1
1
mc/po/sk.po
Pavel Machek c1ef8d94bf CVS1999-12-14 Pavel Machek <pavel@artax.karlin.mff.cuni.cz>
* sk.po: Minor update
	  ../configure.in: added sk to list of translations
1999-12-14 12:36:39 +00:00

6445 строки
137 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Miroslav Baranko <destin@dec.upjs.sk>, 1999.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 1999-09-22 15:19-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Miroslav Baranko <barmir00@dec.upjs.sk>\n"
"Language-Team: slovak <barmir00@dec.upjs.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr "Emacs-ovс klсvesa: "
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
msgid " Execute Macro "
msgstr "Spusti╗ Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
#: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:743
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr "Stlaшte makro hotkey: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Vlo╛i╗ znak "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr "Stlaшte nejak· klсvesu:"
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Nemo╛em vykona╗\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Prosэm skontrolujte шi odkazuje na sprсvny prэkaz."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Na opravu tohto , vyvolajte MIME-vlastnosti editora v ovlсdacom panely "
"GNOME , a upravte predvolen· %s-akciu pre \"%s\"."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Na opravu tejto chyby, vyvolajte tieto vlastnosti s·boru a zmente na predvolen· "
"%s-akciu."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Nemo╛nщ %s\n"
"\"%s\"\n"
"s prэkazom:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150
msgid "open"
msgstr "otvori╗"
#: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198
msgid "edit"
msgstr "upravi╗"
#: gnome/gaction.c:331
msgid "view"
msgstr "nahliadnu╗"
#: gnome/gcmd.c:49
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Nieje tu ╛iaden яal╣э panel pre porovnanie obsahu "
#: gnome/gcmd.c:100
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Midnight Commander Team"
#: gnome/gcmd.c:102
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "Sprсvy o chybсch posielajte: http://bugs.gnome.org, alebo gnome-bug"
#: gnome/gcmd.c:114
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:117
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "GNOME edэcia s·borovщho mana╛щra Midnight Commander."
#: gnome/gcmd.c:290
msgid "Sort By"
msgstr "Usporiada╗ pod╡a"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:295
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Ignorova╗ citlivos╗."
#: gnome/gcmd.c:298
msgid "Sort files by "
msgstr "Usporiada╗ s·bory pod╡a"
#: gnome/gcmd.c:303 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Mena"
#: gnome/gcmd.c:310
msgid "File Type"
msgstr "Typu s·boru"
#: gnome/gcmd.c:316 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Ve╡kos╗"
#: gnome/gcmd.c:322
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "╚asu poslednщho prэstupu"
#: gnome/gcmd.c:328
msgid "Time Last Modified"
msgstr "╚asu poslednej modifikсcie"
#: gnome/gcmd.c:334
msgid "Time Last Changed"
msgstr "╚asu poslednej zmeny"
#: gnome/gcmd.c:348
msgid "Reverse the order."
msgstr "Obrсti╗ poradie."
#: gnome/gcmd.c:395
msgid "Enter name."
msgstr "Zadajte meno."
#: gnome/gcmd.c:401
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Zadajte nсvestie pre prэkaz:"
#: gnome/gcmd.c:506
msgid "Find all core files"
msgstr "Nсjs╗ v╣etky po╣kodenщ s·bory"
#: gnome/gcmd.c:509 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Nсjs╗ s·bory po oprave"
#: gnome/gcmd.c:554
msgid "Run Command"
msgstr "Spusti╗ prэkaz"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:559
msgid "Preset Commands"
msgstr "Prэkazy"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:576 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Prida╗"
#: gnome/gcmd.c:580 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Odstrсni╗"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:588
msgid "Run this Command"
msgstr "Spusti╗ tento prэkaz"
#: gnome/gcmd.c:595
msgid "Command: "
msgstr "Prэkaz: "
#: gnome/gcmd.c:674
msgid "Set Filter"
msgstr "Nastavi╗ filter"
#: gnome/gcmd.c:679 gnome/gcmd.c:720 gnome/gcmd.c:725 gnome/gcmd.c:729
#: gnome/gscreen.c:2416
msgid "Show all files"
msgstr "Ukсza╗ v╣etky s·bory"
#: gnome/gcmd.c:686
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:702
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Zadajte filter pre s·bory v panelovom poh╡ade.\n"
"\n"
"Naprэklad:\n"
"*.png ukс╛e iba obrсzky typu png"
#: gnome/gcmd.c:704
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Zadajte sprсvne v¤raz pre filtrovanie s·borov v panelovom poh╡ade."
#: gnome/gcmd.c:764
msgid " Open with..."
msgstr "Otvori╗ s..."
#: gnome/gcmd.c:765
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Zadajte ╣peciсlne argumenty"
#: gnome/gcmd.c:835
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Vlastnosti vstupu Pracovnej plochy"
#: gnome/gcmd.c:861
msgid "Select File"
msgstr "Zvoli╗ s·bor"
#: gnome/gcmd.c:869
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Zadajte filter pre oznaшenie s·borov v panelovom poh╡ade s.\n"
"\n"
"Naprэklad:\n"
"*.png oznaшэ v╣etky obrсzky typu png"
#: gnome/gcmd.c:871
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Zadaj sprсvne v¤raz pre oznaшovanie s·borov v panelovom poh╡ade s."
#: gnome/gcmd.c:917 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Chybne vytvoren¤ regulсrny v¤raz "
#: gnome/gcmd.c:962
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Vytvсram odkaz na Pracovnej ploche"
#: gnome/gcmd.c:963
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Zadajte URL:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Prэstupov¤ ╚as"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "╚as vytvorenia"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "ID Skupiny"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "╚эslo Inody"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Mєd"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "╚as modifikсcie"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "╚эslo Hard odkazu"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Vlastnэk"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Prсva"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Ve╡kos╗ (Dх╛ka)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "ID Pou╛эvate╡a "
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Mo╛nщ stхpce"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Zobrazenщ stхpce"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "╚iastoшn¤ poh╡ad"
#: gnome/gdesktop.c:521 gnome/gmount.c:389
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"
#: gnome/gdesktop.c:522
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "NemЇ╛em otvori╗ %s: nebudete ma╗ desktopovщ ikony"
#: gnome/gdesktop.c:1176
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Keя be╛э prэkaz mount/umount"
#: gnome/gdesktop.c:1245
msgid "While running the eject command"
msgstr "Keя be╛э prэkaz v¤ber"
#: gnome/gdesktop.c:1429 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: gnome/gdesktop.c:2588
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr""
"NemЇ╛em zisti╗ kde je s·bor:\n"
"vlastnostэ pozadia capplet\n"
"vo va╣ej ceste.\n"
"\n"
"Nie sme schopnэ nastavi╗ pozadie."
#: gnome/gdesktop.c:2611 gnome/glayout.c:362
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminсl"
#: gnome/gdesktop.c:2611 gnome/glayout.c:363
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Spusti╗ nov¤ terminсl v aktuсlnom adresсri"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2613 gnome/glayout.c:365
msgid "_Directory..."
msgstr "_Adresсr..."
#: gnome/gdesktop.c:2613 gnome/glayout.c:366
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Vytvori╗ nov¤ adresсr"
#: gnome/gdesktop.c:2614
msgid "URL L_ink..."
msgstr "URL Odkaz.."
#: gnome/gdesktop.c:2614
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Vytvori╗ nov¤ URL odkaz"
#: gnome/gdesktop.c:2615
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Launcher..."
#: gnome/gdesktop.c:2615
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Vytvori╗ nov¤ spus╗aш"
#: gnome/gdesktop.c:2621
msgid "By _Name"
msgstr "Pod╡a Me_na"
#: gnome/gdesktop.c:2622
msgid "By File _Type"
msgstr "Pod╡a _Typu S·boru"
#: gnome/gdesktop.c:2623
msgid "By _Size"
msgstr "Pod╡a Ve╡kos_ti"
#: gnome/gdesktop.c:2624
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Pod╡a ╚asu Prэstupu"
#: gnome/gdesktop.c:2625
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Pod╡a ╚asu poslednej Modifikсcie"
#: gnome/gdesktop.c:2626
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Pod╡a ╚asu poslednej zmeny"
#: gnome/gdesktop.c:2634 gnome/glayout.c:462
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "_Zarovnс╗ Ikony"
#: gnome/gdesktop.c:2635
msgid "Create _New Window"
msgstr "Vytvori╗ _Novщ okno"
#: gnome/gdesktop.c:2637 gnome/glayout.c:464
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "_Obnovi╗ pracovn· plochu"
#: gnome/gdesktop.c:2638 gnome/glayout.c:465
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Obno_vi╗ Zariadenia"
#: gnome/gdesktop.c:2639 gnome/glayout.c:466
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Obnovi╗ predvolenщ _Ikony"
#: gnome/gdesktop.c:2641
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Nastavi╗ o_Brсzok pozadia"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Umiestnenie ikony"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Automatickщ umiestnenie ikon"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Da╗ ikony do mrie╛ky"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Pou╛i╗ ikony maj·ce tvar"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Pou╛i╗ text maj·ci tvar"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovnс Plocha"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "K: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopэrujem z: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Ma╛em s·bor: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "S·bor Existuje"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Niektorщ zo s·borov, ktorщ ste sa pok·╣ali skopэrova╗ u╛ existuj· v cie╡ovej"
"zlo╛ke. Prosэm zvo╡te funkciu vykonania pre vykonanie."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Vyzvi ma, pred prepэsanэm akщhoko╡vek s·boru."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Neprepisuj ╛iadne s·bory"
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Prepэsa╗:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Starщ s·bory."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Iba s·bory s rozdielnou dх╛kou."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "V╣etky s·bory."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "S·bor Existuje"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Cie╡ov¤ s·bor u╛ existuje: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Nahradi╗ ho?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250
#: src/file.c:802 src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1014
msgid "Copy"
msgstr "Kopэrova╗"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move"
msgstr "Presun·╗"
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Cie╡"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Nсjs╗ cie╡ov· zlo╛ku"
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kopэrova╗ ako proces v pozadэ"
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Roz╣эrenщ mo╛nosti"
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Uchova╗ symbolickщ odkazy"
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "Nasledova╗ odkazy"
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Zvolenie tohto skopэruje s·bor tak, ╛e symbolickщ odkazy sa odkс╛u "
"na prсve kopэrovan¤ odkaz."
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Uchova╗ atrib·ty s·boru."
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Ak je to mo╛nщ uchova╗ prсva a UID/GID "
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Rekurzэvne skopэrova╗ podadresсre."
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Ak nastavte toto, adresсre sa bud· kopэrova╗ rekurzэvne"
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Adresсr nie je prсzdny. Zmaza╗ ho rekurzэvne?"
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247
msgid " Delete: "
msgstr " Zmaza╗: "
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Urob to rovnako pre zvy╣ok"
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Priebeh Pres·vania"
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Priebeh Kopэrovania"
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Priebeh Mazania"
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "S·bor"
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "je "
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "uroben¤."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolick¤ odkaz"
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existuj·ce meno s·boru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Meno symbolickщho odkazu:"
#: gnome/gdnd.c:52
msgid "_Move here"
msgstr "_Presunu╗ sem"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopэrova╗ sem"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Link here"
msgstr "_Odkсza╗ sem"
#: gnome/gdnd.c:56
msgid "Cancel drag"
msgstr "Zru╣i╗ ╗ahanie"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:192
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohol som urшi╗ %s\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:218
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
msgstr "Implicitnщ nastavenie ikon nie je nсjdenщ, prosэm skontrolujte si va╣u in╣talсciu"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "_Ikony"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Prepn·╗ poh╡ad pre zobrazenie ikon"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "_Struшn¤"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Prepn·╗ poh╡ad, aby ukсzal prсve meno a typ s·boru"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "_Detailn¤"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Prepn·╗ poh╡ad, aby ukсzal detailn· ╣tatistiku o s·bore"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "_Vlastn¤"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Prepn·╗ poh╡ad, aby ukсzal ╣tatistiky definovanщ pou╛эvate╡om"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Struшnщ"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Detailnщ"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Vlastnщ"
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
msgstr "Zadaj prэkaz pre spustenie"
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Sprсva, ak sa rozhodnete skonшi╗ s·borov¤ mana╛щr, tie╛\n"
"budete musie╗ ukonшi╗ jednotku pracovnej plochy GNOME.\n"
"\n"
"Ste si ist¤, ╛e chcete skonшi╗?"
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"S·borov¤ mana╛щr a jednotka pracovnej plochy sa teraz ukonшuj·\n"
"\n"
"Ak chcete znovu spusti╗ jednotku pracovnej plochy alebo s·borov¤ mana╛щr\n"
"mЇ╛ete ho spusti╗ z panelu alebo ho mЇ╛ete spusti╗ UNIXovsk¤m prэkazom `gmc'\n"
"\n"
"Stlaшte ┴no, ak chcete ukonшi╗ aplikсciu, alebo Zru╣i╗ pre pokraшovanie pou╛эvania."
#: gnome/glayout.c:367
msgid "_File..."
msgstr "_S·bor"
#: gnome/glayout.c:368
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Vytvori╗ nov¤ s·bor v tomto adresсry"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2085
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopэrova╗..."
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Copy files"
msgstr "Kopэrova╗ s·bory"
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2086
msgid "_Delete..."
msgstr "_Zmaza╗..."
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Delete files"
msgstr "Zmaza╗ s·bory"
#: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2087
msgid "_Move..."
msgstr "_Presun·╗"
#: gnome/glayout.c:391
msgid "Rename or move files"
msgstr "Premenova╗ alebo presunu╗ s·bory"
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Ukсza╗ ve╡kos╗ adresсra"
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Ukсza╗ ve╡kos╗ disku zaberan· v╣etk¤mi adresсrmi"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Close window"
msgstr "Zavrie╗ okno"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Closes this window"
msgstr "Zavrie╗ toto okno"
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select _All"
msgstr "Oznaшi╗ _V╣etko"
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Oznaшi╗ v╣etky s·bory v aktuсlnom Panely"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Oznaшi╗ S·bory..."
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Select a group of files"
msgstr "Oznaшi╗ skupinu s·borov"
#: gnome/glayout.c:405
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Obrсti╗ oznaшenie"
#: gnome/glayout.c:405
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Obrсti╗ zoznam oznaшen¤ch s·borov"
#: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083
msgid "Search"
msgstr "H╡ada╗"
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "H╡ada╗ s·bor v aktuсlnom Panely"
#: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1415
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Preskenova╗ Adresсr"
#: gnome/glayout.c:411
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Preskenova╗ obsah adresсra"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Usporiada╗ pod╡a..."
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Nastavenie potvrdenia"
#: gnome/glayout.c:422
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filtrovan¤ poh╡ad..."
#: gnome/glayout.c:422
msgid "Global option settings"
msgstr "Globсlne nastavenia"
#: gnome/glayout.c:429
msgid "_Find File..."
msgstr "_Nсjs╗ S·bor..."
#: gnome/glayout.c:429
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Nсjs╗ s·bory na disku"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:432
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Upravi╗ MIME typy..."
#: gnome/glayout.c:432
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Upravi╗ MIME typ vфzby"
#: gnome/glayout.c:434
msgid "_Run Command..."
msgstr "_Spusti╗ prэkaz..."
#: gnome/glayout.c:434
msgid "Runs a command"
msgstr "Spusti╗ prэkaz"
#: gnome/glayout.c:436
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "Spusti╗ prэkaz v panely..."
#: gnome/glayout.c:436
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Spusti╗ prэkaz a v¤sledok da╗ na panel"
#: gnome/glayout.c:446
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_Pracova╗ na pozadэ..."
#: gnome/glayout.c:446
msgid "List of background operations"
msgstr "V¤pis operсciэ v pozadэ"
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Exit"
msgstr "Koniec"
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Ukonшi s·borov¤ mana╛щr a pracovn· plochu"
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
msgid "_Settings"
msgstr "_Nastavenia"
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Layout"
msgstr "_Schщma v¤stupu"
#: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486
msgid "_Commands"
msgstr "_Prэkazy"
#: gnome/glayout.c:476
msgid "_Desktop"
msgstr "_Pracovnс plocha"
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoc"
#: gnome/glayout.c:627
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "S·bor/Nov¤/Adresсr..."
#: gnome/gmain.c:554
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Spustili ste GNOME s·borov¤ manager ako root.\n"
"\n"
"Ako root, mЇ╛e╗e po╣kodi╗ vс╣ system ak nebudete opatrn¤ ,a GNOME "
"S·borov¤ Manager vсs pred t¤m nezastavэ."
#: gnome/gmount.c:225
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Nemohol som otvori╗ /etc/fstab s·bor"
#: gnome/gmount.c:390
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr "Nemohol som vytvori╗ sym. odkaz %s na %s nebudete ma╗ ikony pre zariadenia"
#: gnome/gmount.c:446
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CDROM %d"
#: gnome/gmount.c:458
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Disketa %d"
#: gnome/gmount.c:464
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Disk %d"
#: gnome/gmount.c:469
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS dir %s"
#: gnome/gmount.c:473
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Zariadenie %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
msgid "Full Name: "
msgstr "Plnщ Meno: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
msgid "File Name"
msgstr "Meno S·boru"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
msgid "File Type: "
msgstr "Typ S·boru: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Typ S·boru: symbolick¤ odkaz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Meno Zdroja: NEPLATN▌ ODKAZ"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
msgid "Target Name: "
msgstr "Meno Zdroja: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Typ S·boru: Adresсr"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Typ S·boru: Charak. zariadenie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Typ S·boru: Blok. zariadenie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Typ S·boru: Socket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Typ S·boru: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid "File Size: "
msgstr "Dх╛ka S·boru: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid " bytes"
msgstr " bytov"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
msgid " KBytes ("
msgstr " KBytov ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
msgid " bytes)"
msgstr " bytov)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " MBytes ("
msgstr " MBytov ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Dх╛ka S·boru: N/A"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
msgid "File Created on: "
msgstr "S·bor bol vytvoren¤: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Naposledy bol menen¤: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Naposledy bol sprэstupnen¤"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
msgid "Caption:"
msgstr "Zсhlavie:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Drop Action"
msgstr "Funkcia ╗ahania"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Pou╛i╗ ╣tandardnщ nastavenia pre funkciu лahania"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
#: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427
msgid "View"
msgstr "Ukсza╗"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
msgid "Use default View options"
msgstr "Pou╛i╗ ╣tandardn· hodnotu pre funkciu poh╡adu"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
msgid "Select an Icon"
msgstr "Zvo╡ Ikonu"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
msgid "Open"
msgstr "Otvori╗"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
msgid "Use default Open action"
msgstr "Pou╛i╗ ╣tandardn· hodnotu pre funkciu otvorenia"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Pou╛i╗ ╣tandardn· hodnotu pre funkciu лahania"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default View action"
msgstr "Pou╛i╗ ╣tandardn· hodnotu pre funkciu poh╡adu"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/view.c:2079
msgid "Edit"
msgstr "Upravi╗"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Pou╛i╗ ╣tandardn· hodnotu pre funkcie upravovania"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
msgid "File Actions"
msgstr "S·borovщ funkcie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
msgid "Open action"
msgstr "Funkcia otvorenia"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Potrebujem terminсl pre spustenie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
msgid "File Permissions"
msgstr "Oprсvnenia pre s·bor"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Aktuсlny mєd: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "╚эta╗"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Zapэsa╗"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Spusti╗"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "йpeciсlne"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Pou╛эvate╡"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Inщ"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Nastavi╗ UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Nastavi╗ GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Neznсmy> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919
msgid "File ownership"
msgstr "Vlastnэctvo s·boru"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082
msgid "Statistics"
msgstr "йtatistiky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088
msgid "Options"
msgstr "Nastavenia"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091
msgid "Permissions"
msgstr "Prсva"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094
msgid " Properties"
msgstr " Vlastnosti"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1146
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1157
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Zadali ste zlщ pou╛эvate╡skщ meno"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1202
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Musэte premenova╗ s·bor na nieшo"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1208
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "NemЇ╛ete premenova╗ s·bor na nieшo шo obsahuje '/' tak¤to znak"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Zvo╡te aplikсciu pre otvorenie \""
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Zvo╡te s·bor pre spustenie s"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Aplikсcie"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Program pre spustenie"
#: gnome/gpopup2.c:188
msgid "Mount device"
msgstr "Pripoji╗ zariadenie"
#: gnome/gpopup2.c:189
msgid "Unmount device"
msgstr "Odpoji╗ zariadenie"
#: gnome/gpopup2.c:190
msgid "Eject device"
msgstr "Vysun·╗ zariadenie"
#: gnome/gpopup2.c:193
msgid "Open with..."
msgstr "Otvori╗ s..."
#: gnome/gpopup2.c:195
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Ukсza╗ bez filtra"
#: gnome/gpopup2.c:198
msgid "Copy..."
msgstr "Kopэrova╗..."
#: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2402
#: src/screen.c:2432
msgid "Delete"
msgstr "Zmaza╗"
#: gnome/gpopup2.c:200
msgid "Move..."
msgstr "Presun·╗..."
#: gnome/gpopup2.c:201
msgid "Hard Link..."
msgstr "Hard odkaz..."
#: gnome/gpopup2.c:202
msgid "Symlink..."
msgstr "Symbolick¤ odkaz..."
#: gnome/gpopup2.c:203
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Upravi╗ Symb. odkaz..."
#: gnome/gpopup2.c:205
msgid "Properties..."
msgstr "Nastavenia..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Ukсza╗ zсlohovanщ s·bory"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Ukсza╗ skrytщ s·bory"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Mie╣a╗ s·bory a adresсre"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Pou╛i╗ shell vzory miesto be╛n¤ch v¤razov"
#: gnome/gprefs.c:113
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Potvrdi╗, pri mazanэ s·boru"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Potvrdi╗, pri prepisovanэ s·boru"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Potvrdi╗, pri sp·╣╗anэ s·boru"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Ukсza╗ v¤voj zatia╡ шo operсcie s· vykonсvanщ"
#: gnome/gprefs.c:134
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VSF vypr╣anie шasu:"
#: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160
msgid "Seconds"
msgstr "Sekund"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Anonymnщ FTP heslo:"
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "V╛dy pou╛i╗ FTP proxy"
#: gnome/gprefs.c:151
msgid "Fast directory reload"
msgstr "R¤chle znovu naшэtanie adresсra"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Vypoшэta╗ s·шet pred kopэrovanэm s·borov"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Vypr╣anie шasu pre cache FTP :"
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Dovoli╗ ·pravu ikon v ikonovom poh╡ade"
#: gnome/gprefs.c:172
msgid "File display"
msgstr "Zobrazi╗ s·bor"
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrdenie"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
#: gnome/gprefs.c:474
msgid "Preferences"
msgstr "Predvo╡by"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Meno s·boru"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Plnщ meno: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Prэkaz"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Prэkaz:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Pou╛i╗ terminсl"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Mєd s·boru (prсva)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Neznсmy>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "V╣eobecne"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Meno"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Oznaшi╗ ikonu"
#: gnome/gscreen.c:1415
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Znovu nahra╗ aktuсlny adresсr"
#: gnome/gscreen.c:1417
msgid "New _Directory..."
msgstr "Nov¤ _Adresсr..."
#: gnome/gscreen.c:1417
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Vytvori╗ tu nov¤ adresсr"
#: gnome/gscreen.c:1419
msgid "New _File..."
msgstr "V╣etky s·bory"
#: gnome/gscreen.c:1419
msgid "Creates a new file here"
msgstr "Vytvori╗ tu nov¤ s·bor"
#: gnome/gscreen.c:1620
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "H╡ada╗: %s"
#: gnome/gscreen.c:1630
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytov v %d s·bore"
#: gnome/gscreen.c:1630
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytov v %d s·boroch"
#: gnome/gscreen.c:1656 src/screen.c:688
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<шэtanie odkazu zlyhalo>"
#: gnome/gscreen.c:2085
msgid "Copy directory"
msgstr "Kopэrova╗ adresсr"
#: gnome/gscreen.c:2086
msgid "Delete directory"
msgstr "Zmaza╗ adresсr"
#: gnome/gscreen.c:2087
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Premenova╗ alebo presun·╗ adresсr"
#: gnome/gscreen.c:2245
msgid "Back"
msgstr "Spф╗"
#: gnome/gscreen.c:2245
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Choя do predchсdzaj·ceho adresсra"
#: gnome/gscreen.c:2247
msgid "Up"
msgstr "Hore"
#: gnome/gscreen.c:2247
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "Choя o ·roveЄ vy╣╣ie v hierarchii adresсrov"
#: gnome/gscreen.c:2249
msgid "Forward"
msgstr "Dopredu"
#: gnome/gscreen.c:2249
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Choя na nasleduj·ci adresсr"
#: gnome/gscreen.c:2252 src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
msgstr "Obnovi╗"
#: gnome/gscreen.c:2252
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Obnovi╗ aktuсlny adresсr"
#: gnome/gscreen.c:2255
msgid "Home"
msgstr "Domсci"
#: gnome/gscreen.c:2255
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Choя do svojho domсceho adresсra"
#: gnome/gscreen.c:2395
msgid "Location:"
msgstr "Umiestnenie:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1219
#: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:2916 gtkedit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:116
msgid "&Ok"
msgstr "┴n&o"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%081x"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:730
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:734
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytov"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "_═s╗ na riadok"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Skoшi╗ na ╣pecifikovan¤ riadok"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Sledova╗ s·bor"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Sledova╗ narastanie s·boru"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Vyh╡ada╗ regexp"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Vyh╡ada╗ sprсvny v¤raz"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_Zabali╗"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Zabali╗ text"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Rozlo╛en¤ poh╡ad"
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formсtovan¤"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_Hexadecimсlne"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_H╡ada╗"
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "ok"
msgstr "сno"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "cancel"
msgstr "zru╣"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "help"
msgstr "pomoc"
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271
msgid "yes"
msgstr "сno"
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269
msgid "no"
msgstr "nie"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "exit"
msgstr "skonшi╗"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "abort"
msgstr "preru╣i╗"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Nemohol som kontaktova╗ s·borov¤ mene╛щr\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Nemohol dostaЭ pracovn· plochu\n"
#: gnome/gmc-client.c:171
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Vytvori╗ okno ukсzaj·ce na ╣pecifikovan¤ adresсr"
#: gnome/gmc-client.c:171 gnome/gmc-client.c:173
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ADRES┴R"
#: gnome/gmc-client.c:173
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Obnov ╣pecifikovan¤ adresсr"
#: gnome/gmc-client.c:175
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Obnov ikony pracovnej plochy"
#: gnome/gmc-client.c:177
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Obnov ikony zariadenэ pracovnej plochy"
#: gnome/gmc-client.c:179
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Zavry oknс t¤ch adresсrov ktorщ nemohly by╗ dostupnщ"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241
#: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
#: gtkedit/editcmd.c:1969 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386
#: src/screen.c:2417 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
msgid " Error "
msgstr " Chyba "
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Ne·spe╣n¤ pokus o otvorenie s·boru pre шэtanie: "
#: gtkedit/edit.c:241
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " NemЇ╛em zэska╗ info s·bor o ve╡kosti/prсvach: "
#: gtkedit/edit.c:248
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Toto nie je s·bor ordinсlneho typu: "
#: gtkedit/edit.c:254
msgid " File is too large: "
msgstr " S·bor je prэli╣ ve╡k¤: "
#: gtkedit/edit.c:255
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Zv¤╣ edit.h:MAXBUF a prekompiluj editor. "
#: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Chyba alokсcie v pameti "
#: gtkedit/editcmd.c:334
msgid "Quick save "
msgstr "R¤chle ulo╛."
#: gtkedit/editcmd.c:335
msgid "Safe save "
msgstr "Bezpeшnщ ulo╛."
#: gtkedit/editcmd.c:336
msgid "Do backups -->"
msgstr "Zсlo╛. kєpiu do"
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1171 gtkedit/editcmd.c:1217
#: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:2914 gtkedit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zru╣"
#: gtkedit/editcmd.c:345
msgid "Extension:"
msgstr "Prэpona:"
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:352
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Upravi╗ mєd ukladania "
#: gtkedit/editcmd.c:499
msgid " Save As "
msgstr " Ulo╛i╗ ako "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869
#: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:703 src/screen.c:1451 src/screen.c:2129
#: src/screen.c:2179 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
#: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
msgid " Warning "
msgstr " Varovanie "
#: gtkedit/editcmd.c:514
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " S·bor s dan¤m meno u╛ existuje. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:516
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepэsa╗"
#: gtkedit/editcmd.c:516 gtkedit/editcmd.c:583 gtkedit/editcmd.c:810
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Cancel"
msgstr "Zru╣"
#: gtkedit/editcmd.c:535
msgid " Save as "
msgstr " Ulo╛i╗ ako "
#: gtkedit/editcmd.c:535 gtkedit/editcmd.c:2680
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Chyba poшas ukladania s·boru. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:653 gtkedit/editcmd.c:661 gtkedit/editcmd.c:686
msgid " Delete macro "
msgstr " Zmaza╗ makro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:655
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Chyba poшas otvсrania temp s·boru "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:663 gtkedit/editcmd.c:724 gtkedit/editcmd.c:792
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Chyba poшas otvсrania makro s·boru "
#: gtkedit/editcmd.c:668 gtkedit/editcmd.c:676 gtkedit/editcmd.c:712
#: gtkedit/editcmd.c:767
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "klсvesa '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:687
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Chyba poшas prepisovania makro s·boru "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:703
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:705
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Stlaшte novщ makro hotkey: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:724
msgid " Save macro "
msgstr " Ulo╛i╗ makro "
#: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:741
msgid " Delete Macro "
msgstr " Zmaza╗ makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:791
msgid " Load macro "
msgstr " Nahra╗ makro "
#: gtkedit/editcmd.c:805 gtkedit/editcmd.c:807
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potvrdi╗ ulo╛enie s·boru? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:810
msgid " Save file "
msgstr " Ulo╛i╗ s·bor "
#: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247
#: src/view.c:2075
msgid "Save"
msgstr "Ulo╛i╗"
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Aktuсlny text bol modifikovan¤ bez ulo╛enia s·boru. \n"
" Pokraшova╗ zru╣enэm t¤chto zmien. "
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020
msgid "Continue"
msgstr "Pokraшova╗"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:859 gtkedit/editcmd.c:875
msgid " Load "
msgstr " Nahra╗ "
#: gtkedit/editcmd.c:859
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Chyba poшas otvсrania s·boru urшenщho na шэtanie "
#: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr "Blok je prэli╣ ve╡k¤, mo╛no nebude mo╛nщ stornova╗ t·to akciu. "
#: gtkedit/editcmd.c:1117
msgid " Continue "
msgstr " Pokraшova╗ "
#: gtkedit/editcmd.c:1117
msgid " Cancel "
msgstr " Zru╣i╗ "
#: gtkedit/editcmd.c:1173
msgid "o&Ne"
msgstr "Jede&N"
#: gtkedit/editcmd.c:1175 src/filegui.c:597
msgid "al&L"
msgstr "&V╣etko"
#: gtkedit/editcmd.c:1177 src/file.c:2193 src/filegui.c:267
msgid "&Skip"
msgstr "&Preskoшi╗"
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradi╗"
#: gtkedit/editcmd.c:1185 gtkedit/editcmd.c:1607
msgid " Replace with: "
msgstr " Nahradi╗ s: "
#: gtkedit/editcmd.c:1189
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potvrdi╗ nahradenie "
#: gtkedit/editcmd.c:1221 gtkedit/editcmd.c:1306
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf v&Yjadrenie"
#: gtkedit/editcmd.c:1223
msgid "replace &All"
msgstr "nahradi╗ v╣&Etko"
#: gtkedit/editcmd.c:1225
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&Vyzva╗ pri nahradenэ"
#: gtkedit/editcmd.c:1227 gtkedit/editcmd.c:1308
msgid "&Backwards"
msgstr "&Spф╗"
#: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1310
msgid "&Regular expression"
msgstr "sp&Rсvne v¤raz"
#: gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1312
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Iba celщ slovс"
#: gtkedit/editcmd.c:1233 gtkedit/editcmd.c:1314
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Citliv¤ na ve╡kos╗"
#: gtkedit/editcmd.c:1237
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Zadajte poradie argumentu nahradenia eg. 3,2,1,4"
#: gtkedit/editcmd.c:1241
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Zadajte re╗azec pre nahradenie:"
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1318 src/view.c:1998
msgid " Enter search string:"
msgstr " Zadajte re╗azec pre h╡adanie:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1264 gtkedit/editcmd.c:1516 gtkedit/editcmd.c:1607
#: gtkedit/editcmd.c:2147 gtkedit/editcmd.c:2178 gtkedit/editcmd.c:2180
msgid " Replace "
msgstr " Nahradi╗ "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1332 gtkedit/editcmd.c:1510 gtkedit/editcmd.c:2249
#: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966
#: src/view.c:1998
msgid " Search "
msgstr " H╡ada╗ "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1382
msgid " Enter search text : "
msgstr "Zadajte h╡adan¤ text : "
#: gtkedit/editcmd.c:1389
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Zadajte text pre nahradenie: "
#: gtkedit/editcmd.c:1392 gtkedit/editcmd.c:1393
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"MЇ╛ete vlo╛i╗ regexp podre╗azce s %s \n"
"(nie \\1, \\2 ako sed), potom pou╛i \"Zadaj...poradie\""
#: gtkedit/editcmd.c:1395
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Zadajte poradie argumentu (alebo podre╗azca) : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1399 gtkedit/editcmd.c:1400
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Zadajte poradie nahradenia vс╣ho scanf \n"
"formсtovacieho ╣pecifikсtora alebo regexp podre╗azec , ako 3,2,1"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1405
msgid " Whole words only "
msgstr " Iba celщ slovс "
#: gtkedit/editcmd.c:1407
msgid " Case sensitive "
msgstr " Citliv¤ na ve╡kos╗ "
#: gtkedit/editcmd.c:1410
msgid " Regular expression "
msgstr " Sprсvny v¤raz "
#: gtkedit/editcmd.c:1411 gtkedit/editcmd.c:1412
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Pozrite si man strсnku regex,\n"
"aby si vedel ako vytvori╗ sprсvny v¤raz"
#: gtkedit/editcmd.c:1418
msgid " Backwards "
msgstr " Dozadu "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Varovanie: Spфtnщ vyh╡adсvanie mЇ╛e by╗ pomalщ"
#: gtkedit/editcmd.c:1434
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Vyzva╗ na prepэsanie "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1436
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Op¤taj sa ma pred ka╛d¤m nahradenэm"
#: gtkedit/editcmd.c:1438
msgid " Replace all "
msgstr " Nahradi╗ v╣etko "
#: gtkedit/editcmd.c:1441
msgid " Scanf expression "
msgstr " V¤raz scanf "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1443
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Dovolэ╗ vlo╛i╗ C formсt re╗azca,\n"
"pozri manuсlov· strсnku scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1448
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Zaшa╗ vyh╡adсvanie, Enter"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1451
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr " Preru╣i╗ tento dialєg, Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Replace"
msgstr "Nahradi╗"
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Skip"
msgstr "Preskoшi╗"
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Replace all"
msgstr "Nahradi╗ v╣etko"
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Replace one"
msgstr "Nahradi╗ jeden"
#: gtkedit/editcmd.c:1969
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Nesprсvny v¤raz, alebo scanf v¤raz s mnoh¤mi zmenami "
#: gtkedit/editcmd.c:2149
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Chyba vo forme nahradzovanщho re╗azca. "
#: gtkedit/editcmd.c:2177
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld nсhrada vyrobenс . "
#: gtkedit/editcmd.c:2180 gtkedit/editcmd.c:2249
msgid " Search string not found. "
msgstr " H╡adan¤ re╗azec nebol nсjden¤. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2273 gtkedit/editcmd.c:2288 gtkedit/editcmd.c:2291
msgid " Quit "
msgstr " Ukonшi╗"
#: gtkedit/editcmd.c:2274 gtkedit/editcmd.c:2292
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Aktuсlny text bol upravovan¤ bez ulo╛enia s·boru. \n"
" Ulo╛i╗ a ukonшi╗? "
#: gtkedit/editcmd.c:2288
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " S·bor bol zmenen¤, Ulo╛i╗ a ukonшi╗? "
#: gtkedit/editcmd.c:2288
msgid "Cancel quit"
msgstr "Zru╣i╗ ukonшenie"
#: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "┴n&o "
#: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "&Nie "
#: gtkedit/editcmd.c:2292
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Zru╣i╗ ukoncenie "
#: gtkedit/editcmd.c:2292
msgid " &Yes "
msgstr " ┴n&o "
#: gtkedit/editcmd.c:2292
msgid " &No "
msgstr " &Nie "
#: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2599
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopэrova╗ do schrсnky "
#: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2599
#: gtkedit/editcmd.c:2612
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " NemЇ╛em ulo╛i╗ s·bor "
#: gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2612
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Vystrihnu╗ do schrсnky "
#: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643
#: gtkedit/editcmd.c:2646 src/view.c:1913
msgid " Goto line "
msgstr " Choя na riadok "
#: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643
#: gtkedit/editcmd.c:2646
msgid " Enter line: "
msgstr " Zadajte riadok: "
#: gtkedit/editcmd.c:2667 gtkedit/editcmd.c:2680
msgid " Save Block "
msgstr " Ulo╛i╗ blok "
#: gtkedit/editcmd.c:2717
msgid " Insert File "
msgstr " Vlo╛i╗ S·bor "
#: gtkedit/editcmd.c:2730
msgid " Insert file "
msgstr " Vlo╛i╗ s·bor "
#: gtkedit/editcmd.c:2730
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Chyba poшas vkladania do s·boru. "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2752
msgid " Sort block "
msgstr " Usporiada╗ blok "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2752 gtkedit/editcmd.c:2806
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " NajskЇr musэte zv¤razni╗ blok textu. "
#: gtkedit/editcmd.c:2759
msgid " Run Sort "
msgstr " Spusti╗ Usporiadanie "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2761
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Zadajte vo╡by pre triedenie oddelenщ prсzdnym miestom"
"(pozrэ man stranku): "
#: gtkedit/editcmd.c:2772 gtkedit/editcmd.c:2778
msgid " Sort "
msgstr " Usporiada╗ "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2774
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Chyba poшas pokusu vykona╗ prэkaz pre triedenie "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2780
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Triedenie nevrсtilo non-zero: "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2804 gtkedit/editcmd.c:2834
msgid " Process block "
msgstr " Sprac·vavam blok "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2836
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Chyba poшas urшovania stavu s·boru "
#: gtkedit/editcmd.c:2907
msgid " Mail "
msgstr " Po╣ta "
#: gtkedit/editcmd.c:2920
msgid " Copies to"
msgstr " Kopie komu"
#: gtkedit/editcmd.c:2924
msgid " Subject"
msgstr " Predmet"
#: gtkedit/editcmd.c:2928
msgid " To"
msgstr " Komu"
#: gtkedit/editcmd.c:2930
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " po╣ta -s <predmet> -c <cc> <k>"
#: gtkedit/editmenu.c:61
msgid " Word wrap "
msgstr " Zarovnсvanie textu "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:63
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Zadaj dх╛ku riadku, 0 pre vypnut¤: "
#: gtkedit/editmenu.c:74
msgid " About "
msgstr " O Aplikсcii"
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Pou╛эvate╡sk¤ prэstupn¤ textov¤ editor napэsan¤\n"
" pre Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "o&Tvori╗/Nahra╗... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:124
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nov¤ C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142
msgid "&Save F2"
msgstr "&Ulo╛i╗ F2"
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
msgid "save &As... F12"
msgstr "ulo╛i╗ &Ako F12"
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "V&Lo╛i╗ s·bor. .. F15"
#: gtkedit/editmenu.c:130
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "&Kopэrova╗ do s·boru. C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148
msgid "a&Bout... "
msgstr "&O Aplikсcii... "
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Skonшi╗ F10"
#: gtkedit/editmenu.c:140
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nov¤ C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:146
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopэrova╗ do &S·boru... "
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Prepэna╗ oznaшenie F3"
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Oznaшi╗ stхpce S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "prepэna╗ &Ins/over Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopэrova╗ F5"
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
msgid "&Move F6"
msgstr "p&Resn·╗ F6"
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Zmaza╗ F8"
#: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181
msgid "&Undo C-u"
msgstr "o&Bnovi╗ C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "z&Aшiatok C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "ko&Niec C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196
msgid "&Search... F7"
msgstr "&H╡ada╗... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197
msgid "search &Again F17"
msgstr "h╡ada╗ zno&Vu F17"
#: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Nahradi╗... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Choя na riadok... M-1"
#: gtkedit/editmenu.c:205 -gtkedit/editmenu.c:227
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "v&Lo╛i╗ Znak... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Obnovi╗ obrazovku C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Zaшa╗ nahrсva╗ makro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Skonшi╗ nahrсva╗ makro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:211
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Vykona╗ makro... C-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
msgid "delete macr&O... "
msgstr "z&Maza╗ makro... "
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "insert &Date/time "
msgstr "vlo╛i╗ &Dсtum/шas "
#: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formсtova╗ odst&Avec M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:217
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' Jaz&Ykovс kontrola C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Usporiada╗... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "'indent' C &Formсtor F19"
#: gtkedit/editmenu.c:220
msgid "&Mail... "
msgstr "&Po╣ta... "
#: gtkedit/editmenu.c:233
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Vykona╗ makro... C-x e, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:239
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'isp&ell' jazykovс kontrola M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257
msgid "&General... "
msgstr "&V╣eobecne... "
#: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Ukladacэ mєd..."
#: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1349
msgid "&Layout..."
msgstr "&Rozmiestnenie..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " S·bor "
#: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412
msgid " Edit "
msgstr " Upravi╗"
#: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281
msgid " Sear/Repl "
msgstr " H╡ad/Nahr "
#: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452
msgid " Command "
msgstr " Prэkaz "
#: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283
msgid " Options "
msgstr " Vo╡by "
#: gtkedit/editmenu.c:397
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Otvori╗...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:398
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nov¤\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:400
msgid "Save\tF2"
msgstr "Ulo╛i╗\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:401
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Ulo╛i╗ ako ...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:403
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Vlo╛i╗ s·bor...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:404
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Kopэrova╗ do s·boru...\tF15"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:407
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Diskovщ operсcie a indexovanie/h╡adanie s·boru"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Prepn·╗ oznaшenie\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Prepn·╗ oznaшenia stхpcov\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Prepn·╗ book oznaшenie\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Predchсdzaj·ce book oznaшenie\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:418
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Nasleduj·ce book oznaшenie\tC-M-Down"
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Flush book marks"
msgstr "Flush book oznaшenia"
#: gtkedit/editmenu.c:421
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Prepn·╗ vlo╛enie/prepэsanie\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:423
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Kopэrova╗ blok ku kurzoru\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:424
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Presun·╗ blok ku kurzoru\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Vymaza╗ blok\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Kopэrova╗ blok do clipbrd\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:428
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Vystrihnu╗ blok do clipbrd\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Prilepi╗ blok z clipbrd\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "V¤bra╗ z histєrie\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Vrсti╗ spф╗\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:435
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulujem s blokom textu"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid " Srch/Replce "
msgstr " H╡ad/Nahr "
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Search...\tF7"
msgstr "H╡ada╗...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Search again\tF17"
msgstr "H╡ada╗ znovu\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Nahradi╗...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:444
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Nahradi╗ znovu\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:447
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Nсjs╗ a nahradi╗ text"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Choя na riadok...\tM-1"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Zaшa╗ nahrсva╗ makro\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Koniec zсznamu makra...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Vykona╗ makro...\tC-, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:458
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Zmaza╗ makro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Vlo╛i╗ dсtum-шas\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:461
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formсtova╗ odsek\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:463
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Obnovi╗ obrazovku terminсlu\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makroin╣trukcie a vn·tornщ prэkazy"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitэvne"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "оiaden"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamickщ rob. odstavcov"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Napэ╣te autora zarovnania"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:74
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Zarov. textu pod╡a dх╛ky riadku : "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:80
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabelova╗ vzdialenos╗ : "
#: gtkedit/editoptions.c:88
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "zv¤raznenie s&Yntaxe"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:94
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Potvrdi╗ pred ulo╛enэm"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:97
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "naplni╗ tabulсtor &Medzerami"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Nсvrat vykonс automa. odsek"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Krok spф╗ prost. tabulсtora"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Spravi╗ poloviшn¤ tabulсtor"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Zarovnсvacэ mєd"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:118
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulсcia k╡·шa"
#: gtkedit/editoptions.c:159
msgid " Editor options "
msgstr " Nastavenie editora"
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:317
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Nastala chyba poшas sp·╣╗ania editora.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
#: src/main.c:1715 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 src/tree.c:1008
#: src/view.c:2068
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Mark"
msgstr "Oznaшi╗"
#: gtkedit/editwidget.c:1096
msgid "Replac"
msgstr "Nahradi╗"
#: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1717
msgid "PullDn"
msgstr "H.menu"
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
#: src/main.c:1718 src/view.c:2070 src/view.c:2092
msgid "Quit"
msgstr "Skonшi╗"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Odmietnu╗"
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " Zadajte meno s·boru: "
#: gtkedit/gtkedit.c:111
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: Preru╣ujem, nie je nastavenщ DOMсce prostredie a neplatэ passwd\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1246
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Interaktэvny program Pomoci"
#: gtkedit/gtkedit.c:1247
msgid "Save to current file name"
msgstr "Ulo╛i╗ do aktuсlneho mena s·boru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "PrepэnaЭ In/Off nevidite╡n¤ znaшkovaш pre zdЇraznenie textu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Replc"
msgstr "Replc"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Nсjs╗Эa nahradi╗ znaky/regulсrne vyjadrenia"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Kopэrova╗ zv¤raznen¤ blok do pozэcie kurzora"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Presun·╗ zv¤raznen¤ blok do pozэcie kurzora"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find"
msgstr "Nсjs╗"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Nсjs╗ znaky/regulсrne vyjadrenia"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Dlete"
msgstr "Dlete"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Zmaza╗ zv¤raznen¤ text"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1716 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Pull down menu"
msgstr "Hlavnщ menu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Exit editor"
msgstr "Ukonшi╗ editor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Vymaza╗ upravovaciu vyrovnсvaciu pamф╗"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert File"
msgstr "Ulo╛i╗ S·bor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Vlo╛i╗ text zo s·boru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Copy to file"
msgstr "Kopэrova╗ do s·boru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "copy a block to a file"
msgstr "kopэrova╗ blok do s·boru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
msgid "Search/Replace"
msgstr "Vyh╡ada╗/nahradi╗"
#: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069
#: gtkedit/syntax.c:1078
msgid " Spelling Message "
msgstr " Pravopisnс Sprсva "
#: gtkedit/syntax.c:1051
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Chyba poшas otvсrania ispell programu. \n"
" Skontrolujte шi je vo va╣ej ceste a pracuje s parametrom -a . \n"
" Alebo, vypnite jazykov· kontrolu v menu nastavenia."
#: gtkedit/syntax.c:1060
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Chyba poшas otvсrania ispell pipes. \n"
" Skontrolujte шi je vo va╣ej ceste a pracuje s parametrom -a . \n"
" Alebo, vypnite jazykov· kontrolu v menu nastavenia."
#: gtkedit/syntax.c:1069
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Chyba poшas шэtania ispell pipes. \n"
" Skontrolujte шi je vo va╣ej ceste a pracuje s parametrom -a . \n"
" Alebo, vypnite jazykov· kontrolu v menu nastavenia."
#: gtkedit/syntax.c:1078
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Chybne шэtanie z ispellu. \n"
" Ispell bude re╣tartovan¤. "
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Naшэta╗ syntaxovщ pravidlс "
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Vс╣ s·bor syntaktick¤ch pravidiel je star¤ \n"
" Nov¤ s·bor pravidiel bol nain╣talovan¤. \n"
" Va╣ star¤ s·bor pravidiel bol ulo╛en¤ s prэponov .OLD"
#: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494
msgid " Load syntax file "
msgstr " Naшэta╗ syntax s·boru "
#: gtkedit/syntax.c:1487
msgid " File access error "
msgstr " Chyba pri prэstupe k s·boru "
#: gtkedit/syntax.c:1493
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Chyba v s·bore %s na riadku %d"
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Nastavi╗"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Preskoшi╗"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "&V╣etko"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "vlast."
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "in¤"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "na"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Oznaш"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d of %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr "Roz╣эrenс zmena vlastnэka"
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohol som zmeni╗ prсva \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohol som zmeni╗ vlastnэka \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624
msgid " Oops... "
msgstr " Hop....."
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " NemЇ╛em spusti╗ roz╣эren· zmenu vlastnэka na extfs "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " NemЇ╛em spusti╗ roz╣эren· zmenu vlastnэka na tarfs "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Proces v pozadэ:"
#: src/background.c:287 src/file.c:2192
msgid " Background process error "
msgstr " Chyba v procese na pozadэ:"
#: src/background.c:294
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Potomok procesu neшakane umiera "
#: src/background.c:296
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Neznсma chyba v potomku procesu "
#: src/background.c:311
msgid " Background protocol error "
msgstr " Chyba v protokole pozadia"
#: src/background.c:312
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Proces v pozadэ poslal po╛iadavku pre viac argumentov, \n"
" s ktor¤mi mЇ╛ete manipulova╗. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Mєdy v¤pisu "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "&Pln¤ v¤pis s·borov "
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Struшn¤ v¤pis s·borov "
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&Dlh¤ v¤pis s·borov "
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "d&Efinovan¤ pou╛эvate╡om:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikony"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "pou╛эvate╡sk¤ &Mini stav"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Mєdy v¤pisu"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "o&Brсten¤"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "&Citliv¤ na ve╡kos╗"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Triedenie poradia"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " potvrdi╗ &Koniec "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " potvrdi╗ v&Ykonanie "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " potvrdi╗ p&Repэsanie "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " potvrdi╗ z&Mazanie "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Potvrdenie "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 bitov¤ v¤stup"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitov¤"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "p&Ln¤ 8 bitov¤ vstup"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Zobrazenщ bity "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&V╛dy pou╛i╗ ftp proxy"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "sek·nd"
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs шasov¤ limit pre cache:"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymnщ heslo:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "╚asov¤ limit pre uvo╡nenie VFS:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Nastavenie virtuсlneho s·borovщho systщmu "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "R¤chly cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolick¤ odkaz"
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "Spustenie "
#: src/boxes.c:834 src/find.c:716 src/find.c:957
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaven¤"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "&Zastavi╗"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "&Pokraшova╗"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "&Ukonшi╗"
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "┌lohy v pozadэ"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "vykonсvan¤/h╡adan¤ ostat."
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "zapisovan¤ ostatn¤my"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "шэtan¤ ostatn¤my"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "vykonсvan¤/h╡adan¤ skup."
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "zapisovan¤ skupinou"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "шэtan¤ skupinou"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "vykonсvan¤/h╡adan¤ vlast."
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "zapisovan¤ vlastnэkom"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "шэtan¤ vlastnэkom"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "nastav pou╛. ID pre vykon."
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "z&Maza╗ oznaш."
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "n&Astavi╗ oznaш."
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "&Oznaшi╗ v╣etko"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Prсva (Osmiшkovщ)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Meno vlastnэka"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Meno skupiny"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Prэkaz zmeny prсv"
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Prсva "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Pou╛ite medzeru pre zmenu"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "vo╡by, KURZOROV╔ KL┴VESY"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "na presun medzi vo╡bami"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "a T, alebo INS pre oznaш."
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Prэkaz zmeny prсv"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " NemЇ╛em spusti╗ prэkaz zmeny prсv na extfs "
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " NemЇ╛em spusti╗ prэkaz zmeny prсv na tarfs "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Nastavi╗ &pou╛."
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Nastavi╗ &skup."
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Meno "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Meno vlastnэka "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Meno skupiny "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Ve╡kos╗ "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Prэkaz zmeny vlastnэka"
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Meno pou╛эvate╡a "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Neznсmy pou╛.>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Neznсma skupina>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " MemЇ╛em spusti╗ prэkaz zmeny vlastnэka na extfs "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " MemЇ╛em spusti╗ prэkaz zmeny vlastnэka na tarfs "
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " NemЇ╛em vyvola╗ miestnu kєpiu %s "
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Oznaшenщ s·bory chc· cd?"
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727
msgid "Could not change directory"
msgstr "Nemohol som zmeni╗ adresсr"
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " Prezrie╗ si s·bor "
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " Meno s·boru:"
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrovan¤ poh╡ad"
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Prэkaz a argumenty pre filtrovanie:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Vytvori╗ nov¤ adresсr"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Zadajte meno adresсra:"
#: src/cmd.c:449
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:449
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Nastavi╗ v¤raz pre filtrovanie mien s·borov"
#: src/cmd.c:515
msgid " Select "
msgstr " Vyber "
#: src/cmd.c:567
msgid " Unselect "
msgstr " Odobra╗ "
#: src/cmd.c:640
msgid "Extension file edit"
msgstr "Upravi╗ prэponu nсzvu s·boru"
#: src/cmd.c:641
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Ktor· prэponu nсzvu s·boru chcete upravi╗? "
#: src/cmd.c:642
msgid "&User"
msgstr "&Pou╛эvate╡"
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systщmov¤"
#: src/cmd.c:665
msgid "Menu file edit"
msgstr "Pou╛эvate╡skщ menu"
#: src/cmd.c:666
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Ktor¤ s·bor menu chcete upravi╗? "
#: src/cmd.c:668
msgid "&Local"
msgstr "&Miestny"
#: src/cmd.c:668
msgid "&Home"
msgstr "&Domсci"
#: src/cmd.c:853
msgid " Compare directories "
msgstr " Porovnanie dvoch adresсrov "
#: src/cmd.c:853
msgid " Select compare method: "
msgstr " Vyberte porovnсvaciu metєdu: "
#: src/cmd.c:854
msgid "&Quick"
msgstr "&R¤chla"
#: src/cmd.c:854
msgid "&Size only"
msgstr "&Iba ve╡kos╗"
#: src/cmd.c:854
msgid "&Thorough"
msgstr "·&Plnс"
#: src/cmd.c:864
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Oba panely mЇ╛u pou╛i╗ pre re╛im prezerania tento prэkaz "
#: src/cmd.c:878
msgid " The command history is empty "
msgstr " Histєria prэkazov je prсzdna "
#: src/cmd.c:884
msgid " Command history "
msgstr " Histєria prэkazov "
#: src/cmd.c:926
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Nie je to xterm alebo Linuxovsky terminсl; \n"
" medzi panelmi nemЇ╛e by╗ prepэnanщ. "
#: src/cmd.c:965
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Napэ╣te `exit' ak sa chcete vrсti╗ do Midnight Commandera"
#: src/cmd.c:1020
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemo╛em urшi╗ %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
msgid " Link "
msgstr " Odkaz "
#: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704
msgid " to:"
msgstr " na:"
#: src/cmd.c:1041
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " odkaz: %s "
#: src/cmd.c:1074
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symb. odkaz: %s "
#: src/cmd.c:1128
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symb. odkaz '%s' odkazuje: "
#: src/cmd.c:1133
msgid " Edit symlink "
msgstr " Upravi╗ symb. odkaz "
#: src/cmd.c:1138
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " upravi╗ symb.odkaz, nemЇ╛em odstrсni╗ %s: %s "
#: src/cmd.c:1142
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " upravi╗ symb. odkaz: %s "
#: src/cmd.c:1169
msgid " Link symbolically "
msgstr " Symbolick¤ odkсza╗ "
#: src/cmd.c:1170
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relatэvny symb. odkaz "
#: src/cmd.c:1181
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relatэvny symb. odkaz: %s "
#: src/cmd.c:1331
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Zadajte meno poшэtaшa (F1 pre detaily): "
#: src/cmd.c:1355
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr "Nemohol som chdir na %s "
#: src/cmd.c:1362
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Pripojenie k vzdialenщmu poшэtaшu "
#: src/cmd.c:1368
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP k poшэtaшu "
#: src/cmd.c:1374
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB odkaz k poшэtaшu "
#: src/cmd.c:1384
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Prvotnщ nastavenie smeru cesty Socketu "
#: src/cmd.c:1385
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Zadajte hostite╡skщ meno pre pou╛itie ako zdrojovщho smeru cesty: "
#: src/cmd.c:1392
msgid " Host name "
msgstr " Hostite╡skщ meno "
#: src/cmd.c:1392
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr "Nastala chyba poшas vyh╡adсvania IP adresy "
#: src/cmd.c:1403
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Obnovi╗ s·bory na s·borovom systщme ext2 "
#: src/cmd.c:1404
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Zadajte zariadenie (bez /dev/) pre obnovenie\n"
" s·borov na: (F1 pre detaily)"
#: src/cmd.c:1454
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Nastavenie bolo ulo╛enщ do ~/"
#: src/cmd.c:1459
msgid " Setup "
msgstr " Nastavenie "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em chdir na '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " NemЇ╛ete spusti╗ prэkazy na nelokсlnych s·borov¤ch systщmoch"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"obnovovacэ pamф╗ov¤ zсsobnэk nie je naplnen¤!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Netriedenщ"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Meno"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Prэpona s·boru"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "шas ·p&Ravy"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "шa&S prэstupu "
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "шas zmen&Y "
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Ve╡kos╗"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inoda"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Odkazy"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Vlastnэk"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "s&Kupina"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "S·bor existuje, ale nemЇ╛em urшi╗-ed: %s %s"
#: src/dir.c:657
msgid "Unknown"
msgstr "Neznсmy"
#: src/ext.c:143 src/user.c:506
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em vytvori╗ jedineшnщ meno s·boru \n"
" %s "
#: src/ext.c:150 src/user.c:518
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em vytvori╗ doшasn¤ prэkazov¤ s·bor \n"
" %s "
#: src/ext.c:165 src/user.c:547
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " NemЇ╛em vykona╗ prэkazy v adresсry na virtuсlnom s·borovom systщme"
#: src/ext.c:412
msgid " file error"
msgstr " chyba v s·bore"
#: src/ext.c:413
msgid "Format of the "
msgstr "Formсt "
#: src/ext.c:431
msgid " file error "
msgstr "chyba v s·bore"
#: src/ext.c:432
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formсt ~/"
#: src/ext.c:432
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" s·bor bol zmemen¤\n"
"verziou 3.0. MЇ╛no ho tie╛ budete chcie╗\n"
"kopэrova╗ z "
#: src/ext.c:434
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext, alebo pou╛ite ten\n"
"s·bor ako prэklad, ako to napэsa╗.\n"
#: src/ext.c:436
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext bude pou╛эvan¤ v tejto chvэli."
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr " Kopэrova╗ "
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
msgid " Move "
msgstr " Presun·╗ "
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
msgid " Delete "
msgstr " Zmaza╗ "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Neplatnс maska cie╡a "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nemohol som vyrobi╗ hard odkaz "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em preшэta╗ zdrojov¤ odkaz \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" NemЇ╛em vyrobi╗ pevn¤ symb. odkaz naprieш nelokсlnymi s·b. systщmami: \n"
"\n"
" Vo╡ba stсleho Symbolickщho odkazu bude vypnutс "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em vytvori╗ cie╡ov¤ symbolick¤ odkaz \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em prepэsa╗ adresсr \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em urшi╗ zdrojov¤ s·bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' a `%s' s· rovnakщ s·bory "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em vytvori╗ ╣peciсlny s·bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em zmeni╗ vlastnэka cie╡ovщho s·boru \"%\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em zmeni╗ prсva pre cie╡ov¤ s·bor \"%\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em otvori╗ zdrojov¤ s·bor \"%\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget zlyhal pri prepэsavanэ s·boru "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em fstat zdrojov¤ s·bor \"%\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em vytvori╗ cie╡ov¤ s·bor \"%\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em fstat cie╡ov¤ s·bor \"%\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em preшэta╗ zdrojov¤ s·bor \"%\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em zapэsa╗ do cie╡ovщho s·bor \"%\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(zastaven¤)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em zavrie╗ zdrojov¤ s·bor \"%\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em zavrie╗ cie╡ov¤ s·bor \"%\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Bol vyvolan¤ ne·pln¤ s·bor.Ponecha╗ si ho?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Zmaza╗"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr "po&Necha╗"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em urшi╗ zdrojov¤ adresсr \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Zdrojov¤ adresсr \"%\" nie je adresсrom \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" NemЇ╛em kopэrova╗ cyklick¤ symbolick¤ odkaz \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em vytvori╗ cie╡ov¤ adresсr \"%\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em zmeni╗ vlastnэka cie╡ovщho adresсra \"%\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em urшi╗ s·bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' a `%s' s· rovnakщ s·bory "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " NemЇ╛em prepэsa╗ adresсr `%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em presun·╗ s·bor \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em odstrсni╗ s·bor \"%\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' a `%s' s· rovnakщ adresсre "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " NemЇ╛em prepэsa╗ adresсr \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " NemЇ╛em prepэsa╗ s·bor \"%\" %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em presun·╗ adresсr \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em zmaza╗ s·bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em odstrсni╗ adresсr \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Internс chyba: vezmi_s·bor \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Skopэrova╗"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Presun·╗"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Zmaza╗"
#: src/file.c:1695
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1696
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1698
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1699
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1703
msgid "file"
msgstr "s·bor"
#: src/file.c:1703
msgid "files"
msgstr "s·bory"
#: src/file.c:1703
msgid "directory"
msgstr "adresсr"
#: src/file.c:1703
msgid "directories"
msgstr "adresсre"
#: src/file.c:1704
msgid "files/directories"
msgstr "s·bory/adresсre"
#: src/file.c:1704
msgid " with source mask:"
msgstr " so zdrojovou maskou:"
#: src/file.c:1856
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " NemЇ╛em pracova╗ na \"..\"! "
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
msgid "Yes"
msgstr "┴no"
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/file.c:1928
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " еutujem, ale nemohol som ulo╛i╗ ·lohu do pozadia "
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
msgid " Internal failure "
msgstr " Vn·tornс porucha "
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Neznсma operсcia so s·borom "
#: src/file.c:2031
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Cie╡ \"%\" musэ by╗ adresсr \n"
" %s "
#: src/file.c:2193
msgid "&Retry"
msgstr "&Zopakova╗"
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
msgid "&Abort"
msgstr "p&Reru╣i╗"
#: src/file.c:2245
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Adresсr nie je prсzdny. \n"
" Vymaza╗ ho rekurzэvne? "
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces v pozadэ: Adresсr nie je prсzdny \n"
" Vymaza╗ ho rekurzэvne? "
#: src/file.c:2253
msgid "a&ll"
msgstr "&V╣etko"
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:595
msgid "non&E"
msgstr "╛ia&Dne"
#: src/file.c:2263
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Napэ╣te 'сno' ak to chcete SKUTO╚NE vymaza╗ "
#: src/file.c:2265
msgid "all the directories "
msgstr "v╣etky adresсre"
#: src/file.c:2267
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekurzэvne Zmaza╗ "
#: src/file.c:2268
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr "Proces v pozadэ: Rekurzэvne zmaza╗"
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr "S·bor"
#: src/filegui.c:447
msgid "Count"
msgstr "Poшet"
#: src/filegui.c:468
msgid "Bytes"
msgstr "Bytov"
#: src/filegui.c:505
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: src/filegui.c:528
msgid "Target"
msgstr "Cie╡"
#: src/filegui.c:550
msgid "Deleting"
msgstr "Ma╛em"
#: src/filegui.c:590
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Cie╡ov¤ s·bor \"%s\" u╛ existuje!"
#: src/filegui.c:593
msgid "if &Size differs"
msgstr "ak sa lэ╣i v&E╡kos╗"
#: src/filegui.c:596
msgid "&Update"
msgstr "&Aktualizova╗"
#: src/filegui.c:598
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Prepэsa╗ v╣etky ciele?"
#: src/filegui.c:600
msgid "&Reget"
msgstr "re&Get"
#: src/filegui.c:601
msgid "ap&Pend"
msgstr "&Prida╗"
#: src/filegui.c:604
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Prepэsa╗ tento cie╡?"
#: src/filegui.c:606
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Dсtum cie╡a: %s, ve╡kos╗ %d"
#: src/filegui.c:608
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Dсtum zdroja : %s, ve╡kos╗ %d"
#: src/filegui.c:692
msgid " File exists "
msgstr " S·bor existuje "
#: src/filegui.c:693
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces v pozadэ: S·bor existuje "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:805
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "uchova╗ a&Trib·ty"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:807
msgid "follow &Links"
msgstr "nasledova╗ o&Dkazy"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:809
msgid "to:"
msgstr "k:"
#: src/filegui.c:810
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "po&U╛i╗ shell vzory"
#: src/filegui.c:831
msgid "&Background"
msgstr "&Pozadie"
#: src/filegui.c:840
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stсle Sym. odkazy"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:842
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Vnori╗ sa do existuj·ceho podadr."
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Neplatn¤ zdrojov¤ vzor `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "z&Astavi╗"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "po&Kraшova╗"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "&Znovu"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "&Ukonшi╗"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "pane&Lizova╗"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "&Poh╡ad - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editсcia - F4"
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "Zaшa╗ na:"
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "Meno s·boru:"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "Obsah: "
#: src/find.c:171 src/main.c:1240 src/main.c:1264
msgid "&Tree"
msgstr "&Strom"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "Nсjs╗ S·bor"
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grepping v %s"
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " Nсjs╗/шэta╗ "
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problematickщ шэtanie z potomka procesu "
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "Skonшenщ"
#: src/find.c:561 src/view.c:1526
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "H╡adanie %s"
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "Zastavi╗"
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "Spusti╗ znovu"
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "H╡adanie"
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr "Nсjs╗ s·bor"
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "Zmeni╗ na tento adresсr"
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "H╡ada╗ znovu"
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "Pozrie╗ si tento s·bor"
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr "Upravi╗ tento s·bor"
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "V¤sledky posla╗ Panelu"
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Pou╛itie: fixhlp <formсt> <tocname>\n"
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: NemЇ╛em otvori╗ toc pre zapisovanie"
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
".[Obsahy]\n"
" Tщmy:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Chyba vo formсte s·boru nсpovedy\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Vn·tornс chyba: Dvojitщ spustenie pripojenej oblasti "
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " NemЇ╛em nсjs╗ uzol [obsah] v s·bore nсpovedy "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Pomoc "
#: src/help.c:766 src/user.c:655
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em otvori╗ s·bor %s \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " NemЇ╛em nсjs╗ uzol %s v s·bore nсpovedy "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Pred"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "pres&Un·╗"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrсni╗"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "p&Rida╗"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "v&Lo╛i╗"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Nov¤ &Vstup"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Novс &Skupina"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "&Hore"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "&Prida╗ aktuсlny"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "Zmeny &Do"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podskupina - stlaш ENTER, ak chce╣ vidie╗ zoznam"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktэvne VFS adresсre"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Hotlist adresсra"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Cesta k adresсru "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Oznaшenie adresсra "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "Pres·vam "
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nov¤ hotlist vstupov"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "Oznaшenie adresсra"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "Cesta k adresсru"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " Novс hotlist skupina "
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "Meno novej skupiny"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Oznaшenie pre \"%s\":"
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Prida╗ do hotlistu "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " Odstrсni╗: "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Skupina nie je prсzdna.\n"
" Odstrсni╗ ju?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Skupina vrchnщho stupЄa "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Hotlist je teraz dr╛an¤ v s·bore ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC nahrс hotlist z ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "a potom tu zma╛e oddelenie [Hotlistu]"
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Nahra╗ Hotlistu "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nebol schopn¤ zapэsa╗ ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " s·bor, vс╣ star¤ hotlist vstupov nebol zmazan¤"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Mсte ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " s·bor a [Hotlist] oddelenie v ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "Vс╣ ~"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " najpravdepodobnej╣ie bol vytvoren¤\n"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"od skorщho rozvэjania sa verzie MC\n"
"a je ove╡a aktuсlnej╣э ako ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" vstupy\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"MЇ╛ete si zvoli╗ medzi\n"
"\n"
" Odstrсnenэm - odstrсni╗ star¤ hotlist vstupov z ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Dr╛a╗ - dr╛a╗ va╣e starщ vstupy; nabud·ce\n"
" budete po╛iadanэ rovnakou otсzkou\n"
" Prip. - prida╗ starщ vstupy do hotlistu ako skupinu \"Vstupy z ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "&Spoj"
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Vstupy z~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " vс╣ho starщho hotlist s·boru vstupov neboli zmazanщ"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "S·bor: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Vo╡nщ uzly %d (%d%%) z %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "оiadne informсcie o uzle"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Vo╡nщ miesto "
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) z "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "оiadne informсcie o mieste"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s"
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "nie je to lokсlny vfs"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Zariadenie: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "S·borov¤ systщm: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Prэstupn¤: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Zmenen¤: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Vytvoren¤: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Ve╡kos╗: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokov)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Vlastnэk %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Odkazy: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mєd: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "S·bor: оiaden"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikсlne"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontсlne"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm pomocnс tabu╡ka"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "vi&Dite╡nс pomocnс tabu╡ka"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "vid&Ite╡nс tabu╡ka klсvesov"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "prэk&Azov¤ riadok"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "ukсza╗ mi&Ni Stav"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "vidit&E╡nщ pomocnщ menu"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "&Rovnako rozdeli╗"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Prсva"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "&Typ s·boru"
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
msgid "&Save"
msgstr "&Ulo╛i╗"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " Schщma v¤stupu "
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr " Rozdelenie panela "
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " Zv¤raznenie... "
#: src/layout.c:383 src/option.c:157
msgid " Other options "
msgstr " ╧al╣ie vo╡by "
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "v¤stupnщ riadky"
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Schщma v¤stupu"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Uшenie klсvesov "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Nauш ma klсvesy "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Prosэm stlaшte %s\n"
"a potom шakajte pokia╡ toto hlсsenie zmizne.\n"
"\n"
"Potom to stlaшte znova, ak uvidэte ┴no objavэ sa\n"
"ved╡a neho jeho tlaшidlo.\n"
"\n"
"Ak chcete skonшi╗, stlaшte jedin¤ klсves Esc\n"
"a taktie╛ poшkajte."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " NemЇ╛em akceptova╗ t·to klсvesu "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Zadali ste \"%s\""
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "┴no"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Vyzerс to, ╛e v╣etky va╣e klсvesy u╛\n"
"pracuj· dobre. To je skvelщ."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Vymaza╗"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"V¤borne! Mсte kompletn· terminсlov· databсzu!\n"
"V╣etky va╣e klсvesy pracuj· sprсvne."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Uшenie klсvesov"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Stlaшte v╣etky tu spomenutщ klсvesy a skontrolujte, ktorщ klсvesy"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "nie s· oznaшenщ s ┴no. Stlaшte medzeru pre vynechanie klсvesy,"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "alebo kliknite my╣kou pre jeho definovanie. Pohybujte sa s Tab."
#: src/main.c:704
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander nemЇ╛e modifikova╗ tento adresсr, \n"
" ked╛e subshell tvrdэ, ╛e ste v Єom. Mo╛no ste \n"
" zmazali vс╣ pracovn¤ adresсr alebo ste zadali va╣e \n"
" ╣peciсlne prсva pre prэstup s prэkazom \"su\" ? "
#: src/main.c:779
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Stlaшte nejak· klсvesu pre pokraшovanie..."
#: src/main.c:829
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell u╛ spustil prэkaz "
#: src/main.c:856 src/screen.c:2115 src/screen.c:2163
msgid " The Midnight Commander "
msgstr "Midnight Commander"
#: src/main.c:857
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Naozaj chcete skonшi╗ prсcu v Midnight Commandery? "
#: src/main.c:1237 src/main.c:1261
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Forma v¤pisu..."
#: src/main.c:1238 src/main.c:1262
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&R¤chly poh╡ad C-x q"
#: src/main.c:1239 src/main.c:1263
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informсcie C-x i"
#: src/main.c:1242 src/main.c:1266
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Usporiada╗ poradie..."
#: src/main.c:1244 src/main.c:1268
msgid "&Filter..."
msgstr "fi&Lter..."
#: src/main.c:1247 src/main.c:1271
msgid "&Network link..."
msgstr "si&E╗ovщ pripojenie..."
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P pripojenie..."
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B pripojenie..."
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Jednotka... M-d"
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "ob&Novi╗ C-r"
#: src/main.c:1285
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Pou╛эvate╡skщ menu F2"
#: src/main.c:1286
msgid "&View F3"
msgstr "p&Oh╡ad F3"
#: src/main.c:1287
msgid "Vie&w file... "
msgstr "po&H╡ad do s·boru.. "
#: src/main.c:1288
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrovan¤ poh╡ad M-!"
#: src/main.c:1289
msgid "&Edit F4"
msgstr "·pr&Avi╗ F4"
#: src/main.c:1290
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopэrova╗ F5"
#: src/main.c:1291
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "Zmeni╗ prс&Va C-x c"
#: src/main.c:1293
msgid "&Link C-x l"
msgstr "o&Dkaz C-x l"
#: src/main.c:1294
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Symb. odkaz C-x s"
#: src/main.c:1295
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "upravi╗ s&Ymb. odkaz C-x C-s"
#: src/main.c:1296
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "&Zmeni╗ vlastnэka C-x o"
#: src/main.c:1297
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Roz╣эrenс zmena vlastnэka"
#: src/main.c:1299
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "pr&Emenova╗/Presun·╗ F6"
#: src/main.c:1300
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "vy&Tvori╗ adresсr F7"
#: src/main.c:1301
msgid "&Delete F8"
msgstr "z&Maza╗ F8"
#: src/main.c:1302
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "r¤ch&Ly cd M-c"
#: src/main.c:1304
msgid "select &Group M-+"
msgstr "oz&Naшi╗ skupinu M-+"
#: src/main.c:1305
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "odzna&╚i╗ skupinu M-\\"
#: src/main.c:1306
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "prevrсti╗ oznaшen&Ie M-*"
#: src/main.c:1308
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Ukonшi╗ F10"
#: src/main.c:1318
msgid "&Directory tree"
msgstr "adr&Esсrov¤ strom"
#: src/main.c:1320
msgid "&Find file M-?"
msgstr "nс&Js╗ s·bor M-?"
#: src/main.c:1321
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Prepn·╗ panely C-u"
#: src/main.c:1322
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "panely zap./&Vyp. C-o"
#: src/main.c:1323
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "po&Rovna╗ adresсre C-x d"
#: src/main.c:1324
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "v&Onkaj╣ia panelizсcia C-x !"
#: src/main.c:1325
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "ukсza╗ ve╡kos╗ a&Dresсrov"
#: src/main.c:1327
msgid "command &History"
msgstr "histєria prэka&Zov"
#: src/main.c:1328
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Adresсrov¤ hotlist C-\\"
#: src/main.c:1330
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "aktэvn&Y VFS zoznam C-x a"
#: src/main.c:1333
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "prс&Ca v pozadэ C-x j"
#: src/main.c:1337
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Obnovi╗ &S·bory (iba ext2fs)"
#: src/main.c:1340
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Upravi╗ formсt v¤pisu"
#: src/main.c:1342
msgid "&Extension file edit"
msgstr "upravi╗ priradenie s·&Boru"
#: src/main.c:1343
msgid "&Menu file edit"
msgstr "upravi╗ s·borovщ me&Nu "
#: src/main.c:1348
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfigurсcia..."
#: src/main.c:1350
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Potvrdenie..."
#: src/main.c:1351
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Zobrazenщ bity..."
#: src/main.c:1353
msgid "learn &Keys..."
msgstr "uш&Enie klсves..."
#: src/main.c:1356
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuсlny FS..."
#: src/main.c:1359
msgid "&Save setup"
msgstr "&Ulo╛ nastavenie"
#: src/main.c:1375 src/main.c:1377
msgid " &Left "
msgstr " v╡&Avo "
#: src/main.c:1377
msgid " &Above "
msgstr " &Hore "
#: src/main.c:1380
msgid " &File "
msgstr " &S·bor "
#: src/main.c:1381
msgid " &Command "
msgstr " &Prэkaz "
#: src/main.c:1382
msgid " &Options "
msgstr " &Vo╡by "
#: src/main.c:1384 src/main.c:1386
msgid " &Right "
msgstr " vp&Ravo "
#: src/main.c:1386
msgid " &Below "
msgstr " &Poni╛e "
#: src/main.c:1441
msgid " Information "
msgstr " Informсcie "
#: src/main.c:1442
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Pou╛itie nastavenia, r¤chleho opф╗ naшэtania, nemЇ╛e presne odrс╛a╗ \n"
" obsah adresсra. V t¤chto prэpadoch budete musie╗ znovu naшэta╗ \n"
" adresсr manuсlne. Pre podrobnosti si pozrite manuсlov· \n"
" strсnku. "
#: src/main.c:1921
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Dakujeme, ╛e pou╛эvate Midnight Commander"
#: src/main.c:2280
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "s podporou pre my╣ v xterme%s\n"
#: src/main.c:2281
msgid " and the Linux console"
msgstr " a Linuxovskej konzole"
#: src/main.c:2376
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Premenlivщ prostredie TERM je vymazanщ!\n"
#: src/main.c:2586
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Adresсr s kni╛nicami pre Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2600
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Vo╡ba -m je nesprсvna. Prosэm pozrite sa na zobrazenщ Bity... v menu pre vo╡by\n"
#: src/main.c:2677
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Pre ladenie pou╛ite kєd na pozadэ"
#: src/main.c:2683
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Po╛iadavka pre spustenie vo farebnom mєde"
#: src/main.c:2685
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "йpecifikujte farebn· konfigurсciu"
#: src/main.c:2690
msgid "Edits one file"
msgstr "Upravujte jeden s·bor"
#: src/main.c:2694
msgid "Displays this help message"
msgstr "Zobrazi╗ tento pomocn¤ odkaz"
#: src/main.c:2697
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Zobrazi╗ pomocn· obrazovku, ako zmeni╗ farebn· schщmu"
#: src/main.c:2700
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Log ftp dialєg k urшenщmu s·boru "
#: src/main.c:2707
msgid "Obsolete"
msgstr "Neplatn¤"
#: src/main.c:2709
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Po╛iadavka na шiernobiele spustenie"
#: src/main.c:2711
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Vypэnam podporu pre my╣ v textovej verzii"
#: src/main.c:2714
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Vypэnam podporu pre subshell"
#: src/main.c:2718
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Tlaш pracovnщho adresсra na programovate╡n¤ v¤stup"
#: src/main.c:2720
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Klсvesy pre mфkk¤ reset na HP terminсloch"
#: src/main.c:2722
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Na sp·╣╗anie na pomal¤ch terminсloch"
#: src/main.c:2725
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Pou╛i╗ stickchars pre kreslenie"
#: src/main.c:2729
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Zapnutс podpora pre subshell (╣tandardne)"
#: src/main.c:2734
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Sk·╣am pou╛i╗ termcap miesto terminfo"
#: src/main.c:2738
msgid "Displays the current version"
msgstr "Ukсza╗ aktuсlnu verziu"
#: src/main.c:2740
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Sp·╣╗am prehliadaш s·borov pre s·bor"
#: src/main.c:2742
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Vnucujem xterm funkcie"
#: src/main.c:2744
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometria okna"
#: src/main.c:2744
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/main.c:2745
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "оiadne oknс neboli otvorenщ poшas ╣tartovania"
#: src/main.c:2747
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Zobrazi╗ adresсr, aby obsadil odkazy ╣tartovacэch s·borov a konca"
#: src/main.c:3039
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nemohol som otvori╗ tty riadok. Mсte spusten¤ mc bez oznaшenia -P .\n"
"Na niektor¤ch systщmoch mo╛no budete chcie╗ spusti╗ # `ktor¤ mc`\n"
#: src/main.c:3117
msgid " Notice "
msgstr " Sprсva "
#: src/main.c:3118
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Konfiguraшn¤ s·bor Midnight Commandera \n"
" je teraz ulo╛en¤ v adresсri ~/.mc,\n"
" s·bor bol teraz presunut¤\n"
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "bezpeшn&╔ mazanie"
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "c&D nasleduje odkazy"
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "roz╣&═renс zmena vlastnэka"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Pohyb ╣t¤lom lyn&Xu"
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Animсcia"
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "To&╚iaca sa paliшka"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "ukonшenщ: uk&┴za╗ v╣etko"
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Pou╛i╗ inten¤ prehliadaш"
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "pou╛i╗ inten¤ edito&R"
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Automati&Ckщ ponuky"
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Autom. ukladanie nastav."
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "shel&L vzorov"
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr "v&Ypoшэta╗ s·шty"
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Mnohoslovnс operсcia"
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "r¤c&Hle naшэtanie adresсra"
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "mi&E╣a╗ v╣etky s·bory"
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "rolova&л ponuky nadol "
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "z&Naшi╗ pohybom dole "
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "ukсza╗ &Skrytщ s·bory"
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "u&Kсza╗ zсlohovanщ s·bory"
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "n&Ikdy"
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "na &Terminсloch"
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&V╛dy"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Nastavovate╡nщ vo╡by"
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Vo╡by panela "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pauza po spustenэ..."
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Nastavovate╡ne vo╡by"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "&Prida╗ novщ"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Vonkaj╣ie panelizova╗ "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "Vonkaj╣ie panelizova╗"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Dal╣э prэkaz"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Prida╗ k povrchnщmu panelizovaniu "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Zadajte nсvestie pre prэkaz: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr "NemЇ╛em povrchovo paneliz. pokia╡ som шinn¤ v nemiestnom adresсri "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Nсjs╗ som po oprave *.orig"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Nсjs╗ som SUID a SGID programy"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "NemЇ╛em vyvola╗ prэkaz."
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Pipe, ne·spe╣nщ uzavretie"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Ukсza╗ tento pomocn¤ oznam"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Zobrazi╗ struшn¤ pou╛. oznam"
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "╚asMod"
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "╚asPri"
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "╚asVyt"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "Inoda"
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:661
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bitov v %d s·boroch%"
#: src/screen.c:1325
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Neznсmy tag v zobrazenom formсte: "
#: src/screen.c:1451
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "PouЮэvate╛sk¤ suplied formсt v¤rerс neplatn¤, vrсtiЭ sa k predvolen¤m."
#: src/screen.c:2116 src/screen.c:2164
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr "Naozaj chcete spusti╗? "
#: src/screen.c:2129 src/screen.c:2179
msgid " No action taken "
msgstr " Nie je zadanс шinnos╗ "
#: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
msgstr "Presun·╗"
#: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
msgstr "Vytvori╗ adr."
#: src/screen.c:2417
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
"NemЇ╛em zmeni╗ adresсr na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Nemohol som otvori╗ pipe %s\n"
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell je e╣te stсle aktэvny. Skonшi╗ napriek tomu? "
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " S· tam zastavenщ ·lohy."
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Ukonшi╗ napriek tomu? "
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Varovanie: Nemohol som zmeni╗ na %s.\n"
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"NemЇ╛em otvori╗ %s s·bor pre zapisovanie:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopэrujem \"%s\" adresсr do:"
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Pres·vam \"%s\" adresсr do:"
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em urшi╗ cie╡ \n"
" %s "
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Cie╡ nie je adresсrom "
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Zmaza╗ %s? "
#: src/tree.c:776
msgid "Static"
msgstr "Statick¤"
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamick¤"
#: src/tree.c:866
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"NemЇ╛em zmeni╗ adresсr na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "Zabudn·╗"
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr "Zmaza╗ adr."
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"NemЇ╛em zapэsa╗ do %s s·boru:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:261
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Neplatne definovan¤ shell model \"%c\". "
#: src/user.c:394
msgid " Debug "
msgstr " Ladenie "
#: src/user.c:403
msgid " ERROR: "
msgstr " CHYBA: "
#: src/user.c:407
msgid " True: "
msgstr " Pravda: "
#: src/user.c:409
msgid " False: "
msgstr " Nepravda: "
#: src/user.c:621
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Varovanie -- ignorujem s·bor "
#: src/user.c:622
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"S·bor %s nieje vlast. rootom, vami, alebo nie je vo╡ne zapisovate╡n¤.\n"
"Pou╛itie mЇ╛e kompromitova╗ va╣u bezpeшnos╗"
#: src/user.c:640
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " NemЇ╛em spusti╗ programy, pokia╡ je шinn¤ v nemiestnom adresсri "
#: src/user.c:724
#, c-format
msgid " Empty file %s "
msgstr " Prсzdny s·bor %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:733
msgid " User menu "
msgstr " Pou╛эvate╡skщ menu"
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "meno_trunc: je prэli╣ ve╡kщ"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:599 src/util.c:624
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:600 src/util.c:622
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:390
msgid " Pipe failed "
msgstr " Zlyhanie Pipe "
#: src/utilunix.c:394
msgid " Dup failed "
msgstr " Zlyhanie Dupu "
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"S·bor: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"bol zmenen¤, chcete ulo╛i╗ zmeny?\n"
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " Ulo╛i╗ zmeny "
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Nemo╛no strati╗ program potomka procesu "
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr "Prсzdny v¤stup z filtra potomka procesu "
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " Nemohol som otvori╗ s·bor "
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " NemЇ╛em otvori╗ s·bor \""
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" NemЇ╛em urшi╗ parametre s·bor \n"
" "
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " NemЇ╛em nahliadnu╗: toto nie je normсlny s·bor "
#: src/view.c:569
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em otvori╗ \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:578
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" NemЇ╛em urшi╗ \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:714
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "S·bor: %s"
#: src/view.c:728
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:739
msgid " [grow]"
msgstr " [rсs╗]"
#: src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "H╡adсm '%s'"
#: src/view.c:1625 src/view.c:1748
msgid " Search string not found "
msgstr " H╡adan¤ re╗azec nebol nсjden¤ "
#: src/view.c:1787
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Neplatn¤ regulсrny v¤raz "
#: src/view.c:1911
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Aktuсlne шэslo riadku je %d.\n"
" Zadajte novщ шэslo riadku:"
#: src/view.c:1933
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Momentсlna adresa je 0x%lx.\n"
" Zadajte nov· adresu:"
#: src/view.c:1935
msgid " Goto Address "
msgstr " Choя na Adresu "
#: src/view.c:1966
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Zadajte regexp:"
#: src/view.c:2071
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2071
msgid "Hex"
msgstr "Hexdec"
#: src/view.c:2072
msgid "Goto"
msgstr "Choя"
#: src/view.c:2072
msgid "Line"
msgstr "Riadok"
#: src/view.c:2075
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2078
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2078
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2080
msgid "UnWrap"
msgstr "Rozba╡"
#: src/view.c:2080
msgid "Wrap"
msgstr "Zaba╡"
#: src/view.c:2083
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2086
msgid "Raw"
msgstr "Prvotn¤"
#: src/view.c:2086
msgid "Parse"
msgstr "Rozober"
#: src/view.c:2090
msgid "Unform"
msgstr "Obnov"
#: src/view.c:2090
msgid "Format"
msgstr "Formсt"
#: src/widget.c:999
msgid " History "
msgstr " Histєria "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkшn¤ klс. 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkшn¤ klс. 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkшn¤ klс. 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkшn¤ klс. 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkшn¤ klс. 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkшn¤ klс. 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkшn¤ klс. 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkшn¤ klс. 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkшn¤ klс. 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkшn¤ klс. 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkшn¤ klс. 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkшn¤ klс. 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkшn¤ klс. 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkшn¤ klс. 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkшn¤ klс. 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkшn¤ klс. 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkшn¤ klс. 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkшn¤ klс. 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkшn¤ klс. 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkшn¤ klс. 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Klсv. Backspace"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Klсvesa End"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "йэpka hore"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "йэpka dole"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "йэpka v╡avo"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "йэpka vpravo"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Klсvesa Home"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Klсv. Page Down"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Klсv. Page Up"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Klсvesa Insert"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Klсvesa Delete"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na num. klсves."
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- na num. klсves."
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* na num. klсves."
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "еava ╣эpka na klсv."
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Pravс ╣эpka na klсv."
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "йэpka hore na klсv."
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "йэpka dole na klсv."
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home na klсvesnici"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "End na klсvesnici"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down na klсves."
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up na klсves."
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert na klсves."
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete na klсves."
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na klсves."
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash na klсves."
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock na klсves."
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohol som otvori╗ %s archэv\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Ne·pln¤ extfs archэv"
#: vfs/fish.c:136
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Odpсjam z %s"
#: vfs/fish.c:214
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: ╚akсm na inicilizaшn¤ riadok..."
#: vfs/fish.c:224
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "еutujem, nemЇ╛eme overi╗ heslo pre teraj╣ie spojenie."
#: vfs/fish.c:238
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Posielam heslo..."
#: vfs/fish.c:244
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Posielam inicializaшn¤ riadok..."
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Preberсm verziu..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Nastavenie aktuсlneho adresсr..."
#: vfs/fish.c:254
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Pripojen¤, domсci %s."
#: vfs/fish.c:331
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: ╚эtanie adresсra %s..."
#: vfs/fish.c:426
msgid "fish: got listing"
msgstr "fish: dostсvam v¤pis %s..."
#: vfs/fish.c:430
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: zlyhanie"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:450
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: store %s: sending command..."
#: vfs/fish.c:464
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Miestny шэtanie zlyhalo, posla╗ nuly"
#: vfs/fish.c:476
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: Ukladсm %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:516
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Preru╣ujem prenos..."
#: vfs/fish.c:525
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Chybne hlсsenie po preru╣enэ."
#: vfs/fish.c:527
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Preru╣enie prenosu bolo ·spe╣nщ."
#: vfs/ftpfs.c:328
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Odpсjam z %s"
#: vfs/ftpfs.c:379
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Vy╛aduje heslo "
#: vfs/ftpfs.c:411
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Vy╛aduje heslo "
#: vfs/ftpfs.c:437
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: posielam proxy, prihlasovacie meno"
#: vfs/ftpfs.c:441
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: posielam proxy, pou╛эvate╡ovo heslo"
#: vfs/ftpfs.c:445
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: proxy autorizсcia ·spe╣nс"
#: vfs/ftpfs.c:449
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: pripojen¤ k %s"
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: posielam prihlasovacie meno"
#: vfs/ftpfs.c:471
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: posielam pou╛эvate╡ovo heslo"
#: vfs/ftpfs.c:476
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: prihlсsen¤"
#: vfs/ftpfs.c:491
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Nesprсvne prihlсsenie sa pou╛эvate╡a %s "
#: vfs/ftpfs.c:523
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nemohol som nastavi╗ trasu zdroja (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:652
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Neplatnщ meno hostite╡a."
#: vfs/ftpfs.c:672
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Neplatnс adresa hostite╡a."
#: vfs/ftpfs.c:697
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: pripсjam sa na %s"
#: vfs/ftpfs.c:707
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: pripojenie preru╣enщ pou╛эvate╡om"
#: vfs/ftpfs.c:709
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru ne·spe╣nщ: %s"
#: vfs/ftpfs.c:793
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Vyшkсvam na zopakovanie... %d (Control-C pre zru╣enie)"
#: vfs/ftpfs.c:987
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
msgstr "ftpfs: nemohol som nastavi╗ pasэvny mєd pre prvotn· trasu"
#: vfs/ftpfs.c:997
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nemohol som nastavi╗ pasэvny mєd"
#: vfs/ftpfs.c:1070
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: preru╣ujem prenos."
#: vfs/ftpfs.c:1072
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: zru╣i╗ chybu: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1077
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: zru╣i╗ zlyhanie"
#: vfs/ftpfs.c:1165 vfs/ftpfs.c:1344
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
#: vfs/ftpfs.c:1175 vfs/ftpfs.c:1182
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nemohol som vyl·╣ti╗ symbolick· linku"
#: vfs/ftpfs.c:1236
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "L·╣tim symb. linku..."
#: vfs/ftpfs.c:1338
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
msgstr "ftpfs: ╚эtam FTP adresсr %s... (nepou╛эvaj UNIX ls vo╡by)"
#: vfs/ftpfs.c:1340
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
msgstr "ftpfs: ╚эtam FTP adresсr %s..."
#: vfs/ftpfs.c:1356
msgid "ftpfs: FAIL"
msgstr "ftpfs: ZLYHANIE"
#: vfs/ftpfs.c:1447
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
msgstr "ftpfs: шэtanie FTP adresсra je preru╣enщ pou╛эvate╡om"
#: vfs/ftpfs.c:1477
msgid "ftpfs: got listing"
msgstr "ftpfs: dostal som v¤pis"
#: vfs/ftpfs.c:1490
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: zlyhalo"
#: vfs/ftpfs.c:1534
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: zlyhanie; nowhere to fallback to"
#: vfs/ftpfs.c:1598
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: ukladсm s·bor do pamфte %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:2036 vfs/ftpfs.c:2051
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc s·bor nemс sprсvny mod.\n"
"OdstrсЄte heslo alebo sprсvny mєd."
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Server nepodporuje t·to verziu "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Vzdialen¤ server nebe╛э na systщmovom porte \n"
" potrebujete heslo k prihlсseniu sa, ale informсcia mЇ╛e \n"
" by╗ v nebezpeшэ na vzdialenej strane . Pokraшova╗? \n"
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " Yes "
msgstr " ┴no "
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " No "
msgstr " Nie "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Vzdialen¤ server be╛э na neznсmom porte. Vzda╗ sa.\n"
#: vfs/mcfs.c:188
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS po╛aduje Heslo "
#: vfs/mcfs.c:202
msgid " Invalid password "
msgstr " Neplatnщ heslo "
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " Je otvoren¤ch prэli╣ ve╡a pripojenэ "
#: vfs/smbfs.c:115
msgid "Domain:"
msgstr "Domщna:"
#: vfs/smbfs.c:115
msgid "Username:"
msgstr "Meno pou╛ivate╡a:"
#: vfs/smbfs.c:115
msgid "Password: "
msgstr "Heslo: "
#: vfs/smbfs.c:170
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
#: vfs/smbfs.c:666
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" prepсjanie na %s zlyhalo\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1737
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s mkdir'ing %s "
#: vfs/smbfs.c:1758
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s rmdir'ing %s "
#: vfs/smbfs.c:1867 vfs/smbfs.c:1887 vfs/smbfs.c:1948
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s otvсram vzdialen¤ s·bor %s "
#: vfs/smbfs.c:1971
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s premen·vam s·bor\n"
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohol som otvori╗ tar archэv\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Neoшakсvan¤ koniec Archivovanщho s·boru"
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Ne·pln¤ tar archэv"
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"to nevyzerс ako tar archэv."
#: vfs/vfs.c:1792
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bitov prenesen¤ch)"
#: vfs/vfs.c:1793
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld bitov prenesen¤ch"