3814 строки
77 KiB
Plaintext
3814 строки
77 KiB
Plaintext
# Midnight Commander - hu.po
|
|
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001.
|
|
# Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001.
|
|
# Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2003, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: hu\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-03-14 19:43+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-07-22 00:47+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Choose syntax highlighting "
|
|
msgstr "&Szintaktikus szЎvegkiemelщs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "< Auto >"
|
|
msgstr " Nщvjegy "
|
|
|
|
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot open %s for reading "
|
|
msgstr " Nem siker№lt megnyitni a(z) \"%s\" fсjlt olvasсsra "
|
|
|
|
#
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Hiba"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error reading from pipe: %s "
|
|
msgstr " Hiba a csїfсjl olvasсsakor: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
|
|
msgstr " Nem siker№lt megnyitni a csїfсjlt olvasсsra: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
|
|
msgstr " Mщret-/hozzсfщrщsi adatok lekщrdezщse nem siker№lt: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s is not a regular file "
|
|
msgstr " \"%s\": speciсlis fсjl "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " File %s is too large "
|
|
msgstr " A(z) \"%s\" fсjl t·l nagy "
|
|
|
|
msgid "Macro recursion is too deep"
|
|
msgstr "A makrєrekurziє t·l mщly"
|
|
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Tovсbb"
|
|
|
|
#
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Figyelem"
|
|
|
|
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Igen"
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nem"
|
|
|
|
#
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Mщgsem"
|
|
|
|
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Error writing to pipe: "
|
|
msgstr " Hiba a csїfсjl эrсsakor: "
|
|
|
|
msgid " Cannot open pipe for writing: "
|
|
msgstr " Nem siker№lt megnyitni a csїfсjlt эrсsra: "
|
|
|
|
msgid "Quick save "
|
|
msgstr "Gyors mentщs "
|
|
|
|
msgid "Safe save "
|
|
msgstr "Biztonsсgos mentщs "
|
|
|
|
msgid "Do backups -->"
|
|
msgstr "Mсsolatok kщszэtщse -->"
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
# ! az a szokoz direkt van ott!
|
|
# backup-fсjlok vщgzїdщse, pщldсul ~
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr " Vщgzїdщs:"
|
|
|
|
msgid " Edit Save Mode "
|
|
msgstr " Mentщsi mєd "
|
|
|
|
msgid " Save As "
|
|
msgstr " Mentщs mсs nщvvel "
|
|
|
|
msgid " Enter file name: "
|
|
msgstr " Fсjlnщv: "
|
|
|
|
msgid " A file already exists with this name. "
|
|
msgstr " Mсr lщtezik ilyen nev√ fсjl. "
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Fel№lэrсs"
|
|
|
|
msgid " Cannot save file. "
|
|
msgstr " Nem siker№lt a mentщs. "
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Mщgsem"
|
|
|
|
msgid " Delete macro "
|
|
msgstr " Makrє tЎrlщse "
|
|
|
|
msgid " Cannot open temp file "
|
|
msgstr " Nem siker№lt megnyitni az ideiglenes fсjlt "
|
|
|
|
msgid " Cannot open macro file "
|
|
msgstr " Nem siker№lt megnyitni a makrєfсjlt "
|
|
|
|
msgid " Cannot overwrite macro file "
|
|
msgstr " Nem siker№lt fel№lэrni a makrєfсjlt "
|
|
|
|
msgid " Save macro "
|
|
msgstr " Makrє mentщse "
|
|
|
|
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
|
msgstr " A makrє ·j gyorsbillenty√je: "
|
|
|
|
msgid " Press macro hotkey: "
|
|
msgstr " Makrє-gyorsbillenty√: "
|
|
|
|
msgid " Load macro "
|
|
msgstr " Makrє betЎltщse "
|
|
|
|
msgid " Confirm save file? : "
|
|
msgstr " Valєban menteni kэvсn? - "
|
|
|
|
msgid " Save file "
|
|
msgstr " Mentщs fсjlba "
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "M&entщs"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Current text was modified without a file save. \n"
|
|
" Continue discards these changes. "
|
|
msgstr ""
|
|
" A szЎveg mєdosult a legutєbbi mentщs єta. \n"
|
|
" Ha tovсbblщp, ezek a vсltozсsok elvesznek. "
|
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "&Tovсbb"
|
|
|
|
msgid " Load "
|
|
msgstr " BetЎltщs "
|
|
|
|
# hosszra №gyelni
|
|
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
|
msgstr ""
|
|
" A blokk nagy mщrete miatt nem biztos, hogy vissza lehet majd vonni \n"
|
|
" ezt a m√veletet. "
|
|
|
|
# replace promptban van
|
|
msgid "O&ne"
|
|
msgstr "&Egyet"
|
|
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "Min&det"
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Kihagyсs"
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Csere"
|
|
|
|
msgid " Replace with: "
|
|
msgstr " Csere erre: "
|
|
|
|
msgid " Confirm replace "
|
|
msgstr " Csere megerїsэtщse "
|
|
|
|
msgid "scanf &Expression"
|
|
msgstr "&Scanf-kifejezщs"
|
|
|
|
msgid "replace &All"
|
|
msgstr "Mindet &cserщlni"
|
|
|
|
msgid "pro&Mpt on replace"
|
|
msgstr "Csere elїtt kщr&dщs"
|
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "&Visszafelщ"
|
|
|
|
msgid "&Regular expression"
|
|
msgstr "&Regulсris kifejezщs"
|
|
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
msgstr "Csak &teljes szєt"
|
|
|
|
msgid "case &Sensitive"
|
|
msgstr "&Kis-/nagybet√ szсmэt"
|
|
|
|
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
|
msgstr " Cserщlendї rщszmintсk sorrendje (pщldсul 3,2,1,4) "
|
|
|
|
msgid " Enter replacement string:"
|
|
msgstr " CsereszЎveg:"
|
|
|
|
msgid " Enter search string:"
|
|
msgstr " Keresendї minta:"
|
|
|
|
msgid " Replace "
|
|
msgstr " Csere "
|
|
|
|
# a gombsorban is szerepel (F7)
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Keresщs"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
|
|
msgstr ""
|
|
" Hibсs regulсris kifejezщs, vagy t·l sok konverziє a Scanf-kifejezщsben "
|
|
|
|
msgid " Error in replacement format string. "
|
|
msgstr " Hibсs a csere-formсtumszЎveg "
|
|
|
|
msgid " Replacement too long. "
|
|
msgstr " A csereszЎveg t·l hossz·. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %ld replacements made. "
|
|
msgstr " %ld csere tЎrtщnt. "
|
|
|
|
msgid " Search string not found "
|
|
msgstr " A keresett minta nem talсlhatє "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
|
|
msgstr " %d talсlat, %d kЎnyvjelzї hozzсadva. "
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Kilщp"
|
|
|
|
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
|
msgstr " A dokumentum mєdosult. Kэvсnja menteni kilщpщskor? "
|
|
|
|
msgid "&Cancel quit"
|
|
msgstr "&Mщgse legyen kilщpщs"
|
|
|
|
#
|
|
msgid " Error "
|
|
msgstr " Hiba "
|
|
|
|
msgid " This function is not implemented. "
|
|
msgstr " Ez a funkciє mщg nincs megvalєsэtva. "
|
|
|
|
msgid " Copy to clipboard "
|
|
msgstr " Mсsolсs a vсgєlapra "
|
|
|
|
msgid " Unable to save to file. "
|
|
msgstr " Nem siker№lt a fсjlba valє эrсs. "
|
|
|
|
msgid " Cut to clipboard "
|
|
msgstr " ┴thelyezщs a vсgєlapra "
|
|
|
|
msgid " Goto line "
|
|
msgstr " Ugrсs adott sorra "
|
|
|
|
msgid " Enter line: "
|
|
msgstr " Sor szсma: "
|
|
|
|
msgid " Save Block "
|
|
msgstr " Blokk mentщse "
|
|
|
|
msgid " Insert File "
|
|
msgstr " Fсjl besz·rсsa "
|
|
|
|
msgid " Cannot insert file. "
|
|
msgstr " Nem siker№lt besz·rni a fсjlt. "
|
|
|
|
msgid " Sort block "
|
|
msgstr " Blokk rendezщse "
|
|
|
|
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
|
msgstr " Elїbb ki kell jelЎlni egy szЎvegrщszt. "
|
|
|
|
msgid " Run Sort "
|
|
msgstr " A \"Sort\" program futtatсsa "
|
|
|
|
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
|
msgstr " Paramщterek a \"Sort\"-nak (infє: man sort), szєkЎzzel elvсlasztva: "
|
|
|
|
msgid " Sort "
|
|
msgstr " Rendezщs "
|
|
|
|
msgid " Cannot execute sort command "
|
|
msgstr " Nem siker№lt vщgrehajtani a \"Sort\" programot "
|
|
|
|
msgid " Sort returned non-zero: "
|
|
msgstr " A \"Sort\" programtєl kapott hibakєd: "
|
|
|
|
msgid "Paste output of external command"
|
|
msgstr "K№lsї parancs kimenetщnek beillesztщse"
|
|
|
|
msgid "Enter shell command(s):"
|
|
msgstr "Shell-parancs(ok):"
|
|
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "K№lsї parancs"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute command"
|
|
msgstr "Nem siker№lt vщgrehajtani a parancsot"
|
|
|
|
msgid "Error creating script:"
|
|
msgstr "Nem siker№lt lщtrehozni a parancsfсjlt:"
|
|
|
|
msgid "Error reading script:"
|
|
msgstr "Nem siker№lt olvasni a parancsfсjlt:"
|
|
|
|
msgid "Error closing script:"
|
|
msgstr "Nem siker№lt lezсrni a parancsfсjlt:"
|
|
|
|
# szєkЎz: elvсlasztсs miatt
|
|
msgid "Script created:"
|
|
msgstr "Parancsfсjl lщtrehozva: "
|
|
|
|
msgid "Process block"
|
|
msgstr "Blokk feldolgozсsa"
|
|
|
|
msgid " Mail "
|
|
msgstr " E-mail "
|
|
|
|
msgid " Copies to"
|
|
msgstr " Mсsolatot kap:"
|
|
|
|
msgid " Subject"
|
|
msgstr " Tсrgy:"
|
|
|
|
msgid " To"
|
|
msgstr " Cэmzett:"
|
|
|
|
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr " mail -s <tсrgy> -c <mсsolatot_kap> <cэmzett>"
|
|
|
|
msgid " Insert Literal "
|
|
msgstr " Karakter besz·rсsa "
|
|
|
|
msgid " Press any key: "
|
|
msgstr " Nyomjon meg egy billenty√t: "
|
|
|
|
msgid " Execute Macro "
|
|
msgstr " Makrє futtatсsa "
|
|
|
|
msgid " Emacs key: "
|
|
msgstr " Emacs-billenty√: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is already being edited\n"
|
|
"User: %s\n"
|
|
"Process ID: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%s\" fсjl mсr szerkesztщs alatt сll\n"
|
|
"Felhasznсlє: %s\n"
|
|
"Folyamatazonosэtє: %d"
|
|
|
|
msgid "File locked"
|
|
msgstr "A fсjl zсrolva van"
|
|
|
|
msgid "&Grab lock"
|
|
msgstr "Zсrolсs сt&vщtele"
|
|
|
|
msgid "&Ignore lock"
|
|
msgstr "F&igyelmen kэv№l hagyсs"
|
|
|
|
msgid " About "
|
|
msgstr " Nщvjegy "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" A user friendly text editor written\n"
|
|
" for the Midnight Commander.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit 3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996, Free Software Foundation \n"
|
|
"\n"
|
|
" KЎnnyen kezelhetї szЎvegszerkesztї\n"
|
|
" a Midnight Commanderhez.\n"
|
|
|
|
# !! osszevetni az mc-ssel...
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
msgstr "&Megnyitсs..."
|
|
|
|
msgid "&New C-n"
|
|
msgstr "┌&j C-n"
|
|
|
|
msgid "&Save F2"
|
|
msgstr "M&entщs F2"
|
|
|
|
msgid "Save &as... F12"
|
|
msgstr "Mentщs mс&s nщven... F12"
|
|
|
|
msgid "&Insert file... F15"
|
|
msgstr "Fсjl &besz·rсsa... F15"
|
|
|
|
msgid "Copy to &file... C-f"
|
|
msgstr "B&lokk mentщse... C-f"
|
|
|
|
# a mсsik helyen nincs "..."
|
|
msgid "&User menu... F11"
|
|
msgstr "Felhasz&nсlєi men№ F11"
|
|
|
|
msgid "A&bout... "
|
|
msgstr "Nщ&vjegy "
|
|
|
|
msgid "&Quit F10"
|
|
msgstr "&Kilщpщs F10"
|
|
|
|
msgid "&New C-x k"
|
|
msgstr "┌&j C-x k"
|
|
|
|
msgid "Copy to &file... "
|
|
msgstr "B&lokk mentщse... "
|
|
|
|
msgid "&Toggle Mark F3"
|
|
msgstr "&KijelЎlщs F3"
|
|
|
|
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
|
msgstr "&OszlopkijelЎlщs S-F3"
|
|
|
|
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
|
|
msgstr "&Besz·rсs/сtэrсs Ins"
|
|
|
|
msgid "&Copy F5"
|
|
msgstr "&Mсsolсs F5"
|
|
|
|
msgid "&Move F6"
|
|
msgstr "┴t&helyezщs F6"
|
|
|
|
msgid "&Delete F8"
|
|
msgstr "&TЎrlщs F8"
|
|
|
|
msgid "&Undo C-u"
|
|
msgstr "Viss&zavonсs C-u"
|
|
|
|
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
|
msgstr "SzЎveg &elejщre C-PgUp"
|
|
|
|
msgid "&End C-PgDn"
|
|
msgstr "SzЎveg &vщgщre C-PgDn"
|
|
|
|
msgid "&Search... F7"
|
|
msgstr "&Keresщs... F7"
|
|
|
|
msgid "Search &again F17"
|
|
msgstr "Keresщs &tovсbb F17"
|
|
|
|
msgid "&Replace... F4"
|
|
msgstr "&Csere... F4"
|
|
|
|
msgid "&Go to line... M-l"
|
|
msgstr "&Ugrсs adott sorra... M-l"
|
|
|
|
msgid "Go to matching &bracket M-b"
|
|
msgstr "Ugrсs &zсrєjelpсrra M-b"
|
|
|
|
msgid "Insert &literal... C-q"
|
|
msgstr "Karakter &besz·rсsa... C-q"
|
|
|
|
msgid "&Refresh screen C-l"
|
|
msgstr "&Kщpernyї frissэtщse C-l"
|
|
|
|
msgid "&Start record macro C-r"
|
|
msgstr "&MakrєrЎgzэtщs indэtсsa C-r"
|
|
|
|
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
|
msgstr "MakrєrЎgzэtщs &vщge... C-r"
|
|
|
|
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
|
msgstr "Mak&rєfuttatсs... C-a <bill.>"
|
|
|
|
msgid "Delete macr&o... "
|
|
msgstr "Makrє &tЎrlщse... "
|
|
|
|
msgid "Insert &date/time "
|
|
msgstr "&Dсtum/idї besz·rсsa "
|
|
|
|
msgid "Format p&aragraph M-p"
|
|
msgstr "Bekezdщs &formсzсsa M-p"
|
|
|
|
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
|
|
msgstr "&Helyesэrсs-ellenїrzщs C-p"
|
|
|
|
msgid "Sor&t... M-t"
|
|
msgstr "Rendezщ&s... M-t"
|
|
|
|
msgid "Paste o&utput of... M-u"
|
|
msgstr "K&imenet beillesztщse... M-u"
|
|
|
|
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
|
msgstr "K№&lsї formсzє F19"
|
|
|
|
msgid "&Mail... "
|
|
msgstr "&E-mail... "
|
|
|
|
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
|
msgstr "Mak&rєfuttatсs... C-x e <bill.>"
|
|
|
|
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
|
|
msgstr "&Helyesэrсs-ellenїrzщs M-$"
|
|
|
|
msgid "&General... "
|
|
msgstr "┴<alсnos..."
|
|
|
|
msgid "&Save mode..."
|
|
msgstr "&Mentщsi mєd..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Learn &Keys..."
|
|
msgstr "&Billenty√k..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Syntax &Highlighting..."
|
|
msgstr "&Szintaktikus szЎvegkiemelщs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save setu&p..."
|
|
msgstr "Beсllэtсsok m&entщse"
|
|
|
|
msgid " File "
|
|
msgstr " Fсjl "
|
|
|
|
msgid " Edit "
|
|
msgstr " Szerkesztщs "
|
|
|
|
msgid " Sear/Repl "
|
|
msgstr " Keresщs "
|
|
|
|
# men№
|
|
msgid " Command "
|
|
msgstr " EszkЎzЎk "
|
|
|
|
msgid " Options "
|
|
msgstr " Beсllэtсsok "
|
|
|
|
msgid "Intuitive"
|
|
msgstr "Intuitэv"
|
|
|
|
msgid "Emacs"
|
|
msgstr "Emacs"
|
|
|
|
msgid "User-defined"
|
|
msgstr "Felhasznсlє сltal megadott"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nincs"
|
|
|
|
msgid "Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "Dinamikus bekezdщsek"
|
|
|
|
msgid "Type writer wrap"
|
|
msgstr "SortЎrщs"
|
|
|
|
msgid "Word wrap line length: "
|
|
msgstr "SortЎrщsi pozэciє: "
|
|
|
|
msgid "Tab spacing: "
|
|
msgstr "Tabulсtor mщrete: "
|
|
|
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
|
msgstr "&Szintaktikus szЎvegkiemelщs"
|
|
|
|
msgid "Save file &position"
|
|
msgstr "Fсjlbeli &pozэciє mentщse"
|
|
|
|
msgid "Confir&m before saving"
|
|
msgstr "M&entщs elїtt megerїsэtщs"
|
|
|
|
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|
msgstr "&Tabulсlсs szєkЎzЎkkel"
|
|
|
|
# stringhosszra №gyelni
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "┌j sorban &automat. beh·zсs"
|
|
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
|
|
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr "Hamis &fщl-tabulсtorok"
|
|
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "TЎrdelщs"
|
|
|
|
msgid "Key emulation"
|
|
msgstr "Billenty√zet-emulсciє"
|
|
|
|
msgid " Editor options "
|
|
msgstr " A szЎvegszerkesztї beсllэtсsai "
|
|
|
|
# "Segэtsщg" nem mindenhol fщrne ki, lсsd funkciєgomb-sor
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "S·gє"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Mentщs"
|
|
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Blokk"
|
|
|
|
msgid "Replac"
|
|
msgstr "Csere"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Mсsol"
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "┴thely"
|
|
|
|
# F-key label
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "TЎrЎl"
|
|
|
|
msgid "PullDn"
|
|
msgstr "Fїmen№"
|
|
|
|
msgid " Load syntax file "
|
|
msgstr " Szintaxisfсjl betЎltщse "
|
|
|
|
# 2. %s: unixos hiba№zenet
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open file %s \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem siker№lt megnyitni a(z) \"%s\" fсjlt. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error in file %s on line %d "
|
|
msgstr " Hiba a(z) %s fсjl %d. sorсban "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
|
|
msgstr "Bind: helytelen argumentumszсm, bind <kulcs> <parancs>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Bad key value `%s'"
|
|
msgstr "Bind: helytelen kulcsщrtщk: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Ehh...no key?"
|
|
msgstr "Bind: nincs kulcs?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Unknown key: `%s'"
|
|
msgstr "Bind: ismeretlen kulcs: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Unknown command: `%s'"
|
|
msgstr "Bind: ismeretlen parancs: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
|
|
msgstr "%s: szintaxis: %s <n> <parancs> <cэmke>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown command: `%s'"
|
|
msgstr "%s: ismeretlen parancs: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fn should be 1-10"
|
|
msgstr "%s: fn щrtщke 1...10 lehet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fopen(): %s"
|
|
msgstr "%s: fopen(): %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
|
|
msgstr "%s:%d: ismeretlen parancs: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: %s"
|
|
msgstr "%s:%d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not found!"
|
|
msgstr "\"%s\" nem talсlhatє"
|
|
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Beсllэt"
|
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "&Kihagy"
|
|
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "Min&det"
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "Tulajd."
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "Csoport"
|
|
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "Mсsok"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
# nem nagyon van ertelmes rovid forditas ide... (l. a chown dialogot)
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Jel"
|
|
|
|
# fajl-jogok, oktalisan
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Mєd"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6d of %d"
|
|
msgstr "%6d / %d"
|
|
|
|
msgid " Chown advanced command "
|
|
msgstr " Haladє \"Chown\" (tulajdonos beсllэtсsa) "
|
|
|
|
# 2. %s: unixos hiba№zenet
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem siker№lt beсllэtani \"%s\" jogait. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
# 2. %s: unixos hiba№zenet
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem siker№lt beсllэtani \"%s\" tulajdonosсt. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Background process error "
|
|
msgstr " Hiba a hсttщrfolyamatban "
|
|
|
|
msgid " Unknown error in child "
|
|
msgstr " Ismeretlen hiba a futtatott programban "
|
|
|
|
msgid " Child died unexpectedly "
|
|
msgstr " Vсratlanul leсllt a futtatott program "
|
|
|
|
msgid " Background protocol error "
|
|
msgstr " Hсttщrprotokoll-hiba "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
|
" than we can handle. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" A hсttщrfolyamat tЎbb paramщtert kщrt, \n"
|
|
" mint amennyit a Midnight Commander kezelni tud. \n"
|
|
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "&Teljes"
|
|
|
|
msgid "&Brief file list"
|
|
msgstr "TЎmЎ&r"
|
|
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "&Duplaszщles"
|
|
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "&Beсllэtott:"
|
|
|
|
msgid "Listing mode"
|
|
msgstr "Listсzсsi mєd"
|
|
|
|
msgid "user &Mini status"
|
|
msgstr "Beсllэtott extra adat&sor:"
|
|
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "&Fordэtott sorrend"
|
|
|
|
msgid "case sensi&tive"
|
|
msgstr "&Kis-/nagybet√ szсmэt"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr " Rendezщsi mєd "
|
|
|
|
msgid "Executable first"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
|
|
msgstr "KЎnyvtсr-&gyorslista C-\\"
|
|
|
|
msgid " confirm &Exit "
|
|
msgstr " &Kilщpщs elїtt "
|
|
|
|
msgid " confirm e&Xecute "
|
|
msgstr " Futtatс&s elїtt "
|
|
|
|
msgid " confirm o&Verwrite "
|
|
msgstr " &Fel№lэrсs elїtt "
|
|
|
|
msgid " confirm &Delete "
|
|
msgstr " &TЎrlщs elїtt "
|
|
|
|
msgid " Confirmation "
|
|
msgstr " Megerїsэtщs "
|
|
|
|
msgid "Full 8 bits output"
|
|
msgstr "8 bites kijelzщs"
|
|
|
|
msgid "ISO 8859-1"
|
|
msgstr "ISO 8859-*"
|
|
|
|
msgid "7 bits"
|
|
msgstr "7 bites kijelzщs"
|
|
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr "&8 bites bevitel"
|
|
|
|
msgid " Display bits "
|
|
msgstr " Kivitel щs bevitel "
|
|
|
|
msgid "Other 8 bit"
|
|
msgstr "Egyщb 8 bites"
|
|
|
|
# "./configure --enable-charset" esetщn jelenik meg
|
|
msgid "Input / display codepage:"
|
|
msgstr "Beviteli/kijelzщsi kєdlap:"
|
|
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&KijelЎlщs"
|
|
|
|
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
|
msgstr "Passzэv mєd hasznсlata pro&xy felett"
|
|
|
|
msgid "Use &passive mode"
|
|
msgstr "Passzэ&v mєd hasznсlata"
|
|
|
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
|
msgstr "~/.&netrc hasznсlata"
|
|
|
|
msgid "&Always use ftp proxy"
|
|
msgstr "FTP-&proxy сllandє hasznсlata"
|
|
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
|
msgstr "Ftpfs-kЎnyvtсrgyorstсr elщv№lщse:"
|
|
|
|
msgid "ftp anonymous password:"
|
|
msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
|
|
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
|
msgstr "VFS-felszabadэtсsi idї:"
|
|
|
|
msgid " Virtual File System Setting "
|
|
msgstr " A virtuсlis fсjlrendszer (VFS) beсllэtсsai "
|
|
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr "Gyors kЎnyvtсrvсltсs (\"cd\")"
|
|
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "Szimbolikus link neve:"
|
|
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr "Lщtezї fсjlnщv (amire a link mutatni fog):"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Szimbolikus link"
|
|
|
|
msgid "Running "
|
|
msgstr "Futtatсs: "
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Megсllэtva"
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Megсllэt"
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Folytat"
|
|
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "&TЎrЎl"
|
|
|
|
msgid "Background Jobs"
|
|
msgstr "Hсttщrfolyamatok"
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Tartomсny:"
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Felhasznсlєnщv:"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Jelszє"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
|
msgstr "Figyelmeztetщs: \"%s\" fсjl nem talсlhatє\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
msgstr "Nem lehetsщges a konvertсlсs errїl: \"%s\" erre: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "execute/search by others"
|
|
msgstr "mсsok : futtat/belщp"
|
|
|
|
msgid "write by others"
|
|
msgstr "mсsok : эr"
|
|
|
|
msgid "read by others"
|
|
msgstr "mсsok : olvas"
|
|
|
|
msgid "execute/search by group"
|
|
msgstr "csoport : futtat/belщp"
|
|
|
|
msgid "write by group"
|
|
msgstr "csoport : эr"
|
|
|
|
msgid "read by group"
|
|
msgstr "csoport : olvas"
|
|
|
|
msgid "execute/search by owner"
|
|
msgstr "tulajdonos: futtat/belщp"
|
|
|
|
msgid "write by owner"
|
|
msgstr "tulajdonos: эr"
|
|
|
|
msgid "read by owner"
|
|
msgstr "tulajdonos: olvas"
|
|
|
|
msgid "sticky bit"
|
|
msgstr "\"Sticky\" bit (ragadєs)"
|
|
|
|
msgid "set group ID on execution"
|
|
msgstr "\"Set-GID\" bit (mсs GID)"
|
|
|
|
msgid "set user ID on execution"
|
|
msgstr "\"Set-UID\" bit (mсs UID)"
|
|
|
|
# !!FIXME
|
|
# tЎbb fсjl kijelЎlщse esetщn jelenik meg
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "Jel. &ki"
|
|
|
|
# !!FIXME
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "Jel. b&e"
|
|
|
|
# !!FIXME
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "&JelЎlteket"
|
|
|
|
# !!FIXME (<-- mi is volt a baj ezzel?...)
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nщv"
|
|
|
|
msgid "Permissions (Octal)"
|
|
msgstr "Jogok (oktсlisan):"
|
|
|
|
# nem mindig _nev_: lehet az ID is
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Tulajdonos:"
|
|
|
|
# nem mindig _nev_: lehet az ID is
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Csoport:"
|
|
|
|
msgid "Use SPACE to change"
|
|
msgstr "SzєkЎzzel kapcsolhatє сt"
|
|
|
|
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
|
msgstr "egy-egy opciє, a nyilakkal"
|
|
|
|
msgid "to move between options"
|
|
msgstr "lehet mozogni щs \"T\" vagy"
|
|
|
|
msgid "and T or INS to mark"
|
|
msgstr "\"Insert\" a kijelЎlщs."
|
|
|
|
msgid " Permission "
|
|
msgstr " Jogosultsсgok "
|
|
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "Jogosultsсgok beсllэtсsa (Chmod)"
|
|
|
|
# tЎbb fсjl kijelЎlщse esetщn jelenik meg
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "&Tulajdonost"
|
|
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "&Csoportot"
|
|
|
|
msgid " Name "
|
|
msgstr " Nщv "
|
|
|
|
msgid " Owner name "
|
|
msgstr " Tulajdonos "
|
|
|
|
msgid " Group name "
|
|
msgstr " Csoport "
|
|
|
|
msgid " Size "
|
|
msgstr " Fсjlmщret "
|
|
|
|
msgid " User name "
|
|
msgstr " Tulajdonos "
|
|
|
|
msgid " Chown command "
|
|
msgstr " Tulajdonos beсllэtсsa (Chown) "
|
|
|
|
# a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez az owner
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<ismeretlen>"
|
|
|
|
# a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez a group
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<ismeretlen>"
|
|
|
|
# "ini" fсjlbeli opciє van rс
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr "A fсjlkijelЎlщsek elvesznek, folytatja?"
|
|
|
|
msgid "Cannot change directory"
|
|
msgstr "Nem siker№lt kЎnyvtсrt vсltani"
|
|
|
|
msgid " View file "
|
|
msgstr " Fсjl megjelenэtщse "
|
|
|
|
msgid " Filename:"
|
|
msgstr " Fсjlnщv: "
|
|
|
|
msgid " Filtered view "
|
|
msgstr " Sz√rt nщzet "
|
|
|
|
msgid " Filter command and arguments:"
|
|
msgstr " Sz√rїprogram щs paramщterei:"
|
|
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "┌j kЎnyvtсr lщtrehozсsa"
|
|
|
|
msgid " Enter directory name:"
|
|
msgstr " KЎnyvtсr neve:"
|
|
|
|
msgid " Filter "
|
|
msgstr " Sz√rї "
|
|
|
|
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr " Adja meg a fсjlnevekre vonatkozє sz√rїkifejezщst:"
|
|
|
|
msgid " Malformed regular expression "
|
|
msgstr " Hibсs regulсris kifejezщs "
|
|
|
|
msgid " Select "
|
|
msgstr " KijelЎlщs "
|
|
|
|
msgid " Unselect "
|
|
msgstr " KijelЎlщsek megsz№ntetщse "
|
|
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "Kiterjesztщsfсjl szerkesztщse"
|
|
|
|
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
|
msgstr " Melyik kiterjesztщsfсjlt kэvсnja szerkeszteni? "
|
|
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "&Sajсtomat"
|
|
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "&Rendszerszint√t"
|
|
|
|
msgid " Menu edit "
|
|
msgstr " Men№szerkesztщs "
|
|
|
|
msgid " Which menu file do you want to edit? "
|
|
msgstr " Melyik men№fсjlt kэvсnja szerkeszteni? "
|
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&KЎnyvtсrщt (helyi)"
|
|
|
|
msgid "Syntax file edit"
|
|
msgstr "Szintaxisfсjl szerkesztщse"
|
|
|
|
msgid " Which syntax file you want to edit? "
|
|
msgstr " Melyik szintaxisfсjlt kэvсnja szerkeszteni? "
|
|
|
|
msgid " Compare directories "
|
|
msgstr " KЎnyvtсrak Ўsszehasonlэtсsa "
|
|
|
|
msgid " Select compare method: "
|
|
msgstr " ╓sszehasonlэtсsi mєd: "
|
|
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "&Gyors (dсtumok)"
|
|
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "&Mщretek alapjсn"
|
|
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "&Alapos (tartalom)"
|
|
|
|
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
|
|
msgstr " Mindkщt panelnak fсjllista-mєdban kell lennie ehhez a m√velethez. "
|
|
|
|
msgid " The command history is empty "
|
|
msgstr " A korсbbi parancsok listсja №res "
|
|
|
|
msgid " Command history "
|
|
msgstr " Korсbbi parancsok "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
|
" the panels cannot be toggled. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem Xterm щs nem Linux-konzol; \n"
|
|
" a paneleket nem lehet kikapcsolni. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link %s to:"
|
|
msgstr "\"%s\" linkelщse ide:"
|
|
|
|
msgid " Link "
|
|
msgstr " \"Hard\" link "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " link: %s "
|
|
msgstr " link: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " symlink: %s "
|
|
msgstr " szimbolikus link: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
|
msgstr " A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson: "
|
|
|
|
msgid " Edit symlink "
|
|
msgstr " Szimbolikus link mєdosэtсsa "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" \"%s\" tЎrlщse nem siker№lt: \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink: %s "
|
|
msgstr " szimbolikus link mєdosэtсsa: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
|
msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot chdir to %s "
|
|
msgstr " Nem siker№lt belщpni a(z) \"%s\" kЎnyvtсrba "
|
|
|
|
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
|
msgstr " Gщpnщv (rщszletek: F1 billenty√): "
|
|
|
|
msgid " Link to a remote machine "
|
|
msgstr " Kapcsolєdсs tсvoli gщpre "
|
|
|
|
msgid " FTP to machine "
|
|
msgstr " FTP-kapcsolat "
|
|
|
|
msgid " Shell link to machine "
|
|
msgstr " Shell-kapcsolat egy mсsik gщppel "
|
|
|
|
msgid " SMB link to machine "
|
|
msgstr " SMB-kapcsolat "
|
|
|
|
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
|
msgstr " TЎrЎlt fсjlok visszaсllэtсsa Ext2 fсjlrendszeren "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
" files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
" A visszaсllэtandє fсjlokat tсrolє eszkЎz neve\n"
|
|
" (/dev/ nщlk№l) (rщszletek: F1 billenty√):"
|
|
|
|
msgid " Setup "
|
|
msgstr " Beсllэtсsok "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Setup saved to ~/%s"
|
|
msgstr " Beсllэtсsok elmentve ide: ~/"
|
|
|
|
# 2. %s: unixos hiba№zenet
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem siker№lt belщpni a(z) \"%s\" kЎnyvtсrba. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
# error boxban, pщldсul FTP-nщl vagy zip-fсjlban
|
|
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr " Tсvoli/virtuсlis fсjlrendszeren nem lehet vщgrehajtani parancsokat "
|
|
|
|
msgid " The shell is already running a command "
|
|
msgstr " A parancsщrtelmezї mсr futtat egy parancsot. "
|
|
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "Nincs rende&zщs"
|
|
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Nщv"
|
|
|
|
msgid "&Extension"
|
|
msgstr "&Vщgzїdщs (kiterjesztщs)"
|
|
|
|
# tartalomra vonatkozik
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "(Tartalmi) mє&dosэtсs ideje"
|
|
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "&Elщrщs ideje"
|
|
|
|
# metaadat-mєdosulсs, pщldсul chmod dсtuma
|
|
msgid "C&Hange time"
|
|
msgstr "&Adatvсltozсs ideje"
|
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "Mщ&ret"
|
|
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "&Inode"
|
|
|
|
msgid "Cannot read directory contents"
|
|
msgstr "Nem siker№lt beolvasni a kЎnyvtсr tartalmсt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Nyomjon meg egy billenty√t..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "═rjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe valє visszatщrщshez."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
|
|
msgstr " Nem siker№lt behozni \"%s\" helyi mсsolatсt "
|
|
|
|
# %s: unixos hiba№zenet
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create temporary command file \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem siker№lt ideiglenes parancsfсjlt lщtrehozni. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Parameter "
|
|
msgstr " Paramщter "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s%s file error"
|
|
msgstr " %s%s fсjlhiba"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
|
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
|
"Commander package."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%smc.ext\" fсjl formсtuma a 3.0-s verziєval mєdosult. ┌gy t√nik, hogy "
|
|
"a Midnight Commander telepэtщsekor hiba tЎrtщnt. Szerezzen be egy friss "
|
|
"verziєt a Midnight Commander-csomagbєl."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ~/%s file error "
|
|
msgstr " ~/%s fсjlhiba "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
|
|
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A \"~/%s\" fсjl formсtuma a 3.0-s verziєval mєdosult. Lemсsolhatja azt a(z) "
|
|
"\"%smc.ext\" fсjlbєl, vagy elkщszэtheti az alapjсn."
|
|
|
|
msgid " Copy "
|
|
msgstr " Mсsolсs "
|
|
|
|
# tree esetщn csak сthelyezщst jelent
|
|
msgid " Move "
|
|
msgstr " ┴tnevezщs/сthelyezщs "
|
|
|
|
msgid " Delete "
|
|
msgstr " TЎrlщs "
|
|
|
|
msgid " Invalid target mask "
|
|
msgstr " Hibсs cщlmaszk "
|
|
|
|
msgid " Cannot make the hardlink "
|
|
msgstr " Nem siker№lt lщtrehozni a hard linket "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem siker№lt olvasni a forrсslinket (\"%s\"). \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
|
"\n"
|
|
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
|
msgstr ""
|
|
" Tсvoli fсjlrendszerek kЎzt nem hozhatєk lщtre stabil szimbolikus linkek. \n"
|
|
"\n"
|
|
" A \"Stabil szimbolikus linkek\" opciє ki lesz kapcsolva. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem siker№lt lщtrehozni a cщlkщnt szereplї szimbolikus linket \n"
|
|
" (\"%s\"). \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Megszakэtсs"
|
|
|
|
# 2. %s: hiba№zenet
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem siker№lt fel№lэrni a(z) \"%s\" kЎnyvtсrt. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem siker№lt lekщrdezni a(z) \"%s\" \n"
|
|
" forrсsfсjl adatait. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" `%s' \n"
|
|
" and \n"
|
|
" `%s' \n"
|
|
" are the same file "
|
|
msgstr ""
|
|
" \"%s\" щs \n"
|
|
" \"%s\" ugyanaz a fсjl "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem siker№lt lщtrehozni a(z) \"%s\" \n"
|
|
" speciсlis fсjlt. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem siker№lt beсllэtani a(z) \"%s\" \n"
|
|
" cщlfсjl tulajdonosсt. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem siker№lt beсllэtani a(z) \"%s\" \n"
|
|
" cщlfсjlhoz tartozє jogokat. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem siker№lt megnyitni a(z) \"%s\" \n"
|
|
" forrсsfсjlt. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
# a "reget" a forrсsban valє seek-elщst jelent
|
|
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
|
msgstr " A pozicionсlсs nem siker№lt, a cщlfсjl эgy fel№l lesz эrva. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem siker№lt lekщrdezni a(z) \"%s\" \n"
|
|
" forrсsfсjl adatait. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem siker№lt lщtrehozni a(z) \"%s\" cщlfсjlt. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem siker№lt lekщrdezni a(z) \"%s\" \n"
|
|
" cщlfсjl adatait. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem siker№lt olvasni a(z) \"%s\" forrсsfсjlt. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem siker№lt эrni a(z) \"%s\" cщlfсjlt. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(elakadt)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem siker№lt lezсrni a(z) \"%s\" forrсsfсjlt. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem siker№lt lezсrni a(z) \"%s\" cщlfсjlt. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr "Nem mсsolєdott сt a teljes fсjl. Megtartja a cщlfсjlt?"
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&TЎrlщs"
|
|
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "&Megtartсs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem siker№lt lekщrdezni a(z) \"%s\" \n"
|
|
" forrсskЎnyvtсr adatait. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Source \"%s\" is not a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" A(z) \"%s\" forrсsobjektum nem kЎnyvtсr. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
|
" `%s' "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ciklikus szimbolikus linket nem lehet сtmсsolni: \n"
|
|
" \"%s\" "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" A cщl (\"%s\") csak kЎnyvtсr lehet. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem siker№lt lщtrehozni a(z) \"%s\" \n"
|
|
" cщlkЎnyvtсrt. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem siker№lt beсllэtani a(z) \"%s\" \n"
|
|
" cщlkЎnyvtсr tulajdonosсt. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem siker№lt lekщrdezni a(z) \"%s\" \n"
|
|
" fсjl adatait. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
|
msgstr " Nem siker№lt fel№lэrni a(z) \"%s\" kЎnyvtсrt "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem siker№lt сtnevezni/сthelyezni a(z) \"%s\" \n"
|
|
" fсjlt erre: \"%s\". \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem siker№lt letЎrЎlni a(z) \"%s\" fсjlt. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" `%s' \n"
|
|
" and \n"
|
|
" `%s' \n"
|
|
" are the same directory "
|
|
msgstr ""
|
|
" \"%s\" щs \n"
|
|
" \"%s\" ugyanaz a kЎnyvtсr "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem siker№lt fel№lэrni a(z) \"%s\" kЎnyvtсrt: \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem siker№lt fel№lэrni a(z) \"%s\" fсjlt: \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem siker№lt сtnevezni/сthelyezni a(z) \"%s\" \n"
|
|
" kЎnyvtсrt erre: \"%s\". \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem siker№lt letЎrЎlni a(z) \"%s\" fсjlt. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem siker№lt letЎrЎlni a(z) \"%s\" kЎnyvtсrt. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "1Copy"
|
|
msgstr "1mсsolсsa"
|
|
|
|
msgid "1Move"
|
|
msgstr "1сthelyezщse"
|
|
|
|
msgid "1Delete"
|
|
msgstr "1tЎrlщse"
|
|
|
|
# pl.: "dfdsfds" nev√ fсjl tЎrlщse?
|
|
# (Copy, Move, Delete)
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
|
msgstr "\"%s\" nev√ %f %o%m"
|
|
|
|
# pl.: "44 kijelolt konyvtar torlese?"
|
|
# (Copy, Move, Delete)
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr "%d kijelЎlt %f %o%m"
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "fсjl"
|
|
|
|
# tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos ("4 files")
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "fсjl"
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "kЎnyvtсr"
|
|
|
|
# tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "kЎnyvtсr"
|
|
|
|
# tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "fсjl/kЎnyvtсr"
|
|
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr " az alсbbi maszkkal:"
|
|
|
|
# ! promptokban, mint pl. "copy ... to:"
|
|
msgid " to:"
|
|
msgstr " ide: "
|
|
|
|
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
|
msgstr " A \"..\" kЎnyvtсrral ez a m√velet nem vщgezhetї el. "
|
|
|
|
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
|
msgstr " Nem lehet a m√veletet a hсttщrben vщgezni. "
|
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "┌j&ra"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Directory not empty. \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Nem №res a kЎnyvtсr. \n"
|
|
" TЎrЎlni kэvсnja a tartalmсval egy№tt? "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Background process: Directory not empty \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Hсttщrfolyamat: nem №res a kЎnyvtсr. \n"
|
|
" TЎrЎlni kэvсnja a tartalmсval egy№tt? "
|
|
|
|
msgid " Delete: "
|
|
msgstr " TЎrlщs: "
|
|
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr "&Egyiket sem"
|
|
|
|
# ETA: Estimated time of arrival
|
|
# a hсtralevї idїt jelzi: єra, perc, mсsodperc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
|
|
msgstr "M╔G %d:%02d:%02d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr "%.2f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB/s"
|
|
msgstr "%.2f KB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B/s"
|
|
msgstr "%ld B/s"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fсjl"
|
|
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Darab"
|
|
|
|
# fсjlmсsolсsi progress bar-on jelenik meg
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bсjt"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Forrсs"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Cщl"
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "TЎrlщs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" cщlfсjl mсr lщtezik."
|
|
|
|
msgid "If &size differs"
|
|
msgstr "Ha mсs a mщre&te"
|
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "Ha &rщgebbi"
|
|
|
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|
msgstr "Minden cщlfсjlt fel№lэr?"
|
|
|
|
# figyelni rс (shortcut-№tkЎzщsileg), mert ritkсbban jЎn elї (ha mсr lщtezik a cщlfсjl
|
|
# щs a forrсs mщrete nagyobb a cщl mщretщnщl)
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "&Kiegщszэtщs"
|
|
|
|
# ha mсr lщtezik a cщlfсjl
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr "&Hozzсэrсs"
|
|
|
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|
msgstr "Fel№lэrja ezt a fсjlt?"
|
|
|
|
# space-ek: hogy egymсs alatt legyen a mсsolandє щs a meglevї
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Cщlfсjl dсtuma: %s, mщrete: %llu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Forrсsfсjl dсtuma: %s, mщrete: %llu"
|
|
|
|
# space-ek: hogy egymсs alatt legyen a mсsolandє щs a meglevї
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %u"
|
|
msgstr "Cщlfсjl dсtuma: %s, mщrete: %u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %u"
|
|
msgstr "Forrсsfсjl dсtuma: %s, mщrete: %u"
|
|
|
|
msgid " File exists "
|
|
msgstr " A fсjl mсr lщtezik "
|
|
|
|
msgid " Background process: File exists "
|
|
msgstr " Hсttщrfolyamat: a fсjl mсr lщtezik "
|
|
|
|
msgid "preserve &Attributes"
|
|
msgstr "&Attrib·tumok megїrzщse"
|
|
|
|
msgid "follow &Links"
|
|
msgstr "&Linkek kЎvetщse"
|
|
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "Cщl:"
|
|
|
|
# checkbox a copy/move/del dialogban (nem kell a tobbes szam)
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "&Shell-minta"
|
|
|
|
# A "h" shortcut ker№lendї, mert Alt+h = elїzmщnyek
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "Hсttщr&ben"
|
|
|
|
msgid "&Stable Symlinks"
|
|
msgstr "S&tabil szimbolikus linkek"
|
|
|
|
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
|
msgstr "Lщt&ezї kЎnyvtсrba lemenni"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Hibсs forrсs-minta: \"%s\". \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "F&elf№ggesztщs"
|
|
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "&Folytatсs"
|
|
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "&Belщpщs a kЎnyvtсrba"
|
|
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "┌&jra"
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Kilщpщs"
|
|
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "Listсt a &panelra"
|
|
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "&Megtekintщs - F3"
|
|
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "&Szerkesztщs - F4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Find recursively"
|
|
msgstr "Rek&urzэv keresщs"
|
|
|
|
msgid "S&kip hidden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "KezdїkЎnyvtсr:"
|
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Fсjlnщv:"
|
|
|
|
msgid "Content: "
|
|
msgstr "Tartalom: "
|
|
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "KЎny&vtсrfa"
|
|
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "Fсjl keresщse"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "Keresщs: \"%s\"..."
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Kщsz"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "\"%s\" keresщse"
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Keresщs"
|
|
|
|
msgid " Help file format error\n"
|
|
msgstr " Hibсs a s·gєfсjl formсtuma.\n"
|
|
|
|
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
|
msgstr " Belsї programhiba: linkter№let duplсn kezdve "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
|
msgstr " Nem talсlhatє \"%s\" bejegyzщs a s·gєban "
|
|
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Index"
|
|
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Elїzї"
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "┴t&helyezщs"
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&TЎrlщs"
|
|
|
|
# A "h" shortcut ker№lendї, mert Alt+h = elїzmщnyek
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "Ho&zzсadсs"
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "Be&sz·rсs"
|
|
|
|
msgid "New &Entry"
|
|
msgstr "┌&j bejegyzщs"
|
|
|
|
msgid "New &Group"
|
|
msgstr "┌j &csoport"
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Fel"
|
|
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "Az &aktuсlis hozzсadсsa"
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "F&rissэtщs"
|
|
|
|
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
|
msgstr "VFS fels&zabadэtсsa"
|
|
|
|
msgid "Change &To"
|
|
msgstr "&Belщpщs"
|
|
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "Alcsoport (listсzсs: \"Enter\" billenty√)"
|
|
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "Aktэv VFS-kЎnyvtсrak"
|
|
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "KЎnyvtсr-gyorslista"
|
|
|
|
msgid " Directory path "
|
|
msgstr " KЎnyvtсr elщrщsi ·tvonala "
|
|
|
|
msgid " Directory label "
|
|
msgstr " Cэmke "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s"
|
|
msgstr "%s сthelyezщse"
|
|
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr " ┌j gyorslista-bejegyzщs "
|
|
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr "KЎnyvtсrcэmke:"
|
|
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "KЎnyvtсr-·tvonal:"
|
|
|
|
msgid " New hotlist group "
|
|
msgstr " ┌j gyorslista-csoport "
|
|
|
|
msgid "Name of new group"
|
|
msgstr "Az ·j csoport neve:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "\"%s\" cэmkщje:"
|
|
|
|
msgid " Add to hotlist "
|
|
msgstr " Felvщtel a gyorslistсra "
|
|
|
|
msgid " Remove: "
|
|
msgstr " TЎrlщs: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Are you sure you want to remove this entry?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Group not empty.\n"
|
|
" Remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" A kivсlasztott csoport nem №res.\n"
|
|
" Kэvсnja eltсvolэtani?"
|
|
|
|
msgid " Top level group "
|
|
msgstr " Legfelsї szint√ csoport "
|
|
|
|
msgid " Hotlist Load "
|
|
msgstr " Gyorslista betЎltщse "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr " fсjlt - a rщgi gyorslista-bejegyzщsek megtartva"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Midnight Commander %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Fсjl: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
|
msgstr "Szabad node: %d (%d%%) / %d"
|
|
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr "Nincs node-informсciє"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
|
msgstr "Szabad hely: %s (%d%%) / %s"
|
|
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "Nincs adat a tсrolєhelyrїl"
|
|
|
|
# fсjlrendszerre vonatkozik
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s "
|
|
msgstr "Fсjlr.-tэpus: %s "
|
|
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "tсvoli VFS"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "EszkЎz: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "Fсjlrendszer: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "Elщrщs ideje: %s"
|
|
|
|
# tartalom vсltozсsсt jelЎli
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "Mєdosэtсs: %s"
|
|
|
|
# !! Ez ext2fs-en nem 'creation', hanem az utolso metadata-valtozas...
|
|
# Ext3 щs ReiserFS esetщn is: pщldсul chmod (csak) ezt a fсjldсtumot mєdosэtja
|
|
#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Adatvсltozсs: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
|
msgstr "EszkЎztэpus: fї: %lu, al: %lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Mщret: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%ld block)"
|
|
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
|
msgstr[0] " (%ld blokk)"
|
|
msgstr[1] " (%ld blokk)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "Linkek szсma: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "Tэpus+jogok: %s (%04o)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
msgid "File: None"
|
|
msgstr "Fсjl: Nincs"
|
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&F№ggїleges"
|
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Vэzszintes"
|
|
|
|
msgid "show free sp&Ace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Xterm window title"
|
|
msgstr "&Xterm-ablakcэm"
|
|
|
|
msgid "h&Intbar visible"
|
|
msgstr "&Tippek megjelenэtщse"
|
|
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr "&Billenty√sor megjelenэtщse"
|
|
|
|
msgid "command &Prompt"
|
|
msgstr "&Parancssor aktэv"
|
|
|
|
msgid "show &Mini status"
|
|
msgstr "Extra adat&sor megjelenэtщse"
|
|
|
|
msgid "menu&Bar visible"
|
|
msgstr "Fїme&n№ megjelenэtщse"
|
|
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "S&zimmetrikus helymegosztсs"
|
|
|
|
msgid "pe&Rmissions"
|
|
msgstr "&Jogosultsсgok"
|
|
|
|
msgid "&File types"
|
|
msgstr "Fсj<эpusok"
|
|
|
|
msgid " Panel split "
|
|
msgstr " Panelek elhelyezkedщse... "
|
|
|
|
msgid " Highlight... "
|
|
msgstr " Kiemelщs... "
|
|
|
|
msgid " Other options "
|
|
msgstr " Tovсbbi opciєk "
|
|
|
|
# csak karakteres konzol esetщn jelenik meg; darabszсm van elїtte
|
|
# a hosszra №gyelni
|
|
msgid "output lines"
|
|
msgstr "kimeneti sor"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Megjelenщs"
|
|
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "Billenty√k beсllэtсsa"
|
|
|
|
msgid " Teach me a key "
|
|
msgstr " Billenty√kєd mєdosэtсsa "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyomja meg a(z) \"%s\" billenty√t,\n"
|
|
"majd vсrjon amэg ez az №zenet elt√nik.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ez utсn nyomja meg ·jra a billenty√t - ha az \"OK\"\n"
|
|
"szЎveg jelenik meg a billenty√ neve mellett, akkor\n"
|
|
"a billenty√ a kэvсnt mєdon lett beсllэtva.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kilщpщshez hasznсlja az \"Escape\" billenty√t."
|
|
|
|
msgid " Cannot accept this key "
|
|
msgstr " Ez a billenty√ nem hasznсlhatє erre "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " You have entered \"%s\""
|
|
msgstr " Ezt adta meg: \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr ""
|
|
"┌gy t√nik, hogy minden billenty√\n"
|
|
"megfelelїen van beсllэtva."
|
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "E&ldobсs"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr ""
|
|
"A terminсl-adatbсzis teljes. Az Ўsszes\n"
|
|
"billenty√ megfelelїen van beсllэtva."
|
|
|
|
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
|
msgstr "Nyomja meg egyenkщnt a felsorolt billenty√ket, majd nщzze meg, hogy"
|
|
|
|
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
|
msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelЎlve. Ezek beсllэtсsсhoz hasznсlja"
|
|
|
|
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr "a SzєkЎzt vagy kattintson a billenty√nщvre. Ugrсs: \"Tab\" billenty√."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
|
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
|
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
|
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
|
msgstr ""
|
|
" A Midnight Commander nem tud belщpni abba a kЎnyvtсrba, \n"
|
|
" amelyet a hсttщr-shell aktuсliskщnt jelez. Elkщpzelhetї, \n"
|
|
" hogy tЎrЎlve lett az aktuсlis kЎnyvtсr, vagy hogy ╓n \n"
|
|
" mєdosэtotta a jogosultsсgait az \"Su\" programmal. "
|
|
|
|
msgid " The Midnight Commander "
|
|
msgstr " Midnight Commander "
|
|
|
|
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
|
msgstr " Valєban ki szeretne lщpni a Midnight Commanderbїl? "
|
|
|
|
msgid "&Listing mode..."
|
|
msgstr "&Listсzсsi mєd..."
|
|
|
|
msgid "&Quick view C-x q"
|
|
msgstr "&Gyorsnщzet C-x q"
|
|
|
|
msgid "&Info C-x i"
|
|
msgstr "&Informсciєk C-x i"
|
|
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "&Rendezщsi mєd..."
|
|
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "&Sz√rї..."
|
|
|
|
msgid "&Network link..."
|
|
msgstr "&Hсlєzati kapcsolat..."
|
|
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "&FTP-kapcsolat..."
|
|
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
|
|
|
|
msgid "SM&B link..."
|
|
msgstr "SM&B-kapcsolat..."
|
|
|
|
msgid "&Rescan C-r"
|
|
msgstr "Frissэ&tщs C-r"
|
|
|
|
msgid "&User menu F2"
|
|
msgstr "&Felhasznсlєi men№ F2"
|
|
|
|
msgid "&View F3"
|
|
msgstr "Megteki&ntщs F3"
|
|
|
|
msgid "Vie&w file... "
|
|
msgstr "Fсjl megtek&intщse... "
|
|
|
|
msgid "&Filtered view M-!"
|
|
msgstr "Sz√rt nщ&zet M-!"
|
|
|
|
msgid "&Edit F4"
|
|
msgstr "Sz&erkesztщs F4"
|
|
|
|
msgid "&Copy F5"
|
|
msgstr "&Mсsolсs F5"
|
|
|
|
msgid "c&Hmod C-x c"
|
|
msgstr "Jogosultsсgok (&Chmod) C-x c"
|
|
|
|
msgid "&Link C-x l"
|
|
msgstr "&Hard link C-x l"
|
|
|
|
msgid "&SymLink C-x s"
|
|
msgstr "&Szimbolikus link C-x s"
|
|
|
|
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
|
msgstr "Szimb. &link mєdosэtсsa C-x C-s"
|
|
|
|
msgid "ch&Own C-x o"
|
|
msgstr "T&ulajdonos (Chown) C-x o"
|
|
|
|
msgid "&Advanced chown "
|
|
msgstr "H&aladє \"Chown\" (tulajdonos) "
|
|
|
|
msgid "&Rename/Move F6"
|
|
msgstr "┴tne&vezщs/сthelyezщs F6"
|
|
|
|
msgid "&Mkdir F7"
|
|
msgstr "┌j kЎnyvtс&r F7"
|
|
|
|
msgid "&Delete F8"
|
|
msgstr "&TЎrlщs F8"
|
|
|
|
msgid "&Quick cd M-c"
|
|
msgstr "Gy&ors kЎnyvtсrvсltсs M-c"
|
|
|
|
msgid "select &Group M-+"
|
|
msgstr "Fсjlok ki&jelЎlщse M-+"
|
|
|
|
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
|
msgstr "KijelЎlщs me&gsz№ntetщse M-\\"
|
|
|
|
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
|
msgstr "KijelЎlщs megfor&dэtсsa M-*"
|
|
|
|
msgid "e&Xit F10"
|
|
msgstr "&Kilщpщs F10"
|
|
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "KЎny&vtсrfa"
|
|
|
|
msgid "&Find file M-?"
|
|
msgstr "&Fсjlkeresщs M-?"
|
|
|
|
msgid "s&Wap panels C-u"
|
|
msgstr "Panelek fel&cserщlщse C-u"
|
|
|
|
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
|
msgstr "Pane&lek ki/be C-o"
|
|
|
|
msgid "&Compare directories C-x d"
|
|
msgstr "&KЎnyvtсrak Ўsszevetщse C-x d"
|
|
|
|
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
|
msgstr "K№lsї &panel-parancs C-x !"
|
|
|
|
msgid "show directory s&Izes"
|
|
msgstr "KЎnyvtсr&mщret"
|
|
|
|
msgid "command &History"
|
|
msgstr "Ko&rсbbi parancsok"
|
|
|
|
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
|
msgstr "KЎnyvtсr-&gyorslista C-\\"
|
|
|
|
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
|
msgstr "&Aktэv VFS-lista C-x a"
|
|
|
|
msgid "&Background jobs C-x j"
|
|
msgstr "&Hсttщrfolyamatok C-x j"
|
|
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "&TЎrЎlt fсjlok visszaсllэtсsa"
|
|
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "Listс&zсsi formсtum beсllэtсsa"
|
|
|
|
msgid "Edit &extension file"
|
|
msgstr "Kiter&jesztщsfсjl szerkesztщse"
|
|
|
|
msgid "Edit &menu file"
|
|
msgstr "Me&n№fсjl szerkesztщse"
|
|
|
|
msgid "Edit edi&tor menu file"
|
|
msgstr "&Szerkesztї men№jщnek szerk."
|
|
|
|
msgid "Edit &syntax file"
|
|
msgstr "Sz&intaxisfсjl szerkesztщse"
|
|
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "&Alapbeсllэtсsok..."
|
|
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "Meg&jelenщs..."
|
|
|
|
msgid "c&Onfirmation..."
|
|
msgstr "&Megerїsэtщsek..."
|
|
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "&Kivitel щs bevitel..."
|
|
|
|
msgid "learn &Keys..."
|
|
msgstr "&Billenty√k..."
|
|
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "&Virtuсlis fсjlrendszer..."
|
|
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "Beсllэtсsok m&entщse"
|
|
|
|
msgid " &Above "
|
|
msgstr " Fe&nt "
|
|
|
|
msgid " &Left "
|
|
msgstr " &Bal "
|
|
|
|
msgid " &File "
|
|
msgstr " &Fсjl "
|
|
|
|
# men№
|
|
msgid " &Command "
|
|
msgstr " &EszkЎzЎk "
|
|
|
|
msgid " &Options "
|
|
msgstr " Beсllэ&tсsok "
|
|
|
|
msgid " &Below "
|
|
msgstr " &Lent "
|
|
|
|
msgid " &Right "
|
|
msgstr " &Jobb "
|
|
|
|
msgid " Information "
|
|
msgstr " Informсciє "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
|
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
|
|
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
|
" the details. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Elїfordulhat, hogy a \"Gyors kЎnyvtсr-·jraolvasсs\" eredmщnye \n"
|
|
" nem t№krЎzi pontosan a kЎnyvtсr tartalmсt - ilyenkor vщgezni \n"
|
|
" kell egy frissэtщst. Tovсbbi rщszletek a kщzikЎnyvben (amely \n"
|
|
" a \"man mc\" paranccsal jelenэthetї meg). "
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Men№"
|
|
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "Nincs beсllэtva a TERM kЎrnyezeti vсltozє.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
|
|
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
|
msgstr "[opciєk] [aktuсlis_kЎnyvtсr] [mсsik_kЎnyvtсr]\n"
|
|
|
|
msgid "+number"
|
|
msgstr "+szсm"
|
|
|
|
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
|
msgstr "A kezdїsor szсmсnak megadсsa a belsї szerkesztї szсmсra."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
|
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Hibajelentщseket (az \"mc -V\" parancs kimenetщt is mellщkelve) a kЎvetkezї\n"
|
|
"cэmre lehet k№ldeni: mc-devel@gnome.org\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
|
"core\n"
|
|
"\n"
|
|
"Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--colors KULCSSZ╙={EL╒T╔R},{H┴TT╔R}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{EL╒T╔R} щs {H┴TT╔R} elhagyhatє, ekkor az alapщrtщkek lesznek щrvщnyesek.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kulcsszavak:\n"
|
|
" Globсlis: errors (hibсk), reverse (inverz), gauge (folyamatjelzї),\n"
|
|
" input (bevitel), viewunderline (alсh·zottak a\n"
|
|
" megjelenэtїben)\n"
|
|
" Fсjllista: normal (normсl), selected (jelenlegi), marked "
|
|
"(kijelЎlt),\n"
|
|
" markselect (kijelЎlt + jelenlegi)\n"
|
|
" Pсrbeszщdablakok: dnormal (normсl), dfocus (fєkusz), dhotnormal\n"
|
|
" (gyorsbillenty√), dhotfocus (gyorsbillenty√ + "
|
|
"fєkusz),\n"
|
|
" errdhotnormal (gyorsbillenty√ hibaablakban), "
|
|
"errdhotfocus\n"
|
|
" (gyorsbillenty√ + fєkusz hibaablakban)\n"
|
|
" Men№k: menu (men№), menuhot (gyorsbillenty√), menusel "
|
|
"(kijelЎlt),\n"
|
|
" menuhotsel (gyorsbillenty√ + kijelЎlt)\n"
|
|
" Szerkesztї: editnormal (normсl), editbold (fщlkЎvщr), editmarked\n"
|
|
" (kijelЎlt)\n"
|
|
" Segэtsщg: helpnormal (normсl), helpitalic (dїlt), helpbold "
|
|
"(fщlkЎvщr),\n"
|
|
" helplink (link), helpslink (kijelЎlt + link)\n"
|
|
" Fсjltэpusok: directory (kЎnyvtсr), executable (vщgrehajthatє), link\n"
|
|
" (link), stalelink (hibсs link), device (eszkЎz), special\n"
|
|
" (speciсlis), core (hibakeresщsi informсciє)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Szэnek:\n"
|
|
" black (fekete), gray (sz№rke), red (piros), brightred (щlщnkpiros), "
|
|
"green\n"
|
|
" (zЎld), brightgreen (щlщnkzЎld), brown (barna), yellow (sсrga), blue "
|
|
"(kщk),\n"
|
|
" brightblue (щlщnkkщk), magenta (bэbor), brightmagenta (щlщnkbэbor), cyan\n"
|
|
" (ciсnkщk), brightcyan (щlщnk-ciсnkщk), lightgray (vilсgossz№rke), white\n"
|
|
" (fehщr)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Displays this help message"
|
|
msgstr "Ennek a hasznсlati ·tmutatєnak a megjelenэtщse."
|
|
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr "Verziєinformсciє megjelenэtщse."
|
|
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr "Xterm-funkciєk kikщnyszerэtщse."
|
|
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr "Egщrkezelщs letiltсsa a szЎveges vсltozatban."
|
|
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr "A \"Termcap\" hasznсlata a \"Terminfo\" helyett, ha lehetsщges."
|
|
|
|
# programozhatє billenty√?
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr "HP terminсlok \"soft\" billenty√inek alaphelyzetbe hozсsa."
|
|
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr "Kisebb adatforgalommal valє m√kЎdщs (lass· terminсlhoz)."
|
|
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr "7 bites ASCII karakterekkel valє vonalrajzolсs."
|
|
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr "Fekete-fehщr №zemmєd kщrщse."
|
|
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr "Szэnes №zemmєd kщrщse."
|
|
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr "SzэnЎsszeсllэtсs megadсsa."
|
|
|
|
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
|
msgstr "┌tmutatє a szэnЎsszeсllэtсs mєdosэtсsсhoz."
|
|
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr "Az FTP-pсrbeszщd naplєzсsa a megadott fсjlba."
|
|
|
|
msgid "Set debug level"
|
|
msgstr "NyomkЎvetщsi (debug) szint beсllэtсsa."
|
|
|
|
msgid "Print data directory"
|
|
msgstr "Az adatkЎnyvtсr megjelenэtщse."
|
|
|
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
|
msgstr "A legutoljсra aktuсlis kЎnyvtсr эrсsa az adott fсjlba."
|
|
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr "Hсttщr-shell bekapcsolсsa (alapщrtelmezett)."
|
|
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr "Hсttщr-shell hasznсlatсnak letiltсsa."
|
|
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr "Fсjlmegjelenэtщs indэtсsa a megadott fсjlon."
|
|
|
|
msgid "Edits one file"
|
|
msgstr "Fсjl szerkesztщse."
|
|
|
|
# gyakorlatilag egyaltalan nem "biztonsagosabb" az eredetinel...
|
|
msgid "safe de&Lete"
|
|
msgstr "\"╙&vatos\" tЎrlщs"
|
|
|
|
msgid "cd follows lin&Ks"
|
|
msgstr "Li&nkkЎvetї kЎnyvtсrvсltсs"
|
|
|
|
msgid "L&ynx-like motion"
|
|
msgstr "Lyn&x-hez hasonlє navigсlсsi mєd"
|
|
|
|
msgid "rotatin&G dash"
|
|
msgstr "Folyamatjelzщs &pЎrgї vonallal"
|
|
|
|
msgid "co&Mplete: show all"
|
|
msgstr "Kie&gщszэtщsnщl teljes lista"
|
|
|
|
# !! fajlmicsodalo?...
|
|
msgid "&Use internal view"
|
|
msgstr "Belsї &fсjlmegjelenэtї"
|
|
|
|
msgid "use internal ed&It"
|
|
msgstr "Belsї szЎvegszerkesztї (M&cedit)"
|
|
|
|
msgid "auto m&Enus"
|
|
msgstr "A&utomatikus men№k"
|
|
|
|
msgid "&Auto save setup"
|
|
msgstr "&Beсllэtсsok automatikus mentщse"
|
|
|
|
msgid "shell &Patterns"
|
|
msgstr "Shell-m&intсk"
|
|
|
|
msgid "Compute &Totals"
|
|
msgstr "╓&sszesэtї щrtщkek meghatсrozсsa"
|
|
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "Rщszletes №&zenetek"
|
|
|
|
msgid "Mkdir autoname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "G&yors kЎnyvtсr-·jraolvasсs"
|
|
|
|
msgid "mi&X all files"
|
|
msgstr "&KЎnyvtсrak a fсjlok kЎzЎtt"
|
|
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr "&LegЎrd№lї men№k"
|
|
|
|
msgid "ma&Rk moves down"
|
|
msgstr "Ki&jelЎlщs lefelщ lщptet"
|
|
|
|
msgid "show &Hidden files"
|
|
msgstr "&Rejtett fсjlok mutatсsa"
|
|
|
|
msgid "show &Backup files"
|
|
msgstr "Mсsol&atfсjlok mutatсsa"
|
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "So&ha"
|
|
|
|
msgid "on dumb &Terminals"
|
|
msgstr "Kisebb &tudсs· terminсlokon"
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "Min&dig"
|
|
|
|
msgid " Panel options "
|
|
msgstr " Panelbeсllэtсsok "
|
|
|
|
msgid " Pause after run... "
|
|
msgstr " Parancsok utсni vсrakozсs... "
|
|
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "Alapbeсllэtсsok"
|
|
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "┌&j"
|
|
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "K№lsї panel-parancs"
|
|
|
|
# ez is egy prompt (azert a ":")
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Parancs:"
|
|
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "mсs parancs"
|
|
|
|
msgid " Add to external panelize "
|
|
msgstr " K№lsї panel-parancs hozzсadсsa "
|
|
|
|
msgid " Enter command label: "
|
|
msgstr " A parancshoz tartozє leэrсs: "
|
|
|
|
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
|
|
msgstr ""
|
|
" Tсvoli/virtuсlis kЎnyvtсron nem lehet vщgrehajtani k№lsї panel-parancsot "
|
|
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "\"patch\" parancs utсni problщmajegyzщkek (*.rej) keresщse"
|
|
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr "\"patch\" parancs utсni mсsolatfсjlok (*.orig) keresщse"
|
|
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "SUID щs SGID programok keresщse"
|
|
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
msgstr "Nem siker№lt vщgrehajtani a parancsot."
|
|
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
msgstr "Nem siker№lt lezсrni a csїfсjlt."
|
|
|
|
msgid "missing argument"
|
|
msgstr "hiсnyzє paramщter"
|
|
|
|
msgid "unknown option"
|
|
msgstr "ismeretlen opciє"
|
|
|
|
msgid "invalid numeric value"
|
|
msgstr "щrvщnytelen numerikus щrtщk"
|
|
|
|
msgid "Show this help message"
|
|
msgstr "Ennek a hasznсlati ·tmutatєnak a megjelenэtщse."
|
|
|
|
msgid "Display brief usage message"
|
|
msgstr "RЎvid hasznсlati ·tmutatє megjelenэtщse."
|
|
|
|
# "mc --help" listсban
|
|
msgid "ARG"
|
|
msgstr "PAR"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Hasznсlat:"
|
|
|
|
msgid "[dev]"
|
|
msgstr "[eszk]"
|
|
|
|
# sz№lїkЎnyvtсr
|
|
msgid "UP--DIR"
|
|
msgstr "SZ-KVTR"
|
|
|
|
msgid "SYMLINK"
|
|
msgstr "SZ.LINK"
|
|
|
|
msgid "SUB-DIR"
|
|
msgstr "AL-KVTR"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mщret"
|
|
|
|
# 12 karakteres lehet
|
|
msgid "MTime"
|
|
msgstr "TartalMєdIdї"
|
|
|
|
# 12 karakteres lehet
|
|
msgid "ATime"
|
|
msgstr "Elщrщsi idї"
|
|
|
|
# 12 karakteres lehet
|
|
msgid "CTime"
|
|
msgstr "AdatvсltIdї"
|
|
|
|
# jogok, mnemonikkal
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Jogok"
|
|
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Jogok"
|
|
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr "Ln"
|
|
|
|
msgid "Inode"
|
|
msgstr "Inode"
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
# alignment problema miatt hosszu cimkek eleje lemaradhat!
|
|
# 8 karakter fщr ki
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Tulajd."
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Csoport"
|
|
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<hibсs szim. link>"
|
|
|
|
# szєkЎz: elvсlasztсshoz
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] " %s bсjt"
|
|
msgstr[1] " %s bсjt"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s in %d file"
|
|
msgid_plural "%s in %d files"
|
|
msgstr[0] "%s bсjt %d fсjlban"
|
|
msgstr[1] "%s bсjt %d fсjlban"
|
|
|
|
msgid "Unknown tag on display format: "
|
|
msgstr "Ismeretlen cэmke a megjelenэtщsi formсtumban: "
|
|
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
msgstr "A beсllэtott formсtum hibсs; az alapщrtelmezщs lщp щletbe."
|
|
|
|
msgid " Do you really want to execute? "
|
|
msgstr " Biztosan futtatni kэvсnja a programot? "
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Megnщz"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Szerk"
|
|
|
|
msgid "RenMov"
|
|
msgstr "┴thely"
|
|
|
|
msgid "Mkdir"
|
|
msgstr "┌jKvtr"
|
|
|
|
msgid " Choose input codepage "
|
|
msgstr " Vсlasszon beviteli kєdlapot "
|
|
|
|
msgid "- < No translation >"
|
|
msgstr "- < Nincs konverziє >"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To use this feature select your codepage in\n"
|
|
"Setup / Display Bits dialog!\n"
|
|
"Do not forget to save options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ahhoz, hogy ez hasznсlhatє legyen, vсlasszon kєdlapot\n"
|
|
"a \"Beсllэtсsok / Kivitel щs bevitel\" ablakban.\n"
|
|
"Ne feledkezzen meg a beсllэtсsok mentщsщrїl."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%dx%d\" kщpernyїmщret nincs tсmogatva.\n"
|
|
"Ellenїrizze a TERM kЎrnyezeti vсltozєt.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
|
"running on this terminal.\n"
|
|
"Subshell support will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Midnight Commander mсr fut ezen\n"
|
|
"a terminсlon.\n"
|
|
"Hсttщr-shell hasznсlata nem lesz lehetsщges."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
msgstr "Nem siker№lt megnyitni a(z) \"%s\" csїfсjlt.\n"
|
|
|
|
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
|
msgstr " A hсttщr-shell mщg aktэv. Mщgis kilщp? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|
msgstr "Nem siker№lt belщpni a(z) \"%s\" kЎnyvtсrba.\n"
|
|
|
|
msgid "With builtin Editor\n"
|
|
msgstr "Beщpэtett szЎvegszerkesztїvel\n"
|
|
|
|
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
|
msgstr "A korсbban telepэtett S-Lang kЎnyvtсr hasznсlata"
|
|
|
|
msgid "with terminfo database"
|
|
msgstr "Terminfo adatbсzissal"
|
|
|
|
msgid "Using the ncurses library"
|
|
msgstr "Az Ncurses kЎnyvtсr hasznсlata"
|
|
|
|
msgid "With optional subshell support"
|
|
msgstr "Opcionсlis hсttщr-shell-tсmogatсssal"
|
|
|
|
msgid "With subshell support as default"
|
|
msgstr "Alapщrtelmezщsben hсttщr-shell-tсmogatсssal"
|
|
|
|
msgid "With support for background operations\n"
|
|
msgstr "Hсttщrm√veletek tсmogatсsa\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
|
msgstr "Egщrhasznсlat Xterm alatt щs Linux-konzolon\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
|
msgstr "Egщrhasznсlat Xterm alatt\n"
|
|
|
|
msgid "With support for X11 events\n"
|
|
msgstr "X11-esemщnyek tсmogatсsa\n"
|
|
|
|
msgid "With internationalization support\n"
|
|
msgstr "Nyelvi lokalizсlсs tсmogatсsa\n"
|
|
|
|
msgid "With multiple codepages support\n"
|
|
msgstr "TЎbb kєdlap tсmogatсsa\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual File System:"
|
|
msgstr "Virtuсlis fсjlrendszer:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem siker№lt megnyitni a(z) \"%s\" fсjlt эrсsra:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "\"%s\" kЎnyvtсr mсsolсsa ide:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "\"%s\" kЎnyvtсr сthelyezщse ide:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat the destination \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem siker№lt lekщrdezni a cщlobjektum adatait. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Delete %s? "
|
|
msgstr " %s tЎrlщse? "
|
|
|
|
msgid "Static"
|
|
msgstr "Statik"
|
|
|
|
# 7 karakteres mщg lehet (funkciєgomb-sor)
|
|
msgid "Dynamc"
|
|
msgstr "Dinamik"
|
|
|
|
# 7 karakteres mщg lehet (funkciєgomb-sor)
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Frissэt"
|
|
|
|
msgid "Forget"
|
|
msgstr "Kihagy"
|
|
|
|
# 7 karakteres mщg lehet (funkciєgomb-sor)
|
|
msgid "Rmdir"
|
|
msgstr "KvtTЎrl"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem siker№lt эrni a(z) \"%s\" fсjlba:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid " Format error on file Extensions File "
|
|
msgstr " Formсtumhiba a kiterjesztщsfсjlban "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no default "
|
|
msgstr " A %%var makrєnak nincs alapщrtщke "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no variable "
|
|
msgstr " A %%var makrєnak nincs vсltozєja "
|
|
|
|
msgid " Debug "
|
|
msgstr " NyomkЎvetщs "
|
|
|
|
msgid " ERROR: "
|
|
msgstr " HIBA: "
|
|
|
|
msgid " True: "
|
|
msgstr " Igaz: "
|
|
|
|
msgid " False: "
|
|
msgstr " Hamis: "
|
|
|
|
msgid " Warning -- ignoring file "
|
|
msgstr " Figyelem: a fсjl figyelmen kэv№l hagyva "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%s\" fсjlnak sem a rendszergazda, sem ╓n\n"
|
|
"nem tulajdonosa, vagy pedig mсsok сltal is эrhatє. A hasznсlata\n"
|
|
"gyengэtheti a rendszer biztonsсgсt."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No suitable entries found in %s "
|
|
msgstr " Nincsenek megfelelї bejegyzщsek ebben: \"%s\" "
|
|
|
|
msgid " User menu "
|
|
msgstr " Felhasznсlєi men№ "
|
|
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%b %e %H.%M"
|
|
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%b %e %Y"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a directory\n"
|
|
msgstr "\"%s\" nem kЎnyvtсr\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" kЎnyvtсrnak nem ╓n a tulajdonosa\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
|
msgstr "Nem siker№lt beсllэtani a jogokat a(z) \"%s\" kЎnyvtсrhoz.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem siker№lt lщtrehozni a(z) \"%s\" ideiglenes kЎnyvtсrt:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
|
msgstr "Az ideiglenes fсjlok a(z) \"%s\" kЎnyvtсrban lesznek lщtrehozva\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
|
msgstr "Ideiglenes fсjlok nem lesznek lщtrehozva\n"
|
|
|
|
msgid " Pipe failed "
|
|
msgstr " Csїfсjl-hiba "
|
|
|
|
msgid " Dup failed "
|
|
msgstr " Sikertelen \"dup\" "
|
|
|
|
msgid " Cannot spawn child process "
|
|
msgstr " Nem siker№lt programot indэtani "
|
|
|
|
msgid "Empty output from child filter"
|
|
msgstr "A sz√rї kimenete №res."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem siker№lt megnyitni a(z) \"%s\" fсjlt. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem siker№lt lekщrdezni a(z) \"%s\" \n"
|
|
" fсjl adatait. \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
|
msgstr " Nem lehet megjelenэteni - speciсlis fсjl. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Fсjl: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Offset 0x%08lx"
|
|
msgstr "Pozэciє: 0x%08lx"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %lu Col %lu"
|
|
msgstr "Sor %lu Oszl %lu"
|
|
|
|
# szєkЎz: elvсlasztсshoz
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes"
|
|
msgstr " %s bсjt"
|
|
|
|
# szєkЎz: elvсlasztсshoz
|
|
#, c-format
|
|
msgid ">= %s bytes"
|
|
msgstr " >= %s bсjt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Error while closing the file: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
" Data may have been written or not. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Hiba a fсjl lezсrсsakor: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
" Lehetsщges, hogy az adatok nem lettek kiэrva. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot save file: \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem siker№lt a mentщs: \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "Invalid hex search expression"
|
|
msgstr "Hibсs hexadecimсlis keresщsi kifejezщs"
|
|
|
|
msgid " Invalid regular expression "
|
|
msgstr " Hibсs regulсris kifejezщs "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The current line number is %d.\n"
|
|
" Enter the new line number:"
|
|
msgstr ""
|
|
" Hanyadik sorra kэvсn ugrani?\n"
|
|
" (Az aktuсlis sor: %d.)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The current address is 0x%lx.\n"
|
|
" Enter the new address:"
|
|
msgstr ""
|
|
" Adja meg az ·j cэmet\n"
|
|
" (az aktuсlis cэm: 0x%lx):"
|
|
|
|
msgid " Goto Address "
|
|
msgstr " Ugrсs a megadott cэmre "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Invalid address "
|
|
msgstr " Hibсs jelszє "
|
|
|
|
msgid " Enter regexp:"
|
|
msgstr " Regulсris kifejezщs:"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Help"
|
|
msgstr "S·gє"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Quit"
|
|
msgstr "Kilщp"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Hex"
|
|
msgstr "Hex"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Goto"
|
|
msgstr "Ugrсs"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Line"
|
|
msgstr "UgrSor"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|View"
|
|
msgstr "Megnщz"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Edit"
|
|
msgstr "Szerk"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Save"
|
|
msgstr "Mentщs"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
|
msgstr "NemTЎr"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
|
msgstr "SorTЎr"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|RxSrch"
|
|
msgstr "RegKer"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
|
msgstr "HexKer"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Search"
|
|
msgstr "Keresщs"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Raw"
|
|
msgstr "Nyers"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Parse"
|
|
msgstr "╔rtelm"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Unform"
|
|
msgstr "NemForm"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Format"
|
|
msgstr "Formсz"
|
|
|
|
msgid " History "
|
|
msgstr " Elїzmщnyek "
|
|
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "F1 funkciєbill."
|
|
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "F2 funkciєbill."
|
|
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "F3 funkciєbill."
|
|
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "F4 funkciєbill."
|
|
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "F5 funkciєbill."
|
|
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "F6 funkciєbill."
|
|
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "F7 funkciєbill."
|
|
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "F8 funkciєbill."
|
|
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "F9 funkciєbill."
|
|
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "F10 funkciєbill."
|
|
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "F11 funkciєbill."
|
|
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "F12 funkciєbill."
|
|
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "F13 funkciєbill."
|
|
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "F14 funkciєbill."
|
|
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "F15 funkciєbill."
|
|
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "F16 funkciєbill."
|
|
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "F17 funkciєbill."
|
|
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "F18 funkciєbill."
|
|
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "F19 funkciєbill."
|
|
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "F20 funkciєbill."
|
|
|
|
msgid "Backspace key"
|
|
msgstr "\"Backspace\" gomb"
|
|
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr "\"End\" gomb"
|
|
|
|
msgid "Up arrow key"
|
|
msgstr "<Fel> gomb"
|
|
|
|
msgid "Down arrow key"
|
|
msgstr "<Le> gomb"
|
|
|
|
msgid "Left arrow key"
|
|
msgstr "<Balra> gomb"
|
|
|
|
msgid "Right arrow key"
|
|
msgstr "<Jobbra> gomb"
|
|
|
|
msgid "Home key"
|
|
msgstr "\"Home\" gomb"
|
|
|
|
msgid "Page Down key"
|
|
msgstr "\"Page Down\" gomb"
|
|
|
|
msgid "Page Up key"
|
|
msgstr "\"Page Up\" gomb"
|
|
|
|
msgid "Insert key"
|
|
msgstr "\"Insert\" gomb"
|
|
|
|
msgid "Delete key"
|
|
msgstr "\"Delete\" gomb"
|
|
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr "Kiegщszэtщs/M-Tab"
|
|
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr "\"+\" - numerikus"
|
|
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr "\"-\" - numerikus"
|
|
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr "\"*\" - numerikus"
|
|
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr "<Jobbra> - numer."
|
|
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr "<Balra> - numer."
|
|
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr "<Fel> - numer."
|
|
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr "<Le> - numerikus"
|
|
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr "\"Home\" - numer."
|
|
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr "\"End\" - numer."
|
|
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr "\"PgDn\" - numer."
|
|
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr "\"PgUp\" - numer."
|
|
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr "\"Insert\" - numer."
|
|
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr "\"Delete\" - numer."
|
|
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr "\"Enter\" - numer."
|
|
|
|
msgid "Slash on keypad"
|
|
msgstr "\"/\" - numerikus"
|
|
|
|
msgid "NumLock on keypad"
|
|
msgstr "\"Num Lock\" - num."
|
|
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Hсttщrfolyamat:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem siker№lt megnyitni a kЎvetkezї Cpio-archэvumot:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rendellenesen vщgzїdї Cpio-archэvum:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sщr№lt Cpio-fejlщc az archэvumban:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
# !! ...
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inkonzisztens hard linkek a kЎvetkezї bejegyzщshez:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"ebben a Cpio-archэvumban:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|
msgstr ""
|
|
" \"%s\" ismщtlїdї bejegyzщseket tartalmaz. \n"
|
|
" Kihagyva. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vсratlan fсjlvщg:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory cache expired for %s"
|
|
msgstr "A kЎnyvtсr gyorstсrсnak adatai elщv№ltek: %s"
|
|
|
|
msgid "Starting linear transfer..."
|
|
msgstr "Lineсris сtvitel indэtсsa..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bсjt сtk№ldve)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %lu bсjt сtk№ldve"
|
|
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "FсjlletЎltщs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open %s archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem siker№lt megnyitni a kЎvetkezї %s-archэvumot:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
msgstr "Inkonzisztens Extfs-archэvum."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "Fish: lekapcsolєdсs a kiszolgсlєrєl: %s"
|
|
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
msgstr "Fish: vсrakozсs kezdїsorra..."
|
|
|
|
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr "Jelszavas azonosэtсs egyelїre nem lehetsщges."
|
|
|
|
msgid " fish: Password required for "
|
|
msgstr " Fish: jelszє sz№ksщges az azonosэtсshoz: "
|
|
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
msgstr "Fish: jelszє k№ldщse..."
|
|
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
msgstr "Fish: kezdїsor k№ldщse..."
|
|
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
msgstr "Fish: verziєegyeztetщs..."
|
|
|
|
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
|
msgstr "Fish: aktuсlis kЎnyvtсr beсllэtсsa..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Connected, home %s."
|
|
msgstr "Fish: kapcsolєdva; kЎnyvtсr: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
msgstr "Fish: kЎnyvtсr olvasсsa: %s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: done."
|
|
msgstr "%s: kщsz"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure"
|
|
msgstr "%s: hiba"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
msgstr "Fish: \"%s\" tсrolсsa: parancs k№ldщse..."
|
|
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
msgstr "Fish: nem siker№lt a helyi olvasсs; nullсk k№ldщse..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
|
msgstr "Fish: tсrolсs: %s %d (%lu)"
|
|
|
|
msgid "zeros"
|
|
msgstr "nullсk"
|
|
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "┴tvitel megszakэtсsa..."
|
|
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
msgstr "Megszakэtсs utсn hibajelzщs щrkezett."
|
|
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
msgstr "┴tvitel megszakэtva; hibajelzщs nem щrkezett."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontсsa: %s"
|
|
|
|
msgid " FTP: Password required for "
|
|
msgstr " FTP: jelszє sz№ksщges az azonosэtсshoz: "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "Ftpfs: felhasznсlєnщv k№ldщse..."
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "Ftpfs: jelszє k№ldщse..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
|
msgstr "FTP: %s felhasznсlєhoz azonosэtє sz№ksщges"
|
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Azonosэtє:"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user account"
|
|
msgstr "Ftpfs: azonosэtє k№ldщse..."
|
|
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "Ftpfs: nem siker№lt bejelentkezni ezen a nщven: %s "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "Ftpfs: hibсs gщpnщv"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
|
msgstr "Ftpfs: hibсs gщpnщv/-cэm"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "Ftpfs: kapcsolєdсs a kiszolgсlєhoz: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasznсlє kщrщsщre megszakэtva"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "Ftpfs: nem siker№lt kapcsolєdni a kiszolgсlєhoz: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
|
msgstr "Vсrakozсs ·jabb prєbсhoz... %d (megszakэtсs: \"Ctrl-C\")"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "Ftpfs: nem siker№lt passzэv mєdot beсllэtani"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "Ftpfs: сtvitel megszakэtсsa..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr "Ftpfs: hiba az сtvitel megszakэtсsakor: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "Ftpfs: nem siker№lt megszakэtani az сtvitelt"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "Ftpfs: nem siker№lt kЎnyvtсrt vсltani"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "Ftpfs: nem siker№lt kЎvetni a szimbolikus linket"
|
|
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "Szimbolikus link feloldсsa..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
msgstr "Ftpfs: FTP-kЎnyvtсr olvasсsa: %s... %s%s"
|
|
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
msgstr "(szigor· RFC 959)"
|
|
|
|
msgid "(chdir first)"
|
|
msgstr "(elїszЎr kЎnyvtсrvсltсs vщgzendї)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr "Ftpfs: hiba; az Ўsszes lehetїsщg kiprєbсlva"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
|
msgstr "Ftpfs: fсjl tсrolсsa: %lu (%lu)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
|
|
"Remove password or correct mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ~/.netrc fсjl hozzсfщrщsi jogosultsсgai helytelenek.\n"
|
|
"Sz№ntesse meg a jelszєt vagy korrigсlja a fсjl-jogosultsсgokat."
|
|
|
|
msgid " MCFS "
|
|
msgstr " MCFS "
|
|
|
|
msgid " The server does not support this version "
|
|
msgstr " A kiszolgсlє nem tсmogatja ezt a verziєt "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The remote server is not running on a system port \n"
|
|
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
|
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" A tсvoli kiszolgсlє nem rendszerporton m√kЎdik. \n"
|
|
" A bejelentkezщshez sz№ksщg van jelszєra, de a \n"
|
|
" t·loldalon az informсciєk biztonsсga kщrdщses. Folytatja? \n"
|
|
|
|
msgid " MCFS Password required "
|
|
msgstr " MCFS-jelszє sz№ksщges "
|
|
|
|
msgid " Invalid password "
|
|
msgstr " Hibсs jelszє "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
|
msgstr " Nem talсlhatє gщp ezen a nщven: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot create socket: %s "
|
|
msgstr " Nem siker№lt az aljazat lщtrehozсsa: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
|
msgstr " Nem siker№lt kapcsolєdni a kiszolgсlєhoz: %s "
|
|
|
|
msgid " Too many open connections "
|
|
msgstr " T·l sok megnyitott kapcsolat. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Figyelem: hibсs sor ebben: %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Figyelem: hibсs jel (%c) ebben: %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" reconnect to %s failed\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem siker№lt ·jrakapcsolєdni (reconnect) a(z) \n"
|
|
" \"%s\" gщphez. \n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid " Authentication failed "
|
|
msgstr " Azonosэtсs sikertelen "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error %s creating directory %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" \"%s\" \n"
|
|
" hiba a(z) \"%s\" kЎnyvtсr lщtrehozсsakor. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error %s removing directory %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" \"%s\" \n"
|
|
" hiba a(z) \"%s\" kЎnyvtсr tЎrlщsekor. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s opening remote file %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" \"%s\" \n"
|
|
" hiba a(z) \"%s\" tсvoli fсjl megnyitсsakor. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s removing remote file %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" \"%s\" \n"
|
|
" hiba a(z) \"%s\" tсvoli fсjl tЎrlщsekor. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s renaming files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \"%s\" \n"
|
|
" hiba a fсjlok сtnevezщsekor. \n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem siker№lt megnyitni a kЎvetkezї Tar-archэvumot:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "Inkonzisztens Tar-archэvum."
|
|
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "Vсratlan fсjlvщg - ez jelenthet sщr№lt archэvumfсjlt is."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hmm,...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"valєszэn√leg nem Tar-archэvum."
|
|
|
|
msgid " undelfs: error "
|
|
msgstr " Undelfs: hiba "
|
|
|
|
msgid " not enough memory "
|
|
msgstr " nincs elщg memєria "
|
|
|
|
msgid " while allocating block buffer "
|
|
msgstr " a blokk-puffer allokсlсsakor "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " open_inode_scan: %d "
|
|
msgstr " open_inode_scan: %d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while starting inode scan %d "
|
|
msgstr " az inode-keresщs indэtсsakor: %d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
msgstr "Undelfs: tЎrЎlt fсjlok adatainak betЎltщse; %d inode"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
|
msgstr " \"ext2_block_iterate\" hэvсsakor: %d "
|
|
|
|
msgid " no more memory while reallocating array "
|
|
msgstr " nincs elщg memєria a tЎmb ·jraallokсlсsakor "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while doing inode scan %d "
|
|
msgstr " inode-keresщs kЎzben: %d "
|
|
|
|
msgid " Ext2lib error "
|
|
msgstr " Ext2lib-hiba "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot open file %s "
|
|
msgstr " Nem siker№lt megnyitni a fсjlt: %s "
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
msgstr "Undelfs: inode-bittщrkщp betЎltщse..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load inode bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem siker№lt betЎlteni az inode-bittщrkщpet: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
msgstr "Undelfs: blokk-bittщrkщp betЎltщse..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load block bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Nem siker№lt betЎlteni a blokk-bittщrkщpet: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
|
|
msgid " vfs_info is not fs! "
|
|
msgstr " \"vfs_info\" nem \"fs\" "
|
|
|
|
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
|
msgstr " A fсjlok kigy√jtщsщhez elїbb kЎnyvtсrt kell vсltani "
|
|
|
|
msgid " while iterating over blocks "
|
|
msgstr " a blokkokon valє vщgighaladсs kЎzben "
|
|
|
|
msgid "Cannot parse:"
|
|
msgstr "Nem siker№lt щrtelmezni:"
|
|
|
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
msgstr "Tovсbbi щrtelmezщsi hibсk ignorсlva."
|
|
|
|
msgid "Internal error:"
|
|
msgstr "Belsї programhiba:"
|
|
|
|
msgid "Changes to file lost"
|
|
msgstr "A fсjl mєdosэtсsai nem lettek rЎgzэtve."
|
|
|
|
#~ msgid "Using included S-Lang library"
|
|
#~ msgstr "A szoftverrel szсllэtott S-Lang kЎnyvtсr hasznсlata"
|
|
|
|
#~ msgid "with termcap database"
|
|
#~ msgstr "Termcap adatbсzissal"
|
|
|
|
#~ msgid "&Home"
|
|
#~ msgstr "&Sajсtomat (\"home\")"
|
|
|
|
#~ msgid "&Type"
|
|
#~ msgstr "&Tэpus"
|
|
|
|
#~ msgid "&Links"
|
|
#~ msgstr "&Linkek"
|
|
|
|
#~ msgid "N&GID"
|
|
#~ msgstr "N&GID"
|
|
|
|
#~ msgid "N&UID"
|
|
#~ msgstr "N&UID"
|
|
|
|
#~ msgid "&Owner"
|
|
#~ msgstr "Tula&jdonos"
|
|
|
|
#~ msgid "&Group"
|
|
#~ msgstr "&Csoport"
|
|
|
|
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
|
|
#~ msgstr "Az MC nem tudta эrni a ~/"
|
|
|
|
#~ msgid " (%ld blocks)"
|
|
#~ msgstr " (%ld blokk)"
|
|
|
|
#~ msgid " Notice "
|
|
#~ msgstr " Megjegyzщs "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
|
|
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
|
#~ " files have been moved now\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " A Midnight Commander beсllэtсsi fсjljainak \n"
|
|
#~ " a ~/.mc kЎnyvtсrban van a hely№k. A fсjlok \n"
|
|
#~ " bemсsolсsa megtЎrtщnt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s bytes in %d files"
|
|
#~ msgstr "%s bсjt %d fсjlban"
|