1
1
mc/po/sk.po
Stanislav Visnovsky cf5ddb2e33 2001-09-03 Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>
* sk.po: Updated Slovak translation.
2001-09-03 14:06:25 +00:00

5391 строка
114 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит невидимые символы Юникода

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 1999,2001 Free Software Foundation, Inc.
# Miroslav Baranko <destin@dec.upjs.sk>, 1999.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.54a\n"
"POT-Creation-Date: 2001-09-03 15:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-03 16:02CET\n"
"Last-Translator: Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: edit/edit_key_translator.c:127
msgid " Emacs key: "
msgstr "Emacs klсves: "
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
msgid " Execute Macro "
msgstr "Spusti╗ makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
#: edit/editcmd.c:803 edit/editcmd.c:812
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr "Stlaшte klсves pre makro: "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Insert Literal "
msgstr " Vlo╛i╗ znak "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Press any key: "
msgstr "Stlaшte nejak· klсvesu:"
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:156 edit/edit.c:325 edit/edit.c:330 edit/edit.c:344
#: edit/edit.c:348 edit/edit.c:380 edit/edit.c:386 edit/edit.c:393
#: edit/edit.c:400 edit/edit.c:406 edit/editcmd.c:327 edit/editcmd.c:333
#: edit/editcmd.c:2093 edit/editwidget.c:1024 src/dir.c:426 src/wtools.c:216
msgid " Error "
msgstr " Chyba "
#: edit/edit.c:156 edit/edit.c:348 edit/edit.c:380 edit/edit.c:386
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Ne·spe╣n¤ pokus o otvorenie s·boru pre шэtanie: "
#: edit/edit.c:325
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Chyba pri шэtanэ z r·ry: "
#: edit/edit.c:330
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Ne·spe╣n¤ pokus o otvorenie r·ry pre шэtanie: "
#: edit/edit.c:344
msgid " Error reading file: "
msgstr " Chyba poшas шэtania s·boru:"
#: edit/edit.c:393
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " NemЇ╛em zэska╗ info s·bor o ve╡kosti/prсvach: "
#: edit/edit.c:400
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Toto nie je s·bor ordinсlneho typu: "
#: edit/edit.c:406
msgid " File is too large: "
msgstr " S·bor je prэli╣ ve╡k¤: "
#: edit/edit.c:407
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Zv¤╣ edit.h:MAXBUF a prekompiluj editor. "
#: edit/edit.c:2601
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Pou╛эvate╡skщ menu k dispozэcii iba v mcedit spustenom z mc"
#: edit/edit.c:2804 edit/editcmd.c:3022
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " Chyba poшas urшovania stavu s·boru:"
#: edit/edit.h:510
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Odmietnu╗"
#. 1
#: edit/edit.h:511 edit/editcmd.c:415 edit/editcmd.c:1292 edit/editcmd.c:1377
#: edit/editcmd.c:3104 edit/editmenu.c:45 edit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:752 src/boxes.c:985 src/boxes.c:1055
#: src/filegui.c:803 src/find.c:148 src/layout.c:365 src/option.c:135
#: src/wtools.c:284 src/wtools.c:546
msgid "&Ok"
msgstr "┴n&o"
#: edit/editcmd.c:327
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Chyba poшas zсpisu do r·ry: "
#: edit/editcmd.c:333
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Ne·spe╣n¤ pokus o otvorenie r·ry pre zсpis: "
#: edit/editcmd.c:408
msgid "Quick save "
msgstr "R¤chle ulo╛."
#: edit/editcmd.c:409
msgid "Safe save "
msgstr "Bezpeшnщ ulo╛."
#: edit/editcmd.c:410
msgid "Do backups -->"
msgstr "Zсlo╛. kєpiu do"
#. 0
#: edit/editcmd.c:413 edit/editcmd.c:1231 edit/editcmd.c:1290
#: edit/editcmd.c:1375 edit/editcmd.c:3102 edit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:72 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:750 src/boxes.c:1055
#: src/chmod.c:108 src/chown.c:79 src/cmd.c:863 src/filegui.c:786
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792
#: src/hotlist.c:889 src/layout.c:366 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:81 src/view.c:408 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
#: src/wtools.c:544
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zru╣"
#: edit/editcmd.c:419
msgid "Extension:"
msgstr "Prэpona:"
#: edit/editcmd.c:425
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Upravi╗ mєd ukladania "
#: edit/editcmd.c:567
msgid " Save As "
msgstr " Ulo╛i╗ ako "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:905 edit/editcmd.c:930
#: edit/editcmd.c:1081 edit/editcmd.c:1179 src/file.c:617 src/help.c:314
#: src/main.c:698 src/screen.c:1429 src/screen.c:2106 src/screen.c:2156
#: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:741
#: src/subshell.c:767 src/utilunix.c:395 src/utilunix.c:399 src/utilunix.c:419
#: src/utilunix.c:470 vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Varovanie "
#: edit/editcmd.c:582
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " S·bor s dan¤m meno u╛ existuje. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:584
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepэsa╗"
#: edit/editcmd.c:584 edit/editcmd.c:651 edit/editcmd.c:879 edit/editcmd.c:905
#: edit/editcmd.c:930 edit/editcmd.c:1081 edit/editcmd.c:1733
msgid "Cancel"
msgstr "Zru╣"
#: edit/editcmd.c:603
msgid " Save as "
msgstr " Ulo╛i╗ ako "
#: edit/editcmd.c:603 edit/editcmd.c:2865
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Chyba poшas ukladania s·boru. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:729 edit/editcmd.c:754
msgid " Delete macro "
msgstr " Zmaza╗ makro "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:723
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Chyba poшas otvсrania temp s·boru "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:731 edit/editcmd.c:792 edit/editcmd.c:861
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Chyba poшas otvсrania makro s·boru "
#: edit/editcmd.c:755
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Chyba poшas prepisovania makro s·boru "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:771
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:773
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Stlaшte novщ makro hotkey: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:792
msgid " Save macro "
msgstr " Ulo╛i╗ makro "
#: edit/editcmd.c:802 edit/editcmd.c:810
msgid " Delete Macro "
msgstr " Zmaza╗ makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:860
msgid " Load macro "
msgstr " Nahra╗ makro "
#: edit/editcmd.c:874 edit/editcmd.c:876
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potvrdi╗ ulo╛enie s·boru? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:879
msgid " Save file "
msgstr " Ulo╛i╗ s·bor "
#: edit/editcmd.c:879 edit/editwidget.c:1140 src/view.c:2098
msgid "Save"
msgstr "Ulo╛i╗"
#: edit/editcmd.c:905 edit/editcmd.c:930
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Aktuсlny text bol modifikovan¤ bez ulo╛enia s·boru. \n"
" Pokraшova╗ zru╣enэm t¤chto zmien. "
#: edit/editcmd.c:905 edit/editcmd.c:930 edit/editcmd.c:1081
msgid "Continue"
msgstr "Pokraшova╗"
#: edit/editcmd.c:936
msgid " Load "
msgstr " Nahra╗ "
#: edit/editcmd.c:1081 edit/editcmd.c:1179
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr "Blok je prэli╣ ve╡k¤, mo╛no nebude mo╛nщ stornova╗ t·to akciu. "
#: edit/editcmd.c:1179
msgid " Continue "
msgstr " Pokraшova╗ "
#: edit/editcmd.c:1179
msgid " Cancel "
msgstr " Zru╣i╗ "
#: edit/editcmd.c:1233
msgid "o&Ne"
msgstr "Jede&N"
#: edit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:563
msgid "al&L"
msgstr "&V╣etko"
#: edit/editcmd.c:1237 src/file.c:2191 src/filegui.c:258
msgid "&Skip"
msgstr "&Preskoшi╗"
#: edit/editcmd.c:1239
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradi╗"
#: edit/editcmd.c:1246 edit/editcmd.c:1250 edit/editcmd.c:1733
msgid " Replace with: "
msgstr " Nahradi╗ s: "
#: edit/editcmd.c:1258
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potvrdi╗ nahradenie "
#: edit/editcmd.c:1294 edit/editcmd.c:1379
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf v&Yjadrenie"
#: edit/editcmd.c:1296
msgid "replace &All"
msgstr "nahradi╗ v╣&Etko"
#: edit/editcmd.c:1298
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&Vyzva╗ pri nahradenэ"
#: edit/editcmd.c:1300 edit/editcmd.c:1381
msgid "&Backwards"
msgstr "&Spф╗"
#: edit/editcmd.c:1302 edit/editcmd.c:1383
msgid "&Regular expression"
msgstr "sp&Rсvne v¤raz"
#: edit/editcmd.c:1304 edit/editcmd.c:1385
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Iba celщ slovс"
#: edit/editcmd.c:1306 edit/editcmd.c:1387 src/find.c:141
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Citliv¤ na ve╡kos╗"
#: edit/editcmd.c:1310
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Zadajte poradie argumentu nahradenia eg. 3,2,1,4"
#: edit/editcmd.c:1314
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Zadajte re╗azec pre nahradenie:"
#: edit/editcmd.c:1318 edit/editcmd.c:1391 src/view.c:2013
msgid " Enter search string:"
msgstr " Zadajte re╗azec pre h╡adanie:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: edit/editcmd.c:1337 edit/editcmd.c:1644 edit/editcmd.c:1733
#: edit/editcmd.c:2292 edit/editcmd.c:2323 edit/editcmd.c:2325
msgid " Replace "
msgstr " Nahradi╗ "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: edit/editcmd.c:1405 edit/editcmd.c:1638 edit/editcmd.c:2403
#: edit/editcmd.c:2405 edit/editcmd.c:2433 src/view.c:1526 src/view.c:1623
#: src/view.c:1743 src/view.c:1755 src/view.c:1971 src/view.c:2013
msgid " Search "
msgstr " H╡ada╗ "
#. An input line comes after the ':'
#: edit/editcmd.c:1462
msgid " Enter search text : "
msgstr "Zadajte h╡adan¤ text : "
#: edit/editcmd.c:1469
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Zadajte text pre nahradenie: "
#: edit/editcmd.c:1472 edit/editcmd.c:1473
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"MЇ╛ete vlo╛i╗ regexp podre╗azce s %s \n"
"(nie \\1, \\2 ako sed), potom pou╛i \"Zadaj...poradie\""
#: edit/editcmd.c:1475
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Zadajte poradie argumentu (alebo podre╗azca) : "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1479 edit/editcmd.c:1480
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Zadajte poradie nahradenia vс╣ho scanf \n"
"formсtovacieho ╣pecifikсtora alebo regexp podre╗azec , ako 3,2,1"
#. The following are check boxes
#: edit/editcmd.c:1485
msgid " Whole words only "
msgstr " Iba celщ slovс "
#: edit/editcmd.c:1487
msgid " Case sensitive "
msgstr " Citliv¤ na ve╡kos╗ "
#: edit/editcmd.c:1490
msgid " Regular expression "
msgstr " Sprсvny v¤raz "
#: edit/editcmd.c:1491 edit/editcmd.c:1492
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Pozrite si man strсnku regex,\n"
"aby si vedel ako vytvori╗ sprсvny v¤raz"
#: edit/editcmd.c:1500
msgid " Backwards "
msgstr " Dozadu "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1502 edit/editcmd.c:1503
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Varovanie: Spфtnщ vyh╡adсvanie mЇ╛e by╗ pomalщ"
#: edit/editcmd.c:1524
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Vyzva╗ na prepэsanie "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1526
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Op¤taj sa ma pred ka╛d¤m nahradenэm"
#: edit/editcmd.c:1528
msgid " Replace all "
msgstr " Nahradi╗ v╣etko "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1530
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Nahradi╗ v╣etko"
#: edit/editcmd.c:1534
msgid " Bookmarks "
msgstr " Zсlo╛ky "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1536 edit/editcmd.c:1537
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Vytvorэ zсlo╛ky na v╣etk¤ch nсjden¤ch riadkoch"
#: edit/editcmd.c:1540
msgid " Scanf expression "
msgstr " V¤raz scanf "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1542
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Dovolэ╗ vlo╛i╗ C formсt re╗azca,\n"
"pozri manuсlov· strсnku scanf"
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1567
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Zaшa╗ vyh╡adсvanie, Enter"
#: edit/editcmd.c:1568
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr " Preru╣i╗ tento dialєg, Esc"
#: edit/editcmd.c:1733
msgid "Replace"
msgstr "Nahradi╗"
#: edit/editcmd.c:1733
msgid "Skip"
msgstr "Preskoшi╗"
#: edit/editcmd.c:1733
msgid "Replace all"
msgstr "Nahradi╗ v╣etko"
#: edit/editcmd.c:1733
msgid "Replace one"
msgstr "Nahradi╗ jeden"
#: edit/editcmd.c:2093
msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " Nesprсvny v¤raz, alebo scanf v¤raz s mnoh¤mi zmenami "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:2294
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Chyba vo forme nahradzovanщho re╗azca. "
#: edit/editcmd.c:2322
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld nсhrada vyrobenс . "
#: edit/editcmd.c:2325 edit/editcmd.c:2405 edit/editcmd.c:2433
msgid " Search string not found. "
msgstr " H╡adan¤ re╗azec nebol nсjden¤. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:2402
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d nсjden¤ch, %d pridan¤ch zсlo╛iek"
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: edit/editcmd.c:2458 edit/editcmd.c:2473 edit/editcmd.c:2476
msgid " Quit "
msgstr " Ukonшi╗"
#: edit/editcmd.c:2459 edit/editcmd.c:2477
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Aktuсlny text bol upravovan¤ bez ulo╛enia s·boru. \n"
" Ulo╛i╗ a ukonшi╗? "
#: edit/editcmd.c:2473
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " S·bor bol zmenen¤, Ulo╛i╗ a ukonшi╗? "
#: edit/editcmd.c:2473
msgid "Cancel quit"
msgstr "Zru╣i╗ ukonшenie"
#: edit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:238 src/file.c:1879 src/file.c:2250
#: src/filegui.c:569 src/hotlist.c:1013 src/main.c:855 src/screen.c:2143
#: src/subshell.c:742 src/subshell.c:768 src/tree.c:754 src/view.c:408
msgid "&Yes"
msgstr "┴n&o "
#: edit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:238 src/file.c:1879 src/file.c:2250
#: src/filegui.c:568 src/hotlist.c:1013 src/main.c:855 src/screen.c:2143
#: src/subshell.c:742 src/subshell.c:768 src/tree.c:754 src/view.c:408
msgid "&No"
msgstr "&Nie "
#: edit/editcmd.c:2477
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Zru╣i╗ ukoncenie "
#: edit/editcmd.c:2477
msgid " &Yes "
msgstr " ┴n&o "
#: edit/editcmd.c:2477
msgid " &No "
msgstr " &Nie "
#: edit/editcmd.c:2709 edit/editcmd.c:2784
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopэrova╗ do schrсnky "
#: edit/editcmd.c:2709 edit/editcmd.c:2731 edit/editcmd.c:2784
#: edit/editcmd.c:2797
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " NemЇ╛em ulo╛i╗ s·bor "
#: edit/editcmd.c:2731 edit/editcmd.c:2797
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Vystrihnu╗ do schrсnky "
#: edit/editcmd.c:2819 edit/editcmd.c:2823 edit/editcmd.c:2828
#: edit/editcmd.c:2831 src/view.c:1918
msgid " Goto line "
msgstr " Choя na riadok "
#: edit/editcmd.c:2819 edit/editcmd.c:2823 edit/editcmd.c:2828
#: edit/editcmd.c:2831
msgid " Enter line: "
msgstr " Zadajte riadok: "
#: edit/editcmd.c:2852 edit/editcmd.c:2865
msgid " Save Block "
msgstr " Ulo╛i╗ blok "
#: edit/editcmd.c:2877
msgid " Insert File "
msgstr " Vlo╛i╗ S·bor "
#: edit/editcmd.c:2890
msgid " Insert file "
msgstr " Vlo╛i╗ s·bor "
#: edit/editcmd.c:2890
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Chyba poшas vkladania do s·boru. "
#: edit/editcmd.c:2909
msgid " Sort block "
msgstr " Usporiada╗ blok "
#: edit/editcmd.c:2909 edit/editcmd.c:2993
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " NajskЇr musэte zv¤razni╗ blok textu. "
#: edit/editcmd.c:2916
msgid " Run Sort "
msgstr " Spusti╗ Usporiadanie "
#: edit/editcmd.c:2917
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Zadajte vo╡by pre triedenie oddelenщ prсzdnym miestom(pozrэ man stranku): "
#: edit/editcmd.c:2928 edit/editcmd.c:2933
msgid " Sort "
msgstr " Usporiada╗ "
#: edit/editcmd.c:2929
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Chyba poшas pokusu vykona╗ prэkaz pre triedenie "
#: edit/editcmd.c:2934
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Triedenie nevrсtilo non-zero: "
#: edit/editcmd.c:2967
msgid "Error create script:"
msgstr "Chyba pri vytvorenэ skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2973
msgid "Error read script:"
msgstr "Chyba pri шэtanэ skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2980
msgid "Error close script:"
msgstr "Chyba pri zatvorenэ skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2985
msgid "Script created:"
msgstr "Vytvoren¤ skript:"
#: edit/editcmd.c:2992
msgid "Process block"
msgstr "Spracovсvam blok "
#: edit/editcmd.c:3097
msgid " Mail "
msgstr " Po╣ta "
#: edit/editcmd.c:3108
msgid " Copies to"
msgstr " Kopie komu"
#: edit/editcmd.c:3112
msgid " Subject"
msgstr " Predmet"
#: edit/editcmd.c:3116
msgid " To"
msgstr " Komu"
#: edit/editcmd.c:3118
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " po╣ta -s <predmet> -c <cc> <k>"
#: edit/editmenu.c:63
msgid " Word wrap "
msgstr " Zarovnсvanie textu "
#: edit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Zadaj dх╛ku riadku, 0 pre vypnut¤: "
#: edit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " O Aplikсcii"
#: edit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Pou╛эvate╡sk¤ prэstupn¤ textov¤ editor napэsan¤\n"
" pre Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:128 edit/editmenu.c:147
msgid "&Open file..."
msgstr "Otvori╗ s·&bor..."
#: edit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nov¤ C-n"
#: edit/editmenu.c:131 edit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Ulo╛i╗ F2"
#: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "ulo╛i╗ &Ako F12"
#: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "V&Lo╛i╗ s·bor. .. F15"
#: edit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "&Kopэrova╗ do s·boru. C-f"
#: edit/editmenu.c:137 edit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Pou╛эvate╡skщ menu F11"
#: edit/editmenu.c:140 edit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "&O Aplikсcii... "
#: edit/editmenu.c:142 edit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Skonшi╗ F10"
#: edit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nov¤ C-x k"
#: edit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopэrova╗ do &S·boru... "
#: edit/editmenu.c:166 edit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Prepэna╗ oznaшenie F3"
#: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Oznaшi╗ stхpce S-F3"
#: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "prepэna╗ &Ins/over Ins"
#: edit/editmenu.c:171 edit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopэrova╗ F5"
#: edit/editmenu.c:172 edit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "p&Resn·╗ F6"
#: edit/editmenu.c:173 edit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Zmaza╗ F8"
#: edit/editmenu.c:175 edit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "o&Bnovi╗ C-u"
#: edit/editmenu.c:177 edit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "z&Aшiatok C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:178 edit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "ko&Niec C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&H╡ada╗... F7"
#: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "h╡ada╗ zno&Vu F17"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Nahradi╗... F4"
#: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Choя na riadok... M-1"
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "choя na odpovedaj·cu %zсtvorku M-b"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "v&Lo╛i╗ Znak... C-q"
#: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Obnovi╗ obrazovku C-l"
#: edit/editmenu.c:221 edit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Zaшa╗ nahrсva╗ makro C-r"
#: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Skonшi╗ nahrсva╗ makro C-r"
#: edit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Vykona╗ makro... C-a, KEY"
#: edit/editmenu.c:224 edit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "z&Maza╗ makro... "
#: edit/editmenu.c:226 edit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "vlo╛i╗ &Dсtum/шas "
#: edit/editmenu.c:228 edit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formсtova╗ odst&Avec M-p"
#: edit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' Jaz&Ykovс kontrola C-p"
#: edit/editmenu.c:230 edit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Usporiada╗... M-t"
#: edit/editmenu.c:231 edit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Extern¤ &Formсtor F19"
#: edit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "&Po╣ta... "
#: edit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Vykona╗ makro... C-x e, KEY"
#: edit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'isp&ell' jazykovс kontrola M-$"
#: edit/editmenu.c:261 edit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "&V╣eobecne... "
#: edit/editmenu.c:262 edit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Ukladacэ mєd..."
#: edit/editmenu.c:264 edit/editmenu.c:273 src/main.c:1354
msgid "&Layout..."
msgstr "&Rozmiestnenie..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:409 src/chmod.c:152
#: src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " S·bor "
#: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:293 edit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Upravi╗"
#: edit/editmenu.c:285 edit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " H╡ad/Nahr "
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:295 edit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Prэkaz "
#: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Vo╡by "
#: edit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Otvori╗...\tC-o"
#: edit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nov¤\tC-n"
#: edit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Ulo╛i╗\tF2"
#: edit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Ulo╛i╗ ako ...\tF12"
#: edit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Vlo╛i╗ s·bor...\tF15"
#: edit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Kopэrova╗ do s·boru...\tF15"
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Diskovщ operсcie a indexovanie/h╡adanie s·boru"
#: edit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Prepn·╗ oznaшenie\tF3"
#: edit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Prepn·╗ oznaшenia stхpcov\tC-b"
#: edit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Prepn·╗ book oznaшenie\tC-M-Ins"
#: edit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Predchсdzaj·ce book oznaшenie\tC-M-Up"
#: edit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Nasleduj·ce book oznaшenie\tC-M-Down"
#: edit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "Flush book oznaшenia"
#: edit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Prepn·╗ vlo╛enie/prepэsanie\tIns"
#: edit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Kopэrova╗ blok ku kurzoru\tF5"
#: edit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Presun·╗ blok ku kurzoru\tF6"
#: edit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Vymaza╗ blok\tF8/C-Del"
#: edit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Kopэrova╗ blok do clipbrd\tC-Ins"
#: edit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Vystrihnu╗ blok do clipbrd\tS-Del"
#: edit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Prilepi╗ blok z clipbrd\tS-Ins"
#: edit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "V¤bra╗ z histєrie\tM-Ins"
#: edit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Vrсti╗ spф╗\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulujem s blokom textu"
#: edit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " H╡ad/Nahr "
#: edit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "H╡ada╗...\tF7"
#: edit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "H╡ada╗ znovu\tF17"
#: edit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Nahradi╗...\tF4"
#: edit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Nahradi╗ znovu\tF14"
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Nсjs╗ a nahradi╗ text"
#: edit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Choя na riadok...\tM-1"
#: edit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "choя na odpovedaj·cu zсtvorku\tM-b"
#: edit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Zaшa╗ nahrсva╗ makro\tC-r"
#: edit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Koniec zсznamu makra...\tC-r"
#: edit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Vykona╗ makro...\tC-, KEY"
#: edit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Zmaza╗ makro...\t"
#: edit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Vlo╛i╗ dсtum-шas\tC-d"
#: edit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formсtova╗ odsek\tM-p"
#: edit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Obnovi╗ obrazovku terminсlu\tC-l"
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makroin╣trukcie a vn·tornщ prэkazy"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitэvne"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "оiaden"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamickщ rob. odstavcov"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Napэ╣te autora zarovnania"
#. 2
#: edit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Zarov. textu pod╡a dх╛ky riadku : "
#. 4
#: edit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabelova╗ vzdialenos╗ : "
#: edit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "zv¤raznenie s&Yntaxe"
#. 7
#: edit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Potvrdi╗ pred ulo╛enэm"
#. 8
#: edit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "naplni╗ tabulсtor &Medzerami"
#. 9
#: edit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Nсvrat vykonс automa. odsek"
#. 10
#: edit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Krok spф╗ prost. tabulсtora"
#. 11
#: edit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Spravi╗ poloviшn¤ tabulсtor"
#. 13
#: edit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Zarovnсvacэ mєd"
#. 15
#: edit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulсcia k╡·шa"
#: edit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Nastavenie editora"
#. Not essential to translate
#: edit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Nastala chyba poшas sp·╣╗ania editora.\n"
#: edit/editwidget.c:1139 src/help.c:811 src/main.c:1703 src/screen.c:2407
#: src/tree.c:1017 src/view.c:2091
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: edit/editwidget.c:1141
msgid "Mark"
msgstr "Oznaшi╗"
#: edit/editwidget.c:1142
msgid "Replac"
msgstr "Nahradi╗"
#: edit/editwidget.c:1143 src/file.c:800 src/screen.c:2411 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Kopэrova╗"
#: edit/editwidget.c:1144
msgid "Move"
msgstr "Presun·╗"
#: edit/editwidget.c:1145 src/view.c:2106
msgid "Search"
msgstr "H╡ada╗"
#: edit/editwidget.c:1146 src/screen.c:2414
msgid "Delete"
msgstr "Zmaza╗"
#: edit/editwidget.c:1148 src/main.c:1705
msgid "PullDn"
msgstr "H.menu"
#: edit/editwidget.c:1149 src/help.c:823 src/main.c:1706 src/view.c:2093
#: src/view.c:2115
msgid "Quit"
msgstr "Skonшi╗"
#: edit/syntax.c:1081 edit/syntax.c:1090 edit/syntax.c:1099 edit/syntax.c:1108
msgid " Spelling Message "
msgstr " Pravopisnс Sprсva "
#: edit/syntax.c:1081
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Chyba poшas otvсrania ispell programu. \n"
" Skontrolujte шi je vo va╣ej ceste a pracuje s parametrom -a . \n"
" Alebo, vypnite jazykov· kontrolu v menu nastavenia."
#: edit/syntax.c:1090
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Chyba poшas otvсrania ispell pipes. \n"
" Skontrolujte шi je vo va╣ej ceste a pracuje s parametrom -a . \n"
" Alebo, vypnite jazykov· kontrolu v menu nastavenia."
#: edit/syntax.c:1099
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Chyba poшas шэtania ispell pipes. \n"
" Skontrolujte шi je vo va╣ej ceste a pracuje s parametrom -a . \n"
" Alebo, vypnite jazykov· kontrolu v menu nastavenia."
#: edit/syntax.c:1108
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Chybne шэtanie z ispellu. \n"
" Ispell bude re╣tartovan¤. "
#: edit/syntax.c:1389 edit/syntax.c:1391
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Naшэta╗ syntaxovщ pravidlс "
#: edit/syntax.c:1389 edit/syntax.c:1391
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Vс╣ s·bor syntaktick¤ch pravidiel je star¤ \n"
" Nov¤ s·bor pravidiel bol nain╣talovan¤. \n"
" Va╣ star¤ s·bor pravidiel bol ulo╛en¤ s prэponov .OLD"
#: edit/syntax.c:1537 edit/syntax.c:1544
msgid " Load syntax file "
msgstr " Naшэta╗ syntax s·boru "
#: edit/syntax.c:1537
msgid " File access error "
msgstr " Chyba pri prэstupe k s·boru "
#: edit/syntax.c:1543
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Chyba v s·bore %s na riadku %d"
#: src/achown.c:73 src/chmod.c:109 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Nastavi╗"
#: src/achown.c:74
msgid "S&kip"
msgstr "&Preskoшi╗"
#: src/achown.c:75 src/chmod.c:113 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "&V╣etko"
#: src/achown.c:344 src/achown.c:351
msgid "owner"
msgstr "vlast."
#: src/achown.c:346 src/achown.c:353
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: src/achown.c:348
msgid "other"
msgstr "in¤"
#: src/achown.c:356
msgid "On"
msgstr "na"
#: src/achown.c:358
msgid "Flag"
msgstr "Oznaш"
#: src/achown.c:360
msgid "Mode"
msgstr "Mєd"
#: src/achown.c:365
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d of %d"
#: src/achown.c:373
msgid " Chown advanced command "
msgstr "Roz╣эrenс zmena vlastnэka"
#: src/achown.c:608 src/achown.c:624 src/achown.c:670 src/chmod.c:268
#: src/chmod.c:337
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohol som zmeni╗ prсva \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:613 src/achown.c:628 src/achown.c:674 src/chown.c:223
#: src/chown.c:330
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohol som zmeni╗ vlastnэka \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Proces v pozadэ:"
#: src/background.c:279 src/file.c:2190
msgid " Background process error "
msgstr " Chyba v procese na pozadэ:"
#: src/background.c:282
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Potomok procesu neшakane umiera "
#: src/background.c:284
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Neznсma chyba v potomku procesu "
#: src/background.c:299
msgid " Background protocol error "
msgstr " Chyba v protokole pozadia"
#: src/background.c:300
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Proces v pozadэ poslal po╛iadavku pre viac argumentov, \n"
" s ktor¤mi mЇ╛ete manipulova╗. \n"
#: src/boxes.c:71
msgid " Listing mode "
msgstr " Mєdy v¤pisu "
#: src/boxes.c:76
msgid "&Full file list"
msgstr "&Pln¤ v¤pis s·borov "
#: src/boxes.c:77
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Struшn¤ v¤pis s·borov "
#: src/boxes.c:78
msgid "&Long file list"
msgstr "&Dlh¤ v¤pis s·borov "
#: src/boxes.c:79
msgid "&User defined:"
msgstr "d&Efinovan¤ pou╛эvate╡om:"
#: src/boxes.c:80
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikony"
#: src/boxes.c:143
msgid "user &Mini status"
msgstr "pou╛эvate╡sk¤ &Mini stav"
#: src/boxes.c:192
msgid "Listing mode"
msgstr "Mєdy v¤pisu"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "o&Brсten¤"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "&Citliv¤ na ve╡kos╗"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Triedenie poradia"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " potvrdi╗ &Koniec "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " potvrdi╗ v&Ykonanie "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " potvrdi╗ p&Repэsanie "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " potvrdi╗ z&Mazanie "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Potvrdenie "
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 bitov¤ v¤stup"
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitov¤"
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "p&Ln¤ 8 bitov¤ vstup"
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
msgid " Display bits "
msgstr " Zobrazenщ bity "
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:48
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Inщ 8-bitovщ"
#: src/boxes.c:603
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Vstupnс/Zobrazovacia znakovс sada:"
#: src/boxes.c:622
msgid "&Select"
msgstr "&Vybra╗"
#: src/boxes.c:757
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&V╛dy pou╛i╗ ftp proxy"
#: src/boxes.c:759
msgid "sec"
msgstr "sek·nd"
#: src/boxes.c:763
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs шasov¤ limit pre cache:"
#: src/boxes.c:767
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymnщ heslo:"
#: src/boxes.c:774
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "╚asov¤ limit pre uvo╡nenie VFS:"
#: src/boxes.c:780
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Nastavenie virtuсlneho s·borovщho systщmu "
#: src/boxes.c:839
msgid "Quick cd"
msgstr "R¤chly cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:844
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:884
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolick¤ odkaz"
#: src/boxes.c:889
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Meno symbolickщho odkazu:"
#: src/boxes.c:891
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existuj·ce meno s·boru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
#: src/boxes.c:920
msgid "Running "
msgstr "Spustenie "
#: src/boxes.c:921 src/find.c:673
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaven¤"
#: src/boxes.c:982
msgid "&Stop"
msgstr "&Zastavi╗"
#: src/boxes.c:983
msgid "&Resume"
msgstr "&Pokraшova╗"
#: src/boxes.c:984
msgid "&Kill"
msgstr "&Ukonшi╗"
#: src/boxes.c:1023
msgid "Background Jobs"
msgstr "┌lohy v pozadэ"
#: src/boxes.c:1054
msgid "Domain:"
msgstr "Domщna:"
#: src/boxes.c:1054
msgid "Username:"
msgstr "Meno pou╛ivate╡a:"
#: src/boxes.c:1054
msgid "Password: "
msgstr "Heslo: "
#: src/boxes.c:1109
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Varovanie: s·bor %s nenсjden¤\n"
#: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "NemЇ╛em prelo╛i╗ z %s do %s"
#: src/chmod.c:89
msgid "execute/search by others"
msgstr "vykonсvan¤/h╡adan¤ ostat."
#: src/chmod.c:90
msgid "write by others"
msgstr "zapisovan¤ ostatn¤my"
#: src/chmod.c:91
msgid "read by others"
msgstr "шэtan¤ ostatn¤my"
#: src/chmod.c:92
msgid "execute/search by group"
msgstr "vykonсvan¤/h╡adan¤ skup."
#: src/chmod.c:93
msgid "write by group"
msgstr "zapisovan¤ skupinou"
#: src/chmod.c:94
msgid "read by group"
msgstr "шэtan¤ skupinou"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by owner"
msgstr "vykonсvan¤/h╡adan¤ vlast."
#: src/chmod.c:96
msgid "write by owner"
msgstr "zapisovan¤ vlastnэkom"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by owner"
msgstr "шэtan¤ vlastnэkom"
#: src/chmod.c:98
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:99
msgid "set group ID on execution"
msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
#: src/chmod.c:100
msgid "set user ID on execution"
msgstr "nastav pou╛. ID pre vykon."
#: src/chmod.c:110
msgid "C&lear marked"
msgstr "z&Maza╗ oznaш."
#: src/chmod.c:111
msgid "S&et marked"
msgstr "n&Astavi╗ oznaш."
#: src/chmod.c:112
msgid "&Marked all"
msgstr "&Oznaшi╗ v╣etko"
#: src/chmod.c:138 src/screen.c:400
msgid "Name"
msgstr "Mena"
#: src/chmod.c:140
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Prсva (Osmiшkovщ)"
#: src/chmod.c:142
msgid "Owner name"
msgstr "Meno vlastnэka"
#: src/chmod.c:144
msgid "Group name"
msgstr "Meno skupiny"
#: src/chmod.c:148
msgid " Chmod command "
msgstr " Prэkaz zmeny prсv"
#: src/chmod.c:150 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Prсva "
#: src/chmod.c:157
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Pou╛ite medzeru pre zmenu"
#: src/chmod.c:159
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "vo╡by, KURZOROV╔ KL┴VESY"
#: src/chmod.c:161
msgid "to move between options"
msgstr "na presun medzi vo╡bami"
#: src/chmod.c:163
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "a T, alebo INS pre oznaш."
#: src/chmod.c:219
msgid "Chmod command"
msgstr "Prэkaz zmeny prсv"
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Nastavi╗ &pou╛."
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Nastavi╗ &skup."
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Meno "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Meno vlastnэka "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Meno skupiny "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Ve╡kos╗ "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Prэkaz zmeny vlastnэka"
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Meno pou╛эvate╡a "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Neznсmy pou╛.>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Neznсma skupina>"
#: src/cmd.c:187
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " NemЇ╛em vyvola╗ miestnu kєpiu %s "
#: src/cmd.c:237
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:237
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Oznaшenщ s·bory chc· cd?"
#: src/cmd.c:243 src/cmd.c:717 src/cmd.c:736
msgid "Could not change directory"
msgstr "Nemohol som zmeni╗ adresсr"
#: src/cmd.c:272
msgid " View file "
msgstr " Prezrie╗ si s·bor "
#: src/cmd.c:272
msgid " Filename:"
msgstr " Meno s·boru:"
#: src/cmd.c:289
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrovan¤ poh╡ad"
#: src/cmd.c:289
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Prэkaz a argumenty pre filtrovanie:"
#: src/cmd.c:381
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Vytvori╗ nov¤ adresсr"
#: src/cmd.c:381
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Zadajte meno adresсra:"
#: src/cmd.c:445
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:446
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Nastavi╗ v¤raz pre filtrovanie mien s·borov"
#: src/cmd.c:516
msgid " Select "
msgstr " Vyber "
#: src/cmd.c:544 src/cmd.c:597
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Chybne vytvoren¤ regulсrny v¤raz "
#: src/cmd.c:570
msgid " Unselect "
msgstr " Odobra╗ "
#: src/cmd.c:644
msgid "Extension file edit"
msgstr "Upravi╗ prэponu nсzvu s·boru"
#: src/cmd.c:645
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Ktor· prэponu nсzvu s·boru chcete upravi╗? "
#: src/cmd.c:646
msgid "&User"
msgstr "&Pou╛эvate╡"
#: src/cmd.c:646 src/cmd.c:674
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systщmov¤"
#: src/cmd.c:671
msgid " Menu edit "
msgstr " Editor menu"
#: src/cmd.c:672
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Ktor¤ s·bor menu chcete upravi╗? "
#: src/cmd.c:674
msgid "&Local"
msgstr "&Miestny"
#: src/cmd.c:674
msgid "&Home"
msgstr "&Domсci"
#: src/cmd.c:862
msgid " Compare directories "
msgstr " Porovnanie dvoch adresсrov "
#: src/cmd.c:862
msgid " Select compare method: "
msgstr " Vyberte porovnсvaciu metєdu: "
#: src/cmd.c:863
msgid "&Quick"
msgstr "&R¤chla"
#: src/cmd.c:863
msgid "&Size only"
msgstr "&Iba ve╡kos╗"
#: src/cmd.c:863
msgid "&Thorough"
msgstr "·&Plnс"
#: src/cmd.c:873
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Oba panely mЇ╛u pou╛i╗ pre re╛im prezerania tento prэkaz "
#: src/cmd.c:887
msgid " The command history is empty "
msgstr " Histєria prэkazov je prсzdna "
#: src/cmd.c:893
msgid " Command history "
msgstr " Histєria prэkazov "
#: src/cmd.c:933
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Nie je to xterm alebo Linuxovsky terminсl; \n"
" medzi panelmi nemЇ╛e by╗ prepэnanщ. "
#: src/cmd.c:968
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Napэ╣te `exit' ak sa chcete vrсti╗ do Midnight Commandera"
#: src/cmd.c:1016 src/cmd.c:1018
msgid " Link "
msgstr " Odkaz "
#: src/cmd.c:1017 src/cmd.c:1154 src/file.c:1705
msgid " to:"
msgstr " na:"
#: src/cmd.c:1028
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " odkaz: %s "
#: src/cmd.c:1055
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symb. odkaz: %s "
#: src/cmd.c:1110
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symb. odkaz '%s' odkazuje: "
#: src/cmd.c:1115
msgid " Edit symlink "
msgstr " Upravi╗ symb. odkaz "
#: src/cmd.c:1120
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " upravi╗ symb.odkaz, nemЇ╛em odstrсni╗ %s: %s "
#: src/cmd.c:1124
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " upravi╗ symb. odkaz: %s "
#: src/cmd.c:1136
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' nie je symbolick¤ odkaz"
#: src/cmd.c:1154
msgid " Link symbolically "
msgstr " Symbolick¤ odkсza╗ "
#: src/cmd.c:1155
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relatэvny symb. odkaz "
#: src/cmd.c:1166
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relatэvny symb. odkaz: %s "
#: src/cmd.c:1239
msgid "Using default locale"
msgstr "Pou╛i╗ ╣tandardn· hodnotu pre lokalizсciu"
#: src/cmd.c:1241
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Pou╛i╗ lokalizсciu \"%s\" (z premennej prostredia %s)"
#: src/cmd.c:1303
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Zadajte meno poшэtaшa (F1 pre detaily): "
#: src/cmd.c:1330
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr "Nemohol som chdir na %s "
#: src/cmd.c:1337 src/widget.c:1150
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Pripojenie k vzdialenщmu poшэtaшu "
#: src/cmd.c:1343 src/widget.c:1151
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP k poшэtaшu "
#: src/cmd.c:1349 src/widget.c:1152
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB odkaz k poшэtaшu "
#: src/cmd.c:1359
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Prvotnщ nastavenie smeru cesty Socketu "
#: src/cmd.c:1360
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Zadajte hostite╡skщ meno pre pou╛itie ako zdrojovщho smeru cesty: "
#: src/cmd.c:1368
msgid " Host name "
msgstr " Hostite╡skщ meno "
#: src/cmd.c:1368
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr "Nastala chyba poшas vyh╡adсvania IP adresy "
#: src/cmd.c:1379
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Obnovi╗ s·bory na s·borovom systщme ext2 "
#: src/cmd.c:1380
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Zadajte zariadenie (bez /dev/) pre obnovenie\n"
" s·borov na: (F1 pre detaily)"
#: src/cmd.c:1432
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Nastavenie bolo ulo╛enщ do ~/"
#: src/cmd.c:1434
msgid " Setup "
msgstr " Nastavenie "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em chdir na '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " NemЇ╛ete spusti╗ prэkazy na nelokсlnych s·borov¤ch systщmoch"
#: src/dialog.c:55
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"obnovovacэ pamф╗ov¤ zсsobnэk nie je naplnen¤!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:60
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Netriedenщ"
#: src/dir.c:61
msgid "&Name"
msgstr "&Meno"
#: src/dir.c:62
msgid "&Extension"
msgstr "&Prэpona s·boru"
#: src/dir.c:63
msgid "&Modify time"
msgstr "шas ·p&Ravy"
#: src/dir.c:64
msgid "&Access time"
msgstr "шa&S prэstupu "
#: src/dir.c:65
msgid "&Change time"
msgstr "шas zmen&Y "
#: src/dir.c:66
msgid "&Size"
msgstr "&Ve╡kos╗"
#: src/dir.c:67
msgid "&Inode"
msgstr "&Inoda"
#. New sort orders
#: src/dir.c:70
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:71
msgid "&Links"
msgstr "&Odkazy"
#: src/dir.c:72
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:73
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:74
msgid "&Owner"
msgstr "&Vlastnэk"
#: src/dir.c:75
msgid "&Group"
msgstr "s&Kupina"
#: src/dir.c:426
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "S·bor '%s' existuje, ale nemЇ╛em urшi╗ stav: %s"
#: src/dir.c:697
msgid "Unknown"
msgstr "Neznсmy"
#: src/ext.c:147 src/user.c:558
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em vytvori╗ doшasn¤ prэkazov¤ s·bor \n"
" %s "
#: src/ext.c:160 src/user.c:579
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:412
msgid " file error"
msgstr " chyba v s·bore"
#: src/ext.c:413
msgid "Format of the "
msgstr "Formсt "
#: src/ext.c:415
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"S·bor mc.ext bol zmenen¤ vo verzii 3.0.\n"
"Vyzerс to, ╛e in╣talсcia zlyhala. Prosэm, \n"
"pou╛ite nov· kєpiu balэka Midnight\n"
"Commander."
#: src/ext.c:429
msgid " file error "
msgstr "chyba v s·bore"
#: src/ext.c:430
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formсt ~/"
#: src/ext.c:430
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" s·bor bol zmemen¤\n"
"verziou 3.0. MЇ╛no ho tie╛ budete chcie╗\n"
"kopэrova╗ z "
#: src/ext.c:432
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext, alebo pou╛ite ten\n"
"s·bor ako prэklad, ako to napэsa╗.\n"
#: src/ext.c:434
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext bude pou╛эvan¤ v tejto chvэli."
#: src/file.c:152 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Kopэrova╗ "
#: src/file.c:153 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " Presun·╗ "
#: src/file.c:154 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " Zmaza╗ "
#: src/file.c:242
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Neplatnс maska cie╡a "
#: src/file.c:340
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nemohol som vyrobi╗ hard odkaz "
#: src/file.c:382
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em preшэta╗ zdrojov¤ odkaz \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:392
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" NemЇ╛em vyrobi╗ pevn¤ symb. odkaz naprieш nelokсlnymi s·b. systщmami: \n"
"\n"
" Vo╡ba stсleho Symbolickщho odkazu bude vypnutс "
#: src/file.c:440
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em vytvori╗ cie╡ov¤ symbolick¤ odkaz \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:507
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em prepэsa╗ adresсr \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:516
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em urшi╗ zdrojov¤ s·bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:529
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' a `%s' s· rovnakщ s·bory "
#: src/file.c:572
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em vytvori╗ ╣peciсlny s·bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:581 src/file.c:810
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em zmeni╗ vlastnэka cie╡ovщho s·boru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:590 src/file.c:829
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em zmeni╗ prсva pre cie╡ov¤ s·bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:607
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em otvori╗ zdrojov¤ s·bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:617
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget zlyhal pri prepэsavanэ s·boru "
#: src/file.c:623
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em fstat zdrojov¤ s·bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:649
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em vytvori╗ cie╡ov¤ s·bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:663
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em fstat cie╡ov¤ s·bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:694
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em preшэta╗ zdrojov¤ s·bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:724
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em zapэsa╗ do cie╡ovщho s·bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:743
msgid "(stalled)"
msgstr "(zastaven¤)"
#: src/file.c:781
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em zavrie╗ zdrojov¤ s·bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:790
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em zavrie╗ cie╡ov¤ s·bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:800
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Bol vyvolan¤ ne·pln¤ s·bor.Ponecha╗ si ho?"
#: src/file.c:801
msgid "&Delete"
msgstr "&Zmaza╗"
#: src/file.c:801 src/hotlist.c:1421
msgid "&Keep"
msgstr "po&Necha╗"
#: src/file.c:874
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em urшi╗ zdrojov¤ adresсr \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:897
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Zdrojov¤ adresсr \"%s\" nie je adresсrom \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:905
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" NemЇ╛em kopэrova╗ cyklick¤ symbolick¤ odkaz \n"
" `%s' "
#: src/file.c:962
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em vytvori╗ cie╡ov¤ adresсr \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:985
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em zmeni╗ vlastnэka cie╡ovщho adresсra \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1098
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em urшi╗ s·bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1120
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' a `%s' s· rovnakщ s·bory "
#: src/file.c:1127
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " NemЇ╛em prepэsa╗ adresсr `%s' "
#: src/file.c:1170
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em presun·╗ s·bor \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1190
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em odstrсni╗ s·bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1244
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' a `%s' s· rovnakщ adresсre "
#: src/file.c:1263
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " NemЇ╛em prepэsa╗ adresсr \"%s\" %s "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " NemЇ╛em prepэsa╗ s·bor \"%s\" %s "
#: src/file.c:1292
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em presun·╗ adresсr \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1355
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em zmaza╗ s·bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1416 src/file.c:1486 src/file.c:1518
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em odstrсni╗ adresсr \"%s\" \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1677
msgid "1Copy"
msgstr "1Skopэrova╗"
#: src/file.c:1677
msgid "1Move"
msgstr "1Presun·╗"
#: src/file.c:1677
msgid "1Delete"
msgstr "1Zmaza╗"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1693
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1695
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1698
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1700
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1704 vfs/fish.c:518
msgid "file"
msgstr "s·bor"
#: src/file.c:1704
msgid "files"
msgstr "s·bory"
#: src/file.c:1704
msgid "directory"
msgstr "adresсr"
#: src/file.c:1704
msgid "directories"
msgstr "adresсre"
#: src/file.c:1705
msgid "files/directories"
msgstr "s·bory/adresсre"
#: src/file.c:1705
msgid " with source mask:"
msgstr " so zdrojovou maskou:"
#: src/file.c:1857
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " NemЇ╛em pracova╗ na \"..\"! "
#: src/file.c:1876 src/screen.c:2096
msgid "Yes"
msgstr "┴no"
#: src/file.c:1876 src/screen.c:2096
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/file.c:1929
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " еutujem, ale nemohol som ulo╛i╗ ·lohu do pozadia "
#: src/file.c:2015 src/file.c:2099
msgid " Internal failure "
msgstr " Vn·tornс porucha "
#: src/file.c:2015 src/file.c:2099
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Neznсma operсcia so s·borom "
#: src/file.c:2030
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Cie╡ \"%s\" musэ by╗ adresсr \n"
" %s "
#: src/file.c:2191
msgid "&Retry"
msgstr "&Zopakova╗"
#: src/file.c:2191 src/file.c:2252 src/filegui.c:256 src/filegui.c:558
msgid "&Abort"
msgstr "p&Reru╣i╗"
#: src/file.c:2243
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Adresсr nie je prсzdny. \n"
" Vymaza╗ ho rekurzэvne? "
#: src/file.c:2244
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces v pozadэ: Adresсr nie je prсzdny \n"
" Vymaza╗ ho rekurzэvne? "
#: src/file.c:2245
msgid " Delete: "
msgstr " Zmaza╗: "
#: src/file.c:2251
msgid "a&ll"
msgstr "&V╣etko"
#: src/file.c:2251 src/filegui.c:561
msgid "non&E"
msgstr "╛ia&Dne"
#: src/file.c:2261
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Napэ╣te 'сno' ak to chcete SKUTO╚NE vymaza╗ "
#: src/file.c:2263
msgid "all the directories "
msgstr "v╣etky adresсre"
#: src/file.c:2265
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekurzэvne Zmaza╗ "
#: src/file.c:2266
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr "Proces v pozadэ: Rekurzэvne zmaza╗"
#: src/file.c:2267
msgid "no"
msgstr "nie"
#: src/file.c:2269
msgid "yes"
msgstr "сno"
#: src/filegui.c:402
msgid "File"
msgstr "S·bor"
#: src/filegui.c:425
msgid "Count"
msgstr "Poшet"
#: src/filegui.c:446
msgid "Bytes"
msgstr "Bytov"
#: src/filegui.c:479
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: src/filegui.c:502
msgid "Target"
msgstr "Cie╡"
#: src/filegui.c:524
msgid "Deleting"
msgstr "Ma╛em"
#: src/filegui.c:556
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Cie╡ov¤ s·bor \"%s\" u╛ existuje!"
#: src/filegui.c:559
msgid "if &Size differs"
msgstr "ak sa lэ╣i v&E╡kos╗"
#: src/filegui.c:562
msgid "&Update"
msgstr "&Aktualizova╗"
#: src/filegui.c:564
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Prepэsa╗ v╣etky ciele?"
#: src/filegui.c:566
msgid "&Reget"
msgstr "re&Get"
#: src/filegui.c:567
msgid "ap&Pend"
msgstr "&Prida╗"
#: src/filegui.c:570
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Prepэsa╗ tento cie╡?"
#: src/filegui.c:572
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Dсtum cie╡a: %s, ve╡kos╗ %d"
#: src/filegui.c:574
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Dсtum zdroja : %s, ve╡kos╗ %d"
#: src/filegui.c:656
msgid " File exists "
msgstr " S·bor existuje "
#: src/filegui.c:657
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces v pozadэ: S·bor existuje "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:769
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "uchova╗ a&Trib·ty"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:771
msgid "follow &Links"
msgstr "nasledova╗ o&Dkazy"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:773
msgid "to:"
msgstr "k:"
#: src/filegui.c:774
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "po&U╛i╗ shell vzory"
#: src/filegui.c:795
msgid "&Background"
msgstr "&Pozadie"
#: src/filegui.c:804
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stсle Sym. odkazy"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:806
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Vnori╗ sa do existuj·ceho podadr."
#: src/filegui.c:965
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Neplatn¤ zdrojov¤ vzor `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:104
msgid "&Suspend"
msgstr "z&Astavi╗"
#: src/find.c:105
msgid "Con&tinue"
msgstr "po&Kraшova╗"
#: src/find.c:106
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:107
msgid "&Again"
msgstr "&Znovu"
#: src/find.c:108
msgid "&Quit"
msgstr "&Ukonшi╗"
#: src/find.c:109 src/panelize.c:84
msgid "Pane&lize"
msgstr "pane&Lizova╗"
#: src/find.c:110
msgid "&View - F3"
msgstr "&Poh╡ad - F3"
#: src/find.c:111
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editсcia - F4"
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "Zaшa╗ na:"
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "Meno s·boru:"
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "Obsah: "
#: src/find.c:148 src/main.c:1240 src/main.c:1264
msgid "&Tree"
msgstr "&Strom"
#: src/find.c:202
msgid "Find File"
msgstr "Nсjs╗ S·bor"
#: src/find.c:397
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grepping v %s"
#: src/find.c:434
msgid " Find/read "
msgstr " Nсjs╗/шэta╗ "
#: src/find.c:434
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problematickщ шэtanie z potomka procesu "
#: src/find.c:475
msgid "Finished"
msgstr "Skonшenщ"
#: src/find.c:499 src/view.c:1526
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "H╡adanie %s"
#: src/find.c:673 src/find.c:769
msgid "Searching"
msgstr "H╡adanie"
#: src/find.c:744
msgid "Find file"
msgstr "Nсjs╗ s·bor"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Chyba vo formсte s·boru pomocnэka\n"
" "
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Vn·tornс chyba: Dvojitщ spustenie pripojenej oblasti "
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " NemЇ╛em nсjs╗ uzol [Obsah] v s·bore pomocnэka "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Pomoc "
#: src/help.c:768 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em otvori╗ s·bor %s \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " NemЇ╛em nсjs╗ uzol %s v s·bore pomocnэka "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Pred"
#: src/hotlist.c:128
msgid "&Move"
msgstr "pres&Un·╗"
#: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:83 src/wtools.c:371
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrсni╗"
#: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893
msgid "&Append"
msgstr "p&Rida╗"
#: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891
msgid "&Insert"
msgstr "v&Lo╛i╗"
#: src/hotlist.c:132
msgid "New &Entry"
msgstr "Nov¤ &Vstup"
#: src/hotlist.c:133
msgid "New &Group"
msgstr "Novс &Skupina"
#: src/hotlist.c:135
msgid "&Up"
msgstr "&Hore"
#: src/hotlist.c:136
msgid "&Add current"
msgstr "&Prida╗ aktuсlny"
#: src/hotlist.c:137
msgid "Change &To"
msgstr "Zmeny &Do"
#: src/hotlist.c:184
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podskupina - stlaш ENTER, ak chce╣ vidie╗ zoznam"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktэvne VFS adresсre"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Hotlist adresсra"
#: src/hotlist.c:607
msgid " Directory path "
msgstr " Cesta k adresсru "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654
msgid " Directory label "
msgstr " Oznaшenie adresсra "
#: src/hotlist.c:630
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Presun %s"
#: src/hotlist.c:870
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nov¤ hotlist vstupov"
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory label"
msgstr "Oznaшenie adresсra"
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory path"
msgstr "Cesta k adresсru"
#: src/hotlist.c:951
msgid " New hotlist group "
msgstr " Novс hotlist skupina "
#: src/hotlist.c:951
msgid "Name of new group"
msgstr "Meno novej skupiny"
#: src/hotlist.c:966
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Oznaшenie pre \"%s\":"
#: src/hotlist.c:970
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Prida╗ do hotlistu "
#: src/hotlist.c:1007
msgid " Remove: "
msgstr " Odstrсni╗: "
#: src/hotlist.c:1011
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Skupina nie je prсzdna.\n"
" Odstrсni╗ ju?"
#: src/hotlist.c:1356
msgid " Top level group "
msgstr " Skupina vrchnщho stupЄa "
#: src/hotlist.c:1372
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Hotlist je teraz dr╛an¤ v s·bore ~/"
#: src/hotlist.c:1374
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC nahrс hotlist z ~/"
#: src/hotlist.c:1376
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "a potom tu zma╛e oddelenie [Hotlistu]"
#: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Nahra╗ Hotlistu "
#: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nebol schopn¤ zapэsa╗ ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " s·bor, vс╣ star¤ hotlist vstupov nebol zmazan¤"
#: src/hotlist.c:1409
msgid "You have ~/"
msgstr "Mсte ~/"
#: src/hotlist.c:1409
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " s·bor a [Hotlist] oddelenie v ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid "Your ~/"
msgstr "Vс╣ ~"
#: src/hotlist.c:1410
msgid " most probably was created\n"
msgstr " najpravdepodobnej╣ie bol vytvoren¤\n"
#: src/hotlist.c:1411
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"od skorщho rozvэjania sa verzie MC\n"
"a je ove╡a aktuсlnej╣э ako ~/"
#: src/hotlist.c:1412
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" vstupy\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1413
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"MЇ╛ete si zvoli╗ medzi\n"
"\n"
" Odstrсnenэm - odstrсni╗ star¤ hotlist vstupov z ~/"
#: src/hotlist.c:1415
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Dr╛a╗ - dr╛a╗ va╣e starщ vstupy; nabud·ce\n"
" budete po╛iadanэ rovnakou otсzkou\n"
" Prip. - prida╗ starщ vstupy do hotlistu ako skupinu \"Vstupy z ~/"
#: src/hotlist.c:1421
msgid "&Merge"
msgstr "&Spoj"
#: src/hotlist.c:1433
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Vstupy z~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " vс╣ho starщho hotlist s·boru vstupov neboli zmazanщ"
#: src/info.c:75
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "S·bor: %s"
#: src/info.c:112
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Vo╡nщ uzly %d (%d%%) z %d"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "оiadne informсcie o uzle"
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Vo╡nщ miesto: %s (%d%%) z %s"
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "оiadne informсcie o mieste"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s"
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "nie je to lokсlny vfs"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Zariadenie: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "S·borov¤ systщm: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Prэstupn¤: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Zmenen¤: %s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Vytvoren¤: %s"
#: src/info.c:171
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Ve╡kos╗: %s"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blokov)"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokov)"
#: src/info.c:180
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Vlastnэk %s/%s"
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Odkazy: %d"
#: src/info.c:189
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mєd: %s (%04o)"
#: src/info.c:194
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:204
msgid "File: None"
msgstr "S·bor: оiaden"
#: src/layout.c:155
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikсlne"
#: src/layout.c:156
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontсlne"
#: src/layout.c:166
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm pomocnс tabu╡ka"
#: src/layout.c:167
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "vi&Dite╡nс pomocnс tabu╡ka"
#: src/layout.c:168
msgid "&Keybar visible"
msgstr "vid&Ite╡nс tabu╡ka klсvesov"
#: src/layout.c:169
msgid "command &Prompt"
msgstr "prэk&Azov¤ riadok"
#: src/layout.c:170
msgid "show &Mini status"
msgstr "ukсza╗ mi&Ni Stav"
#: src/layout.c:171
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "vidit&E╡nщ pomocnщ menu"
#: src/layout.c:172
msgid "&Equal split"
msgstr "&Rovnako rozdeli╗"
#: src/layout.c:173
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Prсva"
#: src/layout.c:174
msgid "&File types"
msgstr "&Typ s·boru"
#: src/layout.c:367 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Ulo╛i╗"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:375
msgid " Layout "
msgstr " Schщma v¤stupu "
#: src/layout.c:376
msgid " Panel split "
msgstr " Rozdelenie panela "
#: src/layout.c:377
msgid " Highlight... "
msgstr " Zv¤raznenie... "
#: src/layout.c:378 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " ╧al╣ie vo╡by "
#: src/layout.c:379
msgid "output lines"
msgstr "v¤stupnщ riadky"
#: src/layout.c:446
msgid "Layout"
msgstr "Schщma v¤stupu"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Uшenie klсvesov "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Nauш ma klсvesy "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Prosэm stlaшte %s\n"
"a potom шakajte pokia╡ toto hlсsenie zmizne.\n"
"\n"
"Potom to stlaшte znova, ak uvidэte ┴no objavэ sa\n"
"ved╡a neho jeho tlaшidlo.\n"
"\n"
"Ak chcete skonшi╗, stlaшte jedin¤ klсves Esc\n"
"a taktie╛ poшkajte."
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " NemЇ╛em akceptova╗ t·to klсvesu "
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Zadali ste \"%s\""
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "┴no"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Vyzerс to, ╛e v╣etky va╣e klсvesy u╛\n"
"pracuj· dobre. To je skvelщ."
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "&Vymaza╗"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"V¤borne! Mсte kompletn· terminсlov· databсzu!\n"
"V╣etky va╣e klсvesy pracuj· sprсvne."
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "Uшenie klсvesov"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Stlaшte v╣etky tu spomenutщ klсvesy a skontrolujte, ktorщ klсvesy"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "nie s· oznaшenщ s ┴no. Stlaшte medzeru pre vynechanie klсvesy,"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "alebo kliknite my╣kou pre jeho definovanie. Pohybujte sa s Tab."
#: src/main.c:699
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander nemЇ╛e modifikova╗ tento adresсr, \n"
" ked╛e subshell tvrdэ, ╛e ste v Єom. Mo╛no ste \n"
" zmazali vс╣ pracovn¤ adresсr alebo ste zadali va╣e \n"
" ╣peciсlne prсva pre prэstup s prэkazom \"su\" ? "
#: src/main.c:774
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Stlaшte nejak· klсvesu pre pokraшovanie..."
#: src/main.c:824
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell u╛ spustil prэkaz "
#: src/main.c:853 src/screen.c:2094 src/screen.c:2141
msgid " The Midnight Commander "
msgstr "Midnight Commander"
#: src/main.c:854
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Naozaj chcete skonшi╗ prсcu v Midnight Commandery? "
#: src/main.c:1228
msgid " Listing format edit "
msgstr " Upravi╗ formсt v¤pisu"
#: src/main.c:1228
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Nov¤ mєd je \"%s\" "
#: src/main.c:1237 src/main.c:1261
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Forma v¤pisu..."
#: src/main.c:1238 src/main.c:1262
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&R¤chly poh╡ad C-x q"
#: src/main.c:1239 src/main.c:1263
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informсcie C-x i"
#: src/main.c:1242 src/main.c:1266
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Usporiada╗ poradie..."
#: src/main.c:1244 src/main.c:1268
msgid "&Filter..."
msgstr "fi&Lter..."
#: src/main.c:1247 src/main.c:1271
msgid "&Network link..."
msgstr "si&E╗ovщ pripojenie..."
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P pripojenie..."
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B pripojenie..."
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Jednotka... M-d"
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "ob&Novi╗ C-r"
#: src/main.c:1285
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Pou╛эvate╡skщ menu F2"
#: src/main.c:1286
msgid "&View F3"
msgstr "p&Oh╡ad F3"
#: src/main.c:1287
msgid "Vie&w file... "
msgstr "po&H╡ad do s·boru.. "
#: src/main.c:1288
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrovan¤ poh╡ad M-!"
#: src/main.c:1289
msgid "&Edit F4"
msgstr "·pr&Avi╗ F4"
#: src/main.c:1290
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopэrova╗ F5"
#: src/main.c:1291
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "Zmeni╗ prс&Va C-x c"
#: src/main.c:1293
msgid "&Link C-x l"
msgstr "o&Dkaz C-x l"
#: src/main.c:1294
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Symb. odkaz C-x s"
#: src/main.c:1295
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "upravi╗ s&Ymb. odkaz C-x C-s"
#: src/main.c:1296
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "&Zmeni╗ vlastnэka C-x o"
#: src/main.c:1297
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Roz╣эrenс zmena vlastnэka"
#: src/main.c:1299
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "pr&Emenova╗/Presun·╗ F6"
#: src/main.c:1300
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "vy&Tvori╗ adresсr F7"
#: src/main.c:1301
msgid "&Delete F8"
msgstr "z&Maza╗ F8"
#: src/main.c:1302
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "r¤ch&Ly cd M-c"
#: src/main.c:1304
msgid "select &Group M-+"
msgstr "oz&Naшi╗ skupinu M-+"
#: src/main.c:1305
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "odzna&╚i╗ skupinu M-\\"
#: src/main.c:1306
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "prevrсti╗ oznaшen&Ie M-*"
#: src/main.c:1308
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Ukonшi╗ F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1317
msgid "&Directory tree"
msgstr "adr&Esсrov¤ strom"
#: src/main.c:1318
msgid "&Find file M-?"
msgstr "nс&Js╗ s·bor M-?"
#: src/main.c:1319
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Prepn·╗ panely C-u"
#: src/main.c:1320
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "panely zap./&Vyp. C-o"
#: src/main.c:1321
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "po&Rovna╗ adresсre C-x d"
#: src/main.c:1322
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "v&Onkaj╣ia panelizсcia C-x !"
#: src/main.c:1323
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "ukсza╗ ve╡kos╗ a&Dresсrov"
#: src/main.c:1325
msgid "command &History"
msgstr "histєria prэka&Zov"
#: src/main.c:1326
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Adresсrov¤ hotlist C-\\"
#: src/main.c:1328
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "aktэvn&Y VFS zoznam C-x a"
#: src/main.c:1329
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Uvo╡ni╗ VFS teraz"
#: src/main.c:1332
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "prс&Ca v pozadэ C-x j"
#: src/main.c:1336
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Obnovi╗ &S·bory (iba ext2fs)"
#: src/main.c:1339
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Upravi╗ formсt v¤pisu"
#: src/main.c:1344
msgid "&Extension file edit"
msgstr "upravi╗ priradenie s·&Boru"
#: src/main.c:1345
msgid "&Menu file edit"
msgstr "upravi╗ s·borovщ me&Nu "
#: src/main.c:1347
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Editor pou╛эvate╡skщho menu"
#: src/main.c:1353
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfigurсcia..."
#: src/main.c:1355
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Potvrdenie..."
#: src/main.c:1356
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Zobrazenщ bity..."
#: src/main.c:1358
msgid "learn &Keys..."
msgstr "uш&Enie klсves..."
#: src/main.c:1361
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuсlny FS..."
#: src/main.c:1364
msgid "&Save setup"
msgstr "&Ulo╛ nastavenie"
#: src/main.c:1374
msgid " &Above "
msgstr " &Hore "
#: src/main.c:1374
msgid " &Left "
msgstr " v╡&Avo "
#: src/main.c:1376
msgid " &File "
msgstr " &S·bor "
#: src/main.c:1377
msgid " &Command "
msgstr " &Prэkaz "
#: src/main.c:1378
msgid " &Options "
msgstr " &Vo╡by "
#: src/main.c:1379
msgid " &Below "
msgstr " &Poni╛e "
#: src/main.c:1379
msgid " &Right "
msgstr " vp&Ravo "
#: src/main.c:1428
msgid " Information "
msgstr " Informсcie "
#: src/main.c:1429
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Pou╛itie nastavenia, r¤chleho opф╗ naшэtania, nemЇ╛e presne odrс╛a╗ \n"
" obsah adresсra. V t¤chto prэpadoch budete musie╗ znovu naшэta╗ \n"
" adresсr manuсlne. Pre podrobnosti si pozrite manuсlov· \n"
" strсnku. "
#: src/main.c:1704 src/screen.c:2408
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/main.c:1914
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Dakujeme, ╛e pou╛эvate Midnight Commander"
#: src/main.c:2353
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Premenlivщ prostredie TERM je vymazanщ!\n"
#: src/main.c:2466
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Pou╛itie:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
#: src/main.c:2469
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Vyn·ti kreslenie шiar pomocou +, -, |.\n"
#: src/main.c:2471
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor ╚iernobiely displej.\n"
#: src/main.c:2473
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [DEVEL-ONLY: Ladenie kєdu na pozadэ]\n"
#: src/main.c:2475
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Farebn¤ mєd.\n"
"-C, --colors Nastavenie farieb (pou╛ite --help-colors pre ich "
"zoznam).\n"
"-d, --nomouse Zakс╛e podporu my╣i.\n"
#: src/main.c:2479
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Spustэ intern¤ editor.\n"
#: src/main.c:2481
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Vypэsa╗ nastavenщ cesty.\n"
"-h, --help Ukсza╗ tento text.\n"
"-k, --resetsoft Vrсti╗ softklсvesy (iba terminсl HP) na ich ╣tandardnщ "
"hodnoty\n"
"terminfo/termcap\n"
#: src/main.c:2486
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog s·bor Zaznamenсva╗ prэkazy ftpfs do s·boru.\n"
#: src/main.c:2489
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory s·bor [DEVEL-ONLY: Zaznamenсva╗ MAD sprсvy do s·boru.]\n"
#: src/main.c:2491
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Na konci vypэsa╗ posledn¤ pracovn¤ adresсr.\n"
"-s, --slow Zakс╛e operсcie so sprсvami (pre pomalщ terminсly).\n"
#: src/main.c:2494
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Aktivova╗ podporu premennej TERMCAP.\n"
#: src/main.c:2497
msgid "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Vytvorэ s·bor s prэkazmi pre nastavenie ╣tandardnщho "
"prieшinku na konci.\n"
#: src/main.c:2500
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Zakс╛e paraleln¤ mєd subshellu.\n"
"-U, --subshell Vyn·ti paraleln¤ mєd subshellu.\n"
"-r, --forceexec Vyn·ti spustenie subshellu.\n"
#: src/main.c:2504
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Spustэ v prehliadacom mєde.\n"
"-V, --version Oznсmi verziu a nastavenie.\n"
"-x, --xterm Vyn·ti podporu my╣i v xterme a ukladanie/obnovu "
"obrazovky.\n"
"+number Poшiatoшnщ шэslo riadku v s·bore pre `mcedit'.\n"
#: src/main.c:2509
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Ladi╗ subshell].\n"
#: src/main.c:2511
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Sprсvy o chybсch posielajte (vrсtane v¤pisu `mc -V')\n"
"na adresu mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2526
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors Kе┌╚={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} a {BACK} je mo╛nщ vynecha╗ a bude pou╛itс ╣tandardnс hodnota\n"
"\n"
"K╡·шe:\n"
" Globсlne: errors, reverse, gauge, input\n"
" Zobrazenie s·borov: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialєgy: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Pomocnэk: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Typy s·borov: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Farby:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2578
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Adresсr s kni╛nicami pre Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2592
msgid "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Vo╡ba -m je nesprсvna. Prosэm pozrite sa na zobrazenщ Bity... v menu pre "
"vo╡by\n"
#: src/main.c:2651
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Pre ladenie pou╛ite kєd na pozadэ"
#: src/main.c:2657
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Po╛iadavka pre spustenie vo farebnom mєde"
#: src/main.c:2659
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "йpecifikujte farebn· konfigurсciu"
#: src/main.c:2666
msgid "Edits one file"
msgstr "Upravujte jeden s·bor"
#: src/main.c:2671
msgid "Displays this help message"
msgstr "Zobrazi╗ tento pomocn¤ odkaz"
#: src/main.c:2674
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Zobrazi╗ pomocn· obrazovku, ako zmeni╗ farebn· schщmu"
#: src/main.c:2677
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Log ftp dialєg k urшenщmu s·boru "
#: src/main.c:2684
msgid "Obsolete"
msgstr "Neplatn¤"
#: src/main.c:2686
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Po╛iadavka na шiernobiele spustenie"
#: src/main.c:2688
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Vypэnam podporu pre my╣ v textovej verzii"
#: src/main.c:2691
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Vypэnam podporu pre subshell"
#: src/main.c:2695
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Tlaш pracovnщho adresсra na programovate╡n¤ v¤stup"
#: src/main.c:2697
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Klсvesy pre mфkk¤ reset na HP terminсloch"
#: src/main.c:2699
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Na sp·╣╗anie na pomal¤ch terminсloch"
#: src/main.c:2702
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Pou╛i╗ stickchars pre kreslenie"
#: src/main.c:2706
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Zapnutс podpora pre subshell (╣tandardne)"
#: src/main.c:2711
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Sk·╣am pou╛i╗ termcap miesto terminfo"
#: src/main.c:2715
msgid "Displays the current version"
msgstr "Ukсza╗ aktuсlnu verziu"
#: src/main.c:2717
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Sp·╣╗am prehliadaш s·borov pre s·bor"
#: src/main.c:2719
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Vnucujem xterm funkcie"
#: src/main.c:2721
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometria okna"
#: src/main.c:2721
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/main.c:2722
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "оiadne oknс neboli otvorenщ poшas ╣tartovania"
#: src/main.c:2723
msgid "No desktop icons"
msgstr "оiadne ikony pracovnej plochy"
#: src/main.c:2724
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Vyzera╗ viac ako tradiшn¤ gmc"
#: src/main.c:2726
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Zobrazi╗ adresсr, aby obsadil odkazy ╣tartovacэch s·borov a konca"
#: src/main.c:3049
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nemohol som otvori╗ tty riadok. Mсte spusten¤ mc bez oznaшenia -P .\n"
"Na niektor¤ch systщmoch mo╛no budete chcie╗ spusti╗ # `ktor¤ mc`\n"
#: src/main.c:3136
msgid " Notice "
msgstr " Sprсva "
#: src/main.c:3137
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Konfiguraшn¤ s·bor Midnight Commandera \n"
" je teraz ulo╛en¤ v adresсri ~/.mc,\n"
" s·bor bol teraz presunut¤\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "bezpeшn&╔ mazanie"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "c&D nasleduje odkazy"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "roz╣&═renс zmena vlastnэka"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Pohyb ╣t¤lom lyn&Xu"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "To&╚iaca sa paliшka"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "ukonшenщ: uk&┴za╗ v╣etko"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Pou╛i╗ inten¤ prehliadaш"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "pou╛i╗ inten¤ edito&R"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Automati&Ckщ ponuky"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Autom. ukladanie nastav."
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "shel&L vzorov"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "v&Ypoшэta╗ s·шty"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Mnohoslovnс operсcia"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "r¤c&Hle naшэtanie adresсra"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "mi&E╣a╗ v╣etky s·bory"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "rolova&л ponuky nadol "
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "z&Naшi╗ pohybom dole "
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "ukсza╗ &Skrytщ s·bory"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "u&Kсza╗ zсlohovanщ s·bory"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "n&Ikdy"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "na &Terminсloch"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&V╛dy"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Nastavovate╡nщ vo╡by"
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Vo╡by panela "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pauza po spustenэ..."
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Nastavovate╡ne vo╡by"
#: src/panelize.c:82
msgid "&Add new"
msgstr "&Prida╗ novщ"
#: src/panelize.c:98
msgid " External panelize "
msgstr " Vonkaj╣ie panelizova╗ "
#: src/panelize.c:189 src/panelize.c:455
msgid "External panelize"
msgstr "Vonkaj╣ie panelizova╗"
#: src/panelize.c:199
msgid "Command"
msgstr "Prэkaz"
#: src/panelize.c:213 src/panelize.c:272 src/panelize.c:344 src/panelize.c:365
msgid "Other command"
msgstr "Dal╣э prэkaz"
#: src/panelize.c:256
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Prida╗ k povrchnщmu panelizovaniu "
#: src/panelize.c:257
msgid " Enter command label: "
msgstr " Zadajte nсvestie pre prэkaz: "
#: src/panelize.c:296 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " Hop....."
#: src/panelize.c:297
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr "NemЇ╛em povrchovo paneliz. pokia╡ som шinn¤ v nemiestnom adresсri "
#: src/panelize.c:347
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Nсjs╗ s·bory po oprave"
#: src/panelize.c:348
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Nсjs╗ som po oprave *.orig"
#: src/panelize.c:349
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Nсjs╗ som SUID a SGID programy"
#: src/panelize.c:400
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "NemЇ╛em vyvola╗ prэkaz."
#: src/panelize.c:455
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Pipe, ne·spe╣nщ uzavretie"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Ukсza╗ tento pomocn¤ oznam"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Zobrazi╗ struшn¤ pou╛. oznam"
#: src/screen.c:214
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:214
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:401 src/screen.c:402
msgid "Size"
msgstr "Ve╡kos╗"
#: src/screen.c:404
msgid "MTime"
msgstr "╚asMod"
#: src/screen.c:405
msgid "ATime"
msgstr "╚asPri"
#: src/screen.c:406
msgid "CTime"
msgstr "╚asVyt"
#: src/screen.c:407
msgid "Permission"
msgstr "Prсva"
#: src/screen.c:408
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:409
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:410
msgid "Inode"
msgstr "Inoda"
#: src/screen.c:411
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:412
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:413
msgid "Owner"
msgstr "Vlastnэk"
#: src/screen.c:414
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: src/screen.c:651
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytov v %d s·bore"
#: src/screen.c:651
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytov v %d s·boroch"
#: src/screen.c:677
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<шэtanie odkazu zlyhalo>"
#: src/screen.c:1303
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Neznсmy tag v zobrazenom formсte: "
#: src/screen.c:1429
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "PouЮэvate╛sk¤ suplied formсt v¤rerс neplatn¤, vrсtiЭ sa k predvolen¤m."
#: src/screen.c:2095 src/screen.c:2142
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr "Naozaj chcete spusti╗? "
#: src/screen.c:2106 src/screen.c:2156
msgid " No action taken "
msgstr " Nie je zadanс шinnos╗ "
#: src/screen.c:2399 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"NemЇ╛em zmeni╗ adresсr na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/screen.c:2409
msgid "View"
msgstr "Ukсza╗"
#: src/screen.c:2410 src/view.c:2102
msgid "Edit"
msgstr "Upravi╗"
#: src/screen.c:2412 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "Presun·╗"
#: src/screen.c:2413 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "Vytvori╗ adr."
#: src/selcodepage.c:33
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Vyberte vstupn· znakov· sadu"
#: src/selcodepage.c:37
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < оiadny preklad >"
#: src/selcodepage.c:75
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander bol prelo╛en¤ bez podpory iconv,\n"
"uchovсvanie znakovej sady nie je k dispozэcii!"
#: src/selcodepage.c:92
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Pre t·to funkciu vyberte znakov· sadu\n"
"v Nastavenie / Zobrazenщ bity!\n"
"A nezabudnite nastavenie ulo╛i╗."
#: src/slint.c:190
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Ve╡kos╗ obrazovky %dx%d nie je podporovanс.\n"
"Skontrolujte premenn· prostredia TERM.\n"
#: src/subshell.c:448
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Nemohol som otvori╗ pipe %s\n"
#: src/subshell.c:741
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell je e╣te stсle aktэvny. Skonшi╗ napriek tomu? "
#: src/subshell.c:767
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " S· tam zastavenщ ·lohy."
#: src/subshell.c:768
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Ukonшi╗ napriek tomu? "
#: src/subshell.c:881
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Varovanie: Nemohol som zmeni╗ na %s.\n"
#: src/textconf.c:11
msgid "Edition: "
msgstr "┌pravy: "
#: src/textconf.c:12
msgid "text mode"
msgstr "textov¤ mєd"
#: src/textconf.c:14
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " s podporou X11 pre шэtanie modifikсtorov"
#: src/textconf.c:19
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Virtuсlneho s·borov¤ systщm: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:21
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:23
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxy: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:25
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:27
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (s podporou termnet)"
#: src/textconf.c:30
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:34
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:40
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "S zabudovan¤m editorom\n"
#: src/textconf.c:46
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Pou╛i╗ nain╣talovanс kni╛nicu S-Lang"
#: src/textconf.c:48
msgid "Using S-Lang library"
msgstr "Pou╛i╗ S-lang kni╛nicu"
#: src/textconf.c:54
msgid "with terminfo database"
msgstr "s databсzou terminfo"
#: src/textconf.c:56
msgid "with termcap database"
msgstr "s databсzou termcap"
#: src/textconf.c:58
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "s neznсmou terminсlovou databсzou"
#: src/textconf.c:62
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Pou╛i╗ kni╛nicu ncurses"
#: src/textconf.c:64
msgid "Using old curses library"
msgstr "Pou╛i╗ star· kni╛nicu curses"
#: src/textconf.c:71
msgid "With optional subshell support"
msgstr "S nepovinnou podporou subshellu"
#: src/textconf.c:73
msgid "With subshell support as default"
msgstr "So ╣tandardnou podporou subshellu"
#: src/textconf.c:79
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "S podporou operсciэ na pozadэ\n"
#: src/textconf.c:83
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "S podporou pre my╣ v xterme a Linuxovej konzole\n"
#: src/textconf.c:85
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "S podporou pre my╣ v xterme\n"
#: src/textconf.c:88
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "S podporou znakov¤ch sсd\n"
#: src/textconf.c:100
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"NemЇ╛em otvori╗ s·bor %s pre zсpis:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopэrujem \"%s\" adresсr do:"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Pres·vam \"%s\" adresсr do:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em urшi╗ cie╡ \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Cie╡ nie je adresсrom "
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Zmaza╗ %s? "
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "Statick¤"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamick¤"
#: src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Obnovi╗"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Zabudn·╗"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "Zmaza╗ adr."
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"NemЇ╛em zapэsa╗ do s·boru %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:139
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Chyba formсtu v s·bore prэpon"
#: src/user.c:140
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makro %%var nemс ╣tandardn· hodnotu"
#: src/user.c:141
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makro %%var nemс premenn·"
#: src/user.c:285
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Neplatne definovan¤ shell model \"%c\". "
#: src/user.c:438
msgid " Debug "
msgstr " Ladenie "
#: src/user.c:447
msgid " ERROR: "
msgstr " CHYBA: "
#: src/user.c:451
msgid " True: "
msgstr " Pravda: "
#: src/user.c:453
msgid " False: "
msgstr " Nepravda: "
#: src/user.c:648
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Varovanie -- ignorujem s·bor "
#: src/user.c:649
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"S·bor %s nieje vlast. rootom, vami, alebo nie je vo╡ne zapisovate╡n¤.\n"
"Pou╛itie mЇ╛e kompromitova╗ va╣u bezpeшnos╗"
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " NemЇ╛em spusti╗ programy, pokia╡ je шinn¤ v nemiestnom adresсri "
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Nenсjdenщ ╛iadne odpovedaj·ce polo╛ky v %s"
#. Create listbox
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " Pou╛эvate╡skщ menu"
#: src/util.c:242
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "meno_trunc: je prэli╣ ve╡kщ"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:696 src/util.c:722
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:697 src/util.c:720
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:395
msgid " Pipe failed "
msgstr " Zlyhanie Pipe "
#: src/utilunix.c:399
msgid " Dup failed "
msgstr " Zlyhanie Dupu "
#: src/view.c:405
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"S·bor: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:406
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"bol zmenen¤, chcete ulo╛i╗ zmeny?\n"
#: src/view.c:408
msgid " Save changes "
msgstr " Ulo╛i╗ zmeny "
#: src/view.c:450
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " NemЇ╛em spusti╗ program potomka procesu "
#: src/view.c:459
msgid " Empty output from child filter "
msgstr "Prсzdny v¤stup z filtra potomka procesu "
#: src/view.c:464
msgid " Could not open file "
msgstr " Nemohol som otvori╗ s·bor "
#: src/view.c:479
msgid " Cannot open file \""
msgstr " NemЇ╛em otvori╗ s·bor \""
#: src/view.c:486
msgid ""
" Cannot stat file \n"
" "
msgstr ""
" NemЇ╛em urшi╗ s·bor \n"
" "
#: src/view.c:492
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " NemЇ╛em nahliadnu╗: toto nie je normсlny s·bor "
#: src/view.c:572
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em otvori╗ \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:581
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em urшi╗ \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "S·bor: %s"
#: src/view.c:730
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:732
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: src/view.c:736
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytov"
#: src/view.c:741
msgid " [grow]"
msgstr " [rсs╗]"
#: src/view.c:1516
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "H╡adсm '%s'"
#: src/view.c:1623 src/view.c:1755
msgid " Search string not found "
msgstr " H╡adan¤ re╗azec nebol nсjden¤ "
#: src/view.c:1743
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Neplatn¤ hexadecimсny vyh╡adсvacэ v¤raz"
#: src/view.c:1794
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Neplatn¤ regulсrny v¤raz "
#: src/view.c:1916
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Aktuсlne шэslo riadku je %d.\n"
" Zadajte novщ шэslo riadku:"
#: src/view.c:1938
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Momentсlna adresa je 0x%lx.\n"
" Zadajte nov· adresu:"
#: src/view.c:1940
msgid " Goto Address "
msgstr " Choя na Adresu "
#: src/view.c:1971
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Zadajte regexp:"
#: src/view.c:2094
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2094
msgid "Hex"
msgstr "Hexdec"
#: src/view.c:2095
msgid "Goto"
msgstr "Choя"
#: src/view.c:2095
msgid "Line"
msgstr "Riadok"
#: src/view.c:2098
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2101
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2101
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2103
msgid "UnWrap"
msgstr "Rozba╡"
#: src/view.c:2103
msgid "Wrap"
msgstr "Zaba╡"
#: src/view.c:2106
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2109
msgid "Raw"
msgstr "Prvotn¤"
#: src/view.c:2109
msgid "Parse"
msgstr "Rozober"
#: src/view.c:2113
msgid "Unform"
msgstr "Obnov"
#: src/view.c:2113
msgid "Format"
msgstr "Formсt"
#: src/widget.c:982
msgid " History "
msgstr " Histєria "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:190
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkшn¤ klс. 1"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkшn¤ klс. 2"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkшn¤ klс. 3"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkшn¤ klс. 4"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkшn¤ klс. 5"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkшn¤ klс. 6"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkшn¤ klс. 7"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkшn¤ klс. 8"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkшn¤ klс. 9"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkшn¤ klс. 10"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkшn¤ klс. 11"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkшn¤ klс. 12"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkшn¤ klс. 13"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkшn¤ klс. 14"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkшn¤ klс. 15"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkшn¤ klс. 16"
#: src/win.c:206
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkшn¤ klс. 17"
#: src/win.c:207
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkшn¤ klс. 18"
#: src/win.c:208
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkшn¤ klс. 19"
#: src/win.c:209
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkшn¤ klс. 20"
#: src/win.c:210
msgid "Backspace key"
msgstr "Klсv. Backspace"
#: src/win.c:211
msgid "End key"
msgstr "Klсvesa End"
#: src/win.c:212
msgid "Up arrow key"
msgstr "йэpka hore"
#: src/win.c:213
msgid "Down arrow key"
msgstr "йэpka dole"
#: src/win.c:214
msgid "Left arrow key"
msgstr "йэpka v╡avo"
#: src/win.c:215
msgid "Right arrow key"
msgstr "йэpka vpravo"
#: src/win.c:216
msgid "Home key"
msgstr "Klсvesa Home"
#: src/win.c:217
msgid "Page Down key"
msgstr "Klсv. Page Down"
#: src/win.c:218
msgid "Page Up key"
msgstr "Klсv. Page Up"
#: src/win.c:219
msgid "Insert key"
msgstr "Klсvesa Insert"
#: src/win.c:220
msgid "Delete key"
msgstr "Klсvesa Delete"
#: src/win.c:221
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-tab"
#: src/win.c:222
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na num. klсves."
#: src/win.c:223
msgid "- on keypad"
msgstr "- na num. klсves."
#: src/win.c:224
msgid "* on keypad"
msgstr "* na num. klсves."
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:226
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "еava ╣эpka na klсv."
#: src/win.c:227
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Pravс ╣эpka na klсv."
#: src/win.c:228
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "йэpka hore na klсv."
#: src/win.c:229
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "йэpka dole na klсv."
#: src/win.c:230
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home na klсvesnici"
#: src/win.c:231
msgid "End on keypad"
msgstr "End na klсvesnici"
#: src/win.c:232
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down na klсves."
#: src/win.c:233
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up na klсves."
#: src/win.c:234
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert na klсves."
#: src/win.c:235
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete na klсves."
#: src/win.c:236
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na klсves."
#: src/win.c:237
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash na klсves."
#: src/win.c:238
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock na klсves."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohol som otvori╗ cpio archэv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Predшasn¤ koniec cpio archэvu\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Po╣kodenс hlaviшka cpio v\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nekonzistentnщ tvrdщ odkazy\n"
"%sv cpio archэve\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s obsahuje duplicitnщ polo╛ky! Preskakujem!"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Neoшakсvan¤ koniec s·boru\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Ke╣ adresсrov vypr╣ala pre %s"
#: vfs/direntry.c:820
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Zaшэnam lineсrny prenos..."
#: vfs/direntry.c:964
msgid "Getting file"
msgstr "Zэskavam s·bor"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohol som otvori╗ %s archэv\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Ne·pln¤ extfs archэv"
#: vfs/fish.c:142
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Odpсjam z %s"
#: vfs/fish.c:221
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: ╚akсm na inicilizaшn¤ riadok..."
#: vfs/fish.c:231
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "еutujem, nemЇ╛eme overi╗ heslo pre teraj╣ie spojenie."
#: vfs/fish.c:236
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Vy╛aduje heslo "
#: vfs/fish.c:245
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Posielam heslo..."
#: vfs/fish.c:251
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Posielam inicializaшn¤ riadok..."
#: vfs/fish.c:261
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Preberсm verziu..."
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Nastavenie aktuсlneho adresсr..."
#: vfs/fish.c:267
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Pripojen¤, domсci %s."
#: vfs/fish.c:356
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: ╚эtanie adresсra %s..."
#: vfs/fish.c:460
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: zlyhanie"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:480
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: store %s: sending command..."
#: vfs/fish.c:505
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Miestny шэtanie zlyhalo, posla╗ nuly"
#: vfs/fish.c:517
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: Ukladсm %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:518
msgid "zeros"
msgstr "nuly"
#: vfs/fish.c:565
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Preru╣ujem prenos..."
#: vfs/fish.c:574
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Chybne hlсsenie po preru╣enэ."
#: vfs/fish.c:576
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Preru╣enie prenosu bolo ·spe╣nщ."
#: vfs/ftpfs.c:313
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Odpсjam z %s"
#: vfs/ftpfs.c:371
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Vy╛aduje heslo "
#: vfs/ftpfs.c:400
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Vy╛aduje heslo "
#: vfs/ftpfs.c:426
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: posielam proxy, prihlasovacie meno"
#: vfs/ftpfs.c:430
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: posielam proxy, pou╛эvate╡ovo heslo"
#: vfs/ftpfs.c:434
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: proxy autorizсcia ·spe╣nс"
#: vfs/ftpfs.c:438
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: pripojen¤ k %s"
#: vfs/ftpfs.c:455
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: posielam prihlasovacie meno"
#: vfs/ftpfs.c:460
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: posielam pou╛эvate╡ovo heslo"
#: vfs/ftpfs.c:465
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: prihlсsen¤"
#: vfs/ftpfs.c:480
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Nesprсvne prihlсsenie sa pou╛эvate╡a %s "
#: vfs/ftpfs.c:512
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nemohol som nastavi╗ trasu zdroja (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:637
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Neplatnщ meno hostite╡a."
#: vfs/ftpfs.c:657
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Neplatnс adresa hostite╡a."
#: vfs/ftpfs.c:680
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: pripсjam sa na %s"
#: vfs/ftpfs.c:690
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: pripojenie preru╣enщ pou╛эvate╡om"
#: vfs/ftpfs.c:692
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru ne·spe╣nщ: %s"
#: vfs/ftpfs.c:733
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Vyшkсvam na zopakovanie... %d (Control-C pre zru╣enie)"
#: vfs/ftpfs.c:919
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nemohol som nastavi╗ pasэvny mєd"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: preru╣ujem prenos."
#: vfs/ftpfs.c:997
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: zru╣i╗ chybu: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: zru╣i╗ zlyhanie"
#: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nemohol som vyl·╣ti╗ symbolick· linku"
#: vfs/ftpfs.c:1159
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "L·╣tim symb. linku..."
#: vfs/ftpfs.c:1181
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: ╚эtam FTP adresсr %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1182
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(striktnщ rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1183
msgid "(chdir first)"
msgstr "(naprv cd)"
#: vfs/ftpfs.c:1307
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: zlyhalo"
#: vfs/ftpfs.c:1317
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: zlyhanie; nowhere to fallback to"
#: vfs/ftpfs.c:1380
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: ukladсm s·bor do pamфte %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1812
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc s·bor nemс sprсvny mod.\n"
"OdstrсЄte heslo alebo sprсvny mєd."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Server nepodporuje t·to verziu "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Vzdialen¤ server nebe╛э na systщmovom porte \n"
" potrebujete heslo k prihlсseniu sa, ale informсcia mЇ╛e \n"
" by╗ v nebezpeшэ na vzdialenej strane . Pokraшova╗? \n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " ┴no "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " Nie "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Vzdialen¤ server be╛э na neznсmom porte. Vzda╗ sa.\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS po╛aduje Heslo "
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Neplatnщ heslo "
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " NemЇ╛em urшi╗ hostite╡a: %s "
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " NemЇ╛em vytvori╗ soket: %s "
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " NemЇ╛em sa pripoji╗ k serveru: %s"
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " Je otvoren¤ch prэli╣ ve╡a pripojenэ "
#: vfs/sfs.c:329
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varovanie: neplatn¤ riadok v sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:340
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varovanie: Neplatn¤ prэznak %c v sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:527
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" prepсjanie na %s zlyhalo\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1098
msgid " Authentication failed "
msgstr " Overenie zlyhalo "
#: vfs/smbfs.c:1590
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s mkdir'ing %s "
#: vfs/smbfs.c:1613
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s rmdir'ing %s "
#: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s otvсram vzdialen¤ s·bor %s "
#: vfs/smbfs.c:1805
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s odstra?ujem vzdialen¤ s·bor %s "
#: vfs/smbfs.c:1843
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s premen·vam s·bor\n"
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohol som otvori╗ tar archэv\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Neoшakсvan¤ koniec Archivovanщho s·boru"
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Ne·pln¤ tar archэv"
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"to nevyzerс ako tar archэv."
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: chyba"
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " nedostatok pamфti"
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " poшas alokovanie bufferu pre bloky "
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " poшas ╣tartovania prechodu po inode %d "
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: naшэtavam informсcie o odstranen¤ch %d inode"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " poшas volania ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " nie viac pamфti poшas zmeny alokсcie po╡a "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " poшas prechсdzania inode %d "
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib: chyba"
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Nemohol som otvori╗ s·bor %s"
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: шэtam bitov· mapu inode..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nemohol som naшэta╗ bitmapu inode z: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: шэtam bitov· mapu blokov..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" NemЇ╛em naшэta╗ bitov· mapu blokov z: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: hotovo."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: zlyhanie"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info nie je fs! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Musэte zmeni╗ adresсr pre extrakciu s·borov"
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " poшas prechodu cez bloky"
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Nemohol som otvori╗ s·bor: %s"
#: vfs/vfs.c:1146
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Zmeny s·boru stratenщ"
#: vfs/vfs.c:1782
msgid "Could not parse:"
msgstr "Nemohol som spracova╗:"
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "╧al╣ie chyby pracovania bud· ignorovanщ."
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "(sorry)"
msgstr "(╡utujem)"
#: vfs/vfs.c:1795
msgid "Internal error:"
msgstr "Internс chyba:"
#: vfs/vfs.c:1805
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bitov prenesen¤ch)"
#: vfs/vfs.c:1806
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld bitov prenesen¤ch"