1
1
mc/po/lv.po
2002-09-27 01:23:43 +00:00

4589 строки
93 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит невидимые символы Юникода

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc for Latvian.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Pчteris KriЁjтnis <peterisk@apollo.lv>, 2000.
# Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2000.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc\n"
"POT-Creation-Date: 2002-09-26 21:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-11-20 15:15+0200\n"
"Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigators.lv>\n"
"Language-Team: Latvian <hornet@navigators.lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/editcmd.c:255
#: edit/editcmd.c:261 edit/editcmd.c:1564 src/wtools.c:132 vfs/vfs.c:1848
msgid " Error "
msgstr " Kя√da "
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Nevar atvчrt failu lasюЁanai: "
#: edit/edit.c:289
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Kя√da lasot no programkanтla: "
#: edit/edit.c:294
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Nevar atvчrt programkanтlu lasюЁanai: "
#: edit/edit.c:332
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Neparasts fails: "
#: edit/edit.c:345
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Nevar dab√t lielumu/atяauju informтciju failam: "
#: edit/edit.c:357
msgid " File is too large: "
msgstr " Fails ir par lielu: "
#: edit/edit.c:358
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Palielini edit.h:MAXBUF un pтrkompilч redaktoru. "
#: edit/edit.c:2459
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Lietotтja izvчlne pieejama tikai mcedit, kurЁ palaists no mc"
#: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " Ievadюet lюniju: "
#: edit/edit.h:323
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Atcelt"
#: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1083 edit/editcmd.c:1164
#: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
#: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
#: src/wtools.c:376
msgid "&Ok"
msgstr "&Labi"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr "Emacs taustiЄЁ: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Palaist Makro "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:623
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Spied makro karsto taustiЄu: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Ievietot Burtu "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Spiest jebkuru taustiЄu: "
#: edit/editcmd.c:255
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Kя√da rakstot programkanтlт: "
#: edit/editcmd.c:261
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Nevar atvчrt programkanтlu ierkastюЁanai: "
#: edit/editcmd.c:328
msgid "Quick save "
msgstr "┬tra saglabтЁana "
#: edit/editcmd.c:329
msgid "Safe save "
msgstr "DroЁa saglabтЁana "
#: edit/editcmd.c:330
msgid "Do backups -->"
msgstr "Veikt dublчjumu -->"
#: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1025 edit/editcmd.c:1081
#: edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
#: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:871 src/filegui.c:754
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
#: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
#: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/view.c:409 src/wtools.c:57
#: src/wtools.c:374
msgid "&Cancel"
msgstr "&Atsaukt"
#: edit/editcmd.c:339
msgid "Extension:"
msgstr "PaplaЁinтjums:"
#: edit/editcmd.c:345
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Rediьчt GlabтЁanas Re■юmu "
#: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:445
msgid " Save As "
msgstr " Glabтt Kт "
#: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
#: edit/editcmd.c:975 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
#: src/screen.c:1374 src/screen.c:1944 src/selcodepage.c:101
#: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:351 src/utilunix.c:355 src/utilunix.c:377
#: src/utilunix.c:429 vfs/mcfs.c:124
msgid " Warning "
msgstr " Brюdinтjums "
#: edit/editcmd.c:425
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Fails ar tтdu nosaukumu jau eksistч. "
#: edit/editcmd.c:427
msgid "Overwrite"
msgstr "Pтrrakstюt"
#: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:484 edit/editcmd.c:684 edit/editcmd.c:708
#: edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
msgid "Cancel"
msgstr "Atsaukt"
#: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2093 src/view.c:386
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Kя√da mчьinot saglabтt failu. "
#: edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:575
msgid " Delete macro "
msgstr " Dzчst makro "
#: edit/editcmd.c:544
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Kя√da mчьinot atvчrt temp failu "
#: edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:613 edit/editcmd.c:670
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Kя√da mчьinot atvчrt makro failu "
#: edit/editcmd.c:576
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Kя√da mчьinot pтrrakstюt makro failu "
#: edit/editcmd.c:592
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#: edit/editcmd.c:594
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Spied makro jauno karsto taustiЄu: "
#: edit/editcmd.c:613
msgid " Save macro "
msgstr " Glabтt makro "
#: edit/editcmd.c:622
msgid " Delete Macro "
msgstr " Dzчst Makro "
#: edit/editcmd.c:669
msgid " Load macro "
msgstr " Ielтdчt makro "
#: edit/editcmd.c:682
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Apstiprinтt faila saglabтЁanu? : "
#: edit/editcmd.c:684 src/view.c:385
msgid " Save file "
msgstr " Saglabтt failu "
#: edit/editcmd.c:684 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2045
msgid "Save"
msgstr "Glabтt"
#: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" PaЁreizчjais teksts tika modificчts bez faila saglabтЁanas. \n"
" Ja turpinтsiet, izmaiЄs tiks atsauktas. "
#: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
msgid "Continue"
msgstr "Turpinтt"
#: edit/editcmd.c:739
msgid " Load "
msgstr " Ielтdчt "
#: edit/editcmd.c:877 edit/editcmd.c:975
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Bloks ir liels, j√s iespчjams nevarчsiet atsaukt Ёo darbюbu. "
#: edit/editcmd.c:975
msgid " Continue "
msgstr " Turpinтt "
#: edit/editcmd.c:975
msgid " Cancel "
msgstr " Atsaukt "
#: edit/editcmd.c:1027
msgid "o&Ne"
msgstr "vie&Ns"
#: edit/editcmd.c:1029 src/filegui.c:527
msgid "al&L"
msgstr "vi&Si"
#: edit/editcmd.c:1031 src/file.c:2129 src/filegui.c:229
msgid "&Skip"
msgstr "&Izlaist"
#: edit/editcmd.c:1033
msgid "&Replace"
msgstr "&Aizvietot"
#: edit/editcmd.c:1040 edit/editcmd.c:1047
msgid " Replace with: "
msgstr " Aizvietot ar: "
#: edit/editcmd.c:1052
msgid " Confirm replace "
msgstr " Apstirpinтt aizvietoЁanu "
#: edit/editcmd.c:1085 edit/editcmd.c:1166
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scan&F izteiksme"
#: edit/editcmd.c:1087
msgid "replace &All"
msgstr "aizvietot vi&Sus"
#: edit/editcmd.c:1089
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "jau&Tтt pie aizvietoЁanas"
#: edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1168
msgid "&Backwards"
msgstr "at&Pakaя"
#: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1170
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulтra izteiksme"
#: edit/editcmd.c:1095 edit/editcmd.c:1172
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Tikai veselus vтrdus"
#: edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1174 src/find.c:140
msgid "case &Sensitive"
msgstr "lielo/mazo burtu &J√tigs"
#: edit/editcmd.c:1101
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Ievadi aizvietojamт argumenta secюbu, piem., 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1105
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Ievadiet aizvietotтjvirkni:"
#: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1178 src/view.c:1960
msgid " Enter search string:"
msgstr " Ievadiet meklчjamo virkni:"
#: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1761 edit/editcmd.c:1791
#: edit/editcmd.c:1793
msgid " Replace "
msgstr " Aizvietot "
#: edit/editcmd.c:1192 edit/editcmd.c:1869 edit/editcmd.c:1871
#: edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1490 src/view.c:1569 src/view.c:1689
#: src/view.c:1701 src/view.c:1918 src/view.c:1960
msgid " Search "
msgstr " Meklчt "
#: edit/editcmd.c:1564
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Nepareiza regulтrт izteiksme vai scanf izteiksme ar pтrтk daudzтm "
"konversijтm "
#: edit/editcmd.c:1763
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Kя√da aizstтЁanas formтta rinт. "
#: edit/editcmd.c:1791
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld aizstтЁanas re■юms. "
#: edit/editcmd.c:1793 edit/editcmd.c:1871 edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1569
#: src/view.c:1701
msgid " Search string not found "
msgstr " Meklчjamт rinda nav atrasta "
#: edit/editcmd.c:1869
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d meklчjumi izdarюt, %d grтmatzюmes pievienotas"
#: edit/editcmd.c:1917
msgid " Quit "
msgstr " Iziet "
#: edit/editcmd.c:1917
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Fails tika mainюts, saglabтt izejot?"
#: edit/editcmd.c:1917
msgid "Cancel quit"
msgstr "Atcelt izieЁanu"
#: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
#: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
msgid "&Yes"
msgstr "&Jт"
#: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
#: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
msgid "&No"
msgstr "&Nч"
#: edit/editcmd.c:2028
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopчt uz starpliktuvi "
#: edit/editcmd.c:2028 edit/editcmd.c:2041
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nevar saglabтt failu. "
#: edit/editcmd.c:2041
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Aiznest uz starpliktuvi "
#: edit/editcmd.c:2061 src/view.c:1864
msgid " Goto line "
msgstr " Iet uz lюniju "
#: edit/editcmd.c:2061
msgid " Enter line: "
msgstr " Ievadюet lюniju: "
#: edit/editcmd.c:2080 edit/editcmd.c:2093
msgid " Save Block "
msgstr " Saglabтt Bloku "
#: edit/editcmd.c:2105
msgid " Insert File "
msgstr " Ievietot Failu "
#: edit/editcmd.c:2118
msgid " Insert file "
msgstr " Ievietot failu "
#: edit/editcmd.c:2118
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Kя√da mчьinot ievietot failu. "
#: edit/editcmd.c:2135
msgid " Sort block "
msgstr " Sakтrtot bloku "
#: edit/editcmd.c:2135 edit/editcmd.c:2229
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Jums pa priekЁu ir jтiezюmч teksta bloks. "
#: edit/editcmd.c:2142
msgid " Run Sort "
msgstr " Palaist KтrtoЁanu "
#: edit/editcmd.c:2143
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Ievadi kтrtoЁanas opcijas (apskati man lapas) atdalюtas ar tukЁumiem: "
#: edit/editcmd.c:2154 edit/editcmd.c:2159
msgid " Sort "
msgstr " Kтrtot "
#: edit/editcmd.c:2155
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Kя√da mчьinot palaist sort komandu "
#: edit/editcmd.c:2160
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " KтrtoЁana atgrieza ne-nulli: "
#: edit/editcmd.c:2196
msgid "Error creating script:"
msgstr "Kя√da izveidojot skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2204
msgid "Error reading script:"
msgstr "Kя√da lasot skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2213
msgid "Error closing script:"
msgstr "Kя√da aizverot skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2219
msgid "Script created:"
msgstr "Skripts izveidots:"
#: edit/editcmd.c:2227
msgid "Process block"
msgstr "Procesa bloks"
#: edit/editcmd.c:2334
msgid " Mail "
msgstr " Pasts"
#: edit/editcmd.c:2345
msgid " Copies to"
msgstr " Kopщt uz"
#: edit/editcmd.c:2349
msgid " Subject"
msgstr " Subjekts"
#: edit/editcmd.c:2353
msgid " To"
msgstr " Uz"
#: edit/editcmd.c:2355
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <subjekts> -c <cc> <kam>"
#: edit/editmenu.c:48
msgid " Word wrap "
msgstr " Vтrdu iekяauЁana"
#: edit/editmenu.c:49
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr "Ievadi lюnijas garumu, 0 izslчdz"
#: edit/editmenu.c:60
msgid " About "
msgstr " Par "
#: edit/editmenu.c:61
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" KopчЁanas tiesюbas (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Lietotтjam draudzюgs teksta redaktors, uzrakstюts\n"
" priekЁ Pusnakts Komandiera.\n"
#: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
msgid "&Open file..."
msgstr "&Atvчrt failu..."
#: edit/editmenu.c:114
msgid "&New C-n"
msgstr "&Jauns C-n"
#: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
msgid "&Save F2"
msgstr "&Saglabтt F2"
#: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
msgid "save &As... F12"
msgstr "saglabтt &Kт... F12"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Ievietot failu.. F15"
#: edit/editmenu.c:120
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "kopчt uz &Failu.. C-f"
#: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Lietotтja izvчlne F11"
#: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Par... "
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Iziet F10"
#: edit/editmenu.c:133
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Jauns C-x k"
#: edit/editmenu.c:139
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopчt uz &Failu... "
#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Ieslчgt IezюmчЁanau F3"
#: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Iezюmчt Kolonnas S-F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "slчgt &Iev/pтrr"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopчt F5"
#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
msgid "&Move F6"
msgstr "p&┬rvietot F6"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Dzчst F8"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Atsaukt C-u"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Sтkums C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Beigas C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Meklчt... F7"
#: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
msgid "search &Again F17"
msgstr "meklчt &Vчlreiz F17"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Aizvietot... F4"
#: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Iet uz lюniju... M-l"
#: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "iet uz atbilstoЁo ie&Kavu M-b"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "ievietot &Burtu... C-q"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Atsvaidzinтt ekrтnu C-l"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Sтkt macro rakstюЁanu C-r"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Pabeigt makro rakstюЁanu... C-r"
#: edit/editmenu.c:208
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Palaist makro... C-a, KEY"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "delete macr&O... "
msgstr "dzчst makr&O... "
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "insert &Date/time "
msgstr "ievietot &Datumu/laiku "
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formatчt p&Aragrтfu M-p"
#: edit/editmenu.c:214
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell'&Pareizrakst. pтrb. C-p"
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "kтrto&T... M-t"
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "┬&rчjais Formatчtтjs F19"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "&Mail... "
msgstr "&Pasts..."
#: edit/editmenu.c:231
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Palaist makro... C-x e, TAUSTI╥╨"
#: edit/editmenu.c:237
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' s&Pareizrakst. pтrb. M-$"
#: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
msgid "&General... "
msgstr "&Galvenais... "
#: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Saglabтt veidu..."
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
msgid "&Layout..."
msgstr "&Izkтrtojums..."
#: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
msgid " File "
msgstr " Fails "
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
msgid " Edit "
msgstr " Rediьчt "
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Mekl/Aizv "
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Command "
msgstr " Komanda "
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Options "
msgstr " Opcijas "
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitюvi"
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Nekas"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamiska paragrтfoЁana"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "MaЁюnrakstюЁanas iekяauЁana"
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Vтrdu iekяauЁanas lюnijas garums: "
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tab atstarpes : "
#: edit/editoptions.c:82
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "sinta&Kses izgaismoЁana"
#: edit/editoptions.c:88
msgid "confir&M before saving"
msgstr "a&Pstiprinтt pirms saglabтЁanas"
#: edit/editoptions.c:91
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "piepildюt tabulтcijas ar at&Starpчm"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Enter veido autom.atkтpi"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr ""
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr ""
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "IekяauЁanas re■юms"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "TaustiЄu emulтcija"
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr " Redaktora opcijas "
#: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
#: src/screen.c:2155 src/tree.c:1017 src/view.c:2038
msgid "Help"
msgstr "Palюdzюba"
#: edit/editwidget.c:288
msgid "Mark"
msgstr "Atzюmчt"
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Replac"
msgstr "Aizvietot"
#: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2159 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Kopчt"
#: edit/editwidget.c:291
msgid "Move"
msgstr "Pтrvietot"
#: edit/editwidget.c:292 src/view.c:2053
msgid "Search"
msgstr "Meklчt"
#: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2162
msgid "Delete"
msgstr "Dzчst"
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
msgid "PullDn"
msgstr "IzvLej"
#: edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 src/view.c:2040
#: src/view.c:2062
msgid "Quit"
msgstr "Iziet"
#: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
msgid " Load syntax file "
msgstr " Ielтdчt sintakses failu "
#: edit/syntax.c:967
msgid " File access error "
msgstr " Faila pieejas kя√da "
#: edit/syntax.c:973
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Kя√da faila %s %d rindiЄт "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
msgid "&Set"
msgstr "&Uzstтdюt"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "Iz&laist"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
msgid "Set &all"
msgstr "Uzstтdюt &visus"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "owner"
msgstr "юpaЁnieks"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: src/achown.c:351
msgid "other"
msgstr "citi"
#: src/achown.c:359
msgid "On"
msgstr "Ieslчgts"
#: src/achown.c:361
msgid "Flag"
msgstr "Karogs"
#: src/achown.c:363
msgid "Mode"
msgstr "Re■юms"
#: src/achown.c:367
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d no %d"
#: src/achown.c:551
msgid " Chown advanced command "
msgstr " PaplaЁinтtт chown komanda "
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
#: src/chmod.c:325
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevarчja chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
#: src/chown.c:329
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevarчja chown \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "Fona process:"
#: src/background.c:275 src/file.c:2128
msgid " Background process error "
msgstr " Fona procesa kя√da "
#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Bчrnelis negaidюti nomira "
#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Neatpazюta kя√da bчrnт "
#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fona darba kя√da "
#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Fona process ats√tюja pieprasюjumu pчc vairтk argumentiem, \n"
" kт mчs varam norюkot. \n"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Full file list"
msgstr "Pi&lns failu saraksts"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Brief file list"
msgstr "&╬ss failu saraksts"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Long file list"
msgstr "&GarЁs failu saraksts"
#: src/boxes.c:77
msgid "&User defined:"
msgstr "Li&etotтja definчts:"
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "Saraksta re■юms"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "lietotтja &Mini statuss"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "&Pretчji"
#: src/boxes.c:279
msgid "case sensi&tive"
msgstr "lielo/ma&zo burtu j√tюgs"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "KтrtoЁanas secюba"
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm &Exit "
msgstr " apstiprinтt I&ZieЁanu "
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " apstiprinтt pa&LaiЁanu "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " apstiprinтt pт&RrakstюЁanu "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm &Delete "
msgstr " apstiprinтt i&ZdzчЁanu "
#: src/boxes.c:389
msgid " Confirmation "
msgstr " ApstiprinтЁana "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 biti"
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
#: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
msgid " Display bits "
msgstr " Displeja biti "
#: src/boxes.c:557 src/selcodepage.c:67
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Citi 8 bitu"
#: src/boxes.c:576
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:"
#: src/boxes.c:595
msgid "&Select"
msgstr "a&tlasюt"
#: src/boxes.c:715
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:719
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Vienmчr lietot ftp proxy"
#: src/boxes.c:721
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: src/boxes.c:725
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs direktorija keЁa taimauts:"
#: src/boxes.c:729
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonюmт ftp parole:"
#: src/boxes.c:736
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Taimauts atbrюvojot VFSas:"
#: src/boxes.c:742
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Virtuтlo Failsistчmas Uzstтdюjumi "
#: src/boxes.c:796
msgid "Quick cd"
msgstr "┬trs cd"
#: src/boxes.c:800
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:840
msgid "Symbolic link"
msgstr "Simbolsaite"
#: src/boxes.c:844
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:"
#: src/boxes.c:846
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr ""
"EksistчjoЁs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norтdюs):"
#: src/boxes.c:875
msgid "Running "
msgstr "Darbojas"
#: src/boxes.c:876 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "Apstтdюnтts"
#: src/boxes.c:937
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: src/boxes.c:938
msgid "&Resume"
msgstr "&Rezumчt"
#: src/boxes.c:939
msgid "&Kill"
msgstr "&Nokaut"
#: src/boxes.c:976
msgid "Background Jobs"
msgstr "Fona Darbi"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Domain:"
msgstr "Domчns:"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Username:"
msgstr "Lietotтjvтrds:"
#: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"
#: src/boxes.c:1059
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
#: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:303
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Brюdinтjums: fails %s nav atrasts\n"
#: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by others"
msgstr "palaist/meklчt citiem"
#: src/chmod.c:85
msgid "write by others"
msgstr "rakstюt citiem"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by others"
msgstr "lasюt citiem"
#: src/chmod.c:87
msgid "execute/search by group"
msgstr "palaist/meklчt grupai"
#: src/chmod.c:88
msgid "write by group"
msgstr "rakstюt grupai"
#: src/chmod.c:89
msgid "read by group"
msgstr "lasюt grupai"
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by owner"
msgstr "palaist/meklчt юpaЁniekam"
#: src/chmod.c:91
msgid "write by owner"
msgstr "rakstюt юpaЁniekam"
#: src/chmod.c:92
msgid "read by owner"
msgstr "lasюt юpaЁniekam"
#: src/chmod.c:93
msgid "sticky bit"
msgstr "lipюgs"
#: src/chmod.c:94
msgid "set group ID on execution"
msgstr "uzstтd. grup. ID pie izpildes"
#: src/chmod.c:95
msgid "set user ID on execution"
msgstr "uzstтd. liet. ID pie izpildes"
#: src/chmod.c:105
msgid "C&lear marked"
msgstr "A&ttюrюt izvчlчto"
#: src/chmod.c:106
msgid "S&et marked"
msgstr "U&zstтdюt izvчlчto"
#: src/chmod.c:107
msgid "&Marked all"
msgstr "&Izvчlчti visi"
#: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: src/chmod.c:135
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Atяaujas (Octal)"
#: src/chmod.c:137
msgid "Owner name"
msgstr "╬paЁnieka vтrds"
#: src/chmod.c:139
msgid "Group name"
msgstr "Grupas vтrds"
#: src/chmod.c:142
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Lietojiet SPACE, lai mainюtu"
#: src/chmod.c:144
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "opcija, PULI╥U TAUSTI╥I"
#: src/chmod.c:146
msgid "to move between options"
msgstr ", lai kustчtos starp opcijтm"
#: src/chmod.c:148
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "un T vai INS, lai atzюmчtu"
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
msgid " Permission "
msgstr " Atяauja "
#: src/chmod.c:202
msgid "Chmod command"
msgstr "Komanda chmod"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &users"
msgstr "Uzstтdюt &lietotтjus"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &groups"
msgstr "Uzstтdюt &grupas"
#: src/chown.c:106
msgid " Name "
msgstr " Vтrds "
#: src/chown.c:108
msgid " Owner name "
msgstr " ╬paЁnieka vтrds "
#: src/chown.c:110 src/chown.c:120
msgid " Group name "
msgstr " Grupas vтrds "
#: src/chown.c:112
msgid " Size "
msgstr " Izmчrs "
#: src/chown.c:118
msgid " User name "
msgstr " Lietotтja vтrds "
#: src/chown.c:165
msgid " Chown command "
msgstr " Komanda chown "
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Nezinтms lietotтjs>"
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Nezinтma grupa>"
#: src/cmd.c:171
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Nevaru dab√t vietчjo %s kopiju "
#: src/cmd.c:221
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:221
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Faili tagoti, gribat cd?"
#: src/cmd.c:227 src/cmd.c:725 src/cmd.c:744 src/main.c:842
msgid "Could not change directory"
msgstr "Nevar nomainюt direktoriju"
#: src/cmd.c:256
msgid " View file "
msgstr " Skatюt failu "
#: src/cmd.c:256
msgid " Filename:"
msgstr " Faila Nosaukums:"
#: src/cmd.c:273
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrчts skatюjums "
#: src/cmd.c:273
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " FiltrчЁanas komanda un argumenti:"
#: src/cmd.c:374
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
#: src/cmd.c:374
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Ievadiet direktorijas nosaukumu:"
#: src/cmd.c:434
msgid " Filter "
msgstr " Filtrs "
#: src/cmd.c:435
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Iestatюt izteiksmi failu nosaukumu filtrчЁanai"
#: src/cmd.c:501
msgid " Select "
msgstr " Atlasюt "
#: src/cmd.c:529 src/cmd.c:580 src/find.c:261
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Nepareizi veidota regulтra izteiksme "
#: src/cmd.c:553
msgid " Unselect "
msgstr " Neatlasюt "
#: src/cmd.c:626
msgid "Extension file edit"
msgstr "PaplaЁinтjuma faila rediьчЁana"
#: src/cmd.c:627
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Kuru paplaЁinтjuma failu j√s vчlaties rediьчt? "
#: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654
msgid "&User"
msgstr "&Lietotтjs"
#: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654 src/cmd.c:682
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistчmas Mчroga"
#: src/cmd.c:652
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "&Izvчlnes faila rediьчЁana"
#: src/cmd.c:653
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Kuru paplaЁinтjuma failu j√s vчlaties rediьчt? "
#: src/cmd.c:679
msgid " Menu edit "
msgstr " IzvчlЄu rediьчЁana "
#: src/cmd.c:680
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Kuru izvчlnes failu j√s rediьчsiet ? "
#: src/cmd.c:682
msgid "&Local"
msgstr "&Vietчji"
#: src/cmd.c:682
msgid "&Home"
msgstr "&Mтjas"
#: src/cmd.c:870
msgid " Compare directories "
msgstr " Salюdzinтt direktorijas "
#: src/cmd.c:870
msgid " Select compare method: "
msgstr " Izvчlчties salюdzinтЁanas metodi: "
#: src/cmd.c:871
msgid "&Quick"
msgstr "&┬tri"
#: src/cmd.c:871
msgid "&Size only"
msgstr "&Tikai izmчrs"
#: src/cmd.c:871
msgid "&Thorough"
msgstr "&Pamatюgi"
#: src/cmd.c:881
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Abiem paneяiem jтb√t saraksta skata re■юmт, lai lietotu Ёo komandu "
#: src/cmd.c:896
msgid " The command history is empty "
msgstr " Komandu vчsture ir tukЁa "
#: src/cmd.c:902
msgid " Command history "
msgstr " Komandu vчsture "
#: src/cmd.c:941
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Ne xterm vai Linux konsole; \n"
" paneяi nevar tikt slчdzelчti. "
#: src/cmd.c:975
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierю"
#: src/cmd.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " saite: %s "
#: src/cmd.c:1025
msgid " Link "
msgstr " Saite "
#: src/cmd.c:1035
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " saite: %s "
#: src/cmd.c:1063
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " simbolsaite: %s "
#: src/cmd.c:1097
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Simbolsaite '%s' norтda uz: "
#: src/cmd.c:1102
msgid " Edit symlink "
msgstr " Rediьчt simbolsaiti "
#: src/cmd.c:1107
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " rediьчt simbolsaiti, nevarчja izЄemt %s: %s "
#: src/cmd.c:1111
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " rediьчt simbolsaiti: %s "
#: src/cmd.c:1122
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' nav simbolsaite"
#: src/cmd.c:1263
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " nevarчja chdir uz %s "
#: src/cmd.c:1272
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Ievadiet datora vтrdu (F1 detalizчtтk): "
#: src/cmd.c:1277 src/widget.c:1044
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Saite uz attтlinтto maЁюnu "
#: src/cmd.c:1284 src/widget.c:1045
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP uz datoru "
#: src/cmd.c:1290
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " SMB saite uz datoru "
#: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1046
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB saite uz datoru "
#: src/cmd.c:1308
msgid " Socket source routing setup "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1309
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1317
msgid " Host name "
msgstr " Resursdatora nosaukums "
#: src/cmd.c:1317
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Kя√da kтmчr skatoties IP adresi "
#: src/cmd.c:1328
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Atjaunot failus uz ext2 failsistчmas "
#: src/cmd.c:1329
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Ievadi iekтrtu (bez /dev/), no kuras\n"
" atjaunot failus: (F1 detalizчtтk)"
#: src/cmd.c:1379
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Uzstтdюjumi saglabтti iekЁ ~/"
#: src/cmd.c:1381
msgid " Setup "
msgstr " UzstтdюЁana "
#: src/command.c:170 src/screen.c:2147 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar chdir uz \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:201
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Tu nevari palaist komandas uz ne-vietчjтm failsistчmтm"
#: src/dialog.c:48
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"atsvaidzinтt pтrpilnюbas nopl√di!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:51
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Nesakтrtots"
#: src/dir.c:52
msgid "&Name"
msgstr "&Vтrds"
#: src/dir.c:53
msgid "&Extension"
msgstr "&PaplaЁinтjums"
#: src/dir.c:54
msgid "&Modify time"
msgstr "&ModificчЁanas laiks"
#: src/dir.c:55
msgid "&Access time"
msgstr "&Pieejas laiks"
#: src/dir.c:56
msgid "&Change time"
msgstr "&IzmainюЁanas laiks"
#: src/dir.c:57
msgid "&Size"
msgstr "&Lielums"
#: src/dir.c:58
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#: src/dir.c:61
msgid "&Type"
msgstr "&Tips"
#: src/dir.c:62
msgid "&Links"
msgstr "&Saites"
#: src/dir.c:63
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:64
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:65
msgid "&Owner"
msgstr "╬&PaЁnieks"
#: src/dir.c:66
msgid "&Group"
msgstr "&Grupa"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Fails '%s' eksistч, bet statuss nevar tikt noteikts: %s"
#: src/ext.c:105 src/user.c:565
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izveidot юslaicюgu komandas failu \n"
" %s "
#: src/ext.c:118 src/user.c:586
msgid " Parameter "
msgstr " Parametrs "
#: src/ext.c:490 src/ext.c:509
msgid " file error "
msgstr " faila kя√da "
#: src/ext.c:492 src/ext.c:511
msgid "Format of the "
msgstr "Formatчt "
#: src/ext.c:493
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"fails mc.ext ir mainюjies,\n"
"sтkot ar 3.0 versiju. Izskatтs, ka instalтcija\n"
"neizdevтs. L√dzu sagтdт jaunu kopiju no\n"
"Midnight Commander pakotnes."
#: src/ext.c:512
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" ir mainюjies, sтkot\n"
"sтkot ar versiju 3.0. Tu varчtu gribчt vai nu\n"
"kopчt to no "
#: src/ext.c:515
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext vai lietot to\n"
"failu kт piemчru tam, kт to uzrakstюt.\n"
#: src/ext.c:518
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext tiks lietots Ёim brюdim."
#: src/file.c:140 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Kopчt "
#: src/file.c:141 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " Pтrvietot "
#: src/file.c:142 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " Dzчst "
#: src/file.c:227
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Nepareiza mчrэa maska "
#: src/file.c:325
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nevarчja izveidot cietsaiti "
#: src/file.c:367
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevarчja nolasюt avota saiti \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:377
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Nevar izveidot stabilas simbolsaites starp ne-vietчjтm failsistчmтm: \n"
"\n"
" Opciju Stabilтs Simbolsaites tiks atslчgtas "
#: src/file.c:425
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izveidot mчrэa simbolsaiti \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:497
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar pтrrakstюt direktoriju \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar sтknчt avota failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:522
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats fails. "
#: src/file.c:564
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izveidot speciтlo failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:577 src/file.c:829
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar chown mчrэa failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:589 src/file.c:847
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar chmod mчrэa failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:603
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar atvчrt avota failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:614
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Pтrdab√Ёana neizdevтs, t√lюt pтrrakstюЁu failu "
#: src/file.c:621
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar fstat avota failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izveidot mчrэa failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:662
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar fstat mчrэa failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar nolasюt avota failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:729
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar ierakstюt mчrэa failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:748
msgid "(stalled)"
msgstr "(staяяots)"
#: src/file.c:795
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar aizvчrt avota failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:806
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar aizvчrt mчrэa failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:819
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Tika saЄemts nepilns fails. Paturчt to?"
#: src/file.c:820
msgid "&Delete"
msgstr "&Dzчst"
#: src/file.c:820
msgid "&Keep"
msgstr "&Paturчt"
#: src/file.c:890
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar stat avota direktoriju \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:913
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Avota direktorijs \"%s\" nav direktorijs \n"
" %s "
#: src/file.c:921
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nevar kopчt ciklisko simbolsaiti \n"
" `%s' "
#: src/file.c:954 src/file.c:1977
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Mчrэim \"%s\" ir jтb√t direktorijam \n"
" %s "
#: src/file.c:982
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izveidot mчrэa direktoriju \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1000
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" nevar chown mчrэa direktoriju \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1101
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar sтknчt failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1123
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats fails "
#: src/file.c:1130
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nevar pтrrakstюt direktoriju `%s' "
#: src/file.c:1164
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar pтrvietot failu \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1184
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izdzчst failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1235
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats direktorijs "
#: src/file.c:1254
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nevar pтrrakstюt direktoriju \"%s\" %s "
#: src/file.c:1256
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nevar pтrrakstюt failu \"%s\" %s "
#: src/file.c:1279
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar pтrvietot direktoriju \"%s\" uz \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1342
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izdzчst failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izdzчst direktoriju \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1645
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopчt"
#: src/file.c:1645
msgid "1Move"
msgstr "1Pтrvietot"
#: src/file.c:1645
msgid "1Delete"
msgstr "1Izdzчst"
#: src/file.c:1660
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1662
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1665 vfs/fish.c:550
msgid "file"
msgstr "failu"
#: src/file.c:1665
msgid "files"
msgstr "failus"
#: src/file.c:1665
msgid "directory"
msgstr "direktoriju"
#: src/file.c:1665
msgid "directories"
msgstr "direktoriji"
#: src/file.c:1666
msgid "files/directories"
msgstr "failus/direktorijas"
#: src/file.c:1666
msgid " with source mask:"
msgstr " ar avota masku:"
#: src/file.c:1666
msgid " to:"
msgstr " uz:"
#: src/file.c:1809
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Nevar operчt uz \"..\"! "
#: src/file.c:1878
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Atvaino, bet nevarчju darbu nos√tюt fonт "
#: src/file.c:1963 src/file.c:2046
msgid " Internal failure "
msgstr " IekЁчja neveiksme "
#: src/file.c:1963 src/file.c:2046
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Nepazюstama faila operтcija "
#: src/file.c:2129 src/view.c:387
msgid "&Retry"
msgstr "&Vчlreiz"
#: src/file.c:2129 src/file.c:2189 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
msgid "&Abort"
msgstr "&Atsaukt"
#: src/file.c:2180
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Direktorija nav tukЁa. \n"
" Dzчst to rekursюvi? "
#: src/file.c:2181
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Fona process: Direktorija nav tukЁa \n"
" Dzчst to rekursюvi? "
#: src/file.c:2182
msgid " Delete: "
msgstr " Dzчst: "
#: src/file.c:2188
msgid "a&ll"
msgstr "&visus"
#: src/file.c:2188 src/filegui.c:525
msgid "non&E"
msgstr "n&Evienu"
#: src/file.c:2198
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Uzraksti `yes`, ja PATIE╨┬M vчlies izdzчst "
#: src/file.c:2200
msgid "all the directories "
msgstr "visas direktorijas "
#: src/file.c:2202
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Dzчst Rekursюvi "
#: src/file.c:2203
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Fona process: Rekursюva DzчЁana "
#: src/file.c:2204
msgid "no"
msgstr "nч"
#: src/file.c:2206
msgid "yes"
msgstr "jт"
#: src/filegui.c:329
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:351
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:353
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:355
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:377
msgid "File"
msgstr "Fails"
#: src/filegui.c:400
msgid "Count"
msgstr "Skaitюt"
#: src/filegui.c:421
msgid "Bytes"
msgstr "Baiti"
#: src/filegui.c:454
msgid "Source"
msgstr "Avots"
#: src/filegui.c:477
msgid "Target"
msgstr "Mчrэis"
#: src/filegui.c:499
msgid "Deleting"
msgstr "DzчЁana"
#: src/filegui.c:520
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Mчrэa fails \"%s\" jau eksistч!"
#: src/filegui.c:523
msgid "if &Size differs"
msgstr "ja i&Zmчrs atЁэiras"
#: src/filegui.c:526
msgid "&Update"
msgstr "&Atjauninтt"
#: src/filegui.c:528
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Pтrrakstюt visus mчrяus?"
#: src/filegui.c:530
msgid "&Reget"
msgstr "&Pтrdab√t"
#: src/filegui.c:531
msgid "ap&Pend"
msgstr "pie&Vienot"
#: src/filegui.c:534
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Pтrrakstюt mчrэi?"
#: src/filegui.c:536
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Mчrэa datums: %s, lielums %d"
#: src/filegui.c:538
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Avota datums: %s, lielums %d"
#: src/filegui.c:614
msgid " File exists "
msgstr " Fails eksistч "
#: src/filegui.c:616
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Fona darbs: Fails eksistч "
#: src/filegui.c:737
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "saglabтt &Atrib√tus"
#: src/filegui.c:739
msgid "follow &Links"
msgstr "sekot &Saitчm"
#: src/filegui.c:741
msgid "to:"
msgstr "uz:"
#: src/filegui.c:742
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Lietoj"
#: src/filegui.c:763
msgid "&Background"
msgstr "&Fonт"
#: src/filegui.c:772
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabilas Simbolsaites"
#: src/filegui.c:774
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Ieiet apakЁdirektorijт, ja tтds eksistч"
#: src/filegui.c:928
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Nepareizs koda raksts `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:100
msgid "&Suspend"
msgstr "At&likt"
#: src/find.c:101
msgid "Con&tinue"
msgstr "Tu&rpinтt"
#: src/find.c:102
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:103
msgid "&Again"
msgstr "%Atkal"
#: src/find.c:104
msgid "&Quit"
msgstr "I&Ziet"
#: src/find.c:105 src/panelize.c:77
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pa&nelчt"
#: src/find.c:106
msgid "&View - F3"
msgstr "&Skatюt - F3"
#: src/find.c:107
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Rediьчt - F4"
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "Sтknчt iekЁ:"
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "Faila nosaukums:"
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "SAturs"
#: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
msgid "&Tree"
msgstr "&Koks"
#: src/find.c:195 src/find.c:782
msgid "Find File"
msgstr "Atrast Failu"
#: src/find.c:443
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grepoju iekЁ %s"
#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "Babeigts"
#: src/find.c:538 src/view.c:1490
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Meklчju %s"
#: src/find.c:712 src/find.c:816
msgid "Searching"
msgstr "Meklчju"
#: src/help.c:278
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Palюdzюbas faila formтta kя√da\n"
""
#: src/help.c:317
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " IekЁчja kя√da: Dubultsтknчjums saites apvid√ "
#: src/help.c:567 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Nevarчja atrast mezglpunktu %s palюdzюbas failт "
#: src/help.c:771 src/user.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar atvчrt failu %s \n"
" %s "
#: src/help.c:823
msgid "Index"
msgstr "Indekss"
#: src/help.c:825
msgid "Prev"
msgstr "Iepr"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "&Pтrvietot"
#: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
msgid "&Remove"
msgstr "&IzЄemt"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
msgid "&Append"
msgstr "pie&Likt"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
msgid "&Insert"
msgstr "ie&Vietot"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "Jauns ie&Raksts"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Jauna &Grupa"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "&AugЁup"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "&Pievienot paЁreizчjo"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "Iet &Uz"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "ApakЁgrupa - nospied ENTER, lai redzчtu sarakstu"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktюvie VFS direktoriji"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
#: src/hotlist.c:619
msgid " Directory path "
msgstr " Direktorija ceяЁ "
#: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
msgid " Directory label "
msgstr " Direktorija nosaukums "
#: src/hotlist.c:647
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Pтrvietoju %s"
#: src/hotlist.c:888
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Jauna karstт saraksta ieraksts"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory label"
msgstr "Direktorija nosaukums"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory path"
msgstr "Direktorija ceяЁ"
#: src/hotlist.c:968
msgid " New hotlist group "
msgstr " Jauna karstт saraksta grupa "
#: src/hotlist.c:968
msgid "Name of new group"
msgstr "Jaunтs grupas nosaukums"
#: src/hotlist.c:983
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Nosaukums priekЁ \"%s\":"
#: src/hotlist.c:987
msgid " Add to hotlist "
msgstr "Pievienot karstajam sarakstam"
#: src/hotlist.c:1024
msgid " Remove: "
msgstr " IzЄemt: "
#: src/hotlist.c:1028
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupa nav tukЁa.\n"
" IzЄemt to?"
#: src/hotlist.c:1371
msgid " Top level group "
msgstr " AugЁlюmeЄa grupa "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nevarчja ierakstюt ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fails, tavi vecie karstт saraksta ieraksti netika izdzчsti"
#: src/hotlist.c:1397
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Karstт Saraksta Ielтde "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fails: %s"
#: src/info.c:111
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Brюvie mezgli: %d (%d%%) no %d"
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "Nav mezglu informтcijas"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Brюvт vieta: %s (%d%%) no %s"
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "Nav vietas informтcijas"
#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tips: %s "
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "ne-vietчjт vfs"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Iekтrta: %s"
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Failsistчma: %s"
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Apmeklчts: %s"
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificчts: %s"
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Izveidots: %s"
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Lielums: %s"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d bloks)"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d bloki)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "╬paЁnieks: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Saites: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Re■юms: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Fails: Nekas"
#: src/layout.c:153
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikтli"
#: src/layout.c:154
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontтli"
#: src/layout.c:165
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm padomjosla"
#: src/layout.c:166
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "pa&domjosla redzama"
#: src/layout.c:167
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&TaustiЄjosla redzama"
#: src/layout.c:168
msgid "command &Prompt"
msgstr "komandu ie&vade"
#: src/layout.c:169
msgid "show &Mini status"
msgstr "rтdюt &Mini statusu"
#: src/layout.c:170
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "izvчlnes &Josla redzama"
#: src/layout.c:171
msgid "&Equal split"
msgstr "&Vienтds sadalюjums"
#: src/layout.c:172
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "a&tяaujas"
#: src/layout.c:173
msgid "&File types"
msgstr "&Failu tipi"
#: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150
msgid "&Save"
msgstr "&Saglabтt"
#: src/layout.c:373
msgid " Panel split "
msgstr "Paneяu sadalюjums"
#: src/layout.c:374
msgid " Highlight... "
msgstr " Izgaismot... "
#: src/layout.c:375 src/option.c:159
msgid " Other options "
msgstr " Citas opcijas"
#: src/layout.c:376
msgid "output lines"
msgstr "izvades lюnijas"
#: src/layout.c:441
msgid "Layout"
msgstr "Izkтrtojums"
#: src/learn.c:75
msgid " Learn keys "
msgstr " Mтcюbu taustiЄi "
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " Iemтci man taustiЄu "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"L√dzu nospied %s\n"
"un tad gaidi lюdz Ёis ziЄojums paz√d.\n"
"\n"
"Tad nospied to vчlreiz, lai redzчtu, vai parтdтs OK\n"
"blakus Ёai pogai.\n"
"\n"
"Ja tu vчlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiЄu\n"
"un uzgaidil."
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " ╨is taustiЄЁ nav pieejams "
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " J√s esat ievadюjuЁi \"%s\""
#: src/learn.c:164
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:171
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Izskatтs, ka visi tavi taustiЄi\n"
"jau strтdт labi. Tas ir lieliski."
#: src/learn.c:173
msgid "&Discard"
msgstr "&Atsaukt"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Lieliski! Jums ir pilnюga terminтяa datubтze!\n"
"Visi j√su taustiЄi strтdт labi."
#: src/learn.c:260
msgid "Learn keys"
msgstr "Mтcюbu taustiЄi"
#: src/learn.c:293
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Nospied visus Ёeit minчtos taustiЄus. Kad tas ir izdarюts, pтrbaudi"
#: src/learn.c:295
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"kuri taustiЄi nav atzюmчti kт OK. Nospiediet atstarpes taustiЄu pie "
"tr√kstoЁajiem"
#: src/learn.c:297
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
"taustiЄu, vai klikЁэini ar peli, lai to definчtu. Kosties apkтrt ar Tab."
#: src/main.c:464
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
"Komandieris nevar aiziet uz to direktoriju, par kuru \n"
"zemшaula paziЄo, ka tajт atrodaties. Iespчjams, ka esat \n"
"izdzчsis savu darba direktoriju vai arю esat iedevis sev \n"
"papildus pieejas atяaujas ar \"su\" komandu? "
#: src/main.c:539
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Nospied jebkuru taustiЄu, lai turpinтtu..."
#: src/main.c:585
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " ╚aulт jau ir palaista komanda "
#: src/main.c:622 src/screen.c:1931
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Pusnakts Komandieris "
#: src/main.c:623
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vai patiesi vчlaties iziet no Pusnakts Komandiera? "
#: src/main.c:937
msgid " Listing format edit "
msgstr " Saraksta formтta rediьчЁana"
#: src/main.c:937
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Jaunais re■юms ir \"%s\" "
#: src/main.c:944 src/main.c:971
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Saraksta re■юms..."
#: src/main.c:945 src/main.c:972
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&┬trais skatюjums C-x q"
#: src/main.c:946 src/main.c:973
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:949 src/main.c:976
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Kтrtotт secюbт..."
#: src/main.c:951 src/main.c:978
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtrs..."
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Network link..."
msgstr "&Tюkla saite..."
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P saite..."
#: src/main.c:958 src/main.c:985
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "SM&B saite..."
#: src/main.c:960 src/main.c:987
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B saite..."
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Iekтrta... M-d"
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Pтrskanчt C-r"
#: src/main.c:998
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Lietotтja izvчlne F2"
#: src/main.c:999
msgid "&View F3"
msgstr "Ska&tюt F3"
#: src/main.c:1000
msgid "Vie&w file... "
msgstr "S&katюt failu... "
#: src/main.c:1001
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrчts skatюjums M-!"
#: src/main.c:1002
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Rediьчt F4"
#: src/main.c:1003
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopчt F5"
#: src/main.c:1004
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1006
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Sait&e C-x l"
#: src/main.c:1007
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Si&mbolSaite C-x s"
#: src/main.c:1008
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "rediьчt si&mbolsait C-x C-s"
#: src/main.c:1009
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1010
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&PaplaЁinтts chown"
#: src/main.c:1012
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Pт&rsaukt/Pтrvietot F6"
#: src/main.c:1013
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Izvdir F7"
#: src/main.c:1014
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Dzчst F8"
#: src/main.c:1015
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "&┬trs cd M-c"
#: src/main.c:1017
msgid "select &Group M-+"
msgstr "izvчlчties &Grupu M-+"
#: src/main.c:1018
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "at&Celt izvчlчto grupu M-\\"
#: src/main.c:1019
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "pretчji izvчlч&Tajam M-*"
#: src/main.c:1021
msgid "e&Xit F10"
msgstr "i&Ziet F10"
#: src/main.c:1029
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Direktoriju koks"
#: src/main.c:1030
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Meklчt failu M-?"
#: src/main.c:1031
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "mai&Nюt paneяus C-u"
#: src/main.c:1032
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "ieslчgt/izslчgt &Paneяus C-o"
#: src/main.c:1033
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Salюdzinтt direktorijus C-x d"
#: src/main.c:1034
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "e&Xternal panelize C-x !"
#: src/main.c:1035
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "parтdюt direktoriju l&ielumus"
#: src/main.c:1037
msgid "command &History"
msgstr "komandu &Vчsture"
#: src/main.c:1038
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts C-\\"
#: src/main.c:1040
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktюvo VFS saraksts C-x a"
#: src/main.c:1041
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "At&brюvot VFS t√lюt"
#: src/main.c:1044
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Fona darbi C-x j"
#: src/main.c:1048
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Atjaunot izdzчstos failus (ext2fs tikai)"
#: src/main.c:1051
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Saraksta formтta rediьчЁana"
#: src/main.c:1056
msgid "&Extension file edit"
msgstr "&PaplaЁinтjumu faila rediьчЁana"
#: src/main.c:1057
msgid "&Menu file edit"
msgstr "&Izvчlnes faila rediьчЁana"
#: src/main.c:1059
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "IzvчlЄu re&Daktora rediьчЁana"
#: src/main.c:1060
#, fuzzy
msgid "&Syntax file edit"
msgstr "&Izvчlnes faila rediьчЁana"
#: src/main.c:1066
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfigurтcija..."
#: src/main.c:1068
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "a&PstiprinтЁana..."
#: src/main.c:1069
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Displeja biti..."
#: src/main.c:1071
msgid "learn &Keys..."
msgstr "mтcюbu &TaustiЄi..."
#: src/main.c:1074
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuтlт FS..."
#: src/main.c:1077
msgid "&Save setup"
msgstr "&Saglabтt uzstтdюjumus"
#: src/main.c:1087
msgid " &Above "
msgstr " &Virs "
#: src/main.c:1087
msgid " &Left "
msgstr " &Kreisais "
#: src/main.c:1090
msgid " &File "
msgstr " &Fails "
#: src/main.c:1092
msgid " &Command "
msgstr " &Komanda "
#: src/main.c:1094
msgid " &Options "
msgstr " &Opcijas "
#: src/main.c:1096
msgid " &Below "
msgstr " &Zem "
#: src/main.c:1096
msgid " &Right "
msgstr " &Labais "
#: src/main.c:1139
msgid " Information "
msgstr " Informтcija "
#: src/main.c:1140
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" ┬trтs pтrlтdes opcijas lietoЁana var neietekmчt konkrчtт \n"
" direktorija saturu. Tтdт gadюjumт tev paЁrocюgi \n"
" jтpтrlтdч direktorijs. Detalizчtтku aprakstu meklч \n"
"man lapтs. \n"
" "
#: src/main.c:1393 src/screen.c:2156
msgid "Menu"
msgstr "Izvчlne"
#: src/main.c:1531
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM mainюgais nav ieslчgts!\n"
#: src/main.c:1630
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Paldies, ka lietojтt GNU Pusnakts Komandieri"
#: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n"
#: src/main.c:2076
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"LietoЁana ir:\n"
"\n"
"mc [karodziЄi] [Ёis_dir] [cita_paneяa_dir]\n"
"\n"
#: src/main.c:2082
msgid "+number"
msgstr ""
#: src/main.c:2083
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/main.c:2085
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"L√dzu s√tiet jebkтdus kя√du paziЄojumus (ieskaitot `mc -V' izvadi)\n"
"uz mc-bugs@gnome.org\n"
#: src/main.c:2094
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2186
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Lietot, lai atkя√dotu fona kodu"
#: src/main.c:2189
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Pieprasюjums darboties krтsu re■юmт"
#: src/main.c:2191
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Nosaka krтsas konfigurтciju"
#: src/main.c:2195
msgid "Edits one file"
msgstr "Rediьч vienu failu"
#: src/main.c:2199
msgid "Displays this help message"
msgstr "Pтrтda Ёo palюdzюbas paziЄojumu"
#: src/main.c:2201
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Parтda palюdzюbas ekrтnu par to, kт nomainюt krтsu shчmu"
#: src/main.c:2204
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Iegrтmatot ftp dialogu noteiktт failт"
#: src/main.c:2207
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:2211
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "direktoriju"
#: src/main.c:2213
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltт re■юmт"
#: src/main.c:2215
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Atslчdz peles atbalstu teksta re■юmт"
#: src/main.c:2218
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Atslчdz zemшaulas atbalstu"
#: src/main.c:2220
#, fuzzy
msgid "Force subshell execution"
msgstr "uzstтd. liet. ID pie izpildes"
#: src/main.c:2223
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Pie iezieЁanas parтda darba direktoriju"
#: src/main.c:2225
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Pтrslчdz mюkstos taustiЄus uz HP terminтяiem"
#: src/main.c:2227
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Lai palaistu uz lчniem terminтяiem"
#: src/main.c:2230
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr ""
#: src/main.c:2234
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Ieslчdz zemшaulas atbalstu (noklusчtais)"
#: src/main.c:2238
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Mчьina lietot termcap terminfo vietт"
#: src/main.c:2241
msgid "Displays the current version"
msgstr "Parтda paЁreizчjo versiju"
#: src/main.c:2243
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Palai■ failam failu skatюtтju"
#: src/main.c:2245
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Aktivizч xterm iespчjas"
#: src/main.c:2436
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nevarчja atvчrt tty lюniju. Tev jтpalai■ mc bez -P karodziЄa.\n"
"Uz da■тm sisчmтm tu varчtu gribчt palaist # `which mc`\n"
#: src/main.c:2499
msgid " Notice "
msgstr " PaziЄojums "
#: src/main.c:2500
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Pusnakts Komandiera konfigurтcijas fails \n"
" tagad tiek glabтtas ~/.mc direktorijт,\n"
" faili tagad ir pтrvietoti\n"
#: src/option.c:64
msgid "safe de&Lete"
msgstr "droЁa i&ZdzчЁana"
#: src/option.c:65
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd seko sai&Tчm"
#: src/option.c:66
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "l&Ynx-iska pтrvietoЁanтs"
#: src/option.c:67
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "r&OtчjoЁa domu zюme"
#: src/option.c:68
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "pa&Beigts: parтdюt visu"
#: src/option.c:69
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Lietot iekЁчjo skatюjumu"
#: src/option.c:70
msgid "use internal ed&It"
msgstr "lietot iekЁчjo re&Daktoru"
#: src/option.c:71
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto iz&Vчlnes"
#: src/option.c:72
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Automтtiski saglabтt uzstтdюjumus"
#: src/option.c:73
msgid "shell &Patterns"
msgstr "шaulas &Raksti"
#: src/option.c:74
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Sarчэinтt &Kopsummas"
#: src/option.c:75
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Vтrdiskas oprerтcijтs"
#: src/option.c:77
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "т&Tra direktoriju pтrlтde"
#: src/option.c:78
msgid "mi&X all files"
msgstr "&Miksчt visus failus"
#: src/option.c:79
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&KrюtoЁas izvчlnes"
#: src/option.c:80
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "iezюmчtт&Js iet lejup"
#: src/option.c:81
msgid "show &Hidden files"
msgstr "parтdюt a&Pslчptos failus"
#: src/option.c:82
msgid "show &Backup files"
msgstr "parтdюt &Dublчjumkopiju failus"
#: src/option.c:93
msgid "&Never"
msgstr "&Nekad"
#: src/option.c:94
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "uz muяэюgiem &Terminтяiem"
#: src/option.c:95
msgid "alwa&Ys"
msgstr "vien&Mчr"
#: src/option.c:157
msgid " Panel options "
msgstr " Paneяa opcijas "
#: src/option.c:158
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pauze pчc palaiЁanas "
#: src/option.c:204
msgid "Configure options"
msgstr "Konfigurчt opcijas"
#: src/panelize.c:75
msgid "&Add new"
msgstr "&Pievienot jaunu"
#: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
msgid "External panelize"
msgstr "┬rчjт panelчЁana"
#: src/panelize.c:174
msgid "Command"
msgstr "Komanda"
#: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
msgid "Other command"
msgstr "Cita omanda"
#: src/panelize.c:229
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Pievienot тrчjai panelчЁanai "
#: src/panelize.c:230
msgid " Enter command label: "
msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
#: src/panelize.c:269 src/user.c:678
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
#: src/panelize.c:270
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Nevar palaist тrчjo panelчЁanu kamчr ielogojoes ne-vietчjт direktorijт "
#: src/panelize.c:319
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Atrast atraidюjumus pчc ielтpoЁanas"
#: src/panelize.c:320
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Atrast *.orig pчc ielтpoЁanas"
#: src/panelize.c:321
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
#: src/panelize.c:372
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nevar palais komandu."
#: src/panelize.c:427
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Kanтla aizvчrЁana neizdevтs"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Parтdюt Ёo palюdzюbas ziЄojumu"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Parтdюt юsu lietoЁanas pamтcюbu"
#: src/screen.c:173
msgid "UP--DIR"
msgstr "AUG╨--DIR"
#: src/screen.c:194
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
#: src/screen.c:198
msgid "SUB-DIR"
msgstr "ZEM-DIR"
#: src/screen.c:376 src/screen.c:377
msgid "Size"
msgstr "Lielums"
#: src/screen.c:379
msgid "MTime"
msgstr "MLaiks"
#: src/screen.c:380
msgid "ATime"
msgstr "ALaiks"
#: src/screen.c:381
msgid "CTime"
msgstr "CLaiks"
#: src/screen.c:382
msgid "Permission"
msgstr "Atяauja"
#: src/screen.c:383
msgid "Perm"
msgstr "Atя"
#: src/screen.c:384
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:385
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:386
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:387
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:388
msgid "Owner"
msgstr "╬paЁnieks"
#: src/screen.c:389
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s baiti %d failт"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s baiti %d failos"
#: src/screen.c:648
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<lasюtsaiti neveiksme>"
#: src/screen.c:1248
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Nezinтma zime displeja formтtт: "
#: src/screen.c:1374
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Lietotтja piedтvтtais formтts izskatтs nepareizs, atgrie■amies pie noklusчtт."
#: src/screen.c:1932
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vai tu patieЁтm vчlies palaist? "
#: src/screen.c:1944
msgid " No action taken "
msgstr " Nekтda darbюba nav veikta "
#: src/screen.c:2157
msgid "View"
msgstr "Skatюt"
#: src/screen.c:2158 src/view.c:2049
msgid "Edit"
msgstr "Rediьчt"
#: src/screen.c:2160 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "PтrsPтrv"
#: src/screen.c:2161 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "Izvdir"
#: src/selcodepage.c:54
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Izvчlies ievades kodu tabulu "
#: src/selcodepage.c:58
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Nav tulkojuma >"
#: src/selcodepage.c:102
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Lai lietotu Ёo iespчju, izvчlies kodu tabulu\n"
"iekЁ Uzstтdюjumi / Displeja Biti izvчlnes!\n"
"Neaizmirst saglabтt uzstтdюjumus."
#: src/slint.c:191
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Ekrтna izmчrs %dx%d nav atbalstюts.\n"
"Pтrbaudi TERM vides mainюgo.\n"
#: src/subshell.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Nevarчja atvчrt nosaukto kanтlu %s\n"
#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " ╚aula joprojтm aktюva. Vienalga iziet? "
#: src/subshell.c:830
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Brюdinтjums: Nevarчja pтrmainюt uz %s.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Ar ieb√vчto Redaktoru\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Lietoju sistчmт uzinstalчto S-Land bibliotчku"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Lietoju iekяauto S-Lang bibliotчku"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "ar termcap datubтzi"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "ar terminfo datubтzi"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Lietoju ncurses bibliotчku"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Ar zemшaulas atbalstu pчc izvчles"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Ar zemшaulas atbalstu kт noklusчto"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Ar atbalstu fona operтcijтm\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Ar atbalstu X11 operтcijтm\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "ar internacionalizтcijas atbalstu\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Ar vairтku kodu tabulu atbalstu\n"
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Virtuтlт Failsistчma:"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nevarчja atvчrt failu %s, lai ierakstюtu:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopчt direktoriju \"%s\" uz:"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Pтrvietot direktoriju \"%s\" uz:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar sтknчt galamчrэi \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Galamчrэis nav direktorijs "
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Izdzчst %s? "
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "Statisks"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamisks"
#: src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Pтrskenчt"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Aizmirst"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "Izdzdir"
#: src/treestore.c:352
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nevar ierakstюt failт %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:131
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formatчjuma kя√da PaplaЁinтjumu Failт "
#: src/user.c:132
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var makro nav noklusчtт "
#: src/user.c:133
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var makro nav mainюgт "
#: src/user.c:445
msgid " Debug "
msgstr " Atkя√doЁana "
#: src/user.c:454
msgid " ERROR: "
msgstr " K╧█DA: "
#: src/user.c:458
msgid " True: "
msgstr " Patiess: "
#: src/user.c:460
msgid " False: "
msgstr " Nepatiess: "
#: src/user.c:655
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Brюdinтjums -- ignorчju failu "
#: src/user.c:656
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Faila %s юpaЁnieks nav root vai j√s, vai arю tai ir visiem-rakstюt atяauja.\n"
"Tт lietoЁana var kompromitчt j√su droЁюbu"
#: src/user.c:679
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Es nevaru palaist programmas kamчr ielogojies iekЁ ne-vietчjт direktorija "
#: src/user.c:777
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Neviens atbilstoЁs ieraksts netika atrasts iekЁ %s "
#: src/user.c:783
msgid " User menu "
msgstr " Lietotтja izvчlne "
#: src/util.c:220
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: pтrтk liels"
#: src/util.c:670 src/util.c:696
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:671 src/util.c:694
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Nevar izveidot mчrэa direktoriju \"%s\" \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:351
msgid " Pipe failed "
msgstr " Kanтls neizdevтs "
#: src/utilunix.c:355
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup neizdevтs "
#: src/view.c:406
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fails: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:407
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ir ticis mainюts, vчlies saglabтt izmaiЄas?\n"
#: src/view.c:409
msgid " Save changes "
msgstr " Glabтt izmaiЄas "
#: src/view.c:454
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Nevar pavairot bчrna programmu "
#: src/view.c:471
msgid " Could not open file "
msgstr " Nevarчja atvчrt failu "
#: src/view.c:563
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar palaist \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:571
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nevar skatюt: nav regulтrs fails "
#: src/view.c:578
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar atvчrt \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:708
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fails: %s"
#: src/view.c:722
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Nobюde 0x%08x"
#: src/view.c:724
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: src/view.c:728
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s baiti"
#: src/view.c:733
msgid " [grow]"
msgstr " [augt]"
#: src/view.c:1689
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Nepareiza meklчjamт hex izteiksme "
#: src/view.c:1740
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Nepareiza regulтrт izteiksme "
#: src/view.c:1862
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" PaЁreizчjai lюnijas nummurs ir %d.\n"
" Ievadi jaunu lюnijas numuru:"
#: src/view.c:1884
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" PaЁreizчjт adrese ir 0x%lx.\n"
" Ievadi jaunu adresi:"
#: src/view.c:1886
msgid " Goto Address "
msgstr " Iet uz adresi "
#: src/view.c:1918
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Ievadi regexp:"
#: src/view.c:2041
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2041
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2042
msgid "Goto"
msgstr "Ietuz"
#: src/view.c:2042
msgid "Line"
msgstr "Lюnija"
#: src/view.c:2045
msgid "RxSrch"
msgstr "RxMekl"
#: src/view.c:2048
msgid "EdText"
msgstr "ReTektu"
#: src/view.c:2048
msgid "EdHex"
msgstr "ReHex"
#: src/view.c:2050
msgid "UnWrap"
msgstr "NeIekяaut"
#: src/view.c:2050
msgid "Wrap"
msgstr "Iekяaut"
#: src/view.c:2053
msgid "HxSrch"
msgstr "HxMekl"
#: src/view.c:2056
msgid "Raw"
msgstr "Jчls"
#: src/view.c:2056
msgid "Parse"
msgstr "Analizчt"
#: src/view.c:2060
msgid "Unform"
msgstr "Atform"
#: src/view.c:2060
msgid "Format"
msgstr "Formatчt"
#: src/widget.c:897
msgid " History "
msgstr " Vчsture "
#: src/win.c:186
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 1"
#: src/win.c:187
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 2"
#: src/win.c:188
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 3"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 4"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 5"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 6"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 7"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 8"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 9"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 10"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 11"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 12"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 13"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 14"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 15"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 16"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 17"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 18"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 19"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 20"
#: src/win.c:206
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace taustiЄЁ"
#: src/win.c:207
msgid "End key"
msgstr "End taustiЄЁ"
#: src/win.c:208
msgid "Up arrow key"
msgstr "TaustiЄЁ ar b√ltiЄu uz augЁu"
#: src/win.c:209
msgid "Down arrow key"
msgstr "TaustiЄЁ ar b√ltiЄu uz leju"
#: src/win.c:210
msgid "Left arrow key"
msgstr "TaustiЄЁ ar b√ltiЄu pa kreisi"
#: src/win.c:211
msgid "Right arrow key"
msgstr "TaustiЄЁ ar b√ltiЄu pa labi"
#: src/win.c:212
msgid "Home key"
msgstr "Home taustiЄЁ"
#: src/win.c:213
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down taustiЄЁ"
#: src/win.c:214
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up taustiЄЁ"
#: src/win.c:215
msgid "Insert key"
msgstr "Insert taustiЄЁ"
#: src/win.c:216
msgid "Delete key"
msgstr "Delete taustiЄЁ"
#: src/win.c:217
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "PabeigЁana/M-tab"
#: src/win.c:218
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ uz klaviat√ras"
#: src/win.c:219
msgid "- on keypad"
msgstr "- uz klaviat√ras"
#: src/win.c:220
msgid "* on keypad"
msgstr "* uz klaviat√ras"
#: src/win.c:222
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "B√ltiЄa pa kreisi uz klaviat√ras"
#: src/win.c:223
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "B√ltiЄa pa labi uz klaviat√ras"
#: src/win.c:224
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "B√ltiЄa uz augЁu uz klaviat√ras"
#: src/win.c:225
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "B√ltiЄa uz leju uz klaviat√ras"
#: src/win.c:226
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home uz klaviat√ras"
#: src/win.c:227
msgid "End on keypad"
msgstr "End uz klaviat√ras"
#: src/win.c:228
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down uz klaviat√ras"
#: src/win.c:229
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up uz klaviat√ras"
#: src/win.c:230
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert uz klaviat√ras"
#: src/win.c:231
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete uz klaviat√ras"
#: src/win.c:232
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter uz klaviat√ras"
#: src/win.c:233
msgid "Slash on keypad"
msgstr "/ (Slash) uz klaviat√ras"
#: src/win.c:234
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock uz klaviat√ras"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevarчja atvчrt cpio arhюvu\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Negaidюtas cpio arhюva beigas\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Samaitтjusies cpio galvene iekЁ\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nekonsekventas cietsaites\n"
"%s\n"
"iekЁ cpio archюva\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlai■u!"
#: vfs/cpio.c:522
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Negaidюtas faila beigas\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Direktorija keЁs priekЁ %s izbeidzтs"
#: vfs/direntry.c:785
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Sтkam lineтro pтrraidi..."
#: vfs/direntry.c:957
msgid "Getting file"
msgstr "Dab√jam failu"
#: vfs/extfs.c:295
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevar atvчrt %s arhюvu\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Nepatstтvюgs extfs arhюvs"
#: vfs/fish.c:145
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
#: vfs/fish.c:223
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Gaidтm sтkotnчjo lюniju..."
#: vfs/fish.c:233
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Piedodiet, mчs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizчtus savienojumus."
#: vfs/fish.c:238
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Parole pieprasюta "
#: vfs/fish.c:247
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: S√tam paroli..."
#: vfs/fish.c:253
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: S√tam sтkotnчjo lюniju..."
#: vfs/fish.c:263
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: RokspieЁanas versija..."
#: vfs/fish.c:273
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Uzstтdam paЁreizчjo direktoriju..."
#: vfs/fish.c:275
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Savienojies, mтjas %s."
#: vfs/fish.c:364
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Lasтm direktoriju %s..."
#: vfs/fish.c:467 vfs/ftpfs.c:1306 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: izdarюts."
#: vfs/fish.c:472 vfs/ftpfs.c:1258 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: neveiksme"
#: vfs/fish.c:493
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: glabтjam %s: sutтm komandu..."
#: vfs/fish.c:537
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokтlт lasюЁana kя√daina, s√tam nulles"
#: vfs/fish.c:549
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: glabтjam %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:550
msgid "zeros"
msgstr "nulles"
#: vfs/fish.c:599
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Pтtraucam pтrraidюЁanu..."
#: vfs/fish.c:608
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Kя√da paziЄota pчc pтtraukЁanas."
#: vfs/fish.c:610
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Pтtraukт pтrraidюЁana varчtu b√t veiksmюga"
#: vfs/ftpfs.c:376
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: AtvienoЁanтs no %s"
#: vfs/ftpfs.c:430
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Parole tiek pieprasюta "
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: s√tam pieteikumvтrdu"
#: vfs/ftpfs.c:469
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: s√tam lietotтja paroli"
#: vfs/ftpfs.c:474
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: pieteikЁanтs veiksmюga"
#: vfs/ftpfs.c:489
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: lietotтja nepareiza %s pieteikЁanтs "
#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nevarчja uzstтdюt kodola marЁrutizтciju (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:642
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
#: vfs/ftpfs.c:662
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Nepareiza resursdatora adrese."
#: vfs/ftpfs.c:685
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
#: vfs/ftpfs.c:695
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: savienojumu pтtrauca lietotтjs"
#: vfs/ftpfs.c:697
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevтs: %s"
#: vfs/ftpfs.c:738
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Gaidam atbildi... %d (Control-C lai atsauktu)"
#: vfs/ftpfs.c:921
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nevar uzstтdюt pasюvo re■юmu"
#: vfs/ftpfs.c:994
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: patraucu pтrraidi."
#: vfs/ftpfs.c:996
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: pтtraukЁanas kя√da: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1001
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: pтtraukЁana neizdevтs"
#: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1195
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD neizdevтs."
#: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
#: vfs/ftpfs.c:1158
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "eju pa simbolsaiti"
#: vfs/ftpfs.c:1183
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1184
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strict rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1185
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir vispirms)"
#: vfs/ftpfs.c:1319
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: neizdevтs; nav kur atkrist"
#: vfs/ftpfs.c:1384
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: glabтjam failu %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1843
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc failam nav pareizs re■юms.\n"
"NoЄem paroli vai izlabo re■юmu."
#: vfs/mcfs.c:109 vfs/mcfs.c:152
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:109
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Serveris neatbalsta Ёo versiju "
#: vfs/mcfs.c:125
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Attтlinтtais serveris nestrтdт ar sistчmas portu, \n"
" uz kuru j√ms b√tu jтpiesakтs, taшu informтcija \n"
" var neb√t droЁa attтlinтtajт galт. Turpinтt? \n"
#: vfs/mcfs.c:128
msgid " Yes "
msgstr " Jт "
#: vfs/mcfs.c:128
msgid " No "
msgstr " Nч "
#: vfs/mcfs.c:138
msgid " MCFS Password required "
msgstr " pieprasюta MCFS Parole "
#: vfs/mcfs.c:152
msgid " Invalid password "
msgstr " Nepareiza parole "
#: vfs/mcfs.c:183
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nevar atrast resursdatoru: %s "
#: vfs/mcfs.c:201
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s "
#: vfs/mcfs.c:207
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Nevar savienoties ar serveri: %s "
#: vfs/mcfs.c:273
msgid " Too many open connections "
msgstr " Par daudz atvчrtu konekciju "
#: vfs/sfs.c:331
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Brюdinтjums: Nepareiza rindiЄa iekЁ %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:343
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Brюdinтjums: Nepareizs karodziЄЁ %c iekЁ %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:564
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" neizdevтs pтrslчgties uz %s\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1122
msgid " Authentication failed "
msgstr " AutentificчЁana neizdevтs"
#: vfs/smbfs.c:1583
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s izvdir'oju %s "
#: vfs/smbfs.c:1606
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s izdzdir'oju %s "
#: vfs/smbfs.c:1710 vfs/smbfs.c:1730
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s attтlinтtтs faila atvчrЁana %s "
#: vfs/smbfs.c:1798
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s dzчЁu attтlinтto failu %s "
#: vfs/smbfs.c:1836
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s failu pтrsaukЁana\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevar atvчrt tar arhюvu\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Negaidюtas arhюva faila beigas (EOF)"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Neatbilstюgs tar arhюvs"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"neizskatтs pчc tar arhюva."
#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: kя√da "
#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr " par maz atmiЄas "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " pieЁэirot bloka buferi "
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " sтknчjot inode skenтЁanu %d "
#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: lтdчju izdzчsto failu informтciju %d inodes"
#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " kamчr sauca ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " nav vairтk atmiЄas kamчr pieЁэir ietчrpus "
#: vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " veicot inode skenчЁanu %d "
#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib kя√da "
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Nevar atvчrt failu %s "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
#: vfs/undelfs.c:298
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nevarчju ielтdчt inode bitkarti no: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
#: vfs/undelfs.c:304
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nevarчja ielтdчt bloka bitkarti no: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info nav fs! "
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Tev papriekЁu vajag chdir, lai atkompresчtu failus "
#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " kamчr atkтrto blokus"
#: vfs/vfs.c:1174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "IzmaiЄas failт pazuduЁas"
#: vfs/vfs.c:1846
msgid "Could not parse:"
msgstr "Nevar izanalizчt:"
#: vfs/vfs.c:1848
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Turpmтkтs analюzes kя√das tiks ignorчtas."
#: vfs/vfs.c:1858
msgid "Internal error:"
msgstr "IekЁчjт kя√da:"
#: vfs/vfs.c:1868
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baiti pтrs√tюti)"
#: vfs/vfs.c:1869
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu baiti pтrs√tюti"