6445 строки
137 KiB
Plaintext
6445 строки
137 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Miroslav Baranko <destin@dec.upjs.sk>, 1999.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1999-09-22 15:19-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: Miroslav Baranko <barmir00@dec.upjs.sk>\n"
|
|
"Language-Team: slovak <barmir00@dec.upjs.sk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: edit/edit_key_translator.c:121
|
|
msgid " Emacs key: "
|
|
msgstr "Emacs-ovс klсvesa: "
|
|
|
|
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
|
|
msgid " Execute Macro "
|
|
msgstr "Spusti╗ Makro "
|
|
|
|
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
|
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:743
|
|
msgid " Press macro hotkey: "
|
|
msgstr "Stlaшte makro hotkey: "
|
|
|
|
#: edit/edit_key_translator.c:144
|
|
msgid " Insert Literal "
|
|
msgstr " Vlo╛i╗ znak "
|
|
|
|
#: edit/edit_key_translator.c:144
|
|
msgid " Press any key: "
|
|
msgstr "Stlaшte nejak· klсvesu:"
|
|
|
|
#: gnome/gaction.c:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to execute\n"
|
|
"\"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check it to see if it points to a valid command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemo╛em vykona╗\n"
|
|
"\"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prosэm skontrolujte шi odkazuje na sprсvny prэkaz."
|
|
|
|
#: gnome/gaction.c:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
|
|
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Na opravu tohto , vyvolajte MIME-vlastnosti editora v ovlсdacom panely "
|
|
"GNOME , a upravte predvolen· %s-akciu pre \"%s\"."
|
|
|
|
#: gnome/gaction.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
|
|
"%s-action."
|
|
msgstr ""
|
|
"\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Na opravu tejto chyby, vyvolajte tieto vlastnosti s·boru a zmente na predvolen· "
|
|
"%s-akciu."
|
|
|
|
#: gnome/gaction.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to %s\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"with the command:\n"
|
|
"\"%s\"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemo╛nщ %s\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"s prэkazom:\n"
|
|
"\"%s\"%s"
|
|
|
|
#: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150
|
|
msgid "open"
|
|
msgstr "otvori╗"
|
|
|
|
#: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198
|
|
msgid "edit"
|
|
msgstr "upravi╗"
|
|
|
|
#: gnome/gaction.c:331
|
|
msgid "view"
|
|
msgstr "nahliadnu╗"
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:49
|
|
msgid " There is no other panel to compare contents to "
|
|
msgstr " Nieje tu ╛iaden яal╣э panel pre porovnanie obsahu "
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:100
|
|
msgid "The Midnight Commander Team"
|
|
msgstr "Midnight Commander Team"
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:102
|
|
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
|
|
msgstr "Sprсvy o chybсch posielajte: http://bugs.gnome.org, alebo gnome-bug"
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:114
|
|
msgid "GNU Midnight Commander"
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander"
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:117
|
|
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
|
|
msgstr "GNOME edэcia s·borovщho mana╛щra Midnight Commander."
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:290
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Usporiada╗ pod╡a"
|
|
|
|
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
|
|
#: gnome/gcmd.c:295
|
|
msgid "Ignore case sensitivity."
|
|
msgstr "Ignorova╗ citlivos╗."
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:298
|
|
msgid "Sort files by "
|
|
msgstr "Usporiada╗ s·bory pod╡a"
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:303 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Mena"
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:310
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Typu s·boru"
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:316 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
|
|
#: src/screen.c:415
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Ve╡kosti"
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:322
|
|
msgid "Time Last Accessed"
|
|
msgstr "╚asu poslednщho prэstupu"
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:328
|
|
msgid "Time Last Modified"
|
|
msgstr "╚asu poslednej modifikсcie"
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:334
|
|
msgid "Time Last Changed"
|
|
msgstr "╚asu poslednej zmeny"
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:348
|
|
msgid "Reverse the order."
|
|
msgstr "Obrсti╗ poradie."
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:395
|
|
msgid "Enter name."
|
|
msgstr "Zadajte meno."
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:401
|
|
msgid "Enter label for command:"
|
|
msgstr "Zadajte nсvestie pre prэkaz:"
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:506
|
|
msgid "Find all core files"
|
|
msgstr "Nсjs╗ v╣etky po╣kodenщ s·bory"
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:509 src/panelize.c:350
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "Nсjs╗ s·bory po oprave"
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:554
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Spusti╗ prэkaz"
|
|
|
|
#. Frame 1
|
|
#: gnome/gcmd.c:559
|
|
msgid "Preset Commands"
|
|
msgstr "Prэkazy"
|
|
|
|
#. add add/remove buttons in center
|
|
#: gnome/gcmd.c:576 gnome/gcustom-layout.c:183
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Prida╗"
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:580 gnome/gcustom-layout.c:184
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrсni╗"
|
|
|
|
#. Frame 2
|
|
#: gnome/gcmd.c:588
|
|
msgid "Run this Command"
|
|
msgstr "Spusti╗ tento prэkaz"
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:595
|
|
msgid "Command: "
|
|
msgstr "Prэkaz: "
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:674
|
|
msgid "Set Filter"
|
|
msgstr "Nastavi╗ filter"
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:679 gnome/gcmd.c:720 gnome/gcmd.c:725 gnome/gcmd.c:729
|
|
#: gnome/gscreen.c:2416
|
|
msgid "Show all files"
|
|
msgstr "Ukсza╗ v╣etky s·bory"
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:686
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:702
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"*.png will show just png images"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte filter pre s·bory v panelovom poh╡ade.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Naprэklad:\n"
|
|
"*.png ukс╛e iba obrсzky typu png"
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:704
|
|
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
|
|
msgstr "Zadajte sprсvne v¤raz pre filtrovanie s·borov v panelovom poh╡ade."
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:764
|
|
msgid " Open with..."
|
|
msgstr "Otvori╗ s..."
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:765
|
|
msgid "Enter extra arguments:"
|
|
msgstr "Zadajte ╣peciсlne argumenty"
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:835
|
|
msgid "Desktop entry properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti vstupu Pracovnej plochy"
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:861
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Zvoli╗ s·bor"
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:869
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"*.png will select all png images"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte filter pre oznaшenie s·borov v panelovom poh╡ade s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Naprэklad:\n"
|
|
"*.png oznaшэ v╣etky obrсzky typu png"
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:871
|
|
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
|
|
msgstr "Zadaj sprсvne v¤raz pre oznaшovanie s·borov v panelovom poh╡ade s."
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:917 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
|
|
msgid " Malformed regular expression "
|
|
msgstr " Chybne vytvoren¤ regulсrny v¤raz "
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:962
|
|
msgid "Creating a desktop link"
|
|
msgstr "Vytvсram odkaz na Pracovnej ploche"
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:963
|
|
msgid "Enter the URL:"
|
|
msgstr "Zadajte URL:"
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:34
|
|
msgid "Access Time"
|
|
msgstr "Prэstupov¤ ╚as"
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:35
|
|
msgid "Creation Time"
|
|
msgstr "╚as vytvorenia"
|
|
|
|
#. Group
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
|
|
#: src/screen.c:427
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:37
|
|
msgid "Group ID"
|
|
msgstr "ID Skupiny"
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:38
|
|
msgid "Inode Number"
|
|
msgstr "╚эslo Inody"
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Mєd"
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:40
|
|
msgid "Modification Time"
|
|
msgstr "╚as modifikсcie"
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:42
|
|
msgid "Number of Hard Links"
|
|
msgstr "╚эslo Hard odkazu"
|
|
|
|
#. Owner
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930
|
|
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Vlastnэk"
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Prсva"
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:46
|
|
msgid "Size (short)"
|
|
msgstr "Ve╡kos╗ (Dх╛ka)"
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:47
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:48
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "ID Pou╛эvate╡a "
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:142
|
|
msgid "Possible Columns"
|
|
msgstr "Mo╛nщ stхpce"
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:162
|
|
msgid "Displayed Columns"
|
|
msgstr "Zobrazenщ stхpce"
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:304
|
|
msgid "Custom View"
|
|
msgstr "╚iastoшn¤ poh╡ad"
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:521 gnome/gmount.c:389
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varovanie"
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
|
|
msgstr "NemЇ╛em otvori╗ %s: nebudete ma╗ desktopovщ ikony"
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:1176
|
|
msgid "While running the mount/umount command"
|
|
msgstr "Keя be╛э prэkaz mount/umount"
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:1245
|
|
msgid "While running the eject command"
|
|
msgstr "Keя be╛э prэkaz v¤ber"
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:1429 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2588
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to locate the file:\n"
|
|
"background-properties-capplet\n"
|
|
"in your path.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We are unable to set the background."
|
|
msgstr""
|
|
"NemЇ╛em zisti╗ kde je s·bor:\n"
|
|
"vlastnostэ pozadia capplet\n"
|
|
"vo va╣ej ceste.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nie sme schopnэ nastavi╗ pozadie."
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2611 gnome/glayout.c:362
|
|
msgid "_Terminal"
|
|
msgstr "_Terminсl"
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2611 gnome/glayout.c:363
|
|
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
|
|
msgstr "Spusti╗ nov¤ terminсl v aktuсlnom adresсri"
|
|
|
|
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2613 gnome/glayout.c:365
|
|
msgid "_Directory..."
|
|
msgstr "_Adresсr..."
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2613 gnome/glayout.c:366
|
|
msgid "Creates a new directory"
|
|
msgstr "Vytvori╗ nov¤ adresсr"
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2614
|
|
msgid "URL L_ink..."
|
|
msgstr "URL Odkaz.."
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2614
|
|
msgid "Creates a new URL link"
|
|
msgstr "Vytvori╗ nov¤ URL odkaz"
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2615
|
|
msgid "_Launcher..."
|
|
msgstr "_Launcher..."
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2615
|
|
msgid "Creates a new launcher"
|
|
msgstr "Vytvori╗ nov¤ spus╗aш"
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2621
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "Pod╡a Me_na"
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2622
|
|
msgid "By File _Type"
|
|
msgstr "Pod╡a _Typu S·boru"
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2623
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "Pod╡a Ve╡kos_ti"
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2624
|
|
msgid "By Time Last _Accessed"
|
|
msgstr "Pod╡a ╚asu Prэstupu"
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2625
|
|
msgid "By Time Last _Modified"
|
|
msgstr "Pod╡a ╚asu poslednej Modifikсcie"
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2626
|
|
msgid "By Time Last _Changed"
|
|
msgstr "Pod╡a ╚asu poslednej zmeny"
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2634 gnome/glayout.c:462
|
|
msgid "_Arrange Icons"
|
|
msgstr "_Zarovnс╗ Ikony"
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2635
|
|
msgid "Create _New Window"
|
|
msgstr "Vytvori╗ _Novщ okno"
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2637 gnome/glayout.c:464
|
|
msgid "Rescan _Desktop Directory"
|
|
msgstr "_Obnovi╗ pracovn· plochu"
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2638 gnome/glayout.c:465
|
|
msgid "Rescan De_vices"
|
|
msgstr "Obno_vi╗ Zariadenia"
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2639 gnome/glayout.c:466
|
|
msgid "Recreate Default _Icons"
|
|
msgstr "Obnovi╗ predvolenщ _Ikony"
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2641
|
|
msgid "Configure _Background Image"
|
|
msgstr "Nastavi╗ o_Brсzok pozadia"
|
|
|
|
#. Icon position
|
|
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
|
|
msgid "Icon position"
|
|
msgstr "Umiestnenie ikony"
|
|
|
|
#. Snap and placement
|
|
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
|
|
msgid "Automatic icon placement"
|
|
msgstr "Automatickщ umiestnenie ikon"
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
|
|
msgid "Snap icons to grid"
|
|
msgstr "Da╗ ikony do mrie╛ky"
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
|
|
msgid "Use shaped icons"
|
|
msgstr "Pou╛i╗ ikony maj·ce tvar"
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
|
|
msgid "Use shaped text"
|
|
msgstr "Pou╛i╗ text maj·ci tvar"
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Pracovnс Plocha"
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:60
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr "K: "
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:61
|
|
msgid "Copying from: "
|
|
msgstr "Kopэrujem z: "
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:62
|
|
msgid "Deleting file: "
|
|
msgstr "Ma╛em s·bor: "
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:371
|
|
msgid "Files Exist"
|
|
msgstr "S·bor Existuje"
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
|
|
"folder. Please select the action to be performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektorщ zo s·borov, ktorщ ste sa pok·╣ali skopэrova╗ u╛ existuj· v cie╡ovej"
|
|
"zlo╛ke. Prosэm zvo╡te funkciu vykonania pre vykonanie."
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:399
|
|
msgid "Prompt me before overwriting any file."
|
|
msgstr "Vyzvi ma, pred prepэsanэm akщhoko╡vek s·boru."
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:406
|
|
msgid "Don't overwrite any files."
|
|
msgstr "Neprepisuj ╛iadne s·bory"
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:422
|
|
msgid "Overwrite:"
|
|
msgstr "Prepэsa╗:"
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:429
|
|
msgid "Older files."
|
|
msgstr "Starщ s·bory."
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:435
|
|
msgid "Files only if size differs."
|
|
msgstr "Iba s·bory s rozdielnou dх╛kou."
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:441
|
|
msgid "All files."
|
|
msgstr "V╣etky s·bory."
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:481
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "S·bor Existuje"
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The target file already exists: %s"
|
|
msgstr "Cie╡ov¤ s·bor u╛ existuje: %s"
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:494
|
|
msgid "Replace it?"
|
|
msgstr "Nahradi╗ ho?"
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250
|
|
#: src/file.c:802 src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1014
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopэrova╗"
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Presun·╗"
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:583
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Cie╡"
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:597
|
|
msgid "Find Destination Folder"
|
|
msgstr "Nсjs╗ cie╡ov· zlo╛ku"
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:611
|
|
msgid "Copy as a background process"
|
|
msgstr "Kopэrova╗ ako proces v pozadэ"
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:629
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Roz╣эrenщ mo╛nosti"
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:633
|
|
msgid "Preserve symlinks"
|
|
msgstr "Uchova╗ symbolickщ odkazy"
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:643
|
|
msgid "Follow links."
|
|
msgstr "Nasledova╗ odkazy"
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:649
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
|
|
"copying the link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolenie tohto skopэruje s·bor tak, ╛e symbolickщ odkazy sa odkс╛u "
|
|
"na prсve kopэrovan¤ odkaz."
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:654
|
|
msgid "Preserve file attributes."
|
|
msgstr "Uchova╗ atrib·ty s·boru."
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:660
|
|
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
|
|
msgstr "Ak je to mo╛nщ uchova╗ prсva a UID/GID "
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:666
|
|
msgid "Recursively copy subdirectories."
|
|
msgstr "Rekurzэvne skopэrova╗ podadresсre."
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:673
|
|
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
|
|
msgstr "Ak nastavte toto, adresсre sa bud· kopэrova╗ rekurzэvne"
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Directory not empty. Delete it recursively?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Adresсr nie je prсzdny. Zmaza╗ ho rekurzэvne?"
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247
|
|
msgid " Delete: "
|
|
msgstr " Zmaza╗: "
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:794
|
|
msgid "Do the same for the rest"
|
|
msgstr "Urob to rovnako pre zvy╣ok"
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:877
|
|
msgid "Move Progress"
|
|
msgstr "Priebeh Pres·vania"
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:880
|
|
msgid "Copy Progress"
|
|
msgstr "Priebeh Kopэrovania"
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:883
|
|
msgid "Delete Progress"
|
|
msgstr "Priebeh Mazania"
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:939
|
|
msgid "File "
|
|
msgstr "S·bor"
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:943
|
|
msgid "is "
|
|
msgstr "je "
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:946
|
|
msgid "done."
|
|
msgstr "uroben¤."
|
|
|
|
#. Translators should take care as "Password" or its translations
|
|
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
|
|
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Heslo:"
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:1007
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Heslo"
|
|
|
|
#. Create the dialog
|
|
#: gnome/gdialogs.c:1039
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
msgstr "Symbolick¤ odkaz"
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr "Existuj·ce meno s·boru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "Meno symbolickщho odkazu:"
|
|
|
|
#: gnome/gdnd.c:52
|
|
msgid "_Move here"
|
|
msgstr "_Presunu╗ sem"
|
|
|
|
#: gnome/gdnd.c:53
|
|
msgid "_Copy here"
|
|
msgstr "_Kopэrova╗ sem"
|
|
|
|
#: gnome/gdnd.c:54
|
|
msgid "_Link here"
|
|
msgstr "_Odkсza╗ sem"
|
|
|
|
#: gnome/gdnd.c:56
|
|
msgid "Cancel drag"
|
|
msgstr "Zru╣i╗ ╗ahanie"
|
|
|
|
#. FIXME: this error message sucks
|
|
#: gnome/gdnd.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not stat %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohol som urшi╗ %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnome/gicon.c:218
|
|
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
|
|
msgstr "Implicitnщ nastavenie ikon nie je nсjdenщ, prosэm skontrolujte si va╣u in╣talсciu"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:41
|
|
msgid "_Icon View"
|
|
msgstr "_Ikony"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
|
|
msgid "Switch view to an icon display"
|
|
msgstr "Prepn·╗ poh╡ad pre zobrazenie ikon"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:44
|
|
msgid "_Brief View"
|
|
msgstr "_Struшn¤"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
|
|
msgid "Switch view to show just file name and type"
|
|
msgstr "Prepn·╗ poh╡ad, aby ukсzal prсve meno a typ s·boru"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:47
|
|
msgid "_Detailed View"
|
|
msgstr "_Detailn¤"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
|
|
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
|
|
msgstr "Prepn·╗ poh╡ad, aby ukсzal detailn· ╣tatistiku o s·bore"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:50
|
|
msgid "_Custom View"
|
|
msgstr "_Vlastn¤"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
|
|
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
|
|
msgstr "Prepn·╗ poh╡ad, aby ukсzal ╣tatistiky definovanщ pou╛эvate╡om"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:57
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:60
|
|
msgid "Brief"
|
|
msgstr "Struшnщ"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:63
|
|
msgid "Detailed"
|
|
msgstr "Detailnщ"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:66
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Vlastnщ"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:302
|
|
msgid "Enter command to run"
|
|
msgstr "Zadaj prэkaz pre spustenie"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
|
|
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprсva, ak sa rozhodnete skonшi╗ s·borov¤ mana╛щr, tie╛\n"
|
|
"budete musie╗ ukonшi╗ jednotku pracovnej plochy GNOME.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ste si ist¤, ╛e chcete skonшi╗?"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:327
|
|
msgid ""
|
|
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
|
|
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
|
|
msgstr ""
|
|
"S·borov¤ mana╛щr a jednotka pracovnej plochy sa teraz ukonшuj·\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak chcete znovu spusti╗ jednotku pracovnej plochy alebo s·borov¤ mana╛щr\n"
|
|
"mЇ╛ete ho spusti╗ z panelu alebo ho mЇ╛ete spusti╗ UNIXovsk¤m prэkazom `gmc'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stlaшte ┴no, ak chcete ukonшi╗ aplikсciu, alebo Zru╣i╗ pre pokraшovanie pou╛эvania."
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:367
|
|
msgid "_File..."
|
|
msgstr "_S·bor"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:368
|
|
msgid "Creates a new file in this directory"
|
|
msgstr "Vytvori╗ nov¤ s·bor v tomto adresсry"
|
|
|
|
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
|
|
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2085
|
|
msgid "_Copy..."
|
|
msgstr "_Kopэrova╗..."
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:389
|
|
msgid "Copy files"
|
|
msgstr "Kopэrova╗ s·bory"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2086
|
|
msgid "_Delete..."
|
|
msgstr "_Zmaza╗..."
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:390
|
|
msgid "Delete files"
|
|
msgstr "Zmaza╗ s·bory"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2087
|
|
msgid "_Move..."
|
|
msgstr "_Presun·╗"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:391
|
|
msgid "Rename or move files"
|
|
msgstr "Premenova╗ alebo presunu╗ s·bory"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:393
|
|
msgid "Show directory sizes"
|
|
msgstr "Ukсza╗ ve╡kos╗ adresсra"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:393
|
|
msgid "Shows the disk space used by each directory"
|
|
msgstr "Ukсza╗ ve╡kos╗ disku zaberan· v╣etk¤mi adresсrmi"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:395
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Zavrie╗ okno"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:395
|
|
msgid "Closes this window"
|
|
msgstr "Zavrie╗ toto okno"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:402
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Oznaшi╗ _V╣etko"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:402
|
|
msgid "Select all files in the current Panel"
|
|
msgstr "Oznaшi╗ v╣etky s·bory v aktuсlnom Panely"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:404
|
|
msgid "_Select Files..."
|
|
msgstr "_Oznaшi╗ S·bory..."
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:404
|
|
msgid "Select a group of files"
|
|
msgstr "Oznaшi╗ skupinu s·borov"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:405
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
|
msgstr "_Obrсti╗ oznaшenie"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:405
|
|
msgid "Reverses the list of tagged files"
|
|
msgstr "Obrсti╗ zoznam oznaшen¤ch s·borov"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "H╡ada╗"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:408
|
|
msgid "Search for a file in the current Panel"
|
|
msgstr "H╡ada╗ s·bor v aktuсlnom Panely"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1415
|
|
msgid "_Rescan Directory"
|
|
msgstr "Preskenova╗ Adresсr"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:411
|
|
msgid "Rescan the directory contents"
|
|
msgstr "Preskenova╗ obsah adresсra"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:421
|
|
msgid "_Sort By..."
|
|
msgstr "_Usporiada╗ pod╡a..."
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:421
|
|
msgid "Confirmation settings"
|
|
msgstr "Nastavenie potvrdenia"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:422
|
|
msgid "_Filter View..."
|
|
msgstr "_Filtrovan¤ poh╡ad..."
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:422
|
|
msgid "Global option settings"
|
|
msgstr "Globсlne nastavenia"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:429
|
|
msgid "_Find File..."
|
|
msgstr "_Nсjs╗ S·bor..."
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:429
|
|
msgid "Locate files on disk"
|
|
msgstr "Nсjs╗ s·bory na disku"
|
|
|
|
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
|
|
#: gnome/glayout.c:432
|
|
msgid "_Edit mime types..."
|
|
msgstr "_Upravi╗ MIME typy..."
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:432
|
|
msgid "Edits the MIME type bindings"
|
|
msgstr "Upravi╗ MIME typ vфzby"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:434
|
|
msgid "_Run Command..."
|
|
msgstr "_Spusti╗ prэkaz..."
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:434
|
|
msgid "Runs a command"
|
|
msgstr "Spusti╗ prэkaz"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:436
|
|
msgid "_Run Command in panel..."
|
|
msgstr "Spusti╗ prэkaz v panely..."
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:436
|
|
msgid "Run a command and put the results in a panel"
|
|
msgstr "Spusti╗ prэkaz a v¤sledok da╗ na panel"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:446
|
|
msgid "_Background jobs..."
|
|
msgstr "_Pracova╗ na pozadэ..."
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:446
|
|
msgid "List of background operations"
|
|
msgstr "V¤pis operсciэ v pozadэ"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:449
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Koniec"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:449
|
|
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
|
|
msgstr "Ukonшi s·borov¤ mana╛щr a pracovn· plochu"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
|
|
msgid "_Settings"
|
|
msgstr "_Nastavenia"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
|
|
msgid "_Layout"
|
|
msgstr "_Schщma v¤stupu"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486
|
|
msgid "_Commands"
|
|
msgstr "_Prэkazy"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:476
|
|
msgid "_Desktop"
|
|
msgstr "_Pracovnс plocha"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomoc"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:627
|
|
msgid "File/New/Directory..."
|
|
msgstr "S·bor/Nov¤/Adresсr..."
|
|
|
|
#: gnome/gmain.c:554
|
|
msgid ""
|
|
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
|
|
"File Manager will not stop you from doing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spustili ste GNOME s·borov¤ manager ako root.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ako root, mЇ╛e╗e po╣kodi╗ vс╣ system ak nebudete opatrn¤ ,a GNOME "
|
|
"S·borov¤ Manager vсs pred t¤m nezastavэ."
|
|
|
|
#: gnome/gmount.c:225
|
|
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
|
|
msgstr "Nemohol som otvori╗ /etc/fstab s·bor"
|
|
|
|
#: gnome/gmount.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
|
|
msgstr "Nemohol som vytvori╗ sym. odkaz %s na %s nebudete ma╗ ikony pre zariadenia"
|
|
|
|
#: gnome/gmount.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CD-ROM %d"
|
|
msgstr "CDROM %d"
|
|
|
|
#: gnome/gmount.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Floppy %d"
|
|
msgstr "Disketa %d"
|
|
|
|
#: gnome/gmount.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk %d"
|
|
msgstr "Disk %d"
|
|
|
|
#: gnome/gmount.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NFS dir %s"
|
|
msgstr "NFS dir %s"
|
|
|
|
#: gnome/gmount.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %d"
|
|
msgstr "Zariadenie %d"
|
|
|
|
#. we set the file part
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
|
|
msgid "Full Name: "
|
|
msgstr "Plnщ Meno: "
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Meno S·boru"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
|
|
msgid "File Type: "
|
|
msgstr "Typ S·boru: "
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
|
|
msgid "File Type: Symbolic Link"
|
|
msgstr "Typ S·boru: symbolick¤ odkaz"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
|
|
msgid "Target Name: INVALID LINK"
|
|
msgstr "Meno Zdroja: NEPLATN▌ ODKAZ"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
|
|
msgid "Target Name: "
|
|
msgstr "Meno Zdroja: "
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
|
|
msgid "File Type: Directory"
|
|
msgstr "Typ S·boru: Adresсr"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
|
|
msgid "File Type: Character Device"
|
|
msgstr "Typ S·boru: Charak. zariadenie"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
|
|
msgid "File Type: Block Device"
|
|
msgstr "Typ S·boru: Blok. zariadenie"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
|
|
msgid "File Type: Socket"
|
|
msgstr "Typ S·boru: Socket"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
|
|
msgid "File Type: FIFO"
|
|
msgstr "Typ S·boru: FIFO"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
|
|
msgid "File Size: "
|
|
msgstr "Dх╛ka S·boru: "
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
|
|
msgid " bytes"
|
|
msgstr " bytov"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
|
|
msgid " KBytes ("
|
|
msgstr " KBytov ("
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
|
|
msgid " bytes)"
|
|
msgstr " bytov)"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
|
|
msgid " MBytes ("
|
|
msgstr " MBytov ("
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
|
|
msgid "File Size: N/A"
|
|
msgstr "Dх╛ka S·boru: N/A"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
|
|
msgid "File Created on: "
|
|
msgstr "S·bor bol vytvoren¤: "
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
|
|
msgid "Last Modified on: "
|
|
msgstr "Naposledy bol menen¤: "
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
|
|
msgid "Last Accessed on: "
|
|
msgstr "Naposledy bol sprэstupnen¤"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
|
|
msgid "Caption:"
|
|
msgstr "Zсhlavie:"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
|
|
msgid "Drop Action"
|
|
msgstr "Funkcia ╗ahania"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388
|
|
msgid "Use default Drop Action options"
|
|
msgstr "Pou╛i╗ ╣tandardnщ nastavenia pre funkciu лahania"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
|
|
#: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ukсza╗"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
|
|
msgid "Use default View options"
|
|
msgstr "Pou╛i╗ ╣tandardn· hodnotu pre funkciu poh╡adu"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
|
|
msgid "Select an Icon"
|
|
msgstr "Zvo╡ Ikonu"
|
|
|
|
#. we do open first
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otvori╗"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
|
|
msgid "Use default Open action"
|
|
msgstr "Pou╛i╗ ╣tandardn· hodnotu pre funkciu otvorenia"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
|
|
msgid "Use default Drop action"
|
|
msgstr "Pou╛i╗ ╣tandardn· hodnotu pre funkciu лahania"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
|
|
msgid "Use default View action"
|
|
msgstr "Pou╛i╗ ╣tandardn· hodnotu pre funkciu poh╡adu"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
|
|
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/view.c:2079
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upravi╗"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
|
|
msgid "Use default Edit action"
|
|
msgstr "Pou╛i╗ ╣tandardn· hodnotu pre funkcie upravovania"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#. We must be a file or a link to a file.
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
|
|
msgid "File Actions"
|
|
msgstr "S·borovщ funkcie"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
|
|
msgid "Open action"
|
|
msgstr "Funkcia otvorenia"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
|
|
msgid "Needs terminal to run"
|
|
msgstr "Potrebujem terminсl pre spustenie"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
|
|
msgid "File Permissions"
|
|
msgstr "Oprсvnenia pre s·bor"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
|
|
msgid "Current mode: "
|
|
msgstr "Aktuсlny mєd: "
|
|
|
|
#. Headings
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "╚эta╗"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Zapэsa╗"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
|
|
msgid "Exec"
|
|
msgstr "Spusti╗"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "йpeciсlne"
|
|
|
|
#. Permissions
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Pou╛эvate╡"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Inщ"
|
|
|
|
#. Special
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
|
|
msgid "Set UID"
|
|
msgstr "Nastavi╗ UID"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
|
|
msgid "Set GID"
|
|
msgstr "Nastavi╗ GID"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Sticky"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<Unknown> (%d)"
|
|
msgstr "<Neznсmy> (%d)"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919
|
|
msgid "File ownership"
|
|
msgstr "Vlastnэctvo s·boru"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "йtatistiky"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Nastavenia"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Prсva"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094
|
|
msgid " Properties"
|
|
msgstr " Vlastnosti"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1146
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1157
|
|
msgid "You entered an invalid username"
|
|
msgstr "Zadali ste zlщ pou╛эvate╡skщ meno"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1202
|
|
msgid "You must rename your file to something"
|
|
msgstr "Musэte premenova╗ s·bor na nieшo"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1208
|
|
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
|
|
msgstr "NemЇ╛ete premenova╗ s·bor na nieшo шo obsahuje '/' tak¤to znak"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
|
|
msgstr "Zvo╡te aplikсciu pre otvorenie \""
|
|
|
|
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
|
|
msgid "Select a file to run with"
|
|
msgstr "Zvo╡te s·bor pre spustenie s"
|
|
|
|
#. the file tree
|
|
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplikсcie"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
|
|
msgid "Program to run"
|
|
msgstr "Program pre spustenie"
|
|
|
|
#: gnome/gpopup2.c:188
|
|
msgid "Mount device"
|
|
msgstr "Pripoji╗ zariadenie"
|
|
|
|
#: gnome/gpopup2.c:189
|
|
msgid "Unmount device"
|
|
msgstr "Odpoji╗ zariadenie"
|
|
|
|
#: gnome/gpopup2.c:190
|
|
msgid "Eject device"
|
|
msgstr "Vysun·╗ zariadenie"
|
|
|
|
#: gnome/gpopup2.c:193
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Otvori╗ s..."
|
|
|
|
#: gnome/gpopup2.c:195
|
|
msgid "View Unfiltered"
|
|
msgstr "Ukсza╗ bez filtra"
|
|
|
|
#: gnome/gpopup2.c:198
|
|
msgid "Copy..."
|
|
msgstr "Kopэrova╗..."
|
|
|
|
#: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2402
|
|
#: src/screen.c:2432
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Zmaza╗"
|
|
|
|
#: gnome/gpopup2.c:200
|
|
msgid "Move..."
|
|
msgstr "Presun·╗..."
|
|
|
|
#: gnome/gpopup2.c:201
|
|
msgid "Hard Link..."
|
|
msgstr "Hard odkaz..."
|
|
|
|
#: gnome/gpopup2.c:202
|
|
msgid "Symlink..."
|
|
msgstr "Symbolick¤ odkaz..."
|
|
|
|
#: gnome/gpopup2.c:203
|
|
msgid "Edit Symlink..."
|
|
msgstr "Upravi╗ Symb. odkaz..."
|
|
|
|
#: gnome/gpopup2.c:205
|
|
msgid "Properties..."
|
|
msgstr "Nastavenia..."
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:92
|
|
msgid "Show backup files"
|
|
msgstr "Ukсza╗ zсlohovanщ s·bory"
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:96
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Ukсza╗ skrytщ s·bory"
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:100
|
|
msgid "Mix files and directories"
|
|
msgstr "Mie╣a╗ s·bory a adresсre"
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:104
|
|
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
|
|
msgstr "Pou╛i╗ shell vzory miesto be╛n¤ch v¤razov"
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:113
|
|
msgid "Confirm when deleting file"
|
|
msgstr "Potvrdi╗, pri mazanэ s·boru"
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:117
|
|
msgid "Confirm when overwriting files"
|
|
msgstr "Potvrdi╗, pri prepisovanэ s·boru"
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:121
|
|
msgid "Confirm when executing files"
|
|
msgstr "Potvrdi╗, pri sp·╣╗anэ s·boru"
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:125
|
|
msgid "Show progress while operations are being performed"
|
|
msgstr "Ukсza╗ v¤voj zatia╡ шo operсcie s· vykonсvanщ"
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:134
|
|
msgid "VFS Timeout:"
|
|
msgstr "VSF vypr╣anie шasu:"
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "Sekund"
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:138
|
|
msgid "Anonymous FTP password:"
|
|
msgstr "Anonymnщ FTP heslo:"
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:142
|
|
msgid "Always use FTP proxy"
|
|
msgstr "V╛dy pou╛i╗ FTP proxy"
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:151
|
|
msgid "Fast directory reload"
|
|
msgstr "R¤chle znovu naшэtanie adresсra"
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:155
|
|
msgid "Compute totals before copying files"
|
|
msgstr "Vypoшэta╗ s·шet pred kopэrovanэm s·borov"
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:159
|
|
msgid "FTP directory cache timeout :"
|
|
msgstr "Vypr╣anie шasu pre cache FTP :"
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:163
|
|
msgid "Allow customization of icons in icon view"
|
|
msgstr "Dovoli╗ ·pravu ikon v ikonovom poh╡ade"
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:172
|
|
msgid "File display"
|
|
msgstr "Zobrazi╗ s·bor"
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:176
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Potvrdenie"
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:180
|
|
msgid "VFS"
|
|
msgstr "VFS"
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:184
|
|
msgid "Caching"
|
|
msgstr "Caching"
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:474
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Predvo╡by"
|
|
|
|
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Meno s·boru"
|
|
|
|
#: gnome/gprop.c:67
|
|
msgid "Full name: "
|
|
msgstr "Plnщ meno: "
|
|
|
|
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Prэkaz"
|
|
|
|
#: gnome/gprop.c:119
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Prэkaz:"
|
|
|
|
#: gnome/gprop.c:129
|
|
msgid "Use terminal"
|
|
msgstr "Pou╛i╗ terminсl"
|
|
|
|
#: gnome/gprop.c:248
|
|
msgid "File mode (permissions)"
|
|
msgstr "Mєd s·boru (prсva)"
|
|
|
|
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
|
|
msgid "<Unknown>"
|
|
msgstr "<Neznсmy>"
|
|
|
|
#: gnome/gprop.c:494
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "V╣eobecne"
|
|
|
|
#: gnome/gprop.c:505
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Meno"
|
|
|
|
#: gnome/gprop.c:535
|
|
msgid "Select icon"
|
|
msgstr "Oznaшi╗ ikonu"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1415
|
|
msgid "Reloads the current directory"
|
|
msgstr "Znovu nahra╗ aktuсlny adresсr"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1417
|
|
msgid "New _Directory..."
|
|
msgstr "Nov¤ _Adresсr..."
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1417
|
|
msgid "Creates a new directory here"
|
|
msgstr "Vytvori╗ tu nov¤ adresсr"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1419
|
|
msgid "New _File..."
|
|
msgstr "V╣etky s·bory"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1419
|
|
msgid "Creates a new file here"
|
|
msgstr "Vytvori╗ tu nov¤ s·bor"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search: %s"
|
|
msgstr "H╡ada╗: %s"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes in %d file"
|
|
msgstr "%s bytov v %d s·bore"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes in %d files"
|
|
msgstr "%s bytov v %d s·boroch"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1656 src/screen.c:688
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<шэtanie odkazu zlyhalo>"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:2085
|
|
msgid "Copy directory"
|
|
msgstr "Kopэrova╗ adresсr"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:2086
|
|
msgid "Delete directory"
|
|
msgstr "Zmaza╗ adresсr"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:2087
|
|
msgid "Rename or move directory"
|
|
msgstr "Premenova╗ alebo presun·╗ adresсr"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:2245
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Spф╗"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:2245
|
|
msgid "Go to the previously visited directory"
|
|
msgstr "Choя do predchсdzaj·ceho adresсra"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:2247
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Hore"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:2247
|
|
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
|
|
msgstr "Choя o ·roveЄ vy╣╣ie v hierarchii adresсrov"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:2249
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Dopredu"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:2249
|
|
msgid "Go to the next directory"
|
|
msgstr "Choя na nasleduj·ci adresсr"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:2252 src/tree.c:1010
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Obnovi╗"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:2252
|
|
msgid "Rescan the current directory"
|
|
msgstr "Obnovi╗ aktuсlny adresсr"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:2255
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domсci"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:2255
|
|
msgid "Go to your home directory"
|
|
msgstr "Choя do svojho domсceho adresсra"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:2395
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Umiestnenie:"
|
|
|
|
#. 1
|
|
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1219
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:2916 gtkedit/editoptions.c:71
|
|
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
|
|
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
|
|
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143
|
|
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:116
|
|
msgid "&Ok"
|
|
msgstr "┴n&o"
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Offset 0x%08lx"
|
|
msgstr "Offset 0x%081x"
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Col %d"
|
|
msgstr "Col %d"
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes"
|
|
msgstr "%s bytov"
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:306
|
|
msgid "_Goto line"
|
|
msgstr "_═s╗ na riadok"
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:307
|
|
msgid "Jump to a specified line number"
|
|
msgstr "Skoшi╗ na ╣pecifikovan¤ riadok"
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:309
|
|
msgid "_Monitor file"
|
|
msgstr "_Sledova╗ s·bor"
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:309
|
|
msgid "Monitor file growing"
|
|
msgstr "Sledova╗ narastanie s·boru"
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:316
|
|
msgid "Regexp search"
|
|
msgstr "Vyh╡ada╗ regexp"
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:317
|
|
msgid "Regular expression search"
|
|
msgstr "Vyh╡ada╗ sprсvny v¤raz"
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:326
|
|
msgid "_Wrap"
|
|
msgstr "_Zabali╗"
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:327
|
|
msgid "Wrap the text"
|
|
msgstr "Zabali╗ text"
|
|
|
|
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
|
|
#: gnome/gview.c:330
|
|
msgid "_Parsed view"
|
|
msgstr "_Rozlo╛en¤ poh╡ad"
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:333
|
|
msgid "_Formatted"
|
|
msgstr "_Formсtovan¤"
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:335
|
|
msgid "_Hex"
|
|
msgstr "_Hexadecimсlne"
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:341
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_H╡ada╗"
|
|
|
|
#: gnome/gwidget.c:90
|
|
msgid "ok"
|
|
msgstr "сno"
|
|
|
|
#: gnome/gwidget.c:92
|
|
msgid "cancel"
|
|
msgstr "zru╣"
|
|
|
|
#: gnome/gwidget.c:94
|
|
msgid "help"
|
|
msgstr "pomoc"
|
|
|
|
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "сno"
|
|
|
|
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nie"
|
|
|
|
#: gnome/gwidget.c:100
|
|
msgid "exit"
|
|
msgstr "skonшi╗"
|
|
|
|
#: gnome/gwidget.c:102
|
|
msgid "abort"
|
|
msgstr "preru╣i╗"
|
|
|
|
#: gnome/gmc-client.c:26
|
|
msgid "Could not contact the file manager\n"
|
|
msgstr "Nemohol som kontaktova╗ s·borov¤ mene╛щr\n"
|
|
|
|
#: gnome/gmc-client.c:45
|
|
msgid "Could not get the desktop\n"
|
|
msgstr "Nemohol dostaЭ pracovn· plochu\n"
|
|
|
|
#: gnome/gmc-client.c:171
|
|
msgid "Create window showing the specified directory"
|
|
msgstr "Vytvori╗ okno ukсzaj·ce na ╣pecifikovan¤ adresсr"
|
|
|
|
#: gnome/gmc-client.c:171 gnome/gmc-client.c:173
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
msgstr "ADRES┴R"
|
|
|
|
#: gnome/gmc-client.c:173
|
|
msgid "Rescan the specified directory"
|
|
msgstr "Obnov ╣pecifikovan¤ adresсr"
|
|
|
|
#: gnome/gmc-client.c:175
|
|
msgid "Rescan the desktop icons"
|
|
msgstr "Obnov ikony pracovnej plochy"
|
|
|
|
#: gnome/gmc-client.c:177
|
|
msgid "Rescan the desktop device icons"
|
|
msgstr "Obnov ikony zariadenэ pracovnej plochy"
|
|
|
|
#: gnome/gmc-client.c:179
|
|
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
|
|
msgstr "Zavry oknс t¤ch adresсrov ktorщ nemohly by╗ dostupnщ"
|
|
|
|
#. The file-name is printed after the ':'
|
|
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241
|
|
#: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1969 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386
|
|
#: src/screen.c:2417 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
|
|
#: vfs/fish.c:224
|
|
msgid " Error "
|
|
msgstr " Chyba "
|
|
|
|
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234
|
|
msgid " Failed trying to open file for reading: "
|
|
msgstr " Ne·spe╣n¤ pokus o otvorenie s·boru pre шэtanie: "
|
|
|
|
#: gtkedit/edit.c:241
|
|
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
|
msgstr " NemЇ╛em zэska╗ info s·bor o ve╡kosti/prсvach: "
|
|
|
|
#: gtkedit/edit.c:248
|
|
msgid " Not an ordinary file: "
|
|
msgstr " Toto nie je s·bor ordinсlneho typu: "
|
|
|
|
#: gtkedit/edit.c:254
|
|
msgid " File is too large: "
|
|
msgstr " S·bor je prэli╣ ve╡k¤: "
|
|
|
|
#: gtkedit/edit.c:255
|
|
msgid ""
|
|
" \n"
|
|
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
|
msgstr ""
|
|
" \n"
|
|
" Zv¤╣ edit.h:MAXBUF a prekompiluj editor. "
|
|
|
|
#: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
|
|
msgid " Error allocating memory "
|
|
msgstr " Chyba alokсcie v pameti "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:334
|
|
msgid "Quick save "
|
|
msgstr "R¤chle ulo╛."
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:335
|
|
msgid "Safe save "
|
|
msgstr "Bezpeшnщ ulo╛."
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:336
|
|
msgid "Do backups -->"
|
|
msgstr "Zсlo╛. kєpiu do"
|
|
|
|
#. NLS for hotkeys?
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1171 gtkedit/editcmd.c:1217
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:2914 gtkedit/editoptions.c:68
|
|
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
|
|
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
|
|
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822
|
|
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
|
|
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
|
|
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
|
|
#: vfs/smbfs.c:116
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Zru╣"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:345
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Prэpona:"
|
|
|
|
#. NLS ?
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:352
|
|
msgid " Edit Save Mode "
|
|
msgstr " Upravi╗ mєd ukladania "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:499
|
|
msgid " Save As "
|
|
msgstr " Ulo╛i╗ ako "
|
|
|
|
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117 src/ext.c:315 src/file.c:619
|
|
#: src/help.c:318 src/main.c:703 src/screen.c:1451 src/screen.c:2129
|
|
#: src/screen.c:2179 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
|
|
#: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
|
|
msgid " Warning "
|
|
msgstr " Varovanie "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:514
|
|
msgid " A file already exists with this name. "
|
|
msgstr " S·bor s dan¤m meno u╛ existuje. "
|
|
|
|
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:516
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Prepэsa╗"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:516 gtkedit/editcmd.c:583 gtkedit/editcmd.c:810
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1607
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zru╣"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:535
|
|
msgid " Save as "
|
|
msgstr " Ulo╛i╗ ako "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:535 gtkedit/editcmd.c:2680
|
|
msgid " Error trying to save file. "
|
|
msgstr " Chyba poшas ukladania s·boru. "
|
|
|
|
#. This heads the delete macro error dialog box
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:653 gtkedit/editcmd.c:661 gtkedit/editcmd.c:686
|
|
msgid " Delete macro "
|
|
msgstr " Zmaza╗ makro "
|
|
|
|
#. 'Open' = load temp file
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:655
|
|
msgid " Error trying to open temp file "
|
|
msgstr " Chyba poшas otvсrania temp s·boru "
|
|
|
|
#. 'Open' = load temp file
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:663 gtkedit/editcmd.c:724 gtkedit/editcmd.c:792
|
|
msgid " Error trying to open macro file "
|
|
msgstr " Chyba poшas otvсrania makro s·boru "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:668 gtkedit/editcmd.c:676 gtkedit/editcmd.c:712
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key '%d 0': "
|
|
msgstr "klсvesa '%d 0': "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:687
|
|
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
|
msgstr " Chyba poшas prepisovania makro s·boru "
|
|
|
|
#. This heads the 'Macro' dialog box
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:703
|
|
msgid " Macro "
|
|
msgstr " Makro "
|
|
|
|
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:705
|
|
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
|
msgstr " Stlaшte novщ makro hotkey: "
|
|
|
|
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:724
|
|
msgid " Save macro "
|
|
msgstr " Ulo╛i╗ makro "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:741
|
|
msgid " Delete Macro "
|
|
msgstr " Zmaza╗ makro "
|
|
|
|
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:791
|
|
msgid " Load macro "
|
|
msgstr " Nahra╗ makro "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:805 gtkedit/editcmd.c:807
|
|
msgid " Confirm save file? : "
|
|
msgstr " Potvrdi╗ ulo╛enie s·boru? : "
|
|
|
|
#. Buttons to 'Confirm save file' query
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:810
|
|
msgid " Save file "
|
|
msgstr " Ulo╛i╗ s·bor "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247
|
|
#: src/view.c:2075
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Ulo╛i╗"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869
|
|
msgid ""
|
|
" Current text was modified without a file save. \n"
|
|
" Continue discards these changes. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Aktuсlny text bol modifikovan¤ bez ulo╛enia s·boru. \n"
|
|
" Pokraшova╗ zru╣enэm t¤chto zmien. "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Pokraшova╗"
|
|
|
|
#. Heads the 'Load' file dialog box
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:859 gtkedit/editcmd.c:875
|
|
msgid " Load "
|
|
msgstr " Nahra╗ "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:859
|
|
msgid " Error trying to open file for reading "
|
|
msgstr " Chyba poшas otvсrania s·boru urшenщho na шэtanie "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117
|
|
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
|
msgstr "Blok je prэli╣ ve╡k¤, mo╛no nebude mo╛nщ stornova╗ t·to akciu. "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1117
|
|
msgid " Continue "
|
|
msgstr " Pokraшova╗ "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1117
|
|
msgid " Cancel "
|
|
msgstr " Zru╣i╗ "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1173
|
|
msgid "o&Ne"
|
|
msgstr "Jede&N"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1175 src/filegui.c:597
|
|
msgid "al&L"
|
|
msgstr "&V╣etko"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1177 src/file.c:2193 src/filegui.c:267
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Preskoшi╗"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1179
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Nahradi╗"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1185 gtkedit/editcmd.c:1607
|
|
msgid " Replace with: "
|
|
msgstr " Nahradi╗ s: "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1189
|
|
msgid " Confirm replace "
|
|
msgstr " Potvrdi╗ nahradenie "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1221 gtkedit/editcmd.c:1306
|
|
msgid "scanf &Expression"
|
|
msgstr "scanf v&Yjadrenie"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1223
|
|
msgid "replace &All"
|
|
msgstr "nahradi╗ v╣&Etko"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1225
|
|
msgid "pr&Ompt on replace"
|
|
msgstr "&Vyzva╗ pri nahradenэ"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1227 gtkedit/editcmd.c:1308
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "&Spф╗"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1310
|
|
msgid "&Regular expression"
|
|
msgstr "sp&Rсvne v¤raz"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1312
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
msgstr "&Iba celщ slovс"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1233 gtkedit/editcmd.c:1314
|
|
msgid "case &Sensitive"
|
|
msgstr "&Citliv¤ na ve╡kos╗"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1237
|
|
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
|
msgstr " Zadajte poradie argumentu nahradenia eg. 3,2,1,4"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1241
|
|
msgid " Enter replacement string:"
|
|
msgstr " Zadajte re╗azec pre nahradenie:"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1318 src/view.c:1998
|
|
msgid " Enter search string:"
|
|
msgstr " Zadajte re╗azec pre h╡adanie:"
|
|
|
|
#. Heads the 'Replace' dialog box
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1264 gtkedit/editcmd.c:1516 gtkedit/editcmd.c:1607
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2147 gtkedit/editcmd.c:2178 gtkedit/editcmd.c:2180
|
|
msgid " Replace "
|
|
msgstr " Nahradi╗ "
|
|
|
|
#. Heads the 'Search' dialog box
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1332 gtkedit/editcmd.c:1510 gtkedit/editcmd.c:2249
|
|
#: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966
|
|
#: src/view.c:1998
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " H╡ada╗ "
|
|
|
|
#. An input line comes after the ':'
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1382
|
|
msgid " Enter search text : "
|
|
msgstr "Zadajte h╡adan¤ text : "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1389
|
|
msgid " Enter replace text : "
|
|
msgstr " Zadajte text pre nahradenie: "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1392 gtkedit/editcmd.c:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter regexp substrings with %s\n"
|
|
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
|
|
msgstr ""
|
|
"MЇ╛ete vlo╛i╗ regexp podre╗azce s %s \n"
|
|
"(nie \\1, \\2 ako sed), potom pou╛i \"Zadaj...poradie\""
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1395
|
|
msgid " Enter argument (or substring) order : "
|
|
msgstr " Zadajte poradie argumentu (alebo podre╗azca) : "
|
|
|
|
#. Tool hint
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1399 gtkedit/editcmd.c:1400
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
|
|
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte poradie nahradenia vс╣ho scanf \n"
|
|
"formсtovacieho ╣pecifikсtora alebo regexp podre╗azec , ako 3,2,1"
|
|
|
|
#. The following are check boxes
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1405
|
|
msgid " Whole words only "
|
|
msgstr " Iba celщ slovс "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1407
|
|
msgid " Case sensitive "
|
|
msgstr " Citliv¤ na ve╡kos╗ "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1410
|
|
msgid " Regular expression "
|
|
msgstr " Sprсvny v¤raz "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1411 gtkedit/editcmd.c:1412
|
|
msgid ""
|
|
"See the regex man page for how\n"
|
|
"to compose a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozrite si man strсnku regex,\n"
|
|
"aby si vedel ako vytvori╗ sprсvny v¤raz"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1418
|
|
msgid " Backwards "
|
|
msgstr " Dozadu "
|
|
|
|
#. Tool hint
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
|
|
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
|
|
msgstr "Varovanie: Spфtnщ vyh╡adсvanie mЇ╛e by╗ pomalщ"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1434
|
|
msgid " Prompt on replace "
|
|
msgstr " Vyzva╗ na prepэsanie "
|
|
|
|
#. Tool hint
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1436
|
|
msgid "Ask before making each replacement"
|
|
msgstr "Op¤taj sa ma pred ka╛d¤m nahradenэm"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1438
|
|
msgid " Replace all "
|
|
msgstr " Nahradi╗ v╣etko "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1441
|
|
msgid " Scanf expression "
|
|
msgstr " V¤raz scanf "
|
|
|
|
#. Tool hint
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1443
|
|
msgid ""
|
|
"Allows entering of a C format string,\n"
|
|
"see the scanf man page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dovolэ╗ vlo╛i╗ C formсt re╗azca,\n"
|
|
"pozri manuсlov· strсnku scanf"
|
|
|
|
#. Tool hint
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1448
|
|
msgid "Begin search, Enter"
|
|
msgstr "Zaшa╗ vyh╡adсvanie, Enter"
|
|
|
|
#. Tool hint
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1451
|
|
msgid "Abort this dialog, Esc"
|
|
msgstr " Preru╣i╗ tento dialєg, Esc"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1607
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Nahradi╗"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1607
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Preskoшi╗"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1607
|
|
msgid "Replace all"
|
|
msgstr "Nahradi╗ v╣etko"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1607
|
|
msgid "Replace one"
|
|
msgstr "Nahradi╗ jeden"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1969
|
|
msgid ""
|
|
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nesprсvny v¤raz, alebo scanf v¤raz s mnoh¤mi zmenami "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2149
|
|
msgid " Error in replacement format string. "
|
|
msgstr " Chyba vo forme nahradzovanщho re╗azca. "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2177
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %ld replacements made. "
|
|
msgstr " %ld nсhrada vyrobenс . "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2180 gtkedit/editcmd.c:2249
|
|
msgid " Search string not found. "
|
|
msgstr " H╡adan¤ re╗azec nebol nсjden¤. "
|
|
|
|
#. Confirm 'Quit' dialog box
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2273 gtkedit/editcmd.c:2288 gtkedit/editcmd.c:2291
|
|
msgid " Quit "
|
|
msgstr " Ukonшi╗"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2274 gtkedit/editcmd.c:2292
|
|
msgid ""
|
|
" Current text was modified without a file save. \n"
|
|
" Save with exit? "
|
|
msgstr ""
|
|
" Aktuсlny text bol upravovan¤ bez ulo╛enia s·boru. \n"
|
|
" Ulo╛i╗ a ukonшi╗? "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2288
|
|
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
|
msgstr " S·bor bol zmenen¤, Ulo╛i╗ a ukonшi╗? "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2288
|
|
msgid "Cancel quit"
|
|
msgstr "Zru╣i╗ ukonшenie"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
|
|
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
|
|
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "┴n&o "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
|
|
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
|
|
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nie "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2292
|
|
msgid " &Cancel quit "
|
|
msgstr " &Zru╣i╗ ukoncenie "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2292
|
|
msgid " &Yes "
|
|
msgstr " ┴n&o "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2292
|
|
msgid " &No "
|
|
msgstr " &Nie "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2599
|
|
msgid " Copy to clipboard "
|
|
msgstr " Kopэrova╗ do schrсnky "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2599
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2612
|
|
msgid " Unable to save to file. "
|
|
msgstr " NemЇ╛em ulo╛i╗ s·bor "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2612
|
|
msgid " Cut to clipboard "
|
|
msgstr " Vystrihnu╗ do schrсnky "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2646 src/view.c:1913
|
|
msgid " Goto line "
|
|
msgstr " Choя na riadok "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2646
|
|
msgid " Enter line: "
|
|
msgstr " Zadajte riadok: "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2667 gtkedit/editcmd.c:2680
|
|
msgid " Save Block "
|
|
msgstr " Ulo╛i╗ blok "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2717
|
|
msgid " Insert File "
|
|
msgstr " Vlo╛i╗ S·bor "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2730
|
|
msgid " Insert file "
|
|
msgstr " Vlo╛i╗ s·bor "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2730
|
|
msgid " Error trying to insert file. "
|
|
msgstr " Chyba poшas vkladania do s·boru. "
|
|
|
|
#. Not essential to translate
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2752
|
|
msgid " Sort block "
|
|
msgstr " Usporiada╗ blok "
|
|
|
|
#. Not essential to translate
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2752 gtkedit/editcmd.c:2806
|
|
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
|
msgstr " NajskЇr musэte zv¤razni╗ blok textu. "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2759
|
|
msgid " Run Sort "
|
|
msgstr " Spusti╗ Usporiadanie "
|
|
|
|
#. Not essential to translate
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2761
|
|
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
|
msgstr " Zadajte vo╡by pre triedenie oddelenщ prсzdnym miestom"
|
|
"(pozrэ man stranku): "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2772 gtkedit/editcmd.c:2778
|
|
msgid " Sort "
|
|
msgstr " Usporiada╗ "
|
|
|
|
#. Not essential to translate
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2774
|
|
msgid " Error trying to execute sort command "
|
|
msgstr " Chyba poшas pokusu vykona╗ prэkaz pre triedenie "
|
|
|
|
#. Not essential to translate
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2780
|
|
msgid " Sort returned non-zero: "
|
|
msgstr " Triedenie nevrсtilo non-zero: "
|
|
|
|
#. Not essential to translate
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2804 gtkedit/editcmd.c:2834
|
|
msgid " Process block "
|
|
msgstr " Sprac·vavam blok "
|
|
|
|
#. Not essential to translate
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2836
|
|
msgid " Error trying to stat file "
|
|
msgstr " Chyba poшas urшovania stavu s·boru "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2907
|
|
msgid " Mail "
|
|
msgstr " Po╣ta "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2920
|
|
msgid " Copies to"
|
|
msgstr " Kopie komu"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2924
|
|
msgid " Subject"
|
|
msgstr " Predmet"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2928
|
|
msgid " To"
|
|
msgstr " Komu"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2930
|
|
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr " po╣ta -s <predmet> -c <cc> <k>"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:61
|
|
msgid " Word wrap "
|
|
msgstr " Zarovnсvanie textu "
|
|
|
|
#. Not essential to translate
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:63
|
|
msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
|
msgstr " Zadaj dх╛ku riadku, 0 pre vypnut¤: "
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:74
|
|
msgid " About "
|
|
msgstr " O Aplikсcii"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" A user friendly text editor written\n"
|
|
" for the Midnight Commander.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" Pou╛эvate╡sk¤ prэstupn¤ textov¤ editor napэsan¤\n"
|
|
" pre Midnight Commander.\n"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
|
|
msgid "&Open/load... C-o"
|
|
msgstr "o&Tvori╗/Nahra╗... C-o"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:124
|
|
msgid "&New C-n"
|
|
msgstr "&Nov¤ C-n"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142
|
|
msgid "&Save F2"
|
|
msgstr "&Ulo╛i╗ F2"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
|
|
msgid "save &As... F12"
|
|
msgstr "ulo╛i╗ &Ako F12"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
|
|
msgid "&Insert file... F15"
|
|
msgstr "V&Lo╛i╗ s·bor. .. F15"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:130
|
|
msgid "copy to &File... C-f"
|
|
msgstr "&Kopэrova╗ do s·boru. C-f"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148
|
|
msgid "a&Bout... "
|
|
msgstr "&O Aplikсcii... "
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150
|
|
msgid "&Quit F10"
|
|
msgstr "&Skonшi╗ F10"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:140
|
|
msgid "&New C-x k"
|
|
msgstr "&Nov¤ C-x k"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:146
|
|
msgid "copy to &File... "
|
|
msgstr "kopэrova╗ do &S·boru... "
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
|
|
msgid "&Toggle Mark F3"
|
|
msgstr "&Prepэna╗ oznaшenie F3"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
|
|
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
|
msgstr "&Oznaшi╗ stхpce S-F3"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
|
|
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
|
|
msgstr "prepэna╗ &Ins/over Ins"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
|
|
msgid "&Copy F5"
|
|
msgstr "&Kopэrova╗ F5"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
|
|
msgid "&Move F6"
|
|
msgstr "p&Resn·╗ F6"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
|
|
msgid "&Delete F8"
|
|
msgstr "&Zmaza╗ F8"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181
|
|
msgid "&Undo C-u"
|
|
msgstr "o&Bnovi╗ C-u"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
|
|
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
|
msgstr "z&Aшiatok C-PgUp"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
|
|
msgid "&End C-PgDn"
|
|
msgstr "ko&Niec C-PgDn"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196
|
|
msgid "&Search... F7"
|
|
msgstr "&H╡ada╗... F7"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197
|
|
msgid "search &Again F17"
|
|
msgstr "h╡ada╗ zno&Vu F17"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198
|
|
msgid "&Replace... F4"
|
|
msgstr "&Nahradi╗... F4"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
|
|
msgid "&Goto line... M-l"
|
|
msgstr "&Choя na riadok... M-1"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:205 -gtkedit/editmenu.c:227
|
|
msgid "insert &Literal... C-q"
|
|
msgstr "v&Lo╛i╗ Znak... C-q"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
|
|
msgid "&Refresh screen C-l"
|
|
msgstr "&Obnovi╗ obrazovku C-l"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
|
|
msgid "&Start record macro C-r"
|
|
msgstr "&Zaшa╗ nahrсva╗ makro C-r"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
|
|
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
|
msgstr "&Skonшi╗ nahrсva╗ makro C-r"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:211
|
|
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
|
msgstr "&Vykona╗ makro... C-a, KEY"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
|
|
msgid "delete macr&O... "
|
|
msgstr "z&Maza╗ makro... "
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
|
|
msgid "insert &Date/time "
|
|
msgstr "vlo╛i╗ &Dсtum/шas "
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238
|
|
msgid "format p&Aragraph M-p"
|
|
msgstr "formсtova╗ odst&Avec M-p"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:217
|
|
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
|
msgstr "'ispell' Jaz&Ykovс kontrola C-p"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240
|
|
msgid "sor&T... M-t"
|
|
msgstr "&Usporiada╗... M-t"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241
|
|
msgid "'indent' &C Formatter F19"
|
|
msgstr "'indent' C &Formсtor F19"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:220
|
|
msgid "&Mail... "
|
|
msgstr "&Po╣ta... "
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:233
|
|
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
|
msgstr "&Vykona╗ makro... C-x e, KEY"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:239
|
|
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
|
|
msgstr "'isp&ell' jazykovс kontrola M-$"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257
|
|
msgid "&General... "
|
|
msgstr "&V╣eobecne... "
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258
|
|
msgid "&Save mode..."
|
|
msgstr "&Ukladacэ mєd..."
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1349
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "&Rozmiestnenie..."
|
|
|
|
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396
|
|
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
|
|
msgid " File "
|
|
msgstr " S·bor "
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412
|
|
msgid " Edit "
|
|
msgstr " Upravi╗"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281
|
|
msgid " Sear/Repl "
|
|
msgstr " H╡ad/Nahr "
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452
|
|
msgid " Command "
|
|
msgstr " Prэkaz "
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283
|
|
msgid " Options "
|
|
msgstr " Vo╡by "
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:397
|
|
msgid "Open...\tC-o"
|
|
msgstr "Otvori╗...\tC-o"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:398
|
|
msgid "New\tC-n"
|
|
msgstr "Nov¤\tC-n"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:400
|
|
msgid "Save\tF2"
|
|
msgstr "Ulo╛i╗\tF2"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:401
|
|
msgid "Save as...\tF12"
|
|
msgstr "Ulo╛i╗ ako ...\tF12"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:403
|
|
msgid "Insert file...\tF15"
|
|
msgstr "Vlo╛i╗ s·bor...\tF15"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:404
|
|
msgid "Copy to file...\tC-f"
|
|
msgstr "Kopэrova╗ do s·boru...\tF15"
|
|
|
|
#. Tool hint
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:407
|
|
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
|
|
msgstr "Diskovщ operсcie a indexovanie/h╡adanie s·boru"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:413
|
|
msgid "Toggle mark\tF3"
|
|
msgstr "Prepn·╗ oznaшenie\tF3"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:414
|
|
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
|
|
msgstr "Prepn·╗ oznaшenia stхpcov\tC-b"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:416
|
|
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
|
|
msgstr "Prepn·╗ book oznaшenie\tC-M-Ins"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:417
|
|
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
|
|
msgstr "Predchсdzaj·ce book oznaшenie\tC-M-Up"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:418
|
|
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
|
|
msgstr "Nasleduj·ce book oznaшenie\tC-M-Down"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:419
|
|
msgid "Flush book marks"
|
|
msgstr "Flush book oznaшenia"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:421
|
|
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
|
|
msgstr "Prepn·╗ vlo╛enie/prepэsanie\tIns"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:423
|
|
msgid "Copy block to cursor\tF5"
|
|
msgstr "Kopэrova╗ blok ku kurzoru\tF5"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:424
|
|
msgid "Move block to cursor\tF6"
|
|
msgstr "Presun·╗ blok ku kurzoru\tF6"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:425
|
|
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
|
|
msgstr "Vymaza╗ blok\tF8/C-Del"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:427
|
|
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
|
|
msgstr "Kopэrova╗ blok do clipbrd\tC-Ins"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:428
|
|
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
|
|
msgstr "Vystrihnu╗ blok do clipbrd\tS-Del"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:429
|
|
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
|
|
msgstr "Prilepi╗ blok z clipbrd\tS-Ins"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:430
|
|
msgid "Selection history\tM-Ins"
|
|
msgstr "V¤bra╗ z histєrie\tM-Ins"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:432
|
|
msgid "Undo\tC-BackSpace"
|
|
msgstr "Vrсti╗ spф╗\tC-BackSpace"
|
|
|
|
#. Tool hint
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:435
|
|
msgid "Manipulating blocks of text"
|
|
msgstr "Manipulujem s blokom textu"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:440
|
|
msgid " Srch/Replce "
|
|
msgstr " H╡ad/Nahr "
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:441
|
|
msgid "Search...\tF7"
|
|
msgstr "H╡ada╗...\tF7"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:442
|
|
msgid "Search again\tF17"
|
|
msgstr "H╡ada╗ znovu\tF17"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:443
|
|
msgid "Replace...\tF4"
|
|
msgstr "Nahradi╗...\tF4"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:444
|
|
msgid "Replace again\tF14"
|
|
msgstr "Nahradi╗ znovu\tF14"
|
|
|
|
#. Tool hint
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:447
|
|
msgid "Search for and replace text"
|
|
msgstr "Nсjs╗ a nahradi╗ text"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:453
|
|
msgid "Goto line...\tM-l"
|
|
msgstr "Choя na riadok...\tM-1"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:455
|
|
msgid "Start record macro\tC-r"
|
|
msgstr "Zaшa╗ nahrсva╗ makro\tC-r"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:456
|
|
msgid "Finish record macro...\tC-r"
|
|
msgstr "Koniec zсznamu makra...\tC-r"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:457
|
|
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
|
|
msgstr "Vykona╗ makro...\tC-, KEY"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:458
|
|
msgid "Delete macro...\t"
|
|
msgstr "Zmaza╗ makro...\t"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:460
|
|
msgid "Insert date/time\tC-d"
|
|
msgstr "Vlo╛i╗ dсtum-шas\tC-d"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:461
|
|
msgid "Format paragraph\tM-p"
|
|
msgstr "Formсtova╗ odsek\tM-p"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:463
|
|
msgid "Refresh display\tC-l"
|
|
msgstr "Obnovi╗ obrazovku terminсlu\tC-l"
|
|
|
|
#. Tool hint
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:466
|
|
msgid "Macros and internal commands"
|
|
msgstr "Makroin╣trukcie a vn·tornщ prэkazy"
|
|
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:36
|
|
msgid "Intuitive"
|
|
msgstr "Intuitэvne"
|
|
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:36
|
|
msgid "Emacs"
|
|
msgstr "Emacs"
|
|
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "оiaden"
|
|
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
|
msgid "Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "Dynamickщ rob. odstavcov"
|
|
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
|
msgid "Type writer wrap"
|
|
msgstr "Napэ╣te autora zarovnania"
|
|
|
|
#. 2
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:74
|
|
msgid "Word wrap line length : "
|
|
msgstr "Zarov. textu pod╡a dх╛ky riadku : "
|
|
|
|
#. 4
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:80
|
|
msgid "Tab spacing : "
|
|
msgstr "Tabelova╗ vzdialenos╗ : "
|
|
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:88
|
|
msgid "synta&X highlighting"
|
|
msgstr "zv¤raznenie s&Yntaxe"
|
|
|
|
#. 7
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:94
|
|
msgid "confir&M before saving"
|
|
msgstr "&Potvrdi╗ pred ulo╛enэm"
|
|
|
|
#. 8
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:97
|
|
msgid "fill tabs with &Spaces"
|
|
msgstr "naplni╗ tabulсtor &Medzerami"
|
|
|
|
#. 9
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:100
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "&Nсvrat vykonс automa. odsek"
|
|
|
|
#. 10
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:103
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr "&Krok spф╗ prost. tabulсtora"
|
|
|
|
#. 11
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:106
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr "&Spravi╗ poloviшn¤ tabulсtor"
|
|
|
|
#. 13
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:112
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Zarovnсvacэ mєd"
|
|
|
|
#. 15
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:118
|
|
msgid "Key emulation"
|
|
msgstr "Emulсcia k╡·шa"
|
|
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:159
|
|
msgid " Editor options "
|
|
msgstr " Nastavenie editora"
|
|
|
|
#. Not essential to translate
|
|
#: gtkedit/editwidget.c:317
|
|
msgid "Error initialising editor.\n"
|
|
msgstr "Nastala chyba poшas sp·╣╗ania editora.\n"
|
|
|
|
#: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
|
|
#: src/main.c:1715 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 src/tree.c:1008
|
|
#: src/view.c:2068
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Oznaшi╗"
|
|
|
|
#: gtkedit/editwidget.c:1096
|
|
msgid "Replac"
|
|
msgstr "Nahradi╗"
|
|
|
|
#: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1717
|
|
msgid "PullDn"
|
|
msgstr "H.menu"
|
|
|
|
#. gtk_edit_menu
|
|
#: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
|
|
#: src/main.c:1718 src/view.c:2070 src/view.c:2092
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Skonшi╗"
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:65
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Odmietnu╗"
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:66
|
|
msgid " Enter file name: "
|
|
msgstr " Zadajte meno s·boru: "
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:111
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:802
|
|
msgid ""
|
|
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"gtkedit.c: Preru╣ujem, nie je nastavenщ DOMсce prostredie a neplatэ passwd\n"
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1246
|
|
msgid "Interactive help browser"
|
|
msgstr "Interaktэvny program Pomoci"
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1247
|
|
msgid "Save to current file name"
|
|
msgstr "Ulo╛i╗ do aktuсlneho mena s·boru"
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
|
|
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
|
|
msgstr "PrepэnaЭ In/Off nevidite╡n¤ znaшkovaш pre zdЇraznenie textu"
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
|
|
msgid "Replc"
|
|
msgstr "Replc"
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
|
|
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
|
|
msgstr "Nсjs╗Эa nahradi╗ znaky/regulсrne vyjadrenia"
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
|
|
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
|
|
msgstr "Kopэrova╗ zv¤raznen¤ blok do pozэcie kurzora"
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
|
|
msgid "Move highlighted block to cursor position"
|
|
msgstr "Presun·╗ zv¤raznen¤ blok do pozэcie kurzora"
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Nсjs╗"
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
|
|
msgid "Find strings/regular expressions"
|
|
msgstr "Nсjs╗ znaky/regulсrne vyjadrenia"
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
|
|
msgid "Dlete"
|
|
msgstr "Dlete"
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
|
|
msgid "Delete highlighted text"
|
|
msgstr "Zmaza╗ zv¤raznen¤ text"
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1716 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
|
|
msgid "Pull down menu"
|
|
msgstr "Hlavnщ menu"
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
|
|
msgid "Exit editor"
|
|
msgstr "Ukonшi╗ editor"
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
|
|
msgid "Clear the edit buffer"
|
|
msgstr "Vymaza╗ upravovaciu vyrovnсvaciu pamф╗"
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Ulo╛i╗ S·bor"
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
|
|
msgid "Insert text from a file"
|
|
msgstr "Vlo╛i╗ text zo s·boru"
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
|
|
msgid "Copy to file"
|
|
msgstr "Kopэrova╗ do s·boru"
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
|
|
msgid "copy a block to a file"
|
|
msgstr "kopэrova╗ blok do s·boru"
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
|
|
msgid "Search/Replace"
|
|
msgstr "Vyh╡ada╗/nahradi╗"
|
|
|
|
#: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069
|
|
#: gtkedit/syntax.c:1078
|
|
msgid " Spelling Message "
|
|
msgstr " Pravopisnс Sprсva "
|
|
|
|
#: gtkedit/syntax.c:1051
|
|
msgid ""
|
|
" Fail trying to open ispell program. \n"
|
|
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
|
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Chyba poшas otvсrania ispell programu. \n"
|
|
" Skontrolujte шi je vo va╣ej ceste a pracuje s parametrom -a . \n"
|
|
" Alebo, vypnite jazykov· kontrolu v menu nastavenia."
|
|
|
|
#: gtkedit/syntax.c:1060
|
|
msgid ""
|
|
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
|
|
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
|
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Chyba poшas otvсrania ispell pipes. \n"
|
|
" Skontrolujte шi je vo va╣ej ceste a pracuje s parametrom -a . \n"
|
|
" Alebo, vypnite jazykov· kontrolu v menu nastavenia."
|
|
|
|
#: gtkedit/syntax.c:1069
|
|
msgid ""
|
|
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
|
|
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
|
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Chyba poшas шэtania ispell pipes. \n"
|
|
" Skontrolujte шi je vo va╣ej ceste a pracuje s parametrom -a . \n"
|
|
" Alebo, vypnite jazykov· kontrolu v menu nastavenia."
|
|
|
|
#: gtkedit/syntax.c:1078
|
|
msgid ""
|
|
" Error reading from ispell. \n"
|
|
" Ispell is being restarted. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Chybne шэtanie z ispellu. \n"
|
|
" Ispell bude re╣tartovan¤. "
|
|
|
|
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
|
|
msgid " Load Syntax Rules "
|
|
msgstr " Naшэta╗ syntaxovщ pravidlс "
|
|
|
|
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
|
|
msgid ""
|
|
" Your syntax rule file is outdated \n"
|
|
" A new rule file is being installed. \n"
|
|
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Vс╣ s·bor syntaktick¤ch pravidiel je star¤ \n"
|
|
" Nov¤ s·bor pravidiel bol nain╣talovan¤. \n"
|
|
" Va╣ star¤ s·bor pravidiel bol ulo╛en¤ s prэponov .OLD"
|
|
|
|
#: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494
|
|
msgid " Load syntax file "
|
|
msgstr " Naшэta╗ syntax s·boru "
|
|
|
|
#: gtkedit/syntax.c:1487
|
|
msgid " File access error "
|
|
msgstr " Chyba pri prэstupe k s·boru "
|
|
|
|
#: gtkedit/syntax.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error in file %s on line %d "
|
|
msgstr " Chyba v s·bore %s na riadku %d"
|
|
|
|
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Nastavi╗"
|
|
|
|
#: src/achown.c:73
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "&Preskoшi╗"
|
|
|
|
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "&V╣etko"
|
|
|
|
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "vlast."
|
|
|
|
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "skupina"
|
|
|
|
#: src/achown.c:366
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "in¤"
|
|
|
|
#: src/achown.c:374
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "na"
|
|
|
|
#: src/achown.c:376
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Oznaш"
|
|
|
|
#: src/achown.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6d of %d"
|
|
msgstr "%6d of %d"
|
|
|
|
#: src/achown.c:391
|
|
msgid " Chown advanced command "
|
|
msgstr "Roz╣эrenс zmena vlastnэka"
|
|
|
|
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
|
|
#: src/chmod.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohol som zmeni╗ prсva \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
|
|
#: src/chown.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohol som zmeni╗ vlastnэka \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
|
|
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624
|
|
msgid " Oops... "
|
|
msgstr " Hop....."
|
|
|
|
#: src/achown.c:667
|
|
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
|
|
msgstr " NemЇ╛em spusti╗ roz╣эren· zmenu vlastnэka na extfs "
|
|
|
|
#: src/achown.c:671
|
|
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
|
|
msgstr " NemЇ╛em spusti╗ roz╣эren· zmenu vlastnэka na tarfs "
|
|
|
|
#: src/background.c:181
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Proces v pozadэ:"
|
|
|
|
#: src/background.c:287 src/file.c:2192
|
|
msgid " Background process error "
|
|
msgstr " Chyba v procese na pozadэ:"
|
|
|
|
#: src/background.c:294
|
|
msgid " Child died unexpectedly "
|
|
msgstr " Potomok procesu neшakane umiera "
|
|
|
|
#: src/background.c:296
|
|
msgid " Unknown error in child "
|
|
msgstr " Neznсma chyba v potomku procesu "
|
|
|
|
#: src/background.c:311
|
|
msgid " Background protocol error "
|
|
msgstr " Chyba v protokole pozadia"
|
|
|
|
#: src/background.c:312
|
|
msgid ""
|
|
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
|
" than we can handle. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Proces v pozadэ poslal po╛iadavku pre viac argumentov, \n"
|
|
" s ktor¤mi mЇ╛ete manipulova╗. \n"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:63
|
|
msgid " Listing mode "
|
|
msgstr " Mєdy v¤pisu "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:68
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "&Pln¤ v¤pis s·borov "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:69
|
|
msgid "&Brief file list"
|
|
msgstr "&Struшn¤ v¤pis s·borov "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:70
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "&Dlh¤ v¤pis s·borov "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:71
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "d&Efinovan¤ pou╛эvate╡om:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:72
|
|
msgid "&Icon view"
|
|
msgstr "&Ikony"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:137
|
|
msgid "user &Mini status"
|
|
msgstr "pou╛эvate╡sk¤ &Mini stav"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:186
|
|
msgid "Listing mode"
|
|
msgstr "Mєdy v¤pisu"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:280
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "o&Brсten¤"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:281
|
|
msgid "case sensi&tive"
|
|
msgstr "&Citliv¤ na ve╡kos╗"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:282
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Triedenie poradia"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:381
|
|
msgid " confirm &Exit "
|
|
msgstr " potvrdi╗ &Koniec "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:383
|
|
msgid " confirm e&Xecute "
|
|
msgstr " potvrdi╗ v&Ykonanie "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:385
|
|
msgid " confirm o&Verwrite "
|
|
msgstr " potvrdi╗ p&Repэsanie "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:387
|
|
msgid " confirm &Delete "
|
|
msgstr " potvrdi╗ z&Mazanie "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:393
|
|
msgid " Confirmation "
|
|
msgstr " Potvrdenie "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:461
|
|
msgid "Full 8 bits output"
|
|
msgstr "8 bitov¤ v¤stup"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:461
|
|
msgid "ISO 8859-1"
|
|
msgstr "ISO 8859-1"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:461
|
|
msgid "7 bits"
|
|
msgstr "7 bitov¤"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:468
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr "p&Ln¤ 8 bitov¤ vstup"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:476
|
|
msgid " Display bits "
|
|
msgstr " Zobrazenщ bity "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:651
|
|
msgid "&Always use ftp proxy"
|
|
msgstr "&V╛dy pou╛i╗ ftp proxy"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:653
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "sek·nd"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:657
|
|
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
|
msgstr "ftpfs шasov¤ limit pre cache:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:661
|
|
msgid "ftp anonymous password:"
|
|
msgstr "ftp anonymnщ heslo:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:668
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
|
msgstr "╚asov¤ limit pre uvo╡nenie VFS:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:674
|
|
msgid " Virtual File System Setting "
|
|
msgstr " Nastavenie virtuсlneho s·borovщho systщmu "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:740
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr "R¤chly cd"
|
|
|
|
#. want cd like completion
|
|
#: src/boxes.c:745
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:796
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Symbolick¤ odkaz"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:833
|
|
msgid "Running "
|
|
msgstr "Spustenie "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:834 src/find.c:716 src/find.c:957
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zastaven¤"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:895
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Zastavi╗"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:896
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Pokraшova╗"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:897
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "&Ukonшi╗"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:936
|
|
msgid "Background Jobs"
|
|
msgstr "┌lohy v pozadэ"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:95
|
|
msgid "execute/search by others"
|
|
msgstr "vykonсvan¤/h╡adan¤ ostat."
|
|
|
|
#: src/chmod.c:96
|
|
msgid "write by others"
|
|
msgstr "zapisovan¤ ostatn¤my"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:97
|
|
msgid "read by others"
|
|
msgstr "шэtan¤ ostatn¤my"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:98
|
|
msgid "execute/search by group"
|
|
msgstr "vykonсvan¤/h╡adan¤ skup."
|
|
|
|
#: src/chmod.c:99
|
|
msgid "write by group"
|
|
msgstr "zapisovan¤ skupinou"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:100
|
|
msgid "read by group"
|
|
msgstr "шэtan¤ skupinou"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:101
|
|
msgid "execute/search by owner"
|
|
msgstr "vykonсvan¤/h╡adan¤ vlast."
|
|
|
|
#: src/chmod.c:102
|
|
msgid "write by owner"
|
|
msgstr "zapisovan¤ vlastnэkom"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:103
|
|
msgid "read by owner"
|
|
msgstr "шэtan¤ vlastnэkom"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:104
|
|
msgid "sticky bit"
|
|
msgstr "sticky bit"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:105
|
|
msgid "set group ID on execution"
|
|
msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
|
|
|
|
#: src/chmod.c:106
|
|
msgid "set user ID on execution"
|
|
msgstr "nastav pou╛. ID pre vykon."
|
|
|
|
#: src/chmod.c:116
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "z&Maza╗ oznaш."
|
|
|
|
#: src/chmod.c:117
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "n&Astavi╗ oznaш."
|
|
|
|
#: src/chmod.c:118
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "&Oznaшi╗ v╣etko"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:152
|
|
msgid "Permissions (Octal)"
|
|
msgstr "Prсva (Osmiшkovщ)"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:154
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Meno vlastnэka"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:156
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Meno skupiny"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:160
|
|
msgid " Chmod command "
|
|
msgstr " Prэkaz zmeny prсv"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
|
|
msgid " Permission "
|
|
msgstr " Prсva "
|
|
|
|
#: src/chmod.c:169
|
|
msgid "Use SPACE to change"
|
|
msgstr "Pou╛ite medzeru pre zmenu"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:171
|
|
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
|
msgstr "vo╡by, KURZOROV╔ KL┴VESY"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:173
|
|
msgid "to move between options"
|
|
msgstr "na presun medzi vo╡bami"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:175
|
|
msgid "and T or INS to mark"
|
|
msgstr "a T, alebo INS pre oznaш."
|
|
|
|
#: src/chmod.c:233
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "Prэkaz zmeny prсv"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:321
|
|
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
|
|
msgstr " NemЇ╛em spusti╗ prэkaz zmeny prсv na extfs "
|
|
|
|
#: src/chmod.c:325
|
|
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
|
|
msgstr " NemЇ╛em spusti╗ prэkaz zmeny prсv na tarfs "
|
|
|
|
#: src/chown.c:81
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "Nastavi╗ &pou╛."
|
|
|
|
#: src/chown.c:82
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "Nastavi╗ &skup."
|
|
|
|
#: src/chown.c:112
|
|
msgid " Name "
|
|
msgstr " Meno "
|
|
|
|
#: src/chown.c:114
|
|
msgid " Owner name "
|
|
msgstr " Meno vlastnэka "
|
|
|
|
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
|
|
msgid " Group name "
|
|
msgstr " Meno skupiny "
|
|
|
|
#: src/chown.c:118
|
|
msgid " Size "
|
|
msgstr " Ve╡kos╗ "
|
|
|
|
#: src/chown.c:124
|
|
msgid " Chown command "
|
|
msgstr " Prэkaz zmeny vlastnэka"
|
|
|
|
#: src/chown.c:126
|
|
msgid " User name "
|
|
msgstr " Meno pou╛эvate╡a "
|
|
|
|
#: src/chown.c:192
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<Neznсmy pou╛.>"
|
|
|
|
#. add fields for unknown names (numbers)
|
|
#: src/chown.c:193
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<Neznсma skupina>"
|
|
|
|
#: src/chown.c:261
|
|
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
|
|
msgstr " MemЇ╛em spusti╗ prэkaz zmeny vlastnэka na extfs "
|
|
|
|
#: src/chown.c:265
|
|
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
|
|
msgstr " MemЇ╛em spusti╗ prэkaz zmeny vlastnэka na tarfs "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
|
msgstr " NemЇ╛em vyvola╗ miestnu kєpiu %s "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:248
|
|
msgid " CD "
|
|
msgstr " CD "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:248
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr "Oznaшenщ s·bory chc· cd?"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727
|
|
msgid "Could not change directory"
|
|
msgstr "Nemohol som zmeni╗ adresсr"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:283
|
|
msgid " View file "
|
|
msgstr " Prezrie╗ si s·bor "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:283
|
|
msgid " Filename:"
|
|
msgstr " Meno s·boru:"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:300
|
|
msgid " Filtered view "
|
|
msgstr " Filtrovan¤ poh╡ad"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:300
|
|
msgid " Filter command and arguments:"
|
|
msgstr " Prэkaz a argumenty pre filtrovanie:"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:388
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Vytvori╗ nov¤ adresсr"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:388
|
|
msgid " Enter directory name:"
|
|
msgstr " Zadajte meno adresсra:"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:449
|
|
msgid " Filter "
|
|
msgstr " Filter "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:449
|
|
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr " Nastavi╗ v¤raz pre filtrovanie mien s·borov"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:515
|
|
msgid " Select "
|
|
msgstr " Vyber "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:567
|
|
msgid " Unselect "
|
|
msgstr " Odobra╗ "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:640
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "Upravi╗ prэponu nсzvu s·boru"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:641
|
|
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
|
msgstr " Ktor· prэponu nсzvu s·boru chcete upravi╗? "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:642
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "&Pou╛эvate╡"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "&Systщmov¤"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:665
|
|
msgid "Menu file edit"
|
|
msgstr "Pou╛эvate╡skщ menu"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:666
|
|
msgid " Which menu file will you edit? "
|
|
msgstr " Ktor¤ s·bor menu chcete upravi╗? "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:668
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Miestny"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:668
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Domсci"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:853
|
|
msgid " Compare directories "
|
|
msgstr " Porovnanie dvoch adresсrov "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:853
|
|
msgid " Select compare method: "
|
|
msgstr " Vyberte porovnсvaciu metєdu: "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:854
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "&R¤chla"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:854
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "&Iba ve╡kos╗"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:854
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "·&Plnс"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:864
|
|
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
|
msgstr " Oba panely mЇ╛u pou╛i╗ pre re╛im prezerania tento prэkaz "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:878
|
|
msgid " The command history is empty "
|
|
msgstr " Histєria prэkazov je prсzdna "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:884
|
|
msgid " Command history "
|
|
msgstr " Histєria prэkazov "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:926
|
|
msgid ""
|
|
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
|
" the panels cannot be toggled. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie je to xterm alebo Linuxovsky terminсl; \n"
|
|
" medzi panelmi nemЇ╛e by╗ prepэnanщ. "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:965
|
|
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "Napэ╣te `exit' ak sa chcete vrсti╗ do Midnight Commandera"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Couldn't stat %s \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemo╛em urшi╗ %s \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
|
|
msgid " Link "
|
|
msgstr " Odkaz "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704
|
|
msgid " to:"
|
|
msgstr " na:"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid " link: %s "
|
|
msgstr " odkaz: %s "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid " symlink: %s "
|
|
msgstr " symb. odkaz: %s "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
|
msgstr " Symb. odkaz '%s' odkazuje: "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1133
|
|
msgid " Edit symlink "
|
|
msgstr " Upravi╗ symb. odkaz "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
|
msgstr " upravi╗ symb.odkaz, nemЇ╛em odstrсni╗ %s: %s "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink: %s "
|
|
msgstr " upravi╗ symb. odkaz: %s "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1169
|
|
msgid " Link symbolically "
|
|
msgstr " Symbolick¤ odkсza╗ "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1170
|
|
msgid " Relative symlink "
|
|
msgstr " Relatэvny symb. odkaz "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid " relative symlink: %s "
|
|
msgstr " relatэvny symb. odkaz: %s "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1331
|
|
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
|
msgstr " Zadajte meno poшэtaшa (F1 pre detaily): "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Could not chdir to %s "
|
|
msgstr "Nemohol som chdir na %s "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1362
|
|
msgid " Link to a remote machine "
|
|
msgstr " Pripojenie k vzdialenщmu poшэtaшu "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1368
|
|
msgid " FTP to machine "
|
|
msgstr " FTP k poшэtaшu "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1374
|
|
msgid " SMB link to machine "
|
|
msgstr " SMB odkaz k poшэtaшu "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1384
|
|
msgid " Socket source routing setup "
|
|
msgstr " Prvotnщ nastavenie smeru cesty Socketu "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1385
|
|
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
|
msgstr " Zadajte hostite╡skщ meno pre pou╛itie ako zdrojovщho smeru cesty: "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1392
|
|
msgid " Host name "
|
|
msgstr " Hostite╡skщ meno "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1392
|
|
msgid " Error while looking up IP address "
|
|
msgstr "Nastala chyba poшas vyh╡adсvania IP adresy "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1403
|
|
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
|
msgstr " Obnovi╗ s·bory na s·borovom systщme ext2 "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1404
|
|
msgid ""
|
|
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
" files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
" Zadajte zariadenie (bez /dev/) pre obnovenie\n"
|
|
" s·borov na: (F1 pre detaily)"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1454
|
|
msgid " Setup saved to ~/"
|
|
msgstr " Nastavenie bolo ulo╛enщ do ~/"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1459
|
|
msgid " Setup "
|
|
msgstr " Nastavenie "
|
|
|
|
#: src/command.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Can't chdir to '%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" NemЇ╛em chdir na '%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/command.c:198
|
|
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr " NemЇ╛ete spusti╗ prэkazy na nelokсlnych s·borov¤ch systщmoch"
|
|
|
|
#: src/dialog.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"refresh stack underflow!\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"obnovovacэ pamф╗ov¤ zсsobnэk nie je naplnen¤!\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/dir.c:61
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "&Netriedenщ"
|
|
|
|
#: src/dir.c:62
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Meno"
|
|
|
|
#: src/dir.c:63
|
|
msgid "&Extension"
|
|
msgstr "&Prэpona s·boru"
|
|
|
|
#: src/dir.c:64
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "шas ·p&Ravy"
|
|
|
|
#: src/dir.c:65
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "шa&S prэstupu "
|
|
|
|
#: src/dir.c:66
|
|
msgid "&Change time"
|
|
msgstr "шas zmen&Y "
|
|
|
|
#: src/dir.c:67
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Ve╡kos╗"
|
|
|
|
#: src/dir.c:68
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "&Inoda"
|
|
|
|
#. New sort orders
|
|
#: src/dir.c:71
|
|
msgid "&Type"
|
|
msgstr "&Typ"
|
|
|
|
#: src/dir.c:72
|
|
msgid "&Links"
|
|
msgstr "&Odkazy"
|
|
|
|
#: src/dir.c:73
|
|
msgid "N&GID"
|
|
msgstr "N&GID"
|
|
|
|
#: src/dir.c:74
|
|
msgid "N&UID"
|
|
msgstr "N&UID"
|
|
|
|
#: src/dir.c:75
|
|
msgid "&Owner"
|
|
msgstr "&Vlastnэk"
|
|
|
|
#: src/dir.c:76
|
|
msgid "&Group"
|
|
msgstr "s&Kupina"
|
|
|
|
#: src/dir.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
|
|
msgstr "S·bor existuje, ale nemЇ╛em urшi╗-ed: %s %s"
|
|
|
|
#: src/dir.c:657
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznсmy"
|
|
|
|
#: src/ext.c:143 src/user.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Can't generate unique filename \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" NemЇ╛em vytvori╗ jedineшnщ meno s·boru \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/ext.c:150 src/user.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Can't create temporary command file \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" NemЇ╛em vytvori╗ doшasn¤ prэkazov¤ s·bor \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/ext.c:165 src/user.c:547
|
|
msgid " Parameter "
|
|
msgstr " Parameter "
|
|
|
|
#: src/ext.c:315
|
|
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
|
|
msgstr " NemЇ╛em vykona╗ prэkazy v adresсry na virtuсlnom s·borovom systщme"
|
|
|
|
#: src/ext.c:412
|
|
msgid " file error"
|
|
msgstr " chyba v s·bore"
|
|
|
|
#: src/ext.c:413
|
|
msgid "Format of the "
|
|
msgstr "Formсt "
|
|
|
|
#: src/ext.c:431
|
|
msgid " file error "
|
|
msgstr "chyba v s·bore"
|
|
|
|
#: src/ext.c:432
|
|
msgid "Format of the ~/"
|
|
msgstr "Formсt ~/"
|
|
|
|
#: src/ext.c:432
|
|
msgid ""
|
|
" file has changed\n"
|
|
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
|
"copy it from "
|
|
msgstr ""
|
|
" s·bor bol zmemen¤\n"
|
|
"verziou 3.0. MЇ╛no ho tie╛ budete chcie╗\n"
|
|
"kopэrova╗ z "
|
|
|
|
#: src/ext.c:434
|
|
msgid ""
|
|
"mc.ext or use that\n"
|
|
"file as an example of how to write it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mc.ext, alebo pou╛ite ten\n"
|
|
"s·bor ako prэklad, ako to napэsa╗.\n"
|
|
|
|
#: src/ext.c:436
|
|
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
|
msgstr "mc.ext bude pou╛эvan¤ v tejto chvэli."
|
|
|
|
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
|
|
msgid " Copy "
|
|
msgstr " Kopэrova╗ "
|
|
|
|
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
|
|
msgid " Move "
|
|
msgstr " Presun·╗ "
|
|
|
|
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
|
|
msgid " Delete "
|
|
msgstr " Zmaza╗ "
|
|
|
|
#: src/file.c:244
|
|
msgid " Invalid target mask "
|
|
msgstr " Neplatnс maska cie╡a "
|
|
|
|
#: src/file.c:342
|
|
msgid " Could not make the hardlink "
|
|
msgstr " Nemohol som vyrobi╗ hard odkaz "
|
|
|
|
#: src/file.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" NemЇ╛em preшэta╗ zdrojov¤ odkaz \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:394
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
|
"\n"
|
|
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
|
msgstr ""
|
|
" NemЇ╛em vyrobi╗ pevn¤ symb. odkaz naprieш nelokсlnymi s·b. systщmami: \n"
|
|
"\n"
|
|
" Vo╡ba stсleho Symbolickщho odkazu bude vypnutс "
|
|
|
|
#: src/file.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" NemЇ╛em vytvori╗ cie╡ov¤ symbolick¤ odkaz \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" NemЇ╛em prepэsa╗ adresсr \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" NemЇ╛em urшi╗ zdrojov¤ s·bor \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
|
msgstr " `%s' a `%s' s· rovnakщ s·bory "
|
|
|
|
#: src/file.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" NemЇ╛em vytvori╗ ╣peciсlny s·bor \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:583 src/file.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" NemЇ╛em zmeni╗ vlastnэka cie╡ovщho s·boru \"%\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:592 src/file.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" NemЇ╛em zmeni╗ prсva pre cie╡ov¤ s·bor \"%\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" NemЇ╛em otvori╗ zdrojov¤ s·bor \"%\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:619
|
|
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
|
msgstr " Reget zlyhal pri prepэsavanэ s·boru "
|
|
|
|
#: src/file.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" NemЇ╛em fstat zdrojov¤ s·bor \"%\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" NemЇ╛em vytvori╗ cie╡ov¤ s·bor \"%\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" NemЇ╛em fstat cie╡ov¤ s·bor \"%\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" NemЇ╛em preшэta╗ zdrojov¤ s·bor \"%\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" NemЇ╛em zapэsa╗ do cie╡ovщho s·bor \"%\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:745
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(zastaven¤)"
|
|
|
|
#: src/file.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" NemЇ╛em zavrie╗ zdrojov¤ s·bor \"%\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" NemЇ╛em zavrie╗ cie╡ov¤ s·bor \"%\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:802
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr "Bol vyvolan¤ ne·pln¤ s·bor.Ponecha╗ si ho?"
|
|
|
|
#: src/file.c:803
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Zmaza╗"
|
|
|
|
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "po&Necha╗"
|
|
|
|
#: src/file.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" NemЇ╛em urшi╗ zdrojov¤ adresсr \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Zdrojov¤ adresсr \"%\" nie je adresсrom \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#. we found a cyclic symbolic link
|
|
#: src/file.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
|
" `%s' "
|
|
msgstr ""
|
|
" NemЇ╛em kopэrova╗ cyklick¤ symbolick¤ odkaz \n"
|
|
" `%s' "
|
|
|
|
#: src/file.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" NemЇ╛em vytvori╗ cie╡ov¤ adresсr \"%\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" NemЇ╛em zmeni╗ vlastnэka cie╡ovщho adresсra \"%\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#. Source doesn't exist
|
|
#: src/file.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" NemЇ╛em urшi╗ s·bor \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
|
msgstr " `%s' a `%s' s· rovnakщ s·bory "
|
|
|
|
#: src/file.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
|
msgstr " NemЇ╛em prepэsa╗ adresсr `%s' "
|
|
|
|
#: src/file.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" NemЇ╛em presun·╗ s·bor \"%s\" do \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" NemЇ╛em odstrсni╗ s·bor \"%\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
|
|
msgstr " `%s' a `%s' s· rovnakщ adresсre "
|
|
|
|
#: src/file.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
|
msgstr " NemЇ╛em prepэsa╗ adresсr \"%s\" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
|
msgstr " NemЇ╛em prepэsa╗ s·bor \"%\" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" NemЇ╛em presun·╗ adresсr \"%s\" do \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" NemЇ╛em zmaza╗ s·bor \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" NemЇ╛em odstrсni╗ adresсr \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1559
|
|
msgid " Internal error: get_file \n"
|
|
msgstr " Internс chyba: vezmi_s·bor \n"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
|
|
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
|
|
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
|
|
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
|
|
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
|
|
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
|
|
#. * dropped, when widgets get smarter)
|
|
#.
|
|
#: src/file.c:1680
|
|
msgid "1Copy"
|
|
msgstr "1Skopэrova╗"
|
|
|
|
#: src/file.c:1680
|
|
msgid "1Move"
|
|
msgstr "1Presun·╗"
|
|
|
|
#: src/file.c:1680
|
|
msgid "1Delete"
|
|
msgstr "1Zmaza╗"
|
|
|
|
#: src/file.c:1695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
|
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
|
|
|
#: src/file.c:1696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr "%o %d %f%m"
|
|
|
|
#: src/file.c:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%o %f \"%s\"%e"
|
|
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
|
|
|
|
#: src/file.c:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%o %d %f%e"
|
|
msgstr "%o %d %f%e"
|
|
|
|
#: src/file.c:1703
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "s·bor"
|
|
|
|
#: src/file.c:1703
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "s·bory"
|
|
|
|
#: src/file.c:1703
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "adresсr"
|
|
|
|
#: src/file.c:1703
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "adresсre"
|
|
|
|
#: src/file.c:1704
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "s·bory/adresсre"
|
|
|
|
#: src/file.c:1704
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr " so zdrojovou maskou:"
|
|
|
|
#: src/file.c:1856
|
|
msgid " Can't operate on \"..\"! "
|
|
msgstr " NemЇ╛em pracova╗ na \"..\"! "
|
|
|
|
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "┴no"
|
|
|
|
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: src/file.c:1928
|
|
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
|
msgstr " еutujem, ale nemohol som ulo╛i╗ ·lohu do pozadia "
|
|
|
|
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
|
|
msgid " Internal failure "
|
|
msgstr " Vn·tornс porucha "
|
|
|
|
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
|
|
msgid " Unknown file operation "
|
|
msgstr " Neznсma operсcia so s·borom "
|
|
|
|
#: src/file.c:2031
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Cie╡ \"%\" musэ by╗ adresсr \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:2193
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Zopakova╗"
|
|
|
|
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "p&Reru╣i╗"
|
|
|
|
#: src/file.c:2245
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Directory not empty. \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Adresсr nie je prсzdny. \n"
|
|
" Vymaza╗ ho rekurzэvne? "
|
|
|
|
#: src/file.c:2246
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Background process: Directory not empty \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Proces v pozadэ: Adresсr nie je prсzdny \n"
|
|
" Vymaza╗ ho rekurzэvne? "
|
|
|
|
#: src/file.c:2253
|
|
msgid "a&ll"
|
|
msgstr "&V╣etko"
|
|
|
|
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:595
|
|
msgid "non&E"
|
|
msgstr "╛ia&Dne"
|
|
|
|
#: src/file.c:2263
|
|
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
|
msgstr " Napэ╣te 'сno' ak to chcete SKUTO╚NE vymaza╗ "
|
|
|
|
#: src/file.c:2265
|
|
msgid "all the directories "
|
|
msgstr "v╣etky adresсre"
|
|
|
|
#: src/file.c:2267
|
|
msgid " Recursive Delete "
|
|
msgstr " Rekurzэvne Zmaza╗ "
|
|
|
|
#: src/file.c:2268
|
|
msgid " Background process: Recursive Delete "
|
|
msgstr "Proces v pozadэ: Rekurzэvne zmaza╗"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:424
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "S·bor"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:447
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Poшet"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:468
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bytov"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:505
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Zdroj"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:528
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Cie╡"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:550
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Ma╛em"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
|
msgstr "Cie╡ov¤ s·bor \"%s\" u╛ existuje!"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:593
|
|
msgid "if &Size differs"
|
|
msgstr "ak sa lэ╣i v&E╡kos╗"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:596
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "&Aktualizova╗"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:598
|
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|
msgstr "Prepэsa╗ v╣etky ciele?"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:600
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "re&Get"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:601
|
|
msgid "ap&Pend"
|
|
msgstr "&Prida╗"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:604
|
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|
msgstr "Prepэsa╗ tento cie╡?"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %d"
|
|
msgstr "Dсtum cie╡a: %s, ve╡kos╗ %d"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %d"
|
|
msgstr "Dсtum zdroja : %s, ve╡kos╗ %d"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:692
|
|
msgid " File exists "
|
|
msgstr " S·bor existuje "
|
|
|
|
#: src/filegui.c:693
|
|
msgid " Background process: File exists "
|
|
msgstr " Proces v pozadэ: S·bor existuje "
|
|
|
|
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
|
|
#: src/filegui.c:805
|
|
msgid "preserve &Attributes"
|
|
msgstr "uchova╗ a&Trib·ty"
|
|
|
|
#. &op_preserve
|
|
#: src/filegui.c:807
|
|
msgid "follow &Links"
|
|
msgstr "nasledova╗ o&Dkazy"
|
|
|
|
#. &file_mask_op_follow_links
|
|
#: src/filegui.c:809
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "k:"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:810
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "po&U╛i╗ shell vzory"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:831
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Pozadie"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:840
|
|
msgid "&Stable Symlinks"
|
|
msgstr "&Stсle Sym. odkazy"
|
|
|
|
#. &file_mask_stable_symlinks
|
|
#: src/filegui.c:842
|
|
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
|
msgstr "&Vnori╗ sa do existuj·ceho podadr."
|
|
|
|
#: src/filegui.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Neplatn¤ zdrojov¤ vzor `%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/find.c:130
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "z&Astavi╗"
|
|
|
|
#: src/find.c:131
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "po&Kraшova╗"
|
|
|
|
#: src/find.c:132
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "&Chdir"
|
|
|
|
#: src/find.c:133
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "&Znovu"
|
|
|
|
#: src/find.c:134
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Ukonшi╗"
|
|
|
|
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "pane&Lizova╗"
|
|
|
|
#: src/find.c:136
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "&Poh╡ad - F3"
|
|
|
|
#: src/find.c:137
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "&Editсcia - F4"
|
|
|
|
#: src/find.c:170
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "Zaшa╗ na:"
|
|
|
|
#: src/find.c:170
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Meno s·boru:"
|
|
|
|
#: src/find.c:170
|
|
msgid "Content: "
|
|
msgstr "Obsah: "
|
|
|
|
#: src/find.c:171 src/main.c:1240 src/main.c:1264
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Strom"
|
|
|
|
#: src/find.c:223
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "Nсjs╗ S·bor"
|
|
|
|
#: src/find.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "Grepping v %s"
|
|
|
|
#: src/find.c:490
|
|
msgid " Find/read "
|
|
msgstr " Nсjs╗/шэta╗ "
|
|
|
|
#: src/find.c:490
|
|
msgid " Problem reading from child "
|
|
msgstr " Problematickщ шэtanie z potomka procesu "
|
|
|
|
#: src/find.c:537
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Skonшenщ"
|
|
|
|
#: src/find.c:561 src/view.c:1526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "H╡adanie %s"
|
|
|
|
#: src/find.c:717 src/find.c:757
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Zastavi╗"
|
|
|
|
#: src/find.c:717
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Spusti╗ znovu"
|
|
|
|
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "H╡adanie"
|
|
|
|
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
|
|
msgid "Find file"
|
|
msgstr "Nсjs╗ s·bor"
|
|
|
|
#. The buttons
|
|
#: src/find.c:755
|
|
msgid "Change to this directory"
|
|
msgstr "Zmeni╗ na tento adresсr"
|
|
|
|
#: src/find.c:756
|
|
msgid "Search again"
|
|
msgstr "H╡ada╗ znovu"
|
|
|
|
#: src/find.c:761
|
|
msgid "View this file"
|
|
msgstr "Pozrie╗ si tento s·bor"
|
|
|
|
#: src/find.c:762
|
|
msgid "Edit this file"
|
|
msgstr "Upravi╗ tento s·bor"
|
|
|
|
#: src/find.c:763
|
|
msgid "Send the results to a Panel"
|
|
msgstr "V¤sledky posla╗ Panelu"
|
|
|
|
#: src/fixhlp.c:171
|
|
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
|
|
msgstr "Pou╛itie: fixhlp <formсt> <tocname>\n"
|
|
|
|
#: src/fixhlp.c:176
|
|
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
|
|
msgstr "fixhlp: NemЇ╛em otvori╗ toc pre zapisovanie"
|
|
|
|
#: src/fixhlp.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"[Contents]\n"
|
|
" Topics:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
".[Obsahy]\n"
|
|
" Tщmy:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:279
|
|
msgid ""
|
|
" Help file format error\n"
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
" Chyba vo formсte s·boru nсpovedy\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:318
|
|
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
|
msgstr " Vn·tornс chyba: Dvojitщ spustenie pripojenej oblasti "
|
|
|
|
#: src/help.c:572
|
|
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
|
|
msgstr " NemЇ╛em nсjs╗ uzol [obsah] v s·bore nсpovedy "
|
|
|
|
#: src/help.c:741
|
|
msgid " Help "
|
|
msgstr " Pomoc "
|
|
|
|
#: src/help.c:766 src/user.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Can't open file %s \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" NemЇ╛em otvori╗ s·bor %s \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/help.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Can't find node %s in help file "
|
|
msgstr " NemЇ╛em nсjs╗ uzol %s v s·bore nсpovedy "
|
|
|
|
#: src/help.c:808
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Index"
|
|
|
|
#: src/help.c:810
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Pred"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:132
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "pres&Un·╗"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Odstrсni╗"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "p&Rida╗"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "v&Lo╛i╗"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:136
|
|
msgid "New &Entry"
|
|
msgstr "Nov¤ &Vstup"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:137
|
|
msgid "New &Group"
|
|
msgstr "Novс &Skupina"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:139
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Hore"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:140
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "&Prida╗ aktuсlny"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:141
|
|
msgid "Change &To"
|
|
msgstr "Zmeny &Do"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:201
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "Podskupina - stlaш ENTER, ak chce╣ vidie╗ zoznam"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:620
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "Aktэvne VFS adresсre"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:620
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "Hotlist adresсra"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:639
|
|
msgid " Directory path "
|
|
msgstr " Cesta k adresсru "
|
|
|
|
#. This one holds the displayed pathname
|
|
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
|
|
msgid " Directory label "
|
|
msgstr " Oznaшenie adresсra "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:663
|
|
msgid "Moving "
|
|
msgstr "Pres·vam "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:892
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr "Nov¤ hotlist vstupov"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:892
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr "Oznaшenie adresсra"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:892
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "Cesta k adresсru"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:973
|
|
msgid " New hotlist group "
|
|
msgstr " Novс hotlist skupina "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:973
|
|
msgid "Name of new group"
|
|
msgstr "Meno novej skupiny"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "Oznaшenie pre \"%s\":"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:992
|
|
msgid " Add to hotlist "
|
|
msgstr " Prida╗ do hotlistu "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1029
|
|
msgid " Remove: "
|
|
msgstr " Odstrсni╗: "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1033
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Group not empty.\n"
|
|
" Remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Skupina nie je prсzdna.\n"
|
|
" Odstrсni╗ ju?"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1378
|
|
msgid " Top level group "
|
|
msgstr " Skupina vrchnщho stupЄa "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1394
|
|
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
|
|
msgstr "Hotlist je teraz dr╛an¤ v s·bore ~/"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1396
|
|
msgid "MC will load hotlist from ~/"
|
|
msgstr "MC nahrс hotlist z ~/"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1398
|
|
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
|
|
msgstr "a potom tu zma╛e oddelenie [Hotlistu]"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
|
|
msgid " Hotlist Load "
|
|
msgstr " Nahra╗ Hotlistu "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
|
|
msgid "MC was unable to write ~/"
|
|
msgstr "MC nebol schopn¤ zapэsa╗ ~/"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1417
|
|
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr " s·bor, vс╣ star¤ hotlist vstupov nebol zmazan¤"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1431
|
|
msgid "You have ~/"
|
|
msgstr "Mсte ~/"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1431
|
|
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
|
|
msgstr " s·bor a [Hotlist] oddelenie v ~/"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1432
|
|
msgid "Your ~/"
|
|
msgstr "Vс╣ ~"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1432
|
|
msgid " most probably was created\n"
|
|
msgstr " najpravdepodobnej╣ie bol vytvoren¤\n"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1433
|
|
msgid ""
|
|
"by an earlier development version of MC\n"
|
|
"and is more actual than ~/"
|
|
msgstr ""
|
|
"od skorщho rozvэjania sa verzie MC\n"
|
|
"a je ove╡a aktuсlnej╣э ako ~/"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1434
|
|
msgid ""
|
|
" entries\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" vstupy\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1435
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose between\n"
|
|
"\n"
|
|
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
|
|
msgstr ""
|
|
"MЇ╛ete si zvoli╗ medzi\n"
|
|
"\n"
|
|
" Odstrсnenэm - odstrсni╗ star¤ hotlist vstupov z ~/"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1437
|
|
msgid ""
|
|
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
|
|
" the same question next time\n"
|
|
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
|
msgstr ""
|
|
" Dr╛a╗ - dr╛a╗ va╣e starщ vstupy; nabud·ce\n"
|
|
" budete po╛iadanэ rovnakou otсzkou\n"
|
|
" Prip. - prida╗ starщ vstupy do hotlistu ako skupinu \"Vstupy z ~/"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1443
|
|
msgid "&Merge"
|
|
msgstr "&Spoj"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1455
|
|
msgid " Entries from ~/"
|
|
msgstr " Vstupy z~/"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1465
|
|
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr " vс╣ho starщho hotlist s·boru vstupov neboli zmazanщ"
|
|
|
|
#: src/info.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Midnight Commander %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "S·bor: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:122
|
|
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
|
|
msgstr "Vo╡nщ uzly %d (%d%%) z %d"
|
|
|
|
#: src/info.c:128
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr "оiadne informсcie o uzle"
|
|
|
|
#: src/info.c:133
|
|
msgid "Free space "
|
|
msgstr "Vo╡nщ miesto "
|
|
|
|
#: src/info.c:135
|
|
msgid " (%d%%) of "
|
|
msgstr " (%d%%) z "
|
|
|
|
#: src/info.c:139
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "оiadne informсcie o mieste"
|
|
|
|
#: src/info.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s "
|
|
msgstr "Typ: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:143
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "nie je to lokсlny vfs"
|
|
|
|
#: src/info.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Zariadenie: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "S·borov¤ systщm: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "Prэstupn¤: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "Zmenen¤: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created: %s"
|
|
msgstr "Vytvoren¤: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:179
|
|
msgid "Size: "
|
|
msgstr "Ve╡kos╗: "
|
|
|
|
#: src/info.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d blocks)"
|
|
msgstr " (%d blokov)"
|
|
|
|
#: src/info.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "Vlastnэk %s/%s"
|
|
|
|
#: src/info.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "Odkazy: %d"
|
|
|
|
#: src/info.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "Mєd: %s (%04o)"
|
|
|
|
#: src/info.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
#: src/info.c:212
|
|
msgid "File: None"
|
|
msgstr "S·bor: оiaden"
|
|
|
|
#: src/layout.c:159
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Vertikсlne"
|
|
|
|
#: src/layout.c:160
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Horizontсlne"
|
|
|
|
#: src/layout.c:170
|
|
msgid "&Xterm hintbar"
|
|
msgstr "&Xterm pomocnс tabu╡ka"
|
|
|
|
#: src/layout.c:171
|
|
msgid "h&Intbar visible"
|
|
msgstr "vi&Dite╡nс pomocnс tabu╡ka"
|
|
|
|
#: src/layout.c:172
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr "vid&Ite╡nс tabu╡ka klсvesov"
|
|
|
|
#: src/layout.c:173
|
|
msgid "command &Prompt"
|
|
msgstr "prэk&Azov¤ riadok"
|
|
|
|
#: src/layout.c:174
|
|
msgid "show &Mini status"
|
|
msgstr "ukсza╗ mi&Ni Stav"
|
|
|
|
#: src/layout.c:175
|
|
msgid "menu&Bar visible"
|
|
msgstr "vidit&E╡nщ pomocnщ menu"
|
|
|
|
#: src/layout.c:176
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "&Rovnako rozdeli╗"
|
|
|
|
#: src/layout.c:177
|
|
msgid "pe&Rmissions"
|
|
msgstr "&Prсva"
|
|
|
|
#: src/layout.c:178
|
|
msgid "&File types"
|
|
msgstr "&Typ s·boru"
|
|
|
|
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Ulo╛i╗"
|
|
|
|
#. length of line with '<' '>' buttons
|
|
#: src/layout.c:380
|
|
msgid " Layout "
|
|
msgstr " Schщma v¤stupu "
|
|
|
|
#: src/layout.c:381
|
|
msgid " Panel split "
|
|
msgstr " Rozdelenie panela "
|
|
|
|
#: src/layout.c:382
|
|
msgid " Highlight... "
|
|
msgstr " Zv¤raznenie... "
|
|
|
|
#: src/layout.c:383 src/option.c:157
|
|
msgid " Other options "
|
|
msgstr " ╧al╣ie vo╡by "
|
|
|
|
#: src/layout.c:384
|
|
msgid "output lines"
|
|
msgstr "v¤stupnщ riadky"
|
|
|
|
#: src/layout.c:451
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Schщma v¤stupu"
|
|
|
|
#: src/learn.c:74
|
|
msgid " Learn keys "
|
|
msgstr " Uшenie klсvesov "
|
|
|
|
#: src/learn.c:93
|
|
msgid " Teach me a key "
|
|
msgstr " Nauш ma klсvesy "
|
|
|
|
#: src/learn.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosэm stlaшte %s\n"
|
|
"a potom шakajte pokia╡ toto hlсsenie zmizne.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Potom to stlaшte znova, ak uvidэte ┴no objavэ sa\n"
|
|
"ved╡a neho jeho tlaшidlo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak chcete skonшi╗, stlaшte jedin¤ klсves Esc\n"
|
|
"a taktie╛ poшkajte."
|
|
|
|
#: src/learn.c:122
|
|
msgid " Cannot accept this key "
|
|
msgstr " NemЇ╛em akceptova╗ t·to klсvesu "
|
|
|
|
#: src/learn.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid " You have entered \"%s\""
|
|
msgstr " Zadali ste \"%s\""
|
|
|
|
#: src/learn.c:170
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "┴no"
|
|
|
|
#: src/learn.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyzerс to, ╛e v╣etky va╣e klсvesy u╛\n"
|
|
"pracuj· dobre. To je skvelщ."
|
|
|
|
#: src/learn.c:179
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Vymaza╗"
|
|
|
|
#: src/learn.c:183
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr ""
|
|
"V¤borne! Mсte kompletn· terminсlov· databсzu!\n"
|
|
"V╣etky va╣e klсvesy pracuj· sprсvne."
|
|
|
|
#: src/learn.c:267
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "Uшenie klсvesov"
|
|
|
|
#: src/learn.c:300
|
|
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
|
msgstr "Stlaшte v╣etky tu spomenutщ klсvesy a skontrolujte, ktorщ klсvesy"
|
|
|
|
#: src/learn.c:302
|
|
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
|
msgstr "nie s· oznaшenщ s ┴no. Stlaшte medzeru pre vynechanie klсvesy,"
|
|
|
|
#: src/learn.c:304
|
|
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr "alebo kliknite my╣kou pre jeho definovanie. Pohybujte sa s Tab."
|
|
|
|
#: src/main.c:704
|
|
msgid ""
|
|
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
|
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
|
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
|
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
|
msgstr ""
|
|
" Commander nemЇ╛e modifikova╗ tento adresсr, \n"
|
|
" ked╛e subshell tvrdэ, ╛e ste v Єom. Mo╛no ste \n"
|
|
" zmazali vс╣ pracovn¤ adresсr alebo ste zadali va╣e \n"
|
|
" ╣peciсlne prсva pre prэstup s prэkazom \"su\" ? "
|
|
|
|
#: src/main.c:779
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Stlaшte nejak· klсvesu pre pokraшovanie..."
|
|
|
|
#: src/main.c:829
|
|
msgid " The shell is already running a command "
|
|
msgstr " Shell u╛ spustil prэkaz "
|
|
|
|
#: src/main.c:856 src/screen.c:2115 src/screen.c:2163
|
|
msgid " The Midnight Commander "
|
|
msgstr "Midnight Commander"
|
|
|
|
#: src/main.c:857
|
|
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
|
msgstr " Naozaj chcete skonшi╗ prсcu v Midnight Commandery? "
|
|
|
|
#: src/main.c:1237 src/main.c:1261
|
|
msgid "&Listing mode..."
|
|
msgstr "&Forma v¤pisu..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1238 src/main.c:1262
|
|
msgid "&Quick view C-x q"
|
|
msgstr "&R¤chly poh╡ad C-x q"
|
|
|
|
#: src/main.c:1239 src/main.c:1263
|
|
msgid "&Info C-x i"
|
|
msgstr "&Informсcie C-x i"
|
|
|
|
#: src/main.c:1242 src/main.c:1266
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "&Usporiada╗ poradie..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1244 src/main.c:1268
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "fi&Lter..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1247 src/main.c:1271
|
|
msgid "&Network link..."
|
|
msgstr "si&E╗ovщ pripojenie..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "FT&P pripojenie..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
|
|
msgid "SM&B link..."
|
|
msgstr "SM&B pripojenie..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
|
|
msgid "&Drive... M-d"
|
|
msgstr "&Jednotka... M-d"
|
|
|
|
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
|
|
msgid "&Rescan C-r"
|
|
msgstr "ob&Novi╗ C-r"
|
|
|
|
#: src/main.c:1285
|
|
msgid "&User menu F2"
|
|
msgstr "&Pou╛эvate╡skщ menu F2"
|
|
|
|
#: src/main.c:1286
|
|
msgid "&View F3"
|
|
msgstr "p&Oh╡ad F3"
|
|
|
|
#: src/main.c:1287
|
|
msgid "Vie&w file... "
|
|
msgstr "po&H╡ad do s·boru.. "
|
|
|
|
#: src/main.c:1288
|
|
msgid "&Filtered view M-!"
|
|
msgstr "&Filtrovan¤ poh╡ad M-!"
|
|
|
|
#: src/main.c:1289
|
|
msgid "&Edit F4"
|
|
msgstr "·pr&Avi╗ F4"
|
|
|
|
#: src/main.c:1290
|
|
msgid "&Copy F5"
|
|
msgstr "&Kopэrova╗ F5"
|
|
|
|
#: src/main.c:1291
|
|
msgid "c&Hmod C-x c"
|
|
msgstr "Zmeni╗ prс&Va C-x c"
|
|
|
|
#: src/main.c:1293
|
|
msgid "&Link C-x l"
|
|
msgstr "o&Dkaz C-x l"
|
|
|
|
#: src/main.c:1294
|
|
msgid "&SymLink C-x s"
|
|
msgstr "&Symb. odkaz C-x s"
|
|
|
|
#: src/main.c:1295
|
|
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
|
msgstr "upravi╗ s&Ymb. odkaz C-x C-s"
|
|
|
|
#: src/main.c:1296
|
|
msgid "ch&Own C-x o"
|
|
msgstr "&Zmeni╗ vlastnэka C-x o"
|
|
|
|
#: src/main.c:1297
|
|
msgid "&Advanced chown "
|
|
msgstr "&Roz╣эrenс zmena vlastnэka"
|
|
|
|
#: src/main.c:1299
|
|
msgid "&Rename/Move F6"
|
|
msgstr "pr&Emenova╗/Presun·╗ F6"
|
|
|
|
#: src/main.c:1300
|
|
msgid "&Mkdir F7"
|
|
msgstr "vy&Tvori╗ adresсr F7"
|
|
|
|
#: src/main.c:1301
|
|
msgid "&Delete F8"
|
|
msgstr "z&Maza╗ F8"
|
|
|
|
#: src/main.c:1302
|
|
msgid "&Quick cd M-c"
|
|
msgstr "r¤ch&Ly cd M-c"
|
|
|
|
#: src/main.c:1304
|
|
msgid "select &Group M-+"
|
|
msgstr "oz&Naшi╗ skupinu M-+"
|
|
|
|
#: src/main.c:1305
|
|
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
|
msgstr "odzna&╚i╗ skupinu M-\\"
|
|
|
|
#: src/main.c:1306
|
|
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
|
msgstr "prevrсti╗ oznaшen&Ie M-*"
|
|
|
|
#: src/main.c:1308
|
|
msgid "e&Xit F10"
|
|
msgstr "&Ukonшi╗ F10"
|
|
|
|
#: src/main.c:1318
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "adr&Esсrov¤ strom"
|
|
|
|
#: src/main.c:1320
|
|
msgid "&Find file M-?"
|
|
msgstr "nс&Js╗ s·bor M-?"
|
|
|
|
#: src/main.c:1321
|
|
msgid "s&Wap panels C-u"
|
|
msgstr "&Prepn·╗ panely C-u"
|
|
|
|
#: src/main.c:1322
|
|
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
|
msgstr "panely zap./&Vyp. C-o"
|
|
|
|
#: src/main.c:1323
|
|
msgid "&Compare directories C-x d"
|
|
msgstr "po&Rovna╗ adresсre C-x d"
|
|
|
|
#: src/main.c:1324
|
|
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
|
msgstr "v&Onkaj╣ia panelizсcia C-x !"
|
|
|
|
#: src/main.c:1325
|
|
msgid "show directory s&Izes"
|
|
msgstr "ukсza╗ ve╡kos╗ a&Dresсrov"
|
|
|
|
#: src/main.c:1327
|
|
msgid "command &History"
|
|
msgstr "histєria prэka&Zov"
|
|
|
|
#: src/main.c:1328
|
|
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
|
msgstr "&Adresсrov¤ hotlist C-\\"
|
|
|
|
#: src/main.c:1330
|
|
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
|
msgstr "aktэvn&Y VFS zoznam C-x a"
|
|
|
|
#: src/main.c:1333
|
|
msgid "&Background jobs C-x j"
|
|
msgstr "prс&Ca v pozadэ C-x j"
|
|
|
|
#: src/main.c:1337
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "Obnovi╗ &S·bory (iba ext2fs)"
|
|
|
|
#: src/main.c:1340
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "&Upravi╗ formсt v¤pisu"
|
|
|
|
#: src/main.c:1342
|
|
msgid "&Extension file edit"
|
|
msgstr "upravi╗ priradenie s·&Boru"
|
|
|
|
#: src/main.c:1343
|
|
msgid "&Menu file edit"
|
|
msgstr "upravi╗ s·borovщ me&Nu "
|
|
|
|
#: src/main.c:1348
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "&Konfigurсcia..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1350
|
|
msgid "c&Onfirmation..."
|
|
msgstr "&Potvrdenie..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1351
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "&Zobrazenщ bity..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1353
|
|
msgid "learn &Keys..."
|
|
msgstr "uш&Enie klсves..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1356
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "&Virtuсlny FS..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1359
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "&Ulo╛ nastavenie"
|
|
|
|
#: src/main.c:1375 src/main.c:1377
|
|
msgid " &Left "
|
|
msgstr " v╡&Avo "
|
|
|
|
#: src/main.c:1377
|
|
msgid " &Above "
|
|
msgstr " &Hore "
|
|
|
|
#: src/main.c:1380
|
|
msgid " &File "
|
|
msgstr " &S·bor "
|
|
|
|
#: src/main.c:1381
|
|
msgid " &Command "
|
|
msgstr " &Prэkaz "
|
|
|
|
#: src/main.c:1382
|
|
msgid " &Options "
|
|
msgstr " &Vo╡by "
|
|
|
|
#: src/main.c:1384 src/main.c:1386
|
|
msgid " &Right "
|
|
msgstr " vp&Ravo "
|
|
|
|
#: src/main.c:1386
|
|
msgid " &Below "
|
|
msgstr " &Poni╛e "
|
|
|
|
#: src/main.c:1441
|
|
msgid " Information "
|
|
msgstr " Informсcie "
|
|
|
|
#: src/main.c:1442
|
|
msgid ""
|
|
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
|
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
|
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
|
" the details. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Pou╛itie nastavenia, r¤chleho opф╗ naшэtania, nemЇ╛e presne odrс╛a╗ \n"
|
|
" obsah adresсra. V t¤chto prэpadoch budete musie╗ znovu naшэta╗ \n"
|
|
" adresсr manuсlne. Pre podrobnosti si pozrite manuсlov· \n"
|
|
" strсnku. "
|
|
|
|
#: src/main.c:1921
|
|
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
|
msgstr "Dakujeme, ╛e pou╛эvate Midnight Commander"
|
|
|
|
#: src/main.c:2280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
|
|
msgstr "s podporou pre my╣ v xterme%s\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2281
|
|
msgid " and the Linux console"
|
|
msgstr " a Linuxovskej konzole"
|
|
|
|
#: src/main.c:2376
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "Premenlivщ prostredie TERM je vymazanщ!\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
|
msgstr "Adresсr s kni╛nicami pre Midnight Commander: %s\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2600
|
|
msgid ""
|
|
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vo╡ba -m je nesprсvna. Prosэm pozrite sa na zobrazenщ Bity... v menu pre vo╡by\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2677
|
|
msgid "Use to debug the background code"
|
|
msgstr "Pre ladenie pou╛ite kєd na pozadэ"
|
|
|
|
#: src/main.c:2683
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr "Po╛iadavka pre spustenie vo farebnom mєde"
|
|
|
|
#: src/main.c:2685
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr "йpecifikujte farebn· konfigurсciu"
|
|
|
|
#: src/main.c:2690
|
|
msgid "Edits one file"
|
|
msgstr "Upravujte jeden s·bor"
|
|
|
|
#: src/main.c:2694
|
|
msgid "Displays this help message"
|
|
msgstr "Zobrazi╗ tento pomocn¤ odkaz"
|
|
|
|
#: src/main.c:2697
|
|
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
|
msgstr "Zobrazi╗ pomocn· obrazovku, ako zmeni╗ farebn· schщmu"
|
|
|
|
#: src/main.c:2700
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr "Log ftp dialєg k urшenщmu s·boru "
|
|
|
|
#: src/main.c:2707
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
msgstr "Neplatn¤"
|
|
|
|
#: src/main.c:2709
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr "Po╛iadavka na шiernobiele spustenie"
|
|
|
|
#: src/main.c:2711
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr "Vypэnam podporu pre my╣ v textovej verzii"
|
|
|
|
#: src/main.c:2714
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr "Vypэnam podporu pre subshell"
|
|
|
|
#: src/main.c:2718
|
|
msgid "Prints working directory at program exit"
|
|
msgstr "Tlaш pracovnщho adresсra na programovate╡n¤ v¤stup"
|
|
|
|
#: src/main.c:2720
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr "Klсvesy pre mфkk¤ reset na HP terminсloch"
|
|
|
|
#: src/main.c:2722
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr "Na sp·╣╗anie na pomal¤ch terminсloch"
|
|
|
|
#: src/main.c:2725
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr "Pou╛i╗ stickchars pre kreslenie"
|
|
|
|
#: src/main.c:2729
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr "Zapnutс podpora pre subshell (╣tandardne)"
|
|
|
|
#: src/main.c:2734
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr "Sk·╣am pou╛i╗ termcap miesto terminfo"
|
|
|
|
#: src/main.c:2738
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr "Ukсza╗ aktuсlnu verziu"
|
|
|
|
#: src/main.c:2740
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr "Sp·╣╗am prehliadaш s·borov pre s·bor"
|
|
|
|
#: src/main.c:2742
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr "Vnucujem xterm funkcie"
|
|
|
|
#: src/main.c:2744
|
|
msgid "Geometry for the window"
|
|
msgstr "Geometria okna"
|
|
|
|
#: src/main.c:2744
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIA"
|
|
|
|
#: src/main.c:2745
|
|
msgid "No windows opened at startup"
|
|
msgstr "оiadne oknс neboli otvorenщ poшas ╣tartovania"
|
|
|
|
#: src/main.c:2747
|
|
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
|
|
msgstr "Zobrazi╗ adresсr, aby obsadil odkazy ╣tartovacэch s·borov a konca"
|
|
|
|
#: src/main.c:3039
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
|
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohol som otvori╗ tty riadok. Mсte spusten¤ mc bez oznaшenia -P .\n"
|
|
"Na niektor¤ch systщmoch mo╛no budete chcie╗ spusti╗ # `ktor¤ mc`\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:3117
|
|
msgid " Notice "
|
|
msgstr " Sprсva "
|
|
|
|
#: src/main.c:3118
|
|
msgid ""
|
|
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
|
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
|
" files have been moved now\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Konfiguraшn¤ s·bor Midnight Commandera \n"
|
|
" je teraz ulo╛en¤ v adresсri ~/.mc,\n"
|
|
" s·bor bol teraz presunut¤\n"
|
|
|
|
#: src/option.c:74
|
|
msgid "safe de&Lete"
|
|
msgstr "bezpeшn&╔ mazanie"
|
|
|
|
#: src/option.c:75
|
|
msgid "cd follows lin&Ks"
|
|
msgstr "c&D nasleduje odkazy"
|
|
|
|
#: src/option.c:76
|
|
msgid "advanced cho&Wn"
|
|
msgstr "roz╣&═renс zmena vlastnэka"
|
|
|
|
#: src/option.c:77
|
|
msgid "l&Ynx-like motion"
|
|
msgstr "Pohyb ╣t¤lom lyn&Xu"
|
|
|
|
#: src/option.c:79
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animсcia"
|
|
|
|
#: src/option.c:81
|
|
msgid "rotatin&G dash"
|
|
msgstr "To&╚iaca sa paliшka"
|
|
|
|
#: src/option.c:83
|
|
msgid "co&Mplete: show all"
|
|
msgstr "ukonшenщ: uk&┴za╗ v╣etko"
|
|
|
|
#: src/option.c:84
|
|
msgid "&Use internal view"
|
|
msgstr "&Pou╛i╗ inten¤ prehliadaш"
|
|
|
|
#: src/option.c:85
|
|
msgid "use internal ed&It"
|
|
msgstr "pou╛i╗ inten¤ edito&R"
|
|
|
|
#: src/option.c:86
|
|
msgid "auto m&Enus"
|
|
msgstr "Automati&Ckщ ponuky"
|
|
|
|
#: src/option.c:87
|
|
msgid "&Auto save setup"
|
|
msgstr "&Autom. ukladanie nastav."
|
|
|
|
#: src/option.c:88
|
|
msgid "shell &Patterns"
|
|
msgstr "shel&L vzorov"
|
|
|
|
#: src/option.c:89
|
|
msgid "Compute &Totals"
|
|
msgstr "v&Ypoшэta╗ s·шty"
|
|
|
|
#: src/option.c:90
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "&Mnohoslovnс operсcia"
|
|
|
|
#: src/option.c:91
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "r¤c&Hle naшэtanie adresсra"
|
|
|
|
#: src/option.c:92
|
|
msgid "mi&X all files"
|
|
msgstr "mi&E╣a╗ v╣etky s·bory"
|
|
|
|
#: src/option.c:93
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr "rolova&л ponuky nadol "
|
|
|
|
#: src/option.c:94
|
|
msgid "ma&Rk moves down"
|
|
msgstr "z&Naшi╗ pohybom dole "
|
|
|
|
#: src/option.c:95
|
|
msgid "show &Hidden files"
|
|
msgstr "ukсza╗ &Skrytщ s·bory"
|
|
|
|
#: src/option.c:96
|
|
msgid "show &Backup files"
|
|
msgstr "u&Kсza╗ zсlohovanщ s·bory"
|
|
|
|
#: src/option.c:103
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "n&Ikdy"
|
|
|
|
#: src/option.c:104
|
|
msgid "on dumb &Terminals"
|
|
msgstr "na &Terminсloch"
|
|
|
|
#: src/option.c:105
|
|
msgid "alwa&Ys"
|
|
msgstr "&V╛dy"
|
|
|
|
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
|
|
#: src/option.c:153
|
|
msgid " Configure options "
|
|
msgstr " Nastavovate╡nщ vo╡by"
|
|
|
|
#: src/option.c:154
|
|
msgid " Panel options "
|
|
msgstr " Vo╡by panela "
|
|
|
|
#: src/option.c:155
|
|
msgid " Pause after run... "
|
|
msgstr " Pauza po spustenэ..."
|
|
|
|
#: src/option.c:207
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "Nastavovate╡ne vo╡by"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:87
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "&Prida╗ novщ"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:99
|
|
msgid " External panelize "
|
|
msgstr " Vonkaj╣ie panelizova╗ "
|
|
|
|
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "Vonkaj╣ie panelizova╗"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "Dal╣э prэkaz"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:260
|
|
msgid " Add to external panelize "
|
|
msgstr " Prida╗ k povrchnщmu panelizovaniu "
|
|
|
|
#: src/panelize.c:261
|
|
msgid " Enter command label: "
|
|
msgstr " Zadajte nсvestie pre prэkaz: "
|
|
|
|
#: src/panelize.c:301
|
|
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
|
|
msgstr "NemЇ╛em povrchovo paneliz. pokia╡ som шinn¤ v nemiestnom adresсri "
|
|
|
|
#: src/panelize.c:351
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr "Nсjs╗ som po oprave *.orig"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:352
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "Nсjs╗ som SUID a SGID programy"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:403
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
msgstr "NemЇ╛em vyvola╗ prэkaz."
|
|
|
|
#: src/panelize.c:458
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
msgstr "Pipe, ne·spe╣nщ uzavretie"
|
|
|
|
#: src/popthelp.c:31
|
|
msgid "Show this help message"
|
|
msgstr "Ukсza╗ tento pomocn¤ oznam"
|
|
|
|
#: src/popthelp.c:32
|
|
msgid "Display brief usage message"
|
|
msgstr "Zobrazi╗ struшn¤ pou╛. oznam"
|
|
|
|
#: src/screen.c:417
|
|
msgid "MTime"
|
|
msgstr "╚asMod"
|
|
|
|
#: src/screen.c:418
|
|
msgid "ATime"
|
|
msgstr "╚asPri"
|
|
|
|
#: src/screen.c:419
|
|
msgid "CTime"
|
|
msgstr "╚asVyt"
|
|
|
|
#: src/screen.c:421
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Perm"
|
|
|
|
#: src/screen.c:422
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr "Nl"
|
|
|
|
#: src/screen.c:423
|
|
msgid "Inode"
|
|
msgstr "Inoda"
|
|
|
|
#: src/screen.c:424
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: src/screen.c:425
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
#: src/screen.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s bytes in %d file%s"
|
|
msgstr " %s bitov v %d s·boroch%"
|
|
|
|
#: src/screen.c:1325
|
|
msgid "Unknow tag on display format: "
|
|
msgstr "Neznсmy tag v zobrazenom formсte: "
|
|
|
|
#: src/screen.c:1451
|
|
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
msgstr "PouЮэvate╛sk¤ suplied formсt v¤rerс neplatn¤, vrсtiЭ sa k predvolen¤m."
|
|
|
|
#: src/screen.c:2116 src/screen.c:2164
|
|
msgid " Do you really want to execute? "
|
|
msgstr "Naozaj chcete spusti╗? "
|
|
|
|
#: src/screen.c:2129 src/screen.c:2179
|
|
msgid " No action taken "
|
|
msgstr " Nie je zadanс шinnos╗ "
|
|
|
|
#: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1016
|
|
msgid "RenMov"
|
|
msgstr "Presun·╗"
|
|
|
|
#: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1020
|
|
msgid "Mkdir"
|
|
msgstr "Vytvori╗ adr."
|
|
|
|
#: src/screen.c:2417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Can't chdir to %s \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"NemЇ╛em zmeni╗ adresсr na \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/subshell.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
|
msgstr "Nemohol som otvori╗ pipe %s\n"
|
|
|
|
#: src/subshell.c:705
|
|
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
|
msgstr " Shell je e╣te stсle aktэvny. Skonшi╗ napriek tomu? "
|
|
|
|
#: src/subshell.c:731
|
|
msgid " There are stopped jobs."
|
|
msgstr " S· tam zastavenщ ·lohy."
|
|
|
|
#: src/subshell.c:732
|
|
msgid " Quit anyway? "
|
|
msgstr " Ukonшi╗ napriek tomu? "
|
|
|
|
#: src/subshell.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
|
msgstr "Varovanie: Nemohol som zmeni╗ na %s.\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"NemЇ╛em otvori╗ %s s·bor pre zapisovanie:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Kopэrujem \"%s\" adresсr do:"
|
|
|
|
#: src/tree.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Pres·vam \"%s\" adresсr do:"
|
|
|
|
#: src/tree.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Can't stat the destination \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" NemЇ╛em urшi╗ cie╡ \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/tree.c:688
|
|
msgid " The destination isn't a directory "
|
|
msgstr " Cie╡ nie je adresсrom "
|
|
|
|
#: src/tree.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Delete %s? "
|
|
msgstr " Zmaza╗ %s? "
|
|
|
|
#: src/tree.c:776
|
|
msgid "Static"
|
|
msgstr "Statick¤"
|
|
|
|
#: src/tree.c:776
|
|
msgid "Dynamc"
|
|
msgstr "Dynamick¤"
|
|
|
|
#: src/tree.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Can't chdir to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"NemЇ╛em zmeni╗ adresсr na \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/tree.c:1012
|
|
msgid "Forget"
|
|
msgstr "Zabudn·╗"
|
|
|
|
#: src/tree.c:1025
|
|
msgid "Rmdir"
|
|
msgstr "Zmaza╗ adr."
|
|
|
|
#: src/treestore.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"NemЇ╛em zapэsa╗ do %s s·boru:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/user.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
|
|
msgstr " Neplatne definovan¤ shell model \"%c\". "
|
|
|
|
#: src/user.c:394
|
|
msgid " Debug "
|
|
msgstr " Ladenie "
|
|
|
|
#: src/user.c:403
|
|
msgid " ERROR: "
|
|
msgstr " CHYBA: "
|
|
|
|
#: src/user.c:407
|
|
msgid " True: "
|
|
msgstr " Pravda: "
|
|
|
|
#: src/user.c:409
|
|
msgid " False: "
|
|
msgstr " Nepravda: "
|
|
|
|
#: src/user.c:621
|
|
msgid " Warning -- ignoring file "
|
|
msgstr " Varovanie -- ignorujem s·bor "
|
|
|
|
#: src/user.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr ""
|
|
"S·bor %s nieje vlast. rootom, vami, alebo nie je vo╡ne zapisovate╡n¤.\n"
|
|
"Pou╛itie mЇ╛e kompromitova╗ va╣u bezpeшnos╗"
|
|
|
|
#: src/user.c:640
|
|
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
|
msgstr " NemЇ╛em spusti╗ programy, pokia╡ je шinn¤ v nemiestnom adresсri "
|
|
|
|
#: src/user.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Empty file %s "
|
|
msgstr " Prсzdny s·bor %s "
|
|
|
|
#. Create listbox
|
|
#: src/user.c:733
|
|
msgid " User menu "
|
|
msgstr " Pou╛эvate╡skщ menu"
|
|
|
|
#: src/util.c:232
|
|
msgid "name_trunc: too big"
|
|
msgstr "meno_trunc: je prэli╣ ve╡kщ"
|
|
|
|
#. strftime() format string for recent dates
|
|
#: src/util.c:599 src/util.c:624
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%b %e %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime() format string for old dates
|
|
#: src/util.c:600 src/util.c:622
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%b %e %Y"
|
|
|
|
#: src/utilunix.c:390
|
|
msgid " Pipe failed "
|
|
msgstr " Zlyhanie Pipe "
|
|
|
|
#: src/utilunix.c:394
|
|
msgid " Dup failed "
|
|
msgstr " Zlyhanie Dupu "
|
|
|
|
#: src/view.c:401
|
|
msgid ""
|
|
"File: \n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"S·bor: \n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/view.c:402
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"bol zmenen¤, chcete ulo╛i╗ zmeny?\n"
|
|
|
|
#: src/view.c:404
|
|
msgid " Save changes "
|
|
msgstr " Ulo╛i╗ zmeny "
|
|
|
|
#: src/view.c:446
|
|
msgid " Can't spawn child program "
|
|
msgstr " Nemo╛no strati╗ program potomka procesu "
|
|
|
|
#: src/view.c:455
|
|
msgid " Empty output from child filter "
|
|
msgstr "Prсzdny v¤stup z filtra potomka procesu "
|
|
|
|
#: src/view.c:460
|
|
msgid " Could not open file "
|
|
msgstr " Nemohol som otvori╗ s·bor "
|
|
|
|
#: src/view.c:475
|
|
msgid " Can't open file \""
|
|
msgstr " NemЇ╛em otvori╗ s·bor \""
|
|
|
|
#: src/view.c:482
|
|
msgid ""
|
|
" Can't stat file \n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" NemЇ╛em urшi╗ parametre s·bor \n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/view.c:488
|
|
msgid " Can't view: not a regular file "
|
|
msgstr " NemЇ╛em nahliadnu╗: toto nie je normсlny s·bor "
|
|
|
|
|
|
#: src/view.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Can't open \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" NemЇ╛em otvori╗ \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/view.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Can't stat \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" NemЇ╛em urшi╗ \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/view.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "S·bor: %s"
|
|
|
|
#: src/view.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Offset 0x%08x"
|
|
msgstr "Offset 0x%08x"
|
|
|
|
#: src/view.c:739
|
|
msgid " [grow]"
|
|
msgstr " [rсs╗]"
|
|
|
|
#: src/view.c:1518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching for `%s'"
|
|
msgstr "H╡adсm '%s'"
|
|
|
|
#: src/view.c:1625 src/view.c:1748
|
|
msgid " Search string not found "
|
|
msgstr " H╡adan¤ re╗azec nebol nсjden¤ "
|
|
|
|
#: src/view.c:1787
|
|
msgid " Invalid regular expression "
|
|
msgstr " Neplatn¤ regulсrny v¤raz "
|
|
|
|
#: src/view.c:1911
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The current line number is %d.\n"
|
|
" Enter the new line number:"
|
|
msgstr ""
|
|
" Aktuсlne шэslo riadku je %d.\n"
|
|
" Zadajte novщ шэslo riadku:"
|
|
|
|
#: src/view.c:1933
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The current address is 0x%lx.\n"
|
|
" Enter the new address:"
|
|
msgstr ""
|
|
" Momentсlna adresa je 0x%lx.\n"
|
|
" Zadajte nov· adresu:"
|
|
|
|
#: src/view.c:1935
|
|
msgid " Goto Address "
|
|
msgstr " Choя na Adresu "
|
|
|
|
#: src/view.c:1966
|
|
msgid " Enter regexp:"
|
|
msgstr " Zadajte regexp:"
|
|
|
|
#: src/view.c:2071
|
|
msgid "Ascii"
|
|
msgstr "Ascii"
|
|
|
|
#: src/view.c:2071
|
|
msgid "Hex"
|
|
msgstr "Hexdec"
|
|
|
|
#: src/view.c:2072
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Choя"
|
|
|
|
#: src/view.c:2072
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Riadok"
|
|
|
|
#: src/view.c:2075
|
|
msgid "RxSrch"
|
|
msgstr "RxSrch"
|
|
|
|
#: src/view.c:2078
|
|
msgid "EdText"
|
|
msgstr "EdText"
|
|
|
|
#: src/view.c:2078
|
|
msgid "EdHex"
|
|
msgstr "EdHex"
|
|
|
|
#: src/view.c:2080
|
|
msgid "UnWrap"
|
|
msgstr "Rozba╡"
|
|
|
|
#: src/view.c:2080
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Zaba╡"
|
|
|
|
#: src/view.c:2083
|
|
msgid "HxSrch"
|
|
msgstr "HxSrch"
|
|
|
|
#: src/view.c:2086
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Prvotn¤"
|
|
|
|
#: src/view.c:2086
|
|
msgid "Parse"
|
|
msgstr "Rozober"
|
|
|
|
#: src/view.c:2090
|
|
msgid "Unform"
|
|
msgstr "Obnov"
|
|
|
|
#: src/view.c:2090
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formсt"
|
|
|
|
#: src/widget.c:999
|
|
msgid " History "
|
|
msgstr " Histєria "
|
|
|
|
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
|
|
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
|
|
#: src/win.c:224
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "Funkшn¤ klс. 1"
|
|
|
|
#: src/win.c:225
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "Funkшn¤ klс. 2"
|
|
|
|
#: src/win.c:226
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "Funkшn¤ klс. 3"
|
|
|
|
#: src/win.c:227
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "Funkшn¤ klс. 4"
|
|
|
|
#: src/win.c:228
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "Funkшn¤ klс. 5"
|
|
|
|
#: src/win.c:229
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "Funkшn¤ klс. 6"
|
|
|
|
#: src/win.c:230
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "Funkшn¤ klс. 7"
|
|
|
|
#: src/win.c:231
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "Funkшn¤ klс. 8"
|
|
|
|
#: src/win.c:232
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "Funkшn¤ klс. 9"
|
|
|
|
#: src/win.c:233
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "Funkшn¤ klс. 10"
|
|
|
|
#: src/win.c:234
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "Funkшn¤ klс. 11"
|
|
|
|
#: src/win.c:235
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "Funkшn¤ klс. 12"
|
|
|
|
#: src/win.c:236
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "Funkшn¤ klс. 13"
|
|
|
|
#: src/win.c:237
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "Funkшn¤ klс. 14"
|
|
|
|
#: src/win.c:238
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "Funkшn¤ klс. 15"
|
|
|
|
#: src/win.c:239
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "Funkшn¤ klс. 16"
|
|
|
|
#: src/win.c:240
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "Funkшn¤ klс. 17"
|
|
|
|
#: src/win.c:241
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "Funkшn¤ klс. 18"
|
|
|
|
#: src/win.c:242
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "Funkшn¤ klс. 19"
|
|
|
|
#: src/win.c:243
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "Funkшn¤ klс. 20"
|
|
|
|
#: src/win.c:244
|
|
msgid "Backspace key"
|
|
msgstr "Klсv. Backspace"
|
|
|
|
#: src/win.c:245
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr "Klсvesa End"
|
|
|
|
#: src/win.c:246
|
|
msgid "Up arrow key"
|
|
msgstr "йэpka hore"
|
|
|
|
#: src/win.c:247
|
|
msgid "Down arrow key"
|
|
msgstr "йэpka dole"
|
|
|
|
#: src/win.c:248
|
|
msgid "Left arrow key"
|
|
msgstr "йэpka v╡avo"
|
|
|
|
#: src/win.c:249
|
|
msgid "Right arrow key"
|
|
msgstr "йэpka vpravo"
|
|
|
|
#: src/win.c:250
|
|
msgid "Home key"
|
|
msgstr "Klсvesa Home"
|
|
|
|
#: src/win.c:251
|
|
msgid "Page Down key"
|
|
msgstr "Klсv. Page Down"
|
|
|
|
#: src/win.c:252
|
|
msgid "Page Up key"
|
|
msgstr "Klсv. Page Up"
|
|
|
|
#: src/win.c:253
|
|
msgid "Insert key"
|
|
msgstr "Klсvesa Insert"
|
|
|
|
#: src/win.c:254
|
|
msgid "Delete key"
|
|
msgstr "Klсvesa Delete"
|
|
|
|
#: src/win.c:255
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr "Completion/M-tab"
|
|
|
|
#: src/win.c:256
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr "+ na num. klсves."
|
|
|
|
#: src/win.c:257
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr "- na num. klсves."
|
|
|
|
#: src/win.c:258
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr "* na num. klсves."
|
|
|
|
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
|
|
#: src/win.c:260
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr "еava ╣эpka na klсv."
|
|
|
|
#: src/win.c:261
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr "Pravс ╣эpka na klсv."
|
|
|
|
#: src/win.c:262
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr "йэpka hore na klсv."
|
|
|
|
#: src/win.c:263
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr "йэpka dole na klсv."
|
|
|
|
#: src/win.c:264
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr "Home na klсvesnici"
|
|
|
|
#: src/win.c:265
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr "End na klсvesnici"
|
|
|
|
#: src/win.c:266
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr "Page Down na klсves."
|
|
|
|
#: src/win.c:267
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr "Page Up na klсves."
|
|
|
|
#: src/win.c:268
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr "Insert na klсves."
|
|
|
|
#: src/win.c:269
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr "Delete na klсves."
|
|
|
|
#: src/win.c:270
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr "Enter na klсves."
|
|
|
|
#: src/win.c:271
|
|
msgid "Slash on keypad"
|
|
msgstr "Slash na klсves."
|
|
|
|
#: src/win.c:272
|
|
msgid "NumLock on keypad"
|
|
msgstr "NumLock na klсves."
|
|
|
|
#: vfs/extfs.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't open %s archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohol som otvori╗ %s archэv\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
msgstr "Ne·pln¤ extfs archэv"
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "fish: Odpсjam z %s"
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:214
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
msgstr "fish: ╚akсm na inicilizaшn¤ riadok..."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:224
|
|
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr "еutujem, nemЇ╛eme overi╗ heslo pre teraj╣ie spojenie."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:238
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
msgstr "fish: Posielam heslo..."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:244
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
msgstr "fish: Posielam inicializaшn¤ riadok..."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:248
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
msgstr "fish: Preberсm verziu..."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:252
|
|
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
|
msgstr "fish: Nastavenie aktuсlneho adresсr..."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Connected, home %s."
|
|
msgstr "fish: Pripojen¤, domсci %s."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
msgstr "fish: ╚эtanie adresсra %s..."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:426
|
|
msgid "fish: got listing"
|
|
msgstr "fish: dostсvam v¤pis %s..."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:430
|
|
msgid "fish: failed"
|
|
msgstr "fish: zlyhanie"
|
|
|
|
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
|
|
#: vfs/fish.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
msgstr "fish: store %s: sending command..."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:464
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
msgstr "fish: Miestny шэtanie zlyhalo, posla╗ nuly"
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
|
|
msgstr "fish: Ukladсm %s %d (%d)"
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:516
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Preru╣ujem prenos..."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:525
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
msgstr "Chybne hlсsenie po preru╣enэ."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:527
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
msgstr "Preru╣enie prenosu bolo ·spe╣nщ."
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Odpсjam z %s"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:379
|
|
msgid " FTP: Password required for "
|
|
msgstr " FTP: Vy╛aduje heslo "
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:411
|
|
msgid " Proxy: Password required for "
|
|
msgstr " Proxy: Vy╛aduje heslo "
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:437
|
|
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
|
|
msgstr "ftpfs: posielam proxy, prihlasovacie meno"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:441
|
|
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
|
|
msgstr "ftpfs: posielam proxy, pou╛эvate╡ovo heslo"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:445
|
|
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
|
|
msgstr "ftpfs: proxy autorizсcia ·spe╣nс"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connected to %s"
|
|
msgstr "ftpfs: pripojen¤ k %s"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:466
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "ftpfs: posielam prihlasovacie meno"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:471
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "ftpfs: posielam pou╛эvate╡ovo heslo"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:476
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "ftpfs: prihlсsen¤"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "ftpfs: Nesprсvne prihlсsenie sa pou╛эvate╡a %s "
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
|
msgstr " Nemohol som nastavi╗ trasu zdroja (%s)"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:652
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "ftpfs: Neplatnщ meno hostite╡a."
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:672
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
|
msgstr "ftpfs: Neplatnс adresa hostite╡a."
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "ftpfs: pripсjam sa na %s"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:707
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "ftpfs: pripojenie preru╣enщ pou╛эvate╡om"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru ne·spe╣nщ: %s"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
|
msgstr "Vyшkсvam na zopakovanie... %d (Control-C pre zru╣enie)"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:987
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
|
|
msgstr "ftpfs: nemohol som nastavi╗ pasэvny mєd pre prvotn· trasu"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:997
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "ftpfs: nemohol som nastavi╗ pasэvny mєd"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1070
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "ftpfs: preru╣ujem prenos."
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: zru╣i╗ chybu: %s"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1077
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "ftpfs: zru╣i╗ zlyhanie"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1165 vfs/ftpfs.c:1344
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1175 vfs/ftpfs.c:1182
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "ftpfs: nemohol som vyl·╣ti╗ symbolick· linku"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1236
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "L·╣tim symb. linku..."
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
|
|
msgstr "ftpfs: ╚эtam FTP adresсr %s... (nepou╛эvaj UNIX ls vo╡by)"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
|
|
msgstr "ftpfs: ╚эtam FTP adresсr %s..."
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1356
|
|
msgid "ftpfs: FAIL"
|
|
msgstr "ftpfs: ZLYHANIE"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1447
|
|
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
|
|
msgstr "ftpfs: шэtanie FTP adresсra je preru╣enщ pou╛эvate╡om"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1477
|
|
msgid "ftpfs: got listing"
|
|
msgstr "ftpfs: dostal som v¤pis"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1490
|
|
msgid "ftpfs: failed"
|
|
msgstr "ftpfs: zlyhalo"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1534
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr "ftpfs: zlyhanie; nowhere to fallback to"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
|
|
msgstr "ftpfs: ukladсm s·bor do pamфte %d (%d)"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:2036 vfs/ftpfs.c:2051
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
|
"Remove password or correct mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"~/.netrc s·bor nemс sprсvny mod.\n"
|
|
"OdstrсЄte heslo alebo sprсvny mєd."
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:154
|
|
msgid " MCFS "
|
|
msgstr " MCFS "
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:154
|
|
msgid " The server does not support this version "
|
|
msgstr " Server nepodporuje t·to verziu "
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:171
|
|
msgid ""
|
|
" The remote server is not running on a system port \n"
|
|
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
|
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Vzdialen¤ server nebe╛э na systщmovom porte \n"
|
|
" potrebujete heslo k prihlсseniu sa, ale informсcia mЇ╛e \n"
|
|
" by╗ v nebezpeшэ na vzdialenej strane . Pokraшova╗? \n"
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:174
|
|
msgid " Yes "
|
|
msgstr " ┴no "
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:174
|
|
msgid " No "
|
|
msgstr " Nie "
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:176
|
|
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
|
|
msgstr " Vzdialen¤ server be╛э na neznсmom porte. Vzda╗ sa.\n"
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:188
|
|
msgid " MCFS Password required "
|
|
msgstr " MCFS po╛aduje Heslo "
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:202
|
|
msgid " Invalid password "
|
|
msgstr " Neplatnщ heslo "
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:322
|
|
msgid " Too many open connections "
|
|
msgstr " Je otvoren¤ch prэli╣ ve╡a pripojenэ "
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:115
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domщna:"
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:115
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Meno pou╛ivate╡a:"
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:115
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Heslo: "
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" reconnect to %s failed\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" prepсjanie na %s zlyhalo\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s mkdir'ing %s "
|
|
msgstr " %s mkdir'ing %s "
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:1758
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s rmdir'ing %s "
|
|
msgstr " %s rmdir'ing %s "
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:1867 vfs/smbfs.c:1887 vfs/smbfs.c:1948
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s opening remote file %s "
|
|
msgstr " %s otvсram vzdialen¤ s·bor %s "
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:1971
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s renaming files\n"
|
|
msgstr " %s premen·vam s·bor\n"
|
|
|
|
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohol som otvori╗ tar archэv\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: vfs/tar.c:284
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "Neoшakсvan¤ koniec Archivovanщho s·boru"
|
|
|
|
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "Ne·pln¤ tar archэv"
|
|
|
|
#: vfs/tar.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hmm,...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hmm,...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"to nevyzerс ako tar archэv."
|
|
|
|
#: vfs/vfs.c:1792
|
|
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bitov prenesen¤ch)"
|
|
|
|
#: vfs/vfs.c:1793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %ld bitov prenesen¤ch"
|