cf5ddb2e33
* sk.po: Updated Slovak translation.
5391 строка
114 KiB
Plaintext
5391 строка
114 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 1999,2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Miroslav Baranko <destin@dec.upjs.sk>, 1999.
|
||
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mc 4.5.54a\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2001-09-03 15:59+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2001-09-03 16:02CET\n"
|
||
"Last-Translator: Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>\n"
|
||
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:127
|
||
msgid " Emacs key: "
|
||
msgstr "Emacs klсves: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr "Spusti╗ makro "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
|
||
#: edit/editcmd.c:803 edit/editcmd.c:812
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr "Stlaшte klсves pre makro: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:160
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " Vlo╛i╗ znak "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:160
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr "Stlaшte nejak· klсvesu:"
|
||
|
||
#. The file-name is printed after the ':'
|
||
#: edit/edit.c:156 edit/edit.c:325 edit/edit.c:330 edit/edit.c:344
|
||
#: edit/edit.c:348 edit/edit.c:380 edit/edit.c:386 edit/edit.c:393
|
||
#: edit/edit.c:400 edit/edit.c:406 edit/editcmd.c:327 edit/editcmd.c:333
|
||
#: edit/editcmd.c:2093 edit/editwidget.c:1024 src/dir.c:426 src/wtools.c:216
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr " Chyba "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:156 edit/edit.c:348 edit/edit.c:380 edit/edit.c:386
|
||
msgid " Failed trying to open file for reading: "
|
||
msgstr " Ne·spe╣n¤ pokus o otvorenie s·boru pre шэtanie: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:325
|
||
msgid " Error reading from pipe: "
|
||
msgstr " Chyba pri шэtanэ z r·ry: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:330
|
||
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
|
||
msgstr " Ne·spe╣n¤ pokus o otvorenie r·ry pre шэtanie: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:344
|
||
msgid " Error reading file: "
|
||
msgstr " Chyba poшas шэtania s·boru:"
|
||
|
||
#: edit/edit.c:393
|
||
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
||
msgstr " NemЇ╛em zэska╗ info s·bor o ve╡kosti/prсvach: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:400
|
||
msgid " Not an ordinary file: "
|
||
msgstr " Toto nie je s·bor ordinсlneho typu: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:406
|
||
msgid " File is too large: "
|
||
msgstr " S·bor je prэli╣ ve╡k¤: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:407
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
" Zv¤╣ edit.h:MAXBUF a prekompiluj editor. "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:2601
|
||
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
||
msgstr "Pou╛эvate╡skщ menu k dispozэcii iba v mcedit spustenom z mc"
|
||
|
||
#: edit/edit.c:2804 edit/editcmd.c:3022
|
||
msgid "Error trying to stat file:"
|
||
msgstr " Chyba poшas urшovania stavu s·boru:"
|
||
|
||
#: edit/edit.h:510
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "&Odmietnu╗"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#: edit/edit.h:511 edit/editcmd.c:415 edit/editcmd.c:1292 edit/editcmd.c:1377
|
||
#: edit/editcmd.c:3104 edit/editmenu.c:45 edit/editoptions.c:69
|
||
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
|
||
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:752 src/boxes.c:985 src/boxes.c:1055
|
||
#: src/filegui.c:803 src/find.c:148 src/layout.c:365 src/option.c:135
|
||
#: src/wtools.c:284 src/wtools.c:546
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "┴n&o"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:327
|
||
msgid " Error writing to pipe: "
|
||
msgstr " Chyba poшas zсpisu do r·ry: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:333
|
||
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
|
||
msgstr " Ne·spe╣n¤ pokus o otvorenie r·ry pre zсpis: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:408
|
||
msgid "Quick save "
|
||
msgstr "R¤chle ulo╛."
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:409
|
||
msgid "Safe save "
|
||
msgstr "Bezpeшnщ ulo╛."
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:410
|
||
msgid "Do backups -->"
|
||
msgstr "Zсlo╛. kєpiu do"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: edit/editcmd.c:413 edit/editcmd.c:1231 edit/editcmd.c:1290
|
||
#: edit/editcmd.c:1375 edit/editcmd.c:3102 edit/editoptions.c:66
|
||
#: src/achown.c:72 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
|
||
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:750 src/boxes.c:1055
|
||
#: src/chmod.c:108 src/chown.c:79 src/cmd.c:863 src/filegui.c:786
|
||
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792
|
||
#: src/hotlist.c:889 src/layout.c:366 src/learn.c:59 src/option.c:136
|
||
#: src/panelize.c:81 src/view.c:408 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
|
||
#: src/wtools.c:544
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Zru╣"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:419
|
||
msgid "Extension:"
|
||
msgstr "Prэpona:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:425
|
||
msgid " Edit Save Mode "
|
||
msgstr " Upravi╗ mєd ukladania "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:567
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " Ulo╛i╗ ako "
|
||
|
||
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
|
||
#: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:905 edit/editcmd.c:930
|
||
#: edit/editcmd.c:1081 edit/editcmd.c:1179 src/file.c:617 src/help.c:314
|
||
#: src/main.c:698 src/screen.c:1429 src/screen.c:2106 src/screen.c:2156
|
||
#: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:741
|
||
#: src/subshell.c:767 src/utilunix.c:395 src/utilunix.c:399 src/utilunix.c:419
|
||
#: src/utilunix.c:470 vfs/mcfs.c:167
|
||
msgid " Warning "
|
||
msgstr " Varovanie "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:582
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " S·bor s dan¤m meno u╛ existuje. "
|
||
|
||
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
|
||
#: edit/editcmd.c:584
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Prepэsa╗"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:584 edit/editcmd.c:651 edit/editcmd.c:879 edit/editcmd.c:905
|
||
#: edit/editcmd.c:930 edit/editcmd.c:1081 edit/editcmd.c:1733
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Zru╣"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:603
|
||
msgid " Save as "
|
||
msgstr " Ulo╛i╗ ako "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:603 edit/editcmd.c:2865
|
||
msgid " Error trying to save file. "
|
||
msgstr " Chyba poшas ukladania s·boru. "
|
||
|
||
#. This heads the delete macro error dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:729 edit/editcmd.c:754
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " Zmaza╗ makro "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: edit/editcmd.c:723
|
||
msgid " Error trying to open temp file "
|
||
msgstr " Chyba poшas otvсrania temp s·boru "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: edit/editcmd.c:731 edit/editcmd.c:792 edit/editcmd.c:861
|
||
msgid " Error trying to open macro file "
|
||
msgstr " Chyba poшas otvсrania makro s·boru "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:755
|
||
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
||
msgstr " Chyba poшas prepisovania makro s·boru "
|
||
|
||
#. This heads the 'Macro' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:771
|
||
msgid " Macro "
|
||
msgstr " Makro "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: edit/editcmd.c:773
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " Stlaшte novщ makro hotkey: "
|
||
|
||
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:792
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " Ulo╛i╗ makro "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:802 edit/editcmd.c:810
|
||
msgid " Delete Macro "
|
||
msgstr " Zmaza╗ makro "
|
||
|
||
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:860
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " Nahra╗ makro "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:874 edit/editcmd.c:876
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " Potvrdi╗ ulo╛enie s·boru? : "
|
||
|
||
#. Buttons to 'Confirm save file' query
|
||
#: edit/editcmd.c:879
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " Ulo╛i╗ s·bor "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:879 edit/editwidget.c:1140 src/view.c:2098
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Ulo╛i╗"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:905 edit/editcmd.c:930
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Aktuсlny text bol modifikovan¤ bez ulo╛enia s·boru. \n"
|
||
" Pokraшova╗ zru╣enэm t¤chto zmien. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:905 edit/editcmd.c:930 edit/editcmd.c:1081
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Pokraшova╗"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:936
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr " Nahra╗ "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1081 edit/editcmd.c:1179
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr "Blok je prэli╣ ve╡k¤, mo╛no nebude mo╛nщ stornova╗ t·to akciu. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1179
|
||
msgid " Continue "
|
||
msgstr " Pokraшova╗ "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1179
|
||
msgid " Cancel "
|
||
msgstr " Zru╣i╗ "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1233
|
||
msgid "o&Ne"
|
||
msgstr "Jede&N"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:563
|
||
msgid "al&L"
|
||
msgstr "&V╣etko"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1237 src/file.c:2191 src/filegui.c:258
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Preskoшi╗"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1239
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Nahradi╗"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1246 edit/editcmd.c:1250 edit/editcmd.c:1733
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " Nahradi╗ s: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1258
|
||
msgid " Confirm replace "
|
||
msgstr " Potvrdi╗ nahradenie "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1294 edit/editcmd.c:1379
|
||
msgid "scanf &Expression"
|
||
msgstr "scanf v&Yjadrenie"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1296
|
||
msgid "replace &All"
|
||
msgstr "nahradi╗ v╣&Etko"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1298
|
||
msgid "pr&Ompt on replace"
|
||
msgstr "&Vyzva╗ pri nahradenэ"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1300 edit/editcmd.c:1381
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "&Spф╗"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1302 edit/editcmd.c:1383
|
||
msgid "&Regular expression"
|
||
msgstr "sp&Rсvne v¤raz"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1304 edit/editcmd.c:1385
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "&Iba celщ slovс"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1306 edit/editcmd.c:1387 src/find.c:141
|
||
msgid "case &Sensitive"
|
||
msgstr "&Citliv¤ na ve╡kos╗"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1310
|
||
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||
msgstr " Zadajte poradie argumentu nahradenia eg. 3,2,1,4"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1314
|
||
msgid " Enter replacement string:"
|
||
msgstr " Zadajte re╗azec pre nahradenie:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1318 edit/editcmd.c:1391 src/view.c:2013
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr " Zadajte re╗azec pre h╡adanie:"
|
||
|
||
#. Heads the 'Replace' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:1337 edit/editcmd.c:1644 edit/editcmd.c:1733
|
||
#: edit/editcmd.c:2292 edit/editcmd.c:2323 edit/editcmd.c:2325
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " Nahradi╗ "
|
||
|
||
#. Heads the 'Search' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:1405 edit/editcmd.c:1638 edit/editcmd.c:2403
|
||
#: edit/editcmd.c:2405 edit/editcmd.c:2433 src/view.c:1526 src/view.c:1623
|
||
#: src/view.c:1743 src/view.c:1755 src/view.c:1971 src/view.c:2013
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " H╡ada╗ "
|
||
|
||
#. An input line comes after the ':'
|
||
#: edit/editcmd.c:1462
|
||
msgid " Enter search text : "
|
||
msgstr "Zadajte h╡adan¤ text : "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1469
|
||
msgid " Enter replace text : "
|
||
msgstr " Zadajte text pre nahradenie: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1472 edit/editcmd.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter regexp substrings with %s\n"
|
||
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
|
||
msgstr ""
|
||
"MЇ╛ete vlo╛i╗ regexp podre╗azce s %s \n"
|
||
"(nie \\1, \\2 ako sed), potom pou╛i \"Zadaj...poradie\""
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1475
|
||
msgid " Enter argument (or substring) order : "
|
||
msgstr " Zadajte poradie argumentu (alebo podre╗azca) : "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: edit/editcmd.c:1479 edit/editcmd.c:1480
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
|
||
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadajte poradie nahradenia vс╣ho scanf \n"
|
||
"formсtovacieho ╣pecifikсtora alebo regexp podre╗azec , ako 3,2,1"
|
||
|
||
#. The following are check boxes
|
||
#: edit/editcmd.c:1485
|
||
msgid " Whole words only "
|
||
msgstr " Iba celщ slovс "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1487
|
||
msgid " Case sensitive "
|
||
msgstr " Citliv¤ na ve╡kos╗ "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1490
|
||
msgid " Regular expression "
|
||
msgstr " Sprсvny v¤raz "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1491 edit/editcmd.c:1492
|
||
msgid ""
|
||
"See the regex man page for how\n"
|
||
"to compose a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozrite si man strсnku regex,\n"
|
||
"aby si vedel ako vytvori╗ sprсvny v¤raz"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1500
|
||
msgid " Backwards "
|
||
msgstr " Dozadu "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: edit/editcmd.c:1502 edit/editcmd.c:1503
|
||
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
|
||
msgstr "Varovanie: Spфtnщ vyh╡adсvanie mЇ╛e by╗ pomalщ"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1524
|
||
msgid " Prompt on replace "
|
||
msgstr " Vyzva╗ na prepэsanie "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: edit/editcmd.c:1526
|
||
msgid "Ask before making each replacement"
|
||
msgstr "Op¤taj sa ma pred ka╛d¤m nahradenэm"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1528
|
||
msgid " Replace all "
|
||
msgstr " Nahradi╗ v╣etko "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: edit/editcmd.c:1530
|
||
msgid "Replace repeatedly"
|
||
msgstr "Nahradi╗ v╣etko"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1534
|
||
msgid " Bookmarks "
|
||
msgstr " Zсlo╛ky "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: edit/editcmd.c:1536 edit/editcmd.c:1537
|
||
msgid "Create bookmarks at all lines found"
|
||
msgstr "Vytvorэ zсlo╛ky na v╣etk¤ch nсjden¤ch riadkoch"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1540
|
||
msgid " Scanf expression "
|
||
msgstr " V¤raz scanf "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: edit/editcmd.c:1542
|
||
msgid ""
|
||
"Allows entering of a C format string,\n"
|
||
"see the scanf man page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dovolэ╗ vlo╛i╗ C formсt re╗azca,\n"
|
||
"pozri manuсlov· strсnku scanf"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: edit/editcmd.c:1567
|
||
msgid "Begin search, Enter"
|
||
msgstr "Zaшa╗ vyh╡adсvanie, Enter"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1568
|
||
msgid "Abort this dialog, Esc"
|
||
msgstr " Preru╣i╗ tento dialєg, Esc"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1733
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Nahradi╗"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1733
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Preskoшi╗"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1733
|
||
msgid "Replace all"
|
||
msgstr "Nahradi╗ v╣etko"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1733
|
||
msgid "Replace one"
|
||
msgstr "Nahradi╗ jeden"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2093
|
||
msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
||
msgstr " Nesprсvny v¤raz, alebo scanf v¤raz s mnoh¤mi zmenami "
|
||
|
||
#. "Invalid regexp string or scanf string"
|
||
#: edit/editcmd.c:2294
|
||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||
msgstr " Chyba vo forme nahradzovanщho re╗azca. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2322
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " %ld nсhrada vyrobenс . "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2325 edit/editcmd.c:2405 edit/editcmd.c:2433
|
||
msgid " Search string not found. "
|
||
msgstr " H╡adan¤ re╗azec nebol nсjden¤. "
|
||
|
||
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
|
||
#: edit/editcmd.c:2402
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
|
||
msgstr " %d nсjden¤ch, %d pridan¤ch zсlo╛iek"
|
||
|
||
#. Confirm 'Quit' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:2458 edit/editcmd.c:2473 edit/editcmd.c:2476
|
||
msgid " Quit "
|
||
msgstr " Ukonшi╗"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2459 edit/editcmd.c:2477
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Save with exit? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Aktuсlny text bol upravovan¤ bez ulo╛enia s·boru. \n"
|
||
" Ulo╛i╗ a ukonшi╗? "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2473
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr " S·bor bol zmenen¤, Ulo╛i╗ a ukonшi╗? "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2473
|
||
msgid "Cancel quit"
|
||
msgstr "Zru╣i╗ ukonшenie"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:238 src/file.c:1879 src/file.c:2250
|
||
#: src/filegui.c:569 src/hotlist.c:1013 src/main.c:855 src/screen.c:2143
|
||
#: src/subshell.c:742 src/subshell.c:768 src/tree.c:754 src/view.c:408
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "┴n&o "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:238 src/file.c:1879 src/file.c:2250
|
||
#: src/filegui.c:568 src/hotlist.c:1013 src/main.c:855 src/screen.c:2143
|
||
#: src/subshell.c:742 src/subshell.c:768 src/tree.c:754 src/view.c:408
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Nie "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2477
|
||
msgid " &Cancel quit "
|
||
msgstr " &Zru╣i╗ ukoncenie "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2477
|
||
msgid " &Yes "
|
||
msgstr " ┴n&o "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2477
|
||
msgid " &No "
|
||
msgstr " &Nie "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2709 edit/editcmd.c:2784
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " Kopэrova╗ do schrсnky "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2709 edit/editcmd.c:2731 edit/editcmd.c:2784
|
||
#: edit/editcmd.c:2797
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " NemЇ╛em ulo╛i╗ s·bor "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2731 edit/editcmd.c:2797
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " Vystrihnu╗ do schrсnky "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2819 edit/editcmd.c:2823 edit/editcmd.c:2828
|
||
#: edit/editcmd.c:2831 src/view.c:1918
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " Choя na riadok "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2819 edit/editcmd.c:2823 edit/editcmd.c:2828
|
||
#: edit/editcmd.c:2831
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " Zadajte riadok: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2852 edit/editcmd.c:2865
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " Ulo╛i╗ blok "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2877
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " Vlo╛i╗ S·bor "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2890
|
||
msgid " Insert file "
|
||
msgstr " Vlo╛i╗ s·bor "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2890
|
||
msgid " Error trying to insert file. "
|
||
msgstr " Chyba poшas vkladania do s·boru. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2909
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " Usporiada╗ blok "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2909 edit/editcmd.c:2993
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " NajskЇr musэte zv¤razni╗ blok textu. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2916
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr " Spusti╗ Usporiadanie "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2917
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr " Zadajte vo╡by pre triedenie oddelenщ prсzdnym miestom(pozrэ man stranku): "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2928 edit/editcmd.c:2933
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " Usporiada╗ "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2929
|
||
msgid " Error trying to execute sort command "
|
||
msgstr " Chyba poшas pokusu vykona╗ prэkaz pre triedenie "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2934
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " Triedenie nevrсtilo non-zero: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2967
|
||
msgid "Error create script:"
|
||
msgstr "Chyba pri vytvorenэ skriptu:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2973
|
||
msgid "Error read script:"
|
||
msgstr "Chyba pri шэtanэ skriptu:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2980
|
||
msgid "Error close script:"
|
||
msgstr "Chyba pri zatvorenэ skriptu:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2985
|
||
msgid "Script created:"
|
||
msgstr "Vytvoren¤ skript:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2992
|
||
msgid "Process block"
|
||
msgstr "Spracovсvam blok "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:3097
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " Po╣ta "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:3108
|
||
msgid " Copies to"
|
||
msgstr " Kopie komu"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:3112
|
||
msgid " Subject"
|
||
msgstr " Predmet"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:3116
|
||
msgid " To"
|
||
msgstr " Komu"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:3118
|
||
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr " po╣ta -s <predmet> -c <cc> <k>"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:63
|
||
msgid " Word wrap "
|
||
msgstr " Zarovnсvanie textu "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:64
|
||
msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
||
msgstr " Zadaj dх╛ku riadku, 0 pre vypnut¤: "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:75
|
||
msgid " About "
|
||
msgstr " O Aplikсcii"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor written\n"
|
||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" Pou╛эvate╡sk¤ prэstupn¤ textov¤ editor napэsan¤\n"
|
||
" pre Midnight Commander.\n"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:128 edit/editmenu.c:147
|
||
msgid "&Open file..."
|
||
msgstr "Otvori╗ s·&bor..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:129
|
||
msgid "&New C-n"
|
||
msgstr "&Nov¤ C-n"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:131 edit/editmenu.c:150
|
||
msgid "&Save F2"
|
||
msgstr "&Ulo╛i╗ F2"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
|
||
msgid "save &As... F12"
|
||
msgstr "ulo╛i╗ &Ako F12"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
|
||
msgid "&Insert file... F15"
|
||
msgstr "V&Lo╛i╗ s·bor. .. F15"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:135
|
||
msgid "copy to &File... C-f"
|
||
msgstr "&Kopэrova╗ do s·boru. C-f"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:137 edit/editmenu.c:156
|
||
msgid "&User menu... F11"
|
||
msgstr "&Pou╛эvate╡skщ menu F11"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:140 edit/editmenu.c:159
|
||
msgid "a&Bout... "
|
||
msgstr "&O Aplikсcii... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:142 edit/editmenu.c:161
|
||
msgid "&Quit F10"
|
||
msgstr "&Skonшi╗ F10"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:148
|
||
msgid "&New C-x k"
|
||
msgstr "&Nov¤ C-x k"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:154
|
||
msgid "copy to &File... "
|
||
msgstr "kopэrova╗ do &S·boru... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:166 edit/editmenu.c:183
|
||
msgid "&Toggle Mark F3"
|
||
msgstr "&Prepэna╗ oznaшenie F3"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
|
||
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
||
msgstr "&Oznaшi╗ stхpce S-F3"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
|
||
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
|
||
msgstr "prepэna╗ &Ins/over Ins"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:171 edit/editmenu.c:188
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Kopэrova╗ F5"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:172 edit/editmenu.c:189
|
||
msgid "&Move F6"
|
||
msgstr "p&Resn·╗ F6"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:173 edit/editmenu.c:190
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "&Zmaza╗ F8"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:175 edit/editmenu.c:192
|
||
msgid "&Undo C-u"
|
||
msgstr "o&Bnovi╗ C-u"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:177 edit/editmenu.c:194
|
||
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
msgstr "z&Aшiatok C-PgUp"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:178 edit/editmenu.c:195
|
||
msgid "&End C-PgDn"
|
||
msgstr "ko&Niec C-PgDn"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:207
|
||
msgid "&Search... F7"
|
||
msgstr "&H╡ada╗... F7"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:208
|
||
msgid "search &Again F17"
|
||
msgstr "h╡ada╗ zno&Vu F17"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:209
|
||
msgid "&Replace... F4"
|
||
msgstr "&Nahradi╗... F4"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
|
||
msgid "&Goto line... M-l"
|
||
msgstr "&Choя na riadok... M-1"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
|
||
msgid "goto matching &Bracket M-b"
|
||
msgstr "choя na odpovedaj·cu %zсtvorku M-b"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
|
||
msgid "insert &Literal... C-q"
|
||
msgstr "v&Lo╛i╗ Znak... C-q"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
|
||
msgid "&Refresh screen C-l"
|
||
msgstr "&Obnovi╗ obrazovku C-l"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:221 edit/editmenu.c:244
|
||
msgid "&Start record macro C-r"
|
||
msgstr "&Zaшa╗ nahrсva╗ makro C-r"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
|
||
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||
msgstr "&Skonшi╗ nahrсva╗ makro C-r"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:223
|
||
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||
msgstr "&Vykona╗ makro... C-a, KEY"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:224 edit/editmenu.c:247
|
||
msgid "delete macr&O... "
|
||
msgstr "z&Maza╗ makro... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:226 edit/editmenu.c:249
|
||
msgid "insert &Date/time "
|
||
msgstr "vlo╛i╗ &Dсtum/шas "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:228 edit/editmenu.c:251
|
||
msgid "format p&Aragraph M-p"
|
||
msgstr "formсtova╗ odst&Avec M-p"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:229
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
||
msgstr "'ispell' Jaz&Ykovс kontrola C-p"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:230 edit/editmenu.c:253
|
||
msgid "sor&T... M-t"
|
||
msgstr "&Usporiada╗... M-t"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:231 edit/editmenu.c:254
|
||
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
||
msgstr "Extern¤ &Formсtor F19"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:232
|
||
msgid "&Mail... "
|
||
msgstr "&Po╣ta... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:246
|
||
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
msgstr "&Vykona╗ makro... C-x e, KEY"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:252
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
|
||
msgstr "'isp&ell' jazykovс kontrola M-$"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:261 edit/editmenu.c:270
|
||
msgid "&General... "
|
||
msgstr "&V╣eobecne... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:262 edit/editmenu.c:271
|
||
msgid "&Save mode..."
|
||
msgstr "&Ukladacэ mєd..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:264 edit/editmenu.c:273 src/main.c:1354
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "&Rozmiestnenie..."
|
||
|
||
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
|
||
#: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:409 src/chmod.c:152
|
||
#: src/chown.c:130
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " S·bor "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:293 edit/editmenu.c:425
|
||
msgid " Edit "
|
||
msgstr " Upravi╗"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:285 edit/editmenu.c:294
|
||
msgid " Sear/Repl "
|
||
msgstr " H╡ad/Nahr "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:295 edit/editmenu.c:465
|
||
msgid " Command "
|
||
msgstr " Prэkaz "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:296
|
||
msgid " Options "
|
||
msgstr " Vo╡by "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:410
|
||
msgid "Open...\tC-o"
|
||
msgstr "Otvori╗...\tC-o"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:411
|
||
msgid "New\tC-n"
|
||
msgstr "Nov¤\tC-n"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:413
|
||
msgid "Save\tF2"
|
||
msgstr "Ulo╛i╗\tF2"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:414
|
||
msgid "Save as...\tF12"
|
||
msgstr "Ulo╛i╗ ako ...\tF12"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:416
|
||
msgid "Insert file...\tF15"
|
||
msgstr "Vlo╛i╗ s·bor...\tF15"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:417
|
||
msgid "Copy to file...\tC-f"
|
||
msgstr "Kopэrova╗ do s·boru...\tF15"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: edit/editmenu.c:420
|
||
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
|
||
msgstr "Diskovщ operсcie a indexovanie/h╡adanie s·boru"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:426
|
||
msgid "Toggle mark\tF3"
|
||
msgstr "Prepn·╗ oznaшenie\tF3"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:427
|
||
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
|
||
msgstr "Prepn·╗ oznaшenia stхpcov\tC-b"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:429
|
||
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
|
||
msgstr "Prepn·╗ book oznaшenie\tC-M-Ins"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:430
|
||
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
|
||
msgstr "Predchсdzaj·ce book oznaшenie\tC-M-Up"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:431
|
||
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
|
||
msgstr "Nasleduj·ce book oznaшenie\tC-M-Down"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:432
|
||
msgid "Flush book marks"
|
||
msgstr "Flush book oznaшenia"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:434
|
||
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
|
||
msgstr "Prepn·╗ vlo╛enie/prepэsanie\tIns"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:436
|
||
msgid "Copy block to cursor\tF5"
|
||
msgstr "Kopэrova╗ blok ku kurzoru\tF5"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:437
|
||
msgid "Move block to cursor\tF6"
|
||
msgstr "Presun·╗ blok ku kurzoru\tF6"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:438
|
||
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
|
||
msgstr "Vymaza╗ blok\tF8/C-Del"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:440
|
||
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
|
||
msgstr "Kopэrova╗ blok do clipbrd\tC-Ins"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:441
|
||
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
|
||
msgstr "Vystrihnu╗ blok do clipbrd\tS-Del"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:442
|
||
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
|
||
msgstr "Prilepi╗ blok z clipbrd\tS-Ins"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:443
|
||
msgid "Selection history\tM-Ins"
|
||
msgstr "V¤bra╗ z histєrie\tM-Ins"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:445
|
||
msgid "Undo\tC-BackSpace"
|
||
msgstr "Vrсti╗ spф╗\tC-BackSpace"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: edit/editmenu.c:448
|
||
msgid "Manipulating blocks of text"
|
||
msgstr "Manipulujem s blokom textu"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:453
|
||
msgid " Srch/Replce "
|
||
msgstr " H╡ad/Nahr "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:454
|
||
msgid "Search...\tF7"
|
||
msgstr "H╡ada╗...\tF7"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:455
|
||
msgid "Search again\tF17"
|
||
msgstr "H╡ada╗ znovu\tF17"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:456
|
||
msgid "Replace...\tF4"
|
||
msgstr "Nahradi╗...\tF4"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:457
|
||
msgid "Replace again\tF14"
|
||
msgstr "Nahradi╗ znovu\tF14"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: edit/editmenu.c:460
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "Nсjs╗ a nahradi╗ text"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:466
|
||
msgid "Goto line...\tM-l"
|
||
msgstr "Choя na riadok...\tM-1"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:467
|
||
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
|
||
msgstr "choя na odpovedaj·cu zсtvorku\tM-b"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:469
|
||
msgid "Start record macro\tC-r"
|
||
msgstr "Zaшa╗ nahrсva╗ makro\tC-r"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:470
|
||
msgid "Finish record macro...\tC-r"
|
||
msgstr "Koniec zсznamu makra...\tC-r"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:471
|
||
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
|
||
msgstr "Vykona╗ makro...\tC-, KEY"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:472
|
||
msgid "Delete macro...\t"
|
||
msgstr "Zmaza╗ makro...\t"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:474
|
||
msgid "Insert date/time\tC-d"
|
||
msgstr "Vlo╛i╗ dсtum-шas\tC-d"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:475
|
||
msgid "Format paragraph\tM-p"
|
||
msgstr "Formсtova╗ odsek\tM-p"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:477
|
||
msgid "Refresh display\tC-l"
|
||
msgstr "Obnovi╗ obrazovku terminсlu\tC-l"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: edit/editmenu.c:480
|
||
msgid "Macros and internal commands"
|
||
msgstr "Makroin╣trukcie a vn·tornщ prэkazy"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:36
|
||
msgid "Intuitive"
|
||
msgstr "Intuitэvne"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:36
|
||
msgid "Emacs"
|
||
msgstr "Emacs"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:39
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "оiaden"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:39
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "Dynamickщ rob. odstavcov"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:39
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "Napэ╣te autora zarovnania"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: edit/editoptions.c:72
|
||
msgid "Word wrap line length : "
|
||
msgstr "Zarov. textu pod╡a dх╛ky riadku : "
|
||
|
||
#. 4
|
||
#: edit/editoptions.c:78
|
||
msgid "Tab spacing : "
|
||
msgstr "Tabelova╗ vzdialenos╗ : "
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:86
|
||
msgid "synta&X highlighting"
|
||
msgstr "zv¤raznenie s&Yntaxe"
|
||
|
||
#. 7
|
||
#: edit/editoptions.c:92
|
||
msgid "confir&M before saving"
|
||
msgstr "&Potvrdi╗ pred ulo╛enэm"
|
||
|
||
#. 8
|
||
#: edit/editoptions.c:95
|
||
msgid "fill tabs with &Spaces"
|
||
msgstr "naplni╗ tabulсtor &Medzerami"
|
||
|
||
#. 9
|
||
#: edit/editoptions.c:98
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "&Nсvrat vykonс automa. odsek"
|
||
|
||
#. 10
|
||
#: edit/editoptions.c:101
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "&Krok spф╗ prost. tabulсtora"
|
||
|
||
#. 11
|
||
#: edit/editoptions.c:104
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "&Spravi╗ poloviшn¤ tabulсtor"
|
||
|
||
#. 13
|
||
#: edit/editoptions.c:110
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Zarovnсvacэ mєd"
|
||
|
||
#. 15
|
||
#: edit/editoptions.c:116
|
||
msgid "Key emulation"
|
||
msgstr "Emulсcia k╡·шa"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:157
|
||
msgid " Editor options "
|
||
msgstr " Nastavenie editora"
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: edit/editwidget.c:324
|
||
msgid "Error initialising editor.\n"
|
||
msgstr "Nastala chyba poшas sp·╣╗ania editora.\n"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:1139 src/help.c:811 src/main.c:1703 src/screen.c:2407
|
||
#: src/tree.c:1017 src/view.c:2091
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomoc"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:1141
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Oznaшi╗"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:1142
|
||
msgid "Replac"
|
||
msgstr "Nahradi╗"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:1143 src/file.c:800 src/screen.c:2411 src/tree.c:1023
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopэrova╗"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:1144
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Presun·╗"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:1145 src/view.c:2106
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "H╡ada╗"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:1146 src/screen.c:2414
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Zmaza╗"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:1148 src/main.c:1705
|
||
msgid "PullDn"
|
||
msgstr "H.menu"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:1149 src/help.c:823 src/main.c:1706 src/view.c:2093
|
||
#: src/view.c:2115
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Skonшi╗"
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:1081 edit/syntax.c:1090 edit/syntax.c:1099 edit/syntax.c:1108
|
||
msgid " Spelling Message "
|
||
msgstr " Pravopisnс Sprсva "
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:1081
|
||
msgid ""
|
||
" Fail trying to open ispell program. \n"
|
||
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Chyba poшas otvсrania ispell programu. \n"
|
||
" Skontrolujte шi je vo va╣ej ceste a pracuje s parametrom -a . \n"
|
||
" Alebo, vypnite jazykov· kontrolu v menu nastavenia."
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:1090
|
||
msgid ""
|
||
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
|
||
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Chyba poшas otvсrania ispell pipes. \n"
|
||
" Skontrolujte шi je vo va╣ej ceste a pracuje s parametrom -a . \n"
|
||
" Alebo, vypnite jazykov· kontrolu v menu nastavenia."
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:1099
|
||
msgid ""
|
||
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
|
||
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Chyba poшas шэtania ispell pipes. \n"
|
||
" Skontrolujte шi je vo va╣ej ceste a pracuje s parametrom -a . \n"
|
||
" Alebo, vypnite jazykov· kontrolu v menu nastavenia."
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:1108
|
||
msgid ""
|
||
" Error reading from ispell. \n"
|
||
" Ispell is being restarted. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Chybne шэtanie z ispellu. \n"
|
||
" Ispell bude re╣tartovan¤. "
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:1389 edit/syntax.c:1391
|
||
msgid " Load Syntax Rules "
|
||
msgstr " Naшэta╗ syntaxovщ pravidlс "
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:1389 edit/syntax.c:1391
|
||
msgid ""
|
||
" Your syntax rule file is outdated \n"
|
||
" A new rule file is being installed. \n"
|
||
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Vс╣ s·bor syntaktick¤ch pravidiel je star¤ \n"
|
||
" Nov¤ s·bor pravidiel bol nain╣talovan¤. \n"
|
||
" Va╣ star¤ s·bor pravidiel bol ulo╛en¤ s prэponov .OLD"
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:1537 edit/syntax.c:1544
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr " Naшэta╗ syntax s·boru "
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:1537
|
||
msgid " File access error "
|
||
msgstr " Chyba pri prэstupe k s·boru "
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error in file %s on line %d "
|
||
msgstr " Chyba v s·bore %s na riadku %d"
|
||
|
||
#: src/achown.c:73 src/chmod.c:109 src/chown.c:80
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Nastavi╗"
|
||
|
||
#: src/achown.c:74
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "&Preskoшi╗"
|
||
|
||
#: src/achown.c:75 src/chmod.c:113 src/chown.c:83
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "&V╣etko"
|
||
|
||
#: src/achown.c:344 src/achown.c:351
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "vlast."
|
||
|
||
#: src/achown.c:346 src/achown.c:353
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "skupina"
|
||
|
||
#: src/achown.c:348
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "in¤"
|
||
|
||
#: src/achown.c:356
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "na"
|
||
|
||
#: src/achown.c:358
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Oznaш"
|
||
|
||
#: src/achown.c:360
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mєd"
|
||
|
||
#: src/achown.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d of %d"
|
||
|
||
#: src/achown.c:373
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr "Roz╣эrenс zmena vlastnэka"
|
||
|
||
#: src/achown.c:608 src/achown.c:624 src/achown.c:670 src/chmod.c:268
|
||
#: src/chmod.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nemohol som zmeni╗ prсva \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:613 src/achown.c:628 src/achown.c:674 src/chown.c:223
|
||
#: src/chown.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nemohol som zmeni╗ vlastnэka \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/background.c:181
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Proces v pozadэ:"
|
||
|
||
#: src/background.c:279 src/file.c:2190
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " Chyba v procese na pozadэ:"
|
||
|
||
#: src/background.c:282
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " Potomok procesu neшakane umiera "
|
||
|
||
#: src/background.c:284
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " Neznсma chyba v potomku procesu "
|
||
|
||
#: src/background.c:299
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " Chyba v protokole pozadia"
|
||
|
||
#: src/background.c:300
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Proces v pozadэ poslal po╛iadavku pre viac argumentov, \n"
|
||
" s ktor¤mi mЇ╛ete manipulova╗. \n"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:71
|
||
msgid " Listing mode "
|
||
msgstr " Mєdy v¤pisu "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:76
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "&Pln¤ v¤pis s·borov "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:77
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "&Struшn¤ v¤pis s·borov "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:78
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "&Dlh¤ v¤pis s·borov "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:79
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "d&Efinovan¤ pou╛эvate╡om:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:80
|
||
msgid "&Icon view"
|
||
msgstr "&Ikony"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:143
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "pou╛эvate╡sk¤ &Mini stav"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:192
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Mєdy v¤pisu"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:280
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "o&Brсten¤"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:281
|
||
msgid "case sensi&tive"
|
||
msgstr "&Citliv¤ na ve╡kos╗"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:282
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Triedenie poradia"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:381
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " potvrdi╗ &Koniec "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:383
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr " potvrdi╗ v&Ykonanie "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:385
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " potvrdi╗ p&Repэsanie "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:387
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " potvrdi╗ z&Mazanie "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:393
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " Potvrdenie "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:464
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "8 bitov¤ v¤stup"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:464
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:464
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7 bitov¤"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "p&Ln¤ 8 bitov¤ vstup"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr " Zobrazenщ bity "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:48
|
||
msgid "Other 8 bit"
|
||
msgstr "Inщ 8-bitovщ"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:603
|
||
msgid "Input / display codepage:"
|
||
msgstr "Vstupnс/Zobrazovacia znakovс sada:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:622
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Vybra╗"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:757
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "&V╛dy pou╛i╗ ftp proxy"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:759
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "sek·nd"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:763
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "ftpfs шasov¤ limit pre cache:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:767
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "ftp anonymnщ heslo:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:774
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "╚asov¤ limit pre uvo╡nenie VFS:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:780
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " Nastavenie virtuсlneho s·borovщho systщmu "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:839
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "R¤chly cd"
|
||
|
||
#. want cd like completion
|
||
#: src/boxes.c:844
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:884
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Symbolick¤ odkaz"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:889
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Meno symbolickщho odkazu:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:891
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Existuj·ce meno s·boru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:920
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "Spustenie "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:921 src/find.c:673
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Zastaven¤"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:982
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Zastavi╗"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:983
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Pokraшova╗"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:984
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Ukonшi╗"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1023
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "┌lohy v pozadэ"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1054
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domщna:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1054
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Meno pou╛ivate╡a:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1054
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Heslo: "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
|
||
|
||
#: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||
msgstr "Varovanie: s·bor %s nenсjden¤\n"
|
||
|
||
#: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||
msgstr "NemЇ╛em prelo╛i╗ z %s do %s"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:89
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "vykonсvan¤/h╡adan¤ ostat."
|
||
|
||
#: src/chmod.c:90
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "zapisovan¤ ostatn¤my"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:91
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "шэtan¤ ostatn¤my"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:92
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "vykonсvan¤/h╡adan¤ skup."
|
||
|
||
#: src/chmod.c:93
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "zapisovan¤ skupinou"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:94
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "шэtan¤ skupinou"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:95
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "vykonсvan¤/h╡adan¤ vlast."
|
||
|
||
#: src/chmod.c:96
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "zapisovan¤ vlastnэkom"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:97
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "шэtan¤ vlastnэkom"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:98
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "sticky bit"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:99
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
|
||
|
||
#: src/chmod.c:100
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "nastav pou╛. ID pre vykon."
|
||
|
||
#: src/chmod.c:110
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "z&Maza╗ oznaш."
|
||
|
||
#: src/chmod.c:111
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "n&Astavi╗ oznaш."
|
||
|
||
#: src/chmod.c:112
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "&Oznaшi╗ v╣etko"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:138 src/screen.c:400
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Mena"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:140
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "Prсva (Osmiшkovщ)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:142
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Meno vlastnэka"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:144
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Meno skupiny"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:148
|
||
msgid " Chmod command "
|
||
msgstr " Prэkaz zmeny prсv"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:150 src/chown.c:120
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " Prсva "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:157
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "Pou╛ite medzeru pre zmenu"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:159
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "vo╡by, KURZOROV╔ KL┴VESY"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:161
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "na presun medzi vo╡bami"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:163
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr "a T, alebo INS pre oznaш."
|
||
|
||
#: src/chmod.c:219
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Prэkaz zmeny prсv"
|
||
|
||
#: src/chown.c:81
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "Nastavi╗ &pou╛."
|
||
|
||
#: src/chown.c:82
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "Nastavi╗ &skup."
|
||
|
||
#: src/chown.c:112
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " Meno "
|
||
|
||
#: src/chown.c:114
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " Meno vlastnэka "
|
||
|
||
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " Meno skupiny "
|
||
|
||
#: src/chown.c:118
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr " Ve╡kos╗ "
|
||
|
||
#: src/chown.c:124
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " Prэkaz zmeny vlastnэka"
|
||
|
||
#: src/chown.c:126
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " Meno pou╛эvate╡a "
|
||
|
||
#: src/chown.c:192
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Neznсmy pou╛.>"
|
||
|
||
#. add fields for unknown names (numbers)
|
||
#: src/chown.c:193
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Neznсma skupina>"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " NemЇ╛em vyvola╗ miestnu kєpiu %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:237
|
||
msgid " CD "
|
||
msgstr " CD "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:237
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Oznaшenщ s·bory chc· cd?"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:243 src/cmd.c:717 src/cmd.c:736
|
||
msgid "Could not change directory"
|
||
msgstr "Nemohol som zmeni╗ adresсr"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:272
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr " Prezrie╗ si s·bor "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:272
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr " Meno s·boru:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:289
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " Filtrovan¤ poh╡ad"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:289
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr " Prэkaz a argumenty pre filtrovanie:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:381
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Vytvori╗ nov¤ adresсr"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:381
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " Zadajte meno adresсra:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:445
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " Filter "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:446
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " Nastavi╗ v¤raz pre filtrovanie mien s·borov"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:516
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " Vyber "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:544 src/cmd.c:597
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " Chybne vytvoren¤ regulсrny v¤raz "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:570
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " Odobra╗ "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:644
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Upravi╗ prэponu nсzvu s·boru"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:645
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " Ktor· prэponu nсzvu s·boru chcete upravi╗? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:646
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Pou╛эvate╡"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:646 src/cmd.c:674
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "&Systщmov¤"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:671
|
||
msgid " Menu edit "
|
||
msgstr " Editor menu"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:672
|
||
msgid " Which menu file will you edit ? "
|
||
msgstr " Ktor¤ s·bor menu chcete upravi╗? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:674
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Miestny"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:674
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Domсci"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:862
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " Porovnanie dvoch adresсrov "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:862
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " Vyberte porovnсvaciu metєdu: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:863
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&R¤chla"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:863
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "&Iba ve╡kos╗"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:863
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "·&Plnс"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:873
|
||
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
||
msgstr " Oba panely mЇ╛u pou╛i╗ pre re╛im prezerania tento prэkaz "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:887
|
||
msgid " The command history is empty "
|
||
msgstr " Histєria prэkazov je prсzdna "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:893
|
||
msgid " Command history "
|
||
msgstr " Histєria prэkazov "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:933
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie je to xterm alebo Linuxovsky terminсl; \n"
|
||
" medzi panelmi nemЇ╛e by╗ prepэnanщ. "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:968
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Napэ╣te `exit' ak sa chcete vrсti╗ do Midnight Commandera"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1016 src/cmd.c:1018
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " Odkaz "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1017 src/cmd.c:1154 src/file.c:1705
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " na:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " odkaz: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " symb. odkaz: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
||
msgstr " Symb. odkaz '%s' odkazuje: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1115
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " Upravi╗ symb. odkaz "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
||
msgstr " upravi╗ symb.odkaz, nemЇ╛em odstrсni╗ %s: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " upravi╗ symb. odkaz: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
||
msgstr "`%s' nie je symbolick¤ odkaz"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1154
|
||
msgid " Link symbolically "
|
||
msgstr " Symbolick¤ odkсza╗ "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1155
|
||
msgid " Relative symlink "
|
||
msgstr " Relatэvny symb. odkaz "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid " relative symlink: %s "
|
||
msgstr " relatэvny symb. odkaz: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1239
|
||
msgid "Using default locale"
|
||
msgstr "Pou╛i╗ ╣tandardn· hodnotu pre lokalizсciu"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
|
||
msgstr "Pou╛i╗ lokalizсciu \"%s\" (z premennej prostredia %s)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1303
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " Zadajte meno poшэtaшa (F1 pre detaily): "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not chdir to %s "
|
||
msgstr "Nemohol som chdir na %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1337 src/widget.c:1150
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " Pripojenie k vzdialenщmu poшэtaшu "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1343 src/widget.c:1151
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " FTP k poшэtaшu "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1349 src/widget.c:1152
|
||
msgid " SMB link to machine "
|
||
msgstr " SMB odkaz k poшэtaшu "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1359
|
||
msgid " Socket source routing setup "
|
||
msgstr " Prvotnщ nastavenie smeru cesty Socketu "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1360
|
||
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
msgstr " Zadajte hostite╡skщ meno pre pou╛itie ako zdrojovщho smeru cesty: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1368
|
||
msgid " Host name "
|
||
msgstr " Hostite╡skщ meno "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1368
|
||
msgid " Error while looking up IP address "
|
||
msgstr "Nastala chyba poшas vyh╡adсvania IP adresy "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1379
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr " Obnovi╗ s·bory na s·borovom systщme ext2 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1380
|
||
msgid ""
|
||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
" files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
" Zadajte zariadenie (bez /dev/) pre obnovenie\n"
|
||
" s·borov na: (F1 pre detaily)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1432
|
||
msgid " Setup saved to ~/"
|
||
msgstr " Nastavenie bolo ulo╛enщ do ~/"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1434
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " Nastavenie "
|
||
|
||
#: src/command.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chdir to '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" NemЇ╛em chdir na '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/command.c:198
|
||
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr " NemЇ╛ete spusti╗ prэkazy na nelokсlnych s·borov¤ch systщmoch"
|
||
|
||
#: src/dialog.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"refresh stack underflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"obnovovacэ pamф╗ov¤ zсsobnэk nie je naplnen¤!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:60
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "&Netriedenщ"
|
||
|
||
#: src/dir.c:61
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Meno"
|
||
|
||
#: src/dir.c:62
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "&Prэpona s·boru"
|
||
|
||
#: src/dir.c:63
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "шas ·p&Ravy"
|
||
|
||
#: src/dir.c:64
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "шa&S prэstupu "
|
||
|
||
#: src/dir.c:65
|
||
msgid "&Change time"
|
||
msgstr "шas zmen&Y "
|
||
|
||
#: src/dir.c:66
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Ve╡kos╗"
|
||
|
||
#: src/dir.c:67
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "&Inoda"
|
||
|
||
#. New sort orders
|
||
#: src/dir.c:70
|
||
msgid "&Type"
|
||
msgstr "&Typ"
|
||
|
||
#: src/dir.c:71
|
||
msgid "&Links"
|
||
msgstr "&Odkazy"
|
||
|
||
#: src/dir.c:72
|
||
msgid "N&GID"
|
||
msgstr "N&GID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:73
|
||
msgid "N&UID"
|
||
msgstr "N&UID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:74
|
||
msgid "&Owner"
|
||
msgstr "&Vlastnэk"
|
||
|
||
#: src/dir.c:75
|
||
msgid "&Group"
|
||
msgstr "s&Kupina"
|
||
|
||
#: src/dir.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
|
||
msgstr "S·bor '%s' existuje, ale nemЇ╛em urшi╗ stav: %s"
|
||
|
||
#: src/dir.c:697
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Neznсmy"
|
||
|
||
#: src/ext.c:147 src/user.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" NemЇ╛em vytvori╗ doшasn¤ prэkazov¤ s·bor \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:160 src/user.c:579
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr " Parameter "
|
||
|
||
#: src/ext.c:412
|
||
msgid " file error"
|
||
msgstr " chyba v s·bore"
|
||
|
||
#: src/ext.c:413
|
||
msgid "Format of the "
|
||
msgstr "Formсt "
|
||
|
||
#: src/ext.c:415
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. It seems that installation\n"
|
||
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
|
||
"Midnight Commander package."
|
||
msgstr ""
|
||
"S·bor mc.ext bol zmenen¤ vo verzii 3.0.\n"
|
||
"Vyzerс to, ╛e in╣talсcia zlyhala. Prosэm, \n"
|
||
"pou╛ite nov· kєpiu balэka Midnight\n"
|
||
"Commander."
|
||
|
||
#: src/ext.c:429
|
||
msgid " file error "
|
||
msgstr "chyba v s·bore"
|
||
|
||
#: src/ext.c:430
|
||
msgid "Format of the ~/"
|
||
msgstr "Formсt ~/"
|
||
|
||
#: src/ext.c:430
|
||
msgid ""
|
||
" file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
||
"copy it from "
|
||
msgstr ""
|
||
" s·bor bol zmemen¤\n"
|
||
"verziou 3.0. MЇ╛no ho tie╛ budete chcie╗\n"
|
||
"kopэrova╗ z "
|
||
|
||
#: src/ext.c:432
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext or use that\n"
|
||
"file as an example of how to write it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mc.ext, alebo pou╛ite ten\n"
|
||
"s·bor ako prэklad, ako to napэsa╗.\n"
|
||
|
||
#: src/ext.c:434
|
||
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||
msgstr "mc.ext bude pou╛эvan¤ v tejto chvэli."
|
||
|
||
#: src/file.c:152 src/tree.c:640
|
||
msgid " Copy "
|
||
msgstr " Kopэrova╗ "
|
||
|
||
#: src/file.c:153 src/tree.c:681
|
||
msgid " Move "
|
||
msgstr " Presun·╗ "
|
||
|
||
#: src/file.c:154 src/tree.c:754
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr " Zmaza╗ "
|
||
|
||
#: src/file.c:242
|
||
msgid " Invalid target mask "
|
||
msgstr " Neplatnс maska cie╡a "
|
||
|
||
#: src/file.c:340
|
||
msgid " Could not make the hardlink "
|
||
msgstr " Nemohol som vyrobi╗ hard odkaz "
|
||
|
||
#: src/file.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" NemЇ╛em preшэta╗ zdrojov¤ odkaz \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:392
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
" NemЇ╛em vyrobi╗ pevn¤ symb. odkaz naprieш nelokсlnymi s·b. systщmami: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Vo╡ba stсleho Symbolickщho odkazu bude vypnutс "
|
||
|
||
#: src/file.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" NemЇ╛em vytvori╗ cie╡ov¤ symbolick¤ odkaz \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" NemЇ╛em prepэsa╗ adresсr \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" NemЇ╛em urшi╗ zdrojov¤ s·bor \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
||
msgstr " `%s' a `%s' s· rovnakщ s·bory "
|
||
|
||
#: src/file.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" NemЇ╛em vytvori╗ ╣peciсlny s·bor \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:581 src/file.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" NemЇ╛em zmeni╗ vlastnэka cie╡ovщho s·boru \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:590 src/file.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" NemЇ╛em zmeni╗ prсva pre cie╡ov¤ s·bor \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" NemЇ╛em otvori╗ zdrojov¤ s·bor \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:617
|
||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||
msgstr " Reget zlyhal pri prepэsavanэ s·boru "
|
||
|
||
#: src/file.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" NemЇ╛em fstat zdrojov¤ s·bor \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" NemЇ╛em vytvori╗ cie╡ov¤ s·bor \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" NemЇ╛em fstat cie╡ov¤ s·bor \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" NemЇ╛em preшэta╗ zdrojov¤ s·bor \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" NemЇ╛em zapэsa╗ do cie╡ovщho s·bor \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:743
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(zastaven¤)"
|
||
|
||
#: src/file.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" NemЇ╛em zavrie╗ zdrojov¤ s·bor \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" NemЇ╛em zavrie╗ cie╡ov¤ s·bor \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:800
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "Bol vyvolan¤ ne·pln¤ s·bor.Ponecha╗ si ho?"
|
||
|
||
#: src/file.c:801
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Zmaza╗"
|
||
|
||
#: src/file.c:801 src/hotlist.c:1421
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "po&Necha╗"
|
||
|
||
#: src/file.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" NemЇ╛em urшi╗ zdrojov¤ adresсr \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Zdrojov¤ adresсr \"%s\" nie je adresсrom \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. we found a cyclic symbolic link
|
||
#: src/file.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" NemЇ╛em kopэrova╗ cyklick¤ symbolick¤ odkaz \n"
|
||
" `%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" NemЇ╛em vytvori╗ cie╡ov¤ adresсr \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" NemЇ╛em zmeni╗ vlastnэka cie╡ovщho adresсra \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. Source doesn't exist
|
||
#: src/file.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" NemЇ╛em urшi╗ s·bor \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
||
msgstr " `%s' a `%s' s· rovnakщ s·bory "
|
||
|
||
#: src/file.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " NemЇ╛em prepэsa╗ adresсr `%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" NemЇ╛em presun·╗ s·bor \"%s\" do \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" NemЇ╛em odstrсni╗ s·bor \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
|
||
msgstr " `%s' a `%s' s· rovnakщ adresсre "
|
||
|
||
#: src/file.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr " NemЇ╛em prepэsa╗ adresсr \"%s\" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr " NemЇ╛em prepэsa╗ s·bor \"%s\" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" NemЇ╛em presun·╗ adresсr \"%s\" do \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" NemЇ╛em zmaza╗ s·bor \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1416 src/file.c:1486 src/file.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" NemЇ╛em odstrсni╗ adresсr \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#.
|
||
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
|
||
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
|
||
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
|
||
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
|
||
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
|
||
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
|
||
#. * dropped, when widgets get smarter)
|
||
#.
|
||
#: src/file.c:1677
|
||
msgid "1Copy"
|
||
msgstr "1Skopэrova╗"
|
||
|
||
#: src/file.c:1677
|
||
msgid "1Move"
|
||
msgstr "1Presun·╗"
|
||
|
||
#: src/file.c:1677
|
||
msgid "1Delete"
|
||
msgstr "1Zmaza╗"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
|
||
#. * %o - operation from op_names1
|
||
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
|
||
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
|
||
#. * %s - source name (truncated)
|
||
#. * %d - number of marked files
|
||
#. * %e - "to:" or question mark for delete
|
||
#. *
|
||
#: src/file.c:1693
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1695
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1698
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%e"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
|
||
|
||
#: src/file.c:1700
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%e"
|
||
msgstr "%o %d %f%e"
|
||
|
||
#: src/file.c:1704 vfs/fish.c:518
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "s·bor"
|
||
|
||
#: src/file.c:1704
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "s·bory"
|
||
|
||
#: src/file.c:1704
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "adresсr"
|
||
|
||
#: src/file.c:1704
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "adresсre"
|
||
|
||
#: src/file.c:1705
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "s·bory/adresсre"
|
||
|
||
#: src/file.c:1705
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " so zdrojovou maskou:"
|
||
|
||
#: src/file.c:1857
|
||
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
||
msgstr " NemЇ╛em pracova╗ na \"..\"! "
|
||
|
||
#: src/file.c:1876 src/screen.c:2096
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "┴no"
|
||
|
||
#: src/file.c:1876 src/screen.c:2096
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nie"
|
||
|
||
#: src/file.c:1929
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " еutujem, ale nemohol som ulo╛i╗ ·lohu do pozadia "
|
||
|
||
#: src/file.c:2015 src/file.c:2099
|
||
msgid " Internal failure "
|
||
msgstr " Vn·tornс porucha "
|
||
|
||
#: src/file.c:2015 src/file.c:2099
|
||
msgid " Unknown file operation "
|
||
msgstr " Neznсma operсcia so s·borom "
|
||
|
||
#: src/file.c:2030
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Cie╡ \"%s\" musэ by╗ adresсr \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:2191
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "&Zopakova╗"
|
||
|
||
#: src/file.c:2191 src/file.c:2252 src/filegui.c:256 src/filegui.c:558
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "p&Reru╣i╗"
|
||
|
||
#: src/file.c:2243
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Adresсr nie je prсzdny. \n"
|
||
" Vymaza╗ ho rekurzэvne? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2244
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Proces v pozadэ: Adresсr nie je prсzdny \n"
|
||
" Vymaza╗ ho rekurzэvne? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2245
|
||
msgid " Delete: "
|
||
msgstr " Zmaza╗: "
|
||
|
||
#: src/file.c:2251
|
||
msgid "a&ll"
|
||
msgstr "&V╣etko"
|
||
|
||
#: src/file.c:2251 src/filegui.c:561
|
||
msgid "non&E"
|
||
msgstr "╛ia&Dne"
|
||
|
||
#: src/file.c:2261
|
||
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
||
msgstr " Napэ╣te 'сno' ak to chcete SKUTO╚NE vymaza╗ "
|
||
|
||
#: src/file.c:2263
|
||
msgid "all the directories "
|
||
msgstr "v╣etky adresсre"
|
||
|
||
#: src/file.c:2265
|
||
msgid " Recursive Delete "
|
||
msgstr " Rekurzэvne Zmaza╗ "
|
||
|
||
#: src/file.c:2266
|
||
msgid " Background process: Recursive Delete "
|
||
msgstr "Proces v pozadэ: Rekurzэvne zmaza╗"
|
||
|
||
#: src/file.c:2267
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "nie"
|
||
|
||
#: src/file.c:2269
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "сno"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:402
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "S·bor"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:425
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Poшet"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:446
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bytov"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:479
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Zdroj"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:502
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Cie╡"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:524
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Ma╛em"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
||
msgstr "Cie╡ov¤ s·bor \"%s\" u╛ existuje!"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:559
|
||
msgid "if &Size differs"
|
||
msgstr "ak sa lэ╣i v&E╡kos╗"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:562
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "&Aktualizova╗"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:564
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "Prepэsa╗ v╣etky ciele?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:566
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "re&Get"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:567
|
||
msgid "ap&Pend"
|
||
msgstr "&Prida╗"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:570
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "Prepэsa╗ tento cie╡?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Dсtum cie╡a: %s, ve╡kos╗ %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Dсtum zdroja : %s, ve╡kos╗ %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:656
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " S·bor existuje "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:657
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr " Proces v pozadэ: S·bor existuje "
|
||
|
||
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
|
||
#: src/filegui.c:769
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "uchova╗ a&Trib·ty"
|
||
|
||
#. &op_preserve
|
||
#: src/filegui.c:771
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "nasledova╗ o&Dkazy"
|
||
|
||
#. &file_mask_op_follow_links
|
||
#: src/filegui.c:773
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "k:"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:774
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "po&U╛i╗ shell vzory"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:795
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "&Pozadie"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:804
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "&Stсle Sym. odkazy"
|
||
|
||
#. &file_mask_stable_symlinks
|
||
#: src/filegui.c:806
|
||
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
||
msgstr "&Vnori╗ sa do existuj·ceho podadr."
|
||
|
||
#: src/filegui.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatn¤ zdrojov¤ vzor `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/find.c:104
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "z&Astavi╗"
|
||
|
||
#: src/find.c:105
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "po&Kraшova╗"
|
||
|
||
#: src/find.c:106
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "&Chdir"
|
||
|
||
#: src/find.c:107
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "&Znovu"
|
||
|
||
#: src/find.c:108
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Ukonшi╗"
|
||
|
||
#: src/find.c:109 src/panelize.c:84
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "pane&Lizova╗"
|
||
|
||
#: src/find.c:110
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "&Poh╡ad - F3"
|
||
|
||
#: src/find.c:111
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "&Editсcia - F4"
|
||
|
||
#: src/find.c:147
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Zaшa╗ na:"
|
||
|
||
#: src/find.c:147
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Meno s·boru:"
|
||
|
||
#: src/find.c:147
|
||
msgid "Content: "
|
||
msgstr "Obsah: "
|
||
|
||
#: src/find.c:148 src/main.c:1240 src/main.c:1264
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Strom"
|
||
|
||
#: src/find.c:202
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Nсjs╗ S·bor"
|
||
|
||
#: src/find.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Grepping v %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:434
|
||
msgid " Find/read "
|
||
msgstr " Nсjs╗/шэta╗ "
|
||
|
||
#: src/find.c:434
|
||
msgid " Problem reading from child "
|
||
msgstr " Problematickщ шэtanie z potomka procesu "
|
||
|
||
#: src/find.c:475
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Skonшenщ"
|
||
|
||
#: src/find.c:499 src/view.c:1526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "H╡adanie %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:673 src/find.c:769
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "H╡adanie"
|
||
|
||
#: src/find.c:744
|
||
msgid "Find file"
|
||
msgstr "Nсjs╗ s·bor"
|
||
|
||
#: src/help.c:275
|
||
msgid ""
|
||
" Help file format error\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
" Chyba vo formсte s·boru pomocnэka\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/help.c:314
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr " Vn·tornс chyba: Dvojitщ spustenie pripojenej oblasti "
|
||
|
||
#: src/help.c:568
|
||
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
|
||
msgstr " NemЇ╛em nсjs╗ uzol [Obsah] v s·bore pomocnэka "
|
||
|
||
#: src/help.c:737
|
||
msgid " Help "
|
||
msgstr " Pomoc "
|
||
|
||
#: src/help.c:768 src/user.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" NemЇ╛em otvori╗ s·bor %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/help.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
||
msgstr " NemЇ╛em nсjs╗ uzol %s v s·bore pomocnэka "
|
||
|
||
#: src/help.c:813
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Index"
|
||
|
||
#: src/help.c:815
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Pred"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:128
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "pres&Un·╗"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:83 src/wtools.c:371
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Odstrсni╗"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "p&Rida╗"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "v&Lo╛i╗"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:132
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "Nov¤ &Vstup"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:133
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "Novс &Skupina"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:135
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Hore"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:136
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "&Prida╗ aktuсlny"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:137
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "Zmeny &Do"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:184
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Podskupina - stlaш ENTER, ak chce╣ vidie╗ zoznam"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:590
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Aktэvne VFS adresсre"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:590
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Hotlist adresсra"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:607
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr " Cesta k adresсru "
|
||
|
||
#. This one holds the displayed pathname
|
||
#: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " Oznaшenie adresсra "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s"
|
||
msgstr "Presun %s"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:870
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Nov¤ hotlist vstupov"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:870
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Oznaшenie adresсra"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:870
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Cesta k adresсru"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:951
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr " Novс hotlist skupina "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:951
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr "Meno novej skupiny"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "Oznaшenie pre \"%s\":"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:970
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " Prida╗ do hotlistu "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1007
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " Odstrсni╗: "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1011
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Skupina nie je prсzdna.\n"
|
||
" Odstrсni╗ ju?"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1356
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr " Skupina vrchnщho stupЄa "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1372
|
||
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
|
||
msgstr "Hotlist je teraz dr╛an¤ v s·bore ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1374
|
||
msgid "MC will load hotlist from ~/"
|
||
msgstr "MC nahrс hotlist z ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1376
|
||
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
|
||
msgstr "a potom tu zma╛e oddelenie [Hotlistu]"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " Nahra╗ Hotlistu "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442
|
||
msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
msgstr "MC nebol schopn¤ zapэsa╗ ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1395
|
||
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " s·bor, vс╣ star¤ hotlist vstupov nebol zmazan¤"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1409
|
||
msgid "You have ~/"
|
||
msgstr "Mсte ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1409
|
||
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
|
||
msgstr " s·bor a [Hotlist] oddelenie v ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1410
|
||
msgid "Your ~/"
|
||
msgstr "Vс╣ ~"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1410
|
||
msgid " most probably was created\n"
|
||
msgstr " najpravdepodobnej╣ie bol vytvoren¤\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1411
|
||
msgid ""
|
||
"by an earlier development version of MC\n"
|
||
"and is more actual than ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"od skorщho rozvэjania sa verzie MC\n"
|
||
"a je ove╡a aktuсlnej╣э ako ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1412
|
||
msgid ""
|
||
" entries\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" vstupy\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1413
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose between\n"
|
||
"\n"
|
||
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"MЇ╛ete si zvoli╗ medzi\n"
|
||
"\n"
|
||
" Odstrсnenэm - odstrсni╗ star¤ hotlist vstupov z ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1415
|
||
msgid ""
|
||
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
|
||
" the same question next time\n"
|
||
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
" Dr╛a╗ - dr╛a╗ va╣e starщ vstupy; nabud·ce\n"
|
||
" budete po╛iadanэ rovnakou otсzkou\n"
|
||
" Prip. - prida╗ starщ vstupy do hotlistu ako skupinu \"Vstupy z ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1421
|
||
msgid "&Merge"
|
||
msgstr "&Spoj"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1433
|
||
msgid " Entries from ~/"
|
||
msgstr " Vstupy z~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1443
|
||
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " vс╣ho starщho hotlist s·boru vstupov neboli zmazanщ"
|
||
|
||
#: src/info.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#. This printf pattern string is used as a reference for size
|
||
#: src/info.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "S·bor: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr "Vo╡nщ uzly %d (%d%%) z %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:118
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "оiadne informсcie o uzle"
|
||
|
||
#: src/info.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
||
msgstr "Vo╡nщ miesto: %s (%d%%) z %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:129
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "оiadne informсcie o mieste"
|
||
|
||
#: src/info.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "Typ: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:133
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "nie je to lokсlny vfs"
|
||
|
||
#: src/info.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Zariadenie: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "S·borov¤ systщm: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Prэstupn¤: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Zmenen¤: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created: %s"
|
||
msgstr "Vytvoren¤: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Ve╡kos╗: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d block)"
|
||
msgstr " (%d blokov)"
|
||
|
||
#: src/info.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d blocks)"
|
||
msgstr " (%d blokov)"
|
||
|
||
#: src/info.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Vlastnэk %s/%s"
|
||
|
||
#: src/info.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Odkazy: %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Mєd: %s (%04o)"
|
||
|
||
#: src/info.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
#: src/info.c:204
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr "S·bor: оiaden"
|
||
|
||
#: src/layout.c:155
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "&Vertikсlne"
|
||
|
||
#: src/layout.c:156
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "&Horizontсlne"
|
||
|
||
#: src/layout.c:166
|
||
msgid "&Xterm hintbar"
|
||
msgstr "&Xterm pomocnс tabu╡ka"
|
||
|
||
#: src/layout.c:167
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "vi&Dite╡nс pomocnс tabu╡ka"
|
||
|
||
#: src/layout.c:168
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "vid&Ite╡nс tabu╡ka klсvesov"
|
||
|
||
#: src/layout.c:169
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "prэk&Azov¤ riadok"
|
||
|
||
#: src/layout.c:170
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "ukсza╗ mi&Ni Stav"
|
||
|
||
#: src/layout.c:171
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "vidit&E╡nщ pomocnщ menu"
|
||
|
||
#: src/layout.c:172
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "&Rovnako rozdeli╗"
|
||
|
||
#: src/layout.c:173
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "&Prсva"
|
||
|
||
#: src/layout.c:174
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "&Typ s·boru"
|
||
|
||
#: src/layout.c:367 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Ulo╛i╗"
|
||
|
||
#. length of line with '<' '>' buttons
|
||
#: src/layout.c:375
|
||
msgid " Layout "
|
||
msgstr " Schщma v¤stupu "
|
||
|
||
#: src/layout.c:376
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr " Rozdelenie panela "
|
||
|
||
#: src/layout.c:377
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " Zv¤raznenie... "
|
||
|
||
#: src/layout.c:378 src/option.c:148
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " ╧al╣ie vo╡by "
|
||
|
||
#: src/layout.c:379
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "v¤stupnщ riadky"
|
||
|
||
#: src/layout.c:446
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Schщma v¤stupu"
|
||
|
||
#: src/learn.c:74
|
||
msgid " Learn keys "
|
||
msgstr " Uшenie klсvesov "
|
||
|
||
#: src/learn.c:91
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr " Nauш ma klсvesy "
|
||
|
||
#: src/learn.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosэm stlaшte %s\n"
|
||
"a potom шakajte pokia╡ toto hlсsenie zmizne.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Potom to stlaшte znova, ak uvidэte ┴no objavэ sa\n"
|
||
"ved╡a neho jeho tlaшidlo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ak chcete skonшi╗, stlaшte jedin¤ klсves Esc\n"
|
||
"a taktie╛ poшkajte."
|
||
|
||
#: src/learn.c:126
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " NemЇ╛em akceptova╗ t·to klсvesu "
|
||
|
||
#: src/learn.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " Zadali ste \"%s\""
|
||
|
||
#: src/learn.c:174
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "┴no"
|
||
|
||
#: src/learn.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyzerс to, ╛e v╣etky va╣e klсvesy u╛\n"
|
||
"pracuj· dobre. To je skvelщ."
|
||
|
||
#: src/learn.c:183
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Vymaza╗"
|
||
|
||
#: src/learn.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"V¤borne! Mсte kompletn· terminсlov· databсzu!\n"
|
||
"V╣etky va╣e klсvesy pracuj· sprсvne."
|
||
|
||
#: src/learn.c:271
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Uшenie klсvesov"
|
||
|
||
#: src/learn.c:304
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr "Stlaшte v╣etky tu spomenutщ klсvesy a skontrolujte, ktorщ klсvesy"
|
||
|
||
#: src/learn.c:306
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr "nie s· oznaшenщ s ┴no. Stlaшte medzeru pre vynechanie klсvesy,"
|
||
|
||
#: src/learn.c:308
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "alebo kliknite my╣kou pre jeho definovanie. Pohybujte sa s Tab."
|
||
|
||
#: src/main.c:699
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Commander nemЇ╛e modifikova╗ tento adresсr, \n"
|
||
" ked╛e subshell tvrdэ, ╛e ste v Єom. Mo╛no ste \n"
|
||
" zmazali vс╣ pracovn¤ adresсr alebo ste zadali va╣e \n"
|
||
" ╣peciсlne prсva pre prэstup s prэkazom \"su\" ? "
|
||
|
||
#: src/main.c:774
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Stlaшte nejak· klсvesu pre pokraшovanie..."
|
||
|
||
#: src/main.c:824
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " Shell u╛ spustil prэkaz "
|
||
|
||
#: src/main.c:853 src/screen.c:2094 src/screen.c:2141
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr "Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/main.c:854
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " Naozaj chcete skonшi╗ prсcu v Midnight Commandery? "
|
||
|
||
#: src/main.c:1228
|
||
msgid " Listing format edit "
|
||
msgstr " Upravi╗ formсt v¤pisu"
|
||
|
||
#: src/main.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid " New mode is \"%s\" "
|
||
msgstr " Nov¤ mєd je \"%s\" "
|
||
|
||
#: src/main.c:1237 src/main.c:1261
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "&Forma v¤pisu..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1238 src/main.c:1262
|
||
msgid "&Quick view C-x q"
|
||
msgstr "&R¤chly poh╡ad C-x q"
|
||
|
||
#: src/main.c:1239 src/main.c:1263
|
||
msgid "&Info C-x i"
|
||
msgstr "&Informсcie C-x i"
|
||
|
||
#: src/main.c:1242 src/main.c:1266
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "&Usporiada╗ poradie..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1244 src/main.c:1268
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "fi&Lter..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1247 src/main.c:1271
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "si&E╗ovщ pripojenie..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "FT&P pripojenie..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "SM&B pripojenie..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
|
||
msgid "&Drive... M-d"
|
||
msgstr "&Jednotka... M-d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
|
||
msgid "&Rescan C-r"
|
||
msgstr "ob&Novi╗ C-r"
|
||
|
||
#: src/main.c:1285
|
||
msgid "&User menu F2"
|
||
msgstr "&Pou╛эvate╡skщ menu F2"
|
||
|
||
#: src/main.c:1286
|
||
msgid "&View F3"
|
||
msgstr "p&Oh╡ad F3"
|
||
|
||
#: src/main.c:1287
|
||
msgid "Vie&w file... "
|
||
msgstr "po&H╡ad do s·boru.. "
|
||
|
||
#: src/main.c:1288
|
||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||
msgstr "&Filtrovan¤ poh╡ad M-!"
|
||
|
||
#: src/main.c:1289
|
||
msgid "&Edit F4"
|
||
msgstr "·pr&Avi╗ F4"
|
||
|
||
#: src/main.c:1290
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Kopэrova╗ F5"
|
||
|
||
#: src/main.c:1291
|
||
msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
msgstr "Zmeni╗ prс&Va C-x c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1293
|
||
msgid "&Link C-x l"
|
||
msgstr "o&Dkaz C-x l"
|
||
|
||
#: src/main.c:1294
|
||
msgid "&SymLink C-x s"
|
||
msgstr "&Symb. odkaz C-x s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1295
|
||
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
msgstr "upravi╗ s&Ymb. odkaz C-x C-s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1296
|
||
msgid "ch&Own C-x o"
|
||
msgstr "&Zmeni╗ vlastnэka C-x o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1297
|
||
msgid "&Advanced chown "
|
||
msgstr "&Roz╣эrenс zmena vlastnэka"
|
||
|
||
#: src/main.c:1299
|
||
msgid "&Rename/Move F6"
|
||
msgstr "pr&Emenova╗/Presun·╗ F6"
|
||
|
||
#: src/main.c:1300
|
||
msgid "&Mkdir F7"
|
||
msgstr "vy&Tvori╗ adresсr F7"
|
||
|
||
#: src/main.c:1301
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "z&Maza╗ F8"
|
||
|
||
#: src/main.c:1302
|
||
msgid "&Quick cd M-c"
|
||
msgstr "r¤ch&Ly cd M-c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1304
|
||
msgid "select &Group M-+"
|
||
msgstr "oz&Naшi╗ skupinu M-+"
|
||
|
||
#: src/main.c:1305
|
||
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
msgstr "odzna&╚i╗ skupinu M-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1306
|
||
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
||
msgstr "prevrсti╗ oznaшen&Ie M-*"
|
||
|
||
#: src/main.c:1308
|
||
msgid "e&Xit F10"
|
||
msgstr "&Ukonшi╗ F10"
|
||
|
||
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
|
||
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
|
||
#. * the WTree widget port, sorry.
|
||
#.
|
||
#: src/main.c:1317
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "adr&Esсrov¤ strom"
|
||
|
||
#: src/main.c:1318
|
||
msgid "&Find file M-?"
|
||
msgstr "nс&Js╗ s·bor M-?"
|
||
|
||
#: src/main.c:1319
|
||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
msgstr "&Prepn·╗ panely C-u"
|
||
|
||
#: src/main.c:1320
|
||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||
msgstr "panely zap./&Vyp. C-o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1321
|
||
msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
msgstr "po&Rovna╗ adresсre C-x d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1322
|
||
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
msgstr "v&Onkaj╣ia panelizсcia C-x !"
|
||
|
||
#: src/main.c:1323
|
||
msgid "show directory s&Izes"
|
||
msgstr "ukсza╗ ve╡kos╗ a&Dresсrov"
|
||
|
||
#: src/main.c:1325
|
||
msgid "command &History"
|
||
msgstr "histєria prэka&Zov"
|
||
|
||
#: src/main.c:1326
|
||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
msgstr "&Adresсrov¤ hotlist C-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1328
|
||
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
||
msgstr "aktэvn&Y VFS zoznam C-x a"
|
||
|
||
#: src/main.c:1329
|
||
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
||
msgstr "&Uvo╡ni╗ VFS teraz"
|
||
|
||
#: src/main.c:1332
|
||
msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
msgstr "prс&Ca v pozadэ C-x j"
|
||
|
||
#: src/main.c:1336
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "Obnovi╗ &S·bory (iba ext2fs)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1339
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "&Upravi╗ formсt v¤pisu"
|
||
|
||
#: src/main.c:1344
|
||
msgid "&Extension file edit"
|
||
msgstr "upravi╗ priradenie s·&Boru"
|
||
|
||
#: src/main.c:1345
|
||
msgid "&Menu file edit"
|
||
msgstr "upravi╗ s·borovщ me&Nu "
|
||
|
||
#: src/main.c:1347
|
||
msgid "Menu edi&Tor edit"
|
||
msgstr "Editor pou╛эvate╡skщho menu"
|
||
|
||
#: src/main.c:1353
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "&Konfigurсcia..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1355
|
||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||
msgstr "&Potvrdenie..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1356
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "&Zobrazenщ bity..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1358
|
||
msgid "learn &Keys..."
|
||
msgstr "uш&Enie klсves..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1361
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "&Virtuсlny FS..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1364
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "&Ulo╛ nastavenie"
|
||
|
||
#: src/main.c:1374
|
||
msgid " &Above "
|
||
msgstr " &Hore "
|
||
|
||
#: src/main.c:1374
|
||
msgid " &Left "
|
||
msgstr " v╡&Avo "
|
||
|
||
#: src/main.c:1376
|
||
msgid " &File "
|
||
msgstr " &S·bor "
|
||
|
||
#: src/main.c:1377
|
||
msgid " &Command "
|
||
msgstr " &Prэkaz "
|
||
|
||
#: src/main.c:1378
|
||
msgid " &Options "
|
||
msgstr " &Vo╡by "
|
||
|
||
#: src/main.c:1379
|
||
msgid " &Below "
|
||
msgstr " &Poni╛e "
|
||
|
||
#: src/main.c:1379
|
||
msgid " &Right "
|
||
msgstr " vp&Ravo "
|
||
|
||
#: src/main.c:1428
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " Informсcie "
|
||
|
||
#: src/main.c:1429
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Pou╛itie nastavenia, r¤chleho opф╗ naшэtania, nemЇ╛e presne odrс╛a╗ \n"
|
||
" obsah adresсra. V t¤chto prэpadoch budete musie╗ znovu naшэta╗ \n"
|
||
" adresсr manuсlne. Pre podrobnosti si pozrite manuсlov· \n"
|
||
" strсnku. "
|
||
|
||
#: src/main.c:1704 src/screen.c:2408
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: src/main.c:1914
|
||
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "Dakujeme, ╛e pou╛эvate Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/main.c:2353
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "Premenlivщ prostredie TERM je vymazanщ!\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2466
|
||
msgid ""
|
||
"Usage is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pou╛itie:\n"
|
||
"\n"
|
||
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2469
|
||
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
|
||
msgstr "-a, --stickchars Vyn·ti kreslenie шiar pomocou +, -, |.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2471
|
||
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
|
||
msgstr "-b, --nocolor ╚iernobiely displej.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2473
|
||
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
|
||
msgstr "-B, --background [DEVEL-ONLY: Ladenie kєdu na pozadэ]\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2475
|
||
msgid ""
|
||
"-c, --color Force color mode.\n"
|
||
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
|
||
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-c, --color Farebn¤ mєd.\n"
|
||
"-C, --colors Nastavenie farieb (pou╛ite --help-colors pre ich "
|
||
"zoznam).\n"
|
||
"-d, --nomouse Zakс╛e podporu my╣i.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2479
|
||
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
|
||
msgstr "-e, --edit Spustэ intern¤ editor.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2481
|
||
msgid ""
|
||
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
|
||
"-h, --help Shows this help message.\n"
|
||
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
|
||
"termcap\n"
|
||
" default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-f, --libdir Vypэsa╗ nastavenщ cesty.\n"
|
||
"-h, --help Ukсza╗ tento text.\n"
|
||
"-k, --resetsoft Vrсti╗ softklсvesy (iba terminсl HP) na ich ╣tandardnщ "
|
||
"hodnoty\n"
|
||
"terminfo/termcap\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2486
|
||
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
|
||
msgstr "-l, --ftplog s·bor Zaznamenсva╗ prэkazy ftpfs do s·boru.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2489
|
||
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
|
||
msgstr "-M, --memory s·bor [DEVEL-ONLY: Zaznamenсva╗ MAD sprсvy do s·boru.]\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2491
|
||
msgid ""
|
||
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
|
||
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-P, --printwd Na konci vypэsa╗ posledn¤ pracovn¤ adresсr.\n"
|
||
"-s, --slow Zakс╛e operсcie so sprсvami (pre pomalщ terminсly).\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2494
|
||
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
|
||
msgstr "-t, --termcap Aktivova╗ podporu premennej TERMCAP.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2497
|
||
msgid "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-S, --createcmdile Vytvorэ s·bor s prэkazmi pre nastavenie ╣tandardnщho "
|
||
"prieшinku na konci.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2500
|
||
msgid ""
|
||
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
|
||
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
|
||
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-u, --nosubshell Zakс╛e paraleln¤ mєd subshellu.\n"
|
||
"-U, --subshell Vyn·ti paraleln¤ mєd subshellu.\n"
|
||
"-r, --forceexec Vyn·ti spustenie subshellu.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2504
|
||
msgid ""
|
||
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
|
||
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
|
||
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
|
||
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-v, --view fname Spustэ v prehliadacom mєde.\n"
|
||
"-V, --version Oznсmi verziu a nastavenie.\n"
|
||
"-x, --xterm Vyn·ti podporu my╣i v xterme a ukladanie/obnovu "
|
||
"obrazovky.\n"
|
||
"+number Poшiatoшnщ шэslo riadku v s·bore pre `mcedit'.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2509
|
||
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
|
||
msgstr "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Ladi╗ subshell].\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2511
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
||
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Sprсvy o chybсch posielajte (vrсtane v¤pisu `mc -V')\n"
|
||
"na adresu mc-devel@gnome.org\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2526
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
||
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--colors Kе┌╚={FORE},{BACK}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE} a {BACK} je mo╛nщ vynecha╗ a bude pou╛itс ╣tandardnс hodnota\n"
|
||
"\n"
|
||
"K╡·шe:\n"
|
||
" Globсlne: errors, reverse, gauge, input\n"
|
||
" Zobrazenie s·borov: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialєgy: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
||
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Pomocnэk: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||
" Typy s·borov: directory, execute, link, device, special, core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Farby:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
||
msgstr "Adresсr s kni╛nicami pre Midnight Commander: %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2592
|
||
msgid "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vo╡ba -m je nesprсvna. Prosэm pozrite sa na zobrazenщ Bity... v menu pre "
|
||
"vo╡by\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2651
|
||
msgid "Use to debug the background code"
|
||
msgstr "Pre ladenie pou╛ite kєd na pozadэ"
|
||
|
||
#: src/main.c:2657
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Po╛iadavka pre spustenie vo farebnom mєde"
|
||
|
||
#: src/main.c:2659
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "йpecifikujte farebn· konfigurсciu"
|
||
|
||
#: src/main.c:2666
|
||
msgid "Edits one file"
|
||
msgstr "Upravujte jeden s·bor"
|
||
|
||
#: src/main.c:2671
|
||
msgid "Displays this help message"
|
||
msgstr "Zobrazi╗ tento pomocn¤ odkaz"
|
||
|
||
#: src/main.c:2674
|
||
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||
msgstr "Zobrazi╗ pomocn· obrazovku, ako zmeni╗ farebn· schщmu"
|
||
|
||
#: src/main.c:2677
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "Log ftp dialєg k urшenщmu s·boru "
|
||
|
||
#: src/main.c:2684
|
||
msgid "Obsolete"
|
||
msgstr "Neplatn¤"
|
||
|
||
#: src/main.c:2686
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Po╛iadavka na шiernobiele spustenie"
|
||
|
||
#: src/main.c:2688
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "Vypэnam podporu pre my╣ v textovej verzii"
|
||
|
||
#: src/main.c:2691
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "Vypэnam podporu pre subshell"
|
||
|
||
#: src/main.c:2695
|
||
msgid "Prints working directory at program exit"
|
||
msgstr "Tlaш pracovnщho adresсra na programovate╡n¤ v¤stup"
|
||
|
||
#: src/main.c:2697
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "Klсvesy pre mфkk¤ reset na HP terminсloch"
|
||
|
||
#: src/main.c:2699
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "Na sp·╣╗anie na pomal¤ch terminсloch"
|
||
|
||
#: src/main.c:2702
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Pou╛i╗ stickchars pre kreslenie"
|
||
|
||
#: src/main.c:2706
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "Zapnutс podpora pre subshell (╣tandardne)"
|
||
|
||
#: src/main.c:2711
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "Sk·╣am pou╛i╗ termcap miesto terminfo"
|
||
|
||
#: src/main.c:2715
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Ukсza╗ aktuсlnu verziu"
|
||
|
||
#: src/main.c:2717
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Sp·╣╗am prehliadaш s·borov pre s·bor"
|
||
|
||
#: src/main.c:2719
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "Vnucujem xterm funkcie"
|
||
|
||
#: src/main.c:2721
|
||
msgid "Geometry for the window"
|
||
msgstr "Geometria okna"
|
||
|
||
#: src/main.c:2721
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIA"
|
||
|
||
#: src/main.c:2722
|
||
msgid "No windows opened at startup"
|
||
msgstr "оiadne oknс neboli otvorenщ poшas ╣tartovania"
|
||
|
||
#: src/main.c:2723
|
||
msgid "No desktop icons"
|
||
msgstr "оiadne ikony pracovnej plochy"
|
||
|
||
#: src/main.c:2724
|
||
msgid "Look more like traditional gmc"
|
||
msgstr "Vyzera╗ viac ako tradiшn¤ gmc"
|
||
|
||
#: src/main.c:2726
|
||
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
|
||
msgstr "Zobrazi╗ adresсr, aby obsadil odkazy ╣tartovacэch s·borov a konca"
|
||
|
||
#: src/main.c:3049
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
||
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemohol som otvori╗ tty riadok. Mсte spusten¤ mc bez oznaшenia -P .\n"
|
||
"Na niektor¤ch systщmoch mo╛no budete chcie╗ spusti╗ # `ktor¤ mc`\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:3136
|
||
msgid " Notice "
|
||
msgstr " Sprсva "
|
||
|
||
#: src/main.c:3137
|
||
msgid ""
|
||
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
" files have been moved now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Konfiguraшn¤ s·bor Midnight Commandera \n"
|
||
" je teraz ulo╛en¤ v adresсri ~/.mc,\n"
|
||
" s·bor bol teraz presunut¤\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:72
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "bezpeшn&╔ mazanie"
|
||
|
||
#: src/option.c:73
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "c&D nasleduje odkazy"
|
||
|
||
#: src/option.c:74
|
||
msgid "advanced cho&Wn"
|
||
msgstr "roz╣&═renс zmena vlastnэka"
|
||
|
||
#: src/option.c:75
|
||
msgid "l&Ynx-like motion"
|
||
msgstr "Pohyb ╣t¤lom lyn&Xu"
|
||
|
||
#: src/option.c:76
|
||
msgid "rotatin&G dash"
|
||
msgstr "To&╚iaca sa paliшka"
|
||
|
||
#: src/option.c:77
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr "ukonшenщ: uk&┴za╗ v╣etko"
|
||
|
||
#: src/option.c:78
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr "&Pou╛i╗ inten¤ prehliadaш"
|
||
|
||
#: src/option.c:79
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr "pou╛i╗ inten¤ edito&R"
|
||
|
||
#: src/option.c:80
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr "Automati&Ckщ ponuky"
|
||
|
||
#: src/option.c:81
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "&Autom. ukladanie nastav."
|
||
|
||
#: src/option.c:82
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr "shel&L vzorov"
|
||
|
||
#: src/option.c:83
|
||
msgid "Compute &Totals"
|
||
msgstr "v&Ypoшэta╗ s·шty"
|
||
|
||
#: src/option.c:84
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "&Mnohoslovnс operсcia"
|
||
|
||
#: src/option.c:85
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "r¤c&Hle naшэtanie adresсra"
|
||
|
||
#: src/option.c:86
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr "mi&E╣a╗ v╣etky s·bory"
|
||
|
||
#: src/option.c:87
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "rolova&л ponuky nadol "
|
||
|
||
#: src/option.c:88
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr "z&Naшi╗ pohybom dole "
|
||
|
||
#: src/option.c:89
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr "ukсza╗ &Skrytщ s·bory"
|
||
|
||
#: src/option.c:90
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr "u&Kсza╗ zсlohovanщ s·bory"
|
||
|
||
#: src/option.c:97
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "n&Ikdy"
|
||
|
||
#: src/option.c:98
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr "na &Terminсloch"
|
||
|
||
#: src/option.c:99
|
||
msgid "alwa&Ys"
|
||
msgstr "&V╛dy"
|
||
|
||
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
|
||
#: src/option.c:145
|
||
msgid " Configure options "
|
||
msgstr " Nastavovate╡nщ vo╡by"
|
||
|
||
#: src/option.c:146
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " Vo╡by panela "
|
||
|
||
#: src/option.c:147
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr " Pauza po spustenэ..."
|
||
|
||
#: src/option.c:199
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Nastavovate╡ne vo╡by"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:82
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "&Prida╗ novщ"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:98
|
||
msgid " External panelize "
|
||
msgstr " Vonkaj╣ie panelizova╗ "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:189 src/panelize.c:455
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Vonkaj╣ie panelizova╗"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:199
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Prэkaz"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:213 src/panelize.c:272 src/panelize.c:344 src/panelize.c:365
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Dal╣э prэkaz"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:256
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr " Prida╗ k povrchnщmu panelizovaniu "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:257
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr " Zadajte nсvestie pre prэkaz: "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:296 src/user.c:671
|
||
msgid " Oops... "
|
||
msgstr " Hop....."
|
||
|
||
#: src/panelize.c:297
|
||
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
|
||
msgstr "NemЇ╛em povrchovo paneliz. pokia╡ som шinn¤ v nemiestnom adresсri "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:347
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Nсjs╗ s·bory po oprave"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:348
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Nсjs╗ som po oprave *.orig"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:349
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Nсjs╗ som SUID a SGID programy"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:400
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "NemЇ╛em vyvola╗ prэkaz."
|
||
|
||
#: src/panelize.c:455
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Pipe, ne·spe╣nщ uzavretie"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:31
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "Ukсza╗ tento pomocn¤ oznam"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:32
|
||
msgid "Display brief usage message"
|
||
msgstr "Zobrazi╗ struшn¤ pou╛. oznam"
|
||
|
||
#: src/screen.c:214
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "SUB-DIR"
|
||
|
||
#: src/screen.c:214
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "UP--DIR"
|
||
|
||
#: src/screen.c:401 src/screen.c:402
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Ve╡kos╗"
|
||
|
||
#: src/screen.c:404
|
||
msgid "MTime"
|
||
msgstr "╚asMod"
|
||
|
||
#: src/screen.c:405
|
||
msgid "ATime"
|
||
msgstr "╚asPri"
|
||
|
||
#: src/screen.c:406
|
||
msgid "CTime"
|
||
msgstr "╚asVyt"
|
||
|
||
#: src/screen.c:407
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Prсva"
|
||
|
||
#: src/screen.c:408
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Perm"
|
||
|
||
#: src/screen.c:409
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Nl"
|
||
|
||
#: src/screen.c:410
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "Inoda"
|
||
|
||
#: src/screen.c:411
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:412
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:413
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Vlastnэk"
|
||
|
||
#: src/screen.c:414
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Skupina"
|
||
|
||
#: src/screen.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d file"
|
||
msgstr "%s bytov v %d s·bore"
|
||
|
||
#: src/screen.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d files"
|
||
msgstr "%s bytov v %d s·boroch"
|
||
|
||
#: src/screen.c:677
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<шэtanie odkazu zlyhalo>"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1303
|
||
msgid "Unknown tag on display format: "
|
||
msgstr "Neznсmy tag v zobrazenom formсte: "
|
||
|
||
#: src/screen.c:1429
|
||
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr "PouЮэvate╛sk¤ suplied formсt v¤rerс neplatn¤, vrсtiЭ sa k predvolen¤m."
|
||
|
||
#: src/screen.c:2095 src/screen.c:2142
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr "Naozaj chcete spusti╗? "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2106 src/screen.c:2156
|
||
msgid " No action taken "
|
||
msgstr " Nie je zadanс шinnos╗ "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2399 src/tree.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"NemЇ╛em zmeni╗ adresсr na \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2409
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ukсza╗"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2410 src/view.c:2102
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Upravi╗"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2412 src/tree.c:1025
|
||
msgid "RenMov"
|
||
msgstr "Presun·╗"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2413 src/tree.c:1029
|
||
msgid "Mkdir"
|
||
msgstr "Vytvori╗ adr."
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:33
|
||
msgid " Choose input codepage "
|
||
msgstr " Vyberte vstupn· znakov· sadu"
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:37
|
||
msgid "- < No translation >"
|
||
msgstr "- < оiadny preklad >"
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
|
||
"so charsets recoding feature is not available!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Midnight Commander bol prelo╛en¤ bez podpory iconv,\n"
|
||
"uchovсvanie znakovej sady nie je k dispozэcii!"
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:92
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature select your codepage in\n"
|
||
"Setup / Display Bits dialog!\n"
|
||
"Do not forget to save options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pre t·to funkciu vyberte znakov· sadu\n"
|
||
"v Nastavenie / Zobrazenщ bity!\n"
|
||
"A nezabudnite nastavenie ulo╛i╗."
|
||
|
||
#: src/slint.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ve╡kos╗ obrazovky %dx%d nie je podporovanс.\n"
|
||
"Skontrolujte premenn· prostredia TERM.\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "Nemohol som otvori╗ pipe %s\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:741
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " Shell je e╣te stсle aktэvny. Skonшi╗ napriek tomu? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:767
|
||
msgid " There are stopped jobs."
|
||
msgstr " S· tam zastavenщ ·lohy."
|
||
|
||
#: src/subshell.c:768
|
||
msgid " Quit anyway? "
|
||
msgstr " Ukonшi╗ napriek tomu? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
||
msgstr "Varovanie: Nemohol som zmeni╗ na %s.\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:11
|
||
msgid "Edition: "
|
||
msgstr "┌pravy: "
|
||
|
||
#: src/textconf.c:12
|
||
msgid "text mode"
|
||
msgstr "textov¤ mєd"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:14
|
||
msgid " with X11 support to read modifiers"
|
||
msgstr " s podporou X11 pre шэtanie modifikсtorov"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:19
|
||
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
|
||
msgstr "Virtuсlneho s·borov¤ systщm: tarfs, extfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:21
|
||
msgid ", ftpfs"
|
||
msgstr ", ftpfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:23
|
||
msgid " (proxies: hsc proxy)"
|
||
msgstr " (proxy: hsc proxy)"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:25
|
||
msgid ", mcfs"
|
||
msgstr ", mcfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:27
|
||
msgid " (with termnet support)"
|
||
msgstr " (s podporou termnet)"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:30
|
||
msgid ", smbfs"
|
||
msgstr ", smbfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:34
|
||
msgid ", undelfs"
|
||
msgstr ", undelfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:40
|
||
msgid "With builtin Editor\n"
|
||
msgstr "S zabudovan¤m editorom\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:46
|
||
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
||
msgstr "Pou╛i╗ nain╣talovanс kni╛nicu S-Lang"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:48
|
||
msgid "Using S-Lang library"
|
||
msgstr "Pou╛i╗ S-lang kni╛nicu"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:54
|
||
msgid "with terminfo database"
|
||
msgstr "s databсzou terminfo"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:56
|
||
msgid "with termcap database"
|
||
msgstr "s databсzou termcap"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:58
|
||
msgid "with an unknown terminal database"
|
||
msgstr "s neznсmou terminсlovou databсzou"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:62
|
||
msgid "Using the ncurses library"
|
||
msgstr "Pou╛i╗ kni╛nicu ncurses"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:64
|
||
msgid "Using old curses library"
|
||
msgstr "Pou╛i╗ star· kni╛nicu curses"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:71
|
||
msgid "With optional subshell support"
|
||
msgstr "S nepovinnou podporou subshellu"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:73
|
||
msgid "With subshell support as default"
|
||
msgstr "So ╣tandardnou podporou subshellu"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:79
|
||
msgid "With support for background operations\n"
|
||
msgstr "S podporou operсciэ na pozadэ\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:83
|
||
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
||
msgstr "S podporou pre my╣ v xterme a Linuxovej konzole\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:85
|
||
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
||
msgstr "S podporou pre my╣ v xterme\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:88
|
||
msgid "With multiple codepages support\n"
|
||
msgstr "S podporou znakov¤ch sсd\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"NemЇ╛em otvori╗ s·bor %s pre zсpis:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Kopэrujem \"%s\" adresсr do:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Pres·vam \"%s\" adresсr do:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" NemЇ╛em urшi╗ cie╡ \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/tree.c:695
|
||
msgid " The destination isn't a directory "
|
||
msgstr " Cie╡ nie je adresсrom "
|
||
|
||
#: src/tree.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " Zmaza╗ %s? "
|
||
|
||
#: src/tree.c:785
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Statick¤"
|
||
|
||
#: src/tree.c:785
|
||
msgid "Dynamc"
|
||
msgstr "Dynamick¤"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1019
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Obnovi╗"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1021
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Zabudn·╗"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1034
|
||
msgid "Rmdir"
|
||
msgstr "Zmaza╗ adr."
|
||
|
||
#: src/treestore.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"NemЇ╛em zapэsa╗ do s·boru %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/user.c:139
|
||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||
msgstr " Chyba formсtu v s·bore prэpon"
|
||
|
||
#: src/user.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||
msgstr " Makro %%var nemс ╣tandardn· hodnotu"
|
||
|
||
#: src/user.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||
msgstr " Makro %%var nemс premenn·"
|
||
|
||
#: src/user.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
|
||
msgstr " Neplatne definovan¤ shell model \"%c\". "
|
||
|
||
#: src/user.c:438
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " Ladenie "
|
||
|
||
#: src/user.c:447
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " CHYBA: "
|
||
|
||
#: src/user.c:451
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " Pravda: "
|
||
|
||
#: src/user.c:453
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " Nepravda: "
|
||
|
||
#: src/user.c:648
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " Varovanie -- ignorujem s·bor "
|
||
|
||
#: src/user.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"S·bor %s nieje vlast. rootom, vami, alebo nie je vo╡ne zapisovate╡n¤.\n"
|
||
"Pou╛itie mЇ╛e kompromitova╗ va╣u bezpeшnos╗"
|
||
|
||
#: src/user.c:672
|
||
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
||
msgstr " NemЇ╛em spusti╗ programy, pokia╡ je шinn¤ v nemiestnom adresсri "
|
||
|
||
#: src/user.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No appropriative entries found in %s "
|
||
msgstr " Nenсjdenщ ╛iadne odpovedaj·ce polo╛ky v %s"
|
||
|
||
#. Create listbox
|
||
#: src/user.c:776
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " Pou╛эvate╡skщ menu"
|
||
|
||
#: src/util.c:242
|
||
msgid "name_trunc: too big"
|
||
msgstr "meno_trunc: je prэli╣ ve╡kщ"
|
||
|
||
#. strftime() format string for recent dates
|
||
#: src/util.c:696 src/util.c:722
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||
|
||
#. strftime() format string for old dates
|
||
#: src/util.c:697 src/util.c:720
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%b %e %Y"
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:395
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr " Zlyhanie Pipe "
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:399
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr " Zlyhanie Dupu "
|
||
|
||
#: src/view.c:405
|
||
msgid ""
|
||
"File: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"S·bor: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:406
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"bol zmenen¤, chcete ulo╛i╗ zmeny?\n"
|
||
|
||
#: src/view.c:408
|
||
msgid " Save changes "
|
||
msgstr " Ulo╛i╗ zmeny "
|
||
|
||
#: src/view.c:450
|
||
msgid " Cannot spawn child program "
|
||
msgstr " NemЇ╛em spusti╗ program potomka procesu "
|
||
|
||
#: src/view.c:459
|
||
msgid " Empty output from child filter "
|
||
msgstr "Prсzdny v¤stup z filtra potomka procesu "
|
||
|
||
#: src/view.c:464
|
||
msgid " Could not open file "
|
||
msgstr " Nemohol som otvori╗ s·bor "
|
||
|
||
#: src/view.c:479
|
||
msgid " Cannot open file \""
|
||
msgstr " NemЇ╛em otvori╗ s·bor \""
|
||
|
||
#: src/view.c:486
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" NemЇ╛em urшi╗ s·bor \n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:492
|
||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||
msgstr " NemЇ╛em nahliadnu╗: toto nie je normсlny s·bor "
|
||
|
||
#: src/view.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" NemЇ╛em otvori╗ \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" NemЇ╛em urшi╗ \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "S·bor: %s"
|
||
|
||
#: src/view.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08x"
|
||
msgstr "Offset 0x%08x"
|
||
|
||
#: src/view.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Col %d"
|
||
msgstr "Col %d"
|
||
|
||
#: src/view.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s bytov"
|
||
|
||
#: src/view.c:741
|
||
msgid " [grow]"
|
||
msgstr " [rсs╗]"
|
||
|
||
#: src/view.c:1516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for `%s'"
|
||
msgstr "H╡adсm '%s'"
|
||
|
||
#: src/view.c:1623 src/view.c:1755
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " H╡adan¤ re╗azec nebol nсjden¤ "
|
||
|
||
#: src/view.c:1743
|
||
msgid "Invalid hex search expression"
|
||
msgstr "Neplatn¤ hexadecimсny vyh╡adсvacэ v¤raz"
|
||
|
||
#: src/view.c:1794
|
||
msgid " Invalid regular expression "
|
||
msgstr " Neplatn¤ regulсrny v¤raz "
|
||
|
||
#: src/view.c:1916
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %d.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Aktuсlne шэslo riadku je %d.\n"
|
||
" Zadajte novщ шэslo riadku:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1938
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current address is 0x%lx.\n"
|
||
" Enter the new address:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Momentсlna adresa je 0x%lx.\n"
|
||
" Zadajte nov· adresu:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1940
|
||
msgid " Goto Address "
|
||
msgstr " Choя na Adresu "
|
||
|
||
#: src/view.c:1971
|
||
msgid " Enter regexp:"
|
||
msgstr " Zadajte regexp:"
|
||
|
||
#: src/view.c:2094
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "Ascii"
|
||
|
||
#: src/view.c:2094
|
||
msgid "Hex"
|
||
msgstr "Hexdec"
|
||
|
||
#: src/view.c:2095
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Choя"
|
||
|
||
#: src/view.c:2095
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Riadok"
|
||
|
||
#: src/view.c:2098
|
||
msgid "RxSrch"
|
||
msgstr "RxSrch"
|
||
|
||
#: src/view.c:2101
|
||
msgid "EdText"
|
||
msgstr "EdText"
|
||
|
||
#: src/view.c:2101
|
||
msgid "EdHex"
|
||
msgstr "EdHex"
|
||
|
||
#: src/view.c:2103
|
||
msgid "UnWrap"
|
||
msgstr "Rozba╡"
|
||
|
||
#: src/view.c:2103
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Zaba╡"
|
||
|
||
#: src/view.c:2106
|
||
msgid "HxSrch"
|
||
msgstr "HxSrch"
|
||
|
||
#: src/view.c:2109
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Prvotn¤"
|
||
|
||
#: src/view.c:2109
|
||
msgid "Parse"
|
||
msgstr "Rozober"
|
||
|
||
#: src/view.c:2113
|
||
msgid "Unform"
|
||
msgstr "Obnov"
|
||
|
||
#: src/view.c:2113
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formсt"
|
||
|
||
#: src/widget.c:982
|
||
msgid " History "
|
||
msgstr " Histєria "
|
||
|
||
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
|
||
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
|
||
#: src/win.c:190
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Funkшn¤ klс. 1"
|
||
|
||
#: src/win.c:191
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Funkшn¤ klс. 2"
|
||
|
||
#: src/win.c:192
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Funkшn¤ klс. 3"
|
||
|
||
#: src/win.c:193
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Funkшn¤ klс. 4"
|
||
|
||
#: src/win.c:194
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Funkшn¤ klс. 5"
|
||
|
||
#: src/win.c:195
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Funkшn¤ klс. 6"
|
||
|
||
#: src/win.c:196
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Funkшn¤ klс. 7"
|
||
|
||
#: src/win.c:197
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Funkшn¤ klс. 8"
|
||
|
||
#: src/win.c:198
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Funkшn¤ klс. 9"
|
||
|
||
#: src/win.c:199
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Funkшn¤ klс. 10"
|
||
|
||
#: src/win.c:200
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Funkшn¤ klс. 11"
|
||
|
||
#: src/win.c:201
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Funkшn¤ klс. 12"
|
||
|
||
#: src/win.c:202
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Funkшn¤ klс. 13"
|
||
|
||
#: src/win.c:203
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Funkшn¤ klс. 14"
|
||
|
||
#: src/win.c:204
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Funkшn¤ klс. 15"
|
||
|
||
#: src/win.c:205
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Funkшn¤ klс. 16"
|
||
|
||
#: src/win.c:206
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Funkшn¤ klс. 17"
|
||
|
||
#: src/win.c:207
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Funkшn¤ klс. 18"
|
||
|
||
#: src/win.c:208
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Funkшn¤ klс. 19"
|
||
|
||
#: src/win.c:209
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Funkшn¤ klс. 20"
|
||
|
||
#: src/win.c:210
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Klсv. Backspace"
|
||
|
||
#: src/win.c:211
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "Klсvesa End"
|
||
|
||
#: src/win.c:212
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "йэpka hore"
|
||
|
||
#: src/win.c:213
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "йэpka dole"
|
||
|
||
#: src/win.c:214
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "йэpka v╡avo"
|
||
|
||
#: src/win.c:215
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "йэpka vpravo"
|
||
|
||
#: src/win.c:216
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Klсvesa Home"
|
||
|
||
#: src/win.c:217
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "Klсv. Page Down"
|
||
|
||
#: src/win.c:218
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "Klсv. Page Up"
|
||
|
||
#: src/win.c:219
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Klсvesa Insert"
|
||
|
||
#: src/win.c:220
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Klсvesa Delete"
|
||
|
||
#: src/win.c:221
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Completion/M-tab"
|
||
|
||
#: src/win.c:222
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "+ na num. klсves."
|
||
|
||
#: src/win.c:223
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "- na num. klсves."
|
||
|
||
#: src/win.c:224
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "* na num. klсves."
|
||
|
||
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
|
||
#: src/win.c:226
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "еava ╣эpka na klсv."
|
||
|
||
#: src/win.c:227
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Pravс ╣эpka na klсv."
|
||
|
||
#: src/win.c:228
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "йэpka hore na klсv."
|
||
|
||
#: src/win.c:229
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "йэpka dole na klсv."
|
||
|
||
#: src/win.c:230
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Home na klсvesnici"
|
||
|
||
#: src/win.c:231
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "End na klсvesnici"
|
||
|
||
#: src/win.c:232
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Page Down na klсves."
|
||
|
||
#: src/win.c:233
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Page Up na klсves."
|
||
|
||
#: src/win.c:234
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Insert na klсves."
|
||
|
||
#: src/win.c:235
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Delete na klсves."
|
||
|
||
#: src/win.c:236
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Enter na klсves."
|
||
|
||
#: src/win.c:237
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "Slash na klсves."
|
||
|
||
#: src/win.c:238
|
||
msgid "NumLock on keypad"
|
||
msgstr "NumLock na klсves."
|
||
|
||
#. Translators should take care as "Password" or its translations
|
||
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
|
||
#: src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Heslo:"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemohol som otvori╗ cpio archэv\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Predшasn¤ koniec cpio archэvu\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupt cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Po╣kodenс hlaviшka cpio v\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nekonzistentnщ tvrdщ odkazy\n"
|
||
"%sv cpio archэve\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. In case entry is already there
|
||
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
|
||
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
|
||
#. 'No such file or directory' is such case)
|
||
#. This can be considered archive inconsistency
|
||
#: vfs/cpio.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
|
||
msgstr "%s obsahuje duplicitnщ polo╛ky! Preskakujem!"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neoшakсvan¤ koniec s·boru\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dir cache expired for %s"
|
||
msgstr "Ke╣ adresсrov vypr╣ala pre %s"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:820
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "Zaшэnam lineсrny prenos..."
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:964
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "Zэskavam s·bor"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemohol som otvori╗ %s archэv\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "Ne·pln¤ extfs archэv"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "fish: Odpсjam z %s"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:221
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "fish: ╚akсm na inicilizaшn¤ riadok..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:231
|
||
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "еutujem, nemЇ╛eme overi╗ heslo pre teraj╣ie spojenie."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:236
|
||
msgid " fish: Password required for "
|
||
msgstr " fish: Vy╛aduje heslo "
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:245
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "fish: Posielam heslo..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:251
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "fish: Posielam inicializaшn¤ riadok..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:261
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "fish: Preberсm verziu..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:265
|
||
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
||
msgstr "fish: Nastavenie aktuсlneho adresсr..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Connected, home %s."
|
||
msgstr "fish: Pripojen¤, domсci %s."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "fish: ╚эtanie adresсra %s..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:460
|
||
msgid "fish: failed"
|
||
msgstr "fish: zlyhanie"
|
||
|
||
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
|
||
#: vfs/fish.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "fish: store %s: sending command..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:505
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "fish: Miestny шэtanie zlyhalo, posla╗ nuly"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
|
||
msgstr "fish: Ukladсm %s %d (%d)"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:518
|
||
msgid "zeros"
|
||
msgstr "nuly"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:565
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Preru╣ujem prenos..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:574
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "Chybne hlсsenie po preru╣enэ."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:576
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "Preru╣enie prenosu bolo ·spe╣nщ."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: Odpсjam z %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:371
|
||
msgid " FTP: Password required for "
|
||
msgstr " FTP: Vy╛aduje heslo "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:400
|
||
msgid " Proxy: Password required for "
|
||
msgstr " Proxy: Vy╛aduje heslo "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:426
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
|
||
msgstr "ftpfs: posielam proxy, prihlasovacie meno"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:430
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
|
||
msgstr "ftpfs: posielam proxy, pou╛эvate╡ovo heslo"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:434
|
||
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
|
||
msgstr "ftpfs: proxy autorizсcia ·spe╣nс"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connected to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: pripojen¤ k %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:455
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: posielam prihlasovacie meno"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:460
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: posielam pou╛эvate╡ovo heslo"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:465
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: prihlсsen¤"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: Nesprсvne prihlсsenie sa pou╛эvate╡a %s "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
||
msgstr " Nemohol som nastavi╗ trasu zdroja (%s)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:637
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: Neplatnщ meno hostite╡a."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:657
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||
msgstr "ftpfs: Neplatnс adresa hostite╡a."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: pripсjam sa na %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:690
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: pripojenie preru╣enщ pou╛эvate╡om"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru ne·spe╣nщ: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||
msgstr "Vyшkсvam na zopakovanie... %d (Control-C pre zru╣enie)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:919
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: nemohol som nastavi╗ pasэvny mєd"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:995
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: preru╣ujem prenos."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: zru╣i╗ chybu: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1002
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: zru╣i╗ zlyhanie"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs: nemohol som vyl·╣ti╗ symbolick· linku"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1159
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "L·╣tim symb. linku..."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs: ╚эtam FTP adresсr %s... %s%s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1182
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(striktnщ rfc959)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1183
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(naprv cd)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1307
|
||
msgid "ftpfs: failed"
|
||
msgstr "ftpfs: zlyhalo"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1317
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: zlyhanie; nowhere to fallback to"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
|
||
msgstr "ftpfs: ukladсm s·bor do pamфte %d (%d)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1812
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"~/.netrc s·bor nemс sprсvny mod.\n"
|
||
"OdstrсЄte heslo alebo sprсvny mєd."
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr " MCFS "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:151
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr " Server nepodporuje t·to verziu "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:168
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Vzdialen¤ server nebe╛э na systщmovom porte \n"
|
||
" potrebujete heslo k prihlсseniu sa, ale informсcia mЇ╛e \n"
|
||
" by╗ v nebezpeшэ na vzdialenej strane . Pokraшova╗? \n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:171
|
||
msgid " Yes "
|
||
msgstr " ┴no "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:171
|
||
msgid " No "
|
||
msgstr " Nie "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:173
|
||
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
|
||
msgstr " Vzdialen¤ server be╛э na neznсmom porte. Vzda╗ sa.\n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:185
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr " MCFS po╛aduje Heslo "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:199
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr " Neplatnщ heslo "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
||
msgstr " NemЇ╛em urшi╗ hostite╡a: %s "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot create socket: %s "
|
||
msgstr " NemЇ╛em vytvori╗ soket: %s "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
||
msgstr " NemЇ╛em sa pripoji╗ k serveru: %s"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:320
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr " Je otvoren¤ch prэli╣ ve╡a pripojenэ "
|
||
|
||
#: vfs/sfs.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varovanie: neplatn¤ riadok v sfs.ini:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: vfs/sfs.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varovanie: Neplatn¤ prэznak %c v sfs.ini:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" reconnect to %s failed\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" prepсjanie na %s zlyhalo\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1098
|
||
msgid " Authentication failed "
|
||
msgstr " Overenie zlyhalo "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s mkdir'ing %s "
|
||
msgstr " %s mkdir'ing %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s rmdir'ing %s "
|
||
msgstr " %s rmdir'ing %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s opening remote file %s "
|
||
msgstr " %s otvсram vzdialen¤ s·bor %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s removing remote file %s "
|
||
msgstr " %s odstra?ujem vzdialen¤ s·bor %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s renaming files\n"
|
||
msgstr " %s premen·vam s·bor\n"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemohol som otvori╗ tar archэv\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:281
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Neoшakсvan¤ koniec Archivovanщho s·boru"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "Ne·pln¤ tar archэv"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"to nevyzerс ako tar archэv."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:81
|
||
msgid " undelfs: error "
|
||
msgstr " undelfs: chyba"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:184
|
||
msgid " not enough memory "
|
||
msgstr " nedostatok pamфti"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:189
|
||
msgid " while allocating block buffer "
|
||
msgstr " poшas alokovanie bufferu pre bloky "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid " open_inode_scan: %d "
|
||
msgstr " open_inode_scan: %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while starting inode scan %d "
|
||
msgstr " poшas ╣tartovania prechodu po inode %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr "undelfs: naшэtavam informсcie o odstranen¤ch %d inode"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
||
msgstr " poшas volania ext2_block_iterate %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:227
|
||
msgid " no more memory while reallocating array "
|
||
msgstr " nie viac pamфti poшas zmeny alokсcie po╡a "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while doing inode scan %d "
|
||
msgstr " poшas prechсdzania inode %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:270
|
||
msgid " Ext2lib error "
|
||
msgstr " Ext2lib: chyba"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not open file %s "
|
||
msgstr " Nemohol som otvori╗ s·bor %s"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:300
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: шэtam bitov· mapu inode..."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Could not load inode bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Nemohol som naшэta╗ bitmapu inode z: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:306
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: шэtam bitov· mapu blokov..."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Could not load block bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" NemЇ╛em naшэta╗ bitov· mapu blokov z: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:315
|
||
msgid "undelfs: done."
|
||
msgstr "undelfs: hotovo."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:318
|
||
msgid "undelfs: failure"
|
||
msgstr "undelfs: zlyhanie"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:342
|
||
msgid " vfs_info is not fs! "
|
||
msgstr " vfs_info nie je fs! "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
|
||
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
||
msgstr " Musэte zmeni╗ adresсr pre extrakciu s·borov"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:521
|
||
msgid " while iterating over blocks "
|
||
msgstr " poшas prechodu cez bloky"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not open file: %s "
|
||
msgstr " Nemohol som otvori╗ s·bor: %s"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1146
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "Zmeny s·boru stratenщ"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1782
|
||
msgid "Could not parse:"
|
||
msgstr "Nemohol som spracova╗:"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1784
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr "╧al╣ie chyby pracovania bud· ignorovanщ."
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1784
|
||
msgid "(sorry)"
|
||
msgstr "(╡utujem)"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1795
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr "Internс chyba:"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bitov prenesen¤ch)"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %ld bitov prenesen¤ch"
|
||
|