1
1
mc/po/lv.po
2004-12-02 08:26:55 +00:00

4567 строки
92 KiB
Plaintext

# mc for Latvian.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Pчteris KriЁjтnis <peterisk@apollo.lv>, 2000.
# Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2000.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-02 13:04+0500\n"
"PO-Revision-Date: 2001-11-20 15:15+0200\n"
"Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigators.lv>\n"
"Language-Team: Latvian <hornet@navigators.lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635
#: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120
#: src/wtools.c:275
msgid "Error"
msgstr "Kя√da"
#: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " Nevar atvчrt failu lasюЁanai: "
#: edit/edit.c:278
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Kя√da lasot no programkanтla: "
#: edit/edit.c:287
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " Nevar atvчrt programkanтlu lasюЁanai: "
#: edit/edit.c:350
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " Nevar dab√t lielumu/atяauju informтciju failam: "
#: edit/edit.c:359
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Neparasts fails: "
#: edit/edit.c:375
msgid " File is too large: "
msgstr " Fails ir par lielu: "
#: edit/edit.c:2635
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
#: edit/edit.h:263
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Atcelt"
#: edit/edit.h:265 edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312
#: edit/editcmd.c:2591 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464
#: src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835 src/boxes.c:945
#: src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196 src/layout.c:348
#: src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158 src/wtools.c:441
msgid "&OK"
msgstr "&Labi"
#: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " Ievadюet lюniju: "
#: edit/editcmd.c:285
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Kя√da rakstot programkanтlт: "
#: edit/editcmd.c:295
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Nevar atvчrt programkanтlu ierkastюЁanai: "
#: edit/editcmd.c:377
msgid "Quick save "
msgstr "┬tra saglabтЁana "
#: edit/editcmd.c:378
msgid "Safe save "
msgstr "DroЁa saglabтЁana "
#: edit/editcmd.c:379
msgid "Do backups -->"
msgstr "Veikt dublчjumu -->"
#: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805
#: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310
#: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140
#: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589
#: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101
#: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196
#: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939
#: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66
#: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439
msgid "&Cancel"
msgstr "&Atsaukt"
#: edit/editcmd.c:388
msgid "Extension:"
msgstr "PaplaЁinтjums:"
#: edit/editcmd.c:394
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Rediьчt GlabтЁanas Re■юmu "
#: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525
msgid " Save As "
msgstr " Glabтt Kт "
#: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842
#: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:593 src/help.c:324
#: src/main.c:426 src/screen.c:1417 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320
#: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:418 src/utilunix.c:422 src/utilunix.c:444
#: vfs/mcfs.c:143
msgid "Warning"
msgstr "Brюdinтjums"
#: edit/editcmd.c:484
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Fails ar tтdu nosaukumu jau eksistч. "
#: edit/editcmd.c:485
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
msgstr "Pтrrakstюt"
#: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Kя√da mчьinot saglabтt failu. "
#: edit/editcmd.c:570
msgid "Cancel"
msgstr "Atsaukt"
#: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707
msgid " Delete macro "
msgstr " Dzчst makro "
#: edit/editcmd.c:629
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Kя√da mчьinot atvчrt temp failu "
#: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Kя√da mчьinot atvчrt makro failu "
#: edit/editcmd.c:661
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Kя√da mчьinot pтrrakstюt makro failu "
#: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698
msgid " Save macro "
msgstr " Glabтt makro "
#: edit/editcmd.c:679
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Spied makro jauno karsto taustiЄu: "
#: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Spied makro karsto taustiЄu: "
#: edit/editcmd.c:754
msgid " Load macro "
msgstr " Ielтdчt makro "
#: edit/editcmd.c:767
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Apstiprinтt faila saglabтЁanu? : "
#: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457
msgid " Save file "
msgstr " Saglabтt failu "
#: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174
#: src/option.c:115
msgid "&Save"
msgstr "&Saglabтt"
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" PaЁreizчjais teksts tika modificчts bez faila saglabтЁanas. \n"
" Ja turpinтsiet, izmaiЄs tiks atsauktas. "
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004
#: edit/editcmd.c:1117
#, fuzzy
msgid "C&ontinue"
msgstr "Turpinтt"
#: edit/editcmd.c:851
msgid " Load "
msgstr " Ielтdчt "
#: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Bloks ir liels, j√s iespчjams nevarчsiet atsaukt Ёo darbюbu. "
#: edit/editcmd.c:1172
msgid "O&ne"
msgstr "vie&Ns"
#: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2142 src/filegui.c:521
msgid "A&ll"
msgstr "vi&Si"
#: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2079 src/filegui.c:212
msgid "&Skip"
msgstr "&Izlaist"
#: edit/editcmd.c:1178
msgid "&Replace"
msgstr "&Aizvietot"
#: edit/editcmd.c:1184
msgid " Replace with: "
msgstr " Aizvietot ar: "
#: edit/editcmd.c:1196
msgid " Confirm replace "
msgstr " Apstirpinтt aizvietoЁanu "
#: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scan&F izteiksme"
#: edit/editcmd.c:1234
msgid "replace &All"
msgstr "aizvietot vi&Sus"
#: edit/editcmd.c:1236
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "jau&Tтt pie aizvietoЁanas"
#: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161
msgid "&Backwards"
msgstr "at&Pakaя"
#: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulтra izteiksme"
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Tikai veselus vтrdus"
#: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188
msgid "case &Sensitive"
msgstr "lielo/mazo burtu &J√tigs"
#: edit/editcmd.c:1248
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Ievadi aizvietojamт argumenta secюbu, piem., 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1252
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Ievadiet aizvietotтjvirkni:"
#: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166
msgid " Enter search string:"
msgstr " Ievadiet meklчjamo virkni:"
#: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975
msgid " Replace "
msgstr " Aizvietot "
#: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723
#: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164
#: src/view.c:2171 src/view.c:2285
msgid "Search"
msgstr "Meklчt"
#: edit/editcmd.c:1743
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
msgstr ""
" Nepareiza regulтrт izteiksme vai scanf izteiksme ar pтrтk daudzтm "
"konversijтm "
#: edit/editcmd.c:1952
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Kя√da aizstтЁanas formтta rinт. "
#: edit/editcmd.c:1953
#, fuzzy
msgid " Replacement too long. "
msgstr " Ievadiet aizvietotтjvirkni:"
#: edit/editcmd.c:1983
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld aizstтЁanas re■юms. "
#: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723
#: src/view.c:1890
msgid " Search string not found "
msgstr " Meklчjamт rinda nav atrasta "
#: edit/editcmd.c:2059
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
msgstr " %d meklчjumi izdarюt, %d grтmatzюmes pievienotas"
#: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1211
#: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295
msgid "Quit"
msgstr "Iziet"
#: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Fails tika mainюts, saglabтt izejot?"
#: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476
#, fuzzy
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Atcelt izieЁanu"
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
#: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
msgid "&Yes"
msgstr "&Jт"
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
#: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1957
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
msgid "&No"
msgstr "&Nч"
#: edit/editcmd.c:2225
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopчt uz starpliktuvi "
#: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nevar saglabтt failu. "
#: edit/editcmd.c:2238
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Aiznest uz starpliktuvi "
#: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057
msgid " Goto line "
msgstr " Iet uz lюniju "
#: edit/editcmd.c:2266
msgid " Enter line: "
msgstr " Ievadюet lюniju: "
#: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314
msgid " Save Block "
msgstr " Saglabтt Bloku "
#: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343
msgid " Insert File "
msgstr " Ievietot Failu "
#: edit/editcmd.c:2345
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Kя√da mчьinot ievietot failu. "
#: edit/editcmd.c:2362
msgid " Sort block "
msgstr " Sakтrtot bloku "
#: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Jums pa priekЁu ir jтiezюmч teksta bloks. "
#: edit/editcmd.c:2369
msgid " Run Sort "
msgstr " Palaist KтrtoЁanu "
#: edit/editcmd.c:2370
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Ievadi kтrtoЁanas opcijas (apskati man lapas) atdalюtas ar tukЁumiem: "
#: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385
msgid " Sort "
msgstr " Kтrtot "
#: edit/editcmd.c:2381
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Kя√da mчьinot palaist sort komandu "
#: edit/editcmd.c:2386
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " KтrtoЁana atgrieza ne-nulli: "
#: edit/editcmd.c:2410
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2411
#, fuzzy
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
#: edit/editcmd.c:2420
#, fuzzy
msgid "External command"
msgstr "Cita omanda"
#: edit/editcmd.c:2421
#, fuzzy
msgid "Cannot execute command"
msgstr " Kя√da mчьinot palaist sort komandu "
#: edit/editcmd.c:2455
msgid "Error creating script:"
msgstr "Kя√da izveidojot skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2463
msgid "Error reading script:"
msgstr "Kя√da lasot skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2472
msgid "Error closing script:"
msgstr "Kя√da aizverot skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2478
msgid "Script created:"
msgstr "Skripts izveidots:"
#: edit/editcmd.c:2485
msgid "Process block"
msgstr "Procesa bloks"
#: edit/editcmd.c:2584
msgid " Mail "
msgstr " Pasts"
#: edit/editcmd.c:2595
msgid " Copies to"
msgstr " Kopщt uz"
#: edit/editcmd.c:2599
msgid " Subject"
msgstr " Subjekts"
#: edit/editcmd.c:2603
msgid " To"
msgstr " Uz"
#: edit/editcmd.c:2605
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <subjekts> -c <cc> <kam>"
#: edit/editkeys.c:181
msgid " Emacs key: "
msgstr "Emacs taustiЄЁ: "
#: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226
msgid " Execute Macro "
msgstr " Palaist Makro "
#: edit/editkeys.c:218
msgid " Insert Literal "
msgstr " Ievietot Burtu "
#: edit/editkeys.c:219
msgid " Press any key: "
msgstr " Spiest jebkuru taustiЄu: "
#: edit/editlock.c:149
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:154
msgid "File locked"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:154
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:155
msgid "&Ignore lock"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:55
msgid " About "
msgstr " Par "
#: edit/editmenu.c:56
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" KopчЁanas tiesюbas (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Lietotтjam draudzюgs teksta redaktors, uzrakstюts\n"
" priekЁ Pusnakts Komandiera.\n"
#: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
msgid "&Open file..."
msgstr "&Atvчrt failu..."
#: edit/editmenu.c:284
msgid "&New C-n"
msgstr "&Jauns C-n"
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
msgid "&Save F2"
msgstr "&Saglabтt F2"
#: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
msgid "Save &as... F12"
msgstr "saglabтt &Kт... F12"
#: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Ievietot failu.. F15"
#: edit/editmenu.c:290
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "kopчt uz &Failu.. C-f"
#: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Lietotтja izvчlne F11"
#: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312
msgid "A&bout... "
msgstr "&Par... "
#: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Iziet F10"
#: edit/editmenu.c:302
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Jauns C-x k"
#: edit/editmenu.c:308
msgid "Copy to &file... "
msgstr "kopчt uz &Failu... "
#: edit/editmenu.c:319
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Ieslчgt IezюmчЁanau F3"
#: edit/editmenu.c:320
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Iezюmчt Kolonnas S-F3"
#: edit/editmenu.c:322
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "slчgt &Iev/pтrr"
#: edit/editmenu.c:324
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopчt F5"
#: edit/editmenu.c:325
msgid "&Move F6"
msgstr "p&┬rvietot F6"
#: edit/editmenu.c:326
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Dzчst F8"
#: edit/editmenu.c:328
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Atsaukt C-u"
#: edit/editmenu.c:330
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Sтkums C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:331
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Beigas C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:338
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Meklчt... F7"
#: edit/editmenu.c:339
msgid "Search &again F17"
msgstr "meklчt &Vчlreiz F17"
#: edit/editmenu.c:340
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Aizvietot... F4"
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Iet uz lюniju... M-l"
#: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "iet uz atbilstoЁo ie&Kavu M-b"
#: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "ievietot &Burtu... C-q"
#: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Atsvaidzinтt ekrтnu C-l"
#: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Sтkt macro rakstюЁanu C-r"
#: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Pabeigt makro rakstюЁanu... C-r"
#: edit/editmenu.c:356
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Palaist makro... C-a, KEY"
#: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "dzчst makr&O... "
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383
msgid "Insert &date/time "
msgstr "ievietot &Datumu/laiku "
#: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "formatчt p&Aragrтfu M-p"
#: edit/editmenu.c:362
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "'ispell'&Pareizrakst. pтrb. C-p"
#: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "kтrto&T... M-t"
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "┬&rчjais Formatчtтjs F19"
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390
msgid "&Mail... "
msgstr "&Pasts..."
#: edit/editmenu.c:380
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Palaist makro... C-x e, TAUSTI╥╨"
#: edit/editmenu.c:386
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "'ispell' s&Pareizrakst. pтrb. M-$"
#: edit/editmenu.c:395
msgid "&General... "
msgstr "&Galvenais... "
#: edit/editmenu.c:396
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Saglabтt veidu..."
#: edit/editmenu.c:397 src/main.c:912
msgid "learn &Keys..."
msgstr "mтcюbu &TaustiЄi..."
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119
msgid " File "
msgstr " Fails "
#: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424
msgid " Edit "
msgstr " Rediьчt "
#: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Mekl/Aizv "
#: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428
msgid " Command "
msgstr " Komanda "
#: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430
msgid " Options "
msgstr " Opcijas "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitюvi"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Nekas"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamiska paragrтfoЁana"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "MaЁюnrakstюЁanas iekяauЁana"
#: edit/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Vтrdu iekяauЁanas lюnijas garums: "
#: edit/editoptions.c:81
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Tab atstarpes : "
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "sinta&Kses izgaismoЁana"
#: edit/editoptions.c:91
#, fuzzy
msgid "Save file &position"
msgstr " Saglabтt failu "
#: edit/editoptions.c:94
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "a&Pstiprinтt pirms saglabтЁanas"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "piepildюt tabulтcijas ar at&Starpчm"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Enter veido autom.atkтpi"
#: edit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr ""
#: edit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr ""
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "IekяauЁanas re■юms"
#: edit/editoptions.c:119
msgid "Key emulation"
msgstr "TaustiЄu emulтcija"
#: edit/editoptions.c:124
msgid " Editor options "
msgstr " Redaktora opcijas "
#: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1208
#: src/screen.c:2206 src/tree.c:973 src/view.c:2262
msgid "Help"
msgstr "Palюdzюba"
#: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269
msgid "Save"
msgstr "Glabтt"
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Mark"
msgstr "Atzюmчt"
#: edit/editwidget.c:290
msgid "Replac"
msgstr "Aizvietot"
#: edit/editwidget.c:291 src/file.c:780 src/screen.c:2210 src/tree.c:978
msgid "Copy"
msgstr "Kopчt"
#: edit/editwidget.c:292
msgid "Move"
msgstr "Pтrvietot"
#: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2213
msgid "Delete"
msgstr "Dzчst"
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1210
msgid "PullDn"
msgstr "IzvLej"
#: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125
msgid " Load syntax file "
msgstr " Ielтdчt sintakses failu "
#: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:707
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar atvчrt failu %s \n"
" %s "
#: edit/syntax.c:1126
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Kя√da faila %s %d rindiЄт "
#: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73
msgid "&Set"
msgstr "&Uzstтdюt"
#: src/achown.c:70
msgid "S&kip"
msgstr "Iz&laist"
#: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76
msgid "Set &all"
msgstr "Uzstтdюt &visus"
#: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345
msgid "owner"
msgstr "юpaЁnieks"
#: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: src/achown.c:342
msgid "other"
msgstr "citi"
#: src/achown.c:350
msgid "On"
msgstr "Ieslчgts"
#: src/achown.c:352
msgid "Flag"
msgstr "Karogs"
#: src/achown.c:354
msgid "Mode"
msgstr "Re■юms"
#: src/achown.c:358
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d no %d"
#: src/achown.c:570
msgid " Chown advanced command "
msgstr " PaplaЁinтtт chown komanda "
#: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246
#: src/chmod.c:316
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevarчja chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214
#: src/chown.c:322
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevarчja chown \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:210 src/file.c:2077
msgid " Background process error "
msgstr " Fona procesa kя√da "
#: src/background.c:216
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Neatpazюta kя√da bчrnт "
#: src/background.c:224
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Bчrnelis negaidюti nomira "
#: src/background.c:231
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fona darba kя√da "
#: src/background.c:232
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Fona process ats√tюja pieprasюjumu pчc vairтk argumentiem, \n"
" kт mчs varam norюkot. \n"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Full file list"
msgstr "Pi&lns failu saraksts"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Brief file list"
msgstr "&╬ss failu saraksts"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Long file list"
msgstr "&GarЁs failu saraksts"
#: src/boxes.c:78
msgid "&User defined:"
msgstr "Li&etotтja definчts:"
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "Saraksta re■юms"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "lietotтja &Mini statuss"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "&Pretчji"
#: src/boxes.c:279
msgid "case sensi&tive"
msgstr "lielo/ma&zo burtu j√tюgs"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "KтrtoЁanas secюba"
#: src/boxes.c:375
msgid " confirm &Exit "
msgstr " apstiprinтt I&ZieЁanu "
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " apstiprinтt pa&LaiЁanu "
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " apstiprinтt pт&RrakstюЁanu "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Delete "
msgstr " apstiprinтt i&ZdzчЁanu "
#: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194
msgid " Confirmation "
msgstr " ApstiprinтЁana "
#: src/boxes.c:459
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
#: src/boxes.c:459
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:459
msgid "7 bits"
msgstr "7 biti"
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
#: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576
msgid " Display bits "
msgstr " Displeja biti "
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Citi 8 bitu"
#: src/boxes.c:579
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:"
#: src/boxes.c:598
msgid "&Select"
msgstr "a&tlasюt"
#: src/boxes.c:717
#, fuzzy
msgid "Use &passive mode"
msgstr "&Saglabтt veidu..."
#: src/boxes.c:719
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:723
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Vienmчr lietot ftp proxy"
#: src/boxes.c:725
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: src/boxes.c:729
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs direktorija keЁa taimauts:"
#: src/boxes.c:733
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonюmт ftp parole:"
#: src/boxes.c:740
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Taimauts atbrюvojot VFSas:"
#: src/boxes.c:746
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Virtuтlo Failsistчmas Uzstтdюjumi "
#: src/boxes.c:799
msgid "Quick cd"
msgstr "┬trs cd"
#: src/boxes.c:802
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:837
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:"
#: src/boxes.c:841
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr ""
"EksistчjoЁs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norтdюs):"
#: src/boxes.c:848
msgid "Symbolic link"
msgstr "Simbolsaite"
#: src/boxes.c:881
msgid "Running "
msgstr "Darbojas"
#: src/boxes.c:882 src/find.c:786
msgid "Stopped"
msgstr "Apstтdюnтts"
#: src/boxes.c:942
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: src/boxes.c:943
msgid "&Resume"
msgstr "&Rezumчt"
#: src/boxes.c:944
msgid "&Kill"
msgstr "&Nokaut"
#: src/boxes.c:981
msgid "Background Jobs"
msgstr "Fona Darbi"
#: src/boxes.c:1012
msgid "Domain:"
msgstr "Domчns:"
#: src/boxes.c:1012
msgid "Username:"
msgstr "Lietotтjvтrds:"
#: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:869
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"
#: src/boxes.c:1063
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1293 vfs/sfs.c:321
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Brюdinтjums: fails %s nav atrasts\n"
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
#: src/chmod.c:82
msgid "execute/search by others"
msgstr "palaist/meklчt citiem"
#: src/chmod.c:83
msgid "write by others"
msgstr "rakstюt citiem"
#: src/chmod.c:84
msgid "read by others"
msgstr "lasюt citiem"
#: src/chmod.c:85
msgid "execute/search by group"
msgstr "palaist/meklчt grupai"
#: src/chmod.c:86
msgid "write by group"
msgstr "rakstюt grupai"
#: src/chmod.c:87
msgid "read by group"
msgstr "lasюt grupai"
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by owner"
msgstr "palaist/meklчt юpaЁniekam"
#: src/chmod.c:89
msgid "write by owner"
msgstr "rakstюt юpaЁniekam"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by owner"
msgstr "lasюt юpaЁniekam"
#: src/chmod.c:91
msgid "sticky bit"
msgstr "lipюgs"
#: src/chmod.c:92
msgid "set group ID on execution"
msgstr "uzstтd. grup. ID pie izpildes"
#: src/chmod.c:93
msgid "set user ID on execution"
msgstr "uzstтd. liet. ID pie izpildes"
#: src/chmod.c:103
msgid "C&lear marked"
msgstr "A&ttюrюt izvчlчto"
#: src/chmod.c:104
msgid "S&et marked"
msgstr "U&zstтdюt izvчlчto"
#: src/chmod.c:105
msgid "&Marked all"
msgstr "&Izvчlчti visi"
#: src/chmod.c:129 src/screen.c:407
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: src/chmod.c:131
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Atяaujas (Octal)"
#: src/chmod.c:133
msgid "Owner name"
msgstr "╬paЁnieka vтrds"
#: src/chmod.c:135
msgid "Group name"
msgstr "Grupas vтrds"
#: src/chmod.c:138
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Lietojiet SPACE, lai mainюtu"
#: src/chmod.c:140
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "opcija, PULI╥U TAUSTI╥I"
#: src/chmod.c:142
msgid "to move between options"
msgstr ", lai kustчtos starp opcijтm"
#: src/chmod.c:144
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "un T vai INS, lai atzюmчtu"
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:111
msgid " Permission "
msgstr " Atяauja "
#: src/chmod.c:201
msgid "Chmod command"
msgstr "Komanda chmod"
#: src/chown.c:74
msgid "Set &users"
msgstr "Uzstтdюt &lietotтjus"
#: src/chown.c:75
msgid "Set &groups"
msgstr "Uzstтdюt &grupas"
#: src/chown.c:103
msgid " Name "
msgstr " Vтrds "
#: src/chown.c:105
msgid " Owner name "
msgstr " ╬paЁnieka vтrds "
#: src/chown.c:107 src/chown.c:117
msgid " Group name "
msgstr " Grupas vтrds "
#: src/chown.c:109
msgid " Size "
msgstr " Izmчrs "
#: src/chown.c:115
msgid " User name "
msgstr " Lietotтja vтrds "
#: src/chown.c:158
msgid " Chown command "
msgstr " Komanda chown "
#: src/chown.c:178
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Nezinтms lietotтjs>"
#: src/chown.c:179
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Nezinтma grupa>"
#: src/cmd.c:194
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Faili tagoti, gribat cd?"
#: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:684 src/screen.c:1937
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Nevar nomainюt direktoriju"
#: src/cmd.c:233
msgid " View file "
msgstr " Skatюt failu "
#: src/cmd.c:233
msgid " Filename:"
msgstr " Faila Nosaukums:"
#: src/cmd.c:255
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrчts skatюjums "
#: src/cmd.c:256
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " FiltrчЁanas komanda un argumenti:"
#: src/cmd.c:355
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
#: src/cmd.c:356
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Ievadiet direktorijas nosaukumu:"
#: src/cmd.c:427
msgid " Filter "
msgstr " Filtrs "
#: src/cmd.c:428
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Iestatюt izteiksmi failu nosaukumu filtrчЁanai"
#: src/cmd.c:515 src/find.c:159
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Nepareizi veidota regulтra izteiksme "
#: src/cmd.c:528
msgid " Select "
msgstr " Atlasюt "
#: src/cmd.c:533
msgid " Unselect "
msgstr " Neatlasюt "
#: src/cmd.c:566
msgid "Extension file edit"
msgstr "PaplaЁinтjuma faila rediьчЁana"
#: src/cmd.c:567
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Kuru paplaЁinтjuma failu j√s vчlaties rediьчt? "
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671
msgid "&User"
msgstr "&Lietotтjs"
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistчmas Mчroga"
#: src/cmd.c:594
msgid " Menu edit "
msgstr " IzvчlЄu rediьчЁana "
#: src/cmd.c:595
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Kuru izvчlnes failu j√s rediьчsiet ? "
#: src/cmd.c:597
msgid "&Local"
msgstr "&Vietчji"
#: src/cmd.c:597
msgid "&Home"
msgstr "&Mтjas"
#: src/cmd.c:669
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "&Izvчlnes faila rediьчЁana"
#: src/cmd.c:670
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Kuru paplaЁinтjuma failu j√s vчlaties rediьчt? "
#: src/cmd.c:824
msgid " Compare directories "
msgstr " Salюdzinтt direktorijas "
#: src/cmd.c:825
msgid " Select compare method: "
msgstr " Izvчlчties salюdzinтЁanas metodi: "
#: src/cmd.c:825
msgid "&Quick"
msgstr "&┬tri"
#: src/cmd.c:826
msgid "&Size only"
msgstr "&Tikai izmчrs"
#: src/cmd.c:826
msgid "&Thorough"
msgstr "&Pamatюgi"
#: src/cmd.c:839
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr " Abiem paneяiem jтb√t saraksta skata re■юmт, lai lietotu Ёo komandu "
#: src/cmd.c:855
msgid " The command history is empty "
msgstr " Komandu vчsture ir tukЁa "
#: src/cmd.c:859
msgid " Command history "
msgstr " Komandu vчsture "
#: src/cmd.c:895
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Ne xterm vai Linux konsole; \n"
" paneяi nevar tikt slчdzelчti. "
#: src/cmd.c:909
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " saite: %s "
#: src/cmd.c:910
msgid " Link "
msgstr " Saite "
#: src/cmd.c:915
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " saite: %s "
#: src/cmd.c:938
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " simbolsaite: %s "
#: src/cmd.c:974
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Simbolsaite '%s' norтda uz: "
#: src/cmd.c:979
msgid " Edit symlink "
msgstr " Rediьчt simbolsaiti "
#: src/cmd.c:984
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " rediьчt simbolsaiti, nevarчja izЄemt %s: %s "
#: src/cmd.c:988
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " rediьчt simbolsaiti: %s "
#: src/cmd.c:999
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' nav simbolsaite"
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " nevarчja chdir uz %s "
#: src/cmd.c:1126
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Ievadiet datora vтrdu (F1 detalizчtтk): "
#: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Saite uz attтlinтto maЁюnu "
#: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP uz datoru "
#: src/cmd.c:1144
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " SMB saite uz datoru "
#: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB saite uz datoru "
#: src/cmd.c:1160
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Atjaunot failus uz ext2 failsistчmas "
#: src/cmd.c:1161
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Ievadi iekтrtu (bez /dev/), no kuras\n"
" atjaunot failus: (F1 detalizчtтk)"
#: src/cmd.c:1210
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Uzstтdюjumi saglabтti iekЁ ~/"
#: src/cmd.c:1212
msgid " Setup "
msgstr " UzstтdюЁana "
#: src/command.c:183 src/screen.c:2195 src/tree.c:820
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar chdir uz \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:217 src/user.c:690
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Tu nevari palaist komandas uz ne-vietчjтm failsistчmтm"
#: src/command.c:226 src/execute.c:190
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " ╚aulт jau ir palaista komanda "
#: src/dir.c:49
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Nesakтrtots"
#: src/dir.c:50
msgid "&Name"
msgstr "&Vтrds"
#: src/dir.c:51
msgid "&Extension"
msgstr "&PaplaЁinтjums"
#: src/dir.c:52
msgid "&Modify time"
msgstr "&ModificчЁanas laiks"
#: src/dir.c:53
msgid "&Access time"
msgstr "&Pieejas laiks"
#: src/dir.c:54
msgid "&Change time"
msgstr "&IzmainюЁanas laiks"
#: src/dir.c:55
msgid "&Size"
msgstr "&Lielums"
#: src/dir.c:56
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#: src/dir.c:59
msgid "&Type"
msgstr "&Tips"
#: src/dir.c:60
msgid "&Links"
msgstr "&Saites"
#: src/dir.c:61
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:62
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:63
msgid "&Owner"
msgstr "╬&PaЁnieks"
#: src/dir.c:64
msgid "&Group"
msgstr "&Grupa"
#: src/dir.c:477 src/dir.c:578
#, fuzzy
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Nevar nomainюt direktoriju"
#: src/execute.c:133 src/utilunix.c:394
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Nospied jebkuru taustiЄu, lai turpinтtu..."
#: src/execute.c:244
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierю"
#: src/execute.c:352
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Nevaru dab√t vietчjo %s kopiju "
#: src/ext.c:104 src/user.c:561
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izveidot юslaicюgu komandas failu \n"
" %s "
#: src/ext.c:117 src/user.c:585
msgid " Parameter "
msgstr " Parametrs "
#: src/ext.c:468 src/ext.c:487
msgid " file error "
msgstr " faila kя√da "
#: src/ext.c:470 src/ext.c:489
msgid "Format of the "
msgstr "Formatчt "
#: src/ext.c:471
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"fails mc.ext ir mainюjies,\n"
"sтkot ar 3.0 versiju. Izskatтs, ka instalтcija\n"
"neizdevтs. L√dzu sagтdт jaunu kopiju no\n"
"Midnight Commander pakotnes."
#: src/ext.c:490
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" ir mainюjies, sтkot\n"
"sтkot ar versiju 3.0. Tu varчtu gribчt vai nu\n"
"kopчt to no "
#: src/ext.c:493
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext vai lietot to\n"
"failu kт piemчru tam, kт to uzrakstюt.\n"
#: src/ext.c:496
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext tiks lietots Ёim brюdim."
#: src/file.c:123 src/tree.c:590
msgid " Copy "
msgstr " Kopчt "
#: src/file.c:124 src/tree.c:631
msgid " Move "
msgstr " Pтrvietot "
#: src/file.c:125 src/tree.c:705
msgid " Delete "
msgstr " Dzчst "
#: src/file.c:218
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Nepareiza mчrэa maska "
#: src/file.c:318
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Nevarчja izveidot cietsaiti "
#: src/file.c:362
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevarчja nolasюt avota saiti \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:373
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Nevar izveidot stabilas simbolsaites starp ne-vietчjтm failsistчmтm: \n"
"\n"
" Opciju Stabilтs Simbolsaites tiks atslчgtas "
#: src/file.c:423
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izveidot mчrэa simbolsaiti \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:496
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar pтrrakstюt direktoriju \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar sтknчt avota failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518 src/file.c:1059
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats fails "
#: src/file.c:553
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izveidot speciтlo failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:563 src/file.c:790
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar chown mчrэa failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:571 src/file.c:801
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar chmod mчrэa failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:584
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar atvчrt avota failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:594
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Pтrdab√Ёana neizdevтs, t√lюt pтrrakstюЁu failu "
#: src/file.c:601
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar fstat avota failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:621
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izveidot mчrэa failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:635
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar fstat mчrэa failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:667
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar nolasюt avota failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:698
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar ierakstюt mчrэa failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:716
msgid "(stalled)"
msgstr "(staяяots)"
#: src/file.c:760
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar aizvчrt avota failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:770
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar aizvчrt mчrэa failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:781
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Tika saЄemts nepilns fails. Paturчt to?"
#: src/file.c:782
msgid "&Delete"
msgstr "&Dzчst"
#: src/file.c:782
msgid "&Keep"
msgstr "&Paturчt"
#: src/file.c:842
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar stat avota direktoriju \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:867
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Avota direktorijs \"%s\" nav direktorijs \n"
" %s "
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nevar kopчt ciklisko simbolsaiti \n"
" `%s' "
#: src/file.c:910 src/file.c:1929 src/tree.c:645
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Mчrэim \"%s\" ir jтb√t direktorijam \n"
" %s "
#: src/file.c:926
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izveidot mчrэa direktoriju \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:942
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" nevar chown mчrэa direktoriju \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1040
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar sтknчt failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1066
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nevar pтrrakstюt direktoriju `%s' "
#: src/file.c:1101
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar pтrvietot failu \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1125
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izdzчst failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1177
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats direktorijs "
#: src/file.c:1196
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nevar pтrrakstюt direktoriju \"%s\" %s "
#: src/file.c:1200
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nevar pтrrakstюt failu \"%s\" %s "
#: src/file.c:1226
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar pтrvietot direktoriju \"%s\" uz \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1296
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izdzчst failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1356 src/file.c:1425 src/file.c:1453
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izdzчst direktoriju \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1601
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopчt"
#: src/file.c:1601
msgid "1Move"
msgstr "1Pтrvietot"
#: src/file.c:1601
msgid "1Delete"
msgstr "1Izdzчst"
#: src/file.c:1616
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1618
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1620 vfs/fish.c:566
msgid "file"
msgstr "failu"
#: src/file.c:1620
msgid "files"
msgstr "failus"
#: src/file.c:1620
msgid "directory"
msgstr "direktoriju"
#: src/file.c:1620
msgid "directories"
msgstr "direktoriji"
#: src/file.c:1621
msgid "files/directories"
msgstr "failus/direktorijas"
#: src/file.c:1621
msgid " with source mask:"
msgstr " ar avota masku:"
#: src/file.c:1621
msgid " to:"
msgstr " uz:"
#: src/file.c:1765
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Nevar operчt uz \"..\"! "
#: src/file.c:1821
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Atvaino, bet nevarчju darbu nos√tюt fonт "
#: src/file.c:2079 src/view.c:459
msgid "&Retry"
msgstr "&Vчlreiz"
#: src/file.c:2080 src/file.c:2143 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517
msgid "&Abort"
msgstr "&Atsaukt"
#: src/file.c:2132
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Direktorija nav tukЁa. \n"
" Dzчst to rekursюvi? "
#: src/file.c:2134
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Fona process: Direktorija nav tukЁa \n"
" Dzчst to rekursюvi? "
#: src/file.c:2136
msgid " Delete: "
msgstr " Dzчst: "
#: src/file.c:2142 src/filegui.c:519
msgid "Non&e"
msgstr "n&Evienu"
#: src/filegui.c:323
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:346
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:349
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:352
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:375
msgid "File"
msgstr "Fails"
#: src/filegui.c:398
msgid "Count"
msgstr "Skaitюt"
#: src/filegui.c:419
msgid "Bytes"
msgstr "Baiti"
#: src/filegui.c:453
msgid "Source"
msgstr "Avots"
#: src/filegui.c:476
msgid "Target"
msgstr "Mчrэis"
#: src/filegui.c:498
msgid "Deleting"
msgstr "DzчЁana"
#: src/filegui.c:516
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Mчrэa fails \"%s\" jau eksistч!"
#: src/filegui.c:518
msgid "If &size differs"
msgstr "ja i&Zmчrs atЁэiras"
#: src/filegui.c:520
msgid "&Update"
msgstr "&Atjauninтt"
#: src/filegui.c:522
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Pтrrakstюt visus mчrяus?"
#: src/filegui.c:523
msgid "&Reget"
msgstr "&Pтrdab√t"
#: src/filegui.c:524
msgid "A&ppend"
msgstr "pie&Vienot"
#: src/filegui.c:527
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Pтrrakstюt mчrэi?"
#: src/filegui.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Mчrэa datums: %s, lielums %llu"
#: src/filegui.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Avota datums: %s, lielums %llu"
#: src/filegui.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Mчrэa datums: %s, lielums %u"
#: src/filegui.c:533
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Avota datums: %s, lielums %u"
#: src/filegui.c:609
msgid " File exists "
msgstr " Fails eksistч "
#: src/filegui.c:611
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Fona darbs: Fails eksistч "
#: src/filegui.c:733
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "saglabтt &Atrib√tus"
#: src/filegui.c:735
msgid "follow &Links"
msgstr "sekot &Saitчm"
#: src/filegui.c:737
msgid "to:"
msgstr "uz:"
#: src/filegui.c:738
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Lietoj"
#: src/filegui.c:759
msgid "&Background"
msgstr "&Fonт"
#: src/filegui.c:769
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabilas Simbolsaites"
#: src/filegui.c:771
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Ieiet apakЁdirektorijт, ja tтds eksistч"
#: src/filegui.c:949
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Nepareizs koda raksts `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:111
msgid "&Suspend"
msgstr "At&likt"
#: src/find.c:112
msgid "Con&tinue"
msgstr "Tu&rpinтt"
#: src/find.c:113
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:114
msgid "&Again"
msgstr "%Atkal"
#: src/find.c:115 src/subshell.c:324
msgid "&Quit"
msgstr "I&Ziet"
#: src/find.c:116 src/panelize.c:69
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pa&nelчt"
#: src/find.c:117
msgid "&View - F3"
msgstr "&Skatюt - F3"
#: src/find.c:118
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Rediьчt - F4"
#: src/find.c:195
msgid "Start at:"
msgstr "Sтknчt iekЁ:"
#: src/find.c:195
msgid "Filename:"
msgstr "Faila nosaukums:"
#: src/find.c:195
msgid "Content: "
msgstr "SAturs"
#: src/find.c:196 src/main.c:798 src/main.c:822
msgid "&Tree"
msgstr "&Koks"
#: src/find.c:244 src/find.c:857
msgid "Find File"
msgstr "Atrast Failu"
#: src/find.c:505
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grepoju iekЁ %s"
#: src/find.c:605
msgid "Finished"
msgstr "Babeigts"
#: src/find.c:629 src/view.c:1644
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Meklчju %s"
#: src/find.c:786 src/find.c:883
msgid "Searching"
msgstr "Meklчju"
#: src/help.c:285
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Palюdzюbas faila formтta kя√da\n"
#: src/help.c:324
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " IekЁчja kя√da: Dubultsтknчjums saites apvid√ "
#: src/help.c:561 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Nevarчja atrast mezglpunktu %s palюdzюbas failт "
#: src/help.c:823
msgid "Index"
msgstr "Indekss"
#: src/help.c:825
msgid "Prev"
msgstr "Iepr"
#: src/hotlist.c:116
msgid "&Move"
msgstr "&Pтrvietot"
#: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68
msgid "&Remove"
msgstr "&IzЄemt"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943
msgid "&Append"
msgstr "pie&Likt"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941
msgid "&Insert"
msgstr "ie&Vietot"
#: src/hotlist.c:120
msgid "New &Entry"
msgstr "Jauns ie&Raksts"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Group"
msgstr "Jauna &Grupa"
#: src/hotlist.c:123
msgid "&Up"
msgstr "&AugЁup"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Add current"
msgstr "&Pievienot paЁreizчjo"
#: src/hotlist.c:126
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "&Pretчji"
#: src/hotlist.c:127
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "At&brюvot VFS t√lюt"
#: src/hotlist.c:129
msgid "Change &To"
msgstr "Iet &Uz"
#: src/hotlist.c:179
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "ApakЁgrupa - nospied ENTER, lai redzчtu sarakstu"
#: src/hotlist.c:612
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktюvie VFS direktoriji"
#: src/hotlist.c:615
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
#: src/hotlist.c:643
msgid " Directory path "
msgstr " Direktorija ceяЁ "
#: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695
msgid " Directory label "
msgstr " Direktorija nosaukums "
#: src/hotlist.c:671
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Pтrvietoju %s"
#: src/hotlist.c:913
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Jauna karstт saraksta ieraksts"
#: src/hotlist.c:913
msgid "Directory label"
msgstr "Direktorija nosaukums"
#: src/hotlist.c:914
msgid "Directory path"
msgstr "Direktorija ceяЁ"
#: src/hotlist.c:998
msgid " New hotlist group "
msgstr " Jauna karstт saraksta grupa "
#: src/hotlist.c:998
msgid "Name of new group"
msgstr "Jaunтs grupas nosaukums"
#: src/hotlist.c:1013
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Nosaukums priekЁ \"%s\":"
#: src/hotlist.c:1020
msgid " Add to hotlist "
msgstr "Pievienot karstajam sarakstam"
#: src/hotlist.c:1058
msgid " Remove: "
msgstr " IzЄemt: "
#: src/hotlist.c:1062
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupa nav tukЁa.\n"
" IzЄemt to?"
#: src/hotlist.c:1404
msgid " Top level group "
msgstr " AugЁlюmeЄa grupa "
#: src/hotlist.c:1427
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nevarчja ierakstюt ~/"
#: src/hotlist.c:1428
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fails, tavi vecie karstт saraksta ieraksti netika izdzчsti"
#: src/hotlist.c:1430
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Karstт Saraksta Ielтde "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
#: src/info.c:91
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fails: %s"
#: src/info.c:103
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Brюvie mezgli: %d (%d%%) no %d"
#: src/info.c:109
msgid "No node information"
msgstr "Nav mezglu informтcijas"
#: src/info.c:117
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Brюvт vieta: %s (%d%%) no %s"
#: src/info.c:121
msgid "No space information"
msgstr "Nav vietas informтcijas"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tips: %s "
#: src/info.c:125
msgid "non-local vfs"
msgstr "ne-vietчjт vfs"
#: src/info.c:131
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Iekтrta: %s"
#: src/info.c:135
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Failsistчma: %s"
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Apmeklчts: %s"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificчts: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Izveidots: %s"
#: src/info.c:163
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Lielums: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgstr " (%ld bloks)"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid " (%ld blocks)"
msgstr " (%ld bloki)"
#: src/info.c:172
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "╬paЁnieks: %s/%s"
#: src/info.c:177
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Saites: %d"
#: src/info.c:181
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Re■юms: %s (%04o)"
#: src/info.c:186
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:196
msgid "File: None"
msgstr "Fails: Nekas"
#: src/layout.c:151
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikтli"
#: src/layout.c:152
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontтli"
#: src/layout.c:162
#, fuzzy
msgid "&Xterm window title"
msgstr "&Xterm padomjosla"
#: src/layout.c:163
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "pa&domjosla redzama"
#: src/layout.c:164
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&TaustiЄjosla redzama"
#: src/layout.c:165
msgid "command &Prompt"
msgstr "komandu ie&vade"
#: src/layout.c:166
msgid "show &Mini status"
msgstr "rтdюt &Mini statusu"
#: src/layout.c:167
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "izvчlnes &Josla redzama"
#: src/layout.c:168
msgid "&Equal split"
msgstr "&Vienтds sadalюjums"
#: src/layout.c:169
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "a&tяaujas"
#: src/layout.c:170
msgid "&File types"
msgstr "&Failu tipi"
#: src/layout.c:358
msgid " Panel split "
msgstr "Paneяu sadalюjums"
#: src/layout.c:359
msgid " Highlight... "
msgstr " Izgaismot... "
#: src/layout.c:360 src/option.c:125
msgid " Other options "
msgstr " Citas opcijas"
#: src/layout.c:361
msgid "output lines"
msgstr "izvades lюnijas"
#: src/layout.c:423
msgid "Layout"
msgstr "Izkтrtojums"
#: src/learn.c:73
msgid "Learn keys"
msgstr "Mтcюbu taustiЄi"
#: src/learn.c:79
msgid " Teach me a key "
msgstr " Iemтci man taustiЄu "
#: src/learn.c:80
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"L√dzu nospied %s\n"
"un tad gaidi lюdz Ёis ziЄojums paz√d.\n"
"\n"
"Tad nospied to vчlreiz, lai redzчtu, vai parтdтs OK\n"
"blakus Ёai pogai.\n"
"\n"
"Ja tu vчlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiЄu\n"
"un uzgaidil."
#: src/learn.c:114
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " ╨is taustiЄЁ nav pieejams "
#: src/learn.c:115
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " J√s esat ievadюjuЁi \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:164
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:172
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Izskatтs, ka visi tavi taustiЄi\n"
"jau strтdт labi. Tas ir lieliski."
#: src/learn.c:174
msgid "&Discard"
msgstr "&Atsaukt"
#: src/learn.c:179
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Lieliski! Jums ir pilnюga terminтяa datubтze!\n"
"Visi j√su taustiЄi strтdт labi."
#: src/learn.c:287
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Nospied visus Ёeit minчtos taustiЄus. Kad tas ir izdarюts, pтrbaudi"
#: src/learn.c:291
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"kuri taustiЄi nav atzюmчti kт OK. Nospiediet atstarpes taustiЄu pie "
"tr√kstoЁajiem"
#: src/learn.c:295
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
"taustiЄu, vai klikЁэini ar peli, lai to definчtu. Kosties apkтrt ar Tab."
#: src/main.c:427
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
"Komandieris nevar aiziet uz to direktoriju, par kuru \n"
"zemшaula paziЄo, ka tajт atrodaties. Iespчjams, ka esat \n"
"izdzчsis savu darba direktoriju vai arю esat iedevis sev \n"
"papildus pieejas atяaujas ar \"su\" komandu? "
#: src/main.c:471 src/screen.c:1955
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Pusnakts Komandieris "
#: src/main.c:472
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vai patiesi vчlaties iziet no Pusnakts Komandiera? "
#: src/main.c:795 src/main.c:819
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Saraksta re■юms..."
#: src/main.c:796 src/main.c:820
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&┬trais skatюjums C-x q"
#: src/main.c:797 src/main.c:821
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:800 src/main.c:824
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Kтrtotт secюbт..."
#: src/main.c:802 src/main.c:826
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtrs..."
#: src/main.c:806 src/main.c:830
msgid "&Network link..."
msgstr "&Tюkla saite..."
#: src/main.c:808 src/main.c:832
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P saite..."
#: src/main.c:809 src/main.c:833
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "SM&B saite..."
#: src/main.c:811 src/main.c:835
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B saite..."
#: src/main.c:815 src/main.c:839
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Pтrskanчt C-r"
#: src/main.c:843
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Lietotтja izvчlne F2"
#: src/main.c:844
msgid "&View F3"
msgstr "Ska&tюt F3"
#: src/main.c:845
msgid "Vie&w file... "
msgstr "S&katюt failu... "
#: src/main.c:846
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrчts skatюjums M-!"
#: src/main.c:847
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Rediьчt F4"
#: src/main.c:848
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopчt F5"
#: src/main.c:849
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:850
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Sait&e C-x l"
#: src/main.c:851
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Si&mbolSaite C-x s"
#: src/main.c:852
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "rediьчt si&mbolsait C-x C-s"
#: src/main.c:853
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:854
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&PaplaЁinтts chown"
#: src/main.c:855
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Pт&rsaukt/Pтrvietot F6"
#: src/main.c:856
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Izvdir F7"
#: src/main.c:857
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Dzчst F8"
#: src/main.c:858
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "&┬trs cd M-c"
#: src/main.c:860
msgid "select &Group M-+"
msgstr "izvчlчties &Grupu M-+"
#: src/main.c:861
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "at&Celt izvчlчto grupu M-\\"
#: src/main.c:862
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "pretчji izvчlч&Tajam M-*"
#: src/main.c:864
msgid "e&Xit F10"
msgstr "i&Ziet F10"
#: src/main.c:872
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Direktoriju koks"
#: src/main.c:873
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Meklчt failu M-?"
#: src/main.c:874
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "mai&Nюt paneяus C-u"
#: src/main.c:875
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "ieslчgt/izslчgt &Paneяus C-o"
#: src/main.c:876
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Salюdzinтt direktorijus C-x d"
#: src/main.c:877
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "e&Xternal panelize C-x !"
#: src/main.c:878
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "parтdюt direktoriju l&ielumus"
#: src/main.c:880
msgid "command &History"
msgstr "komandu &Vчsture"
#: src/main.c:881
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts C-\\"
#: src/main.c:883
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktюvo VFS saraksts C-x a"
#: src/main.c:886
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Fona darbi C-x j"
#: src/main.c:890
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Atjaunot izdzчstos failus (ext2fs tikai)"
#: src/main.c:893
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Saraksta formтta rediьчЁana"
#: src/main.c:898
msgid "Edit &extension file"
msgstr "&PaplaЁinтjumu faila rediьчЁana"
#: src/main.c:899
msgid "Edit &menu file"
msgstr "&Izvчlnes faila rediьчЁana"
#: src/main.c:901
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "IzvчlЄu re&Daktora rediьчЁana"
#: src/main.c:902
#, fuzzy
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "&Izvчlnes faila rediьчЁana"
#: src/main.c:908
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfigurтcija..."
#: src/main.c:909
msgid "&Layout..."
msgstr "&Izkтrtojums..."
#: src/main.c:910
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "a&PstiprinтЁana..."
#: src/main.c:911
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Displeja biti..."
#: src/main.c:914
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuтlт FS..."
#: src/main.c:917
msgid "&Save setup"
msgstr "&Saglabтt uzstтdюjumus"
#: src/main.c:928
msgid " &Above "
msgstr " &Virs "
#: src/main.c:928
msgid " &Left "
msgstr " &Kreisais "
#: src/main.c:932
msgid " &File "
msgstr " &Fails "
#: src/main.c:935
msgid " &Command "
msgstr " &Komanda "
#: src/main.c:938
msgid " &Options "
msgstr " &Opcijas "
#: src/main.c:941
msgid " &Below "
msgstr " &Zem "
#: src/main.c:941
msgid " &Right "
msgstr " &Labais "
#: src/main.c:984
msgid " Information "
msgstr " Informтcija "
#: src/main.c:986
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" ┬trтs pтrlтdes opcijas lietoЁana var neietekmчt konkrчtт \n"
" direktorija saturu. Tтdт gadюjumт tev paЁrocюgi \n"
" jтpтrlтdч direktorijs. Detalizчtтku aprakstu meklч \n"
"man lapтs. \n"
" "
#: src/main.c:1209 src/screen.c:2207
msgid "Menu"
msgstr "Izvчlne"
#: src/main.c:1343
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM mainюgais nav ieslчgts!\n"
#: src/main.c:1645 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n"
#: src/main.c:1856
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[karodziЄi] [Ёis_dir] [cita_paneяa_dir]\n"
#: src/main.c:1860
msgid "+number"
msgstr ""
#: src/main.c:1861
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/main.c:1863
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"L√dzu s√tiet jebkтdus kя√du paziЄojumus (ieskaitot `mc -V' izvadi)\n"
"uz mc-bugs@gnome.org\n"
#: src/main.c:1878
#, fuzzy
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:1955
msgid "Displays this help message"
msgstr "Pтrтda Ёo palюdzюbas paziЄojumu"
#: src/main.c:1957
msgid "Displays the current version"
msgstr "Parтda paЁreizчjo versiju"
#: src/main.c:1961
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Aktivizч xterm iespчjas"
#: src/main.c:1963
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Atslчdz peles atbalstu teksta re■юmт"
#: src/main.c:1966
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Mчьina lietot termcap terminfo vietт"
#: src/main.c:1969
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Pтrslчdz mюkstos taustiЄus uz HP terminтяiem"
#: src/main.c:1971
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Lai palaistu uz lчniem terminтяiem"
#: src/main.c:1973
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr ""
#: src/main.c:1977
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltт re■юmт"
#: src/main.c:1979
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Pieprasюjums darboties krтsu re■юmт"
#: src/main.c:1981
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Nosaka krтsas konfigurтciju"
#: src/main.c:1983
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Parтda palюdzюbas ekrтnu par to, kт nomainюt krтsu shчmu"
#: src/main.c:1988
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Iegrтmatot ftp dialogu noteiktт failт"
#: src/main.c:1991
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:1997
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "direktoriju"
#: src/main.c:1999
#, fuzzy
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Pie iezieЁanas parтda darba direktoriju"
#: src/main.c:2004
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Ieslчdz zemшaulas atbalstu (noklusчtais)"
#: src/main.c:2006
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Atslчdz zemшaulas atbalstu"
#: src/main.c:2011
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Palai■ failam failu skatюtтju"
#: src/main.c:2014
msgid "Edits one file"
msgstr "Rediьч vienu failu"
#: src/main.c:2228
msgid " Notice "
msgstr " PaziЄojums "
#: src/main.c:2229
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Pusnakts Komandiera konfigurтcijas fails \n"
" tagad tiek glabтtas ~/.mc direktorijт,\n"
" faili tagad ir pтrvietoti\n"
#: src/option.c:56
msgid "safe de&Lete"
msgstr "droЁa i&ZdzчЁana"
#: src/option.c:57
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd seko sai&Tчm"
#: src/option.c:58
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "L&ynx-iska pтrvietoЁanтs"
#: src/option.c:59
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "r&OtчjoЁa domu zюme"
#: src/option.c:60
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "pa&Beigts: parтdюt visu"
#: src/option.c:61
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Lietot iekЁчjo skatюjumu"
#: src/option.c:62
msgid "use internal ed&It"
msgstr "lietot iekЁчjo re&Daktoru"
#: src/option.c:63
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto iz&Vчlnes"
#: src/option.c:64
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Automтtiski saglabтt uzstтdюjumus"
#: src/option.c:65
msgid "shell &Patterns"
msgstr "шaulas &Raksti"
#: src/option.c:66
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Sarчэinтt &Kopsummas"
#: src/option.c:67
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Vтrdiskas oprerтcijтs"
#: src/option.c:69
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "т&Tra direktoriju pтrlтde"
#: src/option.c:70
msgid "mi&X all files"
msgstr "&Miksчt visus failus"
#: src/option.c:71
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&KrюtoЁas izvчlnes"
#: src/option.c:72
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "iezюmчtт&Js iet lejup"
#: src/option.c:73
msgid "show &Hidden files"
msgstr "parтdюt a&Pslчptos failus"
#: src/option.c:74
msgid "show &Backup files"
msgstr "parтdюt &Dublчjumkopiju failus"
#: src/option.c:85
msgid "&Never"
msgstr "&Nekad"
#: src/option.c:86
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "uz muяэюgiem &Terminтяiem"
#: src/option.c:87
msgid "Alwa&ys"
msgstr "vien&Mчr"
#: src/option.c:123
msgid " Panel options "
msgstr " Paneяa opcijas "
#: src/option.c:124
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pauze pчc palaiЁanas "
#: src/option.c:170
msgid "Configure options"
msgstr "Konfigurчt opcijas"
#: src/panelize.c:67
msgid "&Add new"
msgstr "&Pievienot jaunu"
#: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420
msgid "External panelize"
msgstr "┬rчjт panelчЁana"
#: src/panelize.c:169
msgid "Command"
msgstr "Komanda"
#: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334
msgid "Other command"
msgstr "Cita omanda"
#: src/panelize.c:226
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Pievienot тrчjai panelчЁanai "
#: src/panelize.c:227
msgid " Enter command label: "
msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
#: src/panelize.c:267
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr ""
" Nevar palaist тrчjo panelчЁanu kamчr ielogojoes ne-vietчjт direktorijт "
#: src/panelize.c:316
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Atrast atraidюjumus pчc ielтpoЁanas"
#: src/panelize.c:317
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Atrast *.orig pчc ielтpoЁanas"
#: src/panelize.c:318
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
#: src/panelize.c:369
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nevar palais komandu."
#: src/panelize.c:420
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Kanтla aizvчrЁana neizdevтs"
#: src/popt.c:547
msgid "missing argument"
msgstr ""
#: src/popt.c:549
#, fuzzy
msgid "unknown option"
msgstr "<Nezinтma grupa>"
#: src/popt.c:555
msgid "invalid numeric value"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Parтdюt Ёo palюdzюbas ziЄojumu"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Parтdюt юsu lietoЁanas pamтcюbu"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage:"
msgstr "Lietotтjvтrds:"
#: src/screen.c:201
msgid "UP--DIR"
msgstr "AUG╨--DIR"
#: src/screen.c:222
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
#: src/screen.c:226
msgid "SUB-DIR"
msgstr "ZEM-DIR"
#: src/screen.c:408 src/screen.c:409
msgid "Size"
msgstr "Lielums"
#: src/screen.c:411
msgid "MTime"
msgstr "MLaiks"
#: src/screen.c:412
msgid "ATime"
msgstr "ALaiks"
#: src/screen.c:413
msgid "CTime"
msgstr "CLaiks"
#: src/screen.c:414
msgid "Permission"
msgstr "Atяauja"
#: src/screen.c:415
msgid "Perm"
msgstr "Atя"
#: src/screen.c:416
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:417
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:418
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:419
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:420
msgid "Owner"
msgstr "╬paЁnieks"
#: src/screen.c:421
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: src/screen.c:659
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s baiti %d failт"
#: src/screen.c:659
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s baiti %d failos"
#: src/screen.c:685
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<lasюtsaiti neveiksme>"
#: src/screen.c:1291
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Nezinтma zime displeja formтtт: "
#: src/screen.c:1417
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Lietotтja piedтvтtais formтts izskatтs nepareizs, atgrie■amies pie noklusчtт."
#: src/screen.c:1956
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vai tu patieЁтm vчlies palaist? "
#: src/screen.c:2208
msgid "View"
msgstr "Skatюt"
#: src/screen.c:2209 src/view.c:2280
msgid "Edit"
msgstr "Rediьчt"
#: src/screen.c:2211 src/tree.c:980
msgid "RenMov"
msgstr "PтrsPтrv"
#: src/screen.c:2212 src/tree.c:984
msgid "Mkdir"
msgstr "Izvdir"
#: src/selcodepage.c:54
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Izvчlies ievades kodu tabulu "
#: src/selcodepage.c:58
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Nav tulkojuma >"
#: src/selcodepage.c:106
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Lai lietotu Ёo iespчju, izvчlies kodu tabulu\n"
"iekЁ Uzstтdюjumi / Displeja Biti izvчlnes!\n"
"Neaizmirst saglabтt uzstтdюjumus."
#: src/slint.c:191
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Ekrтna izmчrs %dx%d nav atbalstюts.\n"
"Pтrbaudi TERM vides mainюgo.\n"
#: src/subshell.c:321
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#: src/subshell.c:422
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Nevarчja atvчrt nosaukto kanтlu %s\n"
#: src/subshell.c:650
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " ╚aula joprojтm aktюva. Vienalga iziet? "
#: src/subshell.c:793
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Brюdinтjums: Nevarчja pтrmainюt uz %s.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Ar ieb√vчto Redaktoru\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Lietoju sistчmт uzinstalчto S-Land bibliotчku"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Lietoju iekяauto S-Lang bibliotчku"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "ar termcap datubтzi"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "ar terminfo datubтzi"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Lietoju ncurses bibliotчku"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Ar zemшaulas atbalstu pчc izvчles"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Ar zemшaulas atbalstu kт noklusчto"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Ar atbalstu fona operтcijтm\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Ar atbalstu X11 operтcijтm\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "ar internacionalizтcijas atbalstu\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Ar vairтku kodu tabulu atbalstu\n"
#: src/textconf.c:121
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Virtuтlт Failsistчma:"
#: src/tree.c:145
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nevarчja atvчrt failu %s, lai ierakstюtu:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:588
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopчt direktoriju \"%s\" uz:"
#: src/tree.c:629
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Pтrvietot direktoriju \"%s\" uz:"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar sтknчt galamчrэi \n"
" %s "
#: src/tree.c:702
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Izdzчst %s? "
#: src/tree.c:732
msgid "Static"
msgstr "Statisks"
#: src/tree.c:732
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamisks"
#: src/tree.c:974
msgid "Rescan"
msgstr "Pтrskenчt"
#: src/tree.c:976
msgid "Forget"
msgstr "Aizmirst"
#: src/tree.c:989
msgid "Rmdir"
msgstr "Izdzdir"
#: src/treestore.c:344
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nevar ierakstюt failт %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:133
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formatчjuma kя√da PaplaЁinтjumu Failт "
#: src/user.c:134
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var makro nav noklusчtт "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var makro nav mainюgт "
#: src/user.c:444
msgid " Debug "
msgstr " Atkя√doЁana "
#: src/user.c:459
msgid " ERROR: "
msgstr " K╧█DA: "
#: src/user.c:463
msgid " True: "
msgstr " Patiess: "
#: src/user.c:465
msgid " False: "
msgstr " Nepatiess: "
#: src/user.c:665
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Brюdinтjums -- ignorчju failu "
#: src/user.c:666
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Faila %s юpaЁnieks nav root vai j√s, vai arю tai ir visiem-rakstюt atяauja.\n"
"Tт lietoЁana var kompromitчt j√su droЁюbu"
#: src/user.c:788
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Neviens atbilstoЁs ieraksts netika atrasts iekЁ %s "
#: src/user.c:794
msgid " User menu "
msgstr " Lietotтja izvчlne "
#: src/util.c:701 src/util.c:727
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:702 src/util.c:725
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "direktoriju"
#: src/utilunix.c:348
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" Nevar izveidot mчrэa direktoriju \"%s\" \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Nevar izveidot mчrэa direktoriju \"%s\" \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:386
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:390
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:418
msgid " Pipe failed "
msgstr " Kanтls neizdevтs "
#: src/utilunix.c:422
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup neizdevтs "
#: src/view.c:520
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Nevar pavairot bчrna programmu "
#: src/view.c:531
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#: src/view.c:537
msgid " Cannot open file "
msgstr " Nevarчja atvчrt failu "
#: src/view.c:638
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar atvчrt \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar palaist \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:656
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nevar skatюt: nav regulтrs fails "
#: src/view.c:795
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fails: %s"
#: src/view.c:810
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Nobюde 0x%08lx"
#: src/view.c:812
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: src/view.c:816
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s baiti"
#: src/view.c:821
msgid " [grow]"
msgstr " [augt]"
#: src/view.c:1878
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Nepareiza meklчjamт hex izteiksme "
#: src/view.c:1932
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Nepareiza regulтrт izteiksme "
#: src/view.c:2055
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" PaЁreizчjai lюnijas nummurs ir %d.\n"
" Ievadi jaunu lюnijas numuru:"
#: src/view.c:2078
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" PaЁreizчjт adrese ir 0x%lx.\n"
" Ievadi jaunu adresi:"
#: src/view.c:2080
msgid " Goto Address "
msgstr " Iet uz adresi "
#: src/view.c:2112
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Ievadi regexp:"
#: src/view.c:2265
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2265
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2267
msgid "Goto"
msgstr "Ietuz"
#: src/view.c:2267
msgid "Line"
msgstr "Lюnija"
#: src/view.c:2269
msgid "RxSrch"
msgstr "RxMekl"
#: src/view.c:2274
msgid "EdHex"
msgstr "ReHex"
#: src/view.c:2274
msgid "EdText"
msgstr "ReTektu"
#: src/view.c:2282
msgid "UnWrap"
msgstr "NeIekяaut"
#: src/view.c:2282
msgid "Wrap"
msgstr "Iekяaut"
#: src/view.c:2285
msgid "HxSrch"
msgstr "HxMekl"
#: src/view.c:2288
msgid "Raw"
msgstr "Jчls"
#: src/view.c:2288
msgid "Parse"
msgstr "Analizчt"
#: src/view.c:2293
msgid "Unform"
msgstr "Atform"
#: src/view.c:2293
msgid "Format"
msgstr "Formatчt"
#: src/widget.c:912
msgid " History "
msgstr " Vчsture "
#: src/win.c:159
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 1"
#: src/win.c:160
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 2"
#: src/win.c:161
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 3"
#: src/win.c:162
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 4"
#: src/win.c:163
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 5"
#: src/win.c:164
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 6"
#: src/win.c:165
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 7"
#: src/win.c:166
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 8"
#: src/win.c:167
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 9"
#: src/win.c:168
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 10"
#: src/win.c:169
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 11"
#: src/win.c:170
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 12"
#: src/win.c:171
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 13"
#: src/win.c:172
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 14"
#: src/win.c:173
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 15"
#: src/win.c:174
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 16"
#: src/win.c:175
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 17"
#: src/win.c:176
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 18"
#: src/win.c:177
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 19"
#: src/win.c:178
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 20"
#: src/win.c:179
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace taustiЄЁ"
#: src/win.c:180
msgid "End key"
msgstr "End taustiЄЁ"
#: src/win.c:181
msgid "Up arrow key"
msgstr "TaustiЄЁ ar b√ltiЄu uz augЁu"
#: src/win.c:182
msgid "Down arrow key"
msgstr "TaustiЄЁ ar b√ltiЄu uz leju"
#: src/win.c:183
msgid "Left arrow key"
msgstr "TaustiЄЁ ar b√ltiЄu pa kreisi"
#: src/win.c:184
msgid "Right arrow key"
msgstr "TaustiЄЁ ar b√ltiЄu pa labi"
#: src/win.c:185
msgid "Home key"
msgstr "Home taustiЄЁ"
#: src/win.c:186
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down taustiЄЁ"
#: src/win.c:187
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up taustiЄЁ"
#: src/win.c:188
msgid "Insert key"
msgstr "Insert taustiЄЁ"
#: src/win.c:189
msgid "Delete key"
msgstr "Delete taustiЄЁ"
#: src/win.c:190
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "PabeigЁana/M-tab"
#: src/win.c:191
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ uz klaviat√ras"
#: src/win.c:192
msgid "- on keypad"
msgstr "- uz klaviat√ras"
#: src/win.c:193
msgid "* on keypad"
msgstr "* uz klaviat√ras"
#: src/win.c:195
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "B√ltiЄa pa kreisi uz klaviat√ras"
#: src/win.c:196
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "B√ltiЄa pa labi uz klaviat√ras"
#: src/win.c:197
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "B√ltiЄa uz augЁu uz klaviat√ras"
#: src/win.c:198
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "B√ltiЄa uz leju uz klaviat√ras"
#: src/win.c:199
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home uz klaviat√ras"
#: src/win.c:200
msgid "End on keypad"
msgstr "End uz klaviat√ras"
#: src/win.c:201
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down uz klaviat√ras"
#: src/win.c:202
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up uz klaviat√ras"
#: src/win.c:203
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert uz klaviat√ras"
#: src/win.c:204
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete uz klaviat√ras"
#: src/win.c:205
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter uz klaviat√ras"
#: src/win.c:206
msgid "Slash on keypad"
msgstr "/ (Slash) uz klaviat√ras"
#: src/win.c:207
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock uz klaviat√ras"
#: src/wtools.c:256
msgid "Background process:"
msgstr "Fona process:"
#: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevarчja atvчrt cpio arhюvu\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:231
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Negaidюtas cpio arhюva beigas\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Samaitтjusies cpio galvene iekЁ\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:472
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nekonsekventas cietsaites\n"
"%s\n"
"iekЁ cpio archюva\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:498
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlai■u!"
#: vfs/cpio.c:567
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Negaidюtas faila beigas\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:338
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Direktorija keЁs priekЁ %s izbeidzтs"
#: vfs/direntry.c:770
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Sтkam lineтro pтrraidi..."
#: vfs/direntry.c:907
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baiti pтrs√tюti)"
#: vfs/direntry.c:908
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu baiti pтrs√tюti"
#: vfs/direntry.c:954
msgid "Getting file"
msgstr "Dab√jam failu"
#: vfs/extfs.c:307
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevar atvчrt %s arhюvu\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:347 vfs/extfs.c:369 vfs/extfs.c:418
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Nepatstтvюgs extfs arhюvs"
#: vfs/fish.c:157
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
#: vfs/fish.c:232
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Gaidтm sтkotnчjo lюniju..."
#: vfs/fish.c:244
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Piedodiet, mчs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizчtus savienojumus."
#: vfs/fish.c:249
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Parole pieprasюta "
#: vfs/fish.c:257
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: S√tam paroli..."
#: vfs/fish.c:263
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: S√tam sтkotnчjo lюniju..."
#: vfs/fish.c:274
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: RokspieЁanas versija..."
#: vfs/fish.c:288
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Uzstтdam paЁreizчjo direktoriju..."
#: vfs/fish.c:290
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Savienojies, mтjas %s."
#: vfs/fish.c:372
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Lasтm direktoriju %s..."
#: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: izdarюts."
#: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: neveiksme"
#: vfs/fish.c:507
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: glabтjam %s: sutтm komandu..."
#: vfs/fish.c:549
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokтlт lasюЁana kя√daina, s√tam nulles"
#: vfs/fish.c:565
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: glabтjam %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:566
msgid "zeros"
msgstr "nulles"
#: vfs/fish.c:619
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Pтtraucam pтrraidюЁanu..."
#: vfs/fish.c:628
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Kя√da paziЄota pчc pтtraukЁanas."
#: vfs/fish.c:630
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Pтtraukт pтrraidюЁana varчtu b√t veiksmюga"
#: vfs/ftpfs.c:377
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: AtvienoЁanтs no %s"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Parole tiek pieprasюta "
#: vfs/ftpfs.c:468
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: s√tam pieteikumvтrdu"
#: vfs/ftpfs.c:472
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: s√tam lietotтja paroli"
#: vfs/ftpfs.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr " FTP: Parole tiek pieprasюta "
#: vfs/ftpfs.c:480
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Skaitюt"
#: vfs/ftpfs.c:484
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: s√tam lietotтja paroli"
#: vfs/ftpfs.c:494
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: pieteikЁanтs veiksmюga"
#: vfs/ftpfs.c:508
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: lietotтja nepareiza %s pieteikЁanтs "
#: vfs/ftpfs.c:632
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
#: vfs/ftpfs.c:650
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Nepareiza resursdatora adrese."
#: vfs/ftpfs.c:672
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
#: vfs/ftpfs.c:682
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: savienojumu pтtrauca lietotтjs"
#: vfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevтs: %s"
#: vfs/ftpfs.c:725
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Gaidam atbildi... %d (Control-C lai atsauktu)"
#: vfs/ftpfs.c:905
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nevar uzstтdюt pasюvo re■юmu"
#: vfs/ftpfs.c:985
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: patraucu pтrraidi."
#: vfs/ftpfs.c:987
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: pтtraukЁanas kя√da: %s"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: pтtraukЁana neizdevтs"
#: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD neizdevтs."
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
#: vfs/ftpfs.c:1167
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "eju pa simbolsaiti"
#: vfs/ftpfs.c:1189
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1192
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strict rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1193
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir vispirms)"
#: vfs/ftpfs.c:1290
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: neizdevтs; nav kur atkrist"
#: vfs/ftpfs.c:1355
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: glabтjam failu %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1746
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc failam nav pareizs re■юms.\n"
"NoЄem paroli vai izlabo re■юmu."
#: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:128
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Serveris neatbalsta Ёo versiju "
#: vfs/mcfs.c:145
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Attтlinтtais serveris nestrтdт ar sistчmas portu, \n"
" uz kuru j√ms b√tu jтpiesakтs, taшu informтcija \n"
" var neb√t droЁa attтlinтtajт galт. Turpinтt? \n"
#: vfs/mcfs.c:158
msgid " MCFS Password required "
msgstr " pieprasюta MCFS Parole "
#: vfs/mcfs.c:172
msgid " Invalid password "
msgstr " Nepareiza parole "
#: vfs/mcfs.c:232
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nevar atrast resursdatoru: %s "
#: vfs/mcfs.c:251
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s "
#: vfs/mcfs.c:257
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Nevar savienoties ar serveri: %s "
#: vfs/mcfs.c:327
msgid " Too many open connections "
msgstr " Par daudz atvчrtu konekciju "
#: vfs/sfs.c:346
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Brюdinтjums: Nepareiza rindiЄa iekЁ %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:358
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Brюdinтjums: Nepareizs karodziЄЁ %c iekЁ %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:584
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" neizdevтs pтrslчgties uz %s\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1131
msgid " Authentication failed "
msgstr " AutentificчЁana neizdevтs"
#: vfs/smbfs.c:1644
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s izvdir'oju %s "
#: vfs/smbfs.c:1668
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s izdzdir'oju %s "
#: vfs/smbfs.c:1763
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s attтlinтtтs faila atvчrЁana %s "
#: vfs/smbfs.c:1838
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s dzчЁu attтlinтto failu %s "
#: vfs/smbfs.c:1871
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s failu pтrsaukЁana\n"
#: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevar atvчrt tar arhюvu\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:421 vfs/tar.c:451 vfs/tar.c:492 vfs/tar.c:501
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Neatbilstюgs tar arhюvs"
#: vfs/tar.c:437
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Negaidюtas arhюva faila beigas (EOF)"
#: vfs/tar.c:581
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"neizskatтs pчc tar arhюva."
#: vfs/undelfs.c:83
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: kя√da "
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " not enough memory "
msgstr " par maz atmiЄas "
#: vfs/undelfs.c:192
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " pieЁэirot bloka buferi "
#: vfs/undelfs.c:196
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:200
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " sтknчjot inode skenтЁanu %d "
#: vfs/undelfs.c:209
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: lтdчju izdzчsto failu informтciju %d inodes"
#: vfs/undelfs.c:227
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " kamчr sauca ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:239
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " nav vairтk atmiЄas kamчr pieЁэir ietчrpus "
#: vfs/undelfs.c:260
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " veicot inode skenчЁanu %d "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib kя√da "
#: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Nevar atvчrt failu %s "
#: vfs/undelfs.c:326
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
#: vfs/undelfs.c:329
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nevarчju ielтdчt inode bitkarti no: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:332
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
#: vfs/undelfs.c:335
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nevarчja ielтdчt bloka bitkarti no: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:358
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info nav fs! "
#: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Tev papriekЁu vajag chdir, lai atkompresчtu failus "
#: vfs/undelfs.c:536
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " kamчr atkтrto blokus"
#: vfs/utilvfs.c:848
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Nevar izanalizчt:"
#: vfs/utilvfs.c:852
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Turpmтkтs analюzes kя√das tiks ignorчtas."
#: vfs/utilvfs.c:862
msgid "Internal error:"
msgstr "IekЁчjт kя√da:"
#: vfs/vfs.c:894
msgid "Changes to file lost"
msgstr "IzmaiЄas failт pazuduЁas"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr "Lietotтja izvчlne pieejama tikai mcedit, kurЁ palaists no mc"
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " Resursdatora nosaukums "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr " Kя√da kтmчr skatoties IP adresi "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "atsvaidzinтt pтrpilnюbas nopl√di!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr " Saraksta formтta rediьчЁana"
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr " Jaunais re■юms ir \"%s\" "
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "&Iekтrta... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "Lietot, lai atkя√dotu fona kodu"
#, fuzzy
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "uzstтd. liet. ID pie izpildes"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " Nekтda darbюba nav veikta "
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr " Nevarчja uzstтdюt kodola marЁrutizтciju (%s)"