1
1
mc/po/cs.po
2002-08-07 21:37:07 +00:00

4886 строки
101 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит невидимые символы Юникода

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech message catalog for mc & gmc.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999.
# David Sauer <davids@penguin.cz> (David йauer), 1999.
# Michal Svec <rebel@penguin.cz> (Michal йvec), 2000.
# Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2001, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-07 11:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-07 11:54+0200\n"
"Last-Translator: Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
#: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
#: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:245 edit/editcmd.c:251 edit/editcmd.c:1569
#: src/wtools.c:204
msgid " Error "
msgstr " Chyba "
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Nelze otev°эt soubor pro шtenэ: "
#: edit/edit.c:353
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Chyba p°i шtenэ z roury: "
#: edit/edit.c:358
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Nepoda°ilo se otev°эt rouru pro шtenэ: "
#: edit/edit.c:372
msgid " Error reading file: "
msgstr "Chyba p°i шtenэ souboru: "
#: edit/edit.c:414
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Toto nenэ obyшejn¤ soubor: "
#: edit/edit.c:427
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Nelze zjistit dщlku/prсva k souboru: "
#: edit/edit.c:439
msgid " File is too large: "
msgstr " Soubor je p°эli╣ velk¤: "
#: edit/edit.c:440
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Zvy╣te edit.hf:MAXBUF a p°ekompilujte editor. "
#: edit/edit.c:2542
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "U╛ivatelskщ menu je k dispozici pouze v mcedit volanщm z mc"
#: edit/edit.h:345 edit/edit.h:346
msgid " Enter file name: "
msgstr " Zadejte jmщno souboru: "
#: edit/edit.h:349
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Odmэtnout"
#: edit/edit.h:351 edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1088 edit/editcmd.c:1169
#: edit/editcmd.c:2338 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:748 src/boxes.c:977 src/boxes.c:1047
#: src/filegui.c:797 src/find.c:154 src/layout.c:366 src/option.c:135
#: src/wtools.c:522
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-ovс klсvesa: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Spustit makro "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:625
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Stisknьte hotkey makra: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Vlo╛it znak "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Stisknьte libovolnou klсvesu: "
#: edit/editcmd.c:245
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Chyba p°i zсpisu do roury: "
#: edit/editcmd.c:251
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Nepoda°ilo se otev°эt rouru pro zсpis: "
#: edit/editcmd.c:325
msgid "Quick save "
msgstr "Rychlщ uklсdсnэ "
#: edit/editcmd.c:326
msgid "Safe save "
msgstr "Bezpeшnщ uklсdсnэ "
#: edit/editcmd.c:327
msgid "Do backups -->"
msgstr "Uklсdсnэ zсloh -->"
#: edit/editcmd.c:330 edit/editcmd.c:1030 edit/editcmd.c:1086
#: edit/editcmd.c:1167 edit/editcmd.c:2336 edit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:746 src/boxes.c:1047
#: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
#: src/find.c:154 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
#: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:73 src/view.c:390 src/view.c:412 src/wtools.c:101
#: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zru╣it"
#: edit/editcmd.c:336
msgid "Extension:"
msgstr "P°эpona:"
#: edit/editcmd.c:342
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Upravit uklсdacэ re╛im "
#: edit/editcmd.c:407
msgid " Save As "
msgstr " Ulo╛it jako "
#: edit/editcmd.c:421 edit/editcmd.c:710 edit/editcmd.c:735 edit/editcmd.c:882
#: edit/editcmd.c:980 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:616
#: src/screen.c:1355 src/screen.c:1977 src/selcodepage.c:75
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:710 src/subshell.c:736
#: src/utilunix.c:332 src/utilunix.c:336 src/utilunix.c:356 src/utilunix.c:407
#: vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Varovсnэ "
#: edit/editcmd.c:422
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Soubor tohoto jmщna ji╛ existuje. "
#: edit/editcmd.c:424
msgid "Overwrite"
msgstr "P°epsat"
#: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:489 edit/editcmd.c:686 edit/editcmd.c:710
#: edit/editcmd.c:735 edit/editcmd.c:882
msgid "Cancel"
msgstr "Zru╣it"
#: edit/editcmd.c:442
msgid " Save as "
msgstr " Ulo╛it jako "
#: edit/editcmd.c:442 edit/editcmd.c:2094 src/view.c:389
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Chyba p°i zсpisu do souboru. "
#: edit/editcmd.c:544 edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:577
msgid " Delete macro "
msgstr " Smazat macro "
#: edit/editcmd.c:546
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Chyba p°i otvэrсnэ doшasnщho souboru "
#: edit/editcmd.c:554 edit/editcmd.c:615 edit/editcmd.c:672
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Chyba p°i otvэrсnэ souboru maker "
#: edit/editcmd.c:578
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Chyba p°i pokusu o p°epis souboru maker "
#: edit/editcmd.c:594
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#: edit/editcmd.c:596
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Stisknьte novou hotkey pro makro: "
#: edit/editcmd.c:615
msgid " Save macro "
msgstr " Ulo╛it makro "
#: edit/editcmd.c:624
msgid " Delete Macro "
msgstr " Smazat makro "
#: edit/editcmd.c:671
msgid " Load macro "
msgstr " Naшэst makro "
#: edit/editcmd.c:684
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potvrяte ulo╛enэ souboru? : "
#: edit/editcmd.c:686 src/view.c:388
msgid " Save file "
msgstr " Ulo╛it soubor "
#: edit/editcmd.c:686 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2042
msgid "Save"
msgstr "Ulo╛it"
#: edit/editcmd.c:710 edit/editcmd.c:735
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Tento text byl zmьnьn, ale zmьny nebyly ulo╛eny. \n"
" Pokraшovсnэm se zmьny ztratэ. "
#: edit/editcmd.c:710 edit/editcmd.c:735 edit/editcmd.c:882
msgid "Continue"
msgstr "Pokraшovat"
#: edit/editcmd.c:741
msgid " Load "
msgstr " Naшэst "
#: edit/editcmd.c:882 edit/editcmd.c:980
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blok je p°эli╣ velk¤, undo nebude fungovat. "
#: edit/editcmd.c:980
msgid " Continue "
msgstr " Pokraшovat "
#: edit/editcmd.c:980
msgid " Cancel "
msgstr " Zru╣it "
#: edit/editcmd.c:1032
msgid "o&Ne"
msgstr "&Jeden"
#: edit/editcmd.c:1034 src/filegui.c:557
msgid "al&L"
msgstr "&V╣echny"
#: edit/editcmd.c:1036 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
msgid "&Skip"
msgstr "&P°eskoшit"
#: edit/editcmd.c:1038
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradit"
#: edit/editcmd.c:1045 edit/editcmd.c:1052
msgid " Replace with: "
msgstr " Nahradit textem: "
#: edit/editcmd.c:1057
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potvrdit nсhradu "
#: edit/editcmd.c:1090 edit/editcmd.c:1171
msgid "scanf &Expression"
msgstr "v¤raz pro &Scanf"
#: edit/editcmd.c:1092
msgid "replace &All"
msgstr "Nahradit &V╣e"
#: edit/editcmd.c:1094
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&Dotaz na nahrazenэ "
#: edit/editcmd.c:1096 edit/editcmd.c:1173
msgid "&Backwards"
msgstr "&Pozpсtku"
#: edit/editcmd.c:1098 edit/editcmd.c:1175
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulсrnэ v¤raz"
#: edit/editcmd.c:1100 edit/editcmd.c:1177
msgid "&Whole words only"
msgstr "Pouze &Celс slova"
#: edit/editcmd.c:1102 edit/editcmd.c:1179 src/find.c:147
msgid "case &Sensitive"
msgstr "v╣эmat si velikos&Ti pэsmen"
#: edit/editcmd.c:1106
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Zadejte po°adэ argument∙ (nap°. 3,2,1,4) "
#: edit/editcmd.c:1110
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Zadejte nсhradnэ text:"
#: edit/editcmd.c:1114 edit/editcmd.c:1183 src/view.c:1957
msgid " Enter search string:"
msgstr " Zadejte hledan¤ text:"
#: edit/editcmd.c:1133 edit/editcmd.c:1766 edit/editcmd.c:1796
#: edit/editcmd.c:1798
msgid " Replace "
msgstr " Nahradit "
#: edit/editcmd.c:1197 edit/editcmd.c:1874 edit/editcmd.c:1876
#: edit/editcmd.c:1904 src/view.c:1487 src/view.c:1566 src/view.c:1686
#: src/view.c:1698 src/view.c:1915 src/view.c:1957
msgid " Search "
msgstr " Hledat "
#: edit/editcmd.c:1569
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " йpatn¤ regulсrnэ v¤raz, nebo scanf v¤raz s p°эli╣ mnoha p°evody "
#: edit/editcmd.c:1768
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Chyba ve formсtu nahrazovanщho textu. "
#: edit/editcmd.c:1796
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " Provedeno %ld nahrazenэ. "
#: edit/editcmd.c:1798 edit/editcmd.c:1876 edit/editcmd.c:1904
msgid " Search string not found. "
msgstr " Text nenalezen. "
#: edit/editcmd.c:1874
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr "nalezeno: %d, p°idсno zсlo╛ek: %d "
#: edit/editcmd.c:1922
msgid " Quit "
msgstr " Skonшit "
#: edit/editcmd.c:1922
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Soubor byl zmьnьn, ulo╛it p°i odchodu? "
#: edit/editcmd.c:1922
msgid "Cancel quit"
msgstr "Zru╣it odchod"
#: edit/editcmd.c:1922 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:777 src/screen.c:1966
#: src/subshell.c:711 src/subshell.c:737 src/tree.c:755 src/view.c:412
msgid "&Yes"
msgstr "&Ano"
#: edit/editcmd.c:1922 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:777 src/screen.c:1966
#: src/subshell.c:711 src/subshell.c:737 src/tree.c:755 src/view.c:412
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: edit/editcmd.c:2029
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Zkopэrovat do schrсnky "
#: edit/editcmd.c:2029 edit/editcmd.c:2042
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nelze ulo╛it soubor. "
#: edit/editcmd.c:2042
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Vyjmout do schrсnky "
#: edit/editcmd.c:2062 src/view.c:1861
msgid " Goto line "
msgstr " Jdi na °сdek "
#: edit/editcmd.c:2062
msgid " Enter line: "
msgstr " Zadejte шэslo °сdku: "
#: edit/editcmd.c:2081 edit/editcmd.c:2094
msgid " Save Block "
msgstr " Ulo╛it blok "
#: edit/editcmd.c:2106
msgid " Insert File "
msgstr " Vlo╛it soubor "
#: edit/editcmd.c:2119
msgid " Insert file "
msgstr " Vlo╛it soubor "
#: edit/editcmd.c:2119
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Chyba p°i vklсdсnэ souboru. "
#: edit/editcmd.c:2136
msgid " Sort block "
msgstr " Set°эdit blok "
#: edit/editcmd.c:2136 edit/editcmd.c:2220
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Nejd°эve je t°eba oznaшit blok textu. "
#: edit/editcmd.c:2143
msgid " Run Sort "
msgstr " Spustit t°эdьnэ "
#: edit/editcmd.c:2144
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Vlo╛te parametry pro t°эdьnэ (man sort) oddьlenщ mezerami: "
#: edit/editcmd.c:2155 edit/editcmd.c:2160
msgid " Sort "
msgstr " Set°эdit "
#: edit/editcmd.c:2156
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Chyba p°i spou╣tьnэ prэkazu sort "
#: edit/editcmd.c:2161
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " sort vrсtil neskoшil dob°e: "
#: edit/editcmd.c:2194
msgid "Error create script:"
msgstr "Chyba p°i vytvс°enэ skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2200
msgid "Error read script:"
msgstr "Chyba p°i шtenэ skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2207
msgid "Error close script:"
msgstr "Chyba p°i zavэrсnэ skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2212
msgid "Script created:"
msgstr "Skript byl vytvo°en:"
#: edit/editcmd.c:2219
msgid "Process block"
msgstr "Zpracovat blok"
#: edit/editcmd.c:2262
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Chyba p°i pokusu o stat na souboru:"
#: edit/editcmd.c:2331
msgid " Mail "
msgstr " E-mail "
#: edit/editcmd.c:2342
msgid " Copies to"
msgstr " Kopie do"
#: edit/editcmd.c:2346
msgid " Subject"
msgstr " P°edmьt"
#: edit/editcmd.c:2350
msgid " To"
msgstr " Komu"
#: edit/editcmd.c:2352
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <p°edmьt> -c <kopie> <komu>"
#: edit/editmenu.c:55
msgid " Word wrap "
msgstr " Zalamovсnэ "
#: edit/editmenu.c:56
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Zadejte dщlku °сdky, 0 znamenщ bez limitu: "
#: edit/editmenu.c:67
msgid " About "
msgstr " O programu "
#: edit/editmenu.c:68
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" U╛ivatelsky p°эjemn¤ textov¤ editor\n"
" pro program Midnight Commander.\n"
"\n"
#: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
msgid "&Open file..."
msgstr "&Otev°эt soubor..."
#: edit/editmenu.c:121
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nov¤ C-n"
#: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
msgid "&Save F2"
msgstr "&Ulo╛it F2"
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
msgid "save &As... F12"
msgstr "ulo╛it &Jako... F12"
#: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Vlo╛it soubor... F15"
#: edit/editmenu.c:127
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "zkopэrovat do &Souboru... C-f"
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
msgid "&User menu... F11"
msgstr "u╛ivatelskщ &Menu... F11"
#: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
msgid "a&Bout... "
msgstr "o &Programu... "
#: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Konec F10"
#: edit/editmenu.c:140
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nov¤ C-x k"
#: edit/editmenu.c:146
msgid "copy to &File... "
msgstr "Zkopэrovat do &Souboru... C-f"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&P°ehodit znaшky F3"
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Znaшit sloupcovь S-F3"
#: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Vklсdсnэ/P°epis Ins"
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopэrovat F5"
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
msgid "&Move F6"
msgstr "p°&Esunout F6"
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Smazat F8"
#: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Akce zpьt C-u"
#: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "na &Zaшсtek C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "na &Konec C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Hledat... F7"
#: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
msgid "search &Again F17"
msgstr "hledat &Znovu F17"
#: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Nahradit... F4"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Jэt na °сdku... M-l"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "jэt na &Pсrovou zсvorku M-b"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "vlo╛it &znak... C-q"
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Obnovit obrazovku C-l"
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "zaшэt zaznamenсvat &Makro C-r"
#: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Ukonшit zсznam makra... C-r"
#: edit/editmenu.c:215
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Provщst makro... C-a, KL┴V"
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "delete macr&O... "
msgstr "&Smazat makro "
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
msgid "insert &Date/time "
msgstr "vlo╛it &Datum/шas "
#: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "p°e&Formсtovat odstavec M-p"
#: edit/editmenu.c:221
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu C-p"
#: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Set°эdit M-t"
#: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&xternэ formсtovaш F19"
#: edit/editmenu.c:224 edit/editmenu.c:247
msgid "&Mail... "
msgstr "o&Deslat... "
#: edit/editmenu.c:238
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Provщst makro... C-x e, KL┴V"
#: edit/editmenu.c:244
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu M-$"
#: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
msgid "&General... "
msgstr "&Obecnщ... "
#: edit/editmenu.c:255 edit/editmenu.c:264
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Re╛im uklсdсnэ..."
#: edit/editmenu.c:257 edit/editmenu.c:266 src/main.c:1218
msgid "&Layout..."
msgstr "&Rozlo╛enэ..."
#: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
msgid " File "
msgstr " Soubor "
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
msgid " Edit "
msgstr " Edit "
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Hledat/Nahradit "
#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
msgid " Command "
msgstr " P°эkaz "
#: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:289
msgid " Options "
msgstr " Nastavenэ "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivnэ"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "осdn¤"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamickщ odstavce"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Zalamovсnэ psacэho stroje"
#: edit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "йэ°ka °сdku pro zlom: "
#: edit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Velikost tabelсtoru: "
#: edit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "zv¤raznьnэ synta&Xe"
#: edit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Potvrdit p°ed ulo╛enэm"
#: edit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "mьnit tabelсtory na &Mezery"
#: edit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return automaticky odsadэ"
#: edit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace p°es tabelсtory"
#: edit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fale╣nщ poloviшnэ tabelсtory"
#: edit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Re╛im zalamovсnэ"
#: edit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulace klсves"
#: edit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Nastavenэ editoru "
#: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1540 src/screen.c:2188
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2035
msgid "Help"
msgstr "Nсpovьda"
#: edit/editwidget.c:237
msgid "Mark"
msgstr "Znaшka"
#: edit/editwidget.c:238
msgid "Replac"
msgstr "Nсhrada"
#: edit/editwidget.c:239 src/file.c:770 src/screen.c:2192 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Kopэrovat"
#: edit/editwidget.c:240
msgid "Move"
msgstr "P°esunout"
#: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2050
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2195
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1542
msgid "PullDn"
msgstr "HlMenu"
#: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1543 src/view.c:2037
#: src/view.c:2059
msgid "Quit"
msgstr "Konec"
#: edit/syntax.c:981 edit/syntax.c:986
msgid " Load syntax file "
msgstr " Naшэst syntaktick¤ soubor "
#: edit/syntax.c:981
msgid " File access error "
msgstr " Chyba v p°эstupu k souboru "
#: edit/syntax.c:987
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Chyba v souboru %s na °сdce %d "
# "Nastav" je ·myslnь, "Nastavit" se nevejde
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
msgid "&Set"
msgstr "&Nastav"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&P°eskoшit"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
msgid "Set &all"
msgstr "Nastavit &v╣e"
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
msgid "owner"
msgstr "vlastnэk"
# mezera je ·myslnь, kv∙li vzhledu
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "group"
msgstr " skupina"
# mezera je ·myslnь, kv∙li vzhledu
#: src/achown.c:347
msgid "other"
msgstr " ostatnэ"
#: src/achown.c:355
msgid "On"
msgstr "Na"
#: src/achown.c:357
msgid "Flag"
msgstr "Prсva"
#: src/achown.c:359
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: src/achown.c:364
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d z %d"
#: src/achown.c:372
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Zmьna prсv a vlastnэka "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
#: src/chmod.c:336
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmьnit prсva souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
#: src/chown.c:323
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmьnit vlastnэka souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "Procesy na pozadэ:"
#: src/background.c:276 src/file.c:2075
msgid " Background process error "
msgstr " Chyba procesu na pozadэ "
#: src/background.c:279
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Potomek procesu neoшekсvanь p°eru╣en "
#: src/background.c:281
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Neznсmс chyba v potomku procesu "
#: src/background.c:296
msgid " Background protocol error "
msgstr " Chyba internэho protokolu "
#: src/background.c:297
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr "Proces na pozadэ po nсs chce vэc parametr∙ ne╛ dokс╛em zvlсdnout. \n"
#: src/boxes.c:71
msgid " Listing mode "
msgstr " Typ seznamu "
#: src/boxes.c:76
msgid "&Full file list"
msgstr "&Pln¤ seznam soubor∙"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Zhu╣tьn¤ seznam soubor∙"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Long file list"
msgstr "&Dlouh¤ seznam soubor∙"
#: src/boxes.c:79
msgid "&User defined:"
msgstr "&Vlastnэ formсt:"
#: src/boxes.c:80
msgid "&Icon view"
msgstr "Zobrazenэ &Ikon"
#: src/boxes.c:143
msgid "user &Mini status"
msgstr "vlastnэ &Mini status"
#: src/boxes.c:192
msgid "Listing mode"
msgstr "Typ seznamu"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Pozpсtku"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "v╣эmat si velikos&Ti pэsmen"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Po°adэ"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " potvrzovat &Ukonшenэ "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " potvrzovat &Spu╣tьnэ "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " potvrzovat &P°epis "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " potvrzovat &Mazсnэ "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Potvrzovanэ "
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "V¤stup pln¤ch 8 bit∙"
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit∙"
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "vstup &Pln¤ch 8 bit∙"
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
msgid " Display bits "
msgstr " Zobrazenэ bit∙ "
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Ostatnэ 8 bit∙"
#: src/boxes.c:603
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Vstupnэ / zobrazovacэ kєdovс strana:"
#: src/boxes.c:622
msgid "&Select"
msgstr "&V¤bьr"
#: src/boxes.c:751
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Pou╛эvat ~/.netrc"
#: src/boxes.c:755
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&V╛dy pou╛эt ftp proxy"
#: src/boxes.c:757
msgid "sec"
msgstr "s"
#: src/boxes.c:761
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "vypr╣enэ obsahu ftpfs ke╣e za:"
#: src/boxes.c:765
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "heslo pro anonymnэ ftp:"
#: src/boxes.c:772
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "╚as pro uvolnьnэ VFS:"
#: src/boxes.c:778
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Nastavenэ virtuсlnэho systщmu soubor∙ "
#: src/boxes.c:831
msgid "Quick cd"
msgstr "Rychlс zmьna adresс°e"
#: src/boxes.c:836
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:876
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolick¤ odkaz"
#: src/boxes.c:881
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Jmщno symbolickщho odkazu:"
#: src/boxes.c:883
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existujэcэ jmщno (na kter¤ bude odkaz ukazovat):"
#: src/boxes.c:912
msgid "Running "
msgstr "Bь╛э "
#: src/boxes.c:913 src/find.c:720
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#: src/boxes.c:974
msgid "&Stop"
msgstr "Z&astavit"
#: src/boxes.c:975
msgid "&Resume"
msgstr "&Pokraшovat"
#: src/boxes.c:976
msgid "&Kill"
msgstr "&Ukonшit"
#: src/boxes.c:1015
msgid "Background Jobs"
msgstr "┌lohy na pozadэ"
#: src/boxes.c:1046
msgid "Domain:"
msgstr "Domщna:"
#: src/boxes.c:1046
msgid "Username:"
msgstr "Jmщno u╛ivatele:"
#: src/boxes.c:1046
msgid "Password: "
msgstr "Heslo: "
#: src/boxes.c:1101
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1344 vfs/sfs.c:306
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Varovсnэ: soubor %s nebyl nalezen\n"
#: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nelze p°evщst z %s na %s"
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by others"
msgstr "spou╣tьnэ ostatnэmi"
#: src/chmod.c:89
msgid "write by others"
msgstr "zсpis ostatnэmi"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by others"
msgstr "шtenэ ostatnэmi"
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by group"
msgstr "spou╣tьnэ skupinou"
#: src/chmod.c:92
msgid "write by group"
msgstr "zсpis skupinou"
#: src/chmod.c:93
msgid "read by group"
msgstr "шtenэ skupinou"
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by owner"
msgstr "spou╣tьnэ vlastnэkem"
#: src/chmod.c:95
msgid "write by owner"
msgstr "zсpis vlastnэkem"
#: src/chmod.c:96
msgid "read by owner"
msgstr "шtenэ vlastnэkem"
#: src/chmod.c:97
msgid "sticky bit"
msgstr "bit 'sticky'"
#: src/chmod.c:98
msgid "set group ID on execution"
msgstr "p°i spu╣tьnэ nastavit шэslo skupiny"
#: src/chmod.c:99
msgid "set user ID on execution"
msgstr "p°i spu╣tьnэ nastavit шэslo u╛ivatele"
#: src/chmod.c:109
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Smazat oznaшenщ"
#: src/chmod.c:110
msgid "S&et marked"
msgstr "&Nastav oznaшenщ"
#: src/chmod.c:111
msgid "&Marked all"
msgstr "&Nastavit v╣e na oznaшen¤ch souborech"
#: src/chmod.c:137 src/screen.c:359
msgid "Name"
msgstr "Jmщno"
#: src/chmod.c:139
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Prсva (Octal)"
#: src/chmod.c:141
msgid "Owner name"
msgstr "Jmщno vlastnэka"
#: src/chmod.c:143
msgid "Group name"
msgstr "Jmщno skupiny"
#: src/chmod.c:147
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod "
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
msgid " Permission "
msgstr " Prсva "
#: src/chmod.c:156
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Ke zmьne pou╛ijte MEZERN═K"
#: src/chmod.c:158
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "nastavenэ, ╣ipky"
#: src/chmod.c:160
msgid "to move between options"
msgstr "pro pohyb"
#: src/chmod.c:162
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "a T nebo INS pro oznaшenэ"
#: src/chmod.c:218
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &users"
msgstr "Nastav &u╛ivatele"
#: src/chown.c:79
msgid "Set &groups"
msgstr "Nastav &skupiny"
#: src/chown.c:108
msgid " Name "
msgstr " Jmщno "
#: src/chown.c:110
msgid " Owner name "
msgstr " Jmщno vlastnэka "
#: src/chown.c:112 src/chown.c:124
msgid " Group name "
msgstr " Jmщno skupiny "
#: src/chown.c:114
msgid " Size "
msgstr " Dщlka "
#: src/chown.c:120
msgid " Chown command "
msgstr " Chown "
#: src/chown.c:122
msgid " User name "
msgstr " Jmщno u╛ivatele "
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Neznсm¤>"
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Neznсmс>"
#: src/cmd.c:172
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Nelze vyrobit lokсlnэ kopii souboru %s "
#: src/cmd.c:222
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:222
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Soubory oznaшeny, chcete zmьnit adresс°?"
#: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:995
msgid "Could not change directory"
msgstr "Nenэ mo╛no zmьnit adresс°"
#: src/cmd.c:257
msgid " View file "
msgstr " Prohlэ╛et soubor "
#: src/cmd.c:257
msgid " Filename:"
msgstr " Jmщno souboru:"
#: src/cmd.c:274
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrovan¤ pohled "
#: src/cmd.c:274
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " P°эkaz filtru a jeho argumenty:"
#: src/cmd.c:375
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Vytvo°it nov¤ adresс°"
#: src/cmd.c:375
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Zadejte jmщno adresс°e:"
#: src/cmd.c:435
msgid " Filter "
msgstr " Filtr "
#: src/cmd.c:436
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Zadejte masku pro soubory kterщ majэ b¤t vidьt"
#: src/cmd.c:502
msgid " Select "
msgstr " V¤bьr "
#: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:269
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Chybnь zadan¤ regulсrnэ v¤raz "
#: src/cmd.c:554
msgid " Unselect "
msgstr " Odvyber "
#: src/cmd.c:627
msgid "Extension file edit"
msgstr "Upravit akce k p°эponсm"
#: src/cmd.c:628
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Kter¤ soubor s p°эponami chcete editovat? "
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
msgid "&User"
msgstr "&U╛ivatel"
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systщmov¤"
#: src/cmd.c:653
msgid "Syntax file edit"
msgstr "┌pravy souboru se syntaxэ"
#: src/cmd.c:654
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Kter¤ soubor se syntaxэ chcete editovat? "
#: src/cmd.c:680
msgid " Menu edit "
msgstr " ┌pravy menu "
#: src/cmd.c:681
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Kter¤ soubor menu chcete upravit? "
#: src/cmd.c:683
msgid "&Local"
msgstr "&Lokсlnэ"
#: src/cmd.c:683
msgid "&Home"
msgstr "&Osobnэ"
#: src/cmd.c:871
msgid " Compare directories "
msgstr " Porovnat adresс°e "
#: src/cmd.c:871
msgid " Select compare method: "
msgstr " Vyberte metodu porovnсnэ: "
#: src/cmd.c:872
msgid "&Quick"
msgstr "&Rychlс"
#: src/cmd.c:872
msgid "&Size only"
msgstr "&Pouze dщlky"
#: src/cmd.c:872
msgid "&Thorough"
msgstr "&D∙kladnс"
#: src/cmd.c:882
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Pokud chcete pou╛эt tento p°эkaz, oba panely musэ zobrazovat seznam soubor∙."
#: src/cmd.c:896
msgid " The command history is empty "
msgstr " Historie p°эkaz∙ je prсzdnс "
#: src/cmd.c:902
msgid " Command history "
msgstr " Historie p°эkaz∙ "
#: src/cmd.c:942
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Toto nenэ xterm nebo Linuxovс konzole; \n"
" Panely nelze p°epnout. "
#: src/cmd.c:976
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Napi╣ `exit' pro nсvrat do Midnight Commander-u"
#: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
msgid " Link "
msgstr " Link "
#: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
msgid " to:"
msgstr " na:"
#: src/cmd.c:1037
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:1064
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symbolick¤ link: %s "
#: src/cmd.c:1098
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symbolick¤ odkaz '%s' ukazuje na: "
#: src/cmd.c:1103
msgid " Edit symlink "
msgstr " Uprav symlink "
#: src/cmd.c:1108
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " uprav symlink, nelze odstranit %s: %s "
#: src/cmd.c:1112
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " uprav symlink: %s "
#: src/cmd.c:1123
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' nenэ symbolick¤ odkaz"
#: src/cmd.c:1140
msgid " Link symbolically "
msgstr " Spoj symbolick¤m linkem "
#: src/cmd.c:1141
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativnэ symlink "
#: src/cmd.c:1152
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativnэ symlink: %s "
#: src/cmd.c:1278
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Jmщno poшэtaшe (F1 - nсpovьda): "
#: src/cmd.c:1305
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Pracovnэ adresс° nelze zmьnit na %s "
#: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Odkaz na vzdсlen¤ poшэtaш "
#: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
msgid " FTP to machine "
msgstr " Spojenэ p°es FTP "
#: src/cmd.c:1324 src/widget.c:1062
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB spojenэ na poшэtaш "
#: src/cmd.c:1334
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Nastavenэ zdrojovщho smьrovсnэ pro soket "
#: src/cmd.c:1335
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Zadejte poшэtaш pro 'source routing': "
#: src/cmd.c:1343
msgid " Host name "
msgstr " Jmщno poшэtaшe "
#: src/cmd.c:1343
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Chyba p°i zji╣╗ovсnэ IP adresy "
#: src/cmd.c:1354
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Obnovit soubory na diskov¤ch oblastech typu ext2"
#: src/cmd.c:1355
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Zadejte za°эzenэ (bez /dev/), na kterщm chcete\n"
" obnovit soubory: (F1 nсpovьda)"
#: src/cmd.c:1405
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Nastavenэ ulo╛eno do ~/"
#: src/cmd.c:1407
msgid " Setup "
msgstr " Nastavenэ "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmьnit adresс° na '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Pokud nepracujete s lokсlnэmi soubory, nelze spou╣tьy ╛сdnщ p°эkazy"
#: src/dialog.c:55
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"podteшenэ zсsobnэku!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:53
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Net°эdьno"
#: src/dir.c:54
msgid "&Name"
msgstr "&Jmщno"
#: src/dir.c:55
msgid "&Extension"
msgstr "&P°эpona"
#: src/dir.c:56
msgid "&Modify time"
msgstr "шas &Modifikace"
#: src/dir.c:57
msgid "&Access time"
msgstr "шas &P°эstupu"
#: src/dir.c:58
msgid "&Change time"
msgstr "шas zmьn&Y"
#: src/dir.c:59
msgid "&Size"
msgstr "&Dщlka"
#: src/dir.c:60
msgid "&Inode"
msgstr "&I-uzel"
#: src/dir.c:63
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:64
msgid "&Links"
msgstr "&Odkazy"
#: src/dir.c:65
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:66
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:67
msgid "&Owner"
msgstr "&Vlastnэk"
#: src/dir.c:68
msgid "&Group"
msgstr "&Skupina"
#: src/dir.c:388
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Soubor '%s' existuje, ale nelze na mьm provщst stat: %s"
#: src/ext.c:141 src/user.c:554
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvo°it doшasn¤ p°эkazov¤ soubor \n"
" %s "
#: src/ext.c:154 src/user.c:575
msgid " Parameter "
msgstr " Parametr "
#: src/ext.c:396
msgid " file error"
msgstr " chyba souboru"
#: src/ext.c:397
msgid "Format of the "
msgstr "Formсt "
#: src/ext.c:399
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"soubor mc.ext byl modifikovсn\n"
"verzэ 3.0. Zdс se, ╛e instalace selhala.\n"
"Prosэm nahrajte si aktuсlnэ novou kopii\n"
"balэшku Midnight Commander."
#: src/ext.c:413
msgid " file error "
msgstr " chyba souboru "
#: src/ext.c:414
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formсt ~/"
#: src/ext.c:414
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" soubor byl zmьnьn\n"
" verzэ 3.0. M∙╛ete ji buя\n"
" zkopэrovat z "
#: src/ext.c:416
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext nebo pou╛эt tento\n"
" soubor jako p°эklad, jak ho napsat.\n"
#: src/ext.c:418
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "nynэ bude pou╛it mc.ext."
#: src/file.c:143 src/tree.c:641
msgid " Copy "
msgstr " Kopэrovat "
#: src/file.c:144 src/tree.c:682
msgid " Move "
msgstr " P°esun "
#: src/file.c:145 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " Smazat "
#: src/file.c:230
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Chybnс maska cэle "
#: src/file.c:328
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nelze vytvo°it p°эm¤ odkaz "
#: src/file.c:370
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze p°eшэst zdrojov¤ odkaz \"%s\n"
" \n"
" %s "
#: src/file.c:380
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" P°es vzdсlenщ filestщmy nelze vytvс°et stabilnэ symbolickщ odkazy: \n"
" Mo╛nost \"stabilnэ symbolickщ odkazy\" bude vypnutс "
#: src/file.c:428
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvo°it cэlovou linku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:495
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze p°epsat adresс° \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:504
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Na zdrojovщho souboru \"%s\" nelze provщst stat \n"
" %s "
#: src/file.c:516
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejn¤ soubor. "
#: src/file.c:553
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvo°it speciсlnэ soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:562 src/file.c:780
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohu provщst zmьnu vlastnэka souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:570 src/file.c:796
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmьnit prсva cэlovщho souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:582
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otev°эt zdrojov¤ soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget selhal, soubor je smazat a zacina se od zacatku "
#: src/file.c:598
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze provщst fstat souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvo°it cэlov¤ soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:633
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze provщst fstat cэlovщho souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:664
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze шэst zdrojov¤ soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:694
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze psсt do cэlovщho souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:713
msgid "(stalled)"
msgstr "(zmrzlo)"
#: src/file.c:751
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zav°эt zdrojov¤ soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:760
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohu zav°эt cэlov¤ soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:770
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Zэskan¤ soubor nenэ kompletnэ. P°esto ulo╛it?"
#: src/file.c:771
msgid "&Delete"
msgstr "&Smazat"
#: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
msgid "&Keep"
msgstr "&Ponechat"
#: src/file.c:837
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Na zdrojovщm adresс°i \"%s\" nelze provщst stat \n"
" %s "
#: src/file.c:860
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Zdrojov¤ adresс° \"%s\" nenэ adresс°em \n"
" %s "
#: src/file.c:868
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nelze kopэrovat cyklick¤ symbolick¤ odkaz \n"
" `%s' "
#: src/file.c:901 src/file.c:1924
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Cэl \"%s\" musэ b¤t adresс°em \n"
" %s "
#: src/file.c:929
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvo°it cэlov¤ adresс° \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:947
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmьnit prсva cэlovщho adresс°e \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1048
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Na souboru \"%s\" nelze provщst stat \n"
" %s "
#: src/file.c:1070
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejn¤ soubor "
#: src/file.c:1077
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nelze p°epsat adresс° `%s' "
#: src/file.c:1111
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze p°esunout soubor \"%s\" na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1131
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1182
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejnщ adresс°e "
#: src/file.c:1201
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nelze p°epsat adresс° \"%s\" %s "
#: src/file.c:1203
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nelze p°epsat soubor \"%s\" %s"
#: src/file.c:1226
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze p°esunout adresс° \"%s\" na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1289
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat adresс° \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1592
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopэrovat"
#: src/file.c:1592
msgid "1Move"
msgstr "1P°esunout"
#: src/file.c:1592
msgid "1Delete"
msgstr "1Smazat"
#: src/file.c:1607
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1609
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
msgid "file"
msgstr "soubor"
#: src/file.c:1612
msgid "files"
msgstr "soubor∙"
#: src/file.c:1612
msgid "directory"
msgstr "adresс°"
#: src/file.c:1612
msgid "directories"
msgstr "adresс°∙"
#: src/file.c:1613
msgid "files/directories"
msgstr "soubor∙/adresс°∙"
#: src/file.c:1613
msgid " with source mask:"
msgstr " vyhovujэcэch masce: (F1=nсpovьda)"
#: src/file.c:1756
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Nelze pracovat s \"..\"! "
#: src/file.c:1825
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Bohu╛el, ·lohu nelze p°esunout na pozadэ "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Internal failure "
msgstr " Vnit°nэ chyba "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Neznсmс souborovс operace "
#: src/file.c:2076 src/view.c:390
msgid "&Retry"
msgstr "&Zkusit znovu"
#: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
msgid "&Abort"
msgstr "&Zru╣it"
#: src/file.c:2127
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Adresс° nenэ prсzdn¤. \n"
" Smazat vшetnь podadresс°∙? "
#: src/file.c:2128
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces na pozadэ: Adresс° nenэ prсzdn¤ \n"
" Smazat rekurzivnь? "
#: src/file.c:2129
msgid " Delete: "
msgstr " Smazat: "
#: src/file.c:2135
msgid "a&ll"
msgstr "&V╣e"
#: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
msgid "non&E"
msgstr "╛с&Dnщ"
#: src/file.c:2145
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Napi╣te 'yes', pokud OPRAVDU chcete smazat "
#: src/file.c:2147
msgid "all the directories "
msgstr "v╣echny adresс°e "
#: src/file.c:2149
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekurzivnэ mazсnэ "
#: src/file.c:2150
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Pozadэ: Rekurzivnэ mazсnэ "
#: src/file.c:2151
msgid "no"
msgstr "ne"
#: src/file.c:2153
msgid "yes"
msgstr "ano"
#: src/filegui.c:348
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "╚AS %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filegui.c:372
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filegui.c:374
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filegui.c:396
msgid "File"
msgstr " Soubor"
#: src/filegui.c:419
msgid "Count"
msgstr "Poшet"
#: src/filegui.c:440
msgid "Bytes"
msgstr "Byt∙"
#: src/filegui.c:473
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: src/filegui.c:496
msgid "Target"
msgstr "Cэl"
#: src/filegui.c:518
msgid "Deleting"
msgstr "Ma╛e se"
#: src/filegui.c:550
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Cэlov¤ soubor \"%s\" u╛ existuje!"
#: src/filegui.c:553
msgid "if &Size differs"
msgstr "jestli╛e se dщlky &Li╣э"
#: src/filegui.c:556
msgid "&Update"
msgstr "akt&Ualizace"
#: src/filegui.c:558
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "P°epsat v╣echny soubory?"
#: src/filegui.c:560
msgid "&Reget"
msgstr "navсza&T"
#: src/filegui.c:561
msgid "ap&Pend"
msgstr "&P°ipojit"
#: src/filegui.c:564
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "P°epsat tento soubor?"
#: src/filegui.c:566
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Cэlov¤ soubor: datum %s, dщlka %d"
#: src/filegui.c:568
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Zdrojov¤ soubor: datum %s, dщlka %d"
#: src/filegui.c:650
msgid " File exists "
msgstr " Soubor existuje "
#: src/filegui.c:651
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces na pozadэ: Soubor existuje "
#: src/filegui.c:763
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "zachovat &Atributy"
#: src/filegui.c:765
msgid "follow &Links"
msgstr "nсs&Ledovat odkazy"
#: src/filegui.c:767
msgid "to:"
msgstr "na:"
#: src/filegui.c:768
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&V¤znam vzor∙ jako v shellu"
#: src/filegui.c:789
msgid "&Background"
msgstr "&Na pozadэ"
#: src/filegui.c:798
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabilnэ symbolickщ odkazy"
#: src/filegui.c:800
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Pono°it se do existujэcэch adresс°∙"
#: src/filegui.c:960
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Chybn¤ vzor zdroje `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:107
msgid "&Suspend"
msgstr "&Pozastavit"
#: src/find.c:108
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Pokraшovat"
#: src/find.c:109
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:110
msgid "&Again"
msgstr "&Znovu"
#: src/find.c:111
msgid "&Quit"
msgstr "&Konec"
#: src/find.c:112 src/panelize.c:76
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lizace"
#: src/find.c:113
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vidьt - F3"
#: src/find.c:114
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Uprav - F4"
#: src/find.c:153
msgid "Start at:"
msgstr "Zaшэt v:"
#: src/find.c:153
msgid "Filename:"
msgstr "Jmщno souboru:"
#: src/find.c:153
msgid "Content: "
msgstr "Obsah: "
#: src/find.c:154 src/main.c:1100 src/main.c:1126
msgid "&Tree"
msgstr "&Strom"
#: src/find.c:208
msgid "Find File"
msgstr "Najэt soubor"
#: src/find.c:451
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Hledсm v %s"
#: src/find.c:522
msgid "Finished"
msgstr "Hotovo"
#: src/find.c:546 src/view.c:1487
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Hledс se %s"
#: src/find.c:720 src/find.c:816
msgid "Searching"
msgstr "Hledсnэ"
#: src/find.c:791
msgid "Find file"
msgstr "Najэt soubor"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Chybnс formсt souboru s nсpovьdou\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Vnit°nэ zсvada: Dvojitщ spu╣tьnэ pole odkaz∙ "
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " V souboru s nсpovьdou nelze najэt uzel [Contents] "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Nсpovьda "
#: src/help.c:768 src/user.c:685
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otev°эt soubor %s \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " V souboru s nсpovьdou nelze najэt sekci %s "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Dozadu"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "&P°esun"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
msgid "&Remove"
msgstr "&Smazat"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
msgid "&Append"
msgstr "&P°idat"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
msgid "&Insert"
msgstr "&Vlo╛it"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "&Novс polo╛ka"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Novс s&Kupina"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "Nahor&U"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "p°idat &Tento"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "Z&Mьnit na"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podskupina - pro seznam stisknьte ENTER"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktivnэ adresс°e VFS"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Rychl¤ p°эstup k adresс°∙m"
#: src/hotlist.c:604
msgid " Directory path "
msgstr " Cesta k adresс°i "
#: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
msgid " Directory label "
msgstr " Popisek adresс°e "
#: src/hotlist.c:629
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "P°esunuje se %s"
#: src/hotlist.c:869
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Novс polo╛ka pro rychl¤ p°эstup"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory label"
msgstr "Popis adresс°e"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory path"
msgstr "Cesta k adresс°i"
#: src/hotlist.c:950
msgid " New hotlist group "
msgstr " Novс skupina pro rychl¤ p°эstup "
#: src/hotlist.c:950
msgid "Name of new group"
msgstr "Jmщno novщ skupiny"
#: src/hotlist.c:965
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Popis pro \"%s\":"
#: src/hotlist.c:969
msgid " Add to hotlist "
msgstr " P°idсnэ pro rychl¤ p°эstup "
#: src/hotlist.c:1006
msgid " Remove: "
msgstr " Smazat: "
#: src/hotlist.c:1010
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Skupina nenэ prсzdnс.\n"
" Smazat?"
#: src/hotlist.c:1355
msgid " Top level group "
msgstr " Hlavnэ skupina "
#: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nem∙╛e zapsat ~/"
#: src/hotlist.c:1384
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " soubor a polo╛ky starщho seznamu pro rychl¤ p°эstup nebyly smazсny"
#: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
msgid " Hotlist Load "
msgstr " ╚tenэ seznamu pro rychl¤ p°эstup "
#: src/hotlist.c:1398
msgid "You have ~/"
msgstr "Mсte soubor ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " a sekci [Hotlist] v ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid "Your ~/"
msgstr "Vс╣ ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid " most probably was created\n"
msgstr " byl velmi pravdьpodobnь vytvo°en\n"
#: src/hotlist.c:1400
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"p°edchozэ v¤vojovou verzэ MC\n"
"a je novьj╣э ne╛ ~/"
#: src/hotlist.c:1401
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" polo╛ky\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1402
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Vyberte si z\n"
"\n"
" Odstranit - odstranit starщ polo╛ky z ~/"
#: src/hotlist.c:1404
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Ponechat - ponechat starщ polo╛ky, program se Vсs \n"
" p°i dal╣эm startu opьt zeptс\n"
" P°idat - p°idat starщ polo╛ky do seznamu jako skupinu \"Polo╛ky z ~/\""
#: src/hotlist.c:1410
msgid "&Merge"
msgstr "&P°idat"
#: src/hotlist.c:1422
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Polo╛ky ze souboru ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " a polo╛ky ze souboru nebyly smazсny"
#: src/info.c:75
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s"
#: src/info.c:112
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Voln¤ch i-uzl∙: %d (%d%%) z %d"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "O uzlu nejsou informace"
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Voln¤ prostor: %s (%d%%) z %s"
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "Nelze zэskat informace o prostoru"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "vzdсlen¤ vfs"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Za°эzenэ: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Systщm soubor∙: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "P°эstup: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Zmьnьn: %s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Vytvo°en: %s"
#: src/info.c:171
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Velikost: %s"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blok)"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blok∙)"
#: src/info.c:180
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Vlastnэk: %s/%s"
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Odkaz∙: %d"
#: src/info.c:189
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Prсva: %s (%04o)"
#: src/info.c:194
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:204
msgid "File: None"
msgstr "Soubor: осdn¤"
#: src/layout.c:155
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikсlnэ"
#: src/layout.c:156
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontсlnэ"
#: src/layout.c:167
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "tipy v &Xtermu"
#: src/layout.c:168
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "tip&y viditelnщ"
#: src/layout.c:169
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Klсvesy viditelnщ"
#: src/layout.c:170
msgid "command &Prompt"
msgstr "p°эkazovс °с&Dka"
#: src/layout.c:171
msgid "show &Mini status"
msgstr "ukazovat m&Ini stav"
#: src/layout.c:172
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Menu v╛dy viditelnщ"
#: src/layout.c:173
msgid "&Equal split"
msgstr "rozdьlenэ na &Poloviny"
#: src/layout.c:174
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "p&Rсva"
#: src/layout.c:175
msgid "&File types"
msgstr "&Typy soubor∙"
#: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Ulo╛it"
#: src/layout.c:376
msgid " Layout "
msgstr " Zobrazenэ "
#: src/layout.c:377
msgid " Panel split "
msgstr " Rozdьlenэ panel∙ "
#: src/layout.c:378
msgid " Highlight... "
msgstr " Zv¤raznьnэ... "
#: src/layout.c:379 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Dal╣э nastavenэ "
#: src/layout.c:380
msgid "output lines"
msgstr "°сdek v¤stupu"
#: src/layout.c:447
msgid "Layout"
msgstr "Rozlo╛enэ"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " P°izp∙sobenэ klсves "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Nauшte mne klсvesu "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Prosэm, stisknьte %s\n"
"and vyшkejte, dokud tato zprсva nezmizэ.\n"
"\n"
"Potom, stisknьte klсvesu znovu a╛ se objevэ OK\n"
"za tэmto tlaшэtkem.\n"
"\n"
"Pokud chcete operaci p°eru╣it, stisknьte 1x klсvesu Esc\n"
"a opьt vyшkejte."
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Tuto klсvesu nelze akceptovat "
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Zadali jste \"%s\""
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Vypadс to, ╛e v╣echny klсvesy ji╛ fungujэ\n"
"To je skvьlщ."
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "&Zru╣it"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Skvьlщ! Mсte kompletnэ databсzi terminсlu.\n"
"V╣echny va╣e klсvesy budou funkшnэ."
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "Uшit klсvesy"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Skisknьte v╣echny klсvesy zmiЄovanщ v¤╣e. A╛ to budete mэt hotovo,"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "zkontrolujte klсvesy, kterщ nejsou oznaшeny OK. Tam stisknьte mezernэk"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
" nebo kliknьte my╣э. Po polo╛kсch se budete pohybovat pocmocэ tabelсtoru."
#: src/main.c:617
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Program Midnight Commander nem∙╛e zmьnit adresс° na\n"
" ten, kter¤ mu oznсmil shell. Je to pravdьpodobnь \n"
" proto, ╛e byl tento adresс° smazсn nebo takщ proto,\n"
" ╛e jste se do tohoto adresс°e p°epnuli pomocэ su."
#: src/main.c:690
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Stisknьte libovolnou klсvesu pro pokraшovсnэ..."
#: src/main.c:738
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell u╛ provсdэ p°эkaz "
#: src/main.c:775 src/screen.c:1964
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:776
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Opravdu ukonшit Midnight Commander? "
#: src/main.c:1090
msgid " Listing format edit "
msgstr "┌pravy formсtu v¤pisu"
#: src/main.c:1090
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Nov¤ re╛im je \"%s\" "
#: src/main.c:1097 src/main.c:1123
msgid "&Listing mode..."
msgstr "re╛im &V¤pisu..."
#: src/main.c:1098 src/main.c:1124
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Rychlщ prohlэ╛enэ C-x q"
#: src/main.c:1099 src/main.c:1125
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informace C-x i"
#: src/main.c:1102 src/main.c:1128
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Po°adэ..."
#: src/main.c:1104 src/main.c:1130
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtr.."
#: src/main.c:1108 src/main.c:1134
msgid "&Network link..."
msgstr "sэ╗ovщ spoje&Nэ..."
#: src/main.c:1110 src/main.c:1136
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P spojenэ..."
#: src/main.c:1112 src/main.c:1138
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B spojenэ..."
#: src/main.c:1117 src/main.c:1143
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disk...\tM-d"
#: src/main.c:1119 src/main.c:1145
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Znovu naшэst C-r"
#: src/main.c:1149
msgid "&User menu F2"
msgstr "&U╛ivatelskщ menu F2"
#: src/main.c:1150
msgid "&View F3"
msgstr "pro&Hlщdnout F3"
#: src/main.c:1151
msgid "Vie&w file... "
msgstr "prohlщ&Dnout soubor..."
#: src/main.c:1152
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrovan¤ pohled M-!"
#: src/main.c:1153
msgid "&Edit F4"
msgstr "editov&At F4"
#: src/main.c:1154
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopэrovat F5"
#: src/main.c:1155
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "zmьna &Prсv C-x c"
#: src/main.c:1157
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Odkaz C-x l"
#: src/main.c:1158
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Symb. odkaz C-x s"
#: src/main.c:1159
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "uprav s&Ymb. odkaz C-x C-s"
#: src/main.c:1160
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "zmьna &Vlastnэka C-x o"
#: src/main.c:1161
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Zmьna prсv/vlastnэka "
#: src/main.c:1163
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "p°esun/p°e&Jmenovat F6"
#: src/main.c:1164
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "nov¤ &Adresс° F7"
#: src/main.c:1165
msgid "&Delete F8"
msgstr "s&Mazat F8"
#: src/main.c:1166
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "rychlщ &Cd M-c"
#: src/main.c:1168
msgid "select &Group M-+"
msgstr "oznaш&It skupinu M-+"
#: src/main.c:1169
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "odz&Naшit skupinu M-\\"
#: src/main.c:1170
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "prohodi&T oznaшenэ M-*"
#: src/main.c:1172
msgid "e&Xit F10"
msgstr "kon&Ec F10"
#: src/main.c:1180
msgid "&Directory tree"
msgstr "strom a&Dresс°∙"
#: src/main.c:1181
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Najэt soubor M-?"
#: src/main.c:1182
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "prohodit panel&Y C-u"
#: src/main.c:1183
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Panely ano/ne C-o"
#: src/main.c:1184
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "porovna&T adresс°e C-x d"
#: src/main.c:1185
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "e&Xternэ panelizace C-x !"
#: src/main.c:1186
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "ukсzat velikost&I adresс°∙"
#: src/main.c:1188
msgid "command &History"
msgstr "&Historie p°эkaz∙"
#: src/main.c:1189
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Rychl¤ p°эstup k adresс°∙m C-\\"
#: src/main.c:1191
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "seznam &Aktivnэch VFS C-x a"
#: src/main.c:1192
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "u&Volnit VFS"
#: src/main.c:1195
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "·lohy &Bь╛эcэ na pozadэ C-x j"
#: src/main.c:1199
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Obnovit smazanщ soubory (jen ext2fs)"
#: src/main.c:1202
msgid "&Listing format edit"
msgstr "upravit formсt &V¤pisu"
#: src/main.c:1207
msgid "&Extension file edit"
msgstr "upravit akc&E k p°эponсm"
#: src/main.c:1208
msgid "&Menu file edit"
msgstr "upravit u╛ivatelskщ &Menu"
#: src/main.c:1210
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "upravit &Soubor s menu"
#: src/main.c:1211
msgid "&Syntax file edit"
msgstr "upravit so&Ubor se syntaxэ"
#: src/main.c:1217
msgid "&Configuration..."
msgstr "kon&Figurace..."
#: src/main.c:1219
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "p&Otvrzovсnэ..."
#: src/main.c:1220
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Zobrazenэ bit∙..."
#: src/main.c:1222
msgid "learn &Keys..."
msgstr "uшenэ &Klсves..."
#: src/main.c:1225
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuсlnэ FS..."
#: src/main.c:1228
msgid "&Save setup"
msgstr "ulo╛it na&Stavenэ"
#: src/main.c:1238
msgid " &Above "
msgstr " &Naho°e "
#: src/main.c:1238
msgid " &Left "
msgstr " &Lev¤ "
#: src/main.c:1240
msgid " &File "
msgstr " &Soubor "
#: src/main.c:1241
msgid " &Command "
msgstr " &P°эkaz "
#: src/main.c:1242
msgid " &Options "
msgstr " &Nastavenэ "
#: src/main.c:1243
msgid " &Below "
msgstr " &Nэ╛e "
#: src/main.c:1243
msgid " &Right "
msgstr " &Prav¤ "
#: src/main.c:1285
msgid " Information "
msgstr " Informace "
#: src/main.c:1286
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Pou╛itэm rychlщho naшэtсnэ adresс°∙ nebude nьkdy obsah \n"
" adresс°e p°esnь odpovэdat obsahu panelu. V tomto p°эpa-\n"
" dь pou╛ijte ruшnэ naшtenэ obsahu adresс°e(manual reload).\n"
" V manuсlovщ strсnce se dozvэte detaily."
#: src/main.c:1541 src/screen.c:2189
msgid "Menu"
msgstr "MenuU╛"
#: src/main.c:1680
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Promьnnс prost°edэ TERM nenэ nastavena!\n"
#: src/main.c:1777
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Dьkujeme za pou╛itэ programu GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2223
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Pou╛itэ:\n"
"\n"
"mc [p°эznaky] [aktuсlnэ_adresс°] [druh¤_adresс°_panelu]\n"
"\n"
#: src/main.c:2226
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Vnutэ kreslenэ шar pomocэ +, -, |.\n"
#: src/main.c:2228
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Vnutэ шernobэlщ zobrazenэ.\n"
#: src/main.c:2230
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [POUZE V▌VOJ┴╪I: Ladьnэ kєdu na pozadэ]\n"
#: src/main.c:2232
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Vnutэ barevn¤ re╛im.\n"
"-C, --colors Urшэ barvy (--help-colors vypэ╣e seznam).\n"
"-d, --nomouse Vypne podporu my╣i.\n"
#: src/main.c:2236
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Spustэ internэ editor.\n"
#: src/main.c:2238
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Vypэ╣e konfigurovanщ cesty.\n"
"-h, --help Vypэ╣e tuto nсpovьdu.\n"
"-k, --resetsoft Obnovэ softkeys (jen na HP terminсlech) na jejich\n"
" implicitnэ hodnoty z terminfo/termcap.\n"
#: src/main.c:2243
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog soubor Zapэ╣e ftpfs p°эkazy do souboru.\n"
#: src/main.c:2245
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd P°i skonшenэ vypэ╣e poslednэ pracovnэ adresс°.\n"
"-s, --slow Vypne upovэdanщ operace (pro pomalщ terminсly).\n"
#: src/main.c:2248
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Aktivuje podporu promьnnщ TERMCAP.\n"
#: src/main.c:2251
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile P°i skonшenэ vytvo°э p°эkaz k nastavenэ aktuсlnэho "
"adresс°e.\n"
#: src/main.c:2254
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Vypne re╛im soubь╛nщho podshellu.\n"
"-U, --subshell Vnutэ re╛im soubь╛nщho podshellu.\n"
"-r, --forceexec Vnutэ vykonсvсnэ v podshellu.\n"
#: src/main.c:2258
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view jmщno_s P°i spu╣tьnэ p°ejde do zobrazovacэho re╛imu.\n"
"-V, --version Ohlсsэ verzi a konfiguraшnэ volby.\n"
"-x, --xterm Vnutэ podporu xterm my╣i a zapsсnэ/obnovenэ obrazovky.\n"
"+шэslo ╚эslo °сdky v souboru, na kterщm `mcedit' zaшne.\n"
#: src/main.c:2262
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Chyby v programu oznamujte (vшetnь v¤stupu `mc -V')\n"
"na mc-devel@gnome.org (pouze anglicky), p°ipomэnky\n"
"k p°ekladu zasэlejte na adresu cs@li.org (шesky)\n"
#: src/main.c:2277
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KL═╚={POP╪ED═},{POZAD═}\n"
"\n"
"{POP╪ED═} a {POZAD═} lze vynechat a bude pou╛ita standardnэ hodnota\n"
"\n"
"Klэшe (anglicky):\n"
" Globсlnэ: errors, reverse, gauge, input\n"
" Zobrazenэ soubor∙: normal, selected, marked, markselect\n"
" Okna dialog∙: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Nсpovьda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Typy soubor∙: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Barvy (anglicky):\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2326
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Adresс° knihovnэch soubor∙ programu Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2340
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"P°epэnaш -m nenэ ji╛ pou╛эvсn. Pou╛ijte volby Zobrazenэ bit∙... v menu "
"Nastavenэ\n"
#: src/main.c:2375
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Pou╛ije ladьnэ kєdu v pozadэ"
#: src/main.c:2381
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Spostэ se v barevnщm re╛imu"
#: src/main.c:2383
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Urшэ konfiguraci barev"
#: src/main.c:2387
msgid "Edits one file"
msgstr "Zaшne editovat jeden soubor"
#: src/main.c:2391
msgid "Displays this help message"
msgstr "Zobrazэ tuto nсpovьdu"
#: src/main.c:2393
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Zobrazэ se nсpovьda, jak zmьnit barvy"
#: src/main.c:2396
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Zapэ╣e dialog ftp do zadanщho souboru"
#: src/main.c:2400
msgid "Obsolete"
msgstr "Ji╛ nepou╛эvсno"
#: src/main.c:2402
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Spustэ se шernobэle"
#: src/main.c:2404
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Vypne podporu my╣i (v textovщ verzi)"
#: src/main.c:2407
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Vypne pou╛itэ podshellu"
#: src/main.c:2411
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "P°i ukonшenэ programu vytiskne pracovnэ adresс°"
#: src/main.c:2413
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reset softkeys (klсves) na HP terminсlech"
#: src/main.c:2415
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Pro spu╣tьnэ na pomalщm terminсlu"
#: src/main.c:2418
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Pro vykreslenэ pou╛эt ascii znaky"
#: src/main.c:2422
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Povolэ spu╣tьnэ shellu (standardnэ volba)"
#: src/main.c:2426
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Zkusэ pou╛эt databсzi termcap, nikoli terminfo"
#: src/main.c:2429
msgid "Displays the current version"
msgstr "Zobrazэ шэslo verze"
#: src/main.c:2431
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Odstartuje jako prohlэ╛eш souboru"
#: src/main.c:2433
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Vnutэ pou╛itэ mo╛nostэ programu xterm"
#: src/main.c:2622
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nelze pou╛эt(otev°эt) ╛сdnou terminсlovou linku. Zkuste pustit MC\n"
"bez p°epэnaшe -P. Na nьkter¤ch systщmech je t°eba pustit `which mc`\n"
#: src/main.c:2685
msgid " Notice "
msgstr " Poznсmka "
#: src/main.c:2686
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Konfiguraшnэ soubory programu Midnight Commander\n"
" jsou nynэ ulo╛eny v adresс°i ~/.mc. Soubory byly\n"
" prсvь p°esunuty\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&Bezpeшnщ mazсnэ"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "&Cd nсsleduje linky"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "roz╣э°enс zmьna vlastnэka &Q"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "lyn&X-like pohyb"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "rotujэcэ &/"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "doplЄovсnэ: u&Kсzat v╣e"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "pou╛эt internэ prohlэ╛&Eш"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "pou╛эt internэ e&ditor"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "automatickщ &Menu"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Automatickщ uklсdсnэ parametr∙"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "vzory s&Hellu"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "poшэta&T souшty"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "\"upovэdanь&J╣э\" operace"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Rychlщ naшэtсnэ adresс°∙"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "mэchat &V╣echny soubory"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "menu p°i &F9"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "po oznaшenэ &Posun"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "ukсzat &Skrytщ soubory"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "zobrazovat zс&Lohy soubor∙"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "&Nikdy"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "na 'hloup¤ch' term&Inсlech"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "v╛d&Y"
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Nastavenэ configurace "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Nastavenэ panelu "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " ╚ekat po ukonшenэ... "
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Zmьna nastavenэ"
#: src/panelize.c:74
msgid "&Add new"
msgstr "&P°idat nov¤"
#: src/panelize.c:88
msgid " External panelize "
msgstr " Externэ panelizace "
#: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
msgid "External panelize"
msgstr "Externэ panelizace"
#: src/panelize.c:189
msgid "Command"
msgstr "P°эkaz"
#: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
msgid "Other command"
msgstr "Jin¤ p°эkaz"
#: src/panelize.c:244
msgid " Add to external panelize "
msgstr " P°idat do externэ panelizace "
#: src/panelize.c:245
msgid " Enter command label: "
msgstr " Zadejte oznaшenэ prэkazu: "
#: src/panelize.c:284 src/user.c:667
msgid " Oops... "
msgstr " Problщm... "
#: src/panelize.c:285
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Pokud nepracujete s lokсlnэm adresс°em, nenэ mo╛no provщst externэ "
"panelizaci "
#: src/panelize.c:334
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Najэt odmэtnutщ шсsti zсplat (*.rej)"
#: src/panelize.c:335
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Najэt v╣echny soubory *.orig"
#: src/panelize.c:336
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Najэt programy SUID a SGID."
#: src/panelize.c:387
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nelze spustit p°эkaz."
#: src/panelize.c:442
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Nelze zav°эt rouru"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Zobrazit tuto nсpovьdu"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Zobrazit struшnou nсpovьdu"
#: src/screen.c:160
msgid "UP--DIR"
msgstr "VYй-ADR"
#: src/screen.c:184
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYM ODK"
#: src/screen.c:189
msgid "SUB-DIR"
msgstr "PODADR"
#: src/screen.c:360 src/screen.c:361
msgid "Size"
msgstr "Dщlka"
#: src/screen.c:363
msgid "MTime"
msgstr "Modifikace"
#: src/screen.c:364
msgid "ATime"
msgstr "P°эstup"
#: src/screen.c:365
msgid "CTime"
msgstr "Zmьna"
#: src/screen.c:366
msgid "Permission"
msgstr "Prсva"
#: src/screen.c:367
msgid "Perm"
msgstr "Prсva"
#: src/screen.c:368
msgid "Nl"
msgstr "Od"
#: src/screen.c:369
msgid "Inode"
msgstr "I-uzel"
#: src/screen.c:370
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:371
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:372
msgid "Owner"
msgstr "Vlastnэk"
#: src/screen.c:373
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: src/screen.c:604
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s byt∙ v %d souborech"
#: src/screen.c:604
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s byt∙ v %d souborech"
#: src/screen.c:630
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<шtenэ odkazu selhalo>"
#: src/screen.c:1229
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Neznсmс popiska ve formсtu zobrazenэ: "
#: src/screen.c:1355
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Chybn¤ formсt zadan¤ u╛ivatelem, bude pou╛it standardnэ."
#: src/screen.c:1965
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Opravdu spustit? "
#: src/screen.c:1977
msgid " No action taken "
msgstr " осdnс akce nebyla provedena "
#: src/screen.c:2180 src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Adresс° nelze zmьnit na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/screen.c:2190
msgid "View"
msgstr "Prohlэ╛et"
#: src/screen.c:2191 src/view.c:2046
msgid "Edit"
msgstr "Editace"
#: src/screen.c:2193 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "P°esun"
#: src/screen.c:2194 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "Nov¤Adr"
#: src/selcodepage.c:34
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Zvolte vstupnэ kєdovсnэ "
#: src/selcodepage.c:38
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Bez p°evodu >"
#: src/selcodepage.c:76
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander byl zkompilovсn bez podpory iconv,\n"
"a proto mo╛nost p°evodu znakov¤ch sad nenэ k dispozici!"
#: src/selcodepage.c:93
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Chcete-li tuto mo╛nost vyu╛эt, nastavte v dialogu\n"
"Nastavenэ / Zobrazenэ bit∙ kєdovou stranu!\n"
"NezapomeЄte zapsat nastavenэ."
#: src/slint.c:193
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Velikost obrazovky %d╫%d nenэ podporovanс.\n"
"Provь°te si nastavenэ promьnnщ prost°edэ TERM.\n"
#: src/subshell.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Nelze otev°эt pojmenovanout rouru %s\n"
#: src/subshell.c:710
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell je stсte aktivnэ, p°esto ukonшit? "
#: src/subshell.c:736
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Mсte nьjakщ pozastavenщ ·lohy."
#: src/subshell.c:737
msgid " Quit anyway? "
msgstr " P°esto ukonшit "
#: src/subshell.c:853
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Varovсnэ: Adresс° nelze zmьnit na %s.\n"
#: src/textconf.c:10
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Virtuсlnэ souborov¤ systщm: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:12
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:14
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxy: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:17
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:20
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (s podporou termnet)"
#: src/textconf.c:23
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:27
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:33
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "S vestavьn¤m editorem\n"
#: src/textconf.c:39
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Pou╛эvс se systщmovс knihovna S-Lang"
#: src/textconf.c:41
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Pou╛эvс se p°ilo╛enс knihovna S-Lang"
#: src/textconf.c:47
msgid "with terminfo database"
msgstr "s databсzэ terminfo"
#: src/textconf.c:49
msgid "with termcap database"
msgstr "s databсzэ termcap"
#: src/textconf.c:51
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "s neznсmou databсzэ terminсl∙"
#: src/textconf.c:55
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Pou╛эvс se knihovna ncurses"
#: src/textconf.c:57
msgid "Using old curses library"
msgstr "Pou╛эvс se starс knihovna curses"
#: src/textconf.c:64
msgid "With optional subshell support"
msgstr "S volitelnou podporou podshellu"
#: src/textconf.c:66
msgid "With subshell support as default"
msgstr "S implicitnэ podporou podshellu"
#: src/textconf.c:72
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "S podporou operacэ na pozadэ\n"
#: src/textconf.c:76
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "S podporou my╣i v konzolэch xterm a Linux\n"
#: src/textconf.c:78
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "S podporou my╣i v konzoli xterm\n"
#: src/textconf.c:82
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "S podporou X11 udсlostэ\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "S podporou internacionalizace\n"
#: src/textconf.c:90
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "S podporou my╣i vэce kєdov¤ch stran\n"
#: src/textconf.c:101
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:195
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nelze otev°эt soubor %s pro zсpis:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Zkopэrovat adresс° \"%s\" do:"
#: src/tree.c:680
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "P°esunout adresс° \"%s\" do:"
#: src/tree.c:690
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Na cэli nelze provщst stat \n"
" %s "
#: src/tree.c:696
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Cэl nenэ adresс° "
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Smazat %s? "
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Statick¤"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamick¤"
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Obnovit"
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Zapomenout"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Ma╛Adr"
#: src/treestore.c:356
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Chyba formсtu v souboru p°эpon "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makro %%var nemс implicitnэ hodnotu "
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makro %%var nemс promьnnou "
#: src/user.c:281
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Chybnс definice vzoru shellu \"%c\". "
#: src/user.c:434
msgid " Debug "
msgstr " Ladit "
#: src/user.c:443
msgid " ERROR: "
msgstr " CHYBA: "
#: src/user.c:447
msgid " True: "
msgstr " Pravda: "
#: src/user.c:449
msgid " False: "
msgstr " Nepravda: "
#: src/user.c:644
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Varovсnэ --- soubor ignorovсn "
#: src/user.c:645
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Soubor %s nenэ vlastnьn u╛ivatel root nebo vсmi, p°эpadnь do nьj mohou\n"
"v╣ichni zapisovat. Jeho pou╛itэ by sni╛ovalo Va╣i bezpeшnost"
#: src/user.c:668
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Bohu╛el, pokud nepracujete s lokсlnэm adresс°em, nelze spou╣tьt programy"
#: src/user.c:766
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " V %s nejsou odpovэdajэcэ polo╛ky "
#: src/user.c:772
msgid " User menu "
msgstr " U╛ivatelskщ menu "
#: src/util.c:206
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: p°эli╣ velkщ"
#: src/util.c:636 src/util.c:662
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e.%b %H:%M"
#: src/util.c:637 src/util.c:660
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e.%b %Y"
#: src/utilunix.c:332
msgid " Pipe failed "
msgstr " pipe() selhalo "
#: src/utilunix.c:336
msgid " Dup failed "
msgstr " dup() selhalo "
#: src/view.c:409
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Soubor: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:410
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"byl modifikovсn. Chcete ulo╛it zmьny?\n"
#: src/view.c:412
msgid " Save changes "
msgstr " Ulo╛it zmьny "
#: src/view.c:454
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Nelze vytvo°it proces potomka "
#: src/view.c:463
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Potomek procesu (filtr) nevyprodukoval ╛сdn¤ v¤stup "
#: src/view.c:468
msgid " Could not open file "
msgstr " Nelze otev°эt soubor "
#: src/view.c:560
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Na \"%s\" nelze provщst stat \n"
" %s "
#: src/view.c:568
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nelze prohlэ╛et: nenэ to normсlnэ soubor "
#: src/view.c:575
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otev°эt \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:705
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s "
#: src/view.c:719
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Posun 0x%08x"
#: src/view.c:721
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Sloupec %d"
#: src/view.c:725
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byt∙"
#: src/view.c:730
msgid " [grow]"
msgstr " [roste]"
#: src/view.c:1566 src/view.c:1698
msgid " Search string not found "
msgstr " Hledan¤ text nenalezen "
#: src/view.c:1686
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "йpatnь zadan¤ vyhledсvacэ hex v¤raz"
#: src/view.c:1737
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " йpatnь zadan¤ regulсrnэ v¤raz "
#: src/view.c:1859
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Aktuсlnэ шэslo °сdku je %d.\n"
" Zadejte novщ шэslo °сdku:"
#: src/view.c:1881
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Aktuсlnэ adresa: 0x%lx.\n"
" Zadejte novou adresu:"
#: src/view.c:1883
msgid " Goto Address "
msgstr " Jэt na adresu "
#: src/view.c:1915
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Zadejte regulсrnэ v¤raz:"
#: src/view.c:2038
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2038
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2039
msgid "Goto"
msgstr "Jэt na"
#: src/view.c:2039
msgid "Line"
msgstr "╪сdek"
#: src/view.c:2042
msgid "RxSrch"
msgstr "RxHled"
#: src/view.c:2045
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2045
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2047
msgid "UnWrap"
msgstr "Nezalamovat"
#: src/view.c:2047
msgid "Wrap"
msgstr "Zalamovat"
#: src/view.c:2050
msgid "HxSrch"
msgstr "HxHled"
#: src/view.c:2053
msgid "Raw"
msgstr "P°эmo"
#: src/view.c:2053
msgid "Parse"
msgstr "Zpracovat"
#: src/view.c:2057
msgid "Unform"
msgstr "Neformсtovat"
#: src/view.c:2057
msgid "Format"
msgstr "Formсtovat"
#: src/widget.c:895
msgid " History "
msgstr " Historie "
#: src/win.c:188
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 1"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 2"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 3"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 4"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 5"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 6"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 7"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 8"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 9"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 10"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 11"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 12"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 13"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 14"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 15"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 16"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 17"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 18"
#: src/win.c:206
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 19"
#: src/win.c:207
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 20"
#: src/win.c:208
msgid "Backspace key"
msgstr "Klсvesa Backspace"
#: src/win.c:209
msgid "End key"
msgstr "Klсvesa End"
#: src/win.c:210
msgid "Up arrow key"
msgstr "йipka nahoru"
#: src/win.c:211
msgid "Down arrow key"
msgstr "йipka dol∙"
#: src/win.c:212
msgid "Left arrow key"
msgstr "йipka vlevo"
#: src/win.c:213
msgid "Right arrow key"
msgstr "йipka vpravo"
#: src/win.c:214
msgid "Home key"
msgstr "Klсvesa Home"
#: src/win.c:215
msgid "Page Down key"
msgstr "Klсvesa Page Down"
#: src/win.c:216
msgid "Page Up key"
msgstr "Klсvesa Page Up"
#: src/win.c:217
msgid "Insert key"
msgstr "Klсvesa Insert"
#: src/win.c:218
msgid "Delete key"
msgstr "Klсvesa Delete"
#: src/win.c:219
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "DoplЄovсnэ/M-tab"
#: src/win.c:220
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:221
msgid "- on keypad"
msgstr "- na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:222
msgid "* on keypad"
msgstr "* na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:224
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "йipka vlevo"
#: src/win.c:225
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "йipka vpravo"
#: src/win.c:226
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "йipka nahoru"
#: src/win.c:227
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "йipka dol∙"
#: src/win.c:228
msgid "Home on keypad"
msgstr "Klсvesa Home"
#: src/win.c:229
msgid "End on keypad"
msgstr "End na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:230
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:231
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:232
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:233
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:234
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:235
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Lomэtko na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:236
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock na numerickщ klсvesnici"
#: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1881
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze otev°эt cpio archiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:225
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Neoшekсvan¤ konec cpio archivu\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Po╣kozenс hlaviшka cpio v souboru\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:432
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nekonzistentnэ pevnщ odkazy\n"
"z %s\n"
"v cpio archivu\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:455
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
msgstr "%s obsahuje duplicitnэ polo╛ky! P°eskakujэ se!"
#: vfs/cpio.c:524
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Soubor neoшekсvanь konшэ\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Adresс°ovс ke╣ %s vypr╣ela"
#: vfs/direntry.c:793
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Zaшэnс lineсrnэ p°enos..."
#: vfs/direntry.c:965
msgid "Getting file"
msgstr "Zэskсvс se soubor"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze otev°эt %s archiv\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Po╣kozen¤ extfs archiv"
#: vfs/fish.c:147
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Odpojenэ od %s"
#: vfs/fish.c:225
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: ╚ekсnэ na poшсteшnэ linku..."
#: vfs/fish.c:235
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Bohu╛el, nenэ mo╛nщ provщst heslem autentizovanщ spojenэ."
#: vfs/fish.c:240
msgid " fish: Password required for "
msgstr "fish: Heslo je vy╛adovсno pro "
#: vfs/fish.c:249
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Posэlс se heslo..."
#: vfs/fish.c:255
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Iniciсlnэ °сdka odeslсna..."
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Domlouvсnэ verze..."
#: vfs/fish.c:275
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Nastavovсnэ aktuсlnэ adresс°e..."
#: vfs/fish.c:277
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: P°ipojeno, domсcэ adresс° %s."
#: vfs/fish.c:366
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Naшэtanэ adresс°e %s..."
#: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: zpracovсn."
#: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: selhсnэ"
#: vfs/fish.c:495
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: uklсdсm %s: posэlсm p°эkaz..."
#: vfs/fish.c:539
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Selhalo шtenэ lokсlnэho souboru, posэlсm nuly"
#: vfs/fish.c:551
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: uklсdс se %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:552
msgid "zeros"
msgstr "nuly"
#: vfs/fish.c:601
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "P°eru╣enэ p°enosu..."
#: vfs/fish.c:610
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Po p°eru╣enэ byla oznсmena chyba."
#: vfs/fish.c:612
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "P°eru╣enэ p°enosu probьhlo v po°сdku."
#: vfs/ftpfs.c:381
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: odpojenэ od %s"
#: vfs/ftpfs.c:438
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Heslo je vy╛adovсno pro "
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Heslo je vy╛adovсno pro "
#: vfs/ftpfs.c:492
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: jmщno pro proxy odeslсno"
#: vfs/ftpfs.c:496
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: heslo pro anonymnэ ftp odeslсno"
#: vfs/ftpfs.c:500
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: autentizace na proxy v po°сdku"
#: vfs/ftpfs.c:504
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: p°ipojeno k %s"
#: vfs/ftpfs.c:521
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: jmщno odeslсno"
#: vfs/ftpfs.c:526
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: heslo pro anonymnэ ftp odeslсno"
#: vfs/ftpfs.c:531
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: p°ihlс╣en"
#: vfs/ftpfs.c:546
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: P°ihlс╣enэ u╛ivatele %s selhalo "
#: vfs/ftpfs.c:578
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nelze nastavit zdrojovщ smьrovсnэ (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:705
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Chybnщ jmщno poшэtaшe."
#: vfs/ftpfs.c:725
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Chybnс adresa poшэtaшe."
#: vfs/ftpfs.c:748
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: probэhс p°ipojovсnэ k %s"
#: vfs/ftpfs.c:758
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: p°ipojovсnэ p°eru╣eno u╛ivatelem"
#: vfs/ftpfs.c:760
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: p°ipojovсnэ k serveru selhalo: %s"
#: vfs/ftpfs.c:801
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Nov¤ pokus za... %d (Control-C zru╣э)"
#: vfs/ftpfs.c:984
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivnэ re╛im"
#: vfs/ftpfs.c:1057
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: p°eru╣enэ p°enosu."
#: vfs/ftpfs.c:1059
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: chyba p°i p°eru╣enэ: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1064
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: p°eru╣enэ selhalo"
#: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: p°эkaz CWD selhal."
#: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nelze najэt cэle odkaz∙"
#: vfs/ftpfs.c:1221
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Vyhledсvсnэ cэl∙ odkaz∙..."
#: vfs/ftpfs.c:1246
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: ╚te se FTP adresс° %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1247
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(striktnэ rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1248
msgid "(chdir first)"
msgstr "(nejd°эve chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1386
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: selhсnэ; nenэ jinс mo╛nost"
#: vfs/ftpfs.c:1451
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: uklсdс se soubor %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1910
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Soubor ~/.netrc nemс sprсvnс p°эstupovс prсva.\n"
"OdstraЄte heslo nebo zmьЄte prсva."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Server tuto verzi nepodporuje "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Vzdсlen¤ server nebь╛э na domluvenщm portu\n"
" k p°ihlс╣enэ budete pot°ebovat heslo, ale informace m∙╛e b¤t\n"
" na vzdсlenщ stranь kompromitovсna. Pokraшovat? \n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Ano "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " Ne "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Vzdсlen¤ server bь╛э na podivnщm portu. Nebude se pokraшovat.\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Pro MCFS vy╛adovсno heslo "
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Chybnщ heslo "
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nelze urшit jmщno poшэtaшe: %s "
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Nelze vytvo°it soket: %s "
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr "Nelze se p°ipojit k serveru: %s "
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " P°эli╣ mnoho otev°en¤ch spojenэ "
#: vfs/sfs.c:334
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varovсnэ: Neplatn¤ °сdek v sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:345
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varovсnэ: Neplatn¤ p°эznak %c v sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:534
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" obnova p°ipojenэ k %s selhala\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1104
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentizace selhala "
#: vfs/smbfs.c:1587
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s vytvс°э adresс° %s "
#: vfs/smbfs.c:1610
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s ru╣э adresс° %s "
#: vfs/smbfs.c:1714 vfs/smbfs.c:1734
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s otevэrс vzdсlen¤ soubor %s "
#: vfs/smbfs.c:1802
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s odstraЄuje vzdсlen¤ soubor %s "
#: vfs/smbfs.c:1840
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s p°ejmenovсvс soubory\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
" Nelze otev°эt archэv .tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Archivnэ soubor neoшekсvanь konшэ"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Nekonzistentnэ archiv .tar"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hm,...\n"
"%s\n"
"nevypadс jako byl archiv .tar."
#: vfs/undelfs.c:79
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: chyba "
#: vfs/undelfs.c:182
msgid " not enough memory "
msgstr " nenэ dostatek pamьti "
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " bьhem alokace pamьti blok∙ "
#: vfs/undelfs.c:191
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:195
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " bьhem spou╣tьnэ kontroly i-uzl∙ %d "
#: vfs/undelfs.c:202
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: шte se informace o smazan¤ch souborech %d i-uzl∙"
#: vfs/undelfs.c:217
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " bьhem volсnэ ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:225
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " nenэ ji╛ dal╣э pamь╗ na p°ealokovсnэ pole "
#: vfs/undelfs.c:244
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " bьhem kontroly i-uzl∙ %d "
#: vfs/undelfs.c:268
msgid " Ext2lib error "
msgstr " chyba ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:295
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Nelze otev°эt soubor %s "
#: vfs/undelfs.c:298
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: шte se bitovс mapa i-uzl∙..."
#: vfs/undelfs.c:301
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nelze naшэst bitovou mapu i-uzl∙ z: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:304
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: шte se bitovс mapa blok∙..."
#: vfs/undelfs.c:307
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nelze naшэst bitovou mapu blok∙ z: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:340
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info nenэ soub. systщm! "
#: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " P°ed zэskсnэm soubor∙ je nutnщ zmьnit adresс° "
#: vfs/undelfs.c:519
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " bьhem iterace p°es bloky "
#: vfs/undelfs.c:624
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Nelze otev°эt soubor %s "
#: vfs/vfs.c:1176
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Zmьny souboru byly ztraceny"
#: vfs/vfs.c:1842
msgid "Could not parse:"
msgstr "Nelze analyzovat:"
#: vfs/vfs.c:1844
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Dal╣э chyby anal¤zy budou ignorovсny."
#: vfs/vfs.c:1844
msgid "(sorry)"
msgstr "(bohu╛el)"
#: vfs/vfs.c:1855
msgid "Internal error:"
msgstr "Vnit°nэ chyba:"
#: vfs/vfs.c:1865
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajt∙ p°eneseno)"
#: vfs/vfs.c:1866
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bajt∙ ji╛ p°eneseno"