1
1
mc/po/hu.po
Norbert Warmuth d836e5a79a 1999-09-19 Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>
* src/user.c (check_patterns): char* is used instead of char [] in sizeof

* src/util.c (string_perm): prefix named pipes by 'p' and not by `s'


1999-09-19  David Martin <dmartina@usa.net>

* gtkedit/editcmd.c (edit_print_string): Use unsigned char so that
8 bit chars from strftime get displayed when inserting date.

* lib/mc.ext.in: Add entries for bzip2 compressed pages as used in
Mandrake 6.0. The generic entry for bzip2 moved to the end of the
file to avoid interferences. In this one I changed the extension check
to a type check (as used for gzip) which might give problems in some
systems.

* configure.in: Use -Tlatin1 to format man pages when available and
"view" 8 bit chars.


1999-09-19  Norbert Warmuth  <nwarmuth@privat.circular.de>

* gtkedit/edit.h: Include files reordered in order to make it compile with
--with-debug

* gtkedit/editcmd.c (menu_save_mode_cmd): calculate dialog width
dependent on lenght of translated strings to display.

* src/mad.c, mad.h, util.c, util.h: Move mad-functions from util.[ch]
to mad.[ch]

* src/option.c: Include files reordered in order to make it compile with
--with-debug

* src/mad.c (mad_init): New function. Initialize debug FILE pointer to
stderr (moved to a function because not on every system stderr is
a constant).
(mad_set_debug): added const qualifier

* src/main.c (main): call mad_init

* po/*.po: s/defination/definition/

* gnome/Makefile.in ($(MAGICDEV_GENERATED)): Make it compile with $buildir
!= $srcdir.

* vfs/ftpfs.c (ftpfs_set_debug), vfs.h: added const qualifier.

* vfs/mcserv.c: removed definition of mad_strconcat which is also
in mad.c.
1999-09-19 23:09:07 +00:00

6450 строки
136 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит невидимые символы Юникода

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc hu.po
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Shooby Ban <bansz@szif.hu>, 1999.
# Hungarian translation by Kсdсr Andrсs <kadara.inf.bme.hu> and
# Tamas Fejos <tms@rt.dunaferr.hu>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 4.5.38\n"
"POT-Creation-Date: 1999-08-30 13:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1998-03-27 01:22+0100\n"
"Last-Translator: Shooby Ban <bansz@szif.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"From: Tamas FEJOS +36-25-404-573 <tms@rt.dunaferr.hu>\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs billenty√: "
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
msgid " Execute Macro "
msgstr " Makrє futtatсsa "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
#: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:721
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Nyomj makrє gyorsbillenty√t: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Karakter besz·rсsa "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Nyomj meg egy gombot: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
#: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150
#, fuzzy
msgid "open"
msgstr "Megnyitсs"
#: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198
#, fuzzy
msgid "edit"
msgstr "Szerk"
#: gnome/gaction.c:331
#, fuzzy
msgid "view"
msgstr "Megnщz"
#: gnome/gcmd.c:48
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Nincs mсsik panel, amivel Ўssze lehetne hasonlэtani "
#: gnome/gcmd.c:99
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "A Midnight Commander csapat"
#: gnome/gcmd.c:101
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "hibalista: http://bugs.gnome.org, vagy hasznсld a gnome-bug-ot"
#: gnome/gcmd.c:113
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:116
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "A GNOME verziєja a Midnight Commander file manager-nek."
#: gnome/gcmd.c:289
msgid "Sort By"
msgstr "Rendezщs:"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:294
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "kis/Nagy k№lЎn"
#: gnome/gcmd.c:297
msgid "Sort files by "
msgstr "Fсjlok rendezщse:"
#: gnome/gcmd.c:302 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Nщv"
#: gnome/gcmd.c:309
msgid "File Type"
msgstr "Fсjl tэpusok"
#: gnome/gcmd.c:315 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Hossz"
#: gnome/gcmd.c:321
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Utolsє elщrщs ideje"
#: gnome/gcmd.c:327
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Utolsє mєdosэtсs ideje"
#: gnome/gcmd.c:333
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Utolsє vсltozсs ideje"
#: gnome/gcmd.c:347
msgid "Reverse the order."
msgstr "Fordэtott rendezщs."
#: gnome/gcmd.c:394
msgid "Enter name."
msgstr "═rd be a nevet"
#: gnome/gcmd.c:400
msgid "Enter label for command:"
msgstr "═rd be a parancs cэmkщjщt: "
#: gnome/gcmd.c:505
msgid "Find all core files"
msgstr "Minden core fсjl megkeresщse"
#: gnome/gcmd.c:508 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Sikertelen patch prєbсlkozсsok"
#: gnome/gcmd.c:553
msgid "Run Command"
msgstr " Parancsok futtatсsa"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:558
msgid "Preset Commands"
msgstr "Parancsok elrїre beсllэtсsa"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:575 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Hozzсad"
#: gnome/gcmd.c:579 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "TЎrЎl"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:587
msgid "Run this Command"
msgstr "Futtasd ezt a parancsot"
#: gnome/gcmd.c:594
msgid "Command: "
msgstr "Parancs: "
#: gnome/gcmd.c:673
msgid "Set Filter"
msgstr "Sz√rї beсllэtсsa"
#: gnome/gcmd.c:678 gnome/gcmd.c:719 gnome/gcmd.c:724 gnome/gcmd.c:728
#: gnome/gscreen.c:2478
msgid "Show all files"
msgstr "Minden fсjlt mutat"
#: gnome/gcmd.c:685
msgid "."
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:701
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"═rj be egy sz√rїt a panelben tЎrtщnї megjelenэtщshez.\n"
" \n"
"Pщldсul:\n"
"*.png csak a png fсjlokat fogja mutatni"
#: gnome/gcmd.c:703
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "═rj be egy regulсris kifejezщst a panelben sz√rt megjelenэtщshez."
#: gnome/gcmd.c:763
msgid " Open with..."
msgstr "Megnyitсs mсskщnt..."
#: gnome/gcmd.c:764
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Extra argumentumok:"
#: gnome/gcmd.c:827
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Desktopbejegyzщs tulajdonsсgai"
#: gnome/gcmd.c:853
msgid "Select File"
msgstr "Fсjl kijelЎlщse"
#: gnome/gcmd.c:861
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"═rj be egy sz√rїt a panelben tЎrtщnї kijelЎlщshez.\n"
" \n"
"Pщldсul:\n"
"*.png csak a png fсjlokat fogja kijelЎlni"
#: gnome/gcmd.c:863
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "═rj be egy regulсris kifejezщst a panelben sz√rt megjelenэtщshez."
#: gnome/gcmd.c:909 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Hibсs regulсris kifejezщs "
#: gnome/gcmd.c:954
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Egy ·j munkalap link kщszэtщse"
#: gnome/gcmd.c:955
msgid "Enter the URL:"
msgstr "═rd be az URL-t:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Hozzсfщrщs ideje"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Lщtrehozсs ideje"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "Csoport ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Inode szсm"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Mєd"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Mєdosэtсs ideje"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Linkek szсma"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Tulaj"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Jogok"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Mщret (rendezщs)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Tэpus"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "Felhasznсlє ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Lehetsщges oszlopok"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Megjelenэtett oszlopok"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Beсllэtott nщzet"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr ""
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Ikonok rсcsra feszэtщse"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "┴rnyщkolt ikonok hasznсlata"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
#, fuzzy
msgid "Use shaped text"
msgstr "┴rnyщkolt ikonok hasznсlata"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Munkaasztal"
#: gnome/gdesktop.c:520 gnome/gdesktop.c:2207 gnome/gmount.c:324
msgid "Warning"
msgstr "Figyelem"
#: gnome/gdesktop.c:521
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Nem tudom megnyitni '%s'-t, nem lesznek munkaasztal ikonok"
#: gnome/gdesktop.c:1178
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "A mount/umount program futсsa kЎzben"
#: gnome/gdesktop.c:1247
msgid "While running the eject command"
msgstr "Az eject program futсsa kЎzben"
#: gnome/gdesktop.c:1431 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:2203
msgid "Home directory"
msgstr "Sajсt kЎnyvtсr"
#: gnome/gdesktop.c:2208
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
msgstr ""
"Nem tudok szimlinket kщszэteni %s-rїl %s-re, nem lesz sajсt kЎnyvtсr ikon."
#: gnome/gdesktop.c:2587
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Nem talсlom a fсjlt:\n"
"background-properties-capplet\n"
"a keresщsi ·tvonaladban.\n"
"\n"
"Nem tudom beсllэtani a hсtteret."
#: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:361
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Egy ·j terminсlt indэtson az aktuсlis kЎnyvtсrban"
#: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:361
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminсl"
#: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:363
msgid "Creates a new directory"
msgstr "┌j mappa lщtrehozсsa"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:363
msgid "_Directory..."
msgstr "_KЎnyvtсr..."
#: gnome/gdesktop.c:2613
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "┌j URL link lщtrehozсsa"
#: gnome/gdesktop.c:2613
msgid "URL L_ink..."
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:2614
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "┌j indэtє lщtrehozсsa"
#: gnome/gdesktop.c:2614
msgid "_Launcher..."
msgstr "I_ndэtє..."
#: gnome/gdesktop.c:2620
#, fuzzy
msgid "By _Name"
msgstr " Fсjlnщv "
#: gnome/gdesktop.c:2621
#, fuzzy
msgid "By File _Type"
msgstr "Fсjl tэpusok"
#: gnome/gdesktop.c:2622
#, fuzzy
msgid "By _Size"
msgstr " Hossz "
#: gnome/gdesktop.c:2623
#, fuzzy
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Utolsє elщrщs ideje"
#: gnome/gdesktop.c:2624
#, fuzzy
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Utolsє mєdosэtсs ideje"
#: gnome/gdesktop.c:2625
#, fuzzy
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Utolsє vсltozсs ideje"
#: gnome/gdesktop.c:2633 gnome/glayout.c:455
#, fuzzy
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "Ikonok elrendezщse"
#: gnome/gdesktop.c:2634
#, fuzzy
msgid "Create _New Window"
msgstr "┌j ablak kщszэtщse"
#: gnome/gdesktop.c:2636 gnome/glayout.c:457
#, fuzzy
msgid "Recreate Desktop _Shortcuts"
msgstr "Kщszэtsd el ·jra a munkaasztal-linkeket"
#: gnome/gdesktop.c:2637 gnome/glayout.c:458
#, fuzzy
msgid "Rescan _Desktop"
msgstr "Munkaasztal ·jraolvasсsa"
#: gnome/gdesktop.c:2638
#, fuzzy
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Hсttщrkщp beсllэtсsa"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Cэmzett: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Mсsolсs honnan: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Fсjl tЎrlщse: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "A fсjl mсr lщtezik"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"A fсjlok, melyeket megadtсl mсsolсsra, mсr megvannak a cщlkЎnyvtсrban is. "
"Kщrlek mondd meg, mit tegyek."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Jelezd, mielїtt fel№lэrnсl egy fсjlt."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Ne эrj fel№l egy fсjlt sem."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Fel№lэr:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Az Ўregebb fсjlt."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Ha a mщret k№lЎnbЎzik."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Minden fсjlt."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "A fсjl mсr lщtezik."
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "A cщlfile \"%s\" mсr lщtezik!"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Cserщljem?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250
#: src/file.c:802 src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1015
msgid "Copy"
msgstr "Mсsol"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move"
msgstr "Mozgat"
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Cщl"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Cщlmappa keresщse"
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Hсttщr folyamatkщnt mсsolсs"
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Gyakorlott beсllэtсsok"
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Szimbolikus linkek megїrzщse"
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "KЎvesd a linkeket."
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Ezt kivсlasztva a fсjlokat a szimbolikus linkeket kЎvetve fog mсsolni,nem a "
"linkeket."
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Fсjl attrib·tumokat їrizd meg."
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Az UID/GID-et megtartja, ha lehetsщges"
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "A kЎnyvtсrak rekurzэv mсsolсsa."
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Ha be van сllэtva, a kЎnyvtсrakat rekurzэvan mсsolja"
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"A kЎnyvtсr nem №res. TЎrЎljem rekurzэvan?"
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247
msgid " Delete: "
msgstr " TЎrЎl: "
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Csinсld ezt a tЎbbivel"
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "A mozgatсs folyamatban"
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Fсjlok mсsolсsa"
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Delete bill."
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "Fсjl "
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr " "
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "kщsz."
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Jelszє"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808
msgid "Password:"
msgstr "Jelszє"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Szimbolikus link"
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Lщtezї fсjlnщv (ahova a szimlink mutatni fog):"
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Szimbolikus link neve:"
#: gnome/gdnd.c:52
msgid "_Move here"
msgstr "_Mozgasd ide"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Copy here"
msgstr "Mс_sold ide"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Link here"
msgstr "_Linkeld ide"
#: gnome/gdnd.c:56
msgid "Cancel drag"
msgstr "Elenged"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:192
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
" Nem siker№lt %s lekщrdezщse (stat)\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:218
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
msgstr ""
"Alapщrtelmezett ikoncsoportot nem talсltam, ellenїrizd a telepэtщst, kщrlek"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "_Ikon nщzet"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Ikon nщzetre kapcsolja az ablakot"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "_RЎvid nщzet"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "RЎvid nщzetre kapcsolja az ablakot"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "_Rщszletes nщzet"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Rщszletes nщzetre kapcsolja az ablakot"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "_Beсllэtott nщzet"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Beсllэtott nщzetre kapcsolja az ablakot"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Ikonok"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "RЎvid"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Rщszletes"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Beсllэtott"
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
msgstr "═rd be az indэtandє parancsot"
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Megjegyzem, ha kilщpsz a fсjlkezelїbїl, megсllэtod\n"
"a munkaasztal-kezelїt is.\n"
"\n"
"Tщnyleg ki akarsz lщpni?"
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"A fсjlmenedzser щs a munkaasztal kezelї most megсll\n"
"\n"
"Ha szeretnщd ·jraindэtani, a panelrїl indэtsd el a Fсjlkezelїt, vagy\n"
"UNIX parancssorbєl futtathatod a 'gmc' paranccsal.\n"
"Nyomd meg az OK gombot, hogy megсllэtsd az alkalmazсst, vagy a mщgsem gombot "
"a folytatсshoz."
#: gnome/glayout.c:384
msgid "Copy files"
msgstr "Fсjlok mсsolсsa"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:384 gnome/gscreen.c:2147
msgid "_Copy..."
msgstr "Mс_sol..."
#: gnome/glayout.c:385
msgid "Delete files"
msgstr "Fсjlok tЎrlщse"
#: gnome/glayout.c:385 gnome/gscreen.c:2148
msgid "_Delete..."
msgstr "_TЎrlщs..."
#: gnome/glayout.c:386
msgid "Rename or move files"
msgstr "Fсjlok сtnevezщse vagy mozgatсsa"
#: gnome/glayout.c:386 gnome/gscreen.c:2149
msgid "_Move..."
msgstr "_Mozgat..."
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Show directory sizes"
msgstr "KЎnyvtсrak mщrete"
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "A kЎnyvtсrak сltal foglalt ter№letet mutatja"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Select _All"
msgstr "Mindent ki_jelЎl"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Minden fсjlt kijelЎl a panelon"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Select a group of files"
msgstr "A fсjlok egy csoportjсnak kivсlasztсsa"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Fсjlok kijelЎlщse..."
#: gnome/glayout.c:398
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "KijelЎlt сllomсnyok listсjсnak megfordэtсsa"
#: gnome/glayout.c:398
msgid "_Invert Selection"
msgstr "KijelЎlщs meg_fordэtсsa"
#: gnome/glayout.c:401 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083
msgid "Search"
msgstr "Keres"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Az aktuсlis panelon fсjl keresщse"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "KЎnyvtсr tartalmat ·jra olvas"
#: gnome/glayout.c:404 gnome/gscreen.c:1508
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_KЎnyvtсr ·jraolvasсsa"
#: gnome/glayout.c:414
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Megerїsэtщs beсllэtсsai"
#: gnome/glayout.c:414
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Rendezщs..."
#: gnome/glayout.c:415
msgid "Global option settings"
msgstr "Globсlis beсllэtсsok"
#: gnome/glayout.c:415
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Sz√rt nщzet..."
#: gnome/glayout.c:422
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Fсjlok keresщse lemezen"
#: gnome/glayout.c:422
msgid "_Find File..."
msgstr "_Fсjl keresщse"
#: gnome/glayout.c:425
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Szerkeszti a MIME tэpus hozzсrendelщseket"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:425
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Mime t═pusok szerkesztщse..."
#: gnome/glayout.c:427
msgid "Runs a command"
msgstr "Parancsot futtat"
#: gnome/glayout.c:427
msgid "_Run Command..."
msgstr "_Parancs futtatсsa..."
#: gnome/glayout.c:429
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Futtat egy parancsot, a kimenetщt megjelenэti a panelon"
#: gnome/glayout.c:429
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_Panelben futtass egy parancsot..."
#: gnome/glayout.c:439
msgid "List of background operations"
msgstr "Hсttщr m√veletek listсja"
#: gnome/glayout.c:439
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_Hсttщrben futє munkсk..."
#: gnome/glayout.c:442
msgid "Exit"
msgstr "Kilщp"
#: gnome/glayout.c:442
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "A fсjlmenedzsert щs a munkaasztalkezelїt megсllэtja"
#: gnome/glayout.c:465 gnome/glayout.c:476
msgid "_Settings"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:466 gnome/glayout.c:477
msgid "_Layout"
msgstr "_Megjelenщs"
#: gnome/glayout.c:467 gnome/glayout.c:478
msgid "_Commands"
msgstr "_Parancsok"
#: gnome/glayout.c:468
msgid "_Desktop"
msgstr "_Munkaasztal"
#: gnome/glayout.c:469 gnome/glayout.c:479
msgid "_Help"
msgstr "_S·gє"
#: gnome/glayout.c:619
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Fсjl/┌j/kЎnyvtсr..."
#: gnome/gmain.c:558
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"A GNOME fсjlkezelїt щpp rendszergazdakщnt futtatod.\n"
"\n"
"Mint root, a rendszeredet tЎnkreteheted, ha №gyetlen vagy, щs a fсjlkezelї "
"ebben nem fog megakadсlyozni."
#: gnome/gmount.c:195
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr " A fсjlt nem lehet megnyitni "
#: gnome/gmount.c:325
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Nem tudom elkщszэteni a %s szimlinket %s-rїl, nem lesz ilyen munkaasztal "
"ikon."
#: gnome/gmount.c:377 gnome/gmount.c:392
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CDROM: %d"
#: gnome/gmount.c:382
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Floppy: %d"
#: gnome/gmount.c:388
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Lemez: %d"
#: gnome/gmount.c:398
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS kЎnyvtсr: %s"
#: gnome/gmount.c:402
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "EszkЎz: %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
msgid "Full Name: "
msgstr "Teljes nщv: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
msgid "File Name"
msgstr "┴llomсny nщv"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
msgid "File Type: "
msgstr "Fсjl tэpus: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Fсjltэpus: Szimbolikus link"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Cщl neve: NEM J╙ LINK"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
msgid "Target Name: "
msgstr "Cщl fсjlnщv: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Fсjl tэpus: KЎnyvtсr"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Fсjl tэpus: Karakter eszkЎz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Fсjl tэpus: Blokk eszkЎz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Fсjl tэpus: Csatlakozє"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Fсjl tэpus: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid " bytes"
msgstr " bсjt"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid "File Size: "
msgstr "Fсjl hossz: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
msgid " KBytes ("
msgstr " Kilobсjt ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
msgid " bytes)"
msgstr " bсjt)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " MBytes ("
msgstr " Megabсjt ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Fсjl mщret: N/A"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
msgid "File Created on: "
msgstr "Lщtrehozva: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Mєdosэtva: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Elщrve: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
msgid "URL:"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
msgid "Caption:"
msgstr "Felirat:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Drop Action"
msgstr "Elejtщs akciє"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388
#, fuzzy
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Hasznсld az alapщrtelmezett elejtщst"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
#: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426
msgid "View"
msgstr "Megnщz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
msgid "Use default View options"
msgstr "Hasznсld az alapщrtelmezett nщzetet"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
msgid "Select an Icon"
msgstr "Ikon kivсlasztсsa"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
msgid "Open"
msgstr "Megnyitсs"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
msgid "Use default Open action"
msgstr "Hasznсld az alapщrtelmezett megnyitсst"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Hasznсld az alapщrtelmezett elejtщst"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default View action"
msgstr "Az alapщrtelmezett nщzet akciє"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
#: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/view.c:2079
msgid "Edit"
msgstr "Szerk"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Az alapщrtelmezett szerkesztщs akciє"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
msgid "File Actions"
msgstr "Fсjl akciєk"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
msgid "Open action"
msgstr "Egy akciєt megnyit"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Terminсl sz№ksщges futсsсhoz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
msgid "File Permissions"
msgstr "Fсjl jogosultsсgok"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Aktuсlis jogok:"
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Olvasсs"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "═rсs"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Vщgrehajtсs"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "K№lЎnleges"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Felhasznсlє"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Mсs"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "UID beсllэtсsa"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "GID beсllэtсsa"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:815
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905
#, fuzzy, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Ismeretlen>"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919
msgid "File ownership"
msgstr "Fсjl tulajdonos"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079
msgid "URL"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082
msgid "Statistics"
msgstr "Statisztikсk"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088
msgid "Options"
msgstr "Beсllэtсsok"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091
msgid "Permissions"
msgstr "Jogok"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094
msgid " Properties"
msgstr "Tulajdonsсgok"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1145
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Nem megfelelї felhasznсlєnevet эrtсl be"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1190
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "┴t kell nevezned a fсjlodat valamire"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1196
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Nem nevezheted сt a fсjlodat olyan nщvre, amiben van '/'"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:384
#, fuzzy, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Vсlassz egy alkalmazсst hogy megnyisd \""
#: gnome/gnome-open-dialog.c:394
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Vсlassz ki egy fсjlt vele futtatсshoz"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:405
msgid "Applications"
msgstr "Alkalmazсsok"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:421
msgid "Program to run"
msgstr "Indэtandє program"
#: gnome/gpopup2.c:188
msgid "Mount device"
msgstr "EszkЎz beillesztщse"
#: gnome/gpopup2.c:189
msgid "Unmount device"
msgstr "EszkЎz lecsatolсsa"
#: gnome/gpopup2.c:190
msgid "Eject device"
msgstr "Lemez kiadсsa"
#: gnome/gpopup2.c:193
msgid "Open with..."
msgstr "Megnyitсs mсskщnt..."
#: gnome/gpopup2.c:195
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Sz√retlen nщzet"
#: gnome/gpopup2.c:198
msgid "Copy..."
msgstr "Mсsol..."
#: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2401
#: src/screen.c:2431
msgid "Delete"
msgstr "TЎrЎl"
#: gnome/gpopup2.c:200
msgid "Move..."
msgstr "Mozgat..."
#: gnome/gpopup2.c:201
msgid "Hard Link..."
msgstr "KЎzvetlen Link..."
#: gnome/gpopup2.c:202
msgid "Symlink..."
msgstr "Szimbolikus link..."
#: gnome/gpopup2.c:203
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Szimlink szerkesztщse..."
#: gnome/gpopup2.c:205
msgid "Properties..."
msgstr "Tulajdonsсgok..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Backup fсjlokat mutasd"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Rejtett fсjlokat mutasd"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Fсjlok/kЎnyvtсrak Ўsszekeverщse"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Burokminta hasznсlata regulсris kifejezщs helyett"
#: gnome/gprefs.c:113
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Megerїsэtщs fсjl tЎrlщsщnщl"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Fel№lэrсs elїtt megerїsэtщs"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Megerїsэtщs az indэtсs elїtt"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Mutasd a sсvot amэg a m√velet tart"
#: gnome/gprefs.c:134
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VFS idїt·llщpщs:"
#: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160
msgid "Seconds"
msgstr "mсsodperc"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Anonymous FTP jelszє:"
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Ftp proxy hasznсlata mindig"
#: gnome/gprefs.c:151
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Gyors kЎnyvtсrlista ·jraolvasсs"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Szсmolja ki az 'totсl'-t mсsolсs elїtt"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "FTPfs cache elщv№lщsi idї:"
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Az ikonok beсllэtсsсt engedщlyezi ikon nщzetben"
#: gnome/gprefs.c:172
msgid "File display"
msgstr "Fсjl megjelenэtщs"
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "Confirmation"
msgstr "Megerїsэtщs"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "VFS"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "Caching"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:474
msgid "Preferences"
msgstr "Beсllэtсsok"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "┴llomсny nщv"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Teljes nщv:"
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Parancs"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Parancs:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Terminсl hasznсlata"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Jogosultsсgok"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Ismeretlen>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "┴ltalсnos"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Cэm"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Ikon kivсlasztсsa"
#: gnome/gscreen.c:1508
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "┌jraolvassa az aktuсlis kЎnyvtсrat"
#: gnome/gscreen.c:1510
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "┌j mappa lщtrehozсsa itt"
#: gnome/gscreen.c:1510
msgid "New _Directory..."
msgstr "┌j kЎ_nyvtсr..."
#: gnome/gscreen.c:1711
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Keres: %s"
#: gnome/gscreen.c:1721
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s bсjt %d fсjlban"
#: gnome/gscreen.c:1721
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr " %s bсjt %d fсjlban"
#: gnome/gscreen.c:1747 src/screen.c:688
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink sikertelen>"
#: gnome/gscreen.c:2147
msgid "Copy directory"
msgstr "KЎnyvtсr mсsolсsa"
#: gnome/gscreen.c:2148
msgid "Delete directory"
msgstr "KЎnyvtсr tЎrlщse"
#: gnome/gscreen.c:2149
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Fсjlok сtnevezщse vagy mozgatсsa"
#: gnome/gscreen.c:2305
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: gnome/gscreen.c:2305
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Visszalщp az elїzїleg lсtogatott kЎnyvtсrba"
#: gnome/gscreen.c:2307
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "Fellщp egy szintet a fсjlrendszerben"
#: gnome/gscreen.c:2307
msgid "Up"
msgstr "Fel"
#: gnome/gscreen.c:2309
msgid "Forward"
msgstr "Elїre"
#: gnome/gscreen.c:2309
msgid "Go to the next directory"
msgstr "A kЎvetkezї kЎnyvtсrba visszalщp"
#: gnome/gscreen.c:2312 src/tree.c:1011
msgid "Rescan"
msgstr "┌jraolvas"
#: gnome/gscreen.c:2312
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "KЎnyvtсr tartalmat ·jra olvas"
#: gnome/gscreen.c:2315
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Menj a sajсt kЎnyvtсramba"
#: gnome/gscreen.c:2315
msgid "Home"
msgstr "Sajсt"
#: gnome/gscreen.c:2456
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1197
#: gtkedit/editcmd.c:1282 gtkedit/editcmd.c:2893 gtkedit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563
msgid "&Ok"
msgstr "&Okщ"
#: gnome/gview.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:730
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Oszl %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:734
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bсjt"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "_Ugrсs sorra"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Ugrсs egy meghatсrozott sorra"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "FсjlnЎvekedщs figyelщse"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "Fсjl figyelщse"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Szabkif keresщs"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Szabсlyos kifejezщs keresщs"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_SorTЎrщs"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "SortЎrщs"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "╔r_telmezett nщzet"
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formсzott"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_Hexa"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_Keres"
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "cancel"
msgstr "mщgsem"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "help"
msgstr "s·gє"
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271
msgid "yes"
msgstr "igen"
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269
msgid "no"
msgstr "nem"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "exit"
msgstr "kilщp"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "abort"
msgstr "megszakэt"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241
#: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
#: gtkedit/editcmd.c:1947 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386
#: src/screen.c:2416 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
msgid " Error "
msgstr " Hiba "
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " A file megnyitсsa olvasсsra nem siker№lt: "
#: gtkedit/edit.c:241
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Az сllomсny mщret щs jogosultsсg informсciєja nem elщrhetї: "
#: gtkedit/edit.c:248
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Nem egy kЎzЎnsщges сllomсny: "
#: gtkedit/edit.c:254
msgid " File is too large: "
msgstr " T·l nagy az сllomсny: "
#: gtkedit/edit.c:255
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" NЎveld meg a MAXBUF щrtщkщt az edit.h fсjlban щs fordэtsd ·jra az editort. "
#: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Memєriafoglalсsi hiba "
#: gtkedit/editcmd.c:335
msgid "Quick save "
msgstr "Gyors mentщs "
#: gtkedit/editcmd.c:336
msgid "Safe save "
msgstr " Biztonsсgi mentщs "
#: gtkedit/editcmd.c:337
msgid "Do backups -->"
msgstr "Nincs visszaсllэtсs -->"
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:340 gtkedit/editcmd.c:1149 gtkedit/editcmd.c:1195
#: gtkedit/editcmd.c:1280 gtkedit/editcmd.c:2891 gtkedit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
msgid "&Cancel"
msgstr "&Mщgsem"
#: gtkedit/editcmd.c:346
msgid "Extension:"
msgstr "Kiterjesztщs:"
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:353
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Szerkesztщs mentщsi mєd "
#: gtkedit/editcmd.c:477
msgid " Save As "
msgstr " Mentщs ·j nщven "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:491 gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847
#: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:1450 src/screen.c:2128
#: src/screen.c:2178 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
#: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
msgid " Warning "
msgstr " Figyelem "
#: gtkedit/editcmd.c:492
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Ilyen nev√ сllomсny mсr lщtezik. "
#: gtkedit/editcmd.c:494 gtkedit/editcmd.c:561 gtkedit/editcmd.c:788
#: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998
#: gtkedit/editcmd.c:1585
msgid "Cancel"
msgstr "Mщgsem"
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:494
msgid "Overwrite"
msgstr "Fel№lэr"
#: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:2657
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Hiba az сllomсny mentщse kЎzben. "
#: gtkedit/editcmd.c:513
msgid " Save as "
msgstr " Mentщs ·j nщven "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:631 gtkedit/editcmd.c:639 gtkedit/editcmd.c:664
msgid " Delete macro "
msgstr " Makrє tЎrlщse "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:633
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Hiba az сtmeneti сllomсny megnyitсsakor "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:641 gtkedit/editcmd.c:702 gtkedit/editcmd.c:770
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Hiba a makrє сllomсny megnyitсsakor "
#: gtkedit/editcmd.c:646 gtkedit/editcmd.c:654 gtkedit/editcmd.c:690
#: gtkedit/editcmd.c:745
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr " bill '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:665
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Hiba a makrє сllomсny fel№lэrсsakor "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:681
msgid " Macro "
msgstr " Makrє "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:683
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Nyomd meg a makrє ·j gyors billenty√jщt: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:702
msgid " Save macro "
msgstr " Makrє mentщse "
#: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:719
msgid " Delete Macro "
msgstr " Makrє tЎrlщse "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:769
msgid " Load macro "
msgstr " Makrє betЎltщse "
#: gtkedit/editcmd.c:783 gtkedit/editcmd.c:785
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Tщnyleg mentenni akarod az сllomсnyt? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:788
msgid " Save file "
msgstr " ┴llomсny mentщse "
#: gtkedit/editcmd.c:788 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247
#: src/view.c:2075
msgid "Save"
msgstr "Mentщs"
#: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Az aktuсlis szЎveg mentщs nщlk№l lett mєdєsэtva. \n"
" Ha folytatod, a vсltozсsok elvesznek. "
#: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998
msgid "Continue"
msgstr "Folytatсs"
#: gtkedit/editcmd.c:837
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Hiba a fсjl olvasсsa kЎzben "
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:837 gtkedit/editcmd.c:853
msgid " Load "
msgstr " BetЎltщs "
#: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " A blokk t·l nagy, nem fogod tudni visszavonni ezt a m√veletet. "
#: gtkedit/editcmd.c:1095
msgid " Cancel "
msgstr " Mщgsem "
#: gtkedit/editcmd.c:1095
msgid " Continue "
msgstr " Folytatсs "
#: gtkedit/editcmd.c:1151
#, fuzzy
msgid "o&Ne"
msgstr "&Nщv"
#: gtkedit/editcmd.c:1153 src/filegui.c:597
msgid "al&L"
msgstr "&Mind"
#: gtkedit/editcmd.c:1155 src/file.c:2193 src/filegui.c:267
msgid "&Skip"
msgstr "&KЎvetkezї"
#: gtkedit/editcmd.c:1157
msgid "&Replace"
msgstr "&Cserщl"
#: gtkedit/editcmd.c:1163 gtkedit/editcmd.c:1585
msgid " Replace with: "
msgstr " Csere erre:"
#: gtkedit/editcmd.c:1167
msgid " Confirm replace "
msgstr " Fel№lэrсs megerїsэtщse "
#: gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1284
msgid "scanf &Expression"
msgstr " Scanf &kifejezщs "
#: gtkedit/editcmd.c:1201
msgid "replace &All"
msgstr "Mi&ndent cserщli"
#: gtkedit/editcmd.c:1203
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr " Csere elїtt &megerїsэtщs "
#: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1286
msgid "&Backwards"
msgstr " V&isszafelщ "
#: gtkedit/editcmd.c:1207 gtkedit/editcmd.c:1288
msgid "&Regular expression"
msgstr " &Regulсris kifejezщs "
#: gtkedit/editcmd.c:1209 gtkedit/editcmd.c:1290
msgid "&Whole words only"
msgstr " &Csak teljes szavakat "
#: gtkedit/editcmd.c:1211 gtkedit/editcmd.c:1292
msgid "case &Sensitive"
msgstr "kis/N&agy k№lЎn"
#: gtkedit/editcmd.c:1215
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Add meg az argumentum sorrendet, pl. 3,2,1,4 "
#: gtkedit/editcmd.c:1219
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " ═rd be a cserщlendї szЎveget:"
#: gtkedit/editcmd.c:1223 gtkedit/editcmd.c:1296 src/view.c:1998
msgid " Enter search string:"
msgstr " ═rd be a keresett szЎveget:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1242 gtkedit/editcmd.c:1494 gtkedit/editcmd.c:1585
#: gtkedit/editcmd.c:2124 gtkedit/editcmd.c:2155 gtkedit/editcmd.c:2157
msgid " Replace "
msgstr " Csere "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1310 gtkedit/editcmd.c:1488 gtkedit/editcmd.c:2226
#: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966
#: src/view.c:1998
msgid " Search "
msgstr " Keresщs "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1360
msgid " Enter search text : "
msgstr " Keresett szЎveg: "
#: gtkedit/editcmd.c:1367
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Csere erre : "
#: gtkedit/editcmd.c:1370 gtkedit/editcmd.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Beэrhatsz egy regulсris kifejezщst %s-el (nem \\1, \\2 mint a sed-ben)majd "
"hasznсld az '═rd be..rendezщsi'"
#: gtkedit/editcmd.c:1373
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Add meg az argumentum (vagy rщsszЎveg) sorrendet : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:1378
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"═rd be a rendezщsi elvet a scanf formсtum· vagy regulсris kifejezщs helyett"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1383
msgid " Whole words only "
msgstr " Csak teljes szavakat "
#: gtkedit/editcmd.c:1385
msgid " Case sensitive "
msgstr " Kis щs nagybet√ megk№lЎnbЎztetщse "
#: gtkedit/editcmd.c:1388
msgid " Regular expression "
msgstr " Szabсlyos kifejezщs "
#: gtkedit/editcmd.c:1389 gtkedit/editcmd.c:1390
#, fuzzy
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr "Szabсlyos kifelyezщsek alkotсsсhoz nщzd meg a regexp man oldalt"
#: gtkedit/editcmd.c:1396
msgid " Backwards "
msgstr " Visszafelщ "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1398 gtkedit/editcmd.c:1399
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Figyelem: a visszafelщ keresщs lassabb lehet"
#: gtkedit/editcmd.c:1412
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Csere elїtt megerїsэtщs "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1414
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Megerїsэtщst kщr minden csere elїtt"
#: gtkedit/editcmd.c:1416
msgid " Replace all "
msgstr " Mindet kicserщl "
#: gtkedit/editcmd.c:1419
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf kifejezщs "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1421
#, fuzzy
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr "A `scanf' C f№ggvщnyben hasznсlt formсtummegadсst tesz lehetїvщ"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1426
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "A keresщs megkezdщsщhez nyomj ENTER-t"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1429
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Kilщpщs ebbїl a pсrbeszщdablakbєl: Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1585
msgid "Replace"
msgstr "Cserщl"
#: gtkedit/editcmd.c:1585
msgid "Replace all"
msgstr "Mindet cserщli"
#: gtkedit/editcmd.c:1585
#, fuzzy
msgid "Replace one"
msgstr " Csere "
#: gtkedit/editcmd.c:1585
msgid "Skip"
msgstr "Kihagy"
#: gtkedit/editcmd.c:1947
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " Hibсs regexp vagy scanf kifejezщs t·l sok konvertсlсssal "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2126
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Hibсs a cserщlщsre megadott formсtum. "
#: gtkedit/editcmd.c:2154
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld csere tЎrtщnt. "
#: gtkedit/editcmd.c:2157 gtkedit/editcmd.c:2226
msgid " Search string not found. "
msgstr " A keresett szЎveg nem talсlhatє. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2250 gtkedit/editcmd.c:2265 gtkedit/editcmd.c:2268
msgid " Quit "
msgstr " Kilщpщs "
#: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2269
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Az aktuсlis szЎveg vсltozсsai mщg nem lettek elmentve. \n"
" El kэvсnod menteni kilщpщs elїtt? "
#: gtkedit/editcmd.c:2265
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " A fсjl megvсltozott. Elmented mielїtt kilщpsz? "
#: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2164
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "&Nem"
#: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2164
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "&Igen"
#: gtkedit/editcmd.c:2265
msgid "Cancel quit"
msgstr "Mщgsem lщpek ki"
#: gtkedit/editcmd.c:2269
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Mщgsem lщpek ki "
#: gtkedit/editcmd.c:2269
msgid " &No "
msgstr " &Nem "
#: gtkedit/editcmd.c:2269
msgid " &Yes "
msgstr " &Igen "
#: gtkedit/editcmd.c:2501 gtkedit/editcmd.c:2576
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Mсsolсs vсgєlapra "
#: gtkedit/editcmd.c:2501 gtkedit/editcmd.c:2523 gtkedit/editcmd.c:2576
#: gtkedit/editcmd.c:2589
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nem siker№lt a fсjl mentщse. "
#: gtkedit/editcmd.c:2523 gtkedit/editcmd.c:2589
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Kivсgсs a vсgєlapra "
#: gtkedit/editcmd.c:2611 gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2620
#: gtkedit/editcmd.c:2623
msgid " Enter line: "
msgstr " Sor szсma: "
#: gtkedit/editcmd.c:2611 gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2620
#: gtkedit/editcmd.c:2623 src/view.c:1913
msgid " Goto line "
msgstr " Ugrсs sorra "
#: gtkedit/editcmd.c:2644 gtkedit/editcmd.c:2657
msgid " Save Block "
msgstr " KijelЎlщs mentщse "
#: gtkedit/editcmd.c:2694
msgid " Insert File "
msgstr " Fсjl besz·rсsa "
#: gtkedit/editcmd.c:2707
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Hiba a fсjl besz·rсsa kЎzben. "
#: gtkedit/editcmd.c:2707
msgid " Insert file "
msgstr " Fсjl besz·rсsa "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2729
msgid " Sort block "
msgstr " KijelЎlщs rendezщse "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2783
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " ElїszЎr ki kell jelЎlnЎd egy szЎvegrщszt! "
#: gtkedit/editcmd.c:2736
msgid " Run Sort "
msgstr " Rendezщs "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2738
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" A rendezщs paramщterei: (segэtsщg: man sort) whitespace-szel elvсlasztva "
#: gtkedit/editcmd.c:2749 gtkedit/editcmd.c:2755
msgid " Sort "
msgstr " Rendezщs "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2751
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Hiba a `sort' parancs futtatсsa sorсn. "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2757
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " A `sort' parancs hibсval fejezїdЎtt be: "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2781 gtkedit/editcmd.c:2811
msgid " Process block "
msgstr " KijelЎlщs feldolgozсsa "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2813
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Hiba a fсjl adatainak lekщrdezщsщnщl "
#: gtkedit/editcmd.c:2884
msgid " Mail "
msgstr " E-mail "
#: gtkedit/editcmd.c:2897
msgid " Copies to"
msgstr " Mсsolatok"
#: gtkedit/editcmd.c:2901
msgid " Subject"
msgstr " Tщma"
#: gtkedit/editcmd.c:2905
msgid " To"
msgstr " Cэmzett"
#: gtkedit/editcmd.c:2907
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <tщma> -c <mсsodcэmzett> <cэmzett>"
#: gtkedit/editmenu.c:61
msgid " Word wrap "
msgstr " SortЎrщs "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:63
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Sor hossza: (0 kikapcsolja)"
#: gtkedit/editmenu.c:74
msgid " About "
msgstr " Nщvjegy "
#: gtkedit/editmenu.c:75
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Felhasznсlєbarсt szЎvegszerkesztї \n"
" a Midnight Commanderhez эrva.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Megnyitсs... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:124
msgid "&New C-n"
msgstr "┌&j C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142
msgid "&Save F2"
msgstr "M&entщs F2"
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
msgid "save &As... F12"
msgstr "Me&ntщs ·j nщven F12"
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Fсjl &besz·rсs... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:130
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "Mс&solсs fсjlba...C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148
msgid "a&Bout... "
msgstr "Nщ&vjegy... "
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Kilщpщs F10"
#: gtkedit/editmenu.c:140
msgid "&New C-x k"
msgstr "┌&j C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:146
msgid "copy to &File... "
msgstr "Mс&solсs fсjlba... "
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&KijelЎlщs be/ki F3"
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Oszlopok kijelЎlщse"
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "Besz·r/&fel№lэr Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Mсsolсs F5"
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
msgid "&Move F6"
msgstr "┴&thelyezщs F6"
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&Delete F8"
msgstr "TЎ&rlщs F8"
#: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181
msgid "&Undo C-u"
msgstr "V&isszavonсs C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Elejщre C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Vщgщre C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Keresщs... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197
msgid "search &Again F17"
msgstr "Keresщs &tovсbb F17"
#: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Csere... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Ugrсs sorra... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "&Speciсlis karakter... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Kщpernyї frissэtщse C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "Makrє&rЎgzэtщs indэtсsa C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "MakrєrЎgzэtщs &vщge... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:211
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Makrє futtatсsa...C-a, BILL"
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
msgid "delete macr&O... "
msgstr "Makrє &tЎrlщse... "
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "insert &Date/time "
msgstr "&Dсtum/idї besz·rсsa "
#: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "&Bekezdщs betЎrdelщse M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:217
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "&ispell' helyesэrсsell. C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "R&endezщs... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "&C kєd gyorsformсzє F19"
#: gtkedit/editmenu.c:220
msgid "&Mail... "
msgstr "E-&mail... "
#: gtkedit/editmenu.c:233
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Makrє &futtatсsa C-x e, BILL"
#: gtkedit/editmenu.c:239
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "&ispell' helyesэrсsell. M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257
msgid "&General... "
msgstr "┴&ltalсnos..."
#: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Mentщsi beсllэtсsok..."
#: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1345
msgid "&Layout..."
msgstr "&Megjelenщs..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " ┴llomсny "
#: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412
msgid " Edit "
msgstr " Szerkesztщs "
#: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Keresщs/csere "
#: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452
msgid " Command "
msgstr " Parancsok "
#: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283
msgid " Options "
msgstr " Beсllэtсsok "
#: gtkedit/editmenu.c:397
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Megnyit...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:398
msgid "New\tC-n"
msgstr "┌j\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:400
msgid "Save\tF2"
msgstr "Mentщs\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:401
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Mentщs mсskщnt...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:403
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Fсjl besz·rсs...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:404
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Mсsolсs fсjlba...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:407
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "KijelЎlщs be/ki\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "OszlopjelЎlщs be/ki\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "KЎnyvjelzї be/ki\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Elїzї kЎnyvjelzї be/ki\tC-M-Fel"
#: gtkedit/editmenu.c:418
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "KЎvetkezї kЎnyvjelzї\tC-M-Le"
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Flush book marks"
msgstr "KЎnyvjelzї frissэtщs ki/be"
#: gtkedit/editmenu.c:421
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Besz·r/fel№lэr\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:423
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "KijelЎlщs mсsolсsa\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:424
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "KijelЎlщs сthelyezщse\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "KijelЎlщs tЎrlщse\t/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "KijelЎlщs mсsolсs vсgєlapra\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:428
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "KijelЎlщs сthelyezщs vсgєlapra\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Beillesztщs vсgєlaprєl\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Kivсlasztсs elїzmщnyek\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Visszavonсs\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:435
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "M√velet a kijelЎlt szЎvegen"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Keresщs/Csere "
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Keresщs...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Keresщs tovсbb\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Csere...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:444
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "KЎvetkezї csere\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:447
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Keresett щs ·j szЎveg"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Ugrсs sorra...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "MakrєrЎgzэtщs indэtсsa\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "MakrєrЎgzэtщs vщge\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Makrє futtatсsa\tC-a, BILL"
#: gtkedit/editmenu.c:458
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Makrє tЎrlщse...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Dсtum/idї besz·rсsa\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:461
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Bekezdщs formсzсsa\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:463
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Kщpernyї frissэtщse\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makrєk щs belsї parancsok"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr ""
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitэv"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamikus bekezdщs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Mint az эrєgщp"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:74
msgid "Word wrap line length : "
msgstr " SortЎrщsnщl sor hossza:"
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:80
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tab kЎzЎk: "
#: gtkedit/editoptions.c:88
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "Szinta&Xis kiemelщs"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:94
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Megerїsэtщs mentщs elїtt"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:97
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "tab-ok kitЎltщ&Se szєkЎzЎkkel"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "az ente&R indentсl"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace tabokat ugrik"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fщl tab-ok mutatсsa"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "SortЎrщs"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:118
msgid "Key emulation"
msgstr "Billenty√zet mєd"
#: gtkedit/editoptions.c:159
msgid " Editor options "
msgstr " Szerkesztї beсllэtсsok "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:317
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Hiba a szЎvegszerkesztї inicializсlсsakor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
#: src/main.c:1711 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424 src/tree.c:1009
#: src/view.c:2068
msgid "Help"
msgstr "S·gє"
#: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Mark"
msgstr "KijelЎl"
#: gtkedit/editwidget.c:1096
msgid "Replac"
msgstr "Csere"
#: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1713
msgid "PullDn"
msgstr "FїMen√"
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
#: src/main.c:1714 src/view.c:2070 src/view.c:2092
msgid "Quit"
msgstr "Kilщp"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Mщsgem"
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " ═rd be a fсjlnevet: "
#: gtkedit/gtkedit.c:111
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "┴rvэzt√rї t№kЎrf·rєgщp"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: a HOME kЎrnyezeti vсltozє nincs beсllэtva щs nincs passwd "
"bejegyzщs - leсllok\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1246
msgid "Interactive help browser"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1247
#, fuzzy
msgid "Save to current file name"
msgstr " ═rd be a fсjlnevet: "
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
#, fuzzy
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr " Hibсs regulсris kifejezщs "
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
#, fuzzy
msgid "Replc"
msgstr "Csere"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
#, fuzzy
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "KijelЎlщs mсsolсsa\tF5"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
#, fuzzy
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "KijelЎlщs сthelyezщse\tF6"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
#, fuzzy
msgid "Find"
msgstr "Befejezve"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
#, fuzzy
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr " Hibсs regulсris kifejezщs "
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Delete highlighted text"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
#, fuzzy
msgid "Dlete"
msgstr "TЎrЎl"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1712 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
msgid "Menu"
msgstr "Men№"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
#, fuzzy
msgid "Pull down menu"
msgstr "&LegЎrd№lї men№k"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Exit editor"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "TЎrЎld a szerkesztї puffert"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert File"
msgstr "Fсjl besz·rсsa"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert text from a file"
msgstr "SzЎveg besz·rсsa is fсjlba"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Copy to file"
msgstr "Fсjlba mсsol"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "copy a block to a file"
msgstr "mсsold a blokkot fсjlba"
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
msgid "Search/Replace"
msgstr "Keresщs/Csere"
#: gtkedit/syntax.c:1051
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069
#: gtkedit/syntax.c:1078
msgid " Spelling Message "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1060
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1069
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1078
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
#, fuzzy
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Szintaxis fсjl betЎltщse"
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1487
msgid " File access error "
msgstr " Fсjl elщrщsi hiba "
#: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494
msgid " Load syntax file "
msgstr " Szintaxis fсjl betЎltщse"
#: gtkedit/syntax.c:1493
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Hiba a %s fсjl %d. sorсban "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Okщ"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Kihagy"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "&Mind"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "tulaj"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "csoport"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "tЎbbiek"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "On"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Vсlt"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d a %d-bєl"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Haladє chown "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a jogosultsсgok сllэtсsa (chmod) a \"%s\" fсjlon \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne siker№lt a tulajdonos сllэtсsa (chown) a \"%s\" fсjlon \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639
msgid " Oops... "
msgstr " Ajjaj... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " A Haladє chown parancs nem alkalmazhatє nem valєdi fсjlrendszeren "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " A Haladє chown parancs nem alkalmazhatє tar archэvumban "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Hсttщr folyamat:"
#: src/background.c:287 src/file.c:2192
msgid " Background process error "
msgstr " Hсttщr folyamat hiba "
#: src/background.c:294
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Az alprocessz vсratlanul vщgetщrt "
#: src/background.c:296
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ismeretlen hiba az alprocesszben "
#: src/background.c:311
msgid " Background protocol error "
msgstr " Hсttщrmunka protokoll hiba "
#: src/background.c:312
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" A hсttщrmunka processz tЎbb argumentumot vсr, mint amennyit \n"
" kezelni tudunk. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Listсzсsi mєd "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "&Hossz· lista"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "&RЎvid lista"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "Rщ&szletes lista"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "&Felhasznсlєi:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikon nщzet"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "S&ajсt mini fсjlinfє"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Listсzсsi mєd"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Fordэtott"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "kis/N&agy k№lЎn"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Rendezщs"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " &Kilщpщs elїtt "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " F&uttatсs elїtt "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " &Fel№lэrсs elїtt "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " &TЎrlщs elїtt "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Megerїsэtщs "
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "&7 bites"
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "&8 bites kimenet"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "&ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 bites &bevitel"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Karakter сbrсzolсs "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "ftp &proxy-n kereszt№l"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "mp"
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs cache elщv№lщsi idї:"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymous jelszє:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFS elщv№lщsi idї:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Virtuсlis fсjlrendszer beсllэtсsok"
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Gyors kЎnyvtсr vсltсs"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "kЎnyvtсr vсltсs"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Szimbolikus link"
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "Futсs "
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "Megсllэtva"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "&Leсllэtсs"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "&Folytat"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "&Kilї"
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "Hсttщr munkсk"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "futtat/belщp a tЎbbieknek"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "эrсs a tЎbbieknek"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "olvasсs a tЎbbieknek"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "futtat/belщp a csoportnak"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "эrсs a csoportnak"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "olvasсs a csoportnak"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "futtat/belщp a tulajnak"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "эrсs a tulajnak"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "olvasсs a tulajnak"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "Futtatсs csoporttagkщnt"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "Futtatсs tulajkщnt"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "&TЎrЎl"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "&Bekapcsol"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "B&eсllэt"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Jogosultsсgok (oktсlis)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Tulajdonos neve"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Csoport neve"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod parancs "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Jogosultsсg "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Vсltoztatсs: SPACE"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "Mozgсs: nyilak"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "KijelЎlщs: T vagy Ins"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr " "
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod parancs"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " A Chmod parancs nem alkalmazhatє nem valєdi fсjlrendszeren "
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " A Chown parancs nem alkalmazhatє tar archэvumban "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "&Tulaj"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "&Csoport"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Fсjlnщv "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Tulaj neve "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Csoport neve "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Hossz "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Chown parancs "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Tulajdonos "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Ismeretlen tulajdonos>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Ismeretlen csoport>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " A Chown parancs nem alkalmazhatє nem valєdi fсjlrendszeren "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " A Chown parancs nem alkalmazhatє tar archэvumban "
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " A(z) %s fсjlnak nem talсlhatє a helyi pщldсnya "
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Ki vannak jelЎlve fсjlok. KЎnyvtсrat vсltasz?"
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727
msgid "Could not change directory"
msgstr " Nem tudtam kЎnyvtсrat vсltani"
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " Fсjlnщv:"
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " Fсjl megtekintщse "
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " A futtatandє program parancssora:"
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " Parancskimenet "
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " ┌j kЎnyvtсr neve:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "┌j mappa lщtrehozсsa"
#: src/cmd.c:449
msgid " Filter "
msgstr " Sz√rщs "
#: src/cmd.c:449
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Sz√rї kifejezщs a fсjlnevekre"
#: src/cmd.c:515
msgid " Select "
msgstr " KijelЎlщs "
#: src/cmd.c:567
msgid " Unselect "
msgstr " KijelЎlщs tЎrlщse "
#: src/cmd.c:640
msgid "Extension file edit"
msgstr "Tсrsэtсsok"
#: src/cmd.c:641
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Melyik tсrsэtсs beсllэtсst szeretnщd szerkeszteni? "
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
msgid "&System Wide"
msgstr "&Rendszer szint√"
#: src/cmd.c:642
msgid "&User"
msgstr "&Felhasznсlєi"
#: src/cmd.c:665
msgid "Menu file edit"
msgstr "Men№ fсjl szerkesztщse"
#: src/cmd.c:666
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Melyik men№fсjlt kэvсnod szerkeszteni? "
#: src/cmd.c:668
msgid "&Home"
msgstr "&Sajсt"
#: src/cmd.c:668
msgid "&Local"
msgstr "&Helyi"
#: src/cmd.c:853
msgid " Compare directories "
msgstr " KЎnyvtсrak Ўsszehasonlэtсsa "
#: src/cmd.c:853
msgid " Select compare method: "
msgstr " Az Ўsszehasonlэtсs mєdja: "
#: src/cmd.c:854
msgid "&Quick"
msgstr "&Gyors"
#: src/cmd.c:854
msgid "&Size only"
msgstr "&Csak fсjlhossz"
#: src/cmd.c:854
msgid "&Thorough"
msgstr "&Alapos"
#: src/cmd.c:864
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Mindkщt panelban fсjllistсnak kell lennie a parancshoz "
#: src/cmd.c:878
msgid " The command history is empty "
msgstr " A parancssor elїzmщnyek №res "
#: src/cmd.c:884
msgid " Command history "
msgstr " Parancssor elїzmщnyek "
#: src/cmd.c:926
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Ez nem xterm vagy Linux konzol, \n"
" a panelokat nem lehet kapcsolgatni. "
#: src/cmd.c:965
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Az `exit' beэrсsсval visszatщrhetsz a Midnight Commanderbe"
#: src/cmd.c:1020
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a %s fсjl adatainak lekщrdezщse (stat)\n"
" %s "
#: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
msgid " Link "
msgstr " Link "
#: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704
msgid " to:"
msgstr " cщl:"
#: src/cmd.c:1041
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:1074
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " szimbolikus link: %s"
#: src/cmd.c:1128
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " '%s' szimlink ide mutat:"
#: src/cmd.c:1133
msgid " Edit symlink "
msgstr " Szimbolikus link mєdosэtсsa "
#: src/cmd.c:1138
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " %s szimlink szerkesztщse, nem tudom tЎrЎlni %s-t: %s "
#: src/cmd.c:1142
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " %s szimlink szerkesztщse "
#: src/cmd.c:1169
msgid " Link symbolically "
msgstr " Szimbolikus link kщszэtщse "
#: src/cmd.c:1170
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relatэv szimbolikus link "
#: src/cmd.c:1181
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relatэv szimbolikus link: %s "
#: src/cmd.c:1331
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Kiszolgсlє gщp neve: (s·gє: F1) "
#: src/cmd.c:1355
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Nem siker№lt a(z) %s kЎnyvtсrba belщpni "
#: src/cmd.c:1362
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Tсvoli fсjlrendszer "
#: src/cmd.c:1368
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP kapcsolat "
#: src/cmd.c:1374
#, fuzzy
msgid " SMB link to machine "
msgstr " FTP kapcsolat "
#: src/cmd.c:1384
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Socket source routing setup "
#: src/cmd.c:1385
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Enter host name to use as a source routing hop: "
#: src/cmd.c:1392
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Hiba az IP cэm visszakeresщse kЎzben "
#: src/cmd.c:1392
msgid " Host name "
msgstr " Kiszolgсlє gщp neve "
#: src/cmd.c:1403
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " VisszatЎrlщs ext2 fсjlrendszeren "
#: src/cmd.c:1404
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" ═rd be az eszkЎzt /dev/ nщlk№l fсjlok\n"
" visszatЎrlщsщhez itt: (F1 - rщszletek)"
#: src/cmd.c:1454
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " A beсllэtсsok mentve: ~/"
#: src/cmd.c:1459
msgid " Setup "
msgstr " Beсllэtсsok "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) '%s' kЎnyvtсrba belщpni \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Virtuсlis Fсjlrendszer kЎnyvtсrсban nem adhatє ki parancs "
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"Frissэtщsi verem alulcsordulсs!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Rendezetlen"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Nщv"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Kiterjesztщs"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "Mє&dosэtсs ideje"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Elщrщs ideje"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "&Lщtrehozсs ideje"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "Mщre&t"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Tэpus"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Linkek szсma"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Tulajdonos"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Csoport"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "A fсjl lщtezik, vagy nem lehet stat-olni: %s %s"
#: src/dir.c:657
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: src/ext.c:143 src/user.c:506
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
"Nem tudok egyedi fсjlnevet lщtrehozni\n"
" %s "
#: src/ext.c:150 src/user.c:518
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt az ideiglenes parancsfсjl lщtrehozсsa \n"
" %s "
#: src/ext.c:165 src/user.c:547
msgid " Parameter "
msgstr " Paramщter "
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Virtuсlis Fсjlrendszer kЎnyvtсrсban nem adhatє ki parancs "
#: src/ext.c:412
msgid " file error"
msgstr " fсjl hiba"
#: src/ext.c:413
msgid "Format of the "
msgstr "A fсjl formсtuma"
#: src/ext.c:431
msgid " file error "
msgstr " fсjl hiba "
#: src/ext.c:432
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
"fсjl formсtuma megvсltozott a 3.0-сs verziє єta.\n"
"Hasznсld az ·j "
#: src/ext.c:432
msgid "Format of the ~/"
msgstr "A(z) ~/"
#: src/ext.c:434
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext fсjlt vagy hasznсld a formсtumсt.\n"
"\n"
#: src/ext.c:436
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext a most hasznсlt fсjl."
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Mсsol "
#: src/file.c:155 src/tree.c:678
msgid " Move "
msgstr " Mozgat "
#: src/file.c:156 src/tree.c:746
msgid " Delete "
msgstr " TЎrЎl "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Hibсs cщl maszk "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nem tudom megcsinсlni a linket "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" link olvasсsa \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Nem helyi fсjlrendszerek kЎzЎtt nem lehet stabil \n"
" szimbolikus linket lщtrehozni \n"
"\n"
"A `Stabil Szimbolikus Link' kapcsolє hatсstalan "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" szimbolikus link lщtrehozсsa \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" kЎnyvtсr fel№lэrсsa \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" forrсsfсjl adatainak lekщrdezщse \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' щs `%s' ugyanaz a fсjl. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" k№lЎnleges fсjl lщtrehozсsa \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" cщlfсjl \n"
" tulajdonosсnak сtсllэtсsa (chown) \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" cщlfсjl jogainak сtсllэtсsa (chmod) \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" forrсsfсjl megnyitсsa \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr ""
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" forrсsfсjl adatainak lekщrdezщse (fstat) \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" cщlfсjl lщtrehozсsa \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" cщlfсjl adatainak lekщrdezщse (fstat) \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" forrсsfсjlbєl olvasni \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" cщlfсjlba эrni \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(megсllt)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" forrсsfсjl lezсrсsa \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" cщlfсjl lezсrсsa \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr ""
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&TЎrЎl"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr "&Megtart"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" forrсs kЎnyvtсr adatainak lekщrdezщse \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" A(z) \"%s\" forrсsnak kЎnyvtсrnak kell lennie! \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" KЎrkЎrЎs szimbolikus linket nem lehet mсsolni \n"
" '%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" cщlkЎnyvtсr lщtrehozсsa. \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" kЎnyvtсr tulajdonosсnak сtэrсsa \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" fсjl adatait lekщrdezni \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " %s' щs %s' ugyanaz a fсjl "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " A %s' kЎnyvtсrat nem siker№lt fel№lэrni "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" A fсjlt nem siker№lt сthelyezni \"%s\"-bєl \"%s\"-ba \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" A(z) \"%s\" fсjlt nem siker№lt tЎrЎlni.\n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, fuzzy, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " %s' щs %s' ugyanaz a fсjl "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nem siker№lt fel№lэrni a(z) \"%s\" kЎnyvtсrat! %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nem siker№lt fel№lэrni a(z) \"%s\" fсjlt! %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" A kЎnyvtсrat nem siker№lt сthelyezni \"%s\"-bєl \"%s\"-ba \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" A(z) \"%s\" fсjlt nem siker№lt tЎrЎlni. \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" A(z) \"%s\" kЎnyvtсrat nem siker№lt tЎrЎlni. \n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Belsї hiba: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "'1Mсsol"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1TЎrЎl"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Mozgat"
#: src/file.c:1695
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr ""
#: src/file.c:1696
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr ""
#: src/file.c:1698
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr ""
#: src/file.c:1699
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr ""
#: src/file.c:1703
msgid "directories"
msgstr "kЎnyvtсrak"
#: src/file.c:1703
msgid "directory"
msgstr "kЎnyvtсr"
#: src/file.c:1703
msgid "file"
msgstr "fсjl"
#: src/file.c:1703
msgid "files"
msgstr "сllomсnyok"
#: src/file.c:1704
msgid " with source mask:"
msgstr " a kЎvetkezї mintсval:"
#: src/file.c:1704
msgid "files/directories"
msgstr "fсjlok/kЎnyvtсrak"
#: src/file.c:1856
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " A \"..\" kЎnyvtсron nem hajthatє vщgre!"
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2116
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2116
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: src/file.c:1928
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " A feladatot nem lehet hсttщrmunkakщnt vщgezni "
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
msgid " Internal failure "
msgstr " Belsї hiba "
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Ismeretlen fсjlm√velet "
#: src/file.c:2031
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" A(z) \"%s\" cщlnak egy kЎnyvtсrnak kell lennie \n"
" %s "
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
msgid "&Abort"
msgstr "&Megszakэt"
#: src/file.c:2193
msgid "&Retry"
msgstr "┌&jra"
#: src/file.c:2245
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" A kЎnyvtсr nem №res. \n"
" TЎrЎlhetї rekurzэvan? "
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Hсttщr folyamat: A kЎnyvtсr nem №res \n"
" TЎrЎlhetї rekurzэvan? "
#: src/file.c:2253
msgid "a&ll"
msgstr "&Mind"
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:595
msgid "non&E"
msgstr "n&Em"
#: src/file.c:2263
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " ═rd be, hogy 'yes' ha valєban tЎrЎlni akarod "
#: src/file.c:2265
msgid "all the directories "
msgstr "az Ўsszes kЎnyvtсrat "
#: src/file.c:2267
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekurzэv tЎrlщs "
#: src/file.c:2268
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Hсttщr folyamat: Rekurzэv tЎrlщs "
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr "Fсjl"
#: src/filegui.c:447
msgid "Count"
msgstr "Darab"
#: src/filegui.c:468
msgid "Bytes"
msgstr "Bсjt"
#: src/filegui.c:505
msgid "Source"
msgstr "Forrсs"
#: src/filegui.c:528
msgid "Target"
msgstr "Cщl"
#: src/filegui.c:550
msgid "Deleting"
msgstr "TЎrlщs"
#: src/filegui.c:590
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "A cщlfile \"%s\" mсr lщtezik!"
#: src/filegui.c:593
msgid "if &Size differs"
msgstr "ha &K№lЎnbЎzї hossz·ak"
#: src/filegui.c:596
msgid "&Update"
msgstr "&Frissэt"
#: src/filegui.c:598
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Mindent fel№lэrsz?"
#: src/filegui.c:600
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
#: src/filegui.c:601
msgid "ap&Pend"
msgstr "&Hozzсf√z"
#: src/filegui.c:604
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Fel№lэrod ezt a fсjlt?"
#: src/filegui.c:606
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Cщl fсjl dсtuma: %s, hossza %d"
#: src/filegui.c:608
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Forrсs fсjl dсtuma: %s, hossza %d"
#: src/filegui.c:692
msgid " File exists "
msgstr " A fсjl mсr lщtezik "
#: src/filegui.c:693
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Hсttщr folyamat: A fсjl mсr lщtezik "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:805
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Attrib·tumok megїrzщse"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:807
msgid "follow &Links"
msgstr "linket &Fсjlkщnt"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:809
msgid "to:"
msgstr "cщl:"
#: src/filegui.c:810
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Shell mintсt hasznсl"
#: src/filegui.c:831
msgid "&Background"
msgstr "&Hсttщrben"
#: src/filegui.c:840
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabil Szimbolikus Link"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:842
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Lщtezї kЎnyvtсrba belщp"
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Hibсs forrсsminta '%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "&Felf№ggeszt"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "Fol&ytatсs"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "&Ugrсs"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "┌&jra"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "&Kilщp"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Panelba"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "&Megnщz -F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Szerk - F4"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "Tartalom: "
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "Fсjlnщv:"
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "Kezdїhely:"
#: src/find.c:171 src/main.c:1236 src/main.c:1260
msgid "&Tree"
msgstr "&KЎnyvtсrfa"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "Fсjlkeresщs"
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Keresщs %s-ben"
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " Keresщs/Olvasсs "
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Hiba az alprocessztїl tЎrtщnї olvasсsnсl "
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "Befejezve"
#: src/find.c:561 src/view.c:1526
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Keresщs %s"
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "┌jrakezd"
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "Felf№ggeszt"
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "Keresщs"
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr "Fсjl keresщs"
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "Belщpщs ebbe a kЎnyvtсrba"
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "Keresщs ·jra"
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "Fсjl megtekintщse"
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr "Fсjl szerkesztщse"
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "K№ldd a vщgeredmщnyt a panelba"
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Hasznсlat: fixhlp <szщlessщg> <tщmakЎr>\n"
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Nem siker№lt a tartalomjegyzщket эrсsra megnyitni"
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Tartalom]\n"
" Tщmсk:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" A s·gє fсjl hibсs formсtum·\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Belsї hiba: Kщtszer kezdїdї link ter№let"
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Nem talсlom a [Contents] bejegyzщst a s·gєfсjlban "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " S·gє "
#: src/help.c:766 src/user.c:655
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt megnyitni a(z) %s fсjlt \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " A %s bejegyzщs nem talсlhatє a s·gєfсjlban "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Tartalom"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Elїzї"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "&Mozgat"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "&Mozgat"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "&Hozzсf√z"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "&Elщ"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "┌&j elem"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "┌j &csoport"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "&Fel"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "&Aktuсlis"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "&Ugrсs"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Alcsoport - a tartalomhoz nyomj ENTER -t"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr " Aktэv Virtuсlis fсjlrendszerek "
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "KЎnyvjelzїk"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Elщrщsi ·t "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Cэmke "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "Mozgatсs "
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "Cэmke"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "Elщrщsi ·t"
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "┌j bejegyzщs"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " ┌j kЎnyvjelzї csoport "
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "Az ·j csoport neve"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\" cэmkщje:"
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Hozzсadсs a kЎnyvjelzїkhЎz "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " TЎrlщs: "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" A csoport nem №res.\n"
" TЎrlЎd?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Alap csoport "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "A kЎnyvjelzїk ·j helye ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC betЎlti a ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr " fсjlt щs kitЎrli a [Hotlist] bejegyzщst"
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " KЎnyvjelzїk betЎltщse "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nem tudott a kЎvetkezї fсjlba эrni: ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ", a rщgi kЎnyvjelzїid megmaradtak"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "fсjlod щs [Hotlist] bejegyzщsed is a ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Van k№lЎn ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " feltehetїleg\n"
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "fсjlban. A ~/"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"az MC egy korсbbi verziєjсtєl szсrmazik\n"
"щs ·jabb, mint a ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
"bejegyzщsek\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Vсlaszthatsz:\n"
"\n"
" TЎrЎl - tЎrli a rщgi bejegyzщseket: ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Megtart - megtartja a rщgi bejegyzщseket, a kЎvetkezї\n"
" indэtсskor ismщt rсkщrdez\n"
" ╓sszefщs№l - Felveszi a rщgi bejegyzщseket: \"Rщgi ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "╓&sszefщs№l"
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Rщgi ~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " a rщgi kЎnyvjelzї bejegyzщseid megmaradtak"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fсjl: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Szabad node %d (%d%%) / %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Nincs node adat"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Szabad hely "
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr "(%d%%) / "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Nincs adat"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Nincs adat"
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "nem helyi vfs"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "EszkЎz: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Fсjlrendszer: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Elщrve: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Mєdosэtva: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Lщtrehozva: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Mщret: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokk)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Tulaj: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Linkek: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Jogok: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Fсjl: Nincs"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "F№&ggїleges"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vэzszintes"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm tippek"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Tippek lсthatєak"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Bill.sor lсthatє"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Parancssor"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini fсjlinfє"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "me&n№sor lсthatє"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "&Egyenlї osztсs"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Jogosultsсgok"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "&Fсjl tэpusok"
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
msgid "&Save"
msgstr "&Mentщs"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " Megjelenщs "
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr " Panelek felosztсsa "
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " Kiemelщs... "
#: src/layout.c:383 src/option.c:157
msgid " Other options "
msgstr " Egyщb beсllэtсsok "
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "kщpernyїsor"
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Megjelenщs"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Billenty√zet tanэtсs "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Billenty√ tanэtсsa "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Nyomd meg a kЎvetkezї billenty√t: %s\n"
"щs vсrd meg, amэg ez az ablak elt√nik.\n"
"\n"
"Ezutсn nyomd meg a billenty√t mщgegyszer\n"
"щs ellenїrizd, hogy megjelenik-e mellette az OK.\n"
"\n"
"Ha ki akarsz lщpni nyomd meg az ESC gombot."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Ez a gomb nem elfogadhatє "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " \"%s\"-t nyomtсl "
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"┌gy t√nik minden billenty√d\n"
"megfelelїen m√kЎdik. Nagyszer√."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Bezсr"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Teljes a terminсl adatbсzisod.\n"
"Minden billenty√ megfelelїen m√kЎdik."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Billenty√zet tanэtсs"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Nyomj meg minden itt felsorolt gombot. Ha befejezted, nщzd meg,"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "melyik mellett nincsen OK. Ezeken nyomjсl SPACE-t, vagy kattints"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "az egщrrel щs nyomd meg az adott gombot. A TAB-bal mozoghatsz."
#: src/main.c:700
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" A Midnight Commander nem tud belelщpni abba a kЎnyvtсrba \n"
" amelyben az al-shell szerint vagy. Feltehetїleg letЎrЎlted \n"
" az aktuсlis munkakЎnyvtсrat, vagy a \"su\" parancsot \n"
" hasznсltad. "
#: src/main.c:775
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Nyomj meg egy gombot a folytatсshoz..."
#: src/main.c:825
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " A shell mсr futtat egy parancsot "
#: src/main.c:852 src/screen.c:2114 src/screen.c:2162
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:853
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Valєban ki akarsz lщpni a Midnight Commanderbїl? "
#: src/main.c:1233 src/main.c:1257
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Fсjllista..."
#: src/main.c:1234 src/main.c:1258
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Gyorsnщzїke C-x q"
#: src/main.c:1235 src/main.c:1259
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Infє C-x i"
#: src/main.c:1238 src/main.c:1262
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Rendezщs..."
#: src/main.c:1240 src/main.c:1264
msgid "&Filter..."
msgstr "&Sz√rщs..."
#: src/main.c:1243 src/main.c:1267
msgid "&Network link..."
msgstr "&Hсlєzati kapcsolat..."
#: src/main.c:1244 src/main.c:1268
msgid "FT&P link..."
msgstr "F&TP kapcsolat..."
#: src/main.c:1246 src/main.c:1270
#, fuzzy
msgid "SM&B link..."
msgstr "F&TP kapcsolat..."
#: src/main.c:1251 src/main.c:1275
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Meghajtє... M-d"
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "F&rissэt C-r"
#: src/main.c:1281
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Sajсt men№ F2"
#: src/main.c:1282
msgid "&View F3"
msgstr "&Megnщz F3"
#: src/main.c:1283
msgid "Vie&w file... "
msgstr "&Keresщs... "
#: src/main.c:1284
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Parancskimenet M-!"
#: src/main.c:1285
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Szerkeszt F4"
#: src/main.c:1286
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Mсsol F5"
#: src/main.c:1287
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1289
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Link C-x l"
#: src/main.c:1290
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "S&zimlink C-x s"
#: src/main.c:1291
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Szimlink szerk C-x C-s"
#: src/main.c:1292
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1293
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Haladє chown "
#: src/main.c:1295
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "┴&tnevez/┴thelyez F6"
#: src/main.c:1296
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "┌&j kЎnyvtсr F7"
#: src/main.c:1297
msgid "&Delete F8"
msgstr "&TЎrЎl F8"
#: src/main.c:1298
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "&Gyors cd M-c"
#: src/main.c:1300
msgid "select &Group M-+"
msgstr "&KijelЎlщs M-+"
#: src/main.c:1301
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "K&ijelЎlщs tЎrlщse M-\\"
#: src/main.c:1302
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "KijelЎlщs &megford M-*"
#: src/main.c:1304
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Kilщpщs F10"
#: src/main.c:1314
msgid "&Directory tree"
msgstr "&KЎnyvtсrfa"
#: src/main.c:1316
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Fсjl keresщs M-?"
#: src/main.c:1317
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Panelek felcserщlщse C-u"
#: src/main.c:1318
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Panelek ki/&be C-o"
#: src/main.c:1319
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "K&vt Ўsszehasonlэtсs C-x d"
#: src/main.c:1320
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Pa&rancskimenet panel C-x !"
#: src/main.c:1321
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "KЎn&yvtсrmщret mutatсsa"
#: src/main.c:1323
msgid "command &History"
msgstr "Parancssor &elїzmщnyek"
#: src/main.c:1324
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "KЎ&nyvjelzїk C-\\"
#: src/main.c:1326
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktэv VFS-ek C-x a"
#: src/main.c:1329
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Hсttщrmunkсk C-x j"
#: src/main.c:1333
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&VisszatЎrlщs (csak ext2)"
#: src/main.c:1336
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Listaformсtum szerk"
#: src/main.c:1338
msgid "&Extension file edit"
msgstr "&Tсrsэtсsok"
#: src/main.c:1339
msgid "&Menu file edit"
msgstr "&Sajсt men√ szerk"
#: src/main.c:1344
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Beсllэtсsok..."
#: src/main.c:1346
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "M&egerїsэtщs..."
#: src/main.c:1347
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Kщpernyїbitek..."
#: src/main.c:1349
msgid "learn &Keys..."
msgstr "B&illenty√zet tanэtсs"
#: src/main.c:1352
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuсlis fсjlrendszer..."
#: src/main.c:1355
msgid "&Save setup"
msgstr "Beсllэtсsok &mentщse"
#: src/main.c:1371 src/main.c:1373
msgid " &Left "
msgstr " &Bal "
#: src/main.c:1373
msgid " &Above "
msgstr " &Felsї "
#: src/main.c:1376
msgid " &File "
msgstr " &Fсjl "
#: src/main.c:1377
msgid " &Command "
msgstr " &Parancsok "
#: src/main.c:1378
msgid " &Options "
msgstr " &Beсllэtсsok "
#: src/main.c:1380 src/main.c:1382
msgid " &Right "
msgstr " &Jobb "
#: src/main.c:1382
msgid " &Below "
msgstr " &Alsє "
#: src/main.c:1437
msgid " Information "
msgstr " Informсciєk "
#: src/main.c:1438
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" A `Gyors kЎnyvtсrlista' beсllэtсs esetщn elїfordulhat, \n"
" hogy nem a pontos kЎnyvtсrtartalmat lсtod a kщpernyїn. \n"
" Ilyenkor sz№ksщges lehet kщzzel ·jraolvastatni a \n"
" kЎnyvtсrlistсt. Tovсbbi infє a kщzikЎnyvben. "
#: src/main.c:1917
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "KЎszЎnj№k, hogy a GNU Midnight Commander-t hasznсlja"
#: src/main.c:2276
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "egщrtсmogatсssal xterm%s alatt.\n"
#: src/main.c:2277
msgid " and the Linux console"
msgstr " щs Linux konzol"
#: src/main.c:2372
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "A TERM kЎrnyezeti vсltozє nincs beсllэtva!\n"
#: src/main.c:2582
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "A Midnight Commander `library' kЎnyvtсra: %s\n"
#: src/main.c:2596
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"A -m kapcsolє hasznсlata elavult.\n"
"Nщzd meg a Kщpernyїbitek beсllэtсsait a Beсllэtсsok men№ben\n"
#: src/main.c:2673
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "[CSAK FEJLESZT╒KNEK: hibakeresї mєd a hсttщrmunkсkhoz]"
#: src/main.c:2679
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Szэnes mєdban futtatсs kщrщse"
#: src/main.c:2681
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "A szэnkonfigurсciєt эrja le"
#: src/main.c:2686
msgid "Edits one file"
msgstr "Egy fсjl szerkesztщse"
#: src/main.c:2690
msgid "Displays this help message"
msgstr "Ezt a s·gєt эrja ki"
#: src/main.c:2693
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "S·gєt mutat arrєl, hogy cserщld a szэnsщmсt ki"
#: src/main.c:2696
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Ftp naplєzсsa a fсjlba"
#: src/main.c:2703
msgid "Obsolete"
msgstr "Elavult"
#: src/main.c:2705
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Fekete-fehщr mєd· futtatсst kщr"
#: src/main.c:2707
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Egщrtсmogatсs szЎveges mєdban"
#: src/main.c:2710
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Belsї shell tсmogatсs kikapcsolсsa"
#: src/main.c:2714
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "A munkakЎnyvtсr kiэratсsa program kilщpщskor"
#: src/main.c:2716
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr ""
#: src/main.c:2718
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Futсs lass· terminсlokon"
#: src/main.c:2721
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Pсlcikсk hasznсlata rajzolсshoz"
#: src/main.c:2725
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "burok hasznсlata (alapщrtelmezett)"
#: src/main.c:2730
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Megprєbсlja a termcap-t hasznсlni terminfo helyett"
#: src/main.c:2734
msgid "Displays the current version"
msgstr "A verziєt эrja ki"
#: src/main.c:2736
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Listсzєt (viewer) indэt egy fсjlon"
#: src/main.c:2738
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Xterm tulajdonsсgok kщnyszerэtщse"
#: src/main.c:2740
msgid "GEOMETRY"
msgstr ""
#: src/main.c:2740
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Az ablak mщretei"
#: src/main.c:2741
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Indэtсskor nem nyit meg ablakot"
#: src/main.c:2743
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr ""
"Kilistсzza a kЎnyvtсrat, ami a .links indэtєfсjlokat tartalmazza, majd kilщp"
#: src/main.c:3034
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nem siker№lt a terminсl megnyitсsa. Futtasd az mc-t -P kapcsolє nщlk№l.\n"
"Nщhсny rendszeren segэthet a `which mc` -vel tЎrtщnї indэtсs\n"
#: src/main.c:3112
msgid " Notice "
msgstr " Megjegyzщs "
#: src/main.c:3113
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" A Midnight Commander beсllэtсsait tartalmazє fсjlok \n"
" a ~/.mc kЎnyvtсrban lesznek talсlhatєk. A korсbbi \n"
" fсjlokat ide helyeztem сt.\n"
#: src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
msgstr "b&Iztonsсgos tЎrlщs"
#: src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd kЎveti a &linket"
#: src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "haladє ch&own"
#: src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "mozgсs mint l&ynx-ben"
#: src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr "Animсciє"
#: src/option.c:82
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "for&gє perjel"
#: src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "kiegщszэtщs: Ўsszes"
#: src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
msgstr "belsї &Nщzegetї"
#: src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
msgstr "belsї &SzЎvegszerk."
#: src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Auto m&en№k"
#: src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Auto beсllэtсsmentщs"
#: src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Shell kifejezщsek"
#: src/option.c:90
msgid "Compute &Totals"
msgstr "'&Totсlok' szсmэtсsa"
#: src/option.c:91
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Rщs&zletes m√veletinfє"
#: src/option.c:92
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Gy&ors kЎnyvtсrlista"
#: src/option.c:93
msgid "mi&X all files"
msgstr "Minden fсjl &vegyesen"
#: src/option.c:94
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&LegЎrd№lї men№k"
#: src/option.c:95
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "&KijelЎlщs utсn le"
#: src/option.c:96
msgid "show &Hidden files"
msgstr "&Rejtett fсjlt mutat"
#: src/option.c:97
msgid "show &Backup files"
msgstr "&Backup fсjlt mutat"
#: src/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr "&Soha"
#: src/option.c:105
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "Buta &terminсlokon"
#: src/option.c:106
msgid "alwa&Ys"
msgstr "M&indig"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:154
msgid " Configure options "
msgstr " Beсllэtсsok "
#: src/option.c:155
msgid " Panel options "
msgstr " Panel beсllэtсsok "
#: src/option.c:156
msgid " Pause after run... "
msgstr " Futtatсs utсn vсr... "
#: src/option.c:208
msgid "Configure options"
msgstr "Beсllэtсsok"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "┌&j"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Parancskimenet panelba "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "Parancskimenet panelba"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Mсs parancs"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Hozzсadсs "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Parancs cэmkщje: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Nem lehet parancskimenetet panelba tenni \n"
" nem helyi kЎnyvtсrban "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "*.orig keresщse patch-elщs utсn"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID щs SGID programok keresщse"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nem siker№lt a parancs futtatсsa."
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Hiba csї (pipe) lezсrсsa sorсn"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Ennek a s·gєnak megjelenэtщse"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "RЎvid hasznсlati utasэtсs"
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "Mєdosэtva"
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "Hozzсfщrщs"
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "Lщtrehozсs"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Jog"
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "LSz"
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:661
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bсjt %d fсjlban"
#: src/screen.c:1324
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Ismeretlen elem a formсtumban:"
#: src/screen.c:1450
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Felhasznсlє сltal megadott formсtum nem helyes, alapщrtelmezщst сllэtok be"
#: src/screen.c:2115 src/screen.c:2163
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Biztosan futtatni akarod? "
#: src/screen.c:2128 src/screen.c:2178
msgid " No action taken "
msgstr " Nincs hozzсrendelve akciє "
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1017
msgid "RenMov"
msgstr "┴tnMoz"
#: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1021
msgid "Mkdir"
msgstr "┌jkvt"
#: src/screen.c:2416
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) '%s' kЎnyvtсrba belщpni \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Nem siker№lt a(z) %s fifo (named pipe) megnyitсsa.\n"
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " A shell mщg aktэv. Mщgis kilщpsz?"
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Mщg vannak hсttщrben futє programok."
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Mщgis kilщpsz? "
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Figyelem: Nem siker№lt kЎnyvtсrat vсltani: %s\n"
#: src/tree.c:193
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nem siker№lt a(z) %s fсjlt эrсsra megnyitni:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\" kЎnyvtсr mсsolсsa:"
#: src/tree.c:676
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\" kЎnyvtсr сthelyezщse:"
#: src/tree.c:683
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a cщlfсjl adatainak lekщrdezщse \n"
" %s "
#: src/tree.c:689
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " A cщl nem egy kЎnyvtсr "
#: src/tree.c:745
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " TЎrlЎd %s'-t? "
#: src/tree.c:777
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinam"
#: src/tree.c:777
msgid "Static"
msgstr "Statik"
#: src/tree.c:867
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem lehet a \"%s\" kЎnyvtсrba vсltani \n"
" %s "
#: src/tree.c:1013
msgid "Forget"
msgstr "Felejt"
#: src/tree.c:1026
msgid "Rmdir"
msgstr "TЎrЎl"
#: src/treestore.c:385
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nem lehet a %s fсjlba эrni:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:261
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " ╔rvщnytelen shell minta defininэciє \"%c\". "
#: src/user.c:394
msgid " Debug "
msgstr " Hibakeresщs "
#: src/user.c:403
msgid " ERROR: "
msgstr " HIBA: "
#: src/user.c:407
msgid " True: "
msgstr " Igaz: "
#: src/user.c:409
msgid " False: "
msgstr " Hamis: "
#: src/user.c:621
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Figyelem: a fсjl mellїzve lesz"
#: src/user.c:622
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"A(z) %s fсjlnak nem a rendszergazda (root) a tulajdonosa,\n"
"vagy mindenki szсmсra эrhatє. Ez veszщlyezteti a rendszered biztonsсgсt."
#: src/user.c:640
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Nem helyi kЎnyvtсrban nem lehet parancsot kiadni "
#: src/user.c:724
#, c-format
msgid " Empty file %s "
msgstr " ▄res fсjl: %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:733
msgid " User menu "
msgstr " Sajсt men№ "
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr " Figyelem: a fсjl mellїzve lesz"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:599 src/util.c:624
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr ""
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:600 src/util.c:622
msgid "%b %e %Y"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:390
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe hiba "
#: src/utilunix.c:394
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup hiba "
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"A fсjl: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"megvсltozott, ki akarod menteni a vсltozсsokat?\n"
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " Vсltozсsok mentщse "
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Nem siker№lt a segщdprogram elindэtсsa "
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " ▄res a segщdprogram kimenete "
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " A fсjlt nem lehet megnyitni "
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " A kЎvetkezї file nem nyithatє meg: \""
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Nem siker№lt a fсjl adatainak lekщrdezщse \n"
" "
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr ""
" Nem jelenэthetї meg,\n"
" mert nem hagyomсnyos fсjl "
#: src/view.c:569
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt megnyitni a(z) %s fсjlt \n"
" %s "
#: src/view.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a %s fсjl adatainak lekщrdezщse (stat)\n"
" %s "
#: src/view.c:714
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fсjl: %s"
#: src/view.c:728
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:739
msgid " [grow]"
msgstr " [nЎvekvї]"
#: src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "%s keresщse"
#: src/view.c:1625 src/view.c:1748
msgid " Search string not found "
msgstr " A keresett szЎveg nem talсlhatє "
#: src/view.c:1787
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Hibсs regulсris kifejezщs "
#: src/view.c:1911
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Az aktuсlis sor szсma %d.\n"
" ═rd be az kэvсnt sor szсmсt:"
#: src/view.c:1933
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Az aktuсlis sor szсma %d.\n"
" ═rd be az kэvсnt sor szсmсt:"
#: src/view.c:1935
#, fuzzy
msgid " Goto Address "
msgstr " Ugrсs sorra "
#: src/view.c:1966
msgid " Enter regexp:"
msgstr " ═rd be a keresett regulсris kifejezщst:"
#: src/view.c:2071
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2071
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2072
msgid "Goto"
msgstr ""
#: src/view.c:2072
msgid "Line"
msgstr "Sor"
#: src/view.c:2075
msgid "RxSrch"
msgstr "KifKer"
#: src/view.c:2078
msgid "EdHex"
msgstr "HexSz"
#: src/view.c:2078
msgid "EdText"
msgstr "SzЎvSz"
#: src/view.c:2080
msgid "UnWrap"
msgstr "NSorTЎ"
#: src/view.c:2080
msgid "Wrap"
msgstr "SorTЎr"
#: src/view.c:2083
msgid "HxSrch"
msgstr "HxKere"
#: src/view.c:2086
msgid "Parse"
msgstr "Feldol"
#: src/view.c:2086
msgid "Raw"
msgstr "Nyers"
#: src/view.c:2090
msgid "Format"
msgstr "Formсz"
#: src/view.c:2090
msgid "Unform"
msgstr "NForm"
#: src/widget.c:999
#, fuzzy
msgid " History "
msgstr "Parancssor &elїzmщnyek"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkciє bill. 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkciє bill. 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkciє bill. 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkciє bill. 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkciє bill. 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkciє bill. 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkciє bill. 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkciє bill. 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkciє bill. 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkciє bill. 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkciє bill. 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkciє bill. 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkciє bill. 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkciє bill. 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkciє bill. 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkciє bill. 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkciє bill. 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkciє bill. 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkciє bill. 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkciє bill. 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace bill."
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "End bill."
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Felfelщ nyэl"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Lefelщ nyэl"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Balra nyэl"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Jobbra nyэl"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Home bill."
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down bill."
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up bill."
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Insert bill."
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Delete bill."
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Kiegщszэt/M-tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "sz№rke +"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "sz№rke -"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "sz№rke *"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Sz№rke balra nyэl"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Sz№rke jobbra nyэl"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Sz№rke felfelщ nyэl"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Sz№rke lefelщ nyэl"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Sz№rke Home bill."
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "Sz№rke End bill."
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Sz№rke Page Down bill."
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Sz№rke Page Up bill."
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Sz№rke Insert bill."
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Sz№rke Delete bill."
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Sz№rke Enter bill."
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Sz№rke '/' bill."
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock bill."
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem siker№lt a(z) %s archэvumot megnyitni\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Nem konzisztens extfs archэv"
#: vfs/fish.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Lecsatlakozсs %s-rїl"
#: vfs/fish.c:214
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:224
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Bocs, nem tudok jelszєellenїrzЎtt kapcsolatot lщtesэteni most."
#: vfs/fish.c:238
#, fuzzy
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "ftpfs: felhasznсlєjelszє k№ldщse"
#: vfs/fish.c:244
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:252
#, fuzzy
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "KЎnyvtсr tartalmat ·jra olvas"
#: vfs/fish.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "ftpfs: csatlakozva: "
#: vfs/fish.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "ftpfs: %s FTP kЎnyvtсr olvasсsa"
#: vfs/fish.c:426
#, fuzzy
msgid "fish: got listing"
msgstr "ftpfs: listсzva"
#: vfs/fish.c:430
#, fuzzy
msgid "fish: failed"
msgstr "ftpfs: nem siker№lt"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:450
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:464
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "ftpfs: fсjl feltЎltщse %d (%s)"
#: vfs/fish.c:516
#, fuzzy
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "ftpfs: сtvitel megszakэtсsa."
#: vfs/fish.c:525
msgid "Error reported after abort."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:527
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:326
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Lecsatlakozсs %s-rїl"
#: vfs/ftpfs.c:377
msgid " FTP: Password required for "
msgstr "FTP: Jelszє sz№ksщges: "
#: vfs/ftpfs.c:409
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr "Proxy: Jelszє sz№ksщges: "
#: vfs/ftpfs.c:435
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: proxy felhasznсlєi nщv k№ldщse"
#: vfs/ftpfs.c:439
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: a proxy felhasznсlє jelszє k№ldщse"
#: vfs/ftpfs.c:443
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: proxy autentikсciє sikeres"
#: vfs/ftpfs.c:447
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: csatlakozva: "
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: belщpщsi nщv k№ldщse"
#: vfs/ftpfs.c:469
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: felhasznсlєjelszє k№ldщse"
#: vfs/ftpfs.c:474
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: bejelentkezve"
#: vfs/ftpfs.c:489
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Hibсs belщpщs %s felhasznсlєval"
#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nem tudom a routing forrсsсt beсllэtani (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:650
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Rossz szervernщv."
#: vfs/ftpfs.c:670
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Rossz szervercэm."
#: vfs/ftpfs.c:695
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: csatlakozсs %s szerverre"
#: vfs/ftpfs.c:705
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: csatlakozсs megszakэtva"
#: vfs/ftpfs.c:707
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: csatlakozсs nem siker№lt: %s"
#: vfs/ftpfs.c:791
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "%d mсsodperc az ·jra prєbсlkozсsig (Ctrl-C megсllэt)"
#: vfs/ftpfs.c:985
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
msgstr "ftpfs: nem tudom a szervert passzэv mєdba сllэtani"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nem tudom beсllэtani a passzэv mєdot"
#: vfs/ftpfs.c:1066
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: сtvitel megszakэtсsa."
#: vfs/ftpfs.c:1068
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: megszakэtсsi hiba: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1073
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: megszakэtсs sikertelen"
#: vfs/ftpfs.c:1161 vfs/ftpfs.c:1340
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD nem siker№lt."
#: vfs/ftpfs.c:1171 vfs/ftpfs.c:1178
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nem tudom a szimlinket щrtelmezni"
#: vfs/ftpfs.c:1232
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Szimlink feloldсsa..."
#: vfs/ftpfs.c:1334
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
msgstr "ftpfs: %s FTP kЎnytсr olvasсsa (ne hasznсld a UNIX ls parancsot)"
#: vfs/ftpfs.c:1336
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
msgstr "ftpfs: %s FTP kЎnyvtсr olvasсsa"
#: vfs/ftpfs.c:1352
msgid "ftpfs: FAIL"
msgstr "ftpfs: HIBA"
#: vfs/ftpfs.c:1443
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
msgstr "ftpfs: FTP kЎnyvtсr olvasсsa a felhasznсlє сltal megszakэtva"
#: vfs/ftpfs.c:1473
msgid "ftpfs: got listing"
msgstr "ftpfs: listсzva"
#: vfs/ftpfs.c:1486
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: nem siker№lt"
#: vfs/ftpfs.c:1530
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: hiba: nincs hova visszalщpni"
#: vfs/ftpfs.c:1594
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: fсjl feltЎltщse %d (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:2030 vfs/ftpfs.c:2045
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"a ~/.netrc nem megfelelї jogokkal rendelkezik.\n"
"TЎrЎld ki a jelszєt, vagy сllэtsd сt a jogokat."
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " The server does not support this version "
msgstr " A szerver nem tсmogatja ezt a verziєt"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" A tсvoli szerver nem fut a rendszer porton \n"
" jelszєval kell belщpned, de az informсciєk nem \n"
" lesznek biztonsсgban a mсsik oldalon. Folytassam? \n"
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " No "
msgstr " Nem "
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " Yes "
msgstr " Igen "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " A szerver furcsa porton fut. Feladom.\n"
#: vfs/mcfs.c:188
msgid " MCFS Password required "
msgstr "MCFS jelszє sz№ksщges"
#: vfs/mcfs.c:202
msgid " Invalid password "
msgstr " Rossz jelszє "
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " T·l sok nyitott kapcsolat"
#: vfs/smbfs.c:1421
#, fuzzy, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " szimbolikus link: %s"
#: vfs/smbfs.c:1442
#, fuzzy, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " szimbolikus link: %s"
#: vfs/smbfs.c:1550 vfs/smbfs.c:1570 vfs/smbfs.c:1631
#, fuzzy, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr ""
" A(z) \"%s\" fсjlt nem siker№lt tЎrЎlni.\n"
" %s "
#: vfs/smbfs.c:1654
#, fuzzy, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s bсjt %d fсjlban"
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem tudom megnyitni a tar archэvot\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Nincs fсjlvщg az archэvban"
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Nem konzisztens tar archэv"
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm...\n"
"%s\n"
"nem ·gy nщz ki, mint egy tar archэv."
#: vfs/vfs.c:1792
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr ""
#: vfs/vfs.c:1793
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr ""
#~ msgid "Rescan System Devices"
#~ msgstr "A rendszereszkЎzЎk ·jraellenїrzщse"
#~ msgid "Auto place icons"
#~ msgstr "Ikonok elrendezщse"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Minden fсjl"
#~ msgid "Archives and compressed files"
#~ msgstr "Archэv щs tЎmЎrэtett fсjlok"
#~ msgid "RPM/DEB files"
#~ msgstr "RPM/DEB fсjlok"
#~ msgid "Text/Document files"
#~ msgstr "SzЎveg/Dokumentum fсjlok"
#~ msgid "HTML and SGML files"
#~ msgstr "HTML щs SGML fсjlok"
#~ msgid "Postscript and PDF files"
#~ msgstr "Postscript щs PDF fсjlok"
#~ msgid "Spreadsheet files"
#~ msgstr "Tсblсzat fсjlok"
#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "Kщp fсjlok"
#~ msgid "Video/animation files"
#~ msgstr "Video/animсciє fсjlok"
#~ msgid "Audio files"
#~ msgstr "Hang fсjlok"
#~ msgid "C program files"
#~ msgstr "C program fсjlok"
#~ msgid "C++ program files"
#~ msgstr "C++ program fсjlok"
#~ msgid "Objective-C program files"
#~ msgstr "Objective-C program fсjlok"
#~ msgid "Scheme program files"
#~ msgstr "Scheme program fсjlok"
#~ msgid "Assembler program files"
#~ msgstr "Assembler program fсjlok"
#~ msgid "Misc. program files"
#~ msgstr "Vegyes program fсjlok"
#~ msgid "Font files"
#~ msgstr "Font fсjlok"
#~ msgid "Disk operations"
#~ msgstr "Lemezm√veletek"