "&Dosyaya kopyala... "
|
|
|
|
msgid "&Toggle Mark F3"
|
|
msgstr "&Seчim F3"
|
|
|
|
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
|
msgstr "S№tunlar¤ &Seч S-F3"
|
|
|
|
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
|
|
msgstr "&Ins/Owr Ins"
|
|
|
|
msgid "&Copy F5"
|
|
msgstr "&Kopyala F5"
|
|
|
|
msgid "&Move F6"
|
|
msgstr "&Ta■¤ F6"
|
|
|
|
msgid "&Delete F8"
|
|
msgstr "&Sil F8"
|
|
|
|
msgid "&Undo C-u"
|
|
msgstr "&Geri al C-u"
|
|
|
|
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
|
msgstr "&Ba■lang¤ca C-PgUp"
|
|
|
|
msgid "&End C-PgDn"
|
|
msgstr "&Sona C-PgDn"
|
|
|
|
msgid "&Search... F7"
|
|
msgstr "&Ara... F7"
|
|
|
|
msgid "Search &again F17"
|
|
msgstr "&Tekrar Ara F17"
|
|
|
|
msgid "&Replace... F4"
|
|
msgstr "&Yerle■tir... F4"
|
|
|
|
msgid "&Go to line... M-l"
|
|
msgstr "&Sat¤ra git... M-l"
|
|
|
|
msgid "Go to matching &bracket M-b"
|
|
msgstr "E■le■en &Paranteze Git M-b"
|
|
|
|
msgid "Insert &literal... C-q"
|
|
msgstr "&Harfi iчer... C-q"
|
|
|
|
msgid "&Refresh screen C-l"
|
|
msgstr "Ekran¤ &Tazele C-l"
|
|
|
|
msgid "&Start record macro C-r"
|
|
msgstr "&Makro kayd¤n¤ ba■lat C-r"
|
|
|
|
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
|
msgstr "Makro kayd¤n¤ &Bitir... C-r"
|
|
|
|
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
|
msgstr "Makro ╟a&l¤■t¤r... C-a, TU▐"
|
|
|
|
msgid "Delete macr&o... "
|
|
msgstr "makr&oyu sil... "
|
|
|
|
msgid "Insert &date/time "
|
|
msgstr "t&arih/zaman ekle "
|
|
|
|
msgid "Format p&aragraph M-p"
|
|
msgstr "p&Aragraf¤ biчimle M-p"
|
|
|
|
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
|
|
msgstr "'ispell' sЎzel &denetimi C-p"
|
|
|
|
msgid "Sor&t... M-t"
|
|
msgstr "s¤ra&La... M-t"
|
|
|
|
msgid "Paste o&utput of... M-u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
|
msgstr "D&¤■ Biчimlendirici F19"
|
|
|
|
msgid "&Mail... "
|
|
msgstr "&Posta... "
|
|
|
|
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
|
msgstr "Ma&Kro чal¤■t¤r...C-x e, TU▐"
|
|
|
|
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
|
|
msgstr "'ispell' sЎ&Zel denetim M-$"
|
|
|
|
msgid "&General... "
|
|
msgstr "&Genel... "
|
|
|
|
msgid "&Save mode..."
|
|
msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Learn &Keys..."
|
|
msgstr "&Tu■lar¤ ЎЁren..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Syntax &Highlighting..."
|
|
msgstr "&SЎzdizimi ayd¤nlatma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save setu&p..."
|
|
msgstr "Ayarlar¤ &Kaydet"
|
|
|
|
msgid " File "
|
|
msgstr " Dosya "
|
|
|
|
msgid " Edit "
|
|
msgstr " DeЁi■tir "
|
|
|
|
msgid " Sear/Repl "
|
|
msgstr " Ara/DeЁi■ "
|
|
|
|
msgid " Command "
|
|
msgstr " Komut "
|
|
|
|
msgid " Options "
|
|
msgstr " Seчenekler "
|
|
|
|
msgid "Intuitive"
|
|
msgstr "Geleneksel"
|
|
|
|
msgid "Emacs"
|
|
msgstr "Emacs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User-defined"
|
|
msgstr "Ku&llan¤c¤ tan¤ml¤:"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Hiчbiri"
|
|
|
|
msgid "Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "Dinamik paragraflama"
|
|
|
|
msgid "Type writer wrap"
|
|
msgstr "Daktilo sarmalamas¤"
|
|
|
|
msgid "Word wrap line length: "
|
|
msgstr "sat¤r sarmalama uzunluЁu: "
|
|
|
|
msgid "Tab spacing: "
|
|
msgstr "Sekme uzunluЁu: "
|
|
|
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
|
msgstr "&SЎzdizimi ayd¤nlatma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save file &position"
|
|
msgstr " Dosyay¤ kaydet"
|
|
|
|
msgid "Confir&m before saving"
|
|
msgstr "kaydet&Meden Ўnce sor"
|
|
|
|
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|
msgstr "&Sekmeleri bo■luklarla deЁi■tir"
|
|
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "&Return otogirintileme yapar"
|
|
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
|
|
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr "Sahte &Yar¤m sekmeler"
|
|
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Sarmalama kipi"
|
|
|
|
msgid "Key emulation"
|
|
msgstr "Tu■ ayar¤"
|
|
|
|
msgid " Editor options "
|
|
msgstr " D№zenleyici seчenekleri "
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Yard¤m"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Kaydet"
|
|
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Seч"
|
|
|
|
msgid "Replac"
|
|
msgstr "DeЁ■tir"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopyala"
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Ta■¤"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Sil"
|
|
|
|
msgid "PullDn"
|
|
msgstr "AnaMen№"
|
|
|
|
msgid " Load syntax file "
|
|
msgstr " SЎzdizimi dosyas¤n¤ y№kle "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open file %s \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" %s dosyas¤ aч¤lamad¤ \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error in file %s on line %d "
|
|
msgstr " %s dosyas¤ %d sat¤r¤nda hata "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Bad key value `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Ehh...no key?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Unknown key: `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bind: Unknown command: `%s'"
|
|
msgstr " Chown komutu "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown command: `%s'"
|
|
msgstr " Chown komutu "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fn should be 1-10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fopen(): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
|
|
msgstr " Chown komutu "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s not found!"
|
|
msgstr "Uyar¤: %s dosyas¤ yok\n"
|
|
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Tamam"
|
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "A&tla"
|
|
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "T№m№n№ &belirle"
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "sahibi"
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grup"
|
|
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "diЁer"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "▌m"
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Kip"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6d of %d"
|
|
msgstr "%6d / %d"
|
|
|
|
msgid " Chown advanced command "
|
|
msgstr " Dosya Ўzellikleri "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" chmod \"%s\" yap¤lamad¤ \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" chown \"%s\" yap¤lamad¤ \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Background process error "
|
|
msgstr " Artalan i■lem hatas¤ "
|
|
|
|
msgid " Unknown error in child "
|
|
msgstr " Ast s№reчte bilinmeyen hata "
|
|
|
|
msgid " Child died unexpectedly "
|
|
msgstr " Ast s№reч anla■¤lmayan bir sebeple чЎkt№"
|
|
|
|
msgid " Background protocol error "
|
|
msgstr " Artalan protokol hatas¤ "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
|
" than we can handle. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Artalan i■lemi elde edilebilenden daha fazla arg№man iчin bir istek "
|
|
"bildirdi. \n"
|
|
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "&Tam dosya listesi"
|
|
|
|
msgid "&Brief file list"
|
|
msgstr "╓&zet dosya listesi"
|
|
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "&Uzun dosya listesi"
|
|
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "Ku&llan¤c¤ tan¤ml¤:"
|
|
|
|
msgid "Listing mode"
|
|
msgstr "Listeleme kipi"
|
|
|
|
msgid "user &Mini status"
|
|
msgstr "&Mini durum sat¤r¤"
|
|
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "Te&rs"
|
|
|
|
msgid "case sensi&tive"
|
|
msgstr "&Harf b№y№kl№Ё№ne duyarl¤"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "S¤ralama t№r№"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
|
|
msgstr "Di&zin Geчmi■i C-\\"
|
|
|
|
msgid " confirm &Exit "
|
|
msgstr " ╟¤&k¤■ta onay iste"
|
|
|
|
msgid " confirm e&Xecute "
|
|
msgstr " чal¤■t¤rma o&nay¤ iste "
|
|
|
|
msgid " confirm o&Verwrite "
|
|
msgstr " №&st№ne yazma onay¤ iste "
|
|
|
|
msgid " confirm &Delete "
|
|
msgstr " sil&me onay¤ iste "
|
|
|
|
msgid " Confirmation "
|
|
msgstr " Onaylama "
|
|
|
|
msgid "Full 8 bits output"
|
|
msgstr "Tam 8-bitlik ч¤kt¤"
|
|
|
|
msgid "ISO 8859-1"
|
|
msgstr "ISO 8859-1"
|
|
|
|
msgid "7 bits"
|
|
msgstr "7 bit"
|
|
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
|
|
|
|
msgid " Display bits "
|
|
msgstr " Bitleri gЎster "
|
|
|
|
msgid "Other 8 bit"
|
|
msgstr "DiЁer 8 bit"
|
|
|
|
msgid "Input / display codepage:"
|
|
msgstr "Girdi / gЎsterme karakter k№mesi:"
|
|
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Seч"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
|
msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use &passive mode"
|
|
msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
|
|
|
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Always use ftp proxy"
|
|
msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
|
|
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "sn"
|
|
|
|
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
|
msgstr "ftpfs dizin arabelleЁinde zamana■¤m¤:"
|
|
|
|
msgid "ftp anonymous password:"
|
|
msgstr "anonim ftp parolas¤:"
|
|
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
|
msgstr "VFS'leri bo■altma zamana■¤m¤:"
|
|
|
|
msgid " Virtual File System Setting "
|
|
msgstr " Sanal Dosya Sistemi Ayarlar¤ "
|
|
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr "╟abuk dizin deЁi■tirme"
|
|
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "Sembolik baЁ ismi:"
|
|
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr "Mevcut dosya (Sembolik baЁ¤n hedefi):"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Sembolik baЁ"
|
|
|
|
msgid "Running "
|
|
msgstr "╟al¤■¤yor "
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Durduruldu"
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Durdur"
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "Y&eniden devam et"
|
|
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "&╓ld№r"
|
|
|
|
msgid "Background Jobs"
|
|
msgstr "Artalan ▌■leri"
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Alan ad¤: "
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Kullan¤c¤: "
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Parola:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
msgstr "\\\\%s\\%s iчin parola"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
|
msgstr "Uyar¤: %s dosyas¤ yok\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
msgstr "%s, %s olarak чevrilemiyor"
|
|
|
|
msgid "execute/search by others"
|
|
msgstr "ba■kalar¤ чal¤■t¤rabilir"
|
|
|
|
msgid "write by others"
|
|
msgstr "ba■kalar¤ yazabilir"
|
|
|
|
msgid "read by others"
|
|
msgstr "ba■kalar¤ okuyabilir"
|
|
|
|
msgid "execute/search by group"
|
|
msgstr "gruptakiler чal¤■t¤rabilir"
|
|
|
|
msgid "write by group"
|
|
msgstr "gruptakiler yazabilir"
|
|
|
|
msgid "read by group"
|
|
msgstr "gruptakiler okuyabilir"
|
|
|
|
msgid "execute/search by owner"
|
|
msgstr "sahibi чal¤■t¤rabilir"
|
|
|
|
msgid "write by owner"
|
|
msgstr "sahibi yazabilir"
|
|
|
|
msgid "read by owner"
|
|
msgstr "sahibi okuyabilir"
|
|
|
|
msgid "sticky bit"
|
|
msgstr "sabit bit"
|
|
|
|
msgid "set group ID on execution"
|
|
msgstr "gruptakiler чal¤■t¤rabilir"
|
|
|
|
msgid "set user ID on execution"
|
|
msgstr "kullan¤c¤ чal¤■t¤rabilir"
|
|
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "▌■a&retlenenleri Temizle"
|
|
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "S&eчimi ba■lat"
|
|
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "T№&m№n№ seч"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "▌sim"
|
|
|
|
msgid "Permissions (Octal)"
|
|
msgstr "▌zinler (Sekizlik)"
|
|
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Sahibi"
|
|
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Grup ismi"
|
|
|
|
msgid "Use SPACE to change"
|
|
msgstr "DeЁi■tirirken BO▐LUK tu■unu"
|
|
|
|
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
|
msgstr "gezinirken OK TU▐LARINI,"
|
|
|
|
msgid "to move between options"
|
|
msgstr "i■aretlemede T veya INS"
|
|
|
|
msgid "and T or INS to mark"
|
|
msgstr "tu■lar¤n¤ kullanabilirsiniz"
|
|
|
|
msgid " Permission "
|
|
msgstr " ▌zinler "
|
|
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "Chmod komutu"
|
|
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "K&ullan¤c¤lar¤ belirle"
|
|
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "&Gruplar¤ belirle"
|
|
|
|
msgid " Name "
|
|
msgstr " ▌sim "
|
|
|
|
msgid " Owner name "
|
|
msgstr " Sahibi "
|
|
|
|
msgid " Group name "
|
|
msgstr " Grup ismi "
|
|
|
|
msgid " Size "
|
|
msgstr " Boyut "
|
|
|
|
msgid " User name "
|
|
msgstr " Kullan¤c¤ ismi "
|
|
|
|
msgid " Chown command "
|
|
msgstr " Chown komutu "
|
|
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<Bilinmeyen>"
|
|
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<Bilinmeyen>"
|
|
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr "Dosyalar i■aretli, dizin deЁi■sin mi?"
|
|
|
|
msgid "Cannot change directory"
|
|
msgstr "Dizin deЁi■tirilemedi"
|
|
|
|
msgid " View file "
|
|
msgstr " Dosyay¤ gЎster "
|
|
|
|
msgid " Filename:"
|
|
msgstr " Dosyaismi:"
|
|
|
|
msgid " Filtered view "
|
|
msgstr " GЎr№n№m S№zgeci "
|
|
|
|
msgid " Filter command and arguments:"
|
|
msgstr " S№zgeч komutlar¤ ve arg№manlar¤:"
|
|
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Yeni bir dizin Olu■tur"
|
|
|
|
msgid " Enter directory name:"
|
|
msgstr " Dizin ismi:"
|
|
|
|
msgid " Filter "
|
|
msgstr " S№zgeч "
|
|
|
|
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr " Dosya isimlerini s№zmede kullan¤lacak ifadeyi belirtin"
|
|
|
|
msgid " Malformed regular expression "
|
|
msgstr " D№zenli ifade yanl¤■ "
|
|
|
|
msgid " Select "
|
|
msgstr " Seч "
|
|
|
|
msgid " Unselect "
|
|
msgstr " Seчimi b¤rak "
|
|
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "Uzant¤ dosyas¤ d№zenleme"
|
|
|
|
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
|
msgstr " Hangi uzant¤ dosyas¤ d№zenlenecek? "
|
|
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "&Kullan¤c¤"
|
|
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "&Sistem чap¤nda"
|
|
|
|
msgid " Menu edit "
|
|
msgstr " Menu D№zenleme "
|
|
|
|
msgid " Which menu file do you want to edit? "
|
|
msgstr " D№zenlenecek men№ hangisi? "
|
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "Yere&l"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Syntax file edit"
|
|
msgstr "Men&№ dosyas¤n¤ d№zenle"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Which syntax file you want to edit? "
|
|
msgstr " Hangi uzant¤ dosyas¤ d№zenlenecek? "
|
|
|
|
msgid " Compare directories "
|
|
msgstr " Dizinleri kar■¤la■t¤r"
|
|
|
|
msgid " Select compare method: "
|
|
msgstr " Kar■¤la■t¤rma yЎntemini seчin: "
|
|
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "&╟abuk"
|
|
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "&Sadece uzunluk"
|
|
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "&Titiz"
|
|
|
|
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
|
|
msgstr "Bu komutu kullanmak iчin her iki panelde liste gЎr№n№m№nde olmal¤"
|
|
|
|
msgid " The command history is empty "
|
|
msgstr " Komut geчmi■i bo■ "
|
|
|
|
msgid " Command history "
|
|
msgstr " Komut Geчmi■i "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
|
" the panels cannot be toggled. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Bir xterm ya da Linux konsolu deЁil;\n"
|
|
" Paneller deЁi■tirilemez. "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Link %s to:"
|
|
msgstr " baЁ: %s "
|
|
|
|
msgid " Link "
|
|
msgstr " Sabit BaЁ: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " link: %s "
|
|
msgstr " baЁ: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " symlink: %s "
|
|
msgstr " sembaЁ: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
|
msgstr "%s sembolik baЁ¤n¤n hedefi:"
|
|
|
|
msgid " Edit symlink "
|
|
msgstr " Sembolik baЁ¤ d№zenle "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
|
msgstr " sembolik baЁ d№zenleme, %s silinemedi: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink: %s "
|
|
msgstr " sembolik baЁ d№zenleme: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
|
msgstr "`%s' bir sembolik baЁ deЁil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot chdir to %s "
|
|
msgstr " %s dizinine geчilemedi"
|
|
|
|
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
|
msgstr " makina ismi (ayr¤nt¤lar iчin F1): "
|
|
|
|
msgid " Link to a remote machine "
|
|
msgstr " Bir uzak makinaya baЁ "
|
|
|
|
msgid " FTP to machine "
|
|
msgstr " makinaya FTP "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Shell link to machine "
|
|
msgstr " makinaya SMB baЁ "
|
|
|
|
msgid " SMB link to machine "
|
|
msgstr " makinaya SMB baЁ "
|
|
|
|
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
|
msgstr " Bir ext2 dosya sistemi №zerinde silinen dosyalar¤ kurtar¤r "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
" files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
" Kurtar¤lacak dosyalar¤n bulunduЁu ayg¤t¤n ismini\n"
|
|
" (/dev/ olmadan - Ayr¤nt¤lar iчin F1) verin"
|
|
|
|
msgid " Setup "
|
|
msgstr " Ayarlar "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Setup saved to ~/%s"
|
|
msgstr " Ayarlar kaydedildi: ~/"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" \"%s\" dizinine geчilemedi \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr " Yerel dosya sistemi d¤■¤nda komut чal¤■t¤r¤lamaz"
|
|
|
|
msgid " The shell is already running a command "
|
|
msgstr " Kabukta halen bir komut etkin "
|
|
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "&S¤ras¤z"
|
|
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "▌s&me gЎre"
|
|
|
|
msgid "&Extension"
|
|
msgstr "&Uzant¤s¤na gЎre"
|
|
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "D№&zenleme tarihine gЎre"
|
|
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "&Eri■im zaman¤na gЎre"
|
|
|
|
msgid "C&Hange time"
|
|
msgstr "D&№Ё№m DeЁi■im zaman¤na gЎre"
|
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Boyutuna gЎre"
|
|
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "D№Ё№m &numaras¤na gЎre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot read directory contents"
|
|
msgstr "Dizin deЁi■tirilemedi"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Bir tu■a bas¤n¤z..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "Midnight Commander'a dЎnmek iчin `exit' yaz¤n¤z"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
|
|
msgstr " `%s'in yerel kopyas¤ al¤namad¤ "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create temporary command file \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Geчici komut dosyas¤ olu■turulam¤yor:\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Parameter "
|
|
msgstr " Parametre "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s%s file error"
|
|
msgstr " dosya hatas¤"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
|
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
|
"Commander package."
|
|
msgstr ""
|
|
"mc.ext dosyas¤ s№r№m 3.0 ile deЁi■ti.\n"
|
|
"Kurulum ba■ar¤s¤z gЎr№n№yor. L№tfen, Midnight\n"
|
|
"Commander paketinden temiz bir kopyas¤yla deЁi■tirin."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " ~/%s file error "
|
|
msgstr " dosya hatas¤"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
|
|
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Copy "
|
|
msgstr " Kopyala "
|
|
|
|
msgid " Move "
|
|
msgstr " Ta■¤ma "
|
|
|
|
msgid " Delete "
|
|
msgstr " Sil "
|
|
|
|
msgid " Invalid target mask "
|
|
msgstr " Geчersiz hedef mask¤ "
|
|
|
|
msgid " Cannot make the hardlink "
|
|
msgstr " Sabit baЁ olu■turulamad¤ "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kaynak baЁ¤ \"%s\" okunamad¤ \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
|
"\n"
|
|
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
|
msgstr ""
|
|
"Yerel dosya sistemleri d¤■¤ndakilere sembolik baЁlar kararl¤ olamaz:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sembolik BaЁlarda Kararl¤l¤k seчeneЁi kapat¤lacak"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Hedef sembolik baЁ \"%s\" olu■turulam¤yor \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" \"%s\" dizininin №st№ne yaz¤lam¤yor \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" \"%s\" kaynak dosyas¤ durumlanam¤yor \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
|
msgstr " `%s' ve `%s' ayn¤ dosyad¤r "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" \"%s\" Ўzel dosyas¤ olu■turulam¤yor \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" \"%s\" hedef dosyas¤n¤n sahibi deЁi■tirilemiyor \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" \"%s\" dosyas¤n¤n kipi deЁi■tirilemiyor \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" kaynak dosyas¤ aч¤lam¤yor \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
|
msgstr " dosyan¤n №st№ne yaz¤lmas¤nda, Reget ba■ar¤s¤z "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" kaynak dosyas¤na fstat yap¤lam¤yor\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" hedef dosyas¤ olu■turulam¤yor \n"
|
|
" %sw"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" hedef dosyas¤ fstat yap¤lam¤yor \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" kaynak dosyas¤ okunam¤yor \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" \"%s\" hedef dosyas¤na yaz¤lam¤yor \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(duraklad¤)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" kaynak dosyas¤ kapat¤lam¤yor \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" hedef dosyas¤ kapat¤lam¤yor \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr " Tamamlanmam¤■ dosya al¤nd¤. Korunsun mu?"
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Sil"
|
|
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "&Koru"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" kaynak dizini durumlanam¤yor \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Source \"%s\" is not a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" kaynak dizini bir dizin deЁil\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
|
" `%s' "
|
|
msgstr ""
|
|
" Devirli sembolik baЁ kopyalanamaz \n"
|
|
" `%s' "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hedef \"%s\" bir dizin olmal¤ \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Hedef dizin \"%s\" olu■turulam¤yor \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Hedef \"%s\" dizininin sahibi deЁi■tirilemiyor \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" \"%s\" dosyas¤ durumlanam¤yor \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
|
msgstr " %s dizinin №st№ne yaz¤lam¤yor "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" \"%s\" dosyas¤ \"%s\" e ta■¤nam¤yor \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" \"%s\" dosyas¤ silinemiyor \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
|
|
msgstr " `%s' ve `%s' ayn¤ dizin "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
|
msgstr "\"%s\" dizininin №st№ne yaz¤lam¤yor %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
|
msgstr "\"%s\" dosyas¤n¤n №st№ne yaz¤lam¤yor %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" \"%s\" dizini \"%s\"e ta■¤nam¤yor \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" dosyas¤ silinemiyor \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" dizini silinemiyor \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "1Copy"
|
|
msgstr "1Kopyala"
|
|
|
|
msgid "1Move"
|
|
msgstr "1Ta■¤"
|
|
|
|
msgid "1Delete"
|
|
msgstr "1Sil"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
|
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr "%o %d %f%m"
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "dosya:"
|
|
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "dosya"
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "dizin:"
|
|
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "dizin"
|
|
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "dosya/dizin"
|
|
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr " bu maskla:"
|
|
|
|
msgid " to:"
|
|
msgstr " iчin baЁ dosyas¤:"
|
|
|
|
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
|
msgstr " \"..\" №zerinde i■lem yap¤lam¤yor! "
|
|
|
|
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
|
msgstr " ▌■ artalana konulamad¤ "
|
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Tekrar"
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "▌&ptal"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Directory not empty. \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Dizin bo■ deЁil. \n"
|
|
" Ard¤■¤k silinsin mi? "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Background process: Directory not empty \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Artalan s№reч: Dizin bo■ deЁil \n"
|
|
" Ard¤■¤k silinsin mi? "
|
|
|
|
msgid " Delete: "
|
|
msgstr " Silinecek: "
|
|
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr "&hiчbiri"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Dosya"
|
|
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Say¤"
|
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bayt"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Kaynak"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Hedef"
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Siliniyor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
|
msgstr "Hedef dosya \"%s\" zaten var!"
|
|
|
|
msgid "If &size differs"
|
|
msgstr "Boyut &Farkl¤ysa"
|
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "&G№ncelle"
|
|
|
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|
msgstr "T№m hedeflerin №st№ne yaz¤ls¤n m¤?"
|
|
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "&Reget"
|
|
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr "Sonuna &Ekle"
|
|
|
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|
msgstr "▄zerine yaz¤ls¤n m¤?"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %llu"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %llu"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %u"
|
|
msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %u"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %u"
|
|
msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %u"
|
|
|
|
msgid " File exists "
|
|
msgstr " Dosya var "
|
|
|
|
msgid " Background process: File exists "
|
|
msgstr "Artalan s№reч: Dosya var "
|
|
|
|
msgid "preserve &Attributes"
|
|
msgstr "&Nitelikleri koru"
|
|
|
|
msgid "follow &Links"
|
|
msgstr "&BaЁlar¤ izle"
|
|
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "buraya:"
|
|
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "&Kabuk masklar¤n¤ kullanarak"
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "A&rtalan"
|
|
|
|
msgid "&Stable Symlinks"
|
|
msgstr "Kararl¤ &Sembolik BaЁlar"
|
|
|
|
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
|
msgstr "Varsa altdizine &Dal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Geчersiz kaynak mask¤ `%s' \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "A&sk¤ya Al"
|
|
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "&Devam Et"
|
|
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "Di&zin deЁi■tir"
|
|
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "&Tekrar"
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "╟¤&k"
|
|
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "Pane&lle"
|
|
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "&GЎr№nt№le - F3"
|
|
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "D№z&enle - F4"
|
|
|
|
msgid "&Find recursively"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "Ba■lang¤ч:"
|
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Dosyaismi:"
|
|
|
|
msgid "Content: "
|
|
msgstr "▌чerik: "
|
|
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&AЁaч"
|
|
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "Dosyay¤ bul"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "%s'de Grepliyor"
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Bitirildi"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "%s aran¤yor"
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Aran¤yor"
|
|
|
|
msgid " Help file format error\n"
|
|
msgstr " Yard¤m dosyas¤ biчim hatas¤\n"
|
|
|
|
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
|
msgstr " Yaz¤l¤m hatas¤: BaЁ alan¤nda чift ba■lang¤ч "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
|
msgstr " Yard¤m dosyas¤nda %s d№Ё№m№ bulunamad¤ "
|
|
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "▌ndeks"
|
|
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "╓nceki"
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Ta■¤"
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "Ka&ld¤r"
|
|
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "Sonuna &Ekle"
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "A&raya ekle"
|
|
|
|
msgid "New &Entry"
|
|
msgstr "Y&eni Girdi"
|
|
|
|
msgid "New &Group"
|
|
msgstr "Yeni &Grup"
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Yukar¤"
|
|
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "Mev&cudu ekle"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "Te&rs"
|
|
|
|
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
|
msgstr "VFS'lerini ■imdi b&o■alt"
|
|
|
|
msgid "Change &To"
|
|
msgstr "DeЁi■&tir"
|
|
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "Altgrup - listeyi gЎrmek iчin ENTER'a bas¤n"
|
|
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "Etkin VFS dizinleri"
|
|
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "Dizin listesi"
|
|
|
|
msgid " Directory path "
|
|
msgstr " Dizin yolu "
|
|
|
|
msgid " Directory label "
|
|
msgstr " Dizin ad¤ "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s"
|
|
msgstr "%s ta■¤n¤yor"
|
|
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr "Yeni liste girdisi"
|
|
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr "Dizin ad¤"
|
|
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "Dizin yolu"
|
|
|
|
msgid " New hotlist group "
|
|
msgstr "Yeni liste grubu"
|
|
|
|
msgid "Name of new group"
|
|
msgstr "Yeni grup ismi"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "\"%s\" iчin Etiket:"
|
|
|
|
msgid " Add to hotlist "
|
|
msgstr " Listeye Ekle "
|
|
|
|
msgid " Remove: "
|
|
msgstr " Kald¤r: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Are you sure you want to remove this entry?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Group not empty.\n"
|
|
" Remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Grup bo■ deЁil\n"
|
|
" Kald¤r¤ls¤n m¤?"
|
|
|
|
msgid " Top level group "
|
|
msgstr "▄st d№zey grup"
|
|
|
|
msgid " Hotlist Load "
|
|
msgstr " Listeyi Y№kle "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr "dosyas¤na yazamad¤, eski listeniz silinmedi"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Midnight Commander %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr " Dosya ismi: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
|
msgstr "%d (%%%d) / %d serbest d№Ё№m"
|
|
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr "D№Ё№m bilgileri yok"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
|
msgstr "%s (%%%d) / %s serbest alan"
|
|
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "Alan bilgileri yok"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s "
|
|
msgstr "T№r№: %s"
|
|
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "yerel olmayan vfs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Ayg¤t: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "Dosya sistemi: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "Eri■im: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "DeЁi■im: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Olu■turma: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Boyut: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%ld block)"
|
|
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
|
msgstr[0] " (%ld blok)"
|
|
msgstr[1] " (%ld blok)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "Sahibi: %s/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "BaЁlar: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "Kip: %s (%04o)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "Konum: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
msgid "File: None"
|
|
msgstr " Dosya ismi: Yok"
|
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "Di&key"
|
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Yatay"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Xterm window title"
|
|
msgstr "&Xterm yard¤m sat¤r¤"
|
|
|
|
msgid "h&Intbar visible"
|
|
msgstr "&Yard¤m sat¤r¤ gЎster"
|
|
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr "&Tu■ komutlar¤n¤ gЎster"
|
|
|
|
msgid "command &Prompt"
|
|
msgstr "Komut ▌&stemi"
|
|
|
|
msgid "show &Mini status"
|
|
msgstr "&Mini durum gЎster"
|
|
|
|
msgid "menu&Bar visible"
|
|
msgstr "Men№ ╟&ubuЁunu gЎster"
|
|
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "&E■it bЎl"
|
|
|
|
msgid "pe&Rmissions"
|
|
msgstr "i&zinler"
|
|
|
|
msgid "&File types"
|
|
msgstr "Dosya t№&rleri"
|
|
|
|
msgid " Panel split "
|
|
msgstr " Panel bЎl№■№m№ "
|
|
|
|
msgid " Highlight... "
|
|
msgstr " Ayd¤nlat..."
|
|
|
|
msgid " Other options "
|
|
msgstr " DiЁer ayarlar "
|
|
|
|
msgid "output lines"
|
|
msgstr "ч¤kt¤ sat¤rlar¤"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Yerle■im"
|
|
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "Tu■lar¤ ЎЁret"
|
|
|
|
msgid " Teach me a key "
|
|
msgstr " Bir tu■u ЎЁret "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s tu■una bas¤n\n"
|
|
" ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sonra bu tu■a tekrar bast¤Ё¤n¤zda butonun\n"
|
|
"yan¤nda OK gЎr№n№r.\n"
|
|
"\n"
|
|
"escape'e basmak isterseniz, bir kere bas¤n\n"
|
|
" ve sonucu gЎr№n."
|
|
|
|
msgid " Cannot accept this key "
|
|
msgstr " Bu tu■ kabul edilemez "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " You have entered \"%s\""
|
|
msgstr " \"%s\" tu■una bast¤n¤z"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr ""
|
|
"T№m tu■lar¤n¤z doЁru чal¤■¤yor.\n"
|
|
"Bu чok iyi."
|
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "▌p&tal"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tebrikler! Tam bir terminal veritaban¤n¤z var!\n"
|
|
"T№m tu■lar¤n¤z doЁru чal¤■¤yor."
|
|
|
|
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
|
msgstr "Burada gЎsterilen t№m tu■lara bas¤n. Bunu yapt¤ktan sonra OK ile"
|
|
|
|
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
|
msgstr "i■aretlenmemi■ tu■lar¤ kontrol edin. Tu■u atamak iчin bo■luk"
|
|
|
|
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr "tu■una bas¤n ya da fareyle t¤klay¤n. Tab ile dola■abilirsiniz."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
|
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
|
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
|
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
|
msgstr ""
|
|
" Commander istediЁiniz dizine geчemiyor \n"
|
|
" Ya bu dizini sildiniz ya da \"suа\" \n"
|
|
" komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
|
|
" verdiniz? "
|
|
|
|
msgid " The Midnight Commander "
|
|
msgstr " The Midnight Commander "
|
|
|
|
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
|
msgstr " Midnight Commander'dan gerчekten ч¤kmak istiyor musunuz? "
|
|
|
|
msgid "&Listing mode..."
|
|
msgstr "&Listeleme kipi..."
|
|
|
|
msgid "&Quick view C-x q"
|
|
msgstr "Dosya iчe&RiЁi C-x q"
|
|
|
|
msgid "&Info C-x i"
|
|
msgstr "&Bilgi kipi C-x i"
|
|
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "&S¤ralama t№r№..."
|
|
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "&S№zgeч..."
|
|
|
|
msgid "&Network link..."
|
|
msgstr "&AЁ baЁ¤..."
|
|
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "FT&P baЁ¤..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
msgstr "S&MB baЁ¤..."
|
|
|
|
msgid "SM&B link..."
|
|
msgstr "S&MB baЁ¤..."
|
|
|
|
msgid "&Rescan C-r"
|
|
msgstr "Taz&ele C-r"
|
|
|
|
msgid "&User menu F2"
|
|
msgstr "K&ullan¤c¤ men№s№ F2"
|
|
|
|
msgid "&View F3"
|
|
msgstr "&GЎr№n№m F3"
|
|
|
|
msgid "Vie&w file... "
|
|
msgstr "Bir dos&ya gЎster... "
|
|
|
|
msgid "&Filtered view M-!"
|
|
msgstr "GЎr№n№m &S№zgeci M-!"
|
|
|
|
msgid "&Edit F4"
|
|
msgstr "Dosyay¤ D№z&enle F4"
|
|
|
|
msgid "&Copy F5"
|
|
msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala F5"
|
|
|
|
msgid "c&Hmod C-x c"
|
|
msgstr "Dosya ki&Pini deЁi■tir C-x c"
|
|
|
|
msgid "&Link C-x l"
|
|
msgstr "Sabi&t BaЁ Olu■tur C-x l"
|
|
|
|
msgid "&SymLink C-x s"
|
|
msgstr "Se&mbolik BaЁ olu■tur C-x s"
|
|
|
|
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
|
msgstr "Sembolik &BaЁ¤ d№zenle C-x C-s"
|
|
|
|
msgid "ch&Own C-x o"
|
|
msgstr "Sa&hip/Grup deЁi■tir C-x o"
|
|
|
|
msgid "&Advanced chown "
|
|
msgstr "&Dosya ╓zelliklerini DeЁi■tir "
|
|
|
|
msgid "&Rename/Move F6"
|
|
msgstr "Ta■¤ma / &Ad DeЁi■tirme F6"
|
|
|
|
msgid "&Mkdir F7"
|
|
msgstr "Yeni Di&zin olu■tur F7"
|
|
|
|
msgid "&Delete F8"
|
|
msgstr "Dosya / Dizini Si&L F8"
|
|
|
|
msgid "&Quick cd M-c"
|
|
msgstr "╟abuk Dizin de&Ёi■tirme M-c"
|
|
|
|
msgid "select &Group M-+"
|
|
msgstr "Bl&ok Seчimi M-+"
|
|
|
|
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
|
msgstr "Blok seчimi&ni kald¤r M-\\"
|
|
|
|
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
|
msgstr "Seчimi Tersine ╟e&vir M-*"
|
|
|
|
msgid "e&Xit F10"
|
|
msgstr "&╟¤k¤■ F10"
|
|
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "&Dizin aЁac¤"
|
|
|
|
msgid "&Find file M-?"
|
|
msgstr "Dosya b&ul M-?"
|
|
|
|
msgid "s&Wap panels C-u"
|
|
msgstr "Panelleri yer &deЁi■tir C-u"
|
|
|
|
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
|
msgstr "&Panelleri kapat/aч C-o"
|
|
|
|
msgid "&Compare directories C-x d"
|
|
msgstr "&Dizinleri kar■¤la■t¤r C-x d"
|
|
|
|
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
|
msgstr "D¤■ar¤da&n panelle C-x !"
|
|
|
|
msgid "show directory s&Izes"
|
|
msgstr "diz&in boyutlar¤n¤ gЎster"
|
|
|
|
msgid "command &History"
|
|
msgstr "komut &Geчmi■i"
|
|
|
|
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
|
msgstr "Di&zin Geчmi■i C-\\"
|
|
|
|
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
|
msgstr "Etkin &VFS listesi C-x a"
|
|
|
|
msgid "&Background jobs C-x j"
|
|
msgstr "&Ardalan i■lemleri C-x j"
|
|
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "Dosyalar¤ k&urtar (sadece ext2fs)"
|
|
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "&Listeleme biчimini d№zenle"
|
|
|
|
msgid "Edit &extension file"
|
|
msgstr "Dosya &Uzant¤lar¤n¤ d№zenle"
|
|
|
|
msgid "Edit &menu file"
|
|
msgstr "Men&№ dosyas¤n¤ d№zenle"
|
|
|
|
msgid "Edit edi&tor menu file"
|
|
msgstr "Men№ d&№zenleyici d№zenleme"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit &syntax file"
|
|
msgstr "Men&№ dosyas¤n¤ d№zenle"
|
|
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "&Yap¤land¤rma..."
|
|
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "&Yerle■im... "
|
|
|
|
msgid "c&Onfirmation..."
|
|
msgstr "&Onaylama..."
|
|
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "Bit &gЎsterimi..."
|
|
|
|
msgid "learn &Keys..."
|
|
msgstr "&Tu■lar¤ ЎЁren..."
|
|
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
|
|
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "Ayarlar¤ &Kaydet"
|
|
|
|
msgid " &Above "
|
|
msgstr " &▄st "
|
|
|
|
msgid " &Left "
|
|
msgstr " &Sol "
|
|
|
|
msgid " &File "
|
|
msgstr " &Dosya "
|
|
|
|
msgid " &Command "
|
|
msgstr " &Komut "
|
|
|
|
msgid " &Options "
|
|
msgstr " Seчe&nekler "
|
|
|
|
msgid " &Below "
|
|
msgstr " &Alt"
|
|
|
|
msgid " &Right "
|
|
msgstr " &SaЁ "
|
|
|
|
msgid " Information "
|
|
msgstr " Bilgi "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
|
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
|
|
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
|
" the details. "
|
|
msgstr ""
|
|
" ╟abuk dizin tazeleme seчeneЁi kullan¤ld¤Ё¤nda dizin \n"
|
|
" iчeriklerindeki anl¤k deЁi■iklikler gЎsterilmez. Bu \n"
|
|
" durumda dizin iчeriЁini kendiniz tazelemek zorunda \n"
|
|
" kalacaks¤n¤z. Daha detayl¤ bilgi iчin man sayfalar¤na\n"
|
|
" bak¤n¤z."
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "KMen№"
|
|
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "TERM чevre deЁi■keni atanmam¤■!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
|
|
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
|
msgstr "[seчenekler] [bu_dizin] [diЁer_panel_dizini]\n"
|
|
|
|
msgid "+number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
|
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"L№tfen, `mc -V' ч¤kt¤s¤n¤ da iчeren bir hata raporunu\n"
|
|
"mc-devel@gnome.org adresine gЎnderiniz\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
|
"core\n"
|
|
"\n"
|
|
"Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--colors ANAHTAR-KEL▌ME={╓N},{ARKA}\n"
|
|
"\n"
|
|
" {╓N} ve {ARKA} verilmeyebilir, bu durumda Ўntan¤ml¤lar kullan¤l¤r\n"
|
|
"\n"
|
|
" Anahtar kelimeler\n"
|
|
" Genel: errors, reverse, gauge, input\n"
|
|
" Dosya gЎsterimi: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Diloglar: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
|
" Men№ler: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
|
" Yard¤m: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
|
" Dosya t№rleri: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
|
"core\n"
|
|
"\n"
|
|
"Renkler:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Displays this help message"
|
|
msgstr "Bu yard¤m iletisini gЎsterir"
|
|
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr "S№r№m№ gЎsterir"
|
|
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr "xterm Ўzelliklerini etkinle■tirir"
|
|
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr "Metin s№r№m№nde fare desteЁini kapat¤r"
|
|
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmay¤ dener"
|
|
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr "HP terminallerde soft tu■lar¤ s¤f¤rlar"
|
|
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr "Yava■ terminallerde чal¤■t¤rmak"
|
|
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr "Pencere чizgilerinde чubuk karakterleri kullan¤l¤r"
|
|
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr "Siyah/Beyaz olarak чal¤■t¤rma isteЁi"
|
|
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr "Renkli kipte чal¤■t¤rma isteЁi"
|
|
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr "Bir renk yap¤land¤rmas¤ belirtir"
|
|
|
|
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
|
msgstr "Renk ■emas¤n¤n deЁi■tirilmesi ile ilgili yard¤m ekran¤n¤ gЎsterir"
|
|
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr "ftp dialog g№nl№Ё№n№ belirtilen dosyaya yazar"
|
|
|
|
msgid "Set debug level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print data directory"
|
|
msgstr "dizin:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
|
msgstr "Program ч¤k¤■¤nda чal¤■¤lan dizini basar"
|
|
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr "Altkabuk desteЁini etkinle■tirir (Ўntan¤ml¤)"
|
|
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr "Altkabuk desteЁini kapat¤r"
|
|
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr "Bir dosyay¤ dosya gЎstericide aчar"
|
|
|
|
msgid "Edits one file"
|
|
msgstr "Dosya d№zenler"
|
|
|
|
msgid "safe de&Lete"
|
|
msgstr "g№venilir si&lme"
|
|
|
|
msgid "cd follows lin&Ks"
|
|
msgstr "cd &BaЁlar¤ izler"
|
|
|
|
msgid "L&ynx-like motion"
|
|
msgstr "L&ynx benzeri hareket"
|
|
|
|
msgid "rotatin&G dash"
|
|
msgstr "dЎnen чiz&Gi"
|
|
|
|
msgid "co&Mplete: show all"
|
|
msgstr "ta&Mamen: t№m№n№ gЎster"
|
|
|
|
msgid "&Use internal view"
|
|
msgstr "Kendi gЎstericisini K&ullan"
|
|
|
|
msgid "use internal ed&It"
|
|
msgstr "kendi d№&zenleyicisini kullan"
|
|
|
|
msgid "auto m&Enus"
|
|
msgstr "otomatik m&En№ler"
|
|
|
|
msgid "&Auto save setup"
|
|
msgstr "&Ayarlar¤ otomatik kaydet"
|
|
|
|
msgid "shell &Patterns"
|
|
msgstr "kabuk &Masklar¤"
|
|
|
|
msgid "Compute &Totals"
|
|
msgstr "&Toplamlar¤ hesapla"
|
|
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "ayr¤nt¤&L¤ i■lem"
|
|
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "&╟abuk dizin tazeleme"
|
|
|
|
msgid "mi&X all files"
|
|
msgstr "dizin ve dosyalar¤ ka&R¤■t¤r"
|
|
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr "A■aЁ¤ aч¤lan men&▄ler"
|
|
|
|
msgid "ma&Rk moves down"
|
|
msgstr "A■aЁ¤ ha&Reket i■aretler"
|
|
|
|
msgid "show &Hidden files"
|
|
msgstr "&Gizli dosyalar¤ gЎster"
|
|
|
|
msgid "show &Backup files"
|
|
msgstr "&Yedek dosyalar¤ gЎster"
|
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "a&Sla"
|
|
|
|
msgid "on dumb &Terminals"
|
|
msgstr "on dumb &Terminals"
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "&Daima"
|
|
|
|
msgid " Panel options "
|
|
msgstr " Panel seчenekleri"
|
|
|
|
msgid " Pause after run... "
|
|
msgstr " ╟al¤■t¤rd¤ktan sonra beklet... "
|
|
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "Yap¤land¤rma seчenekleri"
|
|
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "Yeni &Ekle"
|
|
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "D¤■ panelleme"
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Komut"
|
|
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "DiЁer komut"
|
|
|
|
msgid " Add to external panelize "
|
|
msgstr " D¤■ panellemeye ekle "
|
|
|
|
msgid " Enter command label: "
|
|
msgstr " Komut yaftas¤: "
|
|
|
|
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
|
|
msgstr " Bir uzak dizine girilirken d¤■ panalleme чal¤■t¤r¤lamaz "
|
|
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
|
|
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalar¤n¤ bul"
|
|
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "SUID ve SGID uygulamalar¤ bul"
|
|
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
msgstr "komut hat¤rlatmaz."
|
|
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
msgstr "Veri yolu kapat¤lamad¤"
|
|
|
|
msgid "missing argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown option"
|
|
msgstr "<Bilinmeyen>"
|
|
|
|
msgid "invalid numeric value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show this help message"
|
|
msgstr "Bu yard¤m iletisini gЎster"
|
|
|
|
msgid "Display brief usage message"
|
|
msgstr "K¤sa bir kullan¤m iletisi gЎsterir"
|
|
|
|
msgid "ARG"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Kullan¤c¤: "
|
|
|
|
msgid "[dev]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "UP--DIR"
|
|
msgstr "▄ST-D▌Z"
|
|
|
|
msgid "SYMLINK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "SUB-DIR"
|
|
msgstr "ALT-D▌Z"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Boyut"
|
|
|
|
msgid "MTime"
|
|
msgstr "DeЁTrh"
|
|
|
|
msgid "ATime"
|
|
msgstr "Er■Trh"
|
|
|
|
msgid "CTime"
|
|
msgstr "Ol■Trh"
|
|
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "▌zinler"
|
|
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "▌zin"
|
|
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr "Nl"
|
|
|
|
msgid "Inode"
|
|
msgstr "I-d№Ё№m"
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "KullKim"
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GrupKim"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Sahibi"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "%s bayt"
|
|
msgstr[1] "%s bayt"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s in %d file"
|
|
msgid_plural "%s in %d files"
|
|
msgstr[0] "%s bayt (%d dosyada)"
|
|
msgstr[1] "%s bayt (%d dosyada)"
|
|
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<baЁ okumas¤ ba■ar¤s¤z>"
|
|
|
|
msgid "Unknown tag on display format: "
|
|
msgstr "GЎsterme biчeminde bilinmeyen etiket:"
|
|
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
msgstr "Kullan¤c¤ tan¤ml¤ biчim geчersiz: Ўntan¤ml¤s¤ kullan¤lacak."
|
|
|
|
msgid " Do you really want to execute? "
|
|
msgstr "Gerчekten чal¤■t¤rmak istiyor musunuz?"
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "GЎr№n№m"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "D№zenle"
|
|
|
|
msgid "RenMov"
|
|
msgstr "Ta■¤"
|
|
|
|
msgid "Mkdir"
|
|
msgstr "DizinAч"
|
|
|
|
msgid " Choose input codepage "
|
|
msgstr " Girdi karakter k№mesini seчin "
|
|
|
|
msgid "- < No translation >"
|
|
msgstr "- < ╟eviri yok >"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To use this feature select your codepage in\n"
|
|
"Setup / Display Bits dialog!\n"
|
|
"Do not forget to save options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bu ЎzelliЁi kullanmak iчin\n"
|
|
"Seчenekler - > Bitleri GЎster penceresinde\n"
|
|
"kendi karakter k№menizi seчiniz.\n"
|
|
"Ayarlar¤ kaydetmeyi de unutmay¤n¤z."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
|
|
"TERM ortam deЁi■kenini kontrol ediniz.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
|
"running on this terminal.\n"
|
|
"Subshell support will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
msgstr " %s isimli veri yolu aч¤lamad¤\n"
|
|
|
|
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
|
msgstr " Kabuk hala etkin. Yine de ч¤k¤ls¤n m¤? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|
msgstr "Uyar¤: %s'e geчilemedi.\n"
|
|
|
|
msgid "With builtin Editor\n"
|
|
msgstr "Yerle■ik D№zenleyiciyle\n"
|
|
|
|
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
|
msgstr "Sisteme kurulu S-lang kitapl¤Ё¤ kullan¤larak"
|
|
|
|
msgid "Using included S-Lang library"
|
|
msgstr "Paket iчindeki S-lang kitapl¤Ё¤ kullan¤larak"
|
|
|
|
msgid "with termcap database"
|
|
msgstr "termcap veritaban¤ ile"
|
|
|
|
msgid "with terminfo database"
|
|
msgstr "terminfo veritaban¤ ile"
|
|
|
|
msgid "Using the ncurses library"
|
|
msgstr "ncurses kitapl¤Ё¤ kullan¤larak"
|
|
|
|
msgid "With optional subshell support"
|
|
msgstr "Seчimlik altkabuk desteЁiyle"
|
|
|
|
msgid "With subshell support as default"
|
|
msgstr "╓ntan¤ml¤ olarak altkabuk desteЁiyle"
|
|
|
|
msgid "With support for background operations\n"
|
|
msgstr "Ardalan i■lemleri desteЁiyle\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
|
msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteЁi ile\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
|
msgstr "xterm №zerinde fare desteЁi ile\n"
|
|
|
|
msgid "With support for X11 events\n"
|
|
msgstr "X11 eylemleri desteЁiyle\n"
|
|
|
|
msgid "With internationalization support\n"
|
|
msgstr "i18n desteЁiyle\n"
|
|
|
|
msgid "With multiple codepages support\n"
|
|
msgstr "╟oklu karakter k№mesi desteЁiyle\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual File System:"
|
|
msgstr "Sanal Dosya Sistemi:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s dosyas¤ yazmak iчin aч¤lam¤yor:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacaЁ¤ yer:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "\"%s\" dizininin ta■¤nacaЁ¤ yer:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat the destination \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Hedef durumlanam¤yor\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Delete %s? "
|
|
msgstr " %s silinsin mi ? "
|
|
|
|
msgid "Static"
|
|
msgstr "Statik"
|
|
|
|
msgid "Dynamc"
|
|
msgstr "Dinamik"
|
|
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Tazele"
|
|
|
|
msgid "Forget"
|
|
msgstr "Unut"
|
|
|
|
msgid "Rmdir"
|
|
msgstr "Dizini sil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s dosyas¤na yaz¤lam¤yor:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid " Format error on file Extensions File "
|
|
msgstr " Extensions File dosyas¤nda biчim hatas¤"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no default "
|
|
msgstr " %%var makrosunun bir Ўntan¤m¤ yok "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no variable "
|
|
msgstr " %%var makrosunun bir deЁi■keni yok "
|
|
|
|
msgid " Debug "
|
|
msgstr " Hata ay¤klama "
|
|
|
|
msgid " ERROR: "
|
|
msgstr " HATA: "
|
|
|
|
msgid " True: "
|
|
msgstr " DoЁru: "
|
|
|
|
msgid " False: "
|
|
msgstr " Yanl¤■: "
|
|
|
|
msgid " Warning -- ignoring file "
|
|
msgstr " Uyar¤: -- dosya yoksay¤l¤yor "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s dosyas¤n¤n sahibi deЁi■tirilemedi.\n"
|
|
"Dosyan¤n kullan¤m¤ g№venliЁi bozabilir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No suitable entries found in %s "
|
|
msgstr " %s iчinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
|
|
|
|
msgid " User menu "
|
|
msgstr " Kullan¤c¤ men№s№ "
|
|
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%e %b %H:%M"
|
|
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%e %b %Y"
|
|
|
|
msgid "(invalid)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is not a directory\n"
|
|
msgstr "dizin:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Hedef dizin \"%s\" olu■turulam¤yor \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Hedef dizin \"%s\" olu■turulam¤yor \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Pipe failed "
|
|
msgstr " Veri yolu aч¤lamad¤ "
|
|
|
|
msgid " Dup failed "
|
|
msgstr " Tekrar ba■ar¤s¤z "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Cannot spawn child process "
|
|
msgstr " Alt uygulama чal¤■t¤r¤lamad¤ "
|
|
|
|
msgid "Empty output from child filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" \"%s\" aч¤lam¤yor\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" \"%s\" durumlanam¤yor\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
|
msgstr " GЎsterilemiyor: normal bir dosya deЁil "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Dosya: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Offset 0x%08lx"
|
|
msgstr "Offset 0x%08lx"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %lu Col %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes"
|
|
msgstr "%s bayt"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ">= %s bytes"
|
|
msgstr "%s bayt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Error while closing the file: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
" Data may have been written or not. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot save file: \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr " Dosyay¤ kaydederken hata olu■tu. "
|
|
|
|
msgid "Invalid hex search expression"
|
|
msgstr "Onalt¤l¤k arama ifadesi geчersiz "
|
|
|
|
msgid " Invalid regular expression "
|
|
msgstr " D№zenli ifade geчersiz "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The current line number is %d.\n"
|
|
" Enter the new line number:"
|
|
msgstr ""
|
|
" ▐imdiki sat¤r numaras¤ %d.\n"
|
|
" Yeni sat¤r numaras¤n¤ verin:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The current address is 0x%lx.\n"
|
|
" Enter the new address:"
|
|
msgstr ""
|
|
" ▐imdiki adres 0x%lx.\n"
|
|
" Yeni adresi verin:"
|
|
|
|
msgid " Goto Address "
|
|
msgstr " Adrese Git "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Invalid address "
|
|
msgstr " Yanl¤■ parola "
|
|
|
|
msgid " Enter regexp:"
|
|
msgstr " D№zenli ifadeyi girin:"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Hex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Goto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|RxSrch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Raw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Parse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Unform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " History "
|
|
msgstr " Geчmi■ "
|
|
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "▌■lev tu■u 1"
|
|
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "▌■lev tu■u 2"
|
|
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "▌■lev tu■u 3"
|
|
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "▌■lev tu■u 4"
|
|
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "▌■lev tu■u 5"
|
|
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "▌■lev tu■u 6"
|
|
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "▌■lev tu■u 7"
|
|
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "▌■lev tu■u 8"
|
|
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "▌■lev tu■u 9"
|
|
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "▌■lev tu■u 10"
|
|
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "▌■lev tu■u 11"
|
|
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "▌■lev tu■u 12"
|
|
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "▌■lev tu■u 13"
|
|
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "▌■lev tu■u 14"
|
|
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "▌■lev tu■u 15"
|
|
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "▌■lev tu■u 16"
|
|
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "▌■lev tu■u 17"
|
|
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "▌■lev tu■u 18"
|
|
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "▌■lev tu■u 19"
|
|
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "▌■lev tu■u 20"
|
|
|
|
msgid "Backspace key"
|
|
msgstr "Geriye silme tu■u "
|
|
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr "Gri End tu■u"
|
|
|
|
msgid "Up arrow key"
|
|
msgstr "Gri yukar¤ ok tu■u"
|
|
|
|
msgid "Down arrow key"
|
|
msgstr "Gri a■aЁ¤ ok tu■u"
|
|
|
|
msgid "Left arrow key"
|
|
msgstr "Gri sola ok tu■u"
|
|
|
|
msgid "Right arrow key"
|
|
msgstr "Gri saЁa ok tu■u"
|
|
|
|
msgid "Home key"
|
|
msgstr "Gri Home tu■u"
|
|
|
|
msgid "Page Down key"
|
|
msgstr "Gri PgDn tu■u"
|
|
|
|
msgid "Page Up key"
|
|
msgstr "Gri PgUp tu■u"
|
|
|
|
msgid "Insert key"
|
|
msgstr "Gri Ins tu■u"
|
|
|
|
msgid "Delete key"
|
|
msgstr "Gri Del tu■u"
|
|
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr "Tamamlama/M-tab"
|
|
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr "Gri +"
|
|
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr "Gri -"
|
|
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr "Gri *"
|
|
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr "Say¤larda sola ok"
|
|
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr "Say¤larda saЁa ok"
|
|
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr "Say¤larda yukar¤ ok"
|
|
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr "Say¤larda a■aЁ¤ ok"
|
|
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr "Say¤larda Home tu■u"
|
|
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr "Say¤larda End tu■u"
|
|
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr "Say¤larda PgDn tu■u"
|
|
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr "Say¤larda PgUp tu■u"
|
|
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr "Say¤larda Ins tu■u"
|
|
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr "Say¤larda Del tu■u"
|
|
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr "Say¤larda Enter tu■u"
|
|
|
|
msgid "Slash on keypad"
|
|
msgstr "Say¤larda / tu■u"
|
|
|
|
msgid "NumLock on keypad"
|
|
msgstr "Numlock tu■u"
|
|
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Artalan i■lemi:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"cpio ar■ivi aч¤lamad¤\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"cpio ar■ivi sonland¤r¤lmam¤■\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s'de\n"
|
|
"bozuk cpio ba■l¤Ё¤ saptand¤"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"sabit baЁlar¤ karars¤z\n"
|
|
"(%s\n"
|
|
"cpio ar■ivinde)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|
msgstr "%s ikiy№zl№ girdiler iчeriyor! Atlan¤yor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"dosyas¤n¤n sonu belirsiz"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory cache expired for %s"
|
|
msgstr "Dizin arabelleЁinde %s iчin zamana■¤m¤"
|
|
|
|
msgid "Starting linear transfer..."
|
|
msgstr "DoЁrusal aktar¤m ba■lang¤c¤..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
|
msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu bayt aktar¤ld¤)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
|
msgstr "%s : %s : %s %lu bayt aktar¤ld¤"
|
|
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "Dosya al¤nmas¤"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open %s archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"%s ar■ivini aчamad¤"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
msgstr "Karars¤z extfs ar■ivi"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "fish: %s baЁlant¤s¤ kapan¤yor"
|
|
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
msgstr "fish: Kendi sat¤r¤ iчin bekliyor..."
|
|
|
|
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr ""
|
|
"▄zg№n№m, ■imdilik parola ile kimlik bildirimi yap¤lan baЁlant¤lar yap¤lam¤yor"
|
|
|
|
msgid " fish: Password required for "
|
|
msgstr " fish: Parola gerekli "
|
|
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
msgstr "fish: Parola gЎnderimi..."
|
|
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
msgstr "fish: Sat¤r gЎnderimi..."
|
|
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
msgstr "fish: S№r№m anla■mas¤..."
|
|
|
|
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
|
msgstr "fish: ╟al¤■ma dizini belirlenmesi..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Connected, home %s."
|
|
msgstr "fish: BaЁlant¤ kuruldu, Ev %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: done."
|
|
msgstr "%s: bitti."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure"
|
|
msgstr "%s: ba■ar¤s¤z"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
msgstr "fish: %s kaydet: komut gЎnderiliyor..."
|
|
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
msgstr "fish: Yerel okuma ba■ar¤s¤z, s¤f¤rlar gЎnderiliyor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
|
msgstr "fish: %s %d (%lu) kaydediliyor"
|
|
|
|
msgid "zeros"
|
|
msgstr "s¤f¤rlar"
|
|
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Aktar¤m durduruluyor..."
|
|
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
msgstr "Durdurma sonra hata raporland¤."
|
|
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
msgstr "Aktar¤m¤n durdurulmas¤ ba■ar¤ld¤."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "ftpfs: %s baЁlant¤s¤ kesiliyor"
|
|
|
|
msgid " FTP: Password required for "
|
|
msgstr "FTP: Parola gerekli: "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "ftpfs: kullan¤c¤ ismi gЎnderiliyor"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "ftpfs: kullan¤c¤ parolas¤ gЎnderiliyor"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
|
msgstr "FTP: Parola gerekli: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Say¤"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ftpfs: sending user account"
|
|
msgstr "ftpfs: kullan¤c¤ parolas¤ gЎnderiliyor"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "ftpfs: giri■ tamamland¤: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "ftpfs: kullan¤c¤ %s iчin baЁlant¤ reddedildi"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "ftpfs: Makina ismi geчersiz."
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
|
msgstr "ftpfs: Makina adresi geчersiz."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "ftpfs: %s ile baЁlant¤ kuruluyor"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "ftpfs: baЁlant¤ kullan¤c¤ taraf¤ndan kesildi"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Sunucuya baЁlant¤ ba■ar¤s¤z: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
|
msgstr "Yinelemek iчin bekleniyor... %d (iptal etmek iчin Ctrl-C)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamad¤"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "ftpfs: aktar¤m durduruluyor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: ч¤k¤■ hatas¤: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "ftpfs: durdurma ba■ar¤s¤z"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "ftpfs: CWD ba■ar¤s¤z"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "ftpfs: sembolik baЁ чЎz№mlenemedi"
|
|
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "Sembolik baЁ чЎz№mleniyor..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
|
|
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
msgstr "(kesin rfc959)"
|
|
|
|
msgid "(chdir first)"
|
|
msgstr "(Ўnce chdir)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr "ftpfs: ba■ar¤s¤z; son чare yok"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
|
msgstr "ftpfs: %d dosyas¤ kaydediliyor (%lu)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
|
|
"Remove password or correct mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"~/.netrc dosyas¤ doЁru kipte deЁil .\n"
|
|
"Ya parolay¤ silin ya da kipi d№zeltin."
|
|
|
|
msgid " MCFS "
|
|
msgstr " MCFS "
|
|
|
|
msgid " The server does not support this version "
|
|
msgstr " Sunucu bu s№r№m№ desteklemiyor "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The remote server is not running on a system port \n"
|
|
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
|
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Kar■¤daki sunucu bir sistem port'unda чal¤■m¤yor, \n"
|
|
" giri■ yapmak iчin bir parola laz¤m, fakat bu bilgi \n"
|
|
" kar■¤ tarafta g№venilir olmayabilir. Devam edilsin mi ?\n"
|
|
|
|
msgid " MCFS Password required "
|
|
msgstr " MCFS parolas¤ gerekli "
|
|
|
|
msgid " Invalid password "
|
|
msgstr " Yanl¤■ parola "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
|
msgstr " Makina ismi bulunamad¤: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot create socket: %s "
|
|
msgstr " Soket olu■turulamad¤: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
|
msgstr " Sunucuya baЁlan¤lamad¤: %s "
|
|
|
|
msgid " Too many open connections "
|
|
msgstr " ╟ok fazla aч¤k baЁlant¤ var "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uyar¤: %s iчindeki sat¤r geчersiz:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uyar¤: %2$s iчindeki %1$c seчeneЁi geчersiz:\n"
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" reconnect to %s failed\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" %s ile tekrar baЁlant¤ kurulamad¤\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid " Authentication failed "
|
|
msgstr " Kimlik Kan¤tlama ba■ar¤s¤z "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error %s creating directory %s "
|
|
msgstr " %s %s dizinini yarat¤yor "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error %s removing directory %s "
|
|
msgstr " %s %s dizinini siliyor "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s opening remote file %s "
|
|
msgstr " %s kar■¤daki %s dosyas¤n¤ aч¤yor "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s removing remote file %s "
|
|
msgstr " %s kar■¤daki %s dosyas¤n¤ siliyor "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s renaming files\n"
|
|
msgstr " %s dosyalar¤ yeniden adland¤r¤l¤yor\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"tar ar■ivini aч¤lamad¤"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "Tar ar■ivi d№zg№n deЁil"
|
|
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "Ar■iv dosyas¤nda dosya sonu belirsiz"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hmm,...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"H¤mmm,...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"bir tar ar■ivine benzemiyor. "
|
|
|
|
msgid " undelfs: error "
|
|
msgstr " undelfs: hata "
|
|
|
|
msgid " not enough memory "
|
|
msgstr " bellek yetersiz"
|
|
|
|
msgid " while allocating block buffer "
|
|
msgstr " blok tamponu ayr¤l¤rken"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " open_inode_scan: %d "
|
|
msgstr " open_inode_scan: %d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while starting inode scan %d "
|
|
msgstr " %d i-d№Ё№m taramas¤ ba■lat¤l¤rken"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-d№Ё№mden y№kleniyor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
|
msgstr "ext2_block_iterate %d чaЁr¤l¤rken"
|
|
|
|
msgid " no more memory while reallocating array "
|
|
msgstr " dizi yeniden ayr¤l¤rken bellek kalmad¤"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while doing inode scan %d "
|
|
msgstr " %d i-d№Ё№m taramas¤ yap¤l¤rken "
|
|
|
|
msgid " Ext2lib error "
|
|
msgstr " Ext2lib hatas¤ "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot open file %s "
|
|
msgstr " %s dosyas¤ aч¤lamad¤ "
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: i-d№Ё№m bite■lemi okunuyor..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load inode bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %s'den\n"
|
|
" i-d№Ё№m bite■lemi y№klenemedi.\n"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: blok bite■lemi okunuyor..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load block bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %s'den \n"
|
|
" blok bite■lemi y№klenemedi. \n"
|
|
|
|
msgid " vfs_info is not fs! "
|
|
msgstr " vfs_info bir fs deЁil! "
|
|
|
|
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
|
msgstr " Dosyalar¤ ч¤karmadan Ўnce dizin deЁi■tirmelisiniz "
|
|
|
|
msgid " while iterating over blocks "
|
|
msgstr " bloklar №zerinden tekrarlan¤rken"
|
|
|
|
msgid "Cannot parse:"
|
|
msgstr "Ayr¤■t¤r¤lamad¤:"
|
|
|
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
msgstr "Ayr¤■t¤rma hatalar¤ bundan sonra yoksay¤lacak."
|
|
|
|
msgid "Internal error:"
|
|
msgstr "▌ч hata:"
|
|
|
|
msgid "Changes to file lost"
|
|
msgstr "DeЁi■iklikler kay¤p"
|
|
|
|
#~ msgid "&Home"
|
|
#~ msgstr "&Ev"
|
|
|
|
#~ msgid "&Type"
|
|
#~ msgstr "&T№r№"
|
|
|
|
#~ msgid "&Links"
|
|
#~ msgstr "&BaЁlar"
|
|
|
|
#~ msgid "N&GID"
|
|
#~ msgstr "N&GID"
|
|
|
|
#~ msgid "N&UID"
|
|
#~ msgstr "N&UID"
|
|
|
|
#~ msgid "&Owner"
|
|
#~ msgstr "&Sahibi"
|
|
|
|
#~ msgid "&Group"
|
|
#~ msgstr "&Grup"
|
|
|
|
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
|
|
#~ msgstr " MC ~/"
|
|
|
|
#~ msgid " (%ld blocks)"
|
|
#~ msgstr " (%ld blok)"
|
|
|
|
#~ msgid " Notice "
|
|
#~ msgstr " Uyar¤ "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
|
|
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
|
#~ " files have been moved now\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Midnight Commander yap¤land¤rma dosyalar¤ \n"
|
|
#~ " art¤k ~/.mc dizininde bulunmaktad¤r ve \n"
|
|
#~ " dosyalar bu dizine ta■¤nm¤■t¤r \n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s bytes in %d files"
|
|
#~ msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
|
|
|
|
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
|
|
#~ msgstr " Dosya okunmak iчin aч¤l¤rken hata olu■tu: "
|
|
|
|
#~ msgid " Not an ordinary file: "
|
|
#~ msgstr " Normal bir dosya deЁil: "
|
|
|
|
#~ msgid "Format of the "
|
|
#~ msgstr "Biчim "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " file has changed\n"
|
|
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
|
|
#~ "copy it from "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " dosyas¤ s№r№m 3.0 ile deЁi■ti.\n"
|
|
#~ "Dosyay¤ mc.ext dosyas¤ndan kopyalayabilir\n"
|
|
#~ "ya da "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "mc.ext or use that\n"
|
|
#~ "file as an example of how to write it.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "nas¤l yaz¤lacaЁ¤na\n"
|
|
#~ "bir Ўrnek olarak kullanabilirsiniz.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
|
#~ msgstr "■imdilik mc.ext kullan¤lacak."
|
|
|
|
#~ msgid " Cannot open file "
|
|
#~ msgstr " Dosya aч¤lamad¤ "
|
|
|
|
#~ msgid "Col %d"
|
|
#~ msgstr "S№tun %d"
|
|
|
|
#~ msgid " [grow]"
|
|
#~ msgstr " [b№y№terek]"
|
|
|
|
#~ msgid "Ascii"
|
|
#~ msgstr "Ascii"
|
|
|
|
#~ msgid "Hex"
|
|
#~ msgstr "Onalt¤l¤k"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto"
|
|
#~ msgstr "Git"
|
|
|
|
#~ msgid "Line"
|
|
#~ msgstr "Sat¤r"
|
|
|
|
#~ msgid "RxSrch"
|
|
#~ msgstr "D№z▌fAra"
|
|
|
|
#~ msgid "EdHex"
|
|
#~ msgstr "OnaltD№zn"
|
|
|
|
#~ msgid "EdText"
|
|
#~ msgstr "MetnD№zn"
|
|
|
|
#~ msgid "UnWrap"
|
|
#~ msgstr "Sarma"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap"
|
|
#~ msgstr "Sarmala"
|
|
|
|
#~ msgid "HxSrch"
|
|
#~ msgstr "OnaltAra"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw"
|
|
#~ msgstr "Temel"
|
|
|
|
#~ msgid "Parse"
|
|
#~ msgstr "Tara"
|
|
|
|
#~ msgid "Unform"
|
|
#~ msgstr "BiчKald"
|
|
|
|
#~ msgid "Format"
|
|
#~ msgstr "Biчim"
|
|
|
|
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
|
#~ msgstr "Kullan¤c¤ men№s№ sadece mc ile чaЁr¤lan mcedit iчinde kullan¤■l¤d¤r"
|
|
|
|
#~ msgid " Socket source routing setup "
|
|
#~ msgstr "Soket kaynak g№zergah¤ ayar¤"
|
|
|
|
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
|
#~ msgstr " Bir kaynak g№zergah¤ sekmesi olarak kullan¤lacak makina ismi: "
|
|
|
|
#~ msgid " Host name "
|
|
#~ msgstr " Makina ismi "
|
|
|
|
#~ msgid " Error while looking up IP address "
|
|
#~ msgstr " IP adresi denetlenirken hata "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "refresh stack underflow!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "tazeleme y¤Ё¤n¤ ta■t¤!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Listing format edit "
|
|
#~ msgstr " Liste biчemi d№zenleme "
|
|
|
|
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
|
|
#~ msgstr " Yeni kip: \"%s\" "
|
|
|
|
#~ msgid "&Drive... M-d"
|
|
#~ msgstr "S№r№&c№... M-d"
|
|
|
|
#~ msgid "Use to debug the background code"
|
|
#~ msgstr "Artalan kodunda hata ay¤klamakta kullan¤l¤r"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force subshell execution"
|
|
#~ msgstr "kullan¤c¤ чal¤■t¤rabilir"
|
|
|
|
#~ msgid " No action taken "
|
|
#~ msgstr " Hareket yok "
|
|
|
|
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
|
|
#~ msgstr " Kaynak g№zergah¤ (%s) belirlenemedi"
|