3225 строки
66 KiB
Plaintext
3225 строки
66 KiB
Plaintext
# Polish locale - Midnight Commander.
|
||
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Arkadiusz Mi╢kiewicz <misiek@misiek.eu.org>, 1998.
|
||
#
|
||
# 1998-07-29 - Tomasz K│oczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>
|
||
# fixed fiew typos.
|
||
# 1998-11-20 - Tomasz K│oczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>
|
||
# updated for mc 4.5.1
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 4.5.1\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 1998-07-29 00:27+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 1998-11-20 03:08+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Tomasz K│oczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr " B│▒d "
|
||
|
||
msgid " Failed trying to open file for reading: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
||
msgstr " Nie mo┐na pobraц informacji o rozmiarach/atrybutach pliku: "
|
||
|
||
msgid " Not an ordinary file: "
|
||
msgstr " To nie jest zwyk│y plik: "
|
||
|
||
msgid " File is too large: "
|
||
msgstr " Plik jest za du┐y: "
|
||
|
||
msgid " \n Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
||
msgstr " \n Zwiъksz edit.h:MAXBUF i zrekompiluj edytor. "
|
||
|
||
msgid " Error allocating memory "
|
||
msgstr " B│ad alokacji pamiъci "
|
||
|
||
msgid " Emacs key: "
|
||
msgstr " Emacs klawisz: "
|
||
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " Wykonaj makro "
|
||
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " Wci╢nij hotkey makra: "
|
||
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " Wstaw Litera│ "
|
||
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " Naci╢nij dowolny klawisz: "
|
||
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " Zachowaj jako "
|
||
|
||
msgid " Warning "
|
||
msgstr " Ostrze┐enie "
|
||
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " Ju┐ istnieje plik o takiej samej nazwie. "
|
||
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Nadpisz"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Zaniechaj"
|
||
|
||
msgid " Save as "
|
||
msgstr " Zachowaj jako "
|
||
|
||
msgid " Error trying to save file. "
|
||
msgstr " B│▒d w trakcie prєby zapisu pliku. "
|
||
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " Kasuj makro "
|
||
|
||
msgid " Error trying to open temp file "
|
||
msgstr " B│▒d w trakcie prєby otwarcia pliku tymczasowego "
|
||
|
||
msgid " Error trying to open macro file "
|
||
msgstr " B│▒d w trakcie prєby otwarcia pliku makr "
|
||
|
||
msgid "key '%d 0': "
|
||
msgstr "klawisz `%d 0': "
|
||
|
||
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
||
msgstr "B│▒d w trakcie prєby nadpisania pliku makr "
|
||
|
||
msgid " Macro "
|
||
msgstr " Makro "
|
||
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " Wci╢nij nowy hotkey makra: "
|
||
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " Zachowaj makro "
|
||
|
||
msgid " Delete Macro "
|
||
msgstr " Kasuj makro "
|
||
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " Za│aduj makro "
|
||
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " Potwierd╝ zachowanie pliku : "
|
||
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " Zachowaj plik "
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Zachowaj"
|
||
|
||
msgid " Current text was modified without a file save. \n Continue discards these changes. "
|
||
msgstr "Bierz▒cy text zosta│ zmodyfikowany bez zachowania w pliku. \n Kontynuacja pominie zmiany. "
|
||
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Kontynuuj"
|
||
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr " Za│aduj"
|
||
|
||
msgid " Error trying to open file for reading "
|
||
msgstr " B│▒d przy prєbie otwarcia pliku do odczytu "
|
||
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr " Blok jest du┐y, mo┐esz nie byц w stanie cofn▒ц tej czynno╢ci. "
|
||
|
||
msgid " Continue "
|
||
msgstr " Kontynuuj"
|
||
|
||
msgid " Cancel "
|
||
msgstr " Zaniechaj "
|
||
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " Zast▒p z: "
|
||
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " Zast▒p "
|
||
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Szukaj "
|
||
|
||
msgid " Enter search text : "
|
||
msgstr " Wpisz szukany tekst : "
|
||
|
||
msgid " Enter replace text : "
|
||
msgstr " Wpisz tekst do zast▒pienia : "
|
||
|
||
msgid " Enter argument order : "
|
||
msgstr " Wpisz kolejno╢ц argumentєw: "
|
||
|
||
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
|
||
msgstr "Wpisz kolejno╢ц zastъpowania wyszczegєlnieё formatu scanf"
|
||
|
||
msgid " Whole words only "
|
||
msgstr " Ca│e s│owa tylko "
|
||
|
||
msgid " Case sensitive "
|
||
msgstr " Rozrє┐niaj wielkie i ma│e litery "
|
||
|
||
msgid " Regular expression "
|
||
msgstr " Wyra┐enie regularne "
|
||
|
||
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
|
||
msgstr "Zobacz stronъ man dotycz▒c▒ regex by dowiedzieц sie jak u┐ywaц wyra┐enia regularnego"
|
||
|
||
msgid " Backwards "
|
||
msgstr " Do ty│u "
|
||
|
||
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
|
||
msgstr "Ostrze┐enie: Poszukiwanie do ty│u mo┐e byц powolne"
|
||
|
||
msgid " Prompt on replace "
|
||
msgstr " Znak zachъty przy zmianie "
|
||
|
||
msgid "Ask before making each replacement"
|
||
msgstr "Zapytaj przed wykonaniem ka┐dej zamiany"
|
||
|
||
msgid " Replace all "
|
||
msgstr " Zast▒p wszystkie "
|
||
|
||
msgid " Scanf expression "
|
||
msgstr " Wyra┐enie scanf "
|
||
|
||
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
|
||
msgstr "Pozwala na wpisywanie ci▒gu znakєw z jъzyka C, zobacz man \"scanf\""
|
||
|
||
msgid "Begin search, Enter"
|
||
msgstr "Rozpoczynam szukanie, Enter"
|
||
|
||
msgid "Abort this dialog, Esc"
|
||
msgstr "Przerwij ten dialog, Esc"
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr " Zast▒p "
|
||
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Pomiё"
|
||
|
||
msgid "Replace all"
|
||
msgstr " Zast▒p wszystko "
|
||
|
||
msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
||
msgstr " Nieprawid│owe wyra┐enie regularne lub scanf z zbyt du┐▒ liczb▒ konwersji "
|
||
|
||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||
msgstr " B│▒d w zastъpowaniu ci▒gu znakєw. "
|
||
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " Wykonano %ld zmian. "
|
||
|
||
msgid " Search string not found. "
|
||
msgstr " Nie znaleziono ci▒gu znakєw. "
|
||
|
||
msgid " Quit "
|
||
msgstr " Wyj╢cie "
|
||
|
||
msgid " Current text was modified without a file save. \n Save with exit? "
|
||
msgstr " Bierzacy tekst zosta│ zmodyfikowany bez zachowania w pliku. \n Zachowaц i wyj╢ц? "
|
||
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr " Plik zosta│ zmodyfikowany, Zachowaц i wyj╢ц? "
|
||
|
||
msgid "Cancel quit"
|
||
msgstr " Zaniechaj wyjd╝ "
|
||
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Tak"
|
||
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Nie"
|
||
|
||
msgid " &Cancel quit "
|
||
msgstr " &Zaniechaj wyjd╝ "
|
||
|
||
msgid " &Yes "
|
||
msgstr "&Tak"
|
||
|
||
msgid " &No "
|
||
msgstr "&Nie"
|
||
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " Kopiuj do schowka "
|
||
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " Nie mo┐na zachowac do pliku "
|
||
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " Wytnij do schowka "
|
||
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " Id╝ do linii"
|
||
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " Podaj liniъ "
|
||
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " Zachowaj Blok "
|
||
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " Wstaw Plik"
|
||
|
||
msgid " Insert file "
|
||
msgstr " Wstaw plik "
|
||
|
||
msgid " Error trying to insert file. "
|
||
msgstr " B│▒d przy prєbie wstawiania pliku. "
|
||
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " Sortuj blok "
|
||
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " Musisz najpierw zaznaczyц blok tekstu. "
|
||
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr " Uruchom sortowanie "
|
||
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr " Wpisz opcje sortowania odzielone spacjami (zobacz stronъ manuala): "
|
||
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " Sortuj "
|
||
|
||
msgid " Error trying to execute sort command "
|
||
msgstr " B│▒d przy prєbie wykonania sortowania "
|
||
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " Sortowanie zwrєci│o nie-zero: "
|
||
|
||
msgid " Process block "
|
||
msgstr " Praca nad blokiem "
|
||
|
||
msgid " Error trying to stat file "
|
||
msgstr " B│▒d podczas prєby zlokalizowania pliku "
|
||
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " Poczta "
|
||
|
||
msgid " Word wrap "
|
||
msgstr " Zawijaj linie "
|
||
|
||
msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
||
msgstr " Wpisz d│ugo╢ц lini, 0 by wy│▒czyц: "
|
||
|
||
msgid "&Open/load... C-o"
|
||
msgstr "&Otwєrz/za│aduj..."
|
||
|
||
msgid "&New C-n"
|
||
msgstr "&Nowy C-n"
|
||
|
||
msgid "&Save F2"
|
||
msgstr "&Zachowaj F2"
|
||
|
||
msgid "save &As... F12"
|
||
msgstr "zachowaj &Jako... F12"
|
||
|
||
msgid "&Insert file... F15"
|
||
msgstr "&Wstaw plik... F15"
|
||
|
||
msgid "copy to &File... C-f"
|
||
msgstr "skopiuj do &Pliku... C-f"
|
||
|
||
msgid "a&Bout... "
|
||
msgstr "o programie... "
|
||
|
||
msgid "&Quit F10"
|
||
msgstr "&Wyj╢cie"
|
||
|
||
msgid "&New C-x k"
|
||
msgstr "&Nowy"
|
||
|
||
msgid "copy to &File... "
|
||
msgstr "skopiuj do &Pliku"
|
||
|
||
msgid "&Toggle Mark F3"
|
||
msgstr "&W│▒cz zaznaczanie F3"
|
||
|
||
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
||
msgstr "Zaznacz &kolumny S-F3"
|
||
|
||
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
|
||
msgstr "w│▒cz &Wstaw/nadpisz Ins"
|
||
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Kopiuj F5"
|
||
|
||
msgid "&Move F6"
|
||
msgstr "&Przesuё F6"
|
||
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "&Usuё F8"
|
||
|
||
msgid "&Undo C-u"
|
||
msgstr "&Cofnij C-u"
|
||
|
||
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
msgstr "&Pocz▒tek C-PgUp"
|
||
|
||
msgid "&End C-PgDn"
|
||
msgstr "&Koniec C-PgDn"
|
||
|
||
msgid "&Search... F7"
|
||
msgstr "&Szukaj... F7"
|
||
|
||
msgid "search &Again F17"
|
||
msgstr "szukaj &Ponownie F17"
|
||
|
||
msgid "&Replace... F4"
|
||
msgstr "&Zast▒p... F4"
|
||
|
||
msgid "&Goto line... M-l"
|
||
msgstr "&Id╝ do linii... M-l"
|
||
|
||
msgid "insert &Literal... C-q"
|
||
msgstr "wstaw &Litera│... C-q"
|
||
|
||
msgid "&Refresh screen C-l"
|
||
msgstr "&Od╢wierz ekran C-l"
|
||
|
||
msgid "&Start record macro C-r"
|
||
msgstr "&Rozpocznij nagrywaц makro C-r"
|
||
|
||
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||
msgstr "&Zakoёcz nagrywaц makro... C-r"
|
||
|
||
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||
msgstr "&Wykonaj makro... C-a, KLAWISZ"
|
||
|
||
msgid "delete macr&O... "
|
||
msgstr "usuё makr&O... "
|
||
|
||
msgid "insert &Date/time "
|
||
msgstr "wstaw &Datъ/czas "
|
||
|
||
msgid "format p&Aragraph M-p"
|
||
msgstr "formatuj &Akapit M-p"
|
||
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
||
msgstr "'ispell' s&Prawdzanie pisowni C-p"
|
||
|
||
msgid "sor&T... M-t"
|
||
msgstr "sor&Tuj... M-t"
|
||
|
||
msgid "'indent' &C Formatter F19"
|
||
msgstr "'indent' &C Formatuj▒cy F19"
|
||
|
||
msgid "&Mail... "
|
||
msgstr "&Poczta... "
|
||
|
||
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
msgstr "&Wykonaj makro... C-x e, KLUCZ"
|
||
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
|
||
msgstr "'ispell' sprawdzanie &Pisowni M-$"
|
||
|
||
msgid "&General... "
|
||
msgstr "&Generalne... "
|
||
|
||
msgid "&Save mode..."
|
||
msgstr "tryb zapi&Su..."
|
||
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "wyg&L▒d..."
|
||
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " Plik "
|
||
|
||
msgid " Edit "
|
||
msgstr " Edycja "
|
||
|
||
msgid " Sear/Repl "
|
||
msgstr " Szuk/Zast "
|
||
|
||
msgid " Command "
|
||
msgstr " Komendy "
|
||
|
||
msgid " Options "
|
||
msgstr " Opcje "
|
||
|
||
msgid "Open...\tC-o"
|
||
msgstr "Otwєrz...\tC-o"
|
||
|
||
msgid "New\tC-n"
|
||
msgstr "Nowy\tC-n"
|
||
|
||
msgid "Save\tF2"
|
||
msgstr "Zachowaj\tF2"
|
||
|
||
msgid "Save as...\tF12"
|
||
msgstr "Zachowaj jako...\tF12"
|
||
|
||
msgid "Insert file...\tF15"
|
||
msgstr "Wstaw plik...\tF15"
|
||
|
||
msgid "Copy to file...\tC-f"
|
||
msgstr "Kopiuj do pliku...\tC-f"
|
||
|
||
msgid "Disk operations"
|
||
msgstr "Operacje na dysku"
|
||
|
||
msgid "Toggle mark\tF3"
|
||
msgstr "W│▒cz zaznaczanie\tF3"
|
||
|
||
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
|
||
msgstr "W│▒cz wstawianie/nadpisywanie\tIns"
|
||
|
||
msgid "Copy block to cursor\tF5"
|
||
msgstr "Kopiuj blok do kursora\tF5"
|
||
|
||
msgid "Move block to cursor\tF6"
|
||
msgstr "Przenie╢ blok do kursora\tF6"
|
||
|
||
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
|
||
msgstr "Usuё blok\tF8/C-Del"
|
||
|
||
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
|
||
msgstr "Kopiuj blok do schowka\tC-Ins"
|
||
|
||
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
|
||
msgstr "Wytnij blok do schowka\tS-Del"
|
||
|
||
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
|
||
msgstr "Wklej blok ze schowka\tS-Ins"
|
||
|
||
msgid "Selection history\tM-Ins"
|
||
msgstr "Wybєr historii\tM-Ins"
|
||
|
||
msgid "Undo\tC-BackSpace"
|
||
msgstr "Cofnij\tC-BackSpace"
|
||
|
||
msgid "Manipulating blocks of text"
|
||
msgstr "Manipulacja blokami tekstu"
|
||
|
||
msgid " Srch/Replce "
|
||
msgstr " Szuk/Zast▒p "
|
||
|
||
msgid "Search...\tF7"
|
||
msgstr "Szukaj...\tF7"
|
||
|
||
msgid "Search again\tF17"
|
||
msgstr "Szukaj ponownie\tF17"
|
||
|
||
msgid "Replace...\tF4"
|
||
msgstr "Zast▒p...\tF4"
|
||
|
||
msgid "Replace again\tF14"
|
||
msgstr "Zast▒p ponownie\tF14"
|
||
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "Szukaj i zast▒p tekst"
|
||
|
||
msgid "Goto line...\tM-l"
|
||
msgstr "Id╝ do linii...\tM-l"
|
||
|
||
msgid "Start record macro\tC-r"
|
||
msgstr "Rozpocznij nagrywaц makro\tC-r"
|
||
|
||
msgid "Finish record macro...\tC-r"
|
||
msgstr "Zakoёcz nagrywaц makro...\tC-r"
|
||
|
||
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
|
||
msgstr "Wykonaj makro...\tC-a, KLUCZ"
|
||
|
||
msgid "Delete macro...\t"
|
||
msgstr "Skasuj makro...\t"
|
||
|
||
msgid "Insert date/time\tC-d"
|
||
msgstr "Wstaw datъ/czas\tC-d"
|
||
|
||
msgid "Format paragraph\tM-p"
|
||
msgstr "Format akapitєw\tM-p"
|
||
|
||
msgid "Refresh display\tC-l"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Macros and internal commands"
|
||
msgstr "Makra i komendy wewnъtrzne"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nic"
|
||
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "Dynamiczne akapity"
|
||
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "Maszyna do pisania"
|
||
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Tryb zawijania lini"
|
||
|
||
msgid "Key emulation"
|
||
msgstr "Emulacja klawiszy"
|
||
|
||
msgid "Error initialising editor.\n"
|
||
msgstr "B│▒d przy inicjowaniu edytora.\n"
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomoc"
|
||
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Zaznacz"
|
||
|
||
msgid "Replac"
|
||
msgstr "Zast▒p"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiuj"
|
||
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Przenie╢"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Szukaj"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Usuё"
|
||
|
||
msgid "PullDn"
|
||
msgstr "PrzesuёDє│"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Wyj╢cie"
|
||
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr " Za│aduj plik ze sk│adni▒ "
|
||
|
||
msgid " File access error "
|
||
msgstr " B│▒d dostъpu do pliku "
|
||
|
||
msgid " Syntax error in file %s on line %d "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " There is no other panel to compare contents to "
|
||
msgstr " Nie ma innego panelu by porєwnaц zawarto╢ц z "
|
||
|
||
msgid "GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
|
||
msgstr "Menad┐era plikєw Midnight Commander. Edycja GNOME"
|
||
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " Midnight Commander PL "
|
||
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " Chcesz na prawdъ wyj╢c z Midnight Commandera? "
|
||
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Dowi▒zanie"
|
||
|
||
msgid "Do you want to delete "
|
||
msgstr "Czy chcesz skasowaц "
|
||
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr " Czy naprawdъ chcesz wykonaц? "
|
||
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Otwєrz przy u┐yciu..."
|
||
|
||
msgid "Enter extra arguments:"
|
||
msgstr "Wprowad╝ dodatowe argumenty:"
|
||
|
||
msgid " Could not open %s directory"
|
||
msgstr " Nie mogъ otworzyц katalogu %s"
|
||
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Nowe okno"
|
||
|
||
msgid "Opens a new window"
|
||
msgstr "Otwiera nowe okno"
|
||
|
||
msgid "New Terminal"
|
||
msgstr "Nowy terminal"
|
||
|
||
msgid "Opens a terminal"
|
||
msgstr "Otwiera terminal"
|
||
|
||
msgid "Copy..."
|
||
msgstr "Kopiuj..."
|
||
|
||
msgid "Copy files"
|
||
msgstr "Kopiuj pliki"
|
||
|
||
msgid "Rename/Move..."
|
||
msgstr "ZmNazw/Przen"
|
||
|
||
msgid "Rename or move files"
|
||
msgstr "Zmieё nazwъ lub przenie╢ pliki"
|
||
|
||
msgid "New directory..."
|
||
msgstr "Nowy katalog..."
|
||
|
||
msgid "Creates a new folder"
|
||
msgstr "Za│є┐ nowy folder"
|
||
|
||
msgid "Delete..."
|
||
msgstr "Kasuj..."
|
||
|
||
msgid "Delete files from disk"
|
||
msgstr "Kasowanie plikєw z dysku"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Podgl▒d"
|
||
|
||
msgid "View file"
|
||
msgstr "Podgl▒d pliku"
|
||
|
||
msgid "View raw"
|
||
msgstr "Podgl▒d surowy"
|
||
|
||
msgid "View the file without further processing"
|
||
msgstr "Podejrzyj plik bez zajmowania siъ nim w przysz│o╢ci"
|
||
|
||
msgid "Select group by pattern..."
|
||
msgstr "Zaznacz grupъ wed│ug wzorca..."
|
||
|
||
msgid "Select a group of files"
|
||
msgstr "Zaznacz grupъ plikєw"
|
||
|
||
msgid "Unselect group by pattern..."
|
||
msgstr "Odznacz grupъ wed│ug wzorca..."
|
||
|
||
msgid "Un-selects a group of marked files"
|
||
msgstr "Odznacz grupъ zaznaczonych plikєw"
|
||
|
||
msgid "Reverse selection"
|
||
msgstr "Odwrєц zaznaczenie"
|
||
|
||
msgid "Reverses the list of tagged files"
|
||
msgstr "Odwrєц listъ zaznaczonych plikєw"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zamknij"
|
||
|
||
msgid "Close this panel"
|
||
msgstr "Zamknij panel"
|
||
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Wyj╢cie"
|
||
|
||
msgid "Exit program"
|
||
msgstr "Wyj╢cie z programu"
|
||
|
||
msgid "Display mode..."
|
||
msgstr "tryb wy╢wietlania..."
|
||
|
||
msgid "Set the display mode for the panel"
|
||
msgstr "Ustaw tryb wy╢wietlania dla panelu"
|
||
|
||
msgid "Sort order..."
|
||
msgstr "Kolejno╢ц sortowania..."
|
||
|
||
msgid "Changes the sort order of the files"
|
||
msgstr "Zmiany kolejno╢ci sortowania plikєw"
|
||
|
||
msgid "Filter..."
|
||
msgstr "Filtruj..."
|
||
|
||
msgid "Set a filter for the files"
|
||
msgstr "Ustaw filtr dla plikєw"
|
||
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Przeskanuj ponownie"
|
||
|
||
msgid "Rescan the directory contents"
|
||
msgstr "Przeskanuj zawarto╢ц katalogu"
|
||
|
||
msgid "Network link..."
|
||
msgstr "Po│▒czenie sieciowe..."
|
||
|
||
msgid "Connect to a remote machine"
|
||
msgstr "Po│▒czenie ze zdaln▒ maszyn▒"
|
||
|
||
msgid "FTP link..."
|
||
msgstr "Po│▒czenie FTP..."
|
||
|
||
msgid "Connect to a remote machine with FTP"
|
||
msgstr "Po│▒czenie FTP ze zdaln▒ maszyn▒"
|
||
|
||
msgid "Confirmation..."
|
||
msgstr "Potwierdzenia..."
|
||
|
||
msgid "Confirmation settings"
|
||
msgstr "Ustawienia potwierdzeё"
|
||
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Opcje..."
|
||
|
||
msgid "Global option settings"
|
||
msgstr "Globalne ustawienia opcji"
|
||
|
||
msgid "Virtual FS..."
|
||
msgstr "Wirtualny FS..."
|
||
|
||
msgid "Virtual File System settings"
|
||
msgstr "Ustawienia Wirtualnego Systemu Plikєw"
|
||
|
||
msgid "Save setup"
|
||
msgstr "Zachowaj ustawienia"
|
||
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Znajd╝..."
|
||
|
||
msgid "Locate files on disk"
|
||
msgstr "Zlokalizuj pliki na dysku"
|
||
|
||
msgid "Hotlist..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "List of favorite sites"
|
||
msgstr "Lista faworyzowanych miejsc"
|
||
|
||
msgid "Compare panels..."
|
||
msgstr "Porєwnaj panele..."
|
||
|
||
msgid "Compare panel contents"
|
||
msgstr "Porєwnaj zawarto╢ц paneli"
|
||
|
||
msgid "External panelize..."
|
||
msgstr "Zewnъtrzne panelowanie..."
|
||
|
||
msgid "Active VFS list..."
|
||
msgstr "Lista aktywnych VFS..."
|
||
|
||
msgid "List of active virtual file systems"
|
||
msgstr "Lista aktywnych wirtualnych systemєw plikєw"
|
||
|
||
msgid "Undelete files (ext2fs only)..."
|
||
msgstr "Odkasowywanie plikєw (tylko ext2fs)..."
|
||
|
||
msgid "Recover deleted files"
|
||
msgstr "Odzyskaj skasowane pliki"
|
||
|
||
msgid "Background jobs..."
|
||
msgstr "Zadania w tle..."
|
||
|
||
msgid "List of background operations"
|
||
msgstr "Lista operacji w tle"
|
||
|
||
msgid "Arrange icons"
|
||
msgstr "Wyrєwnaj ikony"
|
||
|
||
msgid "Arranges the icons on the desktop"
|
||
msgstr "Wyrєwnaj ikony na pulpicie"
|
||
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "O programie"
|
||
|
||
msgid "Information on this program"
|
||
msgstr "Informacja o tym programie"
|
||
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Plik"
|
||
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Okno"
|
||
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Komendy"
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcje"
|
||
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Pulpit"
|
||
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nazwa pliku"
|
||
|
||
msgid "Full name: "
|
||
msgstr "Pe│na nazwa: "
|
||
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Komenda"
|
||
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Komenda:"
|
||
|
||
msgid "Use terminal"
|
||
msgstr "U┐yj terminala"
|
||
|
||
msgid "File mode (permissions)"
|
||
msgstr "Atrybuty pliku"
|
||
|
||
msgid "Current mode: "
|
||
msgstr "Aktualny tryb: "
|
||
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Odczyt"
|
||
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Zapis"
|
||
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "Wykonanie"
|
||
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Specjalne"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "U┐ytkownik"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupa"
|
||
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Inny"
|
||
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "Ustaw UID"
|
||
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "Ustaw GID"
|
||
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Lepki"
|
||
|
||
msgid "<Unknown>"
|
||
msgstr "<Nieznany>"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "W│a╢ciciel"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generalne"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Tytu│"
|
||
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ikona"
|
||
|
||
msgid "Select icon"
|
||
msgstr "Wybierz ikonъ"
|
||
|
||
msgid " Open with..."
|
||
msgstr " Otwєrz przy u┐yciu..."
|
||
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "W│a╢ciwo╢ci"
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otwєrz"
|
||
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "Otwєrz przy u┐yciu"
|
||
|
||
msgid "View unfiltered"
|
||
msgstr "Podgl▒d niefiltrowany"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edycja"
|
||
|
||
msgid "Link..."
|
||
msgstr "Dowi▒zanie..."
|
||
|
||
msgid "Symlink..."
|
||
msgstr "Dowi▒zanie symboliczne..."
|
||
|
||
msgid "Edit symlink..."
|
||
msgstr "Edytuj dowi▒zanie symboliczne..."
|
||
|
||
msgid "Rename/move..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Wszystkie pliki"
|
||
|
||
msgid "Archives and compressed files"
|
||
msgstr "Archiwa i nieskompresowane pliki"
|
||
|
||
msgid "RPM/DEB files"
|
||
msgstr "Pliki RPM/DEB"
|
||
|
||
msgid "Text/Document files"
|
||
msgstr "Pliki Tekstowe/Dokumenty"
|
||
|
||
msgid "HTML and SGML files"
|
||
msgstr "Pliki HTML i SGML"
|
||
|
||
msgid "Postscript and PDF files"
|
||
msgstr "Pliki postscriptowe i PDF"
|
||
|
||
msgid "Spreadsheet files"
|
||
msgstr "Pliki arkusza kalkulacyjnego"
|
||
|
||
msgid "Image files"
|
||
msgstr "Pliki graficzne"
|
||
|
||
msgid "Video/animation files"
|
||
msgstr "Pliki wideo/animacje"
|
||
|
||
msgid "Audio files"
|
||
msgstr "Pliki audio"
|
||
|
||
msgid "C program files"
|
||
msgstr "Pliki C"
|
||
|
||
msgid "C++ program files"
|
||
msgstr "Pliki C++"
|
||
|
||
msgid "Objective-C program files"
|
||
msgstr "Pliki Objektowego-C"
|
||
|
||
msgid "Scheme program files"
|
||
msgstr "Pliki schematєw"
|
||
|
||
msgid "Assembler program files"
|
||
msgstr "Pliki asemblera"
|
||
|
||
msgid "Misc. program files"
|
||
msgstr "Pliki rє┐nych prg."
|
||
|
||
msgid "Font files"
|
||
msgstr "Pliki czcionek"
|
||
|
||
msgid "Search: "
|
||
msgstr "Szukaj: "
|
||
|
||
msgid " %s bytes in %d file%s"
|
||
msgstr " %s bajtєw w %d plik%s"
|
||
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<odczyt dowi▒zania nie udany>"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtr"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "B│▒d"
|
||
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "&Ok"
|
||
|
||
msgid "Offset 0x%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Col %d"
|
||
msgstr "Kol %d"
|
||
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s bajtєw"
|
||
|
||
msgid "Goto line"
|
||
msgstr "Id╝ do linii"
|
||
|
||
msgid "Jump to a specified line number"
|
||
msgstr "Id╝ do podanego numeru linii"
|
||
|
||
msgid "Monitor file"
|
||
msgstr "Monitoruj plik"
|
||
|
||
msgid "Monitor file growing"
|
||
msgstr "Plik monitorowany wzrasta"
|
||
|
||
msgid "Terminate the viewer"
|
||
msgstr "Wy│▒cz przegl▒darkъ"
|
||
|
||
msgid "String search"
|
||
msgstr "Szukanie ci▒gu znakєw"
|
||
|
||
msgid "Regexp search"
|
||
msgstr "Szukanie regexp"
|
||
|
||
msgid "Regular expression search"
|
||
msgstr "Szukanie wyra┐enia regularnego"
|
||
|
||
msgid "Search again..."
|
||
msgstr "Szukaj ponownie..."
|
||
|
||
msgid "Continue searching"
|
||
msgstr "Kontunuuj wyszukiwanie"
|
||
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Zawi"
|
||
|
||
msgid "Wrap the text"
|
||
msgstr "Z│am tekst"
|
||
|
||
msgid "Formatted"
|
||
msgstr "Sformatowany"
|
||
|
||
msgid "Hex"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Plik"
|
||
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Tryb"
|
||
|
||
msgid "ok"
|
||
msgstr "ok"
|
||
|
||
msgid "cancel"
|
||
msgstr "zaniechaj"
|
||
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "pomoc"
|
||
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "tak"
|
||
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "nie"
|
||
|
||
msgid "exit"
|
||
msgstr "wyj╢cie"
|
||
|
||
msgid "abort"
|
||
msgstr "anuluj"
|
||
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "Pєjd╝┐e, kiё tъ chmurno╢ц w g│▒b flaszy"
|
||
|
||
msgid "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Open/Load"
|
||
msgstr "Otwє┐/Za│aduj"
|
||
|
||
msgid "Load a different/new file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nowy"
|
||
|
||
msgid "Clear the edit buffer"
|
||
msgstr "Wyczy╢ц bufor edycji"
|
||
|
||
msgid "Save the current edit buffer to filename"
|
||
msgstr "Zachowaj bierz▒cy bufor edycji do pliku o nazwie"
|
||
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Zachowaj jako"
|
||
|
||
msgid "Save the current edit buffer as filename"
|
||
msgstr "Zachowaj bierz▒cy bufor edycji jako plik o nazwie"
|
||
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "Wstaw plik"
|
||
|
||
msgid "Insert text from a file"
|
||
msgstr "Wstaw tekst z pliku"
|
||
|
||
msgid "Copy to file"
|
||
msgstr "Kopiuj do pliku"
|
||
|
||
msgid "copy a block to a file"
|
||
msgstr "kopiuj blok do pliku"
|
||
|
||
msgid "Quit editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowaka"
|
||
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Wytnij"
|
||
|
||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||
msgstr "Wytnij zaznaczenie do schowka"
|
||
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Wstaw"
|
||
|
||
msgid "Paste clipboard"
|
||
msgstr "Wstaw schowek"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Cofnij"
|
||
|
||
msgid "Go back in time one key press"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Znajd╝"
|
||
|
||
msgid "Find string/regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Find again"
|
||
msgstr "Znajd╝ ponownie"
|
||
|
||
msgid "Repeat most recent search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Search/Replace"
|
||
msgstr "Znajd╝/Zast▒p"
|
||
|
||
msgid "Find and replace text/regular expressions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "About..."
|
||
msgstr "O..."
|
||
|
||
msgid "Info about GNOME hello"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Zaniechaj"
|
||
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Ustaw"
|
||
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "&Pomiё"
|
||
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "&Wszystk"
|
||
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "w│a╢c."
|
||
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "grupa"
|
||
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "inni"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Na"
|
||
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Flaga"
|
||
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d z %d"
|
||
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " Zaawansowane chown "
|
||
|
||
msgid " Couldn't chmod \"%s\" \n %s "
|
||
msgstr " Nie mo┐na wykonaц chmod \"%s\" \n %s "
|
||
|
||
msgid " Couldn't chown \"%s\" \n %s "
|
||
msgstr " Nie mo┐na wykonaц chown \"%s\" \n %s "
|
||
|
||
msgid " Oops... "
|
||
msgstr " Ups... "
|
||
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
|
||
msgstr " Nie mo┐na wykonaц zaawansowanego polecenia Chown na extfs "
|
||
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr " Nie mo┐na wykonaц zaawansowanego polecenia Chown na tarfs "
|
||
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr " Procesy w tle :"
|
||
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " B│▒d procesu w tle "
|
||
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " Proces potomny zosta│ niespodziewanie zabity "
|
||
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " Nieznany b│▒d procesu potomnego "
|
||
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " B│▒d zadania w tle "
|
||
|
||
msgid " Background process sent us a request for more arguments \n than we can handle. \n"
|
||
msgstr " Proces z t│a wys│a│ pro╢bъ po wiъcej argumentєw \n by sobie poradziц. \n"
|
||
|
||
msgid " Listing mode "
|
||
msgstr " Tryb listowania "
|
||
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "&Pe│na lista plikєw"
|
||
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "&Uproszczona lista plikєw"
|
||
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "&D│uga lista plikєw"
|
||
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "&Definiowalny:"
|
||
|
||
msgid "&Icon view"
|
||
msgstr "&Podgl▒d ikon"
|
||
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "&Mini status u┐ytkownika"
|
||
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Tryb listowania"
|
||
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "odw&Rєcone"
|
||
|
||
msgid "case sensi&tive"
|
||
msgstr "rozrє┐niaj wielko╢ц li&ter"
|
||
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Kolejno╢ц sortowania"
|
||
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " zatwierd╝ &Wyj╢cie "
|
||
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr " zatwierd╝ w&Ykonaj"
|
||
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " zatwierd╝ &Nadpisz "
|
||
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " zatwierd╝ &Usuё"
|
||
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " Potwierdzenia "
|
||
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "Pe│ne 8 bitowe wyj╢cie"
|
||
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7 bitєw"
|
||
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "&Pe│ne 8 bitowe wej╢cie"
|
||
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr " Bity wy╢wietlania "
|
||
|
||
msgid "Always to memory"
|
||
msgstr "Zawsze do pamiъci"
|
||
|
||
msgid "If size less than:"
|
||
msgstr "Je╢li wielko╢ц mniejsza ni┐:"
|
||
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "z&Awsze u┐ywaj ftp proxy "
|
||
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "sek"
|
||
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "ftpfs timeout dla katalogu cache: "
|
||
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "anonimowe has│o ftp:"
|
||
|
||
msgid "Gzipped tar archive extract:"
|
||
msgstr "Rozpakuj zgzipowane archiwum tar:"
|
||
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "Czas po ktєrym uwalniaц VFS:"
|
||
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " Ustawienia Witrualnego Systemu Plikєw (VFS) "
|
||
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "Szybkie cd"
|
||
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Nazwa dowi▒zania symbolicznego:"
|
||
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Istniej▒cy plik (dowi▒zanie symb. bъdzie siъ odnosi│o do):"
|
||
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "Uruchamiam "
|
||
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Zatrzymany"
|
||
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "Zatrzymaj"
|
||
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "uak&Tywnij"
|
||
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Unicestw"
|
||
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "Procesy T│a"
|
||
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "wyk/odczyt dla innych"
|
||
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "zapis dla innych"
|
||
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "odczyt dla innych"
|
||
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "wyk/odczyt dla grupy"
|
||
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "zapis dla grupy"
|
||
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "odczyt dla grupy"
|
||
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "wyk/odczyt dla w│a╢ciciela"
|
||
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "zapis dla w│a╢ciciela"
|
||
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "odczyt dla w│a╢ciciela"
|
||
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "lepki bit"
|
||
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "ust. ID grupy przy wykon."
|
||
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "ust. ID u┐ytk. przy wykon."
|
||
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "wy&Czy╢ц zazn"
|
||
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "&Ustaw zazn"
|
||
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "&Zaznaczone"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "Atrybuty (╙semkowo)"
|
||
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "W│a╢ciciel"
|
||
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Grupa"
|
||
|
||
msgid " Chmod command "
|
||
msgstr " Polecenie chmod "
|
||
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " Atrybuty "
|
||
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "U┐yj spacji do zmiany"
|
||
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "opcji, KLAWISZY STRZAгEK"
|
||
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "do przesuwu miъdzy opcjami"
|
||
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr "i T lub INS do zaznaczania"
|
||
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Polecenie chmod"
|
||
|
||
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
|
||
msgstr " Nie mo┐na wykonaц polecenia Chmod na plikach extfs "
|
||
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "Ustaw &u┐yt"
|
||
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "Ustaw &grupy"
|
||
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " Nazwa "
|
||
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr "W│a╢ciciel"
|
||
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " Nazwa grupy "
|
||
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr " Rozmiar "
|
||
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " Polecenie chmod "
|
||
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " Nazwa u┐ytkownika "
|
||
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Niezn u┐ytkowik>"
|
||
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Nieznana grupa>"
|
||
|
||
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
|
||
msgstr " Nie mo┐na wykonaц polecenia Chown na plikach extfs "
|
||
|
||
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr " Nie mo┐na wykonaц polecenia Chown na plikach tarfs "
|
||
|
||
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr "Nie mogъ przes│aц lokalnej kopi %s "
|
||
|
||
msgid " CD "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Pliki zaznaczone, chcesz wykonaц cd?"
|
||
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr " Podgl▒d pliku "
|
||
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr " Nazwa pliku:"
|
||
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " Filtrowany podgl▒d "
|
||
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr " Komenda filtruj▒ca i argumenty:"
|
||
|
||
msgid " Mkdir "
|
||
msgstr " StKat "
|
||
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " Podaj nazwъ katalogu: "
|
||
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " Filtr "
|
||
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " Wpisz wyra┐enie dla filtrowania nazw plikєw"
|
||
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " Wybierz "
|
||
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " мle sforu│owane wyra┐enie regularne "
|
||
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " Odznacz "
|
||
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Edycja pliku rozszerzeё"
|
||
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " Ktєry plik rozszerzeё chcesz edytowac? "
|
||
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&U┐ytkownika"
|
||
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "&Systemowy"
|
||
|
||
msgid "Menu file edit"
|
||
msgstr "Edycja pliku menu"
|
||
|
||
msgid " Which menu file will you edit? "
|
||
msgstr "Ktєry plik menu chcesz edytowaц? "
|
||
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Lokalny"
|
||
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "domowy"
|
||
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " Porєwnaj katalogi "
|
||
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " Wybierz metodъ porєwnywania: "
|
||
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Szybka"
|
||
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "tylko &Rozmiar"
|
||
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "&Precyzyjna"
|
||
|
||
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
||
msgstr " Oba panele powinny byц w trybie listowania by mo┐na by│o u┐yц tej komendy "
|
||
|
||
msgid " The command history is empty "
|
||
msgstr " Historia komend jest pusta "
|
||
|
||
msgid " Command history "
|
||
msgstr " Historia komend "
|
||
|
||
msgid " Not an xterm or Linux console; \n the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr " Nie na xterm'ie ani Linux'owej konsoli; \n panele nie mog▒ byц prze│▒czane. "
|
||
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander\n\r\n\r"
|
||
msgstr "Wpisz `Exit' by wrєciц do Midnight Commandera\n\r\n\r"
|
||
|
||
msgid " Couldn't stat %s \n %s "
|
||
msgstr " Nie mogъ zlokalizowaц %s \n %s "
|
||
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " Dowi▒zanie "
|
||
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " do: "
|
||
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " dowi▒zanie: %s "
|
||
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " dowi▒zanie symboliczne: %s "
|
||
|
||
msgid " Symlink "
|
||
msgstr " Dowi▒zanie symboliczne "
|
||
|
||
msgid " points to:"
|
||
msgstr " wskazuje na:"
|
||
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " Edycja dowi▒zania symbolicznego "
|
||
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " edytuj dowi▒zanie symboliczne: %s "
|
||
|
||
msgid " Link symbolically "
|
||
msgstr " Dowi▒zanie symboliczne "
|
||
|
||
msgid " Relative symlink "
|
||
msgstr " Relatywne dowi▒zanie symboliczne "
|
||
|
||
msgid " relative symlink: %s "
|
||
msgstr " relatywne dowi▒zanie symboliczne: %s "
|
||
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " Podaj nazwe komputera (F1 po szczegє│y): "
|
||
|
||
msgid " Could not chdir to %s "
|
||
msgstr " Nie mogъ zmieniц katalogu na %s "
|
||
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " Link na zdaln▒ maszynъ "
|
||
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " FTP na maszynъ "
|
||
|
||
msgid " Socket source routing setup "
|
||
msgstr " Ustawienia ╝rєd│owego socket routingu "
|
||
|
||
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
msgstr " Wpisz nazwъ hosta ktєry ma byц hopem dla ╝rєd│owego routingu: "
|
||
|
||
msgid " Host name "
|
||
msgstr " Nazwa hosta "
|
||
|
||
msgid " Error while looking up IP address "
|
||
msgstr " B│▒d podczas wyszukiwania adresu IP "
|
||
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr " Odzyskaj pliki na systemie plikєw ext2 "
|
||
|
||
msgid " Enter device (without /dev/) to undelete\n files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show directory sizes"
|
||
msgstr "Poka┐ rozmiary podkatalogєw"
|
||
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Nieudane zamkniъcie potoku"
|
||
|
||
msgid "Cannot invoke du command."
|
||
msgstr "Nie mo┐na wywo│ac polecenia du."
|
||
|
||
msgid " Setup saved to ~/"
|
||
msgstr " Ustawienia zapisane w ~/"
|
||
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " Ustawienia "
|
||
|
||
msgid " Can't chdir to '%s' \n %s "
|
||
msgstr " Nie mogъ zmieniц katalogu na '%s' \n %s "
|
||
|
||
msgid "\n\n\nrefresh stack underflow!\n\n\n"
|
||
msgstr "\n\n\nodswie┐anie stosu pod strumieniem!\n\n\n"
|
||
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "nieposortowane"
|
||
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Nazwa"
|
||
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "&Rozszerzenie"
|
||
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "czas &Modyfikacji"
|
||
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "cz&As dostъpu"
|
||
|
||
msgid "&Change time"
|
||
msgstr "&Czas zmiany"
|
||
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Rozmiar"
|
||
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "&IWъze│"
|
||
|
||
msgid "&Type"
|
||
msgstr "&Typ"
|
||
|
||
msgid "&Links"
|
||
msgstr "&Dowi▒zania"
|
||
|
||
msgid "N&GID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "N&UID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Owner"
|
||
msgstr "&W│a╢ciciel"
|
||
|
||
msgid "&Group"
|
||
msgstr "&Grupa"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nieznane"
|
||
|
||
msgid " Can't create temporary command file \n %s "
|
||
msgstr " Nie mogъ utworzyц tymczasowego pliku dla komendy \n %s "
|
||
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr " Parametr "
|
||
|
||
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
|
||
msgstr " Nie mogъ wykonywaц komend w Wirtualnym Systemie Plikєw (VFS) "
|
||
|
||
msgid " file error"
|
||
msgstr " b│▒d pliku "
|
||
|
||
msgid "Format of the "
|
||
msgstr "Format "
|
||
|
||
msgid " file error "
|
||
msgstr " b│▒d pliku "
|
||
|
||
msgid "Format of the ~/"
|
||
msgstr "Format ~/"
|
||
|
||
msgid " file has changed\nwith version 3.0. You may want either to\ncopy it from "
|
||
msgstr " plik zosta│ zmieniony\nprzy u┐yciu wersji 3.0. Mo┐esz albo\nskopiowaц go z "
|
||
|
||
msgid "mc.ext or use that\nfile as an example of how to write it.\n"
|
||
msgstr "mc.ext lub u┐yц tego\npliku jako przyk│adu jak napisaц nowy.\n"
|
||
|
||
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||
msgstr "mc.ext bъdzie u┐ywane w tym momencie."
|
||
|
||
msgid " Copy "
|
||
msgstr " Kopiuj "
|
||
|
||
msgid " Move "
|
||
msgstr " Przenie╢ "
|
||
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr " Usun▒ц "
|
||
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Zaniechaj"
|
||
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Pomiё"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "мrєd│o"
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Cel"
|
||
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Usuwanie"
|
||
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Ilo╢ц"
|
||
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bajtєw"
|
||
|
||
msgid " Invalid target mask "
|
||
msgstr " Nieprawid│owa maska docelowa "
|
||
|
||
msgid " Cannot read source link \"%s\" \n %s "
|
||
msgstr " Nie mogъ odczytaц ╝rєd│a dowi▒zania \"%s\" \n %s "
|
||
|
||
msgid " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n\n Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr " Nie mogъ tworzyц stabilnych dowi▒zaё symbolicznych poprzez nie-lokalne \n systemy plikєw: \n\n Opcja Stabile dowi▒zania symbolicze bъdzie zablokowana "
|
||
|
||
msgid " Cannot create target symlink \"%s\" \n %s "
|
||
msgstr " Nie mogъ stworzyц docelowego\n dowi▒zania symbolicznego \"%s\" \n %s "
|
||
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" \n %s "
|
||
msgstr " Nie mogъ nadpisaц katalogu \"%s\" \n %s "
|
||
|
||
msgid " Cannot stat source file \"%s\" \n %s "
|
||
msgstr " Nie mogъ zlokalizowaц pliku ╝rєd│owego \"%s\" \n %s "
|
||
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
||
msgstr " `%s' i `%s' to ten sam plik. "
|
||
|
||
msgid " Cannot create special file \"%s\" \n %s "
|
||
msgstr " Nie mogъ stworzyц specjalnego pliku \"%s\" \n %s "
|
||
|
||
msgid " Cannot chown target file \"%s\" \n %s "
|
||
msgstr " Nie mogъ zmieniц w│a╢ciciela\n pliku docelowego \"%s\" \n %s "
|
||
|
||
msgid " Cannot chmod target file \"%s\" \n %s "
|
||
msgstr " Nie mogъ zmieniц atrybutєw\n pliku docelowego \"%s\" \n %s "
|
||
|
||
msgid " Cannot open source file \"%s\" \n %s "
|
||
msgstr " Nie mogъ otworzyц pliku ╝rєd│owego \"%s\" \n %s "
|
||
|
||
msgid " Cannot fstat source file \"%s\" \n %s "
|
||
msgstr " Nie mogъ uzyskaц statusu pliku ╝rєd│owego \"%s\" \n %s "
|
||
|
||
msgid " Cannot create target file \"%s\" \n %s "
|
||
msgstr " Nie mogъ stworzyц pliku docelowego \"%s\" \n %s "
|
||
|
||
msgid " Cannot fstat target file \"%s\" \n %s "
|
||
msgstr " Nie mogъ uzyskaц statusu pliku docelowego \"%s\" \n %s "
|
||
|
||
msgid " Cannot read source file \"%s\" \n %s "
|
||
msgstr " Nie mogъ odczytaц pliku ╝rєd│owego \"%s\" \n %s "
|
||
|
||
msgid " Cannot write target file \"%s\" \n %s "
|
||
msgstr " Nie mogъ zapisaц pliku docelowego \"%s\" \n %s "
|
||
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(wstrzymane)"
|
||
|
||
msgid " Cannot close source file \"%s\" \n %s "
|
||
msgstr " Nie mogъ zamkn▒ц pliku ╝rєd│owego \"%s\" \n %s "
|
||
|
||
msgid " Cannot close target file \"%s\" \n %s "
|
||
msgstr " Nie mogъ zamkn▒ц pliku docelowego \"%s\" \n %s "
|
||
|
||
msgid " Cannot stat source directory \"%s\" \n %s "
|
||
msgstr " Nie mogъ zlokalizowaц katalogu ╝rєd│owego \"%s\" \n %s "
|
||
|
||
msgid " Source directory \"%s\" is not a directory \n %s "
|
||
msgstr " мrєd│owy katalog \"%s\" nie jest katalogiem \n %s "
|
||
|
||
msgid " Cannot copy cyclic symbolic link \n `%s' "
|
||
msgstr " Nie mogъ cyklicznie kopiowaц dowi▒zania symbolicznego \n `%s' "
|
||
|
||
msgid " Cannot create target directory \"%s\" \n %s "
|
||
msgstr " Nie mogъ stworzyц docelowego katalogu \"%s\" \n %s "
|
||
|
||
msgid " Cannot chown target directory \"%s\" \n %s "
|
||
msgstr " Nie mogъ zmieniц w│a╢ciciela\n katalogu docelowego \"%s\" \n %s "
|
||
|
||
msgid " Cannot stat file \"%s\" \n %s "
|
||
msgstr " Nie mogъ zlokalizowaц pliku \"%s\" \n %s "
|
||
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
||
msgstr " `%s' i `%s' to ten sam plik "
|
||
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " Nie mo┐na nadpisaц katalogu %s' "
|
||
|
||
msgid " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n %s "
|
||
msgstr " Nie mogъ przenie╢ц pliku \"%s\" do \"%s\" \n %s "
|
||
|
||
msgid " Cannot remove file \"%s\" \n %s "
|
||
msgstr " Nie mogъ usun▒ц pliku \"%s\" \n %s "
|
||
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Nie mo┐na nadpisaц katalogu \"%s\" %s "
|
||
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Nie mo┐na nadpisaц pliku \"%s\" %s "
|
||
|
||
msgid " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n %s "
|
||
msgstr " Nie mogъ przenie╢ц katalogu \"%s\" do \"%s\" \n %s "
|
||
|
||
msgid " Cannot delete file \"%s\" \n %s "
|
||
msgstr " Nie mogъ skasowaц pliku \"%s\" \n %s "
|
||
|
||
msgid " Cannot remove directory \"%s\" \n %s "
|
||
msgstr " Nie mogъ usun▒ц katalogu \"%s\" \n %s "
|
||
|
||
msgid " Internal error: get_file \n"
|
||
msgstr " B│▒d wewnъtrzny: get_file \n"
|
||
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "zachowaj &Atrybuty"
|
||
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "pod▒┐aj za symbo&Licznymi dow."
|
||
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "do:"
|
||
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "&U┐ywaj wzorєw pow│oki"
|
||
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "&T│o"
|
||
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "&Stabilne Dowi▒zania Symboliczne"
|
||
|
||
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
||
msgstr "&Kopiuj do podkatalogєw"
|
||
|
||
msgid "Invalid source pattern `%s' \n %s "
|
||
msgstr "Nieprawid│owy wzєr ╝rєd│owy %s' \n %s "
|
||
|
||
msgid "1Copy"
|
||
msgstr "1Kopiuj"
|
||
|
||
msgid "1Move"
|
||
msgstr "1Przenie╢"
|
||
|
||
msgid "1Delete"
|
||
msgstr "1Usuё"
|
||
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "plik"
|
||
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "pliki"
|
||
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "katalog"
|
||
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "katalogi"
|
||
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "pliki/katalogi"
|
||
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " ze ╝rєd│ow▒ mask▒:"
|
||
|
||
msgid " Can't operate on \"..\"! "
|
||
msgstr "Nie mogъ operowaц na \"..\"! "
|
||
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " Wybacz, nie mogъ umiъ╢ciц tej pracy w tle "
|
||
|
||
msgid " Internal failure "
|
||
msgstr " Wewnъtrzne niepowodzenie "
|
||
|
||
msgid " Unknown file operation "
|
||
msgstr " Nieznana operacja pliku "
|
||
|
||
msgid " Destination \"%s\" must be a directory \n %s "
|
||
msgstr " Przeznaczenie \"%s\" musi byц katalogiem \n %s "
|
||
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "p&Rєbuj ponownie"
|
||
|
||
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
||
msgstr "Docelowy plik \"%s\" ju┐ istnieje!"
|
||
|
||
msgid "if &Size differs"
|
||
msgstr "je╢li rє┐ni▒ siъ rozmiarem"
|
||
|
||
msgid "non&E"
|
||
msgstr "nic"
|
||
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "akt&Ualizuj"
|
||
|
||
msgid "al&L"
|
||
msgstr "wszystkie"
|
||
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "Nadpisaц pliki/katalogi docelowe?"
|
||
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "ponownie ╢ci▒gaj"
|
||
|
||
msgid "ap&Pend"
|
||
msgstr "do│▒cz"
|
||
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "Nadpisaц plik/katalog docelowy ?"
|
||
|
||
msgid "Target date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Data celu : %s, rozmiar %d"
|
||
|
||
msgid "Source date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Data ╝rєd│a: %s, rozmiar %d"
|
||
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " Plik istnieje "
|
||
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr " Proces z t│a: Plik istnieje "
|
||
|
||
msgid "\n Directory not empty. \n Delete it recursively? "
|
||
msgstr "\n Katalog nie jest pusty. \n Skasowaц go rekursywnie? "
|
||
|
||
msgid "\n Background process: Directory not empty \n Delete it recursively? "
|
||
msgstr "\n Proces z t│a: Katalog nie jest pusty \n Skasowaц go rekursywnie? "
|
||
|
||
msgid "a&ll"
|
||
msgstr "wszystkie"
|
||
|
||
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
||
msgstr " Wpisz 'yes' je╢li NAPRAWD╩ chcesz skasowaц "
|
||
|
||
msgid "all the directories "
|
||
msgstr "wszystkie katalogi "
|
||
|
||
msgid " Recursive Delete "
|
||
msgstr " Kasowanie rekursywne "
|
||
|
||
msgid " Background process: Recursive Delete "
|
||
msgstr " Proces z t│a: Kasowanie Rekursywne "
|
||
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "zawie╢"
|
||
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "&Kontynuuj"
|
||
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "zmieё katalog"
|
||
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "ponownie"
|
||
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Koniec"
|
||
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "Pane&lowanie"
|
||
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "podgl▒d - F3"
|
||
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "&Edycja - F4"
|
||
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Rozpocznij w:"
|
||
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Nazwa pliku:"
|
||
|
||
msgid "Content: "
|
||
msgstr "Zawarto╢ц: "
|
||
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "drz&Ewo"
|
||
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Znajd╝ Plik"
|
||
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Grepujъ w %s"
|
||
|
||
msgid " Find/read "
|
||
msgstr " Znajd╝/czytaj"
|
||
|
||
msgid " Problem reading from child "
|
||
msgstr " Problem z czytaniem z procesu potomnego "
|
||
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Zakoёczono"
|
||
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie %s"
|
||
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Poszukujъ"
|
||
|
||
msgid "Find file"
|
||
msgstr "Znajd╝ plik"
|
||
|
||
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
|
||
msgstr "U┐ycie: fixhlp <z> <nazwatoc>\n"
|
||
|
||
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
|
||
msgstr "fixhlp: Nie mo┐na otworzyц toc do zapisu"
|
||
|
||
msgid "[Contents]\n Topics:\n\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " Help file format error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr " Wewnъtrzny bug: Podwєjny start strefy dowi▒zaё "
|
||
|
||
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
|
||
msgstr " Nie mogъ znale╢ц wъz│a [Zawarto╢ц] w pliku pomocy "
|
||
|
||
msgid " Help "
|
||
msgstr " Pomoc "
|
||
|
||
msgid " Can't open file %s \n %s "
|
||
msgstr " Nie mogъ otworzyц pliku %s \n %s "
|
||
|
||
msgid " Can't find node %s in help file "
|
||
msgstr " Nie mogъ znale╢ц wъz│a %s w pliku pomocy "
|
||
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Indeks"
|
||
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Poprz"
|
||
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Przenie╢"
|
||
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Usuё"
|
||
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "&Do│▒cz"
|
||
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Wstaw"
|
||
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "Nowy wpis"
|
||
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "Nowa &Grupa"
|
||
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "wy┐ej"
|
||
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "dodaj &Aktualny"
|
||
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "Zmien &Na"
|
||
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Podgrupa - wci╢nij ENTER by zobaczyц listъ"
|
||
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Aktywne katalogi VFS"
|
||
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Hotlista katalogєw"
|
||
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr " жcie┐ka dostъpu do katalogu "
|
||
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " Etykieta katalogu "
|
||
|
||
msgid "Moving "
|
||
msgstr "Przenoszъ "
|
||
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Nowy wpis do hotlisty"
|
||
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Etykieta katalogu"
|
||
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "жcie┐ka dostъpu do katalogu"
|
||
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr " Nowa grupa hotlisty "
|
||
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr "Nazwa nowej grupy"
|
||
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
|
||
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " Dodaj do hotlisty "
|
||
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " Usuё: "
|
||
|
||
msgid "\n Group not empty.\n Remove it?"
|
||
msgstr "\n Grupa nie jest pusta.\n Usun▒ц j▒?"
|
||
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr " Najwy┐sza strukturalnie grupa "
|
||
|
||
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
|
||
msgstr "Hotlista jest teraz trzymana w pliku ~/"
|
||
|
||
msgid "MC will load hotlist from ~/"
|
||
msgstr "MC bъdzie │adowa│ hotlistъ z ~/"
|
||
|
||
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " гadowanie Hotlisty "
|
||
|
||
msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
msgstr "MC nie mєg│ pisaц do ~/"
|
||
|
||
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " plik, Twoje stare wpisy do hotlisty nie zosta│y skasowane"
|
||
|
||
msgid "You have ~/"
|
||
msgstr "Masz ~/"
|
||
|
||
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
|
||
msgstr " file i sekcja [Hotlist] w ~/"
|
||
|
||
msgid "Your ~/"
|
||
msgstr "Twєj ~/"
|
||
|
||
msgid " most probably was created\n"
|
||
msgstr " najprawdopodobniej zosta│ stworzony\n"
|
||
|
||
msgid "by an earlier development version of MC\nand is more actual than ~/"
|
||
msgstr "poprzez wcze╢niejsz▒, rozwijan▒ wersjъ MC\ni jest bardziej aktualny ni┐ ~/"
|
||
|
||
msgid " entries\n\n"
|
||
msgstr " pozycji\n\n"
|
||
|
||
msgid "You can choose between\n\n Remove - remove old hotlist entries from ~/"
|
||
msgstr "Mo┐esz wybieraц pomiъdzy\n\n Usuё - usuё stare wpisy hotlisty z ~/"
|
||
|
||
msgid " Keep - keep your old entries; you will be asked\n the same question next time\n Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
||
msgstr " Zatrzymaj - zatrzymaj stare wpisy; bъdziesz pytany o to samo\n nastъpnym razem\n Po│▒cz - dodaj stare wpisy do hotlisty jako grupъ \"Wpisy z ~/"
|
||
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "zatrzymaj"
|
||
|
||
msgid "&Merge"
|
||
msgstr "po│▒cz"
|
||
|
||
msgid " Entries from ~/"
|
||
msgstr " Wpisy z ~/"
|
||
|
||
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " plik z Twoimi starymi wpisami do hotlisty nie zosta│ skasowany"
|
||
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s PL"
|
||
|
||
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr "Wolne wъz│y %d (%d%%) of %d"
|
||
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Brak informacji o wъ╝le"
|
||
|
||
msgid "Free space "
|
||
msgstr "Wolnego "
|
||
|
||
msgid " (%d%%) of "
|
||
msgstr " (%d%%) z "
|
||
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Brak informacji o miejscu"
|
||
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "Typ: %s "
|
||
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "nie lokalny vfs"
|
||
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Urz▒dzenie: %s"
|
||
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "System plikєw: %s"
|
||
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Ostatni dostъp: %s"
|
||
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Modyfikowany: %s"
|
||
|
||
msgid "Created: %s"
|
||
msgstr "Stworzony: %s"
|
||
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "Rozmiar: "
|
||
|
||
msgid " (%d blocks)"
|
||
msgstr " (%d blokєw)"
|
||
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "W│a╢ciciel: %s/%s"
|
||
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Dowi▒zania: %d"
|
||
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Atrybuty: %s (%04o)"
|
||
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Po│o┐enie: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr " Plik: %s"
|
||
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr " Plik: Nie ma"
|
||
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "pionowo"
|
||
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "poziomo"
|
||
|
||
msgid "&Xterm hintbar"
|
||
msgstr "&Xterm - podpowiedzi"
|
||
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "widoczne podpowiedzi"
|
||
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "pasek &Klawiszy widoczny"
|
||
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "znak zachъty"
|
||
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "poka┐ &Mini status"
|
||
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "pasek menu widoczny"
|
||
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "rєwny podzia│"
|
||
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "at&Rybuty"
|
||
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "typy plikєw"
|
||
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "zapisz"
|
||
|
||
msgid " Layout "
|
||
msgstr " Wygl▒d "
|
||
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr " Podzia│ panelu "
|
||
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " Pod╢wietlanie... "
|
||
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " Inne opcje "
|
||
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "wyj╢ciowych lini"
|
||
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Wygl▒d"
|
||
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Inne opcje"
|
||
|
||
msgid "Highlight..."
|
||
msgstr "Pod╢wietlanie..."
|
||
|
||
msgid "Panel split"
|
||
msgstr "Podzia│ panelu"
|
||
|
||
msgid " Learn keys "
|
||
msgstr " Nauka klawiszy "
|
||
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr " Wci╢nij klawisz "
|
||
|
||
msgid "Please press the %s\nand then wait until this message disappears.\n\nThen, press it again to see if OK appears\nnext to its button.\n\nIf you want to escape, press a single Escape key\nand wait as well."
|
||
msgstr "Proszъ wcisn▒ц %s\ni czekaц, a┐ ta wiadomo╢ц zniknie.\n\nWtedy proszъ wscisnaц klawisz jeszcze raz by zobaczyц czy jest OK\n\nJe╢li chcesz wyj╢ц, proszъ wci╢nij jeden raz klawisz Escape\ni chwilъ zaczekaj."
|
||
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " Nie mogъ zaakceptowaц tego klawisza "
|
||
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " Wpisa│e╢ \"%s\""
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid "It seems that all your keys already\nwork fine. That's great."
|
||
msgstr "Wygl▒da na to, ┐e wszystkie Twoje klawisze\npracuj▒ dobrze. To ╢wietnie."
|
||
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "porzuц"
|
||
|
||
msgid "Great! You have a complete terminal database!\nAll your keys work well."
|
||
msgstr "Wspaniale! Masz kompletn▒ bazъ danych terminali!\nWszystkie Twoje klawisze dzia│aj▒ dobrze."
|
||
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Nauka klawiszy"
|
||
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr "Proszъ wciskaj wszystkie pokazane tu klawisze. Po zrobieniu tego"
|
||
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr "sprawd╝, ktєre klawisze nie s▒ zaznaczone jako OK. Proszъ wci╢nij"
|
||
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "spacjъ lub kliknij mysz▒ na tych klawiszach. Przeno╢ kursor Tabem."
|
||
|
||
msgid " The Commander can't change to the directory that \n the subshell claims you are in. Perhaps you have \n deleted your working directory, or given yourself \n extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr " Commander nie mo┐e zmieniц katalogu na ten \n w ktєrym podpow│oka zg│asza ┐e jeste╢. Byц mo┐e \n skasowa│e╢ swєj katalog, lub da│e╢ sobie \n specjalne prawa dostъpu poprzez komendъ \"su\"? "
|
||
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Nacisnij dowolny klawisz aby kontynuowac..."
|
||
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " Pow│oka aktualnie uruchamia jak▒╢ komendъ "
|
||
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "&Tryb listowania..."
|
||
|
||
msgid "&Quick view C-x q"
|
||
msgstr "s&Zybki podgl▒d C-x q"
|
||
|
||
msgid "&Info C-x i"
|
||
msgstr "&Informacje C-x i"
|
||
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "porz▒dek &Sortowania..."
|
||
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Filtr..."
|
||
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "po│▒czenie sie&Ciowe..."
|
||
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "po│▒czenie FT&P..."
|
||
|
||
msgid "&Drive... M-d"
|
||
msgstr "&Stacja... M-d"
|
||
|
||
msgid "&Rescan C-r"
|
||
msgstr "p&Rzeskanuj ponownie C-r"
|
||
|
||
msgid "&User menu F2"
|
||
msgstr "&Menu u┐ytkownika F2"
|
||
|
||
msgid "&View F3"
|
||
msgstr "&Podgl▒d F3"
|
||
|
||
msgid "Vie&w file... "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||
msgstr "&Filtrowany podgl▒d M-!"
|
||
|
||
msgid "&Edit F4"
|
||
msgstr "&Edycja F4"
|
||
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Kopiuj F5"
|
||
|
||
msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
msgstr "c&Hmod C-x c"
|
||
|
||
msgid "&Link C-x l"
|
||
msgstr "&Dowi▒zanie C-x l"
|
||
|
||
msgid "&SymLink C-x s"
|
||
msgstr "dowi▒zanie &Symboliczne C-x s"
|
||
|
||
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
msgstr "ed&Ytuj dowi▒zanie symboliczne C-x C-s"
|
||
|
||
msgid "ch&Own C-x o"
|
||
msgstr "ch&Own C-x o"
|
||
|
||
msgid "&Advanced chown "
|
||
msgstr "za&Awansowane chown "
|
||
|
||
msgid "&Rename/Move F6"
|
||
msgstr "&Zmieё nazwъ/przenie╢ F6"
|
||
|
||
msgid "&Mkdir F7"
|
||
msgstr "utwєrz ka&Talog F7"
|
||
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "&Usuё F8"
|
||
|
||
msgid "&Quick cd M-c"
|
||
msgstr "Szybkie &Cd M-c"
|
||
|
||
msgid "select &Group M-+"
|
||
msgstr "zaznacz &Grupъ M-+"
|
||
|
||
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
msgstr "odz&Nacz grupъ M-\\"
|
||
|
||
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
||
msgstr "od&Wrєц zaznaczenie M-*"
|
||
|
||
msgid "e&Xit F10"
|
||
msgstr "&Wyj╢cie F10"
|
||
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "&Drzewo katalogєw"
|
||
|
||
msgid "&Find file M-?"
|
||
msgstr "&Znajd╝ plik M-?"
|
||
|
||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
msgstr "zamieё panele C-u"
|
||
|
||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||
msgstr "w│▒cz/wy│▒cz &Panele C-o"
|
||
|
||
msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
msgstr "porєwnaj katalogi C-x d"
|
||
|
||
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
msgstr "zewnъtrzne panelowanie C-x !"
|
||
|
||
msgid "show directory s&Izes"
|
||
msgstr "poka┐ rozm&Iar katalogєw"
|
||
|
||
msgid "command &History"
|
||
msgstr "&Historia poleceё"
|
||
|
||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
msgstr "hotlista katalogєw C-\\"
|
||
|
||
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
||
msgstr "lista &Aktywnych VFS C-x a"
|
||
|
||
msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
msgstr "procesy w tle C-x j"
|
||
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "Odkasowywanie plikєw (tylko ext2fs)"
|
||
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "edycja formatu &Listowania"
|
||
|
||
msgid "&Extension file edit"
|
||
msgstr "&Edycja pliku rozszerzeё"
|
||
|
||
msgid "&Menu file edit"
|
||
msgstr "edycja pliku &Menu"
|
||
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "&Konfiguracja..."
|
||
|
||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||
msgstr "p&Otwierdzenia..."
|
||
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "&Bity wy╢wietlania..."
|
||
|
||
msgid "learn &Keys..."
|
||
msgstr "nauka &Klawiszy..."
|
||
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "wirtualny FS..."
|
||
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "&Zachowaj ustawienia"
|
||
|
||
msgid " &Left "
|
||
msgstr " &Lewy "
|
||
|
||
msgid " &Above "
|
||
msgstr " &Powy┐ej "
|
||
|
||
msgid " &File "
|
||
msgstr " &Plik "
|
||
|
||
msgid " &Command "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " &Options "
|
||
msgstr " &Opcje "
|
||
|
||
msgid " &Right "
|
||
msgstr " &Prawy "
|
||
|
||
msgid " &Below "
|
||
msgstr " &Poni┐ej "
|
||
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr "Informacje"
|
||
|
||
msgid " Using the fast reload option may not reflect the exact \n directory contents. In this cases you'll need to do a \n manual reload of the directory. See the man page for \n the details. "
|
||
msgstr " U┐ywanie szybkiego prze│adowywania katalogєw mo┐e nie \n odzwierciedlaц aktualnej zawarto╢ci katalogu. W taki \n bъdziesz musia│ prze│adowaц rъcznie. Zobacz stronъ man \n po szcegє│y. "
|
||
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "Dziъkujъ Ci za u┐ywanie GNU Midnight Commandera"
|
||
|
||
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
|
||
msgstr "z wsparciem dla myszy na xterm%s.\n"
|
||
|
||
msgid " and the Linux console"
|
||
msgstr " i Linuxow▒ konsolъ"
|
||
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "Zmienna TERM jest nieustawiona!\n"
|
||
|
||
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
||
msgstr "Katalog biblioteczny dla Midnight Commandera: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
||
msgstr "Opcja -m jest przestarza│a. Proszъ spєjrz na Bity wy╢wietlania... w menu Opcje\n"
|
||
|
||
msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]"
|
||
msgstr "[TYLKO-DEVEL: Debugowanie kodu t│a]"
|
||
|
||
msgid "Create command file to set default directory upon exit."
|
||
msgstr "Stworz plik komendy by ustawiц domy╢lny katalog przy wyj╢ciu."
|
||
|
||
msgid "Force color mode."
|
||
msgstr "Wymu╢ kolorowy tryb wy╢wietlania."
|
||
|
||
msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)."
|
||
msgstr "Wyspecyfikuj kolory (u┐yj --help-colors by uzyskaц listъ)."
|
||
|
||
msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Startup the internal editor."
|
||
msgstr "Wystartuj wewnъtrzny edytor."
|
||
|
||
msgid "Shows this help message."
|
||
msgstr "Poka┐ t▒ pomoc."
|
||
|
||
msgid "Help on how to specify colors."
|
||
msgstr "Pomoc o tym jak specyfikowaц kolory."
|
||
|
||
msgid "Log ftpfs commands to the file."
|
||
msgstr "Loguj komendy ftpfs do pliku."
|
||
|
||
msgid "Prints out the configured paths."
|
||
msgstr "Wy╢wietl skonfigurowane ╢cie┐ki dostъpu."
|
||
|
||
msgid "Force black and white display."
|
||
msgstr "Wymu╢ czarno-bia│y tryb wy╢wietlania."
|
||
|
||
msgid "Disable mouse support."
|
||
msgstr "Zablokuj wsparcie dla myszy."
|
||
|
||
msgid "Force the concurrent subshell mode"
|
||
msgstr "Wymu╢ tryb podpow│oki."
|
||
|
||
msgid "Disable the concurrent subshell mode."
|
||
msgstr "Zablokuj tryb podpow│oki."
|
||
|
||
msgid "Force subshell execution."
|
||
msgstr "Wymu╢ wykonanie podpow│oki."
|
||
|
||
msgid "At exit, print the last working directory."
|
||
msgstr "Przy wyj╢ciu wyswietl ostatni katalog roboczy."
|
||
|
||
msgid "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default."
|
||
msgstr "Zresetuj softwarowe klawisze (tylko terminale HP) to stand. ust."
|
||
|
||
msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)."
|
||
msgstr "Zablokuj wy╢wietlanie wielu komunikatєw (dla powolnych terminali)."
|
||
|
||
msgid "Use simple symbols for line drawing."
|
||
msgstr "U┐yj prostych symboli do rysowania lini."
|
||
|
||
msgid "Activate support for the TERMCAP variable."
|
||
msgstr "Aktywuj wsparcie dla zmiennej TERMCAP."
|
||
|
||
msgid "Report version and configuration options."
|
||
msgstr "Wy╢wietl wersjъ i opcje konfiguracyjne."
|
||
|
||
msgid "Start up into the viewer mode."
|
||
msgstr "Wystartuj w trybie przegl▒darki."
|
||
|
||
msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore"
|
||
msgstr "Wymu╢ wsparcie dla myszy w xterm i zapis/odzysk ekranu"
|
||
|
||
msgid "Geometry for the window"
|
||
msgstr "Geometria okna"
|
||
|
||
msgid "No windows opened at startup"
|
||
msgstr "Przy starcie nie otworzono rzadnego okna"
|
||
|
||
msgid "[this dir] [other dir]"
|
||
msgstr "[ten katalog] [inny katalog]"
|
||
|
||
msgid "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\nOn some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
||
msgstr "Nie mogъ otworzyц lini tty. Muszisz uruchomiц mc bez flagi -P.\nNa niektєrych systemach mo┐esz chcieц uruchomiц # `which mc`\n"
|
||
|
||
msgid " Notice "
|
||
msgstr " Informacja "
|
||
|
||
msgid " The Midnight Commander configuration files \n are now stored in the ~/.mc directory, the \n files have been moved now\n"
|
||
msgstr " Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera\n s▒ teraz zapisane w katalogu ~/.mc, \n pliki zosta│y tam przeniesione\n"
|
||
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "bezpieczne kasowanie"
|
||
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "cd pod▒┐a za lin&Kami"
|
||
|
||
msgid "advanced cho&Wn"
|
||
msgstr "zaawansowane cho&Wn"
|
||
|
||
msgid "l&Ynx-like motion"
|
||
msgstr "poruszanie sie w stylu l&Ynxa"
|
||
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animacja"
|
||
|
||
msgid "ro&Tating dash"
|
||
msgstr "obracaj▒cy sie my╢lnik"
|
||
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr "ko&Mpletne: pokazuj wszystko"
|
||
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr "&U┐yj wewnetrznej przegl▒darki"
|
||
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr "u┐yj wewnъtrznego edytora"
|
||
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr "auto m&Enu"
|
||
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "&Automatycznie nagrywaj setup"
|
||
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr "wzorce &Pow│oki"
|
||
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "&Wy╢. maks. komunikatєw"
|
||
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "szybkie prze│ad. katalogєw"
|
||
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr "mieszaj wszystkie pliki"
|
||
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "rozwijane menu"
|
||
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr "zaznaczenie p&Rzesuwa w dє│"
|
||
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr "poka┐ ukryte pliki"
|
||
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr "poka┐ zapasowe kopie plikєw"
|
||
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "&Nigdy"
|
||
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr "na g│upich &Terminalach"
|
||
|
||
msgid "alwa&Ys"
|
||
msgstr "zawsze"
|
||
|
||
msgid " Configure options "
|
||
msgstr " Opcje konfiruracji "
|
||
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " Opcje panelu "
|
||
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr " Pauzuj po uruchomieniu... "
|
||
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Opcje konfiguracjyne"
|
||
|
||
msgid "Pause after run..."
|
||
msgstr "Pauzuj po uruchomieniu..."
|
||
|
||
msgid "Panel options"
|
||
msgstr "Opcje panelu"
|
||
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "&Dodaj nowe"
|
||
|
||
msgid " External panelize "
|
||
msgstr " Zewnъtrzne panelowanie "
|
||
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Zewnъtrzne panelowanie"
|
||
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Inne komendy"
|
||
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr " Dodaj do zewnъtrznego panelowania "
|
||
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr " Wpisz etyketъ komendy: "
|
||
|
||
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
|
||
msgstr " Nie mogъ uruchamiaц zewnъtrznego panelowania na nie lokalnym katalogu "
|
||
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Znajd╝ odrzuty po patchowaniu"
|
||
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Znajd╝ *.orig po patchowaniu"
|
||
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Znajd╝ programy z SUID i SGIDem"
|
||
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "Nie mogъ wykonaц komendy."
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Rozmiar"
|
||
|
||
msgid "MTime"
|
||
msgstr "CzasM"
|
||
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Atrybuty"
|
||
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Atry"
|
||
|
||
msgid "|"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ATime"
|
||
msgstr "CzasD"
|
||
|
||
msgid "CTime"
|
||
msgstr "CzasS"
|
||
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "Iwъze│"
|
||
|
||
msgid " %s bytes in %d file%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unknow tag on display format: "
|
||
msgstr "Nieznany tag w formacie wy╢wiatlania: "
|
||
|
||
msgid "RenMov"
|
||
msgstr "ZmnPrz"
|
||
|
||
msgid "Mkdir"
|
||
msgstr "StwKat"
|
||
|
||
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "Nie mogъ otworzyц potoku %s\n"
|
||
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " Shell jest w dalszym ci▒gu aktywny. Wyj╢ц mimo wszystko? "
|
||
|
||
msgid " There are stopped jobs."
|
||
msgstr " Znajduj▒ siъ zatrzymane prace."
|
||
|
||
msgid " Quit anyway? "
|
||
msgstr " Zakoёczyц i tak ? "
|
||
|
||
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
||
msgstr "Ostrze┐enie: Nie mogъ zmieniц to %s.\n"
|
||
|
||
msgid "Can't open the %s file for writing:\n%s\n"
|
||
msgstr "Nie mogъ otworzyц pliku %s do zapisu:\n%s\n"
|
||
|
||
msgid "Can't write to the %s file:\n%s\n"
|
||
msgstr "Nie mogъ pisaц do pliku %s:\n%s\n"
|
||
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Kopiuj katalog \"%s\" do:"
|
||
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Przenie╢ katalog \"%s\" do:"
|
||
|
||
msgid " Can't stat the destination \n %s "
|
||
msgstr " Nie mogъ zlokalizowaц przeznaczenia \n %s "
|
||
|
||
msgid " The destination isn't a directory "
|
||
msgstr " Przeznaczenie nie jest katalogiem "
|
||
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " Usun▒ц %s? "
|
||
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Statyczne"
|
||
|
||
msgid "Dynamc"
|
||
msgstr "Dynamiczne"
|
||
|
||
msgid " Can't chdir to \"%s\" \n %s "
|
||
msgstr " Nie mogъ zmieniц katalogu na \"%s\" \n %s "
|
||
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Zapomnij"
|
||
|
||
msgid "Rmdir"
|
||
msgstr "Skasuj katalog"
|
||
|
||
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
|
||
msgstr " nieprawid│owa definicja wzoru pow│oki \"%c\". "
|
||
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " Debuowanie "
|
||
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr "BгбD: "
|
||
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " Prawda:"
|
||
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " Fa│sz: "
|
||
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " Ostrze┐enie -- ignorujъ plik "
|
||
|
||
msgid "File %s is not owned by root or you or is world writable.\nUsing it may compromise your security"
|
||
msgstr "Plik %s nie nale┐y do root'a lub Ciebie lub ma ustawione atrybuty zapisu.\ndla wszystkich. U┐ywanie go mo┐e zmniejszyц Twoje bezpieczeёstwo"
|
||
|
||
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
||
msgstr " Nie mogъ uruchamiaц programєw kiedy pracujъ na nielokalnym katalogu "
|
||
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " Menu u┐ytkownika "
|
||
|
||
msgid "name_trunc: too big"
|
||
msgstr "name_trunc: zbyt du┐y"
|
||
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr " Potok nieudany "
|
||
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr " Dup nieudany"
|
||
|
||
msgid "File: \n\n "
|
||
msgstr "Plik: \n\n "
|
||
|
||
msgid "\n\nhas been modified, do you want to save the changes?\n"
|
||
msgstr "\n\nzosta│ zmodyfikowany, czy chcesz zapisaц zmiany?\n"
|
||
|
||
msgid " Save changes "
|
||
msgstr " Zapisz zmiany "
|
||
|
||
msgid " Can't spawn child program "
|
||
msgstr " Nie mogъ zepspawaц ;P potomnego procesu "
|
||
|
||
msgid " Empty output from child filter "
|
||
msgstr " Pusty wynik z filtru procesu potomnego "
|
||
|
||
msgid " Could not open file "
|
||
msgstr " Nie mogъ otworzyц pliku "
|
||
|
||
msgid " Can't open file \""
|
||
msgstr " Nie mogъ otworzyц pliku \""
|
||
|
||
msgid " Can't stat file \n "
|
||
msgstr " Niemogъ zlokalizowaц pliku \n "
|
||
|
||
msgid " Can't view: not a regular file "
|
||
msgstr " Nie mogъ podejrzeц: nieregularny plik "
|
||
|
||
msgid " Can not fetch local copy "
|
||
msgstr " Nie mogъ przes│aц lokalnej kopi "
|
||
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Plik: %s"
|
||
|
||
msgid " [grow]"
|
||
msgstr " [ro╢nie]"
|
||
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " Szukany ci▒g znakєw nie znaleziony "
|
||
|
||
msgid " Invalid regular expression "
|
||
msgstr " Nieprawid│owe wyra┐enie regularne "
|
||
|
||
msgid " The current line number is %d.\n Enter the new line number:"
|
||
msgstr " Aktualny numer lini to %d.\n Wpisz nowy numer lini:"
|
||
|
||
msgid " Enter regexp:"
|
||
msgstr " Wpisz regexp:"
|
||
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr " Wpisz szukany ci▒g znakєw:"
|
||
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Linia"
|
||
|
||
msgid "RxSrch"
|
||
msgstr "RxSzuk"
|
||
|
||
msgid "EdText"
|
||
msgstr "EdTeks"
|
||
|
||
msgid "EdHex"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "UnWrap"
|
||
msgstr "CoZawi"
|
||
|
||
msgid "HxSrch"
|
||
msgstr "HxSzuk"
|
||
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Parse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unform"
|
||
msgstr "Odform"
|
||
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Klaw. funkc. 1"
|
||
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Klaw. funkc. 2"
|
||
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Klaw. funkc. 3"
|
||
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Klaw. funkc. 4"
|
||
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Klaw. funkc. 5"
|
||
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Klaw. funkc. 6"
|
||
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Klaw. funkc. 7"
|
||
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Klaw. funkc. 8"
|
||
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Klaw. funkc. 9"
|
||
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Klaw. funkc. 10"
|
||
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Klaw. funkc. 11"
|
||
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Klaw. funkc. 12"
|
||
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Klaw. funkc. 13"
|
||
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Klaw. funkc. 14"
|
||
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Klaw. funkc. 15"
|
||
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Klaw. funkc. 16"
|
||
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Klaw. funkc. 17"
|
||
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Klaw. funkc. 18"
|
||
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Klaw. funkc. 19"
|
||
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Klaw. funkc. 20"
|
||
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Klaw. backspace"
|
||
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "Klawisz End"
|
||
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "Kursor do gєry"
|
||
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "Kursor w dє│"
|
||
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "Kursor w lewo"
|
||
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "Kursor w prawo"
|
||
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Klawisz Home"
|
||
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "Klawisz PageDown"
|
||
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "Klawisz PageUp"
|
||
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Klawisz Insert"
|
||
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Klawisz Delete"
|
||
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "+ na numerycznej"
|
||
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "- na numerycznej"
|
||
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "* na numerycznej"
|
||
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Kurs w lew▒ na numerycznej"
|
||
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Kursor prawo na numerycznej"
|
||
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "Kursor gєra na numerycznej"
|
||
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Kursor dє│ na numerycznej"
|
||
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Home na numerycznej"
|
||
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "End na numerycznej"
|
||
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "PgDn na numerycznej"
|
||
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "PgUp na numerycznej"
|
||
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Insert na numerycznej"
|
||
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Del na numerycznej"
|
||
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Enter na numerycznej"
|
||
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "Slash na numerycznej"
|
||
|
||
msgid "NumLock on keypad"
|
||
msgstr "NumLock na numerycznej"
|
||
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Has│o:"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Has│o"
|
||
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
msgid "Couldn't open %s archive\n%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "~/.netrc file has not correct mode.\nRemove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " The remote server is not running on a system port \n you need a password to log in, but the information may \n not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " Yes "
|
||
msgstr " Tak "
|
||
|
||
msgid " No "
|
||
msgstr " Nie "
|
||
|
||
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr " Nieprawid│owe has│o "
|
||
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr " Za du┐o otwartych po│▒czeё "
|
||
|
||
msgid "Couldn't open tar archive\n%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Couldn't load compressed tar\n%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Couldn't uncompress tar archive\n%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Hmm,...\n%s\ndoesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
|