1
1
mc/po/sk.po
Stanislav Visnovsky bde1ed0ebf 2002-01-22 Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>
* sk.po: Updated Slovak translation.
2002-01-22 18:16:17 +00:00

4948 строки
104 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит невидимые символы Юникода

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 1999,2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
# Miroslav Baranko <destin@dec.upjs.sk>, 1999.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.54a\n"
"POT-Creation-Date: 2002-01-22 19:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-22 19:15CET\n"
"Last-Translator: Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
#: edit/edit.c:376 edit/edit.c:413 edit/edit.c:421 edit/edit.c:429
#: edit/edit.c:436 edit/editcmd.c:248 edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:1572
#: src/dir.c:391 src/wtools.c:204
msgid " Error "
msgstr " Chyba "
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:421
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Ne·spe╣n¤ pokus o otvorenie s·boru pre шэtanie: "
#: edit/edit.c:353
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Chyba pri шэtanэ z r·ry: "
#: edit/edit.c:358
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Ne·spe╣n¤ pokus o otvorenie r·ry pre шэtanie: "
#: edit/edit.c:372
msgid " Error reading file: "
msgstr " Chyba poшas шэtania s·boru:"
#: edit/edit.c:413
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Toto nie je s·bor ordinсlneho typu: "
#: edit/edit.c:429
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " NemЇ╛em zэska╗ info s·bor o ve╡kosti/prсvach: "
#: edit/edit.c:436
msgid " File is too large: "
msgstr " S·bor je prэli╣ ve╡k¤: "
#: edit/edit.c:437
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Zv¤╣ edit.h:MAXBUF a prekompiluj editor. "
#: edit/edit.c:2538
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Pou╛эvate╡skщ menu k dispozэcii iba v mcedit spustenom z mc"
#: edit/edit.h:358
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Odmietnu╗"
#. 1
#: edit/edit.h:360 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
#: edit/editcmd.c:2345 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
#: src/filegui.c:797 src/find.c:151 src/layout.c:366 src/option.c:135
#: src/wtools.c:522
msgid "&Ok"
msgstr "┴n&o"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr "Emacs klсves: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr "Spusti╗ makro "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:628
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr "Stlaшte klсves pre makro: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Vlo╛i╗ znak "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr "Stlaшte nejak· klсvesu:"
#: edit/editcmd.c:248
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Chyba poшas zсpisu do r·ry: "
#: edit/editcmd.c:254
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Ne·spe╣n¤ pokus o otvorenie r·ry pre zсpis: "
#: edit/editcmd.c:328
msgid "Quick save "
msgstr "R¤chle ulo╛."
#: edit/editcmd.c:329
msgid "Safe save "
msgstr "Bezpeшnщ ulo╛."
#: edit/editcmd.c:330
msgid "Do backups -->"
msgstr "Zсlo╛. kєpiu do"
#. 0
#: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2343 edit/editoptions.c:66
#: pc/chmod.c:116 src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279
#: src/boxes.c:376 src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751
#: src/boxes.c:1056 src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:834
#: src/filegui.c:780 src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501
#: src/hotlist.c:791 src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59
#: src/option.c:136 src/panelize.c:73 src/view.c:398 src/wtools.c:101
#: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zru╣"
#: edit/editcmd.c:339
msgid "Extension:"
msgstr "Prэpona:"
#: edit/editcmd.c:345
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Upravi╗ mєd ukladania "
#: edit/editcmd.c:410
msgid " Save As "
msgstr " Ulo╛i╗ ako "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
#: edit/editcmd.c:983 src/file.c:596 src/help.c:314 src/main.c:624
#: src/screen.c:1384 src/screen.c:2010 src/selcodepage.c:75
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:723 src/subshell.c:749
#: src/utilunix.c:366 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:390 src/utilunix.c:441
#: vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Varovanie "
#: edit/editcmd.c:425
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " S·bor s dan¤m meno u╛ existuje. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:427
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepэsa╗"
#: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:492 edit/editcmd.c:689 edit/editcmd.c:713
#: edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
msgid "Cancel"
msgstr "Zru╣"
#: edit/editcmd.c:445
msgid " Save as "
msgstr " Ulo╛i╗ ako "
#: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2101
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Chyba poшas ukladania s·boru. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:547 edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:580
msgid " Delete macro "
msgstr " Zmaza╗ makro "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:549
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Chyba poшas otvсrania temp s·boru "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:557 edit/editcmd.c:618 edit/editcmd.c:675
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Chyba poшas otvсrania makro s·boru "
#: edit/editcmd.c:581
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Chyba poшas prepisovania makro s·boru "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:597
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:599
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Stlaшte novщ makro hotkey: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:618
msgid " Save macro "
msgstr " Ulo╛i╗ makro "
#: edit/editcmd.c:627
msgid " Delete Macro "
msgstr " Zmaza╗ makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:674
msgid " Load macro "
msgstr " Nahra╗ makro "
#: edit/editcmd.c:687
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potvrdi╗ ulo╛enie s·boru? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:689
msgid " Save file "
msgstr " Ulo╛i╗ s·bor "
#: edit/editcmd.c:689 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2017
msgid "Save"
msgstr "Ulo╛i╗"
#: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Aktuсlny text bol modifikovan¤ bez ulo╛enia s·boru. \n"
" Pokraшova╗ zru╣enэm t¤chto zmien. "
#: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
msgid "Continue"
msgstr "Pokraшova╗"
#: edit/editcmd.c:744
msgid " Load "
msgstr " Nahra╗ "
#: edit/editcmd.c:885 edit/editcmd.c:983
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr "Blok je prэli╣ ve╡k¤, mo╛no nebude mo╛nщ stornova╗ t·to akciu. "
#: edit/editcmd.c:983
msgid " Continue "
msgstr " Pokraшova╗ "
#: edit/editcmd.c:983
msgid " Cancel "
msgstr " Zru╣i╗ "
#: edit/editcmd.c:1035
msgid "o&Ne"
msgstr "Jede&N"
#: edit/editcmd.c:1037 src/filegui.c:557
msgid "al&L"
msgstr "&V╣etko"
#: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2085 src/filegui.c:248
msgid "&Skip"
msgstr "&Preskoшi╗"
#: edit/editcmd.c:1041
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradi╗"
#: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
msgid " Replace with: "
msgstr " Nahradi╗ s: "
#: edit/editcmd.c:1060
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potvrdi╗ nahradenie "
#: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf v&Yjadrenie"
#: edit/editcmd.c:1095
msgid "replace &All"
msgstr "nahradi╗ v╣&Etko"
#: edit/editcmd.c:1097
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&Vyzva╗ pri nahradenэ"
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
msgid "&Backwards"
msgstr "&Spф╗"
#: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
msgid "&Regular expression"
msgstr "sp&Rсvne v¤raz"
#: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Iba celщ slovс"
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:144
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Citliv¤ na ve╡kos╗"
#: edit/editcmd.c:1109
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Zadajte poradie argumentu nahradenia eg. 3,2,1,4"
#: edit/editcmd.c:1113
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Zadajte re╗azec pre nahradenie:"
#: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1932
msgid " Enter search string:"
msgstr " Zadajte re╗azec pre h╡adanie:"
#: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1770 edit/editcmd.c:1801
#: edit/editcmd.c:1803
msgid " Replace "
msgstr " Nahradi╗ "
#: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1881 edit/editcmd.c:1883
#: edit/editcmd.c:1911 src/view.c:1463 src/view.c:1542 src/view.c:1662
#: src/view.c:1674 src/view.c:1890 src/view.c:1932
msgid " Search "
msgstr " H╡ada╗ "
#: edit/editcmd.c:1572
msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " Nesprсvny v¤raz, alebo scanf v¤raz s mnoh¤mi zmenami "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1772
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Chyba vo forme nahradzovanщho re╗azca. "
#: edit/editcmd.c:1800
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld nсhrada vyrobenс . "
#: edit/editcmd.c:1803 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1911
msgid " Search string not found. "
msgstr " H╡adan¤ re╗azec nebol nсjden¤. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:1880
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d nсjden¤ch, %d pridan¤ch zсlo╛iek"
#: edit/editcmd.c:1929
msgid " Quit "
msgstr " Ukonшi╗"
#: edit/editcmd.c:1929
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " S·bor bol zmenen¤, Ulo╛i╗ a ukonшi╗? "
#: edit/editcmd.c:1929
msgid "Cancel quit"
msgstr "Zru╣i╗ ukonшenie"
#: edit/editcmd.c:1929 src/cmd.c:223 src/file.c:1784 src/file.c:2143
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1997
#: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398
msgid "&Yes"
msgstr "┴n&o "
#: edit/editcmd.c:1929 src/cmd.c:223 src/file.c:1784 src/file.c:2143
#: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1997
#: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398
msgid "&No"
msgstr "&Nie "
#: edit/editcmd.c:2036
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopэrova╗ do schrсnky "
#: edit/editcmd.c:2036 edit/editcmd.c:2049
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " NemЇ╛em ulo╛i╗ s·bor "
#: edit/editcmd.c:2049
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Vystrihnu╗ do schrсnky "
#: edit/editcmd.c:2069 src/view.c:1837
msgid " Goto line "
msgstr " Choя na riadok "
#: edit/editcmd.c:2069
msgid " Enter line: "
msgstr " Zadajte riadok: "
#: edit/editcmd.c:2088 edit/editcmd.c:2101
msgid " Save Block "
msgstr " Ulo╛i╗ blok "
#: edit/editcmd.c:2113
msgid " Insert File "
msgstr " Vlo╛i╗ S·bor "
#: edit/editcmd.c:2126
msgid " Insert file "
msgstr " Vlo╛i╗ s·bor "
#: edit/editcmd.c:2126
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Chyba poшas vkladania do s·boru. "
#: edit/editcmd.c:2143
msgid " Sort block "
msgstr " Usporiada╗ blok "
#: edit/editcmd.c:2143 edit/editcmd.c:2227
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " NajskЇr musэte zv¤razni╗ blok textu. "
#: edit/editcmd.c:2150
msgid " Run Sort "
msgstr " Spusti╗ Usporiadanie "
#: edit/editcmd.c:2151
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Zadajte vo╡by pre triedenie oddelenщ prсzdnym miestom(pozrэ man stranku): "
#: edit/editcmd.c:2162 edit/editcmd.c:2167
msgid " Sort "
msgstr " Usporiada╗ "
#: edit/editcmd.c:2163
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Chyba poшas pokusu vykona╗ prэkaz pre triedenie "
#: edit/editcmd.c:2168
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Triedenie nevrсtilo non-zero: "
#: edit/editcmd.c:2201
msgid "Error create script:"
msgstr "Chyba pri vytvorenэ skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2207
msgid "Error read script:"
msgstr "Chyba pri шэtanэ skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2214
msgid "Error close script:"
msgstr "Chyba pri zatvorenэ skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2219
msgid "Script created:"
msgstr "Vytvoren¤ skript:"
#: edit/editcmd.c:2226
msgid "Process block"
msgstr "Spracovсvam blok "
#: edit/editcmd.c:2269
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " Chyba poшas urшovania stavu s·boru:"
#: edit/editcmd.c:2338
msgid " Mail "
msgstr " Po╣ta "
#: edit/editcmd.c:2349
msgid " Copies to"
msgstr " Kopie komu"
#: edit/editcmd.c:2353
msgid " Subject"
msgstr " Predmet"
#: edit/editcmd.c:2357
msgid " To"
msgstr " Komu"
#: edit/editcmd.c:2359
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " po╣ta -s <predmet> -c <cc> <k>"
#: edit/editmenu.c:55
msgid " Word wrap "
msgstr " Zarovnсvanie textu "
#: edit/editmenu.c:56
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Zadaj dх╛ku riadku, 0 pre vypnut¤: "
#: edit/editmenu.c:67
msgid " About "
msgstr " O Aplikсcii"
#: edit/editmenu.c:68
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Pou╛эvate╡sk¤ prэstupn¤ textov¤ editor napэsan¤\n"
" pre Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
msgid "&Open file..."
msgstr "Otvori╗ s·&bor..."
#: edit/editmenu.c:121
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nov¤ C-n"
#: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
msgid "&Save F2"
msgstr "&Ulo╛i╗ F2"
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
msgid "save &As... F12"
msgstr "ulo╛i╗ &Ako F12"
#: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "V&Lo╛i╗ s·bor. .. F15"
#: edit/editmenu.c:127
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "&Kopэrova╗ do s·boru. C-f"
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Pou╛эvate╡skщ menu F11"
#: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
msgid "a&Bout... "
msgstr "&O Aplikсcii... "
#: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Skonшi╗ F10"
#: edit/editmenu.c:140
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nov¤ C-x k"
#: edit/editmenu.c:146
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopэrova╗ do &S·boru... "
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Prepэna╗ oznaшenie F3"
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Oznaшi╗ stхpce S-F3"
#: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "prepэna╗ &Ins/over Ins"
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopэrova╗ F5"
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
msgid "&Move F6"
msgstr "p&Resn·╗ F6"
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Zmaza╗ F8"
#: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
msgid "&Undo C-u"
msgstr "o&Bnovi╗ C-u"
#: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "z&Aшiatok C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "ko&Niec C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
msgid "&Search... F7"
msgstr "&H╡ada╗... F7"
#: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
msgid "search &Again F17"
msgstr "h╡ada╗ zno&Vu F17"
#: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Nahradi╗... F4"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Choя na riadok... M-1"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "choя na odpovedaj·cu %zсtvorku M-b"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "v&Lo╛i╗ Znak... C-q"
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Obnovi╗ obrazovku C-l"
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Zaшa╗ nahrсva╗ makro C-r"
#: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Skonшi╗ nahrсva╗ makro C-r"
#: edit/editmenu.c:215
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Vykona╗ makro... C-a, KEY"
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "delete macr&O... "
msgstr "z&Maza╗ makro... "
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
msgid "insert &Date/time "
msgstr "vlo╛i╗ &Dсtum/шas "
#: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formсtova╗ odst&Avec M-p"
#: edit/editmenu.c:221
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' Jaz&Ykovс kontrola C-p"
#: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Usporiada╗... M-t"
#: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Extern¤ &Formсtor F19"
#: edit/editmenu.c:224 edit/editmenu.c:247
msgid "&Mail... "
msgstr "&Po╣ta... "
#: edit/editmenu.c:238
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Vykona╗ makro... C-x e, KEY"
#: edit/editmenu.c:244
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'isp&ell' jazykovс kontrola M-$"
#: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
msgid "&General... "
msgstr "&V╣eobecne... "
#: edit/editmenu.c:255 edit/editmenu.c:264
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Ukladacэ mєd..."
#: edit/editmenu.c:257 edit/editmenu.c:266 src/main.c:1212
msgid "&Layout..."
msgstr "&Rozmiestnenie..."
#: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285 pc/chmod.c:171 src/chmod.c:151
#: src/chown.c:127
msgid " File "
msgstr " S·bor "
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
msgid " Edit "
msgstr " Upravi╗"
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
msgid " Sear/Repl "
msgstr " H╡ad/Nahr "
#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
msgid " Command "
msgstr " Prэkaz "
#: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:289
msgid " Options "
msgstr " Vo╡by "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitэvne"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "оiaden"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamickщ rob. odstavcov"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Napэ╣te autora zarovnania"
#. 2
#: edit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Zarov. textu pod╡a dх╛ky riadku : "
#. 4
#: edit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabelova╗ vzdialenos╗ : "
#: edit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "zv¤raznenie s&Yntaxe"
#. 7
#: edit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Potvrdi╗ pred ulo╛enэm"
#. 8
#: edit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "naplni╗ tabulсtor &Medzerami"
#. 9
#: edit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Nсvrat vykonс automa. odsek"
#. 10
#: edit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Krok spф╗ prost. tabulсtora"
#. 11
#: edit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Spravi╗ poloviшn¤ tabulсtor"
#. 13
#: edit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Zarovnсvacэ mєd"
#. 15
#: edit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulсcia k╡·шa"
#: edit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Nastavenie editora"
#: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1534 src/screen.c:2231
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2010
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: edit/editwidget.c:237
msgid "Mark"
msgstr "Oznaшi╗"
#: edit/editwidget.c:238
msgid "Replac"
msgstr "Nahradi╗"
#: edit/editwidget.c:239 src/file.c:774 src/screen.c:2235 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Kopэrova╗"
#: edit/editwidget.c:240
msgid "Move"
msgstr "Presun·╗"
#: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2025
msgid "Search"
msgstr "H╡ada╗"
#: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2238
msgid "Delete"
msgstr "Zmaza╗"
#: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1536
msgid "PullDn"
msgstr "H.menu"
#: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1537 src/view.c:2012
#: src/view.c:2034
msgid "Quit"
msgstr "Skonшi╗"
#: edit/syntax.c:993 edit/syntax.c:998
msgid " Load syntax file "
msgstr " Naшэta╗ syntax s·boru "
#: edit/syntax.c:993
msgid " File access error "
msgstr " Chyba pri prэstupe k s·boru "
#: edit/syntax.c:999
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Chyba v s·bore %s na riadku %d"
#: pc/chmod.c:97
msgid "Archive"
msgstr "Archэv"
#: pc/chmod.c:100
msgid "Read Only"
msgstr "Len шэtanie"
#: pc/chmod.c:103
msgid "Hidden"
msgstr "Skryt¤"
#: pc/chmod.c:106
msgid "System"
msgstr "Systщmov¤"
#: pc/chmod.c:119 src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78
msgid "&Set"
msgstr "&Nastavi╗"
#: pc/chmod.c:122 src/chmod.c:109
msgid "C&lear marked"
msgstr "z&Maza╗ oznaш."
#: pc/chmod.c:125 src/chmod.c:110
msgid "S&et marked"
msgstr "n&Astavi╗ oznaш."
#: pc/chmod.c:128 src/chmod.c:111
msgid "&Marked all"
msgstr "&Oznaшi╗ v╣etko"
#: pc/chmod.c:131 src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81
msgid "Set &all"
msgstr "&V╣etko"
#: pc/chmod.c:157 src/chmod.c:137 src/screen.c:395
msgid "Name"
msgstr "Mena"
#: pc/chmod.c:159 src/chmod.c:139
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Prсva (Osmiшkovщ)"
#: pc/chmod.c:161 src/chmod.c:141
msgid "Owner name"
msgstr "Meno vlastnэka"
#: pc/chmod.c:163 src/chmod.c:143
msgid "Group name"
msgstr "Meno skupiny"
#: pc/chmod.c:167 src/chmod.c:147
msgid " Chmod command "
msgstr " Prэkaz zmeny prсv"
#: pc/chmod.c:169 src/chmod.c:149 src/chown.c:117
msgid " Permission "
msgstr " Prсva "
#: pc/chmod.c:176 src/chmod.c:156
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Pou╛ite medzeru pre zmenu"
#: pc/chmod.c:178 src/chmod.c:158
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "vo╡by, KURZOROV╔ KL┴VESY"
#: pc/chmod.c:180 src/chmod.c:160
msgid "to move between options"
msgstr "na presun medzi vo╡bami"
#: pc/chmod.c:182 src/chmod.c:162
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "a T, alebo INS pre oznaш."
#: pc/chmod.c:235
msgid "[Chmod]"
msgstr "[Chmod]"
#: pc/chmod.c:235
msgid "chmod"
msgstr "chmod"
#: pc/chmod.c:237 src/chmod.c:218
msgid "Chmod command"
msgstr "Prэkaz zmeny prсv"
#: pc/chmod.c:340 pc/chmod.c:342
msgid "unknown"
msgstr "neznсmy"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Preskoшi╗"
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
msgid "owner"
msgstr "vlast."
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: src/achown.c:347
msgid "other"
msgstr "in¤"
#: src/achown.c:355
msgid "On"
msgstr "na"
#: src/achown.c:357
msgid "Flag"
msgstr "Oznaш"
#: src/achown.c:359
msgid "Mode"
msgstr "Mєd"
#: src/achown.c:364
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d of %d"
#: src/achown.c:372
msgid " Chown advanced command "
msgstr "Roz╣эrenс zmena vlastnэka"
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
#: src/chmod.c:336
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohol som zmeni╗ prсva \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:217
#: src/chown.c:324
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohol som zmeni╗ vlastnэka \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "Proces v pozadэ:"
#: src/background.c:276 src/file.c:2084
msgid " Background process error "
msgstr " Chyba v procese na pozadэ:"
#: src/background.c:279
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Potomok procesu neшakane umiera "
#: src/background.c:281
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Neznсma chyba v potomku procesu "
#: src/background.c:296
msgid " Background protocol error "
msgstr " Chyba v protokole pozadia"
#: src/background.c:297
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Proces v pozadэ poslal po╛iadavku pre viac argumentov, \n"
" s ktor¤mi mЇ╛ete manipulova╗. \n"
#: src/boxes.c:71
msgid " Listing mode "
msgstr " Mєdy v¤pisu "
#: src/boxes.c:76
msgid "&Full file list"
msgstr "&Pln¤ v¤pis s·borov "
#: src/boxes.c:77
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Struшn¤ v¤pis s·borov "
#: src/boxes.c:78
msgid "&Long file list"
msgstr "&Dlh¤ v¤pis s·borov "
#: src/boxes.c:79
msgid "&User defined:"
msgstr "d&Efinovan¤ pou╛эvate╡om:"
#: src/boxes.c:80
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikony"
#: src/boxes.c:143
msgid "user &Mini status"
msgstr "pou╛эvate╡sk¤ &Mini stav"
#: src/boxes.c:192
msgid "Listing mode"
msgstr "Mєdy v¤pisu"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "o&Brсten¤"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "&Citliv¤ na ve╡kos╗"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Triedenie poradia"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " potvrdi╗ &Koniec "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " potvrdi╗ v&Ykonanie "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " potvrdi╗ p&Repэsanie "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " potvrdi╗ z&Mazanie "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Potvrdenie "
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 bitov¤ v¤stup"
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitov¤"
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "p&Ln¤ 8 bitov¤ vstup"
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
msgid " Display bits "
msgstr " Zobrazenщ bity "
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Inщ 8-bitovщ"
#: src/boxes.c:603
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Vstupnс/Zobrazovacia znakovс sada:"
#: src/boxes.c:622
msgid "&Select"
msgstr "&Vybra╗"
#: src/boxes.c:758
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&V╛dy pou╛i╗ ftp proxy"
#: src/boxes.c:760
msgid "sec"
msgstr "sek·nd"
#: src/boxes.c:764
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs шasov¤ limit pre cache:"
#: src/boxes.c:768
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymnщ heslo:"
#: src/boxes.c:775
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "╚asov¤ limit pre uvo╡nenie VFS:"
#: src/boxes.c:781
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Nastavenie virtuсlneho s·borovщho systщmu "
#: src/boxes.c:840
msgid "Quick cd"
msgstr "R¤chly cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:845
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:885
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolick¤ odkaz"
#: src/boxes.c:890
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Meno symbolickщho odkazu:"
#: src/boxes.c:892
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existuj·ce meno s·boru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
#: src/boxes.c:921
msgid "Running "
msgstr "Spustenie "
#: src/boxes.c:922 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaven¤"
#: src/boxes.c:983
msgid "&Stop"
msgstr "&Zastavi╗"
#: src/boxes.c:984
msgid "&Resume"
msgstr "&Pokraшova╗"
#: src/boxes.c:985
msgid "&Kill"
msgstr "&Ukonшi╗"
#: src/boxes.c:1024
msgid "Background Jobs"
msgstr "┌lohy v pozadэ"
#: src/boxes.c:1055
msgid "Domain:"
msgstr "Domщna:"
#: src/boxes.c:1055
msgid "Username:"
msgstr "Meno pou╛ivate╡a:"
#: src/boxes.c:1055
msgid "Password: "
msgstr "Heslo: "
#: src/boxes.c:1110
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:302
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Varovanie: s·bor %s nenсjden¤\n"
#: src/charsets.c:189 src/charsets.c:202
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "NemЇ╛em prelo╛i╗ z %s do %s"
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by others"
msgstr "vykonсvan¤/h╡adan¤ ostat."
#: src/chmod.c:89
msgid "write by others"
msgstr "zapisovan¤ ostatn¤my"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by others"
msgstr "шэtan¤ ostatn¤my"
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by group"
msgstr "vykonсvan¤/h╡adan¤ skup."
#: src/chmod.c:92
msgid "write by group"
msgstr "zapisovan¤ skupinou"
#: src/chmod.c:93
msgid "read by group"
msgstr "шэtan¤ skupinou"
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by owner"
msgstr "vykonсvan¤/h╡adan¤ vlast."
#: src/chmod.c:95
msgid "write by owner"
msgstr "zapisovan¤ vlastnэkom"
#: src/chmod.c:96
msgid "read by owner"
msgstr "шэtan¤ vlastnэkom"
#: src/chmod.c:97
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:98
msgid "set group ID on execution"
msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
#: src/chmod.c:99
msgid "set user ID on execution"
msgstr "nastav pou╛. ID pre vykon."
#: src/chown.c:79
msgid "Set &users"
msgstr "Nastavi╗ &pou╛."
#: src/chown.c:80
msgid "Set &groups"
msgstr "Nastavi╗ &skup."
#: src/chown.c:109
msgid " Name "
msgstr " Meno "
#: src/chown.c:111
msgid " Owner name "
msgstr " Meno vlastnэka "
#: src/chown.c:113 src/chown.c:125
msgid " Group name "
msgstr " Meno skupiny "
#: src/chown.c:115
msgid " Size "
msgstr " Ve╡kos╗ "
#: src/chown.c:121
msgid " Chown command "
msgstr " Prэkaz zmeny vlastnэka"
#: src/chown.c:123
msgid " User name "
msgstr " Meno pou╛эvate╡a "
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Neznсmy pou╛.>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:187
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Neznсma skupina>"
#: src/cmd.c:172
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " NemЇ╛em vyvola╗ miestnu kєpiu %s "
#: src/cmd.c:222
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:222
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Oznaшenщ s·bory chc· cd?"
#: src/cmd.c:228 src/cmd.c:688 src/cmd.c:707
msgid "Could not change directory"
msgstr "Nemohol som zmeni╗ adresсr"
#: src/cmd.c:257
msgid " View file "
msgstr " Prezrie╗ si s·bor "
#: src/cmd.c:257
msgid " Filename:"
msgstr " Meno s·boru:"
#: src/cmd.c:274
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrovan¤ poh╡ad"
#: src/cmd.c:274
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Prэkaz a argumenty pre filtrovanie:"
#: src/cmd.c:362
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Vytvori╗ nov¤ adresсr"
#: src/cmd.c:362
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Zadajte meno adresсra:"
#: src/cmd.c:422
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:423
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Nastavi╗ v¤raz pre filtrovanie mien s·borov"
#: src/cmd.c:490
msgid " Select "
msgstr " Vyber "
#: src/cmd.c:518 src/cmd.c:569
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Chybne vytvoren¤ regulсrny v¤raz "
#: src/cmd.c:542
msgid " Unselect "
msgstr " Odobra╗ "
#: src/cmd.c:615
msgid "Extension file edit"
msgstr "Upravi╗ prэponu nсzvu s·boru"
#: src/cmd.c:616
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Ktor· prэponu nсzvu s·boru chcete upravi╗? "
#: src/cmd.c:617
msgid "&User"
msgstr "&Pou╛эvate╡"
#: src/cmd.c:617 src/cmd.c:645
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systщmov¤"
#: src/cmd.c:642
msgid " Menu edit "
msgstr " Editor menu"
#: src/cmd.c:643
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Ktor¤ s·bor menu chcete upravi╗? "
#: src/cmd.c:645
msgid "&Local"
msgstr "&Miestny"
#: src/cmd.c:645
msgid "&Home"
msgstr "&Domсci"
#: src/cmd.c:833
msgid " Compare directories "
msgstr " Porovnanie dvoch adresсrov "
#: src/cmd.c:833
msgid " Select compare method: "
msgstr " Vyberte porovnсvaciu metєdu: "
#: src/cmd.c:834
msgid "&Quick"
msgstr "&R¤chla"
#: src/cmd.c:834
msgid "&Size only"
msgstr "&Iba ve╡kos╗"
#: src/cmd.c:834
msgid "&Thorough"
msgstr "·&Plnс"
#: src/cmd.c:844
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Oba panely mЇ╛u pou╛i╗ pre re╛im prezerania tento prэkaz "
#: src/cmd.c:858
msgid " The command history is empty "
msgstr " Histєria prэkazov je prсzdna "
#: src/cmd.c:864
msgid " Command history "
msgstr " Histєria prэkazov "
#: src/cmd.c:904
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Nie je to xterm alebo Linuxovsky terminсl; \n"
" medzi panelmi nemЇ╛e by╗ prepэnanщ. "
#: src/cmd.c:937
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Napэ╣te `exit' ak sa chcete vrсti╗ do Midnight Commandera"
#: src/cmd.c:982 src/cmd.c:984
msgid " Link "
msgstr " Odkaz "
#: src/cmd.c:983 src/cmd.c:1097 src/file.c:1622
msgid " to:"
msgstr " na:"
#: src/cmd.c:994
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " odkaz: %s "
#: src/cmd.c:1021
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symb. odkaz: %s "
#: src/cmd.c:1055
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symb. odkaz '%s' odkazuje: "
#: src/cmd.c:1060
msgid " Edit symlink "
msgstr " Upravi╗ symb. odkaz "
#: src/cmd.c:1065
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " upravi╗ symb.odkaz, nemЇ╛em odstrсni╗ %s: %s "
#: src/cmd.c:1069
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " upravi╗ symb. odkaz: %s "
#: src/cmd.c:1080
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' nie je symbolick¤ odkaz"
#: src/cmd.c:1097
msgid " Link symbolically "
msgstr " Symbolick¤ odkсza╗ "
#: src/cmd.c:1098
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relatэvny symb. odkaz "
#: src/cmd.c:1109
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relatэvny symb. odkaz: %s "
#: src/cmd.c:1235
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Zadajte meno poшэtaшa (F1 pre detaily): "
#: src/cmd.c:1262
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr "Nemohol som chdir na %s "
#: src/cmd.c:1269 src/widget.c:1083
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Pripojenie k vzdialenщmu poшэtaшu "
#: src/cmd.c:1275 src/widget.c:1084
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP k poшэtaшu "
#: src/cmd.c:1281 src/widget.c:1085
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB odkaz k poшэtaшu "
#: src/cmd.c:1291
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Prvotnщ nastavenie smeru cesty Socketu "
#: src/cmd.c:1292
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Zadajte hostite╡skщ meno pre pou╛itie ako zdrojovщho smeru cesty: "
#: src/cmd.c:1300
msgid " Host name "
msgstr " Hostite╡skщ meno "
#: src/cmd.c:1300
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr "Nastala chyba poшas vyh╡adсvania IP adresy "
#: src/cmd.c:1311
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Obnovi╗ s·bory na s·borovom systщme ext2 "
#: src/cmd.c:1312
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Zadajte zariadenie (bez /dev/) pre obnovenie\n"
" s·borov na: (F1 pre detaily)"
#: src/cmd.c:1362
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Nastavenie bolo ulo╛enщ do ~/"
#: src/cmd.c:1364
msgid " Setup "
msgstr " Nastavenie "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em chdir na '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " NemЇ╛ete spusti╗ prэkazy na nelokсlnych s·borov¤ch systщmoch"
#: src/dialog.c:55
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"obnovovacэ pamф╗ov¤ zсsobnэk nie je naplnen¤!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:53
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Netriedenщ"
#: src/dir.c:54
msgid "&Name"
msgstr "&Meno"
#: src/dir.c:55
msgid "&Extension"
msgstr "&Prэpona s·boru"
#: src/dir.c:56
msgid "&Modify time"
msgstr "шas ·p&Ravy"
#: src/dir.c:57
msgid "&Access time"
msgstr "шa&S prэstupu "
#: src/dir.c:58
msgid "&Change time"
msgstr "шas zmen&Y "
#: src/dir.c:59
msgid "&Size"
msgstr "&Ve╡kos╗"
#: src/dir.c:60
msgid "&Inode"
msgstr "&Inoda"
#. New sort orders
#: src/dir.c:63
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:64
msgid "&Links"
msgstr "&Odkazy"
#: src/dir.c:65
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:66
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:67
msgid "&Owner"
msgstr "&Vlastnэk"
#: src/dir.c:68
msgid "&Group"
msgstr "s&Kupina"
#: src/dir.c:391
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "S·bor '%s' existuje, ale nemЇ╛em urшi╗ stav: %s"
#: src/ext.c:141 src/user.c:552
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em vytvori╗ doшasn¤ prэkazov¤ s·bor \n"
" %s "
#: src/ext.c:154 src/user.c:573
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:396
msgid " file error"
msgstr " chyba v s·bore"
#: src/ext.c:397
msgid "Format of the "
msgstr "Formсt "
#: src/ext.c:399
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"S·bor mc.ext bol zmenen¤ vo verzii 3.0.\n"
"Vyzerс to, ╛e in╣talсcia zlyhala. Prosэm, \n"
"pou╛ite nov· kєpiu balэka Midnight\n"
"Commander."
#: src/ext.c:413
msgid " file error "
msgstr "chyba v s·bore"
#: src/ext.c:414
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formсt ~/"
#: src/ext.c:414
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" s·bor bol zmemen¤\n"
"verziou 3.0. MЇ╛no ho tie╛ budete chcie╗\n"
"kopэrova╗ z "
#: src/ext.c:416
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext, alebo pou╛ite ten\n"
"s·bor ako prэklad, ako to napэsa╗.\n"
#: src/ext.c:418
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext bude pou╛эvan¤ v tejto chvэli."
#: src/file.c:143 src/tree.c:641
msgid " Copy "
msgstr " Kopэrova╗ "
#: src/file.c:144 src/tree.c:682
msgid " Move "
msgstr " Presun·╗ "
#: src/file.c:145 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " Zmaza╗ "
#: src/file.c:233
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Neplatnс maska cie╡a "
#: src/file.c:331
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nemohol som vyrobi╗ hard odkaz "
#: src/file.c:373
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em preшэta╗ zdrojov¤ odkaz \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:383
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" NemЇ╛em vyrobi╗ pevn¤ symb. odkaz naprieш nelokсlnymi s·b. systщmami: \n"
"\n"
" Vo╡ba stсleho Symbolickщho odkazu bude vypnutс "
#: src/file.c:431
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em vytvori╗ cie╡ov¤ symbolick¤ odkaz \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:498
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em prepэsa╗ adresсr \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:507
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em urшi╗ zdrojov¤ s·bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:520
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' a `%s' s· rovnakщ s·bory "
#: src/file.c:557
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em vytvori╗ ╣peciсlny s·bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:566 src/file.c:784
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em zmeni╗ vlastnэka cie╡ovщho s·boru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:574 src/file.c:799
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em zmeni╗ prсva pre cie╡ov¤ s·bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:586
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em otvori╗ zdrojov¤ s·bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:596
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget zlyhal pri prepэsavanэ s·boru "
#: src/file.c:602
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em fstat zdrojov¤ s·bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:623
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em vytvori╗ cie╡ov¤ s·bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:637
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em fstat cie╡ov¤ s·bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:668
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em preшэta╗ zdrojov¤ s·bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:698
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em zapэsa╗ do cie╡ovщho s·bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:717
msgid "(stalled)"
msgstr "(zastaven¤)"
#: src/file.c:755
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em zavrie╗ zdrojov¤ s·bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:764
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em zavrie╗ cie╡ov¤ s·bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:774
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Bol vyvolan¤ ne·pln¤ s·bor.Ponecha╗ si ho?"
#: src/file.c:775
msgid "&Delete"
msgstr "&Zmaza╗"
#: src/file.c:775 src/hotlist.c:1410
msgid "&Keep"
msgstr "po&Necha╗"
#: src/file.c:840
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em urшi╗ zdrojov¤ adresсr \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:863
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Zdrojov¤ adresсr \"%s\" nie je adresсrom \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:871
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" NemЇ╛em kopэrova╗ cyklick¤ symbolick¤ odkaz \n"
" `%s' "
#: src/file.c:904 src/file.c:1933
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Cie╡ \"%s\" musэ by╗ adresсr \n"
" %s "
#: src/file.c:932
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em vytvori╗ cie╡ov¤ adresсr \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:950
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em zmeni╗ vlastnэka cie╡ovщho adresсra \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1051
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em urшi╗ s·bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1073
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' a `%s' s· rovnakщ s·bory "
#: src/file.c:1080
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " NemЇ╛em prepэsa╗ adresсr `%s' "
#: src/file.c:1114
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em presun·╗ s·bor \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1134
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em odstrсni╗ s·bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1185
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' a `%s' s· rovnakщ adresсre "
#: src/file.c:1204
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " NemЇ╛em prepэsa╗ adresсr \"%s\" %s "
#: src/file.c:1206
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " NemЇ╛em prepэsa╗ s·bor \"%s\" %s "
#: src/file.c:1229
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em presun·╗ adresсr \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1292
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em zmaza╗ s·bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1346 src/file.c:1414 src/file.c:1444
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em odstrсni╗ adresсr \"%s\" \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1601
msgid "1Copy"
msgstr "1Skopэrova╗"
#: src/file.c:1601
msgid "1Move"
msgstr "1Presun·╗"
#: src/file.c:1601
msgid "1Delete"
msgstr "1Zmaza╗"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1616
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1618
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1621 vfs/fish.c:526
msgid "file"
msgstr "s·bor"
#: src/file.c:1621
msgid "files"
msgstr "s·bory"
#: src/file.c:1621
msgid "directory"
msgstr "adresсr"
#: src/file.c:1621
msgid "directories"
msgstr "adresсre"
#: src/file.c:1622
msgid "files/directories"
msgstr "s·bory/adresсre"
#: src/file.c:1622
msgid " with source mask:"
msgstr " so zdrojovou maskou:"
#: src/file.c:1765
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " NemЇ╛em pracova╗ na \"..\"! "
#: src/file.c:1834
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " еutujem, ale nemohol som ulo╛i╗ ·lohu do pozadia "
#: src/file.c:1919 src/file.c:2002
msgid " Internal failure "
msgstr " Vn·tornс porucha "
#: src/file.c:1919 src/file.c:2002
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Neznсma operсcia so s·borom "
#: src/file.c:2085
msgid "&Retry"
msgstr "&Zopakova╗"
#: src/file.c:2085 src/file.c:2145 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
msgid "&Abort"
msgstr "p&Reru╣i╗"
#: src/file.c:2136
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Adresсr nie je prсzdny. \n"
" Vymaza╗ ho rekurzэvne? "
#: src/file.c:2137
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces v pozadэ: Adresсr nie je prсzdny \n"
" Vymaza╗ ho rekurzэvne? "
#: src/file.c:2138
msgid " Delete: "
msgstr " Zmaza╗: "
#: src/file.c:2144
msgid "a&ll"
msgstr "&V╣etko"
#: src/file.c:2144 src/filegui.c:555
msgid "non&E"
msgstr "╛ia&Dne"
#: src/file.c:2154
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Napэ╣te 'сno' ak to chcete SKUTO╚NE vymaza╗ "
#: src/file.c:2156
msgid "all the directories "
msgstr "v╣etky adresсre"
#: src/file.c:2158
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekurzэvne Zmaza╗ "
#: src/file.c:2159
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr "Proces v pozadэ: Rekurzэvne zmaza╗"
#: src/file.c:2160
msgid "no"
msgstr "nie"
#: src/file.c:2162
msgid "yes"
msgstr "сno"
#: src/filegui.c:396
msgid "File"
msgstr "S·bor"
#: src/filegui.c:419
msgid "Count"
msgstr "Poшet"
#: src/filegui.c:440
msgid "Bytes"
msgstr "Bytov"
#: src/filegui.c:473
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: src/filegui.c:496
msgid "Target"
msgstr "Cie╡"
#: src/filegui.c:518
msgid "Deleting"
msgstr "Ma╛em"
#: src/filegui.c:550
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Cie╡ov¤ s·bor \"%s\" u╛ existuje!"
#: src/filegui.c:553
msgid "if &Size differs"
msgstr "ak sa lэ╣i v&E╡kos╗"
#: src/filegui.c:556
msgid "&Update"
msgstr "&Aktualizova╗"
#: src/filegui.c:558
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Prepэsa╗ v╣etky ciele?"
#: src/filegui.c:560
msgid "&Reget"
msgstr "re&Get"
#: src/filegui.c:561
msgid "ap&Pend"
msgstr "&Prida╗"
#: src/filegui.c:564
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Prepэsa╗ tento cie╡?"
#: src/filegui.c:566
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Dсtum cie╡a: %s, ve╡kos╗ %d"
#: src/filegui.c:568
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Dсtum zdroja : %s, ve╡kos╗ %d"
#: src/filegui.c:650
msgid " File exists "
msgstr " S·bor existuje "
#: src/filegui.c:651
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces v pozadэ: S·bor existuje "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:763
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "uchova╗ a&Trib·ty"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:765
msgid "follow &Links"
msgstr "nasledova╗ o&Dkazy"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:767
msgid "to:"
msgstr "k:"
#: src/filegui.c:768
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "po&U╛i╗ shell vzory"
#: src/filegui.c:789
msgid "&Background"
msgstr "&Pozadie"
#: src/filegui.c:798
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stсle Sym. odkazy"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:800
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Vnori╗ sa do existuj·ceho podadr."
#: src/filegui.c:959
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Neplatn¤ zdrojov¤ vzor `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:107
msgid "&Suspend"
msgstr "z&Astavi╗"
#: src/find.c:108
msgid "Con&tinue"
msgstr "po&Kraшova╗"
#: src/find.c:109
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:110
msgid "&Again"
msgstr "&Znovu"
#: src/find.c:111
msgid "&Quit"
msgstr "&Ukonшi╗"
#: src/find.c:112 src/panelize.c:76
msgid "Pane&lize"
msgstr "pane&Lizova╗"
#: src/find.c:113
msgid "&View - F3"
msgstr "&Poh╡ad - F3"
#: src/find.c:114
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editсcia - F4"
#: src/find.c:150
msgid "Start at:"
msgstr "Zaшa╗ na:"
#: src/find.c:150
msgid "Filename:"
msgstr "Meno s·boru:"
#: src/find.c:150
msgid "Content: "
msgstr "Obsah: "
#: src/find.c:151 src/main.c:1099 src/main.c:1123
msgid "&Tree"
msgstr "&Strom"
#: src/find.c:205
msgid "Find File"
msgstr "Nсjs╗ S·bor"
#: src/find.c:436
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grepping v %s"
#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "Skonшenщ"
#: src/find.c:538 src/view.c:1463
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "H╡adanie %s"
#: src/find.c:712 src/find.c:808
msgid "Searching"
msgstr "H╡adanie"
#: src/find.c:783
msgid "Find file"
msgstr "Nсjs╗ s·bor"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Chyba vo formсte s·boru pomocnэka\n"
" "
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Vn·tornс chyba: Dvojitщ spustenie pripojenej oblasti "
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " NemЇ╛em nсjs╗ uzol [Obsah] v s·bore pomocnэka "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Pomoc "
#: src/help.c:768 src/user.c:683
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em otvori╗ s·bor %s \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " NemЇ╛em nсjs╗ uzol %s v s·bore pomocnэka "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Pred"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "pres&Un·╗"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrсni╗"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
msgid "&Append"
msgstr "p&Rida╗"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
msgid "&Insert"
msgstr "v&Lo╛i╗"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "Nov¤ &Vstup"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Novс &Skupina"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "&Hore"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "&Prida╗ aktuсlny"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "Zmeny &Do"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podskupina - stlaш ENTER, ak chce╣ vidie╗ zoznam"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktэvne VFS adresсre"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Hotlist adresсra"
#: src/hotlist.c:604
msgid " Directory path "
msgstr " Cesta k adresсru "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
msgid " Directory label "
msgstr " Oznaшenie adresсra "
#: src/hotlist.c:629
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Presun %s"
#: src/hotlist.c:869
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nov¤ hotlist vstupov"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory label"
msgstr "Oznaшenie adresсra"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory path"
msgstr "Cesta k adresсru"
#: src/hotlist.c:950
msgid " New hotlist group "
msgstr " Novс hotlist skupina "
#: src/hotlist.c:950
msgid "Name of new group"
msgstr "Meno novej skupiny"
#: src/hotlist.c:965
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Oznaшenie pre \"%s\":"
#: src/hotlist.c:969
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Prida╗ do hotlistu "
#: src/hotlist.c:1006
msgid " Remove: "
msgstr " Odstrсni╗: "
#: src/hotlist.c:1010
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Skupina nie je prсzdna.\n"
" Odstrсni╗ ju?"
#: src/hotlist.c:1355
msgid " Top level group "
msgstr " Skupina vrchnщho stupЄa "
#: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nebol schopn¤ zapэsa╗ ~/"
#: src/hotlist.c:1384
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " s·bor, vс╣ star¤ hotlist vstupov nebol zmazan¤"
#: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Nahra╗ Hotlistu "
#: src/hotlist.c:1398
msgid "You have ~/"
msgstr "Mсte ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " s·bor a [Hotlist] oddelenie v ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid "Your ~/"
msgstr "Vс╣ ~"
#: src/hotlist.c:1399
msgid " most probably was created\n"
msgstr " najpravdepodobnej╣ie bol vytvoren¤\n"
#: src/hotlist.c:1400
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"od skorщho rozvэjania sa verzie MC\n"
"a je ove╡a aktuсlnej╣э ako ~/"
#: src/hotlist.c:1401
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" vstupy\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1402
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"MЇ╛ete si zvoli╗ medzi\n"
"\n"
" Odstrсnenэm - odstrсni╗ star¤ hotlist vstupov z ~/"
#: src/hotlist.c:1404
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Dr╛a╗ - dr╛a╗ va╣e starщ vstupy; nabud·ce\n"
" budete po╛iadanэ rovnakou otсzkou\n"
" Prip. - prida╗ starщ vstupy do hotlistu ako skupinu \"Vstupy z ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid "&Merge"
msgstr "&Spoj"
#: src/hotlist.c:1422
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Vstupy z~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " vс╣ho starщho hotlist s·boru vstupov neboli zmazanщ"
#: src/info.c:75
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "S·bor: %s"
#: src/info.c:112
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Vo╡nщ uzly %d (%d%%) z %d"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "оiadne informсcie o uzle"
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Vo╡nщ miesto: %s (%d%%) z %s"
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "оiadne informсcie o mieste"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s"
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "nie je to lokсlny vfs"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Zariadenie: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "S·borov¤ systщm: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Prэstupn¤: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Zmenen¤: %s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Vytvoren¤: %s"
#: src/info.c:171
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Ve╡kos╗: %s"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blokov)"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokov)"
#: src/info.c:180
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Vlastnэk %s/%s"
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Odkazy: %d"
#: src/info.c:189
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mєd: %s (%04o)"
#: src/info.c:194
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:204
msgid "File: None"
msgstr "S·bor: оiaden"
#: src/layout.c:155
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikсlne"
#: src/layout.c:156
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontсlne"
#: src/layout.c:167
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm pomocnс tabu╡ka"
#: src/layout.c:168
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "vi&Dite╡nс pomocnс tabu╡ka"
#: src/layout.c:169
msgid "&Keybar visible"
msgstr "vid&Ite╡nс tabu╡ka klсvesov"
#: src/layout.c:170
msgid "command &Prompt"
msgstr "prэk&Azov¤ riadok"
#: src/layout.c:171
msgid "show &Mini status"
msgstr "ukсza╗ mi&Ni Stav"
#: src/layout.c:172
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "vidit&E╡nщ pomocnщ menu"
#: src/layout.c:173
msgid "&Equal split"
msgstr "&Rovnako rozdeli╗"
#: src/layout.c:174
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Prсva"
#: src/layout.c:175
msgid "&File types"
msgstr "&Typ s·boru"
#: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Ulo╛i╗"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:376
msgid " Layout "
msgstr " Schщma v¤stupu "
#: src/layout.c:377
msgid " Panel split "
msgstr " Rozdelenie panela "
#: src/layout.c:378
msgid " Highlight... "
msgstr " Zv¤raznenie... "
#: src/layout.c:379 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " ╧al╣ie vo╡by "
#: src/layout.c:380
msgid "output lines"
msgstr "v¤stupnщ riadky"
#: src/layout.c:447
msgid "Layout"
msgstr "Schщma v¤stupu"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Uшenie klсvesov "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Nauш ma klсvesy "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Prosэm stlaшte %s\n"
"a potom шakajte pokia╡ toto hlсsenie zmizne.\n"
"\n"
"Potom to stlaшte znova, ak uvidэte ┴no objavэ sa\n"
"ved╡a neho jeho tlaшidlo.\n"
"\n"
"Ak chcete skonшi╗, stlaшte jedin¤ klсves Esc\n"
"a taktie╛ poшkajte."
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " NemЇ╛em akceptova╗ t·to klсvesu "
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Zadali ste \"%s\""
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "┴no"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Vyzerс to, ╛e v╣etky va╣e klсvesy u╛\n"
"pracuj· dobre. To je skvelщ."
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "&Vymaza╗"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"V¤borne! Mсte kompletn· terminсlov· databсzu!\n"
"V╣etky va╣e klсvesy pracuj· sprсvne."
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "Uшenie klсvesov"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Stlaшte v╣etky tu spomenutщ klсvesy a skontrolujte, ktorщ klсvesy"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "nie s· oznaшenщ s ┴no. Stlaшte medzeru pre vynechanie klсvesy,"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "alebo kliknite my╣kou pre jeho definovanie. Pohybujte sa s Tab."
#: src/main.c:625
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander nemЇ╛e modifikova╗ tento adresсr, \n"
" ked╛e subshell tvrdэ, ╛e ste v Єom. Mo╛no ste \n"
" zmazali vс╣ pracovn¤ adresсr alebo ste zadali va╣e \n"
" ╣peciсlne prсva pre prэstup s prэkazom \"su\" ? "
#: src/main.c:697
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Stlaшte nejak· klсvesu pre pokraшovanie..."
#: src/main.c:745
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell u╛ spustil prэkaz "
#: src/main.c:772 src/screen.c:1995
msgid " The Midnight Commander "
msgstr "Midnight Commander"
#: src/main.c:773
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Naozaj chcete skonшi╗ prсcu v Midnight Commanderi? "
#: src/main.c:1089
msgid " Listing format edit "
msgstr " Upravi╗ formсt v¤pisu"
#: src/main.c:1089
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Nov¤ mєd je \"%s\" "
#: src/main.c:1096 src/main.c:1120
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Forma v¤pisu..."
#: src/main.c:1097 src/main.c:1121
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&R¤chly poh╡ad C-x q"
#: src/main.c:1098 src/main.c:1122
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informсcie C-x i"
#: src/main.c:1101 src/main.c:1125
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Usporiada╗ poradie..."
#: src/main.c:1103 src/main.c:1127
msgid "&Filter..."
msgstr "fi&Lter..."
#: src/main.c:1106 src/main.c:1130
msgid "&Network link..."
msgstr "si&E╗ovщ pripojenie..."
#: src/main.c:1107 src/main.c:1131
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P pripojenie..."
#: src/main.c:1109 src/main.c:1133
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B pripojenie..."
#: src/main.c:1114 src/main.c:1138
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Jednotka... M-d"
#: src/main.c:1116 src/main.c:1140
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "ob&Novi╗ C-r"
#: src/main.c:1144
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Pou╛эvate╡skщ menu F2"
#: src/main.c:1145
msgid "&View F3"
msgstr "p&Oh╡ad F3"
#: src/main.c:1146
msgid "Vie&w file... "
msgstr "po&H╡ad do s·boru.. "
#: src/main.c:1147
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrovan¤ poh╡ad M-!"
#: src/main.c:1148
msgid "&Edit F4"
msgstr "·pr&Avi╗ F4"
#: src/main.c:1149
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopэrova╗ F5"
#: src/main.c:1150
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "Zmeni╗ prс&Va C-x c"
#: src/main.c:1152
msgid "&Link C-x l"
msgstr "o&Dkaz C-x l"
#: src/main.c:1153
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Symb. odkaz C-x s"
#: src/main.c:1154
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "upravi╗ s&Ymb. odkaz C-x C-s"
#: src/main.c:1155
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "&Zmeni╗ vlastnэka C-x o"
#: src/main.c:1156
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Roz╣эrenс zmena vlastnэka"
#: src/main.c:1158
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "pr&Emenova╗/Presun·╗ F6"
#: src/main.c:1159
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "vy&Tvori╗ adresсr F7"
#: src/main.c:1160
msgid "&Delete F8"
msgstr "z&Maza╗ F8"
#: src/main.c:1161
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "r¤ch&Ly cd M-c"
#: src/main.c:1163
msgid "select &Group M-+"
msgstr "oz&Naшi╗ skupinu M-+"
#: src/main.c:1164
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "odzna&╚i╗ skupinu M-\\"
#: src/main.c:1165
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "prevrсti╗ oznaшen&Ie M-*"
#: src/main.c:1167
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Ukonшi╗ F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1175
msgid "&Directory tree"
msgstr "adr&Esсrov¤ strom"
#: src/main.c:1176
msgid "&Find file M-?"
msgstr "nс&Js╗ s·bor M-?"
#: src/main.c:1177
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Prepn·╗ panely C-u"
#: src/main.c:1178
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "panely zap./&Vyp. C-o"
#: src/main.c:1179
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "po&Rovna╗ adresсre C-x d"
#: src/main.c:1180
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "v&Onkaj╣ia panelizсcia C-x !"
#: src/main.c:1181
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "ukсza╗ ve╡kos╗ a&Dresсrov"
#: src/main.c:1183
msgid "command &History"
msgstr "histєria prэka&Zov"
#: src/main.c:1184
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Adresсrov¤ hotlist C-\\"
#: src/main.c:1186
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "aktэvn&Y VFS zoznam C-x a"
#: src/main.c:1187
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Uvo╡ni╗ VFS teraz"
#: src/main.c:1190
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "prс&Ca v pozadэ C-x j"
#: src/main.c:1194
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Obnovi╗ &S·bory (iba ext2fs)"
#: src/main.c:1197
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Upravi╗ formсt v¤pisu"
#: src/main.c:1202
msgid "&Extension file edit"
msgstr "upravi╗ priradenie s·&Boru"
#: src/main.c:1203
msgid "&Menu file edit"
msgstr "upravi╗ s·borovщ me&Nu "
#: src/main.c:1205
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Editor pou╛эvate╡skщho menu"
#: src/main.c:1211
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfigurсcia..."
#: src/main.c:1213
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Potvrdenie..."
#: src/main.c:1214
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Zobrazenщ bity..."
#: src/main.c:1216
msgid "learn &Keys..."
msgstr "uш&Enie klсves..."
#: src/main.c:1219
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuсlny FS..."
#: src/main.c:1222
msgid "&Save setup"
msgstr "&Ulo╛ nastavenie"
#: src/main.c:1232
msgid " &Above "
msgstr " &Hore "
#: src/main.c:1232
msgid " &Left "
msgstr " v╡&Avo "
#: src/main.c:1234
msgid " &File "
msgstr " &S·bor "
#: src/main.c:1235
msgid " &Command "
msgstr " &Prэkaz "
#: src/main.c:1236
msgid " &Options "
msgstr " &Vo╡by "
#: src/main.c:1237
msgid " &Below "
msgstr " &Poni╛e "
#: src/main.c:1237
msgid " &Right "
msgstr " vp&Ravo "
#: src/main.c:1279
msgid " Information "
msgstr " Informсcie "
#: src/main.c:1280
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Pou╛itie nastavenia, r¤chleho opф╗ naшэtania, nemЇ╛e presne odrс╛a╗ \n"
" obsah adresсra. V t¤chto prэpadoch budete musie╗ znovu naшэta╗ \n"
" adresсr manuсlne. Pre podrobnosti si pozrite manuсlov· \n"
" strсnku. "
#: src/main.c:1535 src/screen.c:2232
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/main.c:1674
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Premenlivщ prostredie TERM je vymazanщ!\n"
#: src/main.c:1771
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Dakujeme, ╛e pou╛эvate Midnight Commander"
#: src/main.c:2217
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Pou╛itie:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
#: src/main.c:2220
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Vyn·ti kreslenie шiar pomocou +, -, |.\n"
#: src/main.c:2222
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor ╚iernobiely displej.\n"
#: src/main.c:2224
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [DEVEL-ONLY: Ladenie kєdu na pozadэ]\n"
#: src/main.c:2226
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Farebn¤ mєd.\n"
"-C, --colors Nastavenie farieb (pou╛ite --help-colors pre ich "
"zoznam).\n"
"-d, --nomouse Zakс╛e podporu my╣i.\n"
#: src/main.c:2230
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Spustэ intern¤ editor.\n"
#: src/main.c:2232
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Vypэsa╗ nastavenщ cesty.\n"
"-h, --help Ukсza╗ tento text.\n"
"-k, --resetsoft Vrсti╗ softklсvesy (iba terminсl HP) na ich ╣tandardnщ "
"hodnoty\n"
"terminfo/termcap\n"
#: src/main.c:2237
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog s·bor Zaznamenсva╗ prэkazy ftpfs do s·boru.\n"
#: src/main.c:2240
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory s·bor [DEVEL-ONLY: Zaznamenсva╗ MAD sprсvy do s·boru.]\n"
#: src/main.c:2242
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Na konci vypэsa╗ posledn¤ pracovn¤ adresсr.\n"
"-s, --slow Zakс╛e operсcie so sprсvami (pre pomalщ terminсly).\n"
#: src/main.c:2245
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Aktivova╗ podporu premennej TERMCAP.\n"
#: src/main.c:2248
msgid "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Vytvorэ s·bor s prэkazmi pre nastavenie ╣tandardnщho "
"prieшinku na konci.\n"
#: src/main.c:2251
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Zakс╛e paraleln¤ mєd subshellu.\n"
"-U, --subshell Vyn·ti paraleln¤ mєd subshellu.\n"
"-r, --forceexec Vyn·ti spustenie subshellu.\n"
#: src/main.c:2255
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Spustэ v prehliadacom mєde.\n"
"-V, --version Oznсmi verziu a nastavenie.\n"
"-x, --xterm Vyn·ti podporu my╣i v xterme a ukladanie/obnovu "
"obrazovky.\n"
"+number Poшiatoшnщ шэslo riadku v s·bore pre `mcedit'.\n"
#: src/main.c:2259
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Sprсvy o chybсch posielajte (vrсtane v¤pisu `mc -V')\n"
"na adresu mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2274
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors Kе┌╚={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} a {BACK} je mo╛nщ vynecha╗ a bude pou╛itс ╣tandardnс hodnota\n"
"\n"
"K╡·шe:\n"
" Globсlne: errors, reverse, gauge, input\n"
" Zobrazenie s·borov: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialєgy: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Pomocnэk: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Typy s·borov: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Farby:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2323
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Adresсr s kni╛nicami pre Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2337
msgid "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Vo╡ba -m je nesprсvna. Prosэm pozrite sa na zobrazenщ Bity... v menu pre "
"vo╡by\n"
#: src/main.c:2378
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Pre ladenie pou╛ite kєd na pozadэ"
#: src/main.c:2384
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Po╛iadavka pre spustenie vo farebnom mєde"
#: src/main.c:2386
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "йpecifikujte farebn· konfigurсciu"
#: src/main.c:2390
msgid "Edits one file"
msgstr "Upravujte jeden s·bor"
#: src/main.c:2394
msgid "Displays this help message"
msgstr "Zobrazi╗ tento pomocn¤ odkaz"
#: src/main.c:2396
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Zobrazi╗ pomocn· obrazovku, ako zmeni╗ farebn· schщmu"
#: src/main.c:2399
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Log ftp dialєg k urшenщmu s·boru "
#: src/main.c:2406
msgid "Obsolete"
msgstr "Neplatn¤"
#: src/main.c:2408
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Po╛iadavka na шiernobiele spustenie"
#: src/main.c:2410
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Vypэnam podporu pre my╣ v textovej verzii"
#: src/main.c:2413
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Vypэnam podporu pre subshell"
#: src/main.c:2417
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Tlaш pracovnщho adresсra na programovate╡n¤ v¤stup"
#: src/main.c:2419
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Klсvesy pre mфkk¤ reset na HP terminсloch"
#: src/main.c:2421
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Na sp·╣╗anie na pomal¤ch terminсloch"
#: src/main.c:2424
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Pou╛i╗ stickchars pre kreslenie"
#: src/main.c:2428
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Zapnutс podpora pre subshell (╣tandardne)"
#: src/main.c:2432
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Sk·╣am pou╛i╗ termcap miesto terminfo"
#: src/main.c:2435
msgid "Displays the current version"
msgstr "Ukсza╗ aktuсlnu verziu"
#: src/main.c:2437
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Sp·╣╗am prehliadaш s·borov pre s·bor"
#: src/main.c:2439
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Vnucujem xterm funkcie"
#: src/main.c:2631
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nemohol som otvori╗ tty riadok. Mсte spusten¤ mc bez oznaшenia -P .\n"
"Na niektor¤ch systщmoch mo╛no budete chcie╗ spusti╗ # `ktor¤ mc`\n"
#: src/main.c:2694
msgid " Notice "
msgstr " Sprсva "
#: src/main.c:2695
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Konfiguraшn¤ s·bor Midnight Commandera \n"
" je teraz ulo╛en¤ v adresсri ~/.mc,\n"
" s·bor bol teraz presunut¤\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "bezpeшn&╔ mazanie"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "c&D nasleduje odkazy"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "roz╣&═renс zmena vlastnэka"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Pohyb ╣t¤lom lyn&Xu"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "To&╚iaca sa paliшka"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "ukonшenщ: uk&┴za╗ v╣etko"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Pou╛i╗ inten¤ prehliadaш"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "pou╛i╗ inten¤ edito&R"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Automati&Ckщ ponuky"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Autom. ukladanie nastav."
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "shel&L vzorov"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "v&Ypoшэta╗ s·шty"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Mnohoslovnс operсcia"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "r¤c&Hle naшэtanie adresсra"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "mi&E╣a╗ v╣etky s·bory"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "rolova&л ponuky nadol "
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "z&Naшi╗ pohybom dole "
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "ukсza╗ &Skrytщ s·bory"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "u&Kсza╗ zсlohovanщ s·bory"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "n&Ikdy"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "na &Terminсloch"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&V╛dy"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Nastavovate╡nщ vo╡by"
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Vo╡by panela "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pauza po spustenэ..."
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Nastavovate╡ne vo╡by"
#: src/panelize.c:74
msgid "&Add new"
msgstr "&Prida╗ novщ"
#: src/panelize.c:88
msgid " External panelize "
msgstr " Vonkaj╣ie panelizova╗ "
#: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
msgid "External panelize"
msgstr "Vonkaj╣ie panelizova╗"
#: src/panelize.c:189
msgid "Command"
msgstr "Prэkaz"
#: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
msgid "Other command"
msgstr "Dal╣э prэkaz"
#: src/panelize.c:244
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Prida╗ k povrchnщmu panelizovaniu "
#: src/panelize.c:245
msgid " Enter command label: "
msgstr " Zadajte nсvestie pre prэkaz: "
#: src/panelize.c:284 src/user.c:665
msgid " Oops... "
msgstr " Hop....."
#: src/panelize.c:285
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr "NemЇ╛em povrchovo paneliz. pokia╡ som шinn¤ v nemiestnom adresсri "
#: src/panelize.c:334
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Nсjs╗ s·bory po oprave"
#: src/panelize.c:335
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Nсjs╗ som po oprave *.orig"
#: src/panelize.c:336
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Nсjs╗ som SUID a SGID programy"
#: src/panelize.c:387
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "NemЇ╛em vyvola╗ prэkaz."
#: src/panelize.c:442
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Pipe, ne·spe╣nщ uzavretie"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Ukсza╗ tento pomocn¤ oznam"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Zobrazi╗ struшn¤ pou╛. oznam"
#: src/screen.c:178
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:202
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
#: src/screen.c:207
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:396 src/screen.c:397
msgid "Size"
msgstr "Ve╡kos╗"
#: src/screen.c:399
msgid "MTime"
msgstr "╚asMod"
#: src/screen.c:400
msgid "ATime"
msgstr "╚asPri"
#: src/screen.c:401
msgid "CTime"
msgstr "╚asVyt"
#: src/screen.c:402
msgid "Permission"
msgstr "Prсva"
#: src/screen.c:403
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:404
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:405
msgid "Inode"
msgstr "Inoda"
#: src/screen.c:406
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:407
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:408
msgid "Owner"
msgstr "Vlastnэk"
#: src/screen.c:409
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: src/screen.c:632
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytov v %d s·bore"
#: src/screen.c:632
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytov v %d s·boroch"
#: src/screen.c:658
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<шэtanie odkazu zlyhalo>"
#: src/screen.c:1258
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Neznсmy tag v zobrazenom formсte: "
#: src/screen.c:1384
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "PouЮэvate╛sk¤ suplied formсt v¤rerс neplatn¤, vrсtiЭ sa k predvolen¤m."
#: src/screen.c:1996
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr "Naozaj chcete spusti╗? "
#: src/screen.c:2010
msgid " No action taken "
msgstr " Nie je zadanс шinnos╗ "
#: src/screen.c:2223 src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"NemЇ╛em zmeni╗ adresсr na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/screen.c:2233
msgid "View"
msgstr "Ukсza╗"
#: src/screen.c:2234 src/view.c:2021
msgid "Edit"
msgstr "Upravi╗"
#: src/screen.c:2236 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "Presun·╗"
#: src/screen.c:2237 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "Vytvori╗ adr."
#: src/selcodepage.c:34
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Vyberte vstupn· znakov· sadu"
#: src/selcodepage.c:38
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < оiadny preklad >"
#: src/selcodepage.c:76
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander bol prelo╛en¤ bez podpory iconv,\n"
"uchovсvanie znakovej sady nie je k dispozэcii!"
#: src/selcodepage.c:93
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Pre t·to funkciu vyberte znakov· sadu\n"
"v Nastavenie / Zobrazenщ bity!\n"
"A nezabudnite nastavenie ulo╛i╗."
#: src/slint.c:196
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Ve╡kos╗ obrazovky %dx%d nie je podporovanс.\n"
"Skontrolujte premenn· prostredia TERM.\n"
#: src/subshell.c:430
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Nemohol som otvori╗ pipe %s\n"
#: src/subshell.c:723
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell je e╣te stсle aktэvny. Skonшi╗ napriek tomu? "
#: src/subshell.c:749
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " S· tam zastavenщ ·lohy."
#: src/subshell.c:750
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Ukonшi╗ napriek tomu? "
#: src/subshell.c:863
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Varovanie: Nemohol som zmeni╗ na %s.\n"
#: src/textconf.c:10
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Virtuсlneho s·borov¤ systщm: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:12
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:14
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxy: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:16
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:18
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (s podporou termnet)"
#: src/textconf.c:21
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:25
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:31
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "S zabudovan¤m editorom\n"
#: src/textconf.c:37
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Pou╛i╗ nain╣talovanс kni╛nicu S-Lang"
#: src/textconf.c:39
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Pou╛i╗ vlo╛en· S-lang kni╛nicu"
#: src/textconf.c:45
msgid "with terminfo database"
msgstr "s databсzou terminfo"
#: src/textconf.c:47
msgid "with termcap database"
msgstr "s databсzou termcap"
#: src/textconf.c:49
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "s neznсmou terminсlovou databсzou"
#: src/textconf.c:53
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Pou╛i╗ kni╛nicu ncurses"
#: src/textconf.c:55
msgid "Using old curses library"
msgstr "Pou╛i╗ star· kni╛nicu curses"
#: src/textconf.c:62
msgid "With optional subshell support"
msgstr "S nepovinnou podporou subshellu"
#: src/textconf.c:64
msgid "With subshell support as default"
msgstr "So ╣tandardnou podporou subshellu"
#: src/textconf.c:70
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "S podporou operсciэ na pozadэ\n"
#: src/textconf.c:74
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "S podporou pre my╣ v xterme a Linuxovej konzole\n"
#: src/textconf.c:76
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "S podporou pre my╣ v xterme\n"
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "S podporou udalostэ X11\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "S podporou internacionalizсcie\n"
#: src/textconf.c:88
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "S podporou znakov¤ch sсd\n"
#: src/textconf.c:99
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:195
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"NemЇ╛em otvori╗ s·bor %s pre zсpis:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopэrujem \"%s\" adresсr do:"
#: src/tree.c:680
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Pres·vam \"%s\" adresсr do:"
#: src/tree.c:690
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em urшi╗ cie╡ \n"
" %s "
#: src/tree.c:696
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Cie╡ nie je adresсrom "
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Zmaza╗ %s? "
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Statick¤"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamick¤"
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Obnovi╗"
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Zabudn·╗"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Zmaza╗ adr."
#: src/treestore.c:356
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"NemЇ╛em zapэsa╗ do s·boru %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Chyba formсtu v s·bore prэpon"
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makro %%var nemс ╣tandardn· hodnotu"
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makro %%var nemс premenn·"
#: src/user.c:279
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Neplatne definovan¤ shell model \"%c\". "
#: src/user.c:432
msgid " Debug "
msgstr " Ladenie "
#: src/user.c:441
msgid " ERROR: "
msgstr " CHYBA: "
#: src/user.c:445
msgid " True: "
msgstr " Pravda: "
#: src/user.c:447
msgid " False: "
msgstr " Nepravda: "
#: src/user.c:642
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Varovanie -- ignorujem s·bor "
#: src/user.c:643
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"S·bor %s nieje vlast. rootom, vami, alebo nie je vo╡ne zapisovate╡n¤.\n"
"Pou╛itie mЇ╛e kompromitova╗ va╣u bezpeшnos╗"
#: src/user.c:666
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " NemЇ╛em spusti╗ programy, pokia╡ je шinn¤ v nemiestnom adresсri "
#: src/user.c:764
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Nenсjdenщ ╛iadne odpovedaj·ce polo╛ky v %s"
#. Create listbox
#: src/user.c:770
msgid " User menu "
msgstr " Pou╛эvate╡skщ menu"
#: src/util.c:210
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "meno_trunc: je prэli╣ ve╡kщ"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:640 src/util.c:666
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:641 src/util.c:664
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:366
msgid " Pipe failed "
msgstr " Zlyhanie Pipe "
#: src/utilunix.c:370
msgid " Dup failed "
msgstr " Zlyhanie Dupu "
#: src/view.c:395
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"S·bor: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:396
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"bol zmenen¤, chcete ulo╛i╗ zmeny?\n"
#: src/view.c:398
msgid " Save changes "
msgstr " Ulo╛i╗ zmeny "
#: src/view.c:440
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " NemЇ╛em spusti╗ program potomka procesu "
#: src/view.c:449
msgid " Empty output from child filter "
msgstr "Prсzdny v¤stup z filtra potomka procesu "
#: src/view.c:454
msgid " Could not open file "
msgstr " Nemohol som otvori╗ s·bor "
#: src/view.c:545
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em urшi╗ \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:553
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " NemЇ╛em nahliadnu╗: toto nie je normсlny s·bor "
#: src/view.c:560
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em otvori╗ \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:691
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "S·bor: %s"
#: src/view.c:705
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:707
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: src/view.c:711
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytov"
#: src/view.c:716
msgid " [grow]"
msgstr " [rсs╗]"
#: src/view.c:1542 src/view.c:1674
msgid " Search string not found "
msgstr " H╡adan¤ re╗azec nebol nсjden¤ "
#: src/view.c:1662
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Neplatn¤ hexadecimсny vyh╡adсvacэ v¤raz"
#: src/view.c:1713
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Neplatn¤ regulсrny v¤raz "
#: src/view.c:1835
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Aktuсlne шэslo riadku je %d.\n"
" Zadajte novщ шэslo riadku:"
#: src/view.c:1857
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Momentсlna adresa je 0x%lx.\n"
" Zadajte nov· adresu:"
#: src/view.c:1859
msgid " Goto Address "
msgstr " Choя na Adresu "
#: src/view.c:1890
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Zadajte regexp:"
#: src/view.c:2013
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2013
msgid "Hex"
msgstr "Hexdec"
#: src/view.c:2014
msgid "Goto"
msgstr "Choя"
#: src/view.c:2014
msgid "Line"
msgstr "Riadok"
#: src/view.c:2017
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2020
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2020
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2022
msgid "UnWrap"
msgstr "Rozba╡"
#: src/view.c:2022
msgid "Wrap"
msgstr "Zaba╡"
#: src/view.c:2025
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2028
msgid "Raw"
msgstr "Prvotn¤"
#: src/view.c:2028
msgid "Parse"
msgstr "Rozober"
#: src/view.c:2032
msgid "Unform"
msgstr "Obnov"
#: src/view.c:2032
msgid "Format"
msgstr "Formсt"
#: src/widget.c:917
msgid " History "
msgstr " Histєria "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:188
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkшn¤ klс. 1"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkшn¤ klс. 2"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkшn¤ klс. 3"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkшn¤ klс. 4"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkшn¤ klс. 5"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkшn¤ klс. 6"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkшn¤ klс. 7"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkшn¤ klс. 8"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkшn¤ klс. 9"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkшn¤ klс. 10"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkшn¤ klс. 11"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkшn¤ klс. 12"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkшn¤ klс. 13"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkшn¤ klс. 14"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkшn¤ klс. 15"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkшn¤ klс. 16"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkшn¤ klс. 17"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkшn¤ klс. 18"
#: src/win.c:206
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkшn¤ klс. 19"
#: src/win.c:207
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkшn¤ klс. 20"
#: src/win.c:208
msgid "Backspace key"
msgstr "Klсv. Backspace"
#: src/win.c:209
msgid "End key"
msgstr "Klсvesa End"
#: src/win.c:210
msgid "Up arrow key"
msgstr "йэpka hore"
#: src/win.c:211
msgid "Down arrow key"
msgstr "йэpka dole"
#: src/win.c:212
msgid "Left arrow key"
msgstr "йэpka v╡avo"
#: src/win.c:213
msgid "Right arrow key"
msgstr "йэpka vpravo"
#: src/win.c:214
msgid "Home key"
msgstr "Klсvesa Home"
#: src/win.c:215
msgid "Page Down key"
msgstr "Klсv. Page Down"
#: src/win.c:216
msgid "Page Up key"
msgstr "Klсv. Page Up"
#: src/win.c:217
msgid "Insert key"
msgstr "Klсvesa Insert"
#: src/win.c:218
msgid "Delete key"
msgstr "Klсvesa Delete"
#: src/win.c:219
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-tab"
#: src/win.c:220
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na num. klсves."
#: src/win.c:221
msgid "- on keypad"
msgstr "- na num. klсves."
#: src/win.c:222
msgid "* on keypad"
msgstr "* na num. klсves."
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:224
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "еava ╣эpka na klсv."
#: src/win.c:225
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Pravс ╣эpka na klсv."
#: src/win.c:226
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "йэpka hore na klсv."
#: src/win.c:227
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "йэpka dole na klсv."
#: src/win.c:228
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home na klсvesnici"
#: src/win.c:229
msgid "End on keypad"
msgstr "End na klсvesnici"
#: src/win.c:230
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down na klсves."
#: src/win.c:231
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up na klсves."
#: src/win.c:232
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert na klсves."
#: src/win.c:233
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete na klсves."
#: src/win.c:234
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na klсves."
#: src/win.c:235
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash na klсves."
#: src/win.c:236
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock na klсves."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1864
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohol som otvori╗ cpio archэv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Predшasn¤ koniec cpio archэvu\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:310 vfs/cpio.c:360
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Po╣kodenс hlaviшka cpio v\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nekonzistentnщ tvrdщ odkazy\n"
"%sv cpio archэve\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s obsahuje duplicitnщ polo╛ky! Preskakujem!"
#: vfs/cpio.c:520
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Neoшakсvan¤ koniec s·boru\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Ke╣ adresсrov vypr╣ala pre %s"
#: vfs/direntry.c:820
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Zaшэnam lineсrny prenos..."
#: vfs/direntry.c:964
msgid "Getting file"
msgstr "Zэskavam s·bor"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohol som otvori╗ %s archэv\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Ne·pln¤ extfs archэv"
#: vfs/fish.c:147
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Odpсjam z %s"
#: vfs/fish.c:226
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: ╚akсm na inicilizaшn¤ riadok..."
#: vfs/fish.c:236
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "еutujem, nemЇ╛eme overi╗ heslo pre teraj╣ie spojenie."
#: vfs/fish.c:241
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Vy╛aduje heslo "
#: vfs/fish.c:250
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Posielam heslo..."
#: vfs/fish.c:256
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Posielam inicializaшn¤ riadok..."
#: vfs/fish.c:266
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Preberсm verziu..."
#: vfs/fish.c:270
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Nastavenie aktuсlneho adresсr..."
#: vfs/fish.c:272
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Pripojen¤, domсci %s."
#: vfs/fish.c:361
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: ╚эtanie adresсra %s..."
#: vfs/fish.c:465
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: zlyhanie"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:485
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: store %s: sending command..."
#: vfs/fish.c:513
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Miestny шэtanie zlyhalo, posla╗ nuly"
#: vfs/fish.c:525
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: Ukladсm %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:526
msgid "zeros"
msgstr "nuly"
#: vfs/fish.c:574
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Preru╣ujem prenos..."
#: vfs/fish.c:583
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Chybne hlсsenie po preru╣enэ."
#: vfs/fish.c:585
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Preru╣enie prenosu bolo ·spe╣nщ."
#: vfs/ftpfs.c:315
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Odpсjam z %s"
#: vfs/ftpfs.c:373
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Vy╛aduje heslo "
#: vfs/ftpfs.c:402
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Vy╛aduje heslo "
#: vfs/ftpfs.c:428
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: posielam proxy, prihlasovacie meno"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: posielam proxy, pou╛эvate╡ovo heslo"
#: vfs/ftpfs.c:436
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: proxy autorizсcia ·spe╣nс"
#: vfs/ftpfs.c:440
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: pripojen¤ k %s"
#: vfs/ftpfs.c:457
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: posielam prihlasovacie meno"
#: vfs/ftpfs.c:462
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: posielam pou╛эvate╡ovo heslo"
#: vfs/ftpfs.c:467
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: prihlсsen¤"
#: vfs/ftpfs.c:482
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Nesprсvne prihlсsenie sa pou╛эvate╡a %s "
#: vfs/ftpfs.c:514
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nemohol som nastavi╗ trasu zdroja (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:639
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Neplatnщ meno hostite╡a."
#: vfs/ftpfs.c:659
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Neplatnс adresa hostite╡a."
#: vfs/ftpfs.c:682
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: pripсjam sa na %s"
#: vfs/ftpfs.c:692
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: pripojenie preru╣enщ pou╛эvate╡om"
#: vfs/ftpfs.c:694
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru ne·spe╣nщ: %s"
#: vfs/ftpfs.c:735
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Vyшkсvam na zopakovanie... %d (Control-C pre zru╣enie)"
#: vfs/ftpfs.c:921
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nemohol som nastavi╗ pasэvny mєd"
#: vfs/ftpfs.c:997
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: preru╣ujem prenos."
#: vfs/ftpfs.c:999
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: zru╣i╗ chybu: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1004
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: zru╣i╗ zlyhanie"
#: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1195
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
#: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nemohol som vyl·╣ti╗ symbolick· linku"
#: vfs/ftpfs.c:1161
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "L·╣tim symb. linku..."
#: vfs/ftpfs.c:1183
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: ╚эtam FTP adresсr %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1184
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(striktnщ rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1185
msgid "(chdir first)"
msgstr "(naprv cd)"
#: vfs/ftpfs.c:1309
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: zlyhalo"
#: vfs/ftpfs.c:1319
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: zlyhanie; nowhere to fallback to"
#: vfs/ftpfs.c:1382
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%lu)"
msgstr "ftpfs: ukladсm s·bor do pamфte %d (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1814
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc s·bor nemс sprсvny mod.\n"
"OdstrсЄte heslo alebo sprсvny mєd."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Server nepodporuje t·to verziu "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Vzdialen¤ server nebe╛э na systщmovom porte \n"
" potrebujete heslo k prihlсseniu sa, ale informсcia mЇ╛e \n"
" by╗ v nebezpeшэ na vzdialenej strane . Pokraшova╗? \n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " ┴no "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " Nie "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Vzdialen¤ server be╛э na neznсmom porte. Vzda╗ sa.\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS po╛aduje Heslo "
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Neplatnщ heslo "
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " NemЇ╛em urшi╗ hostite╡a: %s "
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " NemЇ╛em vytvori╗ soket: %s "
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " NemЇ╛em sa pripoji╗ k serveru: %s"
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " Je otvoren¤ch prэli╣ ve╡a pripojenэ "
#: vfs/sfs.c:330
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varovanie: neplatn¤ riadok v sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:341
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varovanie: Neplatn¤ prэznak %c v sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:544
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" prepсjanie na %s zlyhalo\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1118
msgid " Authentication failed "
msgstr " Overenie zlyhalo "
#: vfs/smbfs.c:1611
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s mkdir'ing %s "
#: vfs/smbfs.c:1634
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s rmdir'ing %s "
#: vfs/smbfs.c:1738 vfs/smbfs.c:1758
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s otvсram vzdialen¤ s·bor %s "
#: vfs/smbfs.c:1826
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s odstra?ujem vzdialen¤ s·bor %s "
#: vfs/smbfs.c:1864
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s premen·vam s·bor\n"
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohol som otvori╗ tar archэv\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Neoшakсvan¤ koniec Archivovanщho s·boru"
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Ne·pln¤ tar archэv"
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"to nevyzerс ako tar archэv."
#: vfs/undelfs.c:79
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: chyba"
#: vfs/undelfs.c:182
msgid " not enough memory "
msgstr " nedostatok pamфti"
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " poшas alokovanie bufferu pre bloky "
#: vfs/undelfs.c:191
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:195
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " poшas ╣tartovania prechodu po inode %d "
#: vfs/undelfs.c:202
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: naшэtavam informсcie o odstranen¤ch %d inode"
#: vfs/undelfs.c:217
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " poшas volania ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:225
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " nie viac pamфti poшas zmeny alokсcie po╡a "
#: vfs/undelfs.c:244
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " poшas prechсdzania inode %d "
#: vfs/undelfs.c:268
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib: chyba"
#: vfs/undelfs.c:295
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Nemohol som otvori╗ s·bor %s"
#: vfs/undelfs.c:298
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: шэtam bitov· mapu inode..."
#: vfs/undelfs.c:301
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nemohol som naшэta╗ bitmapu inode z: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:304
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: шэtam bitov· mapu blokov..."
#: vfs/undelfs.c:307
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" NemЇ╛em naшэta╗ bitov· mapu blokov z: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:313
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: hotovo."
#: vfs/undelfs.c:316
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: zlyhanie"
#: vfs/undelfs.c:340
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info nie je fs! "
#: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Musэte zmeni╗ adresсr pre extrakciu s·borov"
#: vfs/undelfs.c:519
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " poшas prechodu cez bloky"
#: vfs/undelfs.c:624
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Nemohol som otvori╗ s·bor: %s"
#: vfs/vfs.c:1180
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Zmeny s·boru stratenщ"
#: vfs/vfs.c:1825
msgid "Could not parse:"
msgstr "Nemohol som spracova╗:"
#: vfs/vfs.c:1827
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "╧al╣ie chyby pracovania bud· ignorovanщ."
#: vfs/vfs.c:1827
msgid "(sorry)"
msgstr "(╡utujem)"
#: vfs/vfs.c:1838
msgid "Internal error:"
msgstr "Internс chyba:"
#: vfs/vfs.c:1848
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bitov prenesen¤ch)"
#: vfs/vfs.c:1849
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld bitov prenesen¤ch"