1
1
mc/po/pl.po
2000-03-02 22:23:45 +00:00

6418 строки
132 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит невидимые символы Юникода

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc\n"
"POT-Creation-Date: 1999-09-22 18:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1999-09-18 00:37+0200\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl@pandora.info.bielsko.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:1
msgid " Emacs key: "
msgstr " Klawisz Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:1 edit/edit_key_translator.c:1
msgid " Execute Macro "
msgstr " Wykonaj macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:1 edit/edit_key_translator.c:1
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Naci╢nij skrєt makra: "
#: edit/edit_key_translator.c:1
msgid " Insert Literal "
msgstr " Wstaw litera│ "
#: edit/edit_key_translator.c:1
msgid " Press any key: "
msgstr " Naci╢nij dowolny klawisz: "
#: gnome/gaction.c:1
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Nie mo┐na wykonaц\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Proszъ sprawdziц, czy jest to poprawne polecenie."
#: gnome/gaction.c:1
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Aby to poprawiц, zmodyfikuj domy╢ln▒ akcjъ \"%s\" dla \"%s\" w Centrum "
"Sterowania GNOME."
#: gnome/gaction.c:1
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Aby poprawiц ten b│▒d, wybierz w│a╢ciwo╢ci pliku i zmieё domy╢ln▒ akcjъ '%s'."
#: gnome/gaction.c:1
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Nie mo┐na wykonaц %s\n"
"\"%s\"\n"
"przy u┐yciu polecenia:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:1 gnome/gaction.c:1
msgid "open"
msgstr "otwєrz"
#: gnome/gaction.c:1 gnome/gaction.c:1
msgid "edit"
msgstr "edycja"
#: gnome/gaction.c:1
msgid "view"
msgstr "podgl▒d"
#: gnome/gcmd.c:1
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Do porєwnywania potrzebe s▒ dwa panele "
#: gnome/gcmd.c:1
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Grupa Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:1
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "zg│aszanie b│ъdєw: http://bugs.gnome.org, lub poprzez gnome-bug"
#: gnome/gcmd.c:1
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:1
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Mened┐er plikєw Midnight Commander, edycja GNOME"
#: gnome/gcmd.c:1
msgid "Sort By"
msgstr "Porz▒dek sortowania"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:1
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Bez rozrє┐niania wielko╢ci liter."
#: gnome/gcmd.c:1
msgid "Sort files by "
msgstr "Porz▒dek sortowania"
#: gnome/gcmd.c:1 gnome/gcustom-layout.c:1 src/chmod.c:1 src/screen.c:1
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: gnome/gcmd.c:1
msgid "File Type"
msgstr "Typ pliku"
#: gnome/gcmd.c:1 gnome/gcustom-layout.c:1 src/screen.c:1
#: src/screen.c:1
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: gnome/gcmd.c:1
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Czas ostatniego dostъpu"
#: gnome/gcmd.c:1
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Czas ostatniej modyfikacji"
#: gnome/gcmd.c:1
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Czas ostatniej zmiany"
#: gnome/gcmd.c:1
msgid "Reverse the order."
msgstr "Odwrєcony porz▒dek."
#: gnome/gcmd.c:1
msgid "Enter name."
msgstr "Wprowad╝ nazwъ."
#: gnome/gcmd.c:1
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Wprowad╝ etykietъ polecenia:"
#: gnome/gcmd.c:1
msgid "Find all core files"
msgstr "Znajd╝ wszystkie pliki 'code'"
#: gnome/gcmd.c:1 src/panelize.c:1
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Znajd╝ odrzuty po patchowaniu"
#: gnome/gcmd.c:1
msgid "Run Command"
msgstr "Wykonaj polecenie"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:1
msgid "Preset Commands"
msgstr ""
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:1 gnome/gcustom-layout.c:1
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: gnome/gcmd.c:1 gnome/gcustom-layout.c:1
msgid "Remove"
msgstr "Usuё"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:1
msgid "Run this Command"
msgstr "Wykonaj polecenie"
#: gnome/gcmd.c:1
msgid "Command: "
msgstr "Polecenie"
#: gnome/gcmd.c:1
msgid "Set Filter"
msgstr "Ustaw filtr"
#: gnome/gcmd.c:1 gnome/gcmd.c:1 gnome/gcmd.c:1 gnome/gcmd.c:1
#: gnome/gscreen.c:1
msgid "Show all files"
msgstr "Poka┐ wszystkie pliki"
#: gnome/gcmd.c:1
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:1
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Wprowad╝ filtr okre╢laj▒cy pliki wy╢wietlane w panelu.\n"
"\n"
"Na przyk│ad:\n"
"*.png wy╢wietli pliki zawieraj▒ce obrazy w formacie .png"
#: gnome/gcmd.c:1
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Wprowad╝ wyra┐enie regularne filtruj▒ce pliki w panelu."
#: gnome/gcmd.c:1
msgid " Open with..."
msgstr " Otwєrz za pomoc▒..."
#: gnome/gcmd.c:1
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Wprowad╝ dodatkowe argumenty"
#: gnome/gcmd.c:1
msgid "Desktop entry properties"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:1
msgid "Select File"
msgstr "Wybierz plik"
#: gnome/gcmd.c:1
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Wprowad╝ filtr okre╢laj▒cy zaznaczone pliki w panelu.\n"
"\n"
"Na przyk│ad:\n"
"*.png zaznaczy pliki zawieraj▒ce obrazy w formacie .png"
#: gnome/gcmd.c:1
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Wprowad╝ wyra┐enie regularne okre╢laj▒ce pliki, ktєre nale┐y wybraц."
#: gnome/gcmd.c:1 src/cmd.c:1 src/cmd.c:1
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Niepoprawne wyra┐enie regularne "
#: gnome/gcmd.c:1
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Tworzenie │▒cza na biurku"
#: gnome/gcmd.c:1
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Wprowad╝ URL:"
#: gnome/gcustom-layout.c:1
msgid "Access Time"
msgstr "Czas dostъpu"
#: gnome/gcustom-layout.c:1
msgid "Creation Time"
msgstr "Czas utworzenia"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:1 gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1 gnome/gprop.c:1
#: src/screen.c:1
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: gnome/gcustom-layout.c:1
msgid "Group ID"
msgstr "ID grupy"
#: gnome/gcustom-layout.c:1
msgid "Inode Number"
msgstr "Numer i-wъz│a"
#: gnome/gcustom-layout.c:1 src/achown.c:1
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: gnome/gcustom-layout.c:1
msgid "Modification Time"
msgstr "Czas modyfikacji"
#: gnome/gcustom-layout.c:1
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Liczba dowi▒zaё"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:1 gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
#: gnome/gprop.c:1 src/screen.c:1
msgid "Owner"
msgstr "W│a╢ciciel"
#: gnome/gcustom-layout.c:1 src/screen.c:1
msgid "Permission"
msgstr "Uprawnienia"
#: gnome/gcustom-layout.c:1
msgid "Size (short)"
msgstr "Rozmiar (krєtki)"
#: gnome/gcustom-layout.c:1
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: gnome/gcustom-layout.c:1
msgid "User ID"
msgstr "ID u┐ytkownika"
#: gnome/gcustom-layout.c:1
msgid "Possible Columns"
msgstr "Dostъpne kolumny"
#: gnome/gcustom-layout.c:1
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Wy╢wietlane kolumny"
#: gnome/gcustom-layout.c:1
msgid "Custom View"
msgstr "Widok u┐ytkownika"
#: gnome/gdesktop.c:1 gnome/gmount.c:1
msgid "Warning"
msgstr "Ostrze┐enie"
#: gnome/gdesktop.c:1
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Nie mo┐na otworzyц %s; ikony na biurku nie zostan▒ utworzone"
#: gnome/gdesktop.c:1
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Podczas wykonywania polecenie mount/umount"
#: gnome/gdesktop.c:1
msgid "While running the eject command"
msgstr "Podczas wykonywania polecenia eject (wysuё)"
#: gnome/gdesktop.c:1 gnome/gicon.c:1 gnome/gtools.c:1
msgid "Error"
msgstr "B│▒d"
#: gnome/gdesktop.c:1
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Nie mo┐na odnale╝ц pliku:\n"
"background-properties-capplet\n"
"na ╢cie┐ce poszukiwaё.\n"
"\n"
"Konfiguracja t│a nie bъdzie mo┐liwa."
#: gnome/gdesktop.c:1 gnome/glayout.c:1
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:1 gnome/glayout.c:1
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Otwiera nowe okno terminala w bie┐▒cym katalogu"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:1 gnome/glayout.c:1
msgid "_Directory..."
msgstr "_Katalog..."
#: gnome/gdesktop.c:1 gnome/glayout.c:1
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Tworzy nowy katalog"
#: gnome/gdesktop.c:1
msgid "URL L_ink..."
msgstr "г▒cze URL..."
#: gnome/gdesktop.c:1
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Tworzy nowe │▒cze URL"
#: gnome/gdesktop.c:1
msgid "_Launcher..."
msgstr "Ikona uruchomieniowa..."
#: gnome/gdesktop.c:1
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Tworzy now▒ ikonъ uruchomieniow▒"
#: gnome/gdesktop.c:1
msgid "By _Name"
msgstr "Wed│yg nazwy"
#: gnome/gdesktop.c:1
msgid "By File _Type"
msgstr "Wed│yg typu pliku"
#: gnome/gdesktop.c:1
msgid "By _Size"
msgstr "Wed│ug rozmiaru"
#: gnome/gdesktop.c:1
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Wed│ug czasu ostatniego dostъpu"
#: gnome/gdesktop.c:1
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Wed│ug czasu ostatniej modyfikacji"
#: gnome/gdesktop.c:1
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Wed│ug czasu ostatniej zmiany"
#: gnome/gdesktop.c:1 gnome/glayout.c:1
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "Uporz▒dkuj ikony"
#: gnome/gdesktop.c:1
msgid "Create _New Window"
msgstr "Nowe okno"
#: gnome/gdesktop.c:1 gnome/glayout.c:1
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Od╢wie┐ katalog _biurka"
#: gnome/gdesktop.c:1 gnome/glayout.c:1
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Od╢wie┐ _urz▒dzenia"
#: gnome/gdesktop.c:1 gnome/glayout.c:1
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Odtwєrz domy╢lne _ikony"
#: gnome/gdesktop.c:1
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Konfiguracja t│a"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:1
msgid "Icon position"
msgstr "Po│o┐enie ikon"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:1
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Automatyczne rozmieszczanie ikon"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:1
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Przyci▒ganie ikon do siatki"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:1
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Ikony bez t│a"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:1
msgid "Use shaped text"
msgstr "Napisy bez t│a"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:1
msgid "Desktop"
msgstr "Biurko"
#: gnome/gdialogs.c:1
msgid "To: "
msgstr "Do:"
#: gnome/gdialogs.c:1
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopiowanie z: "
#: gnome/gdialogs.c:1
msgid "Deleting file: "
msgstr "Usuwanie pliku: "
#: gnome/gdialogs.c:1
msgid "Files Exist"
msgstr "Pliki istniej▒"
#: gnome/gdialogs.c:1
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Czъ╢ц kopiowanych plikєw istnieje ju┐ w katalogu docelowym. Wybierz dalszy "
"sposєb postъpowania."
#: gnome/gdialogs.c:1
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Zapytaj przed nadpisaniem pliku."
#: gnome/gdialogs.c:1
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Nie nadpisuj ┐adnych plikєw"
#: gnome/gdialogs.c:1
msgid "Overwrite:"
msgstr "Nadpisz:"
#: gnome/gdialogs.c:1
msgid "Older files."
msgstr "Starsze pliki."
#: gnome/gdialogs.c:1
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Pliki rє┐ni▒ce siъ rozmiarem."
#: gnome/gdialogs.c:1
msgid "All files."
msgstr "Wszystkie pliki."
#: gnome/gdialogs.c:1
msgid "File Exists"
msgstr "Plik istnieje"
#: gnome/gdialogs.c:1
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Plik docelowy ju┐ istnieje: %s"
#: gnome/gdialogs.c:1
msgid "Replace it?"
msgstr "Zast▒piц?"
#: gnome/gdialogs.c:1 gtkedit/editwidget.c:1 gtkedit/gtkedit.c:1
#: src/file.c:1 src/screen.c:1 src/screen.c:1 src/tree.c:1
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: gnome/gdialogs.c:1 gtkedit/editwidget.c:1 gtkedit/gtkedit.c:1
msgid "Move"
msgstr "Przen."
#: gnome/gdialogs.c:1
msgid "Destination"
msgstr "Cel"
#: gnome/gdialogs.c:1
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Znajd╝ katalog docelowy"
#: gnome/gdialogs.c:1
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kopiowanie w tle"
#: gnome/gdialogs.c:1
msgid "Advanced Options"
msgstr "Zaawansowane opcje"
#: gnome/gdialogs.c:1
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Zachowaj dowi▒zania symboliczne"
#: gnome/gdialogs.c:1
msgid "Follow links."
msgstr "Pod▒┐anie za dowi▒zaniami symbolicznymi"
#: gnome/gdialogs.c:1
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Po wybraniu kopiowane bъd▒ pliki, na ktєre wskazuj▒ dowi▒zania symboliczne, "
"zamiast kopiowania samych dowi▒zaё."
#: gnome/gdialogs.c:1
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Zachowaj atrybuty plikєw."
#: gnome/gdialogs.c:1
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Zachowuje uprawnienia oraz UID/GID je╢li to mo┐liwe"
#: gnome/gdialogs.c:1
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Kopiuj katalogi rekursywnie."
#: gnome/gdialogs.c:1
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Aktywuje rekurencyjne kopiowanie katalogєw"
#: gnome/gdialogs.c:1
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Katalog nie jest pusty. Usun▒ц go rekurencyjnie?"
#: gnome/gdialogs.c:1 src/file.c:1
msgid " Delete: "
msgstr " Usuё: "
#: gnome/gdialogs.c:1
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "To samo z pozosta│ymi"
#: gnome/gdialogs.c:1
msgid "Move Progress"
msgstr "Postъp przenoszenia"
#: gnome/gdialogs.c:1
msgid "Copy Progress"
msgstr "Postъp kopiowania"
#: gnome/gdialogs.c:1
msgid "Delete Progress"
msgstr "Postъp usuwania"
#: gnome/gdialogs.c:1
msgid "File "
msgstr "Plik"
#: gnome/gdialogs.c:1
msgid "is "
msgstr "jest "
#: gnome/gdialogs.c:1
msgid "done."
msgstr "gotowe."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1 src/wtools.c:1 vfs/vfs.c:1
msgid "Password:"
msgstr "Has│o:"
#: gnome/gdialogs.c:1
msgid "Password"
msgstr "Has│o"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Dowi▒zanie symboliczne"
#: gnome/gdialogs.c:1 src/boxes.c:1
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Istniej▒ca nazwa pliku (plik docelowy dowi▒zania):"
#: gnome/gdialogs.c:1 src/boxes.c:1
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nazwa dowi▒zania symbolicznego:"
#: gnome/gdnd.c:1
msgid "_Move here"
msgstr "Przenie╢ tutaj"
#: gnome/gdnd.c:1
msgid "_Copy here"
msgstr "Kopiuj tutaj"
#: gnome/gdnd.c:1
msgid "_Link here"
msgstr "Utwєrz tutaj dowi▒zanie"
#: gnome/gdnd.c:1
msgid "Cancel drag"
msgstr "Anuluj przeci▒gniъcie"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:1
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo┐na wykonaц operacji stat na %s\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:1
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
msgstr "Nie odnaleziono domy╢lego zestawu ikon, proszъ sprawdziц instalacjъ"
#: gnome/glayout.c:1
msgid "_Icon View"
msgstr "Widok ikon"
#: gnome/glayout.c:1 gnome/glayout.c:1
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Prze│▒cza widok na wy╢wietlanie ikon"
#: gnome/glayout.c:1
msgid "_Brief View"
msgstr "Widok skrєcony"
#: gnome/glayout.c:1 gnome/glayout.c:1
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Prze│▒cza widok na wy╢wietlanie tylko nazwy i typu pliku"
#: gnome/glayout.c:1
msgid "_Detailed View"
msgstr "Widok szczegє│owy"
#: gnome/glayout.c:1 gnome/glayout.c:1
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Prze│▒cza widok na wy╢wietlanie szczegє│owych infomacji o pliku"
#: gnome/glayout.c:1
msgid "_Custom View"
msgstr "Widok u┐ytkownika"
#: gnome/glayout.c:1 gnome/glayout.c:1
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr ""
"Prze│▒cza widok na wy╢wietlanie wybranych przez u┐ytkownika informacji o "
"pliku"
#: gnome/glayout.c:1
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: gnome/glayout.c:1
msgid "Brief"
msgstr "Skrєcony"
#: gnome/glayout.c:1
msgid "Detailed"
msgstr "Szczegє│owy"
#: gnome/glayout.c:1
msgid "Custom"
msgstr "U┐ytkownika"
#: gnome/glayout.c:1
msgid "Enter command to run"
msgstr "Wprowad╝ polecenie, ktєre nale┐y wykonaц"
#: gnome/glayout.c:1
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Po zakoёczeniu mened┐era plikєw zostanie rєnie┐ przerwana obs│uga\n"
"biurka GNOME.\n"
"\n"
"Czy na pewno chcesz zakoёczyц?"
#: gnome/glayout.c:1
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Mened┐er plikєw wraz z obs│ug▒ biurka zostanie teraz zakoёczony.\n"
"\n"
"Jesli chcesz uruchomiц go ponownie, mo┐esz to zrobiц z panela, lub wykonaц "
"polecenie 'gmc.'\n"
"Wci╢nij OK, aby zakoёczyц aplikacjъ, lub Anuluj, aby kontynuowaц jej "
"dzia│anie."
#: gnome/glayout.c:1
msgid "_File..."
msgstr "_Plik..."
#: gnome/glayout.c:1
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Tworzy nowy plik w katalogu"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:1 gnome/gscreen.c:1
msgid "_Copy..."
msgstr "Kopiuj..."
#: gnome/glayout.c:1
msgid "Copy files"
msgstr "Kopiuje pliki"
#: gnome/glayout.c:1 gnome/gscreen.c:1
msgid "_Delete..."
msgstr "Usuё..."
#: gnome/glayout.c:1
msgid "Delete files"
msgstr "Usuwa pliki"
#: gnome/glayout.c:1 gnome/gscreen.c:1
msgid "_Move..."
msgstr "Przenie╢..."
#: gnome/glayout.c:1
msgid "Rename or move files"
msgstr "Zmienia nazwy lub przenosi pliki"
#: gnome/glayout.c:1
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Wy╢wietlaj rozmiary katalogєw"
#: gnome/glayout.c:1
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Wy╢wietla rozmiar przestrzeni dyskowej zajmowanej przez ka┐dy katalog"
#: gnome/glayout.c:1
msgid "Close window"
msgstr "Zamknij okno"
#: gnome/glayout.c:1
msgid "Closes this window"
msgstr "Zamyka bie┐▒ce okno"
#: gnome/glayout.c:1
msgid "Select _All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: gnome/glayout.c:1
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Zaznacza wszystkie pliki w bie┐▒cym panelu"
#: gnome/glayout.c:1
msgid "_Select Files..."
msgstr "Wybierz pliki..."
#: gnome/glayout.c:1
msgid "Select a group of files"
msgstr "Wybiera grupъ plikєw"
#: gnome/glayout.c:1
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Odwrєц zaznaczenie"
#: gnome/glayout.c:1
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Odwraca listъ zaznaczonych plikєw"
#: gnome/glayout.c:1 gtkedit/editwidget.c:1 src/view.c:1
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: gnome/glayout.c:1
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Szuka pliku w bie┐▒cym panelu"
#: gnome/glayout.c:1 gnome/gscreen.c:1
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Od╢wie┐ katalog"
#: gnome/glayout.c:1
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Od╢wie┐a zawarto╢c katalogu"
#: gnome/glayout.c:1
msgid "_Sort By..."
msgstr "Porz▒dek sortowania..."
#: gnome/glayout.c:1
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Ustawienia potwierdzania"
#: gnome/glayout.c:1
msgid "_Filter View..."
msgstr "Widok filtrowany..."
#: gnome/glayout.c:1
msgid "Global option settings"
msgstr "Globalne ustawienia"
#: gnome/glayout.c:1
msgid "_Find File..."
msgstr "Znajd╝ plik..."
#: gnome/glayout.c:1
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Odnajduje plik na dysku"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:1
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "Modyfikuj typy MIME..."
#: gnome/glayout.c:1
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Modyfikuje powi▒zania typєw MIME"
#: gnome/glayout.c:1
msgid "_Run Command..."
msgstr "Wykonaj polecenie..."
#: gnome/glayout.c:1
msgid "Runs a command"
msgstr "Wykonuje polecenie"
#: gnome/glayout.c:1
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "Wykonaj polecenie w panelu..."
#: gnome/glayout.c:1
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Wykonuje polecenie i umieszcza wyniki w panelu"
#: gnome/glayout.c:1
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Zadania w tle..."
#: gnome/glayout.c:1
msgid "List of background operations"
msgstr "Lista zadaё wykonywanych w tle"
#: gnome/glayout.c:1
msgid "Exit"
msgstr "Zakoёcz"
#: gnome/glayout.c:1
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Koёczy mened┐era plikєw i obs│ugъ biurka"
#: gnome/glayout.c:1 gnome/glayout.c:1
msgid "_Settings"
msgstr "_Ustawienia"
#: gnome/glayout.c:1 gnome/glayout.c:1
msgid "_Layout"
msgstr "_Uk│ad"
#: gnome/glayout.c:1 gnome/glayout.c:1
msgid "_Commands"
msgstr "Polecenia"
#: gnome/glayout.c:1
msgid "_Desktop"
msgstr "Biurko"
#: gnome/glayout.c:1 gnome/glayout.c:1
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: gnome/glayout.c:1
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Plik/Nowy/Katalog..."
#: gnome/gmain.c:1
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Mened┐er Plikєw GNOME zosta│ uruchomiony z prawami nadzorcy.\n"
"\n"
"Jako nadzora mo┐esz nieuwa┐nie uszkodziц system - Mened┐er Plikєw GNOME nie "
"powstrzyma Ciъ przed tym."
#: gnome/gmount.c:1
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Nie mo┐na otworzyц pliku /etc/fstab"
#: gnome/gmount.c:1
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Nie mo┐na utworzyц dowi▒zania symbolicznego od %s do %s; ikona "
"reprezentuj▒ca urz▒dzenie nie zostanie utworzona."
#: gnome/gmount.c:1
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:1
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Napъd %d"
#: gnome/gmount.c:1
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Dysk %d"
#: gnome/gmount.c:1
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "katalog NFS %s"
#: gnome/gmount.c:1
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Urz▒dzenie %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "Full Name: "
msgstr "Pe│na nazwa: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "File Type: "
msgstr "Typ pliku: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Typ pliku: Dowi▒zanie symboliczne"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Typ pliku: Niew│a╢ciwe dowi▒zanie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "Target Name: "
msgstr "Nazwa docelowa: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Typ pliku: Katalog"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Typ pliku: Urz▒dzenie znakowe"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Typ pliku: Urz▒dzenie blokowe"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Typ pliku: Gniazdo"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Typ pliku: Kolejka FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "File Size: "
msgstr "Rozmiar pliku:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid " bytes"
msgstr " bajtєw"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid " KBytes ("
msgstr " KBajtєw ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid " bytes)"
msgstr " bajtєw)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid " MBytes ("
msgstr " MBajtєw ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Rozmiar pliku: B/D"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "File Created on: "
msgstr "Czas utworzenia: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Czas ostatniej modyfikacji: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Czas ostatniego dostъpu: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "Caption:"
msgstr "Podpis:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "Drop Action"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gpopup2.c:1
#: src/screen.c:1 src/screen.c:1
msgid "View"
msgstr "Podgl."
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "Use default View options"
msgstr "Wykorzystaj domy╢lne opcje podgl▒du"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "Select an Icon"
msgstr "Wybierz ikonъ"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gpopup2.c:1
msgid "Open"
msgstr "Otwєrz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "Use default Open action"
msgstr "Wykorzystaj domy╢ln▒ akcjъ 'Otwєrz'"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "Use default Drop action"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "Use default View action"
msgstr "Wykorzystaj domy╢ln▒ akcjъ 'Wy╢wietl'"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gpopup2.c:1
#: src/screen.c:1 src/screen.c:1 src/view.c:1
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Wykorzystaj domy╢ln▒ akcjъ 'Edycja'"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "File Actions"
msgstr "Akcje na plikach"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "Open action"
msgstr "Akcja 'Otwєrz'"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Wymaga terminala do uruchomienia"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "File Permissions"
msgstr "Uprawnienia do pliku"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1
msgid "Current mode: "
msgstr "Bie┐▒cy tryb: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1
msgid "Read"
msgstr "Odczyt"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1
msgid "Write"
msgstr "Zapis"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1
msgid "Exec"
msgstr "Wykonywanie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1
msgid "Special"
msgstr "Specjalne"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1
msgid "User"
msgstr "U┐ytkownik"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1
msgid "Other"
msgstr "Inni"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1
msgid "Set UID"
msgstr "Ustaw UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1
msgid "Set GID"
msgstr "Ustaw GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1
msgid "Sticky"
msgstr "\"Sticky\""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Nieznany> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "File ownership"
msgstr "Posiadanie pliku"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid " Properties"
msgstr " W│a╢ciwo╢ci"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Wprowadzono niew│a╢ciw▒ nazwъ u┐ytkownika"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Nale┐y zmieniё nazwъ pliku na inn▒"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Nazwa pliku nie mo┐e zawieraц uko╢nika (znaku '/')"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:1
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Wybierz program, za ktєrego pomoc▒ otworzyц \"%s\"."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:1
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Wybierz plik wykorzystany do uruchomienia"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:1
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacje"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:1
msgid "Program to run"
msgstr "Program do wykonania"
#: gnome/gpopup2.c:1
msgid "Mount device"
msgstr "Zamontuj urz▒dzenie"
#: gnome/gpopup2.c:1
msgid "Unmount device"
msgstr "Odmontuj urz▒dzenie"
#: gnome/gpopup2.c:1
msgid "Eject device"
msgstr "Wysuё urz▒dzenie"
#: gnome/gpopup2.c:1
msgid "Open with..."
msgstr "Otwєrz za pomoc▒..."
#: gnome/gpopup2.c:1
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Widok bez filtra"
#: gnome/gpopup2.c:1
msgid "Copy..."
msgstr "Kopiuj..."
#: gnome/gpopup2.c:1 gtkedit/editwidget.c:1 src/screen.c:1
#: src/screen.c:1
msgid "Delete"
msgstr "Usuё"
#: gnome/gpopup2.c:1
msgid "Move..."
msgstr "Przenie╢..."
#: gnome/gpopup2.c:1
msgid "Hard Link..."
msgstr "Dowi▒zanie..."
#: gnome/gpopup2.c:1
msgid "Symlink..."
msgstr "Dowi▒zanie symboliczne..."
#: gnome/gpopup2.c:1
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Modyfikuj dowi▒zanie symboliczne..."
#: gnome/gpopup2.c:1
msgid "Properties..."
msgstr "W│a╢ciwo╢ci..."
#: gnome/gprefs.c:1
msgid "Show backup files"
msgstr "Pokazuj pliki kopii zapasowych"
#: gnome/gprefs.c:1
msgid "Show hidden files"
msgstr "Pokazuj ukryte pliki"
#: gnome/gprefs.c:1
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Bez umieszczania katalogєw na pocz▒tku"
#: gnome/gprefs.c:1
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Wykorzystywanie wzorcєw dopasowywania zamiast wyra┐eё regularnych"
#: gnome/gprefs.c:1
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Potwierdzanie usuniъcia pliku"
#: gnome/gprefs.c:1
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Potwierdzanie nadpisania pliku"
#: gnome/gprefs.c:1
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Potwierdzanie wykonania pliku"
#: gnome/gprefs.c:1
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Pokazuj stopieё zaawansowania wykonywania operacji"
#: gnome/gprefs.c:1
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "Czas oczekiwania VFS:"
#: gnome/gprefs.c:1 gnome/gprefs.c:1
msgid "Seconds"
msgstr "Sekund"
#: gnome/gprefs.c:1
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Has│o do anonimowego FTP:"
#: gnome/gprefs.c:1
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Zawsze u┐ywaj proxy do FTP"
#: gnome/gprefs.c:1
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Szybkie od╢wie┐anie katalogu"
#: gnome/gprefs.c:1
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Obliczanie objъto╢ci przed kopiowaniem"
#: gnome/gprefs.c:1
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Czas buforowania katalogu FTP: "
#: gnome/gprefs.c:1
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Konfigurowalne ikony w widoku ikon"
#: gnome/gprefs.c:1
msgid "File display"
msgstr "Wy╢wietlanie plikєw"
#: gnome/gprefs.c:1
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzanie"
#: gnome/gprefs.c:1
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:1
msgid "Caching"
msgstr "Przechowywanie"
#: gnome/gprefs.c:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: gnome/gprop.c:1 gnome/gprop.c:1
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: gnome/gprop.c:1
msgid "Full name: "
msgstr "Pe│na nazwa: "
#: gnome/gprop.c:1 src/panelize.c:1
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: gnome/gprop.c:1
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
#: gnome/gprop.c:1
msgid "Use terminal"
msgstr "Wykorzystaj terminal"
#: gnome/gprop.c:1
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Tryb pliku (uprawnienia)"
#: gnome/gprop.c:1 gnome/gprop.c:1
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Nieznany>"
#: gnome/gprop.c:1
msgid "General"
msgstr "Ogєlne"
#: gnome/gprop.c:1
msgid "Title"
msgstr "Tytu│"
#: gnome/gprop.c:1
msgid "Select icon"
msgstr "Wybierz ikonъ"
#: gnome/gscreen.c:1
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Od╢wie┐a bie┐▒cy katalog"
#: gnome/gscreen.c:1
msgid "New _Directory..."
msgstr "Nowy katalog..."
#: gnome/gscreen.c:1
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Tworzy nowy katalog"
#: gnome/gscreen.c:1
msgid "New _File..."
msgstr "Nowy _plik..."
#: gnome/gscreen.c:1
msgid "Creates a new file here"
msgstr "Tworzy nowy plik"
#: gnome/gscreen.c:1
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Szukaj: %s"
#: gnome/gscreen.c:1
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bajtєw w %d pliku"
#: gnome/gscreen.c:1
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bajtєw w %d plikach"
#: gnome/gscreen.c:1 src/screen.c:1
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink() nie powiod│a siъ>"
#: gnome/gscreen.c:1
msgid "Copy directory"
msgstr "Kopiuj katalog"
#: gnome/gscreen.c:1
msgid "Delete directory"
msgstr "Usuё katalog"
#: gnome/gscreen.c:1
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Zmieё nazwъ lub przenie╢ katalog"
#: gnome/gscreen.c:1
msgid "Back"
msgstr "Powrєt"
#: gnome/gscreen.c:1
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Przechodzi do poprzedniego katalogu"
#: gnome/gscreen.c:1
msgid "Up"
msgstr "Gєra"
#: gnome/gscreen.c:1
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "Przechodzi do katalogu powy┐ej bie┐▒cego w hierarhii"
#: gnome/gscreen.c:1
msgid "Forward"
msgstr "Naprzєd"
#: gnome/gscreen.c:1
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Przechodzi do nastъpnego katalogu"
#: gnome/gscreen.c:1 src/tree.c:1
msgid "Rescan"
msgstr "Od╢wie┐"
#: gnome/gscreen.c:1
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Od╢wie┐a zawarto╢ц bie┐▒cego katalogu"
#: gnome/gscreen.c:1
msgid "Home"
msgstr "Domowy"
#: gnome/gscreen.c:1
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Przechodzi do katalogu domowego"
#: gnome/gscreen.c:1
msgid "Location:"
msgstr "Po│o┐enie:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editoptions.c:1
#: src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1
#: src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1
#: src/filegui.c:1 src/find.c:1 src/layout.c:1 src/option.c:1
#: src/wtools.c:1 src/wtools.c:1 vfs/smbfs.c:1
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:1
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Przesuniъcie 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:1 src/view.c:1
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: gnome/gview.c:1 src/view.c:1
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajtєw"
#: gnome/gview.c:1
msgid "_Goto line"
msgstr "Przejd╝ do wiersza"
#: gnome/gview.c:1
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Przechodzi do wiersza o okre╢lonym numerze"
#: gnome/gview.c:1
msgid "_Monitor file"
msgstr "Monitoruj plik"
#: gnome/gview.c:1
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Monitoruje zwiъkszanie siъ pliku"
#: gnome/gview.c:1
msgid "Regexp search"
msgstr "Szukaj wyra┐eё regularnych"
#: gnome/gview.c:1
msgid "Regular expression search"
msgstr "Wyszukiwanie z wyra┐eniem regularnym"
#: gnome/gview.c:1
msgid "_Wrap"
msgstr "_Zawijanie"
#: gnome/gview.c:1
msgid "Wrap the text"
msgstr "Zawija tekst"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:1
msgid "_Parsed view"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:1
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formatowanie"
#: gnome/gview.c:1
msgid "_Hex"
msgstr "Sz_esnastkowo"
#: gnome/gview.c:1
msgid "_Search"
msgstr "_Szukaj"
#: gnome/gwidget.c:1
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:1
msgid "cancel"
msgstr "anuluj"
#: gnome/gwidget.c:1
msgid "help"
msgstr "pomoc"
#: gnome/gwidget.c:1 src/file.c:1
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: gnome/gwidget.c:1 src/file.c:1
msgid "no"
msgstr "nie"
#: gnome/gwidget.c:1
msgid "exit"
msgstr "zakoёcz"
#: gnome/gwidget.c:1
msgid "abort"
msgstr "przerwij"
#: gnome/gmc-client.c:1
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Nie mo┐na po│▒czyц siъ z mened┐erem plikєw\n"
#: gnome/gmc-client.c:1
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr ""
#: gnome/gmc-client.c:1
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Utwєrz okno zawieraj▒ce okre╢lony katalog"
#: gnome/gmc-client.c:1 gnome/gmc-client.c:1
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"
#: gnome/gmc-client.c:1
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Od╢wie┐ okre╢lony katalog"
#: gnome/gmc-client.c:1
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Od╢wie┐ ikony na biurku"
#: gnome/gmc-client.c:1
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Od╢wie┐ ikony urz▒dzeё na biurku"
#: gnome/gmc-client.c:1
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Zamknij okna, ktєrych katalogi nie mog▒ zostaц odczytane"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:1 gtkedit/edit.c:1 gtkedit/edit.c:1 gtkedit/edit.c:1
#: gtkedit/edit.c:1 gtkedit/edit.c:1 gtkedit/edit.c:1 gtkedit/edit.c:1
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editwidget.c:1 src/dir.c:1
#: src/screen.c:1 src/tree.c:1 src/tree.c:1 src/wtools.c:1
#: vfs/fish.c:1
msgid " Error "
msgstr " B│▒d "
#: gtkedit/edit.c:1 gtkedit/edit.c:1
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Otwarcie pliku do odczytu nie powiod│o siъ: "
#: gtkedit/edit.c:1
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Nie mo┐na pobraц informacji o rozmiarze/uprawnieniach do pliku: "
#: gtkedit/edit.c:1
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " To nie jest zwyk│y plik: "
#: gtkedit/edit.c:1
msgid " File is too large: "
msgstr " Plik jest zbyt du┐y: "
#: gtkedit/edit.c:1
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Zwiъksz edit.h:MAXBUF i przekompiluj edytor. "
#: gtkedit/edit.c:1 gtkedit/edit.c:1
msgid " Error allocating memory "
msgstr " B│▒d alokacji pamiъci "
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid "Quick save "
msgstr "Szybki "
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid "Safe save "
msgstr "Bezpieczny"
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid "Do backups -->"
msgstr "Kopie zapasowe -->"
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editoptions.c:1
#: src/achown.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1
#: src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1
#: src/chmod.c:1 src/chown.c:1 src/cmd.c:1 src/filegui.c:1
#: src/find.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1
#: src/layout.c:1 src/learn.c:1 src/option.c:1 src/panelize.c:1
#: src/view.c:1 src/wtools.c:1 src/wtools.c:1 src/wtools.c:1
#: vfs/smbfs.c:1
msgid "&Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid "Extension:"
msgstr "Rozszerzenie:"
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Modyfikacja trybu zapisu "
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Save As "
msgstr " Zapisz jako "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 src/ext.c:1 src/file.c:1
#: src/help.c:1 src/main.c:1 src/screen.c:1 src/screen.c:1
#: src/screen.c:1 src/subshell.c:1 src/subshell.c:1 src/utilunix.c:1
#: src/utilunix.c:1 src/utilunix.c:1 vfs/mcfs.c:1
msgid " Warning "
msgstr " Ostrze┐enie "
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Plik o tej nazwie ju┐ istnieje. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisz"
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Save as "
msgstr " Zapisz jako "
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " B│▒d przy prєbie zapisu pliku. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Delete macro "
msgstr " Usuё makro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " B│▒d przy prєbie otwarcia pliku tymczasowego "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " B│▒d przy prєbie otwarcia pliku z makrem "
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
#: gtkedit/editcmd.c:1
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "klawisz '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " B│▒d przy prєbie nadpisania pliku z makrem "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Naci╢nij nowy skrєt makra: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Save macro "
msgstr " Zapisz makro "
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Delete Macro "
msgstr " Usuё marko "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Load macro "
msgstr " Wczytaj makro "
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potwierd╝ zapis pliku : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Save file "
msgstr " Zapisz plik "
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editwidget.c:1 gtkedit/gtkedit.c:1
#: src/view.c:1
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" W bie┐▒cym tek╢cie dokonano zmian bez wykonania zapisu. \n"
" Kontynuacja spowoduje ich porzucenie. "
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Load "
msgstr " Wczytaj "
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " B│▒d przy prєbie otwarcia pliku do odczytu "
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Z powodu wielko╢ci bloku cofniъcie operacji mo┐e byц niemo┐liwe. "
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Continue "
msgstr " Kontynuuj "
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Cancel "
msgstr " Anuluj "
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid "o&Ne"
msgstr "jeden"
#: gtkedit/editcmd.c:1 src/filegui.c:1
msgid "al&L"
msgstr "wszystkie"
#: gtkedit/editcmd.c:1 src/file.c:1 src/filegui.c:1
msgid "&Skip"
msgstr "Pomiё"
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid "&Replace"
msgstr "Zast▒p"
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Replace with: "
msgstr " Zast▒p tekstem: "
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potwierdzanie "
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
msgid "scanf &Expression"
msgstr "Wyra┐enie \"scanf\""
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid "replace &All"
msgstr "Zast▒p wszystkie"
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Potwierdzanie"
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
msgid "&Backwards"
msgstr "Wstecz"
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
msgid "&Regular expression"
msgstr "Wyra┐enie regularne"
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
msgid "&Whole words only"
msgstr "Tylko ca│e s│owa"
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Rozrє┐nianie wielko╢ci liter"
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Wprowad╝ kolejno╢ц zastъpowania argumentєw, np.: 3,2,1,4"
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Wprowad╝ zastъpuj▒cy napis:"
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 src/view.c:1
msgid " Enter search string:"
msgstr " Wprowad╝ poszukiwany napis:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Replace "
msgstr " Zast▒p "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
#: src/view.c:1 src/view.c:1 src/view.c:1 src/view.c:1
#: src/view.c:1
msgid " Search "
msgstr " Szukaj "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Enter search text : "
msgstr " Wprowad╝ poszukiwany napis : "
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Wprowad╝ zastъpuj▒cy napis : "
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Wprowad╝ kolejno╢ц argumentєw (czъ╢ci napisu) : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Wprowad╝ kolejno╢ц zast▒pieё wystъpuj▒cych w formacie\n"
"scanf lub w wyra┐eniu regularnym, np. 2,1,2"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Whole words only "
msgstr " Tylko ca│e s│owa "
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Case sensitive "
msgstr " Rozrє┐nianie wielko╢ci liter "
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Regular expression "
msgstr " Wyra┐enie regularne "
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Przeczytaj zawarto╢ц manuala regex,\n"
"aby poznaц wyra┐enia regularne"
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Backwards "
msgstr " Wstecz "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Ostrze┐enie: Przeszukiwanie wstecz mo┐e byц powolne"
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Potwierdzenie przy zast▒pieniu "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Potwierdza ka┐de zast▒pienie"
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Replace all "
msgstr " Zast▒p wszystkie "
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Scanf expression "
msgstr " Wyra┐enie \"scanf\""
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr "Pozwala na wprowadzenie wyra┐enia w formacie \"scanf\" z biblioteki C"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Rozpocznij poszukiwanie, Enter"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Zamknij to okno, Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid "Replace"
msgstr "Zast▒p"
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid "Skip"
msgstr "Pomiё"
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid "Replace all"
msgstr "Zast▒p wszystkie"
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid "Replace one"
msgstr "Zast▒p jedno"
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Niepoprawne wyra┐enie regularne lub wyra┐enie \"scanf\" ze zbyt du┐▒ liczb▒ "
"konwersji"
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " B│▒d w ci▒gu zastъpuj▒cym. "
#: gtkedit/editcmd.c:1
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " wykonano %ld zast▒pieё. "
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Search string not found. "
msgstr " Nie odnaleziono poszukiwanego napisu. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Quit "
msgstr " Zakoёcz "
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Bie┐▒cy tekst zosta│ zmieniony bez zapisania zmian. \n"
" Zapisaц przed zakoёczeniem? "
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Plik zosta│ zmieniony. Zapisaц przed zakoёczeniem?"
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid "Cancel quit"
msgstr "Anuluj zakoёczenie"
#: gtkedit/editcmd.c:1 src/cmd.c:1 src/file.c:1 src/file.c:1
#: src/filegui.c:1 src/hotlist.c:1 src/main.c:1 src/screen.c:1
#: src/subshell.c:1 src/subshell.c:1 src/tree.c:1 src/view.c:1
msgid "&Yes"
msgstr "Tak"
#: gtkedit/editcmd.c:1 src/cmd.c:1 src/file.c:1 src/file.c:1
#: src/filegui.c:1 src/hotlist.c:1 src/main.c:1 src/screen.c:1
#: src/subshell.c:1 src/subshell.c:1 src/tree.c:1 src/view.c:1
msgid "&No"
msgstr "Nie"
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " &Cancel quit "
msgstr " anuluj zakoёczenie "
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " &Yes "
msgstr " Tak "
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " &No "
msgstr " Nie "
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopiuj do schowka "
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nie mo┐na zapisaц do pliku. "
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Wytnij do schowka "
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
#: gtkedit/editcmd.c:1 src/view.c:1
msgid " Goto line "
msgstr " Przejd╝ do wiersza "
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Enter line: "
msgstr " Wprowad╝ wiersz: "
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Save Block "
msgstr " Zapisz blok "
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Insert File "
msgstr " Wstaw plik "
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Insert file "
msgstr " Wstaw plik "
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " B│▒d przy prєbie wstawienia pliku. "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Sort block "
msgstr " Sortuj blok "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Nale┐y najpierw zaznaczyц blok tekstu. "
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Run Sort "
msgstr " Uruchomienie polecenia sort "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Wprowad╝ opcje polecenia sort, rozdzielone separatorami: "
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Sort "
msgstr " Sortuj "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " B│▒d przy prєbie uruchomienia polecenia 'sort' "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Polecenie 'sort' zwrєci│o kod b│ъdu: "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Process block "
msgstr " Przetwєrz blok "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " B│▒d przy prєbie wykonania funkcji 'stat' na pliku "
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Mail "
msgstr " Wy╢lij "
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Copies to"
msgstr " Kopie do "
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Subject"
msgstr " Tytu│ "
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " To"
msgstr " do"
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <temat> -c <cc> <do>"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid " Word wrap "
msgstr " Zawijanie s│єw "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Wprowad╝ d│ugo╢ц linii lub 0, aby deaktywowaц: "
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid " About "
msgstr " Informacje o "
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Przyjazny edytor tekstu stoworzony\n"
" dla Midnight Commandera.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "Otwєrz... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "&New C-n"
msgstr "Nowy C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
msgid "&Save F2"
msgstr "Zapisz F2"
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
msgid "save &As... F12"
msgstr "Zapisz jako... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Wstaw plik... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "Kopiuj do pliku.. C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
msgid "a&Bout... "
msgstr "Informacje o... "
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
msgid "&Quit F10"
msgstr "Zakoёcz F10"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "&New C-x k"
msgstr "Nowy C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopiuj do pliku... "
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Prze│▒cz zaznaczenie F3"
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "Zaznacz kolumny S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "Prze│▒cz wst/nad Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
msgid "&Copy F5"
msgstr "Kopiuj F5"
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
msgid "&Move F6"
msgstr "Przenie╢ F6"
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
msgid "&Delete F8"
msgstr "Usuё F8"
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Cofnij C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "Pocz▒tek C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "Koniec C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
msgid "&Search... F7"
msgstr "Szukaj... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
msgid "search &Again F17"
msgstr "Szukaj ponownie F17"
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
msgid "&Replace... F4"
msgstr "Zast▒p... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "Przejd╝ do wiersza M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "Wstaw litera│... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Od╢wie┐ ekran C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "Pocz▒tek zapisu makra C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Koniec zapisu makra... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Wykonaj makro... C-a, Klaw"
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
msgid "delete macr&O... "
msgstr "Usuё makro... "
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
msgid "insert &Date/time "
msgstr "Wstaw datъ/czas "
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "Formatuj akapit M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "Sprawdzenie pisowni C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "Sortuj... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "Formatuj progr. 'indent' F19"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "&Mail... "
msgstr "Wy╢lij..."
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Wykonaj makro... C-x e, Klaw"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "sprawdzenie pisowni M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
msgid "&General... "
msgstr "Ogєlne... "
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
msgid "&Save mode..."
msgstr "Tryb zapisu..."
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1 src/main.c:1
msgid "&Layout..."
msgstr "Uk│ad..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
#: src/chmod.c:1 src/chown.c:1
msgid " File "
msgstr " Plik "
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
msgid " Edit "
msgstr " Edycja "
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Szuk/Zast "
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
msgid " Command "
msgstr " Polecenie "
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
msgid " Options "
msgstr " Opcje "
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Otwєrz...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nowy\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Save\tF2"
msgstr "Zapisz\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Zapisz jako...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Wstaw plik...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Kopiuj do pliku...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Operacje dyskowe i indeksowanie/wyszukiwanie plikєw"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Prze│▒cz zaznaczenie\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Prze│▒cz zak│adkъ\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Poprzednia zak│adka\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Nastъpna zak│adka\tC-M-Down"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Flush book marks"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Prze│▒cz wstawianie/nadpisywanie\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Kopiuj blok na pozycjъ kursora\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Przenie╢ blok na pozycjъ kursora\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Usuё blok\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Kopiuj blok do schowka\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Wytnij blok do schowka\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Wstaw blok ze schowka\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Historia zaznaczeё\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Cofnij\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Operacje na blokach tekstu"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Szukaj/Zast "
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Szukaj...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Szukaj ponownie\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Zast▒p...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Zast▒p ponownie\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Znajd╝ i zast▒p tekst"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Przejd╝ do wiersza...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Pocz▒tek zapisu makra\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Koniec zapisu makra...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Wykonaj makro...\tC-a, Klaw"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Usuё makro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Wstaw datъ/czas\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatuj akapit \tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Od╢wie┐ ekran\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makra i polecenia wewnъtrzne"
#: gtkedit/editoptions.c:1
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuicyjne"
#: gtkedit/editoptions.c:1
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:1
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: gtkedit/editoptions.c:1
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiczne akapity"
#: gtkedit/editoptions.c:1
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Maszyna do pisania"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:1
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Punkt │amania wiersza : "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:1
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Rozmiar tabulacji : "
#: gtkedit/editoptions.c:1
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "Pod╢wietlanie sk│adniowe"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:1
msgid "confir&M before saving"
msgstr "Potwierdzanie zapisu"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:1
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "Wype│nianie tabul. spacjami"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:1
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Automatyczne wciъcia"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:1
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr ""
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:1
msgid "&Fake half tabs"
msgstr ""
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:1
msgid "Wrap mode"
msgstr "Tryb zawijania"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:1
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulacja klawiszy"
#: gtkedit/editoptions.c:1
msgid " Editor options "
msgstr " Opcje edytora "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:1
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "B│▒d przy inicjalizacji edytora.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1 gtkedit/gtkedit.c:1 src/help.c:1
#: src/main.c:1 src/screen.c:1 src/screen.c:1 src/tree.c:1
#: src/view.c:1
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: gtkedit/editwidget.c:1 gtkedit/gtkedit.c:1
msgid "Mark"
msgstr "Zaznacz"
#: gtkedit/editwidget.c:1
msgid "Replac"
msgstr "Zast▒p"
#: gtkedit/editwidget.c:1 src/main.c:1
msgid "PullDn"
msgstr "Rozw."
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1 gtkedit/gtkedit.c:1 src/help.c:1
#: src/main.c:1 src/view.c:1 src/view.c:1
msgid "Quit"
msgstr "Koёcz"
#: gtkedit/gtkedit.c:1
msgid "&Dismiss"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1
msgid " Enter file name: "
msgstr " Wprowad╝ nazwъ pliku: "
#: gtkedit/gtkedit.c:1
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: Nie odnaleziono zmiennej HOME ani wpisu w passwd - rezygnacja\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Interaktywna przegl▒darka pomocy"
#: gtkedit/gtkedit.c:1
msgid "Save to current file name"
msgstr "Zapisuje pod aktualn▒ nazw▒"
#: gtkedit/gtkedit.c:1
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1
msgid "Replc"
msgstr "Zast."
#: gtkedit/gtkedit.c:1
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Wyszukuje i zastъpuje napisy/wyra┐enia regularne"
#: gtkedit/gtkedit.c:1
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Kopiuje zaznaczony blok na pozycjъ kursora"
#: gtkedit/gtkedit.c:1
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Przenosi zaznaczony blok na pozycjъ kursora"
#: gtkedit/gtkedit.c:1
msgid "Find"
msgstr "Znajd╝"
#: gtkedit/gtkedit.c:1
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Znajd╝ tekst/wyra┐enie regularne"
#: gtkedit/gtkedit.c:1
msgid "Dlete"
msgstr "Usuё"
#: gtkedit/gtkedit.c:1
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Usuwa zaznaczony tekst"
#: gtkedit/gtkedit.c:1 src/main.c:1 src/screen.c:1 src/screen.c:1
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1
msgid "Pull down menu"
msgstr "Rozwijane menu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1
msgid "Exit editor"
msgstr "Zakoёcz edytor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Czy╢ci bufor edycji"
#: gtkedit/gtkedit.c:1
msgid "Insert File"
msgstr "Wstaw plik"
#: gtkedit/gtkedit.c:1
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Wstaw tekst w pliku"
#: gtkedit/gtkedit.c:1
msgid "Copy to file"
msgstr "Kopiuj do pliku"
#: gtkedit/gtkedit.c:1
msgid "copy a block to a file"
msgstr "Kopiuj blok do pliku"
#: gtkedit/gtkedit.c:1
msgid "Search/Replace"
msgstr "Szukaj/Zast▒p"
#: gtkedit/syntax.c:1 gtkedit/syntax.c:1 gtkedit/syntax.c:1
#: gtkedit/syntax.c:1
msgid " Spelling Message "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Uruchomienie programu ispell nie powiod│o siъ. \n"
" Sprawd╝, czy jest on na Twojej ╢cie┐ce i czy dzia│a z opcj▒ -a. \n"
" Ewentualnie deaktywuj sprawdzanie pisowni w menu Opcje. "
#: gtkedit/syntax.c:1
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nie uda│o siъ otworzyц potokєw ispella. \n"
" Sprawd╝, czy jest on na Twojej ╢cie┐ce i czy dzia│a z opcj▒ -a. \n"
" Ewentualnie deaktywuj sprawdzanie pisowni w menu Opcje. "
#: gtkedit/syntax.c:1
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" B│▒d przy prєbie odczytu z potokєw ispella. \n"
" Sprawd╝, czy jest on na Twojej ╢cie┐ce i czy dzia│a z opcj▒ -a. \n"
" Ewentualnie deaktywuj sprawdzanie pisowni w menu Opcje. "
#: gtkedit/syntax.c:1
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" B│▒d przy odczycie z ispella. \n"
" Ponowne uruchamianie ispella. "
#: gtkedit/syntax.c:1 gtkedit/syntax.c:1
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Wczytaj regu│y sk│adniowe "
#: gtkedit/syntax.c:1 gtkedit/syntax.c:1
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Istniej▒cy plik z regu│ami sk│adniowymi jest przestarza│y \n"
" Zainstalowany zostanie nowy plik. \n"
" Poprzedni plik zosta│ zapisany pod nazw▒ o rozszerzeniu \".OLD\". "
#: gtkedit/syntax.c:1 gtkedit/syntax.c:1
msgid " Load syntax file "
msgstr " Wczytaj plik ze sk│adni▒"
#: gtkedit/syntax.c:1
msgid " File access error "
msgstr " B│▒d dostъpu do pliku "
#: gtkedit/syntax.c:1
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " B│▒d w pliki %s w wierszu %d "
#: src/achown.c:1 src/chmod.c:1 src/chown.c:1
msgid "&Set"
msgstr "Ustaw"
#: src/achown.c:1
msgid "S&kip"
msgstr "Pomiё"
#: src/achown.c:1 src/chmod.c:1 src/chown.c:1
msgid "Set &all"
msgstr "Ustaw wszystkie"
#: src/achown.c:1 src/achown.c:1
msgid "owner"
msgstr "w│a╢c."
#: src/achown.c:1 src/achown.c:1
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: src/achown.c:1
msgid "other"
msgstr "inni"
#: src/achown.c:1
msgid "On"
msgstr ""
#: src/achown.c:1
msgid "Flag"
msgstr ""
#: src/achown.c:1
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d z %d"
#: src/achown.c:1
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Zaawansowane chown "
#: src/achown.c:1 src/achown.c:1 src/achown.c:1 src/chmod.c:1
#: src/chmod.c:1
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na ustawiц uprawnieё do pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:1 src/achown.c:1 src/achown.c:1 src/chown.c:1
#: src/chown.c:1
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na ustawiц w│a╢ciciela pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:1 src/achown.c:1 src/chmod.c:1 src/chmod.c:1
#: src/chown.c:1 src/chown.c:1 src/panelize.c:1 src/user.c:1
msgid " Oops... "
msgstr " Uups... "
#: src/achown.c:1
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Nie mo┐na wykonaц polecenia Zaawansowane Chown na extfs "
#: src/achown.c:1
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Nie mo┐na wykonaц polecenia Zaawansowane Chown na tarfs "
#: src/background.c:1
msgid "Background process:"
msgstr "Proces w tle:"
#: src/background.c:1 src/file.c:1
msgid " Background process error "
msgstr " B│▒d procesu w tle "
#: src/background.c:1
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Proces potomny niespodziewanie siъ zakoёczy│ "
#: src/background.c:1
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Nieznany b│▒d procesu potomnego "
#: src/background.c:1
msgid " Background protocol error "
msgstr ""
#: src/background.c:1
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Proces w tle prєbuje przes│aц wiъcej argumentєw, ni┐\n"
" mo┐na obs│u┐yц. \n"
#: src/boxes.c:1
msgid " Listing mode "
msgstr " Tryb wy╢wietlania "
#: src/boxes.c:1
msgid "&Full file list"
msgstr "Pe│na lista plikєw"
#: src/boxes.c:1
msgid "&Brief file list"
msgstr "Skrєcona lista plikєw"
#: src/boxes.c:1
msgid "&Long file list"
msgstr "D│uga lista plikєw"
#: src/boxes.c:1
msgid "&User defined:"
msgstr "Zdefiniowny przez u┐ytkownika:"
#: src/boxes.c:1
msgid "&Icon view"
msgstr "Widok ikon"
#: src/boxes.c:1
msgid "user &Mini status"
msgstr "Dowolny krєtki stan"
#: src/boxes.c:1
msgid "Listing mode"
msgstr "Tryb wy╢wietlania"
#: src/boxes.c:1
msgid "&Reverse"
msgstr "Odwrєц"
#: src/boxes.c:1
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Rozrє┐nianie wielko╢ci"
#: src/boxes.c:1
msgid "Sort order"
msgstr "Porz▒dek sortowania"
#: src/boxes.c:1
msgid " confirm &Exit "
msgstr " Potwierdzanie zakoёczenia "
#: src/boxes.c:1
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " Potwierdzanie wykonania "
#: src/boxes.c:1
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " Potwierdzanie nadpisania "
#: src/boxes.c:1
msgid " confirm &Delete "
msgstr " Potwierdzanie usuniъcia "
#: src/boxes.c:1
msgid " Confirmation "
msgstr " Potwierdzanie "
#: src/boxes.c:1
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Pe│ne 8-bitowe"
#: src/boxes.c:1
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:1
msgid "7 bits"
msgstr "7-bitowe"
#: src/boxes.c:1
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Pe│ne 8-bitowe wej╢cie"
#: src/boxes.c:1
msgid " Display bits "
msgstr " Wy╢wietlanie znakєw "
#: src/boxes.c:1
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Zawsze wykorzystywane proxy ftp"
#: src/boxes.c:1
msgid "sec"
msgstr "s."
#: src/boxes.c:1
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Czas przechowywania katalogu w cache ftpfs:"
#: src/boxes.c:1
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Has│o anonimowego ftp:"
#: src/boxes.c:1
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Opє╝nienie zwalniania VFS:"
#: src/boxes.c:1
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Ustawienia Wirtualnego Systemu Plikєw"
#: src/boxes.c:1
msgid "Quick cd"
msgstr "Szybka zmiana katalogu"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:1
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:1
msgid "Symbolic link"
msgstr "Dowi▒zanie symboliczne"
#: src/boxes.c:1
msgid "Running "
msgstr "Uruchomiony"
#: src/boxes.c:1 src/find.c:1 src/find.c:1
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"
#: src/boxes.c:1
msgid "&Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: src/boxes.c:1
msgid "&Resume"
msgstr "Wznєw"
#: src/boxes.c:1
msgid "&Kill"
msgstr "Zabij"
#: src/boxes.c:1
msgid "Background Jobs"
msgstr "Zadania w tle"
#: src/chmod.c:1
msgid "execute/search by others"
msgstr "wykonywanie przez innych"
#: src/chmod.c:1
msgid "write by others"
msgstr "zapisywanie przez innych"
#: src/chmod.c:1
msgid "read by others"
msgstr "odczytywanie przez innych"
#: src/chmod.c:1
msgid "execute/search by group"
msgstr "wykonywanie przez grupъ"
#: src/chmod.c:1
msgid "write by group"
msgstr "zapisywanie przez grupъ"
#: src/chmod.c:1
msgid "read by group"
msgstr "odczytywanie przez grupъ"
#: src/chmod.c:1
msgid "execute/search by owner"
msgstr "wykonywanie przez w│a╢c."
#: src/chmod.c:1
msgid "write by owner"
msgstr "zapisywanie przez w│a╢c."
#: src/chmod.c:1
msgid "read by owner"
msgstr "odczytywanie przez w│a╢c."
#: src/chmod.c:1
msgid "sticky bit"
msgstr "bit \"sticky\""
#: src/chmod.c:1
msgid "set group ID on execution"
msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
#: src/chmod.c:1
msgid "set user ID on execution"
msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
#: src/chmod.c:1
msgid "C&lear marked"
msgstr "Wyczy╢ц zaznaczone"
#: src/chmod.c:1
msgid "S&et marked"
msgstr "Ustaw zaznaczone"
#: src/chmod.c:1
msgid "&Marked all"
msgstr "Wszystkie zaznaczone"
#: src/chmod.c:1
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Uprawnienia (╙semkowo)"
#: src/chmod.c:1
msgid "Owner name"
msgstr "Nazwa w│a╢ciciela"
#: src/chmod.c:1
msgid "Group name"
msgstr "Nazwa grupy"
#: src/chmod.c:1
msgid " Chmod command "
msgstr " Polecenie chmod "
#: src/chmod.c:1 src/chown.c:1
msgid " Permission "
msgstr " Uprawnienia "
#: src/chmod.c:1
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Spacja prze│▒cza"
#: src/chmod.c:1
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "opcjъ, klawisze kursora"
#: src/chmod.c:1
msgid "to move between options"
msgstr "przwnosz▒ pomiъdzy opcjami"
#: src/chmod.c:1
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "za╢ T lub Ins zaznacza"
#: src/chmod.c:1
msgid "Chmod command"
msgstr "Polecenie chmod"
#: src/chmod.c:1
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Nie mo┐na wykonaц polecenia chmod na extfs "
#: src/chmod.c:1
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Nie mo┐na wykonaц polecenia chmod na tarfs "
#: src/chown.c:1
msgid "Set &users"
msgstr "Ustaw u┐ytkownikєw"
#: src/chown.c:1
msgid "Set &groups"
msgstr "Ustaw grupy"
#: src/chown.c:1
msgid " Name "
msgstr " Nazwa "
#: src/chown.c:1
msgid " Owner name "
msgstr " Nazwa w│a╢c. "
#: src/chown.c:1 src/chown.c:1
msgid " Group name "
msgstr " Nazwa grupy"
#: src/chown.c:1
msgid " Size "
msgstr " Rozmiar "
#: src/chown.c:1
msgid " Chown command "
msgstr " Polecenie chown"
#: src/chown.c:1
msgid " User name "
msgstr " Nazwa u┐ytkownika"
#: src/chown.c:1
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Nieznany u┐ytkownik>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:1
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Nieznana grupa>"
#: src/chown.c:1
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Nie mo┐na wykonaц polecenia chown na extfs "
#: src/chown.c:1
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Nie mo┐na wykonaц polecenia chown na tarfs "
#: src/cmd.c:1
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Nie mo┐na pobraц lokalnej kopii %s "
#: src/cmd.c:1
msgid " CD "
msgstr " Zmiana katalogu "
#: src/cmd.c:1
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Zaznaczono pliki, zmieniц katalog?"
#: src/cmd.c:1 src/cmd.c:1 src/cmd.c:1
msgid "Could not change directory"
msgstr "Nie mo┐na zmieniц katalogu"
#: src/cmd.c:1
msgid " View file "
msgstr " Podgl▒d pliku "
#: src/cmd.c:1
msgid " Filename:"
msgstr " Nazwa pliku:"
#: src/cmd.c:1
msgid " Filtered view "
msgstr " Widok filtrowany "
#: src/cmd.c:1
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Polecenie i argumenty filtra:"
#: src/cmd.c:1
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Utwєrz nowy katalog"
#: src/cmd.c:1
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Wprowad╝ nazwъ katalogu:"
#: src/cmd.c:1
msgid " Filter "
msgstr " Filtr "
#: src/cmd.c:1
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Ustaw wyra┐enie filtruj▒ce nazwy plikєw"
#: src/cmd.c:1
msgid " Select "
msgstr " Zaznacz "
#: src/cmd.c:1
msgid " Unselect "
msgstr " Odznacz "
#: src/cmd.c:1
msgid "Extension file edit"
msgstr "Modyfikuj plik rozszerzeё"
#: src/cmd.c:1
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Ktєry plik rozszerzeё chcesz zmodyfikowaц? "
#: src/cmd.c:1
msgid "&User"
msgstr "U┐ytkownik"
#: src/cmd.c:1 src/cmd.c:1
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systemowe"
#: src/cmd.c:1
msgid "Menu file edit"
msgstr "Modyfikacje pliku menu"
#: src/cmd.c:1
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Ktєry plik menu chcesz zmodyfikowaц? "
#: src/cmd.c:1
msgid "&Local"
msgstr ""
#: src/cmd.c:1
msgid "&Home"
msgstr ""
#: src/cmd.c:1
msgid " Compare directories "
msgstr " Porєwnaj katalogi "
#: src/cmd.c:1
msgid " Select compare method: "
msgstr " Wybierz metodъ porєwnywania: "
#: src/cmd.c:1
msgid "&Quick"
msgstr ""
#: src/cmd.c:1
msgid "&Size only"
msgstr "Tylko rozmiar"
#: src/cmd.c:1
msgid "&Thorough"
msgstr ""
#: src/cmd.c:1
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1
msgid " The command history is empty "
msgstr " Historia poleceё jest pusta"
#: src/cmd.c:1
msgid " Command history "
msgstr " Historia poleceё "
#: src/cmd.c:1
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Panele mog▒ byц prze│▒czane tylko \n"
" na konsoli Linuksa lub w xtermie. "
#: src/cmd.c:1
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Wpisz 'exit', aby powrєciц do Midnight Commandera"
#: src/cmd.c:1
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na wykonaц operacji stat na %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1 src/cmd.c:1
msgid " Link "
msgstr " Dowi▒┐ "
#: src/cmd.c:1 src/cmd.c:1 src/file.c:1
msgid " to:"
msgstr " do:"
#: src/cmd.c:1
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " dowi▒zanie: %s "
#: src/cmd.c:1
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " dowi▒zanie symboliczne: %s "
#: src/cmd.c:1
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Dowi▒zanie symboliczne '%s' wskazuje na: "
#: src/cmd.c:1
msgid " Edit symlink "
msgstr " Modyfikuj dowi▒zanie symboliczne "
#: src/cmd.c:1
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " modyfikacja dowi▒zania symbolicznego, nie mo┐na usun▒ц %s: %s "
#: src/cmd.c:1
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " modyfikacja dowi▒zania symbolicznego: %s"
#: src/cmd.c:1
msgid " Link symbolically "
msgstr " Dowi▒┐ symbolicznie "
#: src/cmd.c:1
msgid " Relative symlink "
msgstr " Wzglъdne dowi▒zanie symboliczne "
#: src/cmd.c:1
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " wzglъdne dowi▒zanie symboliczne: %s"
#: src/cmd.c:1
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Wprowad╝ nazwъ maszyny (F1 - szczegє│y): "
#: src/cmd.c:1
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Nie mo┐na zmieniц katalogu na %s "
#: src/cmd.c:1
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Po│▒czenie ze zdaln▒ maszyn▒ "
#: src/cmd.c:1
msgid " FTP to machine "
msgstr " Po│▒czenie FTP z maszyn▒ "
#: src/cmd.c:1
msgid " SMB link to machine "
msgstr " г▒cze SMB do maszyny "
#: src/cmd.c:1
msgid " Socket source routing setup "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1
msgid " Host name "
msgstr " Nazwa hosta "
#: src/cmd.c:1
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " B│▒d podczas wyszukiwania adresu IP "
#: src/cmd.c:1
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Odtwєrz pliki na systemie plikєw ext2 "
#: src/cmd.c:1
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Wprowad╝ nazwъ urz▒dzenia (bez /dev/), na ktєrym\n"
" s▒ pliki do odzyskania (F1 - szczegє│y):"
#: src/cmd.c:1
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Zapisano ustawienia do ~/"
#: src/cmd.c:1
msgid " Setup "
msgstr " Ustawienia "
#: src/command.c:1
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na zmieniц katalogu na '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:1
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Polecenia mo┐na wykonywaц tylko na lokalnym systemie plikєw"
#: src/dialog.c:1
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"przepe│nienie stosu od╢wie┐ania!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:1
msgid "&Unsorted"
msgstr "Nieuporz▒dkowane"
#: src/dir.c:1
msgid "&Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/dir.c:1
msgid "&Extension"
msgstr "Rozszerzenie"
#: src/dir.c:1
msgid "&Modify time"
msgstr "Czas modyfikacji"
#: src/dir.c:1
msgid "&Access time"
msgstr "Czas dostъpu"
#: src/dir.c:1
msgid "&Change time"
msgstr "Czas zmiany"
#: src/dir.c:1
msgid "&Size"
msgstr "Rozmiar"
#: src/dir.c:1
msgid "&Inode"
msgstr "I-wъze│"
#. New sort orders
#: src/dir.c:1
msgid "&Type"
msgstr "Typ"
#: src/dir.c:1
msgid "&Links"
msgstr "Liczba dowi▒zaё"
#: src/dir.c:1
msgid "N&GID"
msgstr ""
#: src/dir.c:1
msgid "N&UID"
msgstr ""
#: src/dir.c:1
msgid "&Owner"
msgstr "W│a╢ciciel"
#: src/dir.c:1
msgid "&Group"
msgstr "Grupa"
#: src/dir.c:1
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "Plik istnieje, lecz nie mo┐na wykonaц operacji stat(): %s %s"
#: src/dir.c:1
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: src/ext.c:1 src/user.c:1
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na utworzyц unikalnej nazwy pliku \n"
" %s "
#: src/ext.c:1 src/user.c:1
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na utworzyц tymczasowego pliku polecenia \n"
" %s "
#: src/ext.c:1 src/user.c:1
msgid " Parameter "
msgstr " Parametr "
#: src/ext.c:1
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Nie mo┐na wykonywaц poleceё na Wirtualnym Systemie Plikєw "
#: src/ext.c:1
msgid " file error"
msgstr " b│▒d pliku"
#: src/ext.c:1
msgid "Format of the "
msgstr "Format "
#: src/ext.c:1
msgid " file error "
msgstr " b│▒d pliku "
#: src/ext.c:1
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format pliku ~/"
#: src/ext.c:1
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" uleg│ zmianie\n"
"wraz z wersj▒ 3.0. Mo┐esz skopiowaц zawarto╢ц\n"
"z pliku "
#: src/ext.c:1
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext lub u┐yц go jako przyk│adu\n"
"do stworzenia w│asnego.\n"
#: src/ext.c:1
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "zostanie wykorzystany mc.ext."
#: src/file.c:1 src/tree.c:1
msgid " Copy "
msgstr " Kopiuj "
#: src/file.c:1 src/tree.c:1
msgid " Move "
msgstr " Przenie╢ "
#: src/file.c:1 src/tree.c:1
msgid " Delete "
msgstr " Usuё "
#: src/file.c:1
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Niepoprawna maska docelowa "
#: src/file.c:1
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nie mo┐na utworzyц dowi▒zania "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na odczytaц dowi▒zania ╝rєd│owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Dowi▒zania symboliczne mo┐na utworzyц tylko na lokalnym systemie plikєw: \n"
"\n"
" Opcja \"Zachowanie dowi▒zaё symbolicznych\" zostanie deaktywowana "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na utworzyц dowi▒zania symbolicznego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na nadpisaц katalogu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na wykonaц operacji stat na pliku ╝rod│owym \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik. "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na utworzyц specjalnego pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1 src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na zmieniц w│a╢ciciela pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1 src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na zmieniц uprawnieё do pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na otworzyц pliku ╝rod│owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Operacja reget nie powiod│a siъ, plik zostanie nadpisany "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na wykonaц operacji fstat na pliku ╝rєd│owym \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na utworzyц pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na wykonaц operacji stat na pliku docelowym \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na odczytaц pliku ╝rod│owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na zapisaц do pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
msgid "(stalled)"
msgstr "(zatrzymany)"
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na zamkn▒ц pliku ╝rєd│owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na zamkn▒ц pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Pobrano tylko fragment pliku. Zachowaц go?"
#: src/file.c:1
msgid "&Delete"
msgstr "Usuё"
#: src/file.c:1 src/hotlist.c:1
msgid "&Keep"
msgstr "Zachowaj"
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na wykonaц operacji stat na katalogu ╝rєd│owym \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Katalog ╝rєd│owy \"%s\" nie jest katalogiem \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nie mo┐na skopiowaц zapъtlonego dowi▒zania symbolicznego \n"
" '%s' "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na utworzyц katalogu docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na zmieniц w│a╢ciciela katalogu docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na wykonaц operacji stat na pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nie mo┐na nadpisaц katalogu '%s' "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na przenie╢ц pliku \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na usun▒ц pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam katalog "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nie mo┐na nadpisaц katalogu \"%s\" %s "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nie mo┐na nadpisaц pliku \"%s\" %s "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na przenie╢ц katalogu \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na usun▒ц pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1 src/file.c:1 src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na usun▒ц katalogu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " B│▒d wewnъtrzny: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiowanie"
#: src/file.c:1
msgid "1Move"
msgstr "1Przeniesienie"
#: src/file.c:1
msgid "1Delete"
msgstr "1Usuniъcie"
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1
msgid "file"
msgstr "pliku"
#: src/file.c:1
msgid "files"
msgstr "plikєw"
#: src/file.c:1
msgid "directory"
msgstr "katalogu"
#: src/file.c:1
msgid "directories"
msgstr "katalogєw"
#: src/file.c:1
msgid "files/directories"
msgstr "plikєw/katalogєw"
#: src/file.c:1
msgid " with source mask:"
msgstr " z mask▒ ╝rєd│ow▒:"
#: src/file.c:1
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Nie mo┐na operowaц na \"..\"! "
#: src/file.c:1 src/screen.c:1
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: src/file.c:1 src/screen.c:1
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/file.c:1
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Niestety nie mo┐na umie╢ciц zadania w tle "
#: src/file.c:1 src/file.c:1
msgid " Internal failure "
msgstr " B│▒d wewnъtrzny "
#: src/file.c:1 src/file.c:1
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Nieznana operacja na pliku "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Plik docelowy \"%s\" musi byц katalogiem \n"
" %s "
#: src/file.c:1
msgid "&Retry"
msgstr "Ponєw"
#: src/file.c:1 src/file.c:1 src/filegui.c:1 src/filegui.c:1
msgid "&Abort"
msgstr "Rezygnuj"
#: src/file.c:1
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Katalog nie jest pusty. \n"
" Usun▒ц go rekurencyjnie? "
#: src/file.c:1
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces w tle: Katalog nie jest pusty. \n"
" Usun▒ц go rekurencyjnie? "
#: src/file.c:1
msgid "a&ll"
msgstr "wszystkie"
#: src/file.c:1 src/filegui.c:1
msgid "non&E"
msgstr "┐aden"
#: src/file.c:1
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Wybierz 'tak', je╢li NAPRAWD╩ chcesz usun▒ц "
#: src/file.c:1
msgid "all the directories "
msgstr "wszystkie katalogi"
#: src/file.c:1
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekurencyjne usuwanie "
#: src/file.c:1
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Proces w tle: Rekurencyjne usuwanie "
#: src/filegui.c:1
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: src/filegui.c:1
msgid "Count"
msgstr "Liczba"
#: src/filegui.c:1
msgid "Bytes"
msgstr "Bajty"
#: src/filegui.c:1
msgid "Source"
msgstr "мrєd│o"
#: src/filegui.c:1
msgid "Target"
msgstr "Cel"
#: src/filegui.c:1
msgid "Deleting"
msgstr "Usuwanie"
#: src/filegui.c:1
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Plik docelowy \"%s\" ju┐ istnieje!"
#: src/filegui.c:1
msgid "if &Size differs"
msgstr "je╢li rє┐ny rozmiar"
#: src/filegui.c:1
msgid "&Update"
msgstr "Aktualizuj"
#: src/filegui.c:1
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Nadpisaц wszystkie pliki?"
#: src/filegui.c:1
msgid "&Reget"
msgstr ""
#: src/filegui.c:1
msgid "ap&Pend"
msgstr "Do│▒cz"
#: src/filegui.c:1
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Nadpisaц ten plik?"
#: src/filegui.c:1
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %d"
#: src/filegui.c:1
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data ╝rєd│owego: %s, rozmiar %d"
#: src/filegui.c:1
msgid " File exists "
msgstr " Plik istnieje "
#: src/filegui.c:1
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces w tle: Plik istnieje "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:1
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "Zachowanie atrybutєw"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:1
msgid "follow &Links"
msgstr "Pod▒┐anie za dowi▒zaniami"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:1
msgid "to:"
msgstr "do:"
#: src/filegui.c:1
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Wykorzystanie wzorcєw dopasowywania"
#: src/filegui.c:1
msgid "&Background"
msgstr "W tle"
#: src/filegui.c:1
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Zachowanie dowi▒zaё symbolicznych"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:1
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Schodzenie do podkatalogєw"
#: src/filegui.c:1
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Niepoprawny wzєr ╝rєd│owy `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:1
msgid "&Suspend"
msgstr "wstrzymaj"
#: src/find.c:1
msgid "Con&tinue"
msgstr "Kontynuuj"
#: src/find.c:1
msgid "&Chdir"
msgstr "Zmieё"
#: src/find.c:1
msgid "&Again"
msgstr "Ponownie"
#: src/find.c:1
msgid "&Quit"
msgstr "Zakoёcz"
#: src/find.c:1 src/panelize.c:1
msgid "Pane&lize"
msgstr "Filtruj"
#: src/find.c:1
msgid "&View - F3"
msgstr "Podgl▒d - F3"
#: src/find.c:1
msgid "&Edit - F4"
msgstr "Edycja - F4"
#: src/find.c:1
msgid "Start at:"
msgstr "Rozpocznij w:"
#: src/find.c:1
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: src/find.c:1
msgid "Content: "
msgstr "Zawarto╢ц: "
#: src/find.c:1 src/main.c:1 src/main.c:1
msgid "&Tree"
msgstr "Drzewo"
#: src/find.c:1
msgid "Find File"
msgstr "Znajd╝ plik"
#: src/find.c:1
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr ""
#: src/find.c:1
msgid " Find/read "
msgstr ""
#: src/find.c:1
msgid " Problem reading from child "
msgstr ""
#: src/find.c:1
msgid "Finished"
msgstr "Zakoёczono"
#: src/find.c:1 src/view.c:1
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Wyszukiwanie %s"
#: src/find.c:1 src/find.c:1
msgid "Suspend"
msgstr "U╢pij"
#: src/find.c:1
msgid "Restart"
msgstr ""
#: src/find.c:1 src/find.c:1 src/find.c:1 src/find.c:1
msgid "Searching"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: src/find.c:1 src/find.c:1
msgid "Find file"
msgstr "Znajd╝ plik"
#. The buttons
#: src/find.c:1
msgid "Change to this directory"
msgstr "Zmieё na ten katalog"
#: src/find.c:1
msgid "Search again"
msgstr "Szukaj ponownie"
#: src/find.c:1
msgid "View this file"
msgstr "Podgl▒d pliku"
#: src/find.c:1
msgid "Edit this file"
msgstr "Edycja pliku"
#: src/find.c:1
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Wy╢lij wyniki do panela"
#: src/fixhlp.c:1
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "U┐ycie: fixhlp <szeroko╢ц> <nazwa_tematu>\n"
#: src/fixhlp.c:1
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Nie mo┐na otworzyц tematu do zapisu"
#: src/fixhlp.c:1
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Zawarto╢ц]\n"
" Tematy:\n"
"\n"
#: src/help.c:1
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" B│▒d formatu pliku pomocy\n"
""
#: src/help.c:1
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr ""
#: src/help.c:1
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Nie mo┐na odnale╝ц wъz│a [Zawarto╢ц] ([Contents]) w pliku pomocy "
#: src/help.c:1
msgid " Help "
msgstr " Pomoc "
#: src/help.c:1 src/user.c:1
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na otworzyц pliku %s \n"
" %s "
#: src/help.c:1
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Nie mo┐na odnale╝ц wъz│a %s w pliku pomocy "
#: src/help.c:1
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: src/help.c:1
msgid "Prev"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1
msgid "&Move"
msgstr "Przenie╢"
#: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/panelize.c:1 src/wtools.c:1
msgid "&Remove"
msgstr "Usuё"
#: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1
msgid "&Append"
msgstr "Do│▒cz"
#: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1
msgid "&Insert"
msgstr "Wstaw"
#: src/hotlist.c:1
msgid "New &Entry"
msgstr "Nowy element"
#: src/hotlist.c:1
msgid "New &Group"
msgstr "Nowa grupa"
#: src/hotlist.c:1
msgid "&Up"
msgstr "Gєra"
#: src/hotlist.c:1
msgid "&Add current"
msgstr "Dodaj bie┐▒cy"
#: src/hotlist.c:1
msgid "Change &To"
msgstr "Zmieё na"
#: src/hotlist.c:1
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podgrupa - ENTER wy╢wietla listъ"
#: src/hotlist.c:1
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktywne katalogi VFS"
#: src/hotlist.c:1
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Podrъczne katalogi"
#: src/hotlist.c:1
msgid " Directory path "
msgstr " жciezka katalogu "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1
msgid " Directory label "
msgstr " Etykieta katalogu "
#: src/hotlist.c:1
msgid "Moving "
msgstr "Przenoszenie"
#: src/hotlist.c:1
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nowy element podrъczny"
#: src/hotlist.c:1
msgid "Directory label"
msgstr "Etykieta katalogu"
#: src/hotlist.c:1
msgid "Directory path"
msgstr "жcie┐ka katalogu"
#: src/hotlist.c:1
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nowa grupa podrъczna"
#: src/hotlist.c:1
msgid "Name of new group"
msgstr "Nazwa nowej grupy"
#: src/hotlist.c:1
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
#: src/hotlist.c:1
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Dodaj do podrъcznych "
#: src/hotlist.c:1
msgid " Remove: "
msgstr " Usuё: "
#: src/hotlist.c:1
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupa nie jest pusta.\n"
" Usun▒ц j▒?"
#: src/hotlist.c:1
msgid " Top level group "
msgstr " Grupa g│єwna"
#: src/hotlist.c:1
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Lista podrъcznych katalogєw bъdzie przechowywana w pliku ~/"
#: src/hotlist.c:1
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "Lista podrъcznych katalogєw zostanie wczytana z pliku ~/"
#: src/hotlist.c:1
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "a nastъpnie zostanie usuniъta sekcja [Hotlist]"
#: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1
msgid " Hotlist Load "
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "Nie mo┐na zapisaц pliku ~/"
#: src/hotlist.c:1
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ". Poprzednia lista podrъcznych katalogєw nie zosta│a usuniъta"
#: src/hotlist.c:1
msgid "You have ~/"
msgstr "Odnaleziono plik ~/"
#: src/hotlist.c:1
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " oraz sekcjъ [Hotlist] w ~/"
#: src/hotlist.c:1
msgid "Your ~/"
msgstr "Plik ~/"
#: src/hotlist.c:1
msgid " most probably was created\n"
msgstr " prawdopodobnie zosta│ utworzony\n"
#: src/hotlist.c:1
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"przez poprzedni▒ wersjъ MC\n"
"i jest bardziej aktualny, ni┐ elementy z ~/"
#: src/hotlist.c:1
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" \n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Mo┐esz wybraц pomiъdzy\n"
"\n"
" Usuё - usunie poprzedni▒ listъ podrъcznych katalogєw z ~/"
#: src/hotlist.c:1
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Zachowaj - zachowa poprzednie elementy, nastъpnym razem pytanie\n"
" zostanie zadane ponownie\n"
" Po│▒cz - doda poprzednie elementy do listy, jako grupъ\n"
" \"Elementy z pliku ~/"
#: src/hotlist.c:1
msgid "&Merge"
msgstr "Po│▒cz"
#: src/hotlist.c:1
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Elementy z pliku ~/"
#: src/hotlist.c:1
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " poprzednie elementy listy podrъcznych katalogєw nie zosta│y usuniъte"
#: src/info.c:1
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:1
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Plik: %s"
#: src/info.c:1
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Wolne i-wъz│y: %d (%d%%) z %d"
#: src/info.c:1
msgid "No node information"
msgstr "Brak informacji o wъ╝le"
#: src/info.c:1
msgid "Free space "
msgstr "Wolne miejsce "
#: src/info.c:1
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%% z "
#: src/info.c:1
msgid "No space information"
msgstr "Brak informacji o miejscu"
#: src/info.c:1
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
#: src/info.c:1
msgid "non-local vfs"
msgstr "zdalny vfs"
#: src/info.c:1
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Urz▒dzenie: %s"
#: src/info.c:1
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "System plikєw: %s"
#: src/info.c:1
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr ""
#: src/info.c:1
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Zmodyfikowany: %s"
#: src/info.c:1
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Utworzony: %s"
#: src/info.c:1
msgid "Size: "
msgstr "Rozmiar: "
#: src/info.c:1
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokєw)"
#: src/info.c:1
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "W│a╢ciciel: %s/%s"
#: src/info.c:1
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Dowi▒zania: %d"
#: src/info.c:1
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Tryb: %s (%04o)"
#: src/info.c:1
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Po│o┐enie: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:1
msgid "File: None"
msgstr "Plik: Brak"
#: src/layout.c:1
msgid "&Vertical"
msgstr "Pionowy"
#: src/layout.c:1
msgid "&Horizontal"
msgstr "Poziomy"
#: src/layout.c:1
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr ""
#: src/layout.c:1
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "pasek podpowiedzi"
#: src/layout.c:1
msgid "&Keybar visible"
msgstr "pasek klawiszy"
#: src/layout.c:1
msgid "command &Prompt"
msgstr "napis zachъty"
#: src/layout.c:1
msgid "show &Mini status"
msgstr "wiersz stanu"
#: src/layout.c:1
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "pasek menu"
#: src/layout.c:1
msgid "&Equal split"
msgstr "rєwny podzia│"
#: src/layout.c:1
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "uprawnienia"
#: src/layout.c:1
msgid "&File types"
msgstr "typy plikєw"
#: src/layout.c:1 src/learn.c:1 src/learn.c:1 src/option.c:1
msgid "&Save"
msgstr "Zapisz"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:1
msgid " Layout "
msgstr " Uk│ad "
#: src/layout.c:1
msgid " Panel split "
msgstr " Podzia│ na panele "
#: src/layout.c:1
msgid " Highlight... "
msgstr " Pod╢wietlanie... "
#: src/layout.c:1 src/option.c:1
msgid " Other options "
msgstr " Inne opcje "
#: src/layout.c:1
msgid "output lines"
msgstr "liczba wierszy wyj╢ciowych"
#: src/layout.c:1
msgid "Layout"
msgstr "Uk│ad"
#: src/learn.c:1
msgid " Learn keys "
msgstr " Definiuj klawisze "
#: src/learn.c:1
msgid " Teach me a key "
msgstr ""
#: src/learn.c:1
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
#: src/learn.c:1
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Nie mo┐na zaakceptowaц tego klawisza "
#: src/learn.c:1
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Wprowadzono \"%s\""
#: src/learn.c:1
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:1
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Wygl▒da na to, ┐e klawisze dzia│aj▒\n"
"ju┐ poprawnie."
#: src/learn.c:1
msgid "&Discard"
msgstr "Porzuц"
#: src/learn.c:1
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Doskonale! Odnaleziono kompletnъ bazъ danych terminali!\n"
"Wszystkie klawisze dzia│aj▒ w│a╢ciwie."
#: src/learn.c:1
msgid "Learn keys"
msgstr "Definiuj klawisze"
#: src/learn.c:1
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Naci╢nij ka┐dy z wypisanych tu klawiszy. Nastъpnie sprawd╝, ktєre"
#: src/learn.c:1
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "nie s▒ oznaczone jako \"OK\". Naci╢nij spacjъ na brakuj▒cym klawiszu"
#: src/learn.c:1
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "albo kliknij, aby go zdefiniowaц. Poruszaj siъ klawiszem Tab."
#: src/main.c:1
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
#: src/main.c:1
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Naci╢nij dowolny klawisz aby kontynuowaц..."
#: src/main.c:1
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Pow│oka wykonuje ju┐ polecenie "
#: src/main.c:1 src/screen.c:1 src/screen.c:1
msgid " The Midnight Commander "
msgstr "Midnight Commander"
#: src/main.c:1
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Czy na pewno chcesz zakoёczyц Midnight Commandera? "
#: src/main.c:1 src/main.c:1
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Tryb wy╢wietlania..."
#: src/main.c:1 src/main.c:1
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Szybki podgl▒d C-x q"
#: src/main.c:1 src/main.c:1
msgid "&Info C-x i"
msgstr "Informacje C-x i"
#: src/main.c:1 src/main.c:1
msgid "&Sort order..."
msgstr "Porz▒dek sortowania..."
#: src/main.c:1 src/main.c:1
msgid "&Filter..."
msgstr "Filtr..."
#: src/main.c:1 src/main.c:1
msgid "&Network link..."
msgstr "Po│▒czenie sieciowe..."
#: src/main.c:1 src/main.c:1
msgid "FT&P link..."
msgstr "Po│▒czenie FTP..."
#: src/main.c:1 src/main.c:1
msgid "SM&B link..."
msgstr "Po│▒czenie SMB..."
#: src/main.c:1 src/main.c:1
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Napъd... M-d"
#: src/main.c:1 src/main.c:1
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Od╢wie┐ C-r"
#: src/main.c:1
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu u┐ytkownika F2"
#: src/main.c:1
msgid "&View F3"
msgstr "Podgl▒d F3"
#: src/main.c:1
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Podgl▒d pliku... "
#: src/main.c:1
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Widok filtrowany M-!"
#: src/main.c:1
msgid "&Edit F4"
msgstr "Edycja F4"
#: src/main.c:1
msgid "&Copy F5"
msgstr "Kopiuj F5"
#: src/main.c:1
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "Chmod C-x c"
#: src/main.c:1
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Dowi▒zanie C-x l"
#: src/main.c:1
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Dowi▒zanie symb. C-x s"
#: src/main.c:1
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Modyf. dowi▒z. C-x X-s"
#: src/main.c:1
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "Chown C-x o"
#: src/main.c:1
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Zaawansowane chown "
#: src/main.c:1
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Nazwa/Przenie╢ F6"
#: src/main.c:1
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Utwєrz katalog F7"
#: src/main.c:1
msgid "&Delete F8"
msgstr "Usuё F8"
#: src/main.c:1
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Szybka zmiana kat. M-c"
#: src/main.c:1
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Zaznacz grupъ M-+"
#: src/main.c:1
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Odznacz grupъ M-\\"
#: src/main.c:1
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Odwrєц zaznaczenie M-*"
#: src/main.c:1
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Zakoёcz F10"
#: src/main.c:1
msgid "&Directory tree"
msgstr "Drzewo katalogєw"
#: src/main.c:1
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Znajd╝ plik M-?"
#: src/main.c:1
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Zamieё panele C-u"
#: src/main.c:1
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Prze│▒cz. wy╢w. paneli C-o"
#: src/main.c:1
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Porєwnaj katalogi C-x d"
#: src/main.c:1
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Filtr zewnъtrzny C-x !"
#: src/main.c:1
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Wy╢wietl rozmiary katalogєw"
#: src/main.c:1
msgid "command &History"
msgstr "Historia poleceё"
#: src/main.c:1
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Podrъczne katalogi C-\\"
#: src/main.c:1
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Lista aktywnych VFS C-x a"
#: src/main.c:1
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Zadania w tle C-x j"
#: src/main.c:1
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Udtwєrz pliki (tylko ext2fs)"
#: src/main.c:1
msgid "&Listing format edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Modyfikuj plik rozszerzeё"
#: src/main.c:1
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Modyfikuj plik menu"
#: src/main.c:1
msgid "&Configuration..."
msgstr "Konfiguracja..."
#: src/main.c:1
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "Potwierdzanie..."
#: src/main.c:1
msgid "&Display bits..."
msgstr "Wy╢wietlanie znakєw..."
#: src/main.c:1
msgid "learn &Keys..."
msgstr "Definiuj klawisze..."
#: src/main.c:1
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Wirtualny System Plikєw..."
#: src/main.c:1
msgid "&Save setup"
msgstr "Zapisz ustawienia"
#: src/main.c:1 src/main.c:1
msgid " &Left "
msgstr " Lewy "
#: src/main.c:1
msgid " &Above "
msgstr " Powy┐ej "
#: src/main.c:1
msgid " &File "
msgstr " &Plik "
#: src/main.c:1
msgid " &Command "
msgstr " Polecenie "
#: src/main.c:1
msgid " &Options "
msgstr " &Opcje "
#: src/main.c:1 src/main.c:1
msgid " &Right "
msgstr " Prawy "
#: src/main.c:1
msgid " &Below "
msgstr " Poni┐ej "
#: src/main.c:1
msgid " Information "
msgstr " Informacje "
#: src/main.c:1
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
#: src/main.c:1
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Dziъkujemy za u┐ywanie GNU Midnight Commandera"
#: src/main.c:1
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "z obs│ug▒ myszy w oknie xterm%s.\n"
#: src/main.c:1
msgid " and the Linux console"
msgstr " i na konsoli Linuksa"
#: src/main.c:1
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Brak zmiennej ╢rodowiskowej TERM!\n"
#: src/main.c:1
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Katalog bibliotek Midnight Commandera: %s\n"
#: src/main.c:1
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
#: src/main.c:1
msgid "Use to debug the background code"
msgstr ""
#: src/main.c:1
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie kolorowym"
#: src/main.c:1
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Okre╢la konfiguracjъ kolorєw"
#: src/main.c:1
msgid "Edits one file"
msgstr "Modyfikuje plik"
#: src/main.c:1
msgid "Displays this help message"
msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
#: src/main.c:1
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr ""
#: src/main.c:1
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr ""
#: src/main.c:1
msgid "Obsolete"
msgstr "Przestarza│a"
#: src/main.c:1
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie czarno-bia│ym"
#: src/main.c:1
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Deaktywuje obs│ugъ myszy w trybie tekstowym"
#: src/main.c:1
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Deaktywuje obs│ugъ podpow│oki"
#: src/main.c:1
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Wypisuje bie┐▒cy katalog przed zakoёczeniem"
#: src/main.c:1
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr ""
#: src/main.c:1
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Aby uruchomiц na powolnych terminalach"
#: src/main.c:1
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr ""
#: src/main.c:1
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Aktywuje obs│ugъ podpow│oki (domy╢lne)"
#: src/main.c:1
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prєbuje u┐yц termcap zamiast terminfo"
#: src/main.c:1
msgid "Displays the current version"
msgstr "Wy╢wietla aktualn▒ wersjъ"
#: src/main.c:1
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr ""
#: src/main.c:1
msgid "Forces xterm features"
msgstr ""
#: src/main.c:1
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometria okna"
#: src/main.c:1
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/main.c:1
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Bez otwartych okien przy uruchomieniu"
#: src/main.c:1
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr ""
#: src/main.c:1
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
#: src/main.c:1
msgid " Notice "
msgstr " Uwaga "
#: src/main.c:1
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera bъd▒ \n"
" przechowywane w katalogu ~/.mc. Pliki zosta│y \n"
" w│a╢nie do niego przeniesione.\n"
#: src/option.c:1
msgid "safe de&Lete"
msgstr "Bezpieczne usuwanie"
#: src/option.c:1
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "Pod▒┐anie za dowi▒zaniami po \"cd\""
#: src/option.c:1
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "Zaawansowane chown"
#: src/option.c:1
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Obs│uga w stylu Lynksa"
#: src/option.c:1
msgid "Animation"
msgstr "Animacja"
#: src/option.c:1
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "Obracaj▒ca siъ kreska"
#: src/option.c:1
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Uzupe│nianie: lista wszystkich"
#: src/option.c:1
msgid "&Use internal view"
msgstr "Wewnъtrzna przegl▒darka"
#: src/option.c:1
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Wewnъtrzny edytor"
#: src/option.c:1
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Automatyczne menu"
#: src/option.c:1
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Automatyczny zapis ustawieё"
#: src/option.c:1
msgid "shell &Patterns"
msgstr "Wzorce dopasowywania"
#: src/option.c:1
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Obliczanie objъto╢ci"
#: src/option.c:1
msgid "&Verbose operation"
msgstr ""
#: src/option.c:1
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Szybkie od╝wie┐anie katalogu"
#: src/option.c:1
msgid "mi&X all files"
msgstr ""
#: src/option.c:1
msgid "&Drop down menus"
msgstr ""
#: src/option.c:1
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Zaznaczenie przesuwa w dє│"
#: src/option.c:1
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Wy╢wietlanie ukrytych plikєw"
#: src/option.c:1
msgid "show &Backup files"
msgstr "Wy╢wietlanie plikєw zapasowych"
#: src/option.c:1
msgid "&Never"
msgstr "Nigdy"
#: src/option.c:1
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr ""
#: src/option.c:1
msgid "alwa&Ys"
msgstr "Zawsze"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:1
msgid " Configure options "
msgstr " "
#: src/option.c:1
msgid " Panel options "
msgstr " Opcje panela "
#: src/option.c:1
msgid " Pause after run... "
msgstr " Oczekiwanie po uruchomieniu... "
#: src/option.c:1
msgid "Configure options"
msgstr "Opcje konfiguracji"
#: src/panelize.c:1
msgid "&Add new"
msgstr "Dodaj nowy"
#: src/panelize.c:1
msgid " External panelize "
msgstr " Filtr zewnъtrzny "
#: src/panelize.c:1 src/panelize.c:1
msgid "External panelize"
msgstr "Filtr zewnъtrzny"
#: src/panelize.c:1 src/panelize.c:1 src/panelize.c:1 src/panelize.c:1
msgid "Other command"
msgstr "Inne polecenie"
#: src/panelize.c:1
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Dodaj do filtrєw zewnъtrznych "
#: src/panelize.c:1
msgid " Enter command label: "
msgstr " Wprowad╝ etykietъ polecenia: "
#: src/panelize.c:1
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Filtr zewnъtrzny mo┐na uruchamiaц tylko w lokalnym katalogu "
#: src/panelize.c:1
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Znajd╝ pliki *.orig po │ataniu"
#: src/panelize.c:1
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Znajd╝ programy SUID oraz SGID"
#: src/panelize.c:1
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nie mo┐na wykonaц polecenia."
#: src/panelize.c:1
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Zamkniъcie potoku nie powiod│o siъ"
#: src/popthelp.c:1
msgid "Show this help message"
msgstr "Wypisz ten komunikat pomocy"
#: src/popthelp.c:1
msgid "Display brief usage message"
msgstr ""
#: src/screen.c:1
msgid "MTime"
msgstr "CzasM"
#: src/screen.c:1
msgid "ATime"
msgstr "CzasD"
#: src/screen.c:1
msgid "CTime"
msgstr "CzasZ"
#: src/screen.c:1
msgid "Perm"
msgstr "Prawa"
#: src/screen.c:1
msgid "Nl"
msgstr ""
#: src/screen.c:1
msgid "Inode"
msgstr "I-wъze│"
#: src/screen.c:1
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:1
msgid "GID"
msgstr "GID"
# Co za kretyn pisa│ ten fragment?!!
#: src/screen.c:1
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bajtєw w %d plikach%s"
#: src/screen.c:1
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Nieznany znacznik w formacie wy╢wietlania: "
#: src/screen.c:1
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Format u┐ytkownika jest niepoprawny, przywrєcono domy╢lny."
#: src/screen.c:1 src/screen.c:1
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Czy rzeczywi╢cie chcesz wykonaц? "
#: src/screen.c:1 src/screen.c:1
msgid " No action taken "
msgstr " Nie podjъto akcji "
#: src/screen.c:1 src/screen.c:1 src/tree.c:1
msgid "RenMov"
msgstr "Przen."
#: src/screen.c:1 src/screen.c:1 src/tree.c:1
msgid "Mkdir"
msgstr "Utwєrz"
#: src/screen.c:1
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na zmieniц katalogu na %s \n"
" %s "
#: src/subshell.c:1
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Nie mo┐na otworzyц nazwanego │▒cza %s\n"
#: src/subshell.c:1
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Pow│oka jest wci▒┐ aktywna. Zakoёczyц pomimo tego? "
#: src/subshell.c:1
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Istniej▒ zatrzymane zadania."
#: src/subshell.c:1
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Pomimo tego zakoёczyц? "
#: src/subshell.c:1
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Ostrze┐enie: Nie mo┐na zmieniц katalogu na %s.\n"
#: src/tree.c:1
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nie mo┐na otworzyц pliku %s do zapisu:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:1
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiuj katalog \"%s\" do:"
#: src/tree.c:1
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Przenie╢ katalog \"%s\" do:"
#: src/tree.c:1
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na wykonaц operacji stat na pliku docelowym \n"
" %s "
#: src/tree.c:1
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Plik docelowy nie jest katalogiem "
#: src/tree.c:1
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Usun▒ц %s? "
#: src/tree.c:1
msgid "Static"
msgstr ""
#: src/tree.c:1
msgid "Dynamc"
msgstr ""
#: src/tree.c:1
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na zmieniц katalogu na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/tree.c:1
msgid "Forget"
msgstr ""
#: src/tree.c:1
msgid "Rmdir"
msgstr ""
#: src/treestore.c:1
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nie mo┐na zapisaц do pliku %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:1
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Niepoprawny wzorzec dopasowania \"%c\". "
#: src/user.c:1
msgid " Debug "
msgstr " жledzenie "
#: src/user.c:1
msgid " ERROR: "
msgstr " BгбD: "
#: src/user.c:1
msgid " True: "
msgstr " Prawda: "
#: src/user.c:1
msgid " False: "
msgstr " Fa│sz: "
#: src/user.c:1
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Ostrze┐enie -- ignorowanie pliku "
#: src/user.c:1
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
#: src/user.c:1
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Wykonywanie poleceё jest mo┐liwe tylko w lokalnym katalogu "
#: src/user.c:1
#, c-format
msgid " Empty file %s "
msgstr " Pusty plik %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:1
msgid " User menu "
msgstr " Menu u┐ytkownika"
#: src/util.c:1
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: zbyt du┐y"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:1 src/util.c:1
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:1 src/util.c:1
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: src/utilunix.c:1
msgid " Pipe failed "
msgstr " Funkcja pipe nie powiod│a siъ "
#: src/utilunix.c:1
msgid " Dup failed "
msgstr " Funkcja dup nie powiod│a siъ "
#: src/view.c:1
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Plik: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:1
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"zosta│ zmieniony. Czy zapisaц zmiany?\n"
#: src/view.c:1
msgid " Save changes "
msgstr " Zapisz zmiany "
#: src/view.c:1
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Nie mo┐na uruchomiц programu potomnego "
#: src/view.c:1
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Puste wyj╢cie z potomnego filtra "
#: src/view.c:1
msgid " Could not open file "
msgstr " Nie mo┐na otworzyц pliku "
#: src/view.c:1
msgid " Can't open file \""
msgstr " Nie mo┐na otworzyц pliku \""
#: src/view.c:1
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Nie mo┐na wykonaц operacji stat na pliku \n"
" "
#: src/view.c:1
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Nie mo┐na wy╢wietliц: to nie zwyk│y plik "
#: src/view.c:1
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na otworzyц \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:1
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na wykonaц operacji stat na \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:1
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Plik: %s"
#: src/view.c:1
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Przesuniъcie 0x%08x"
#: src/view.c:1
msgid " [grow]"
msgstr ""
#: src/view.c:1
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Wyszukiwanie '%s'"
#: src/view.c:1 src/view.c:1
msgid " Search string not found "
msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu "
#: src/view.c:1
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Niepoprawne wyra┐enie regularne "
#: src/view.c:1
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Bie┐▒cy numer wiersza to: %d.\n"
" Wprowad╝ nowy numer wiersza:"
#: src/view.c:1
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Bie┐▒cy adres to: 0x%lx.\n"
" Wprowad╝ nowy adres:"
#: src/view.c:1
msgid " Goto Address "
msgstr " Przejd╝ pod adres "
#: src/view.c:1
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Wprowad╝ wyra┐enie regularne: "
#: src/view.c:1
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:1
msgid "Hex"
msgstr ""
#: src/view.c:1
msgid "Goto"
msgstr ""
#: src/view.c:1
msgid "Line"
msgstr "Wiersz"
#: src/view.c:1
msgid "RxSrch"
msgstr ""
#: src/view.c:1
msgid "EdText"
msgstr ""
#: src/view.c:1
msgid "EdHex"
msgstr ""
#: src/view.c:1
msgid "UnWrap"
msgstr "Odwiё"
#: src/view.c:1
msgid "Wrap"
msgstr "Zawiё"
#: src/view.c:1
msgid "HxSrch"
msgstr ""
#: src/view.c:1
msgid "Raw"
msgstr ""
#: src/view.c:1
msgid "Parse"
msgstr ""
#: src/view.c:1
msgid "Unform"
msgstr ""
#: src/view.c:1
msgid "Format"
msgstr ""
#: src/widget.c:1
msgid " History "
msgstr "Historia "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:1
msgid "Function key 1"
msgstr "1. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 2"
msgstr "2. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 3"
msgstr "3. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 4"
msgstr "4. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 5"
msgstr "5. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 6"
msgstr "6. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 7"
msgstr "7. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 8"
msgstr "8. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 9"
msgstr "9. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 10"
msgstr "10. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 11"
msgstr "11. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 12"
msgstr "12. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 13"
msgstr "13. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 14"
msgstr "14. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 15"
msgstr "15. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 16"
msgstr "16. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 17"
msgstr "17. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 18"
msgstr "18. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 19"
msgstr "19. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 20"
msgstr "20. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Backspace key"
msgstr "Klawisz Backspace"
#: src/win.c:1
msgid "End key"
msgstr "Klawisz End"
#: src/win.c:1
msgid "Up arrow key"
msgstr "Kursor w gєrъ"
#: src/win.c:1
msgid "Down arrow key"
msgstr "Kursor w dє│"
#: src/win.c:1
msgid "Left arrow key"
msgstr "Kursor w lewo"
#: src/win.c:1
msgid "Right arrow key"
msgstr "Kursor w prawo"
#: src/win.c:1
msgid "Home key"
msgstr "Klawisz Home"
#: src/win.c:1
msgid "Page Down key"
msgstr "Klawisz Page Down"
#: src/win.c:1
msgid "Page Up key"
msgstr "Klawisz Page Up"
#: src/win.c:1
msgid "Insert key"
msgstr "Klawisz Insert"
#: src/win.c:1
msgid "Delete key"
msgstr "Klawisz Delete"
#: src/win.c:1
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Uzupe│nianie/M-tab"
#: src/win.c:1
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ (numer.)"
#: src/win.c:1
msgid "- on keypad"
msgstr "- (numer.)"
#: src/win.c:1
msgid "* on keypad"
msgstr "* (numer.)"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:1
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Kursor w lewo (numer.)"
#: src/win.c:1
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Kursor w prawo (numer.)"
#: src/win.c:1
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Kursor w gєrъ (numer.)"
#: src/win.c:1
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Kursor w dє│ (numer.)"
#: src/win.c:1
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home (numer.)"
#: src/win.c:1
msgid "End on keypad"
msgstr "End (numer.)"
#: src/win.c:1
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down (numer.)"
#: src/win.c:1
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up (numer.)"
#: src/win.c:1
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert (numer.)"
#: src/win.c:1
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete (numer.)"
#: src/win.c:1
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter (numer.)"
#: src/win.c:1
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Uko╢nik (numer.)"
#: src/win.c:1
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock (numer.)"
#: vfs/extfs.c:1
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo┐na otworzyц archiwum %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:1 vfs/extfs.c:1
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Niespєjne archiwum extfs"
#: vfs/fish.c:1
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Roz│▒czanie z %s"
#: vfs/fish.c:1
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:1
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Niestety, po│▒czenia autoryzowane has│em nie s▒ na razie obs│ugiwane."
#: vfs/fish.c:1
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: wysy│anie has│a..."
#: vfs/fish.c:1
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:1
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:1
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Ustawianie bie┐▒cego katalogu..."
#: vfs/fish.c:1
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:1
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Odczytywanie katalogu %s..."
#: vfs/fish.c:1
msgid "fish: got listing"
msgstr "fish: otrzymano listъ plikєw"
#: vfs/fish.c:1
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: niepowodzenie"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:1
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:1
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokalny odczyt nie powiєd│ sie, wysy│anie zer"
#: vfs/fish.c:1
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:1
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Rezygnacja z transferu..."
#: vfs/fish.c:1
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Zg│oszono b│▒d po rezygnacji."
#: vfs/fish.c:1
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transfer zakoёczono pomy╢lnie po rezygnacji."
#: vfs/ftpfs.c:1
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Roz│▒czanie z %s"
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Wymagane has│o dla "
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Wymagane has│o dla "
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: wysy│anie nazwy u┐ytkownika do proxy"
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: wysy│anie has│a u┐ytkownika do proxy"
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: pomy╢lna autoryzacja proxy"
#: vfs/ftpfs.c:1
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: nawi▒zano po│▒czenie z %s"
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: wysy│anie nazwy u┐ytkownika"
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: wysy│anie has│a u┐ytkownika"
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: zalogowany"
#: vfs/ftpfs.c:1
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Niew│a╢ciwe has│o dla u┐ytkownika %s "
#: vfs/ftpfs.c:1
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nie mo┐na ustawiц trasowania przez ╝rєd│o (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Niew│a╢ciwa nazwa hosta."
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Niew│a╢ciwy adres hosta."
#: vfs/ftpfs.c:1
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: nawi▒zywanie po│▒czenia z %s"
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: u┐ytkownik przerwa│ po│▒czenie"
#: vfs/ftpfs.c:1
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: po│▒czenie z serwerem nie powiod│o siъ: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Control-C aby anulowaц)"
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
msgstr "ftpfs: nie mo┐na ustawiц trybu pasywnego dlatrasowania przez ╝rєd│o"
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nie mo┐na ustawiц trybu pasywnego"
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: rezygnacja z transferu."
#: vfs/ftpfs.c:1
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: b│▒d przy rezygnacji: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: rezygnacja nie powiod│a siъ"
#: vfs/ftpfs.c:1 vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: operacja CWD nie powiod│a siъ."
#: vfs/ftpfs.c:1 vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpts: nie mo┐na odnale╝ц pliku docelowego dowi▒zania symbolicznego"
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Analizowanie dowi▒zaё symbolicznych..."
#: vfs/ftpfs.c:1
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
msgstr "ftpfs: Odczytywanie katalogu FTP %s... (bez UNIX-owych opcji ls)"
#: vfs/ftpfs.c:1
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
msgstr "ftpfs: Odczytywanie przez FTP katalogu %s..."
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: FAIL"
msgstr "ftpfd: NIEPOWODZENIE"
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
msgstr "ftpfs: u┐ytkownik przerwa│ odczytywanie katalogu przez FTP"
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: got listing"
msgstr "ftpfs: otrzymano listъ plikєw"
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: niepowodzenie"
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1 vfs/ftpfs.c:1
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Uprawnienia do pliku ~/.netrc s▒ nieprawid│owe.\n"
"Nale┐y usun▒ц has│o lub poprawiц uprawnienia."
#: vfs/mcfs.c:1
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:1
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Serwer nie obs│uguje tej wersji "
#: vfs/mcfs.c:1
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:1
msgid " Yes "
msgstr " Tak "
#: vfs/mcfs.c:1
msgid " No "
msgstr " Nie "
#: vfs/mcfs.c:1
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Zdalny serwer uruchomiony jest na nieznanym porcie. Rezygnacja.\n"
#: vfs/mcfs.c:1
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Wymagane has│o MCFS "
#: vfs/mcfs.c:1
msgid " Invalid password "
msgstr " Niew│a╢ciwe has│o "
#: vfs/mcfs.c:1
msgid " Too many open connections "
msgstr " Zbyt wiele otwartych po│▒czeё "
#: vfs/smbfs.c:1
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
#: vfs/smbfs.c:1
msgid "Username:"
msgstr "U┐ytkownik:"
#: vfs/smbfs.c:1
msgid "Password: "
msgstr "Hsa│o:"
#: vfs/smbfs.c:1
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Has│o dla \\\\%s\\%s"
#: vfs/smbfs.c:1
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" ponowne po│▒czenie z %s nie powiod│o siъ\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s przy tworzeniu katalogu %s "
#: vfs/smbfs.c:1
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s przy usuwaniu katalogu %s "
#: vfs/smbfs.c:1 vfs/smbfs.c:1 vfs/smbfs.c:1
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s przy otwieraniu zdalnego pliku %s "
#: vfs/smbfs.c:1
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s przy zmianie nazw plikєw\n"
#: vfs/tar.c:1 vfs/tar.c:1
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo┐na otworzyц archiwum tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:1
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
#: vfs/tar.c:1 vfs/tar.c:1
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Niespєjne archiwum tar"
#: vfs/tar.c:1
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"nie wygl▒da na archiwum tar."
#: vfs/vfs.c:1
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld przes│anych bajtєw)"
#: vfs/vfs.c:1
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld przes│anych bajtєw"