1
1
mc/po/cs.po
1999-06-14 09:07:10 +00:00

6044 строки
127 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит невидимые символы Юникода

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Message catalog for mc & gmc.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998.
# David йauer <davids@penguin.cz>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.33\n"
"POT-Creation-Date: 1999-05-27 16:45-0500\n"
"PO-Revision-Date: 1999-04-22 00:04+02:00\n"
"Last-Translator: David Sauer <davids@penguin.cz>\n"
"Language-Team: czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-ovс klсvesa: "
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
msgid " Execute Macro "
msgstr " Spustit makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
#: gtkedit/editcmd.c:706 gtkedit/editcmd.c:715
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Stisknьte hotkey makra: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Vlo╛it znak "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Stisknьte libovolnou klсvesu: "
#: gnome/gcmd.c:58
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Neexistuje ╛сdn¤ panel, se kter¤m by bylo mo╛no porovnсvat "
#: gnome/gcmd.c:109
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "V¤vojov¤ t¤m programu Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:111
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "oznamovсnэ chyb: http://bugs.gnome.org, nebo pou╛ijte gnome-bug (anglicky)."
#: gnome/gcmd.c:123
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:126
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Midnight Commander: verze pro desktop Gnome."
#: gnome/gcmd.c:261
msgid "Sort By"
msgstr "Se°adit podle"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:266
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Ignorovat velikost pэsmen."
#: gnome/gcmd.c:269
msgid "Sort files by "
msgstr "Se°adit soubory podle "
#: gnome/gcmd.c:274 gnome/gcustom-layout.c:43 src/chmod.c:150 src/screen.c:395
msgid "Name"
msgstr "Jmщno"
#: gnome/gcmd.c:281
msgid "File Type"
msgstr "Typ souboru"
#: gnome/gcmd.c:287 gnome/gcustom-layout.c:47 src/screen.c:396
#: src/screen.c:397
msgid "Size"
msgstr "Dщlka"
#: gnome/gcmd.c:293
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "╚as poslednэho p°эstupu"
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Time Last Modified"
msgstr "╚as poslednэ modifikace"
#: gnome/gcmd.c:305
msgid "Time Last Changed"
msgstr "╚as poslednэ zmьny"
#: gnome/gcmd.c:319
msgid "Reverse the order."
msgstr "Obrсtit po°adэ."
#: gnome/gcmd.c:384
msgid "Enter name."
msgstr "Zadejte jmщno."
#: gnome/gcmd.c:390
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Zadejte oznaшenэ pro p°эkaz:"
#: gnome/gcmd.c:495
msgid "Find all core files"
msgstr "Najэt 'core' soubory"
#: gnome/gcmd.c:498 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Najэt odmэtnutщ шсsti zсplat (*.rej)"
#: gnome/gcmd.c:543
msgid "Run Command"
msgstr "Spustit p°эkaz"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:548
msgid "Preset Commands"
msgstr "Nastavit p°эkazy"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:565 gnome/gcustom-layout.c:185
msgid "Add"
msgstr "P°idat"
#: gnome/gcmd.c:569 gnome/gcustom-layout.c:186
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:577
msgid "Run this Command"
msgstr "Spustit tento P°эkaz"
#: gnome/gcmd.c:584
msgid "Command: "
msgstr "P°эkaz:"
#: gnome/gcmd.c:662
msgid "Set Filter"
msgstr "Nastavit filtr"
#: gnome/gcmd.c:667 gnome/gcmd.c:708 gnome/gcmd.c:713 gnome/gcmd.c:717
#: gnome/gscreen.c:2508
msgid "Show all files"
msgstr "V╣echny soubory"
#: gnome/gcmd.c:674
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:690
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Zadejte masku soubor∙, kterщ budou vidьt.\n"
"\n"
"Nap°эklad:\n"
"*.png pro soubory konшэcэ .png"
#: gnome/gcmd.c:692
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Zadejte regulсrnэ v¤raz pro filtrovсnэ jmen soubpor∙."
#: gnome/gcmd.c:752
msgid " Open with..."
msgstr " Otev°эt шэm..."
#: gnome/gcmd.c:753
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Zadejte dal╣э argumenty:"
#: gnome/gcmd.c:815
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Vlastnosti pro polo╛ku na plo╣e."
#: gnome/gcmd.c:841
msgid "Select File"
msgstr "Vyberte soubor"
#: gnome/gcmd.c:849
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Zadejte v¤raz, kter¤ bude popisovat soubory, kterщ chcete zobrazit.\n"
"\n"
"Nap°эklad:\n"
"*.png vybere soubory konшэcэ na .png (obrсzky formсtu PNG)"
#: gnome/gcmd.c:851
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Zadejte regulсrnэ v¤raz popisujэcэ nсzvy soubor∙, kterщ chcete vidьt."
#: gnome/gcmd.c:897 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " йpatnь zadan¤ regulсrnэ v¤raz "
#: gnome/gcmd.c:942
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Vytvo°enэ odkazu na plo╣e"
#: gnome/gcmd.c:943
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Zadejte URL:"
#: gnome/gcustom-layout.c:36
msgid "Access Time"
msgstr "╚as p°эstupu"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Creation Time"
msgstr "╚as vytvo°enэ"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:38 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:940 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:409
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: gnome/gcustom-layout.c:39
msgid "Group ID"
msgstr "╚эslo skupiny"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Inode Number"
msgstr "╚эslo i-uzlu"
#: gnome/gcustom-layout.c:41 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Modification Time"
msgstr "╚as zmьny"
#: gnome/gcustom-layout.c:44
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Poшet p°эm¤ch odkaz∙"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:45 gnome/gnome-file-property-dialog.c:925
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:408
msgid "Owner"
msgstr "Vlastnэk"
#: gnome/gcustom-layout.c:46 src/screen.c:402
msgid "Permission"
msgstr "Prсva"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "Size (short)"
msgstr "Velikost (krсtce)"
#: gnome/gcustom-layout.c:49
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: gnome/gcustom-layout.c:50
msgid "User ID"
msgstr "╚эslo u╛ivatele"
#: gnome/gcustom-layout.c:144
msgid "Possible Columns"
msgstr "Mo╛nщ sloupce"
#: gnome/gcustom-layout.c:164
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Zobrazenщ sloupce"
#: gnome/gcustom-layout.c:306
msgid "Custom View"
msgstr "Vlastnэ formсt pohledu"
#: gnome/gdesktop.c:425 gnome/gdesktop.c:2052 gnome/gmount.c:321
msgid "Warning"
msgstr "Varovсnэ"
#: gnome/gdesktop.c:426
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Nelze otev°эt %s; na plo╣e nebudete mэt ikony"
#: gnome/gdesktop.c:1019
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "P°i spou╣tьnэ p°эkazu pro p°ipojenэ/odpojenэ"
#: gnome/gdesktop.c:1088
msgid "While running the eject command"
msgstr "P°i spu╣tьnэ p°эkazu pro vysunutэ mщdia"
#: gnome/gdesktop.c:1272 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:2048
msgid "Home directory"
msgstr "Domсcэ adresс°"
#: gnome/gdesktop.c:2053
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
msgstr ""
"Nelze vutvo°it symbolick¤ odkaz %s na %s; na Plo╣e nebudou poшсteшnэ ikony."
#: gnome/gdesktop.c:2398
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"V prohgledсvan¤ch adresс°эch nelze najэt soubor:\n"
"background-properties-capplet\n"
"\n"
"Nelze nastavit pozadэ Plochy."
#: gnome/gdesktop.c:2407 gnome/glayout.c:361
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminсl"
#: gnome/gdesktop.c:2407 gnome/glayout.c:361
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "V aktuсlnэm adresс°i odstartovat nov¤ terminсl."
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2409 gnome/glayout.c:363
msgid "_Directory..."
msgstr "_Adresс°..."
#: gnome/gdesktop.c:2409 gnome/glayout.c:363
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Vytvo°э nov¤ adresс°"
#: gnome/gdesktop.c:2410
msgid "URL L_ink..."
msgstr "Odkaz na _URL..."
#: gnome/gdesktop.c:2410
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Vytvo°э nov¤ odkaz na URL"
#: gnome/gdesktop.c:2411
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Spou╣tьш..."
#: gnome/gdesktop.c:2411
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Vytvo°э nov¤ spou╣tьш"
#: gnome/gdesktop.c:2419 gnome/glayout.c:451
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Srovnat ikony"
#: gnome/gdesktop.c:2420
msgid "Create New Window"
msgstr "Vytvo°it novщ okno sprсvce soubor∙"
#: gnome/gdesktop.c:2422
msgid "Recreate Desktop Shortcuts"
msgstr "Znovu vytvo°it odkazy na plo╣e"
#: gnome/gdesktop.c:2423 gnome/glayout.c:454
msgid "Rescan Desktop"
msgstr "Aktualizovat obsah plochy"
#: gnome/gdesktop.c:2424
msgid "Configure Background Image"
msgstr "Konfigurace obrсzku pozadэ"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Kam: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopэrovсnэ z: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Ma╛e se soubor: "
#: gnome/gdialogs.c:370
msgid "Files Exist"
msgstr "Soubory existujэ"
#: gnome/gdialogs.c:385
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Nьkterщ ze soubor∙, kterщ zkou╣эte kopэrovat ji╛ existujэ v cэlovщm \n"
"adresс°i. Vyberte nьkterщm z nсsledujэcэch akcэ."
#: gnome/gdialogs.c:398
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "P°ed p°episem soubor∙ se zeptat."
#: gnome/gdialogs.c:405
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Nep°episovat soubory."
#: gnome/gdialogs.c:421
msgid "Overwrite:"
msgstr "P°epsat:"
#: gnome/gdialogs.c:428
msgid "Older files."
msgstr "Star╣э soubory."
#: gnome/gdialogs.c:434
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Jestli╛e se dщlky li╣э"
#: gnome/gdialogs.c:440
msgid "All files."
msgstr "V╣echny soubory."
#: gnome/gdialogs.c:480
msgid "File Exists"
msgstr "Soubor existuje"
#: gnome/gdialogs.c:486
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Cэlov¤ soubor u╛ existuje: %s"
#: gnome/gdialogs.c:493
msgid "Replace it?"
msgstr "Nahradit ?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1069 src/file.c:802
#: src/screen.c:2365 src/screen.c:2395 src/tree.c:1015
msgid "Copy"
msgstr "Kopэrovat"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1070
msgid "Move"
msgstr "P°esunout"
#: gnome/gdialogs.c:588
msgid "Destination"
msgstr "Cэl"
#: gnome/gdialogs.c:592
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Najэt cэlov¤ adresс°"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kopэrovat na pozadэ"
#: gnome/gdialogs.c:617
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pokroшilej╣э nastavenэ"
#: gnome/gdialogs.c:621
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Chrсnit symbolickщ odkazy "
#: gnome/gdialogs.c:631
msgid "Follow links."
msgstr "Nсsledovat linky."
#: gnome/gdialogs.c:637
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"V¤bьr tohoto prvku zmьnэ kopэrovсnэ tak, ╛e bude kopэrovсn soubor, na kterс "
"\n"
"odkazuje symbolick¤ odkaz, nikoli tento odkaz samotn¤."
#: gnome/gdialogs.c:642
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Zachovat atributy"
#: gnome/gdialogs.c:647
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Zachovсvat p°эstupovс prсva, vlastnэka a skupinu (je-li to mo╛nщ)"
#: gnome/gdialogs.c:653
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Rekurzivnэ kopie adresс°∙"
#: gnome/gdialogs.c:658
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Pokud je nastaveno, budou adres°e kopэrovсny rekurzivnь"
#: gnome/gdialogs.c:767
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Adresс° nenэ prсzdn¤. Smazat vшetnь podadresс°∙? "
#: gnome/gdialogs.c:776 src/file.c:2228
msgid " Delete: "
msgstr " Smazat: "
#: gnome/gdialogs.c:780
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Totщ╛ pro zb¤vajэcэ soubory"
#: gnome/gdialogs.c:863
msgid "Move Progress"
msgstr "Pr∙bьh p°esun∙"
#: gnome/gdialogs.c:866
msgid "Copy Progress"
msgstr "Pr∙bьh kopэrovсnэ"
#: gnome/gdialogs.c:869
msgid "Delete Progress"
msgstr "Pr∙bьh mazсnэ"
#: gnome/gdialogs.c:919
msgid "File "
msgstr "Soubor "
#: gnome/gdialogs.c:923
msgid "is "
msgstr "je "
#: gnome/gdialogs.c:926
msgid "done."
msgstr "zpracovсn."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:986 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1775
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: gnome/gdialogs.c:986
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1018
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolick¤ odkaz:"
#: gnome/gdialogs.c:1034 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existujэcэ jmщno (na nьj╛ bude symlink ukazovat):"
#: gnome/gdialogs.c:1048 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Jmщno symbolickщho linku:"
#: gnome/gdnd.c:52
msgid "_Move here"
msgstr "_P°esunout sem"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Copy here"
msgstr "_Zkopэrovat sem"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Link here"
msgstr "_Odkaz sem"
#: gnome/gdnd.c:56
msgid "Cancel drag"
msgstr "Zru╣it uchycenэ"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:192
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
" Nelze provщst stat na %s\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:154
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
msgstr "Standardnэ sada ikon nebyla nalezena. Zkontrolujte instalaci."
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "_Ikony"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "P°epne na zobrazenэ ikon"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "_Jen jmщna"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "P°epne na zobrazenэ jmщna a p°эpony souboru"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "_Detaily"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "P°epne na zobrazenэ podrobn¤ch informacэ o souborech"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "_Vlastnэ"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "P°epne zobrazenэ soubor∙ na u╛ivatelem definovan¤ formсt"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Jmщna"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Detaily"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Vlastnэ"
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
msgstr "Jin¤ p°эkaz"
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"NezapomьЄte, ╛e pokud ukonшэte sprсvce soubor∙, p°eru╣эte takщ\n"
"zpracovсnэ udсlostэ na Plo╣e.\n"
"\n"
"Jste si jist(a)?"
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Sprсvce soubor∙ a zpracovсnэ odkaz∙ na desktopu bude nynэ ukonшeno\n"
"\n"
"Pokud chcete obnovit normсlnэ chovсnэ desktopu m∙╛ete odstartovat\n"
" \"File Manager\" nebo \"Sprсvce soubor∙\" z menu nebo z p°эkazovщ °dky "
"zadat \n"
"'gmc'\n"
"Stiskem OK ukonшэte sprсvce soubor∙, jinak bude tato akce zru╣ena."
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:384
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopэrovat..."
#: gnome/glayout.c:384
msgid "Copy files"
msgstr "Kopэrovat soubory"
#: gnome/glayout.c:385
msgid "_Delete..."
msgstr "_Smazat..."
#: gnome/glayout.c:385
msgid "Delete files"
msgstr "Smazat soubory"
#: gnome/glayout.c:386
msgid "_Move..."
msgstr "_P°esunout..."
#: gnome/glayout.c:386
msgid "Rename or move files"
msgstr "P°esunout nebo p°ejmenovat soubory"
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Ukazovat velikosti adresс°∙"
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Ukazovat diskov¤ prostor obsazen¤ ka╛d¤m adresс°em"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Select _All"
msgstr "Vybrat _V╣echny"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Vybrat v╣echny soubory v aktuсlnэm panelu"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "_Select Files..."
msgstr "vybrat _Soubory..."
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Select a group of files"
msgstr "Vybrat skupinu soubor∙"
#: gnome/glayout.c:398
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertovat v¤bьr"
#: gnome/glayout.c:398
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Zru╣э oznaшenэ oznaшen¤ch soubor∙ a oznaшэ ty dosud neoznaшenщ."
#: gnome/glayout.c:400 gtkedit/editwidget.c:1071 src/view.c:2038
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: gnome/glayout.c:400
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Hledat soubor v aktuсlnэm panelu"
#: gnome/glayout.c:403 gnome/gscreen.c:1447
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Aktualizovat zobrazenэ adresс°e"
#: gnome/glayout.c:403
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Obnovit zobrazenэ obsahu adresс°e"
#: gnome/glayout.c:410
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Se°adit podle..."
#: gnome/glayout.c:410
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Nastavenэ potvrzovсnэ"
#: gnome/glayout.c:411
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filtrovat.."
#: gnome/glayout.c:411
msgid "Global option settings"
msgstr "Globсlnэ nastavenэ"
#: gnome/glayout.c:418
msgid "_Find File..."
msgstr "_Hledat soubor"
#: gnome/glayout.c:418
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Najэt soubor na disku"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Upravit MIME typy"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "┌prava informacэ o MIME typech"
#: gnome/glayout.c:423
msgid "_Run Command..."
msgstr "_Provщst p°эkaz..."
#: gnome/glayout.c:423
msgid "Runs a command"
msgstr "Spustit p°эkaz"
#: gnome/glayout.c:425
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "P_rovщst p°эkaz v panelu..."
#: gnome/glayout.c:425
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Spustit p°эkaz a zobrazit v¤sledek v panelu"
#: gnome/glayout.c:435
msgid "_Background jobs..."
msgstr "┌lohy na _Pozadэ"
#: gnome/glayout.c:435
msgid "List of background operations"
msgstr "Seznam operacэ na pozadэ"
#: gnome/glayout.c:438
msgid "Exit"
msgstr "Konec"
#: gnome/glayout.c:438
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Ukonшit sprсvce soubor∙ a sprсvu ploch"
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Rescan System Devices"
msgstr "Obnovit informace o za°эzenэch"
#: gnome/glayout.c:461 gnome/glayout.c:471
msgid "_Layout"
msgstr "_Zobrazenэ"
#: gnome/glayout.c:462 gnome/glayout.c:472
msgid "_Commands"
msgstr "_P°эkazy"
#: gnome/glayout.c:463
msgid "_Desktop"
msgstr "_Plocha"
#: gnome/glayout.c:464 gnome/glayout.c:473
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoc"
#: gnome/glayout.c:613
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Soubor/Nov¤/Adresс°"
#: gnome/gmain.c:555
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Prсvь jste spustil(a) Sprсvce soubor∙ GNOME jako root (superu╛ivatel)\n"
"\n"
"Jako root m∙╛ete, pokud nebudete dostateшnь opatrn¤(с) poniшit Vс╣ systщm,\n"
"ale Sprсvce soubor∙ nebude schopen Vсm v tom zabrсnit."
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
msgid "Full Name: "
msgstr "Plnщ Jmщno: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
msgid "File Name"
msgstr "Jmщno souboru"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
msgid "File Type: "
msgstr "Typ souboru: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Typ souboru: Symbolick¤ odkaz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Cэlovщ jmщno: ODKAZ 'DO PR┴ZDNA'"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
msgid "Target Name: "
msgstr "Cэl: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Typ souboru: Adresс°"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Typ souboru: Znakovщ za°эzenэ"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Typ souboru: Blokovщ za°эzenэ"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Typ souboru: Soket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Typ souboru: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid "File Size: "
msgstr "Dщlka souboru:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid " bytes"
msgstr " byt∙"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
msgid " KBytes ("
msgstr " KByt∙ ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
msgid " bytes)"
msgstr " byt∙)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " MBytes ("
msgstr "MByt∙ ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Dщlka souboru: N/A"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
msgid "File Created on: "
msgstr "Soubor vytvo°en: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Poslednэ zmьna: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Poslednэ p°эstup: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
msgid "Caption:"
msgstr "Popiska:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
#: src/screen.c:2363 src/screen.c:2393
msgid "View"
msgstr "Prohlэ╛et"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
msgid "Use default View options"
msgstr "Pou╛эt pro prohlэ╛enэ standardnэ nastavenэ"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
msgid "Select an Icon"
msgstr "Vybrat ikonu"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
msgid "Open"
msgstr "Otev°эt"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
msgid "Use default Open action"
msgstr "Pou╛эt standardnэ akci pro otev°enэ"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Drop Action"
msgstr "Akce p°i polo╛enэ souboru"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Pou°э standardnэ akci pro poklсdсnэ soubor∙"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default View action"
msgstr "Pou╛э standardnэ akci pro prohlэ╛enэ"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
#: src/screen.c:2364 src/screen.c:2394 src/view.c:2034
msgid "Edit"
msgstr "Editace"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Pou╛эt standardnэ akci pro Editaci"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
msgid "File Actions"
msgstr "Akce se soubory"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
msgid "Open action"
msgstr "Otevэracэ p°эkaz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Pot°ebuje terminсl"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
msgid "File Permissions"
msgstr "P°эstupovс prсva"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Aktuсlnэ re╛im: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "╚tenэ"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Zсpis"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Spustit"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Speciсlnэ"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "U╛ivatel"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Jinэ"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Nastavenэ UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Nastavenэ GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:914
msgid "File ownership"
msgstr "Vlastnictvэ souboru"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1074
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1077
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1083
msgid "Options"
msgstr "Volby"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1086
msgid "Permissions"
msgstr "P°эstupovс prсva"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
msgid " Properties"
msgstr " Vlastnosti"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1140
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Nebylo zadсno jmщno existujэcэho u╛ivatele"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1185
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Musэte soubor nьjak p°ejmenovat"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1191
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Soubor nelze p°ejmenovat, pokud novщ jmщno obsahuje znak '/'"
#. the first label
#: gnome/gnome-open-dialog.c:383
msgid "Select an application to open \""
msgstr "Vyberte aplikaci, kterou bude otev°eno \""
#: gnome/gnome-open-dialog.c:394
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Vyberte soubor, se kter¤m mс b¤t program spu╣tьn"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:405
msgid "Applications"
msgstr "Aplikace"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:421
msgid "Program to run"
msgstr "Spou╣tьn¤ program"
#: gnome/gpopup2.c:188
msgid "Mount device"
msgstr "P°ipojit za°эzenэ"
#: gnome/gpopup2.c:189
msgid "Unmount device"
msgstr "Odpojit za°эzenэ"
#: gnome/gpopup2.c:190
msgid "Eject device"
msgstr "Vysunout mщdium"
#: gnome/gpopup2.c:193
msgid "Open with..."
msgstr "Otev°эt шэm..."
#: gnome/gpopup2.c:195
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Nefiltrovat"
#: gnome/gpopup2.c:198
msgid "Copy..."
msgstr "Kopэrovat..."
#: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1072 src/screen.c:2368
#: src/screen.c:2398
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: gnome/gpopup2.c:200
msgid "Move..."
msgstr "P°esunout"
#: gnome/gpopup2.c:201
msgid "Hard Link..."
msgstr "P°эm¤ odkaz..."
#: gnome/gpopup2.c:202
msgid "Symlink..."
msgstr "Symbolick¤ odkaz..."
#: gnome/gpopup2.c:203
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Upravit symlink..."
#: gnome/gpopup2.c:205
msgid "Properties..."
msgstr "Vlastnosti"
#: gnome/gprefs.c:88
msgid "Show backup files"
msgstr "Ukazovat zсlohy soubor∙"
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show hidden files"
msgstr "Ukazovat skrytщ soubory"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Mэchat soubory a adresс°e"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Pou╛эvat vzory jako v shellu, nikoli regulсrnэ v¤razy"
#: gnome/gprefs.c:109
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Potvrzovat mazсnэ soubor∙"
#: gnome/gprefs.c:113
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Potvrzovat p°epis soubor∙"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Potvrzovat spou╣tьnэ program∙"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Ukazovat pr∙bьh operacэ"
#: gnome/gprefs.c:130
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "Doba platnosti obsahu VFS:"
#: gnome/gprefs.c:131 gnome/gprefs.c:156
msgid "Seconds"
msgstr "Sekund"
#: gnome/gprefs.c:134
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Heslo pro anonymnэ ftp:"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "V╛dy pou╛эt ftp proxy"
#: gnome/gprefs.c:147
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Rychlщ naшэtсnэ adresс°∙"
#: gnome/gprefs.c:151
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "P°ed kopэrovсnэm zjistit celkovou velikost"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Zru╣it platnost FTP ke╣e po:"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "P°i zobrazenэ ikon povolit jejich zmьny"
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Ikony budou bez podkladu"
#: gnome/gprefs.c:171
msgid "Auto place icons"
msgstr "Automatickщ nastavenэ pozice ikon"
#: gnome/gprefs.c:175
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Zarovnсvat ikony"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "File display"
msgstr "Zobrazit soubor"
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrzovсnэ"
#: gnome/gprefs.c:192
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:196
msgid "Caching"
msgstr "Ke╣"
#: gnome/gprefs.c:200
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#: gnome/gprefs.c:479
msgid "Preferences"
msgstr "Priority"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Jmщno souboru"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Plnщ jmщno: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "P°эkaz"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "P°эkaz:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Pou╛эt terminсl"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "P°эstup k souboru (prсva)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Nenэ znсmo>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Obecnщ"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Titulek"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Vybrat ikonu"
#: gnome/gscreen.c:1447
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Znovu naшte aktuсlnэ adresс°"
#: gnome/gscreen.c:1449
msgid "New _Directory..."
msgstr "Nov¤ _Adresс°..."
#: gnome/gscreen.c:1449
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Nov¤ adresс° zde"
#: gnome/gscreen.c:1630
msgid "All files"
msgstr "V╣echny soubory"
#: gnome/gscreen.c:1632
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Archivy a komprimovanщ soubory"
#: gnome/gscreen.c:1634
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "Soubory RPM/DEB"
#: gnome/gscreen.c:1636
msgid "Text/Document files"
msgstr "Textovщ soubory a dokumenty"
#: gnome/gscreen.c:1638
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "Soubory HTML a SGML"
#: gnome/gscreen.c:1640
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Postscript a PDF"
#: gnome/gscreen.c:1642
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Soubory tabulkov¤ch kalkulсtor∙"
#: gnome/gscreen.c:1644
msgid "Image files"
msgstr "Obrсzky"
#: gnome/gscreen.c:1647
msgid "Video/animation files"
msgstr "Video/animace"
#: gnome/gscreen.c:1649
msgid "Audio files"
msgstr "Zvuky"
#: gnome/gscreen.c:1651
msgid "C program files"
msgstr "C programy"
#: gnome/gscreen.c:1653
msgid "C++ program files"
msgstr "C++ programy"
#: gnome/gscreen.c:1655
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Programy v Objective-C"
#: gnome/gscreen.c:1657
msgid "Scheme program files"
msgstr "Programy v Scheme"
#: gnome/gscreen.c:1659
msgid "Assembler program files"
msgstr "Programy v asembleru"
#: gnome/gscreen.c:1661
msgid "Misc. program files"
msgstr "Dal╣э programy"
#: gnome/gscreen.c:1663
msgid "Font files"
msgstr "Soubory s fonty"
#: gnome/gscreen.c:1790
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Hledat: %s"
#: gnome/gscreen.c:1800
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s byt∙ v %d souborech"
#: gnome/gscreen.c:1800
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s byt∙ v %d souborech"
#: gnome/gscreen.c:1826 src/screen.c:670
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<шtenэ odkazu selhalo>"
#: gnome/gscreen.c:2335
msgid "Back"
msgstr "Zpьt"
#: gnome/gscreen.c:2335
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "P°ejde do p°edchozэho adresс°e"
#: gnome/gscreen.c:2337
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: gnome/gscreen.c:2337
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "O jeden adresс° v hiearchii v¤╣"
#: gnome/gscreen.c:2339
msgid "Forward"
msgstr "Vp°ed"
#: gnome/gscreen.c:2339
msgid "Go to the next directory"
msgstr "P°echod na dal╣э adresс°"
#: gnome/gscreen.c:2342 src/tree.c:1011
msgid "Rescan"
msgstr "Obnovit"
#: gnome/gscreen.c:2342
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Obnovit obsah pohledu do aktuсlnэho adresс°e"
#: gnome/gscreen.c:2345
msgid "Home"
msgstr "Dom∙"
#: gnome/gscreen.c:2345
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Naшte domсcэ adresс°"
#: gnome/gscreen.c:2486
msgid "Location:"
msgstr "Poloha:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1184
#: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:2865 gtkedit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:135 src/view.c:718
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Posun 0x%08x"
#: gnome/gview.c:137 src/view.c:720
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Sloupec %d"
#: gnome/gview.c:141 src/view.c:724
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byt∙"
#: gnome/gview.c:305
msgid "_Goto line"
msgstr "_Jdi na °сdek"
#: gnome/gview.c:306
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Na danщ шэslo °сdky"
#: gnome/gview.c:308
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Monitorovat soubor"
#: gnome/gview.c:308
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Monitorovat dщlku souboru"
#: gnome/gview.c:315
msgid "Regexp search"
msgstr "Hledсnэ regulсrnэho v¤razu"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regular expression search"
msgstr "Vyhledсvсnэ regulсrnэho v¤razu"
#: gnome/gview.c:325
msgid "_Wrap"
msgstr "_Zarovnсvat"
#: gnome/gview.c:326
msgid "Wrap the text"
msgstr "Zarovnсvat text"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:329
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Upraven¤ pohled"
#: gnome/gview.c:332
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formсtovсno"
#: gnome/gview.c:334
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: gnome/gview.c:340
msgid "_Search"
msgstr "_Hledat"
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "cancel"
msgstr "zru╣it"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "help"
msgstr "pomoc"
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2252
msgid "yes"
msgstr "ano"
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2250
msgid "no"
msgstr "ne"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "exit"
msgstr "konec"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "abort"
msgstr "p°eru╣it"
#: gnome/gmount.c:195
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr " Nelze otev°эt soubor /etc/fstab"
#: gnome/gmount.c:322
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Nelze vytvo°it symbolick¤ odkaz z %s na %s; nebude vytvo°ena ikona pro danщ "
"za°эzenэ."
#: gnome/gmount.c:374 gnome/gmount.c:389
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:379
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Disketa %d"
#: gnome/gmount.c:385
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Disk %d"
#: gnome/gmount.c:395
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "Adresс° NFS %s"
#: gnome/gmount.c:399
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Za°эzenэ: %d"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:226 gtkedit/edit.c:233 gtkedit/edit.c:240
#: gtkedit/edit.c:247 gtkedit/edit.c:253 gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346
#: gtkedit/editcmd.c:1951 gtkedit/editwidget.c:952 src/dir.c:386
#: src/screen.c:2383 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
msgid " Error "
msgstr " Chyba "
#: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:233
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Nelze otev°эt soubor pro шtenэ: "
#: gtkedit/edit.c:240
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Nelze zjistit dщlku/prсva k souboru: "
#: gtkedit/edit.c:247
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " To nenэ obyшejn¤ soubor: "
#: gtkedit/edit.c:253
msgid " File is too large: "
msgstr " Soubor je p°эli╣ velk¤: "
#: gtkedit/edit.c:254
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Zvy╣ edit.hf:MAXBUF a p°ekompiluj editor. "
#: gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Chyba p°i alokaci pamьti "
#: gtkedit/editcmd.c:334
msgid "Quick save "
msgstr "Rychle ulo╛it "
#: gtkedit/editcmd.c:335
msgid "Safe save "
msgstr " Bezpeшnщ uklсdсnэ "
#: gtkedit/editcmd.c:336
msgid "Do backups -->"
msgstr "Uklсdсnэ zсloh -->"
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1182
#: gtkedit/editcmd.c:1267 gtkedit/editcmd.c:2863 gtkedit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zru╣it"
#: gtkedit/editcmd.c:345
msgid "Extension:"
msgstr "P°эpona:"
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:352
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Upravit uklсdacэ re╛im "
#: gtkedit/editcmd.c:476
msgid " Save As "
msgstr " Ulo╛it jako "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:490 gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839
#: gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083 src/ext.c:303 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:2103 src/screen.c:2146
#: src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390 src/utilunix.c:394
#: src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
msgid " Warning "
msgstr " Varovсnэ "
#: gtkedit/editcmd.c:491
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Soubor tohoto jmщna ji╛ existuje. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:493
msgid "Overwrite"
msgstr "P°epi╣"
#: gtkedit/editcmd.c:493 gtkedit/editcmd.c:555 gtkedit/editcmd.c:782
#: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Cancel"
msgstr "Zru╣it"
#: gtkedit/editcmd.c:509
msgid " Save as "
msgstr " Ulo╛ jako "
#: gtkedit/editcmd.c:509 gtkedit/editcmd.c:2633
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Chyba p°i zсpisu do souboru. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:633 gtkedit/editcmd.c:658
msgid " Delete macro "
msgstr " Sma╛ macro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:627
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Chyba p°i otvэrсnэ doшasnщho souboru "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:635 gtkedit/editcmd.c:696 gtkedit/editcmd.c:764
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Chyba p°i otvэrсnэ souboru maker "
#: gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:648 gtkedit/editcmd.c:684
#: gtkedit/editcmd.c:739
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "klсvesa '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:659
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Chyba p°i pokusu o p°epis souboru maker "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:676
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:678
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Stiskni novou hotkey pro makro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:696
msgid " Save macro "
msgstr " Ulo╛ makro "
#: gtkedit/editcmd.c:706 gtkedit/editcmd.c:713
msgid " Delete Macro "
msgstr " Sma╛ makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:763
msgid " Load macro "
msgstr " Naшti makro "
#: gtkedit/editcmd.c:777 gtkedit/editcmd.c:779
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potvrя ulo╛enэ souboru? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:782
msgid " Save file "
msgstr " Ulo╛ soubor "
#: gtkedit/editcmd.c:782 gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:2030
msgid "Save"
msgstr "Ulo╛"
#: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Tento text byl zmьnьn, ale zmьny nebyly ulo╛eny. \n"
" Pokraшovсnэm se zmьny ztratэ. "
#: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986
msgid "Continue"
msgstr "Pokraшovat"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:828 gtkedit/editcmd.c:842
msgid " Load "
msgstr " Naшэst "
#: gtkedit/editcmd.c:828
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Chyba p°i otev°enэ souboru pro шtenэ "
#: gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blok je p°эli╣ velk¤, undo nebude fungovat. "
#: gtkedit/editcmd.c:1083
msgid " Continue "
msgstr " Pokraшovat "
#: gtkedit/editcmd.c:1083
msgid " Cancel "
msgstr " Zru╣it "
#: gtkedit/editcmd.c:1138 src/filegui.c:597
msgid "al&L"
msgstr "&V╣echny"
#: gtkedit/editcmd.c:1140 src/file.c:2174 src/filegui.c:267
msgid "&Skip"
msgstr "&P°eskoшit"
#: gtkedit/editcmd.c:1142
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradit"
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1148 gtkedit/editcmd.c:1576
msgid " Replace with: "
msgstr " Nahradit textem: "
#: gtkedit/editcmd.c:1152
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potvrdit nсhradu "
#: gtkedit/editcmd.c:1186 gtkedit/editcmd.c:1271
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&V¤raz pro scanf"
#: gtkedit/editcmd.c:1188
msgid "replace &All"
msgstr "Nahraяit &V╣e"
#: gtkedit/editcmd.c:1190
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "v¤&zva p°ed nahrazenэm "
#: gtkedit/editcmd.c:1192 gtkedit/editcmd.c:1273
msgid "&Backwards"
msgstr "&Zpсtky"
#: gtkedit/editcmd.c:1194 gtkedit/editcmd.c:1275
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulсrnэ v¤raz"
#: gtkedit/editcmd.c:1196 gtkedit/editcmd.c:1277
msgid "&Whole words only"
msgstr "Pouze &Celс slova"
#: gtkedit/editcmd.c:1198 gtkedit/editcmd.c:1279
msgid "case &Sensitive"
msgstr "v╣эmat si velikos&ti pэsmen"
#: gtkedit/editcmd.c:1202
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Zadejte po°adэ argument∙ (t°eba 3,2,1,4) "
#: gtkedit/editcmd.c:1206
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Zadejte nсhradnэ text:"
#: gtkedit/editcmd.c:1210 gtkedit/editcmd.c:1283 src/view.c:1955
msgid " Enter search string:"
msgstr " Zadej hledan¤ text:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1480 gtkedit/editcmd.c:1574
#: gtkedit/editcmd.c:2125 gtkedit/editcmd.c:2156 gtkedit/editcmd.c:2158
msgid " Replace "
msgstr " Nahradit "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1297 gtkedit/editcmd.c:1474 gtkedit/editcmd.c:2227
#: src/view.c:1509 src/view.c:1608 src/view.c:1730 src/view.c:1923
#: src/view.c:1955
msgid " Search "
msgstr " Hledat "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1346
msgid " Enter search text : "
msgstr " Zadej hledan¤ text : "
#: gtkedit/editcmd.c:1353
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Nahradit textem : "
#: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1357
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s (not \\1, \\2 like sed) then use "
"\"Enter...order\""
msgstr ""
"Regulсrnэ v¤raz lze vlo╛it s %s (nikoli \\1, \\2 jako v sed), pak pou╛ijte\n"
"\"Zadat...po°adэ\""
#: gtkedit/editcmd.c:1359
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Zadejte po°adэ argument∙(nebo pod°etьzce) : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1363 gtkedit/editcmd.c:1364
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf format specifiers or regexp "
"substrings"
msgstr ""
"Zadejte po°adэ nсhrad (viz. man scanf) nebo pod°etьzce regulсrnэch v¤raz∙"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1369
msgid " Whole words only "
msgstr " Pouze celс slova "
#: gtkedit/editcmd.c:1371
msgid " Case sensitive "
msgstr " V╣эmat si velikosti pэsmen "
#: gtkedit/editcmd.c:1374
msgid " Regular expression "
msgstr " Regulсrnэ v¤raz "
#: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:1376
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr "Podэvej se na 'man regex', chce╣-li vьdьt jak tvo°it regulсrnэ v¤razy"
#: gtkedit/editcmd.c:1382
msgid " Backwards "
msgstr " Zpсtky "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1384 gtkedit/editcmd.c:1385
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Pozor: Hledсnэ zpсtky m∙╛e b¤t pomalщ"
#: gtkedit/editcmd.c:1398
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Ptej se p°ed nahrazenэm "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1400
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr " Ptej se p°ed ka╛d¤m nahrazenэm"
#: gtkedit/editcmd.c:1402
msgid " Replace all "
msgstr " Nahraя v╣e "
#: gtkedit/editcmd.c:1405
msgid " Scanf expression "
msgstr " V¤raz pro scanf "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1407
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "Zde je mo╛nщ napsat string jako pro scanf, viz man scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1412
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Zaшэt hledсnэ, Enter"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1415
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Zru╣it tento dialog, Esc"
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Skip"
msgstr "P°eskoшit"
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Replace all"
msgstr "Nahraя v╣e"
#: gtkedit/editcmd.c:1951
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " йpatn¤ regulсrnэ v¤raz, nebo scanf v¤raz s p°эli╣ mnoha p°evody "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2127
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Chyba ve formсtu nahrazovanщho textu. "
#: gtkedit/editcmd.c:2155
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " Provedeno %ld nahrazenэ. "
#: gtkedit/editcmd.c:2158 gtkedit/editcmd.c:2227
msgid " Search string not found. "
msgstr " Text nenalezen. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2266 gtkedit/editcmd.c:2269
msgid " Quit "
msgstr " Pryш "
#: gtkedit/editcmd.c:2252 gtkedit/editcmd.c:2270
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Text byl zmьnьn bez ulo╛enэ. \n"
" Ulo╛it p°ed odchodem? "
#: gtkedit/editcmd.c:2266
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Soubor byl zmьnьn, ulo╛it p°i odchodu? "
#: gtkedit/editcmd.c:2266
msgid "Cancel quit"
msgstr "Zru╣ odchod"
#: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:249 src/file.c:1859 src/file.c:2233
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2132
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "&Ano"
#: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:249 src/file.c:1859 src/file.c:2233
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2132
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: gtkedit/editcmd.c:2270
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Zru╣ odchod "
#: gtkedit/editcmd.c:2270
msgid " &Yes "
msgstr " &Ano "
#: gtkedit/editcmd.c:2270
msgid " &No "
msgstr " &Ne "
#: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2548
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Zkopэrovat na clipboard "
#: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2495 gtkedit/editcmd.c:2548
#: gtkedit/editcmd.c:2561
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nelze ulo╛it soubor. "
#: gtkedit/editcmd.c:2495 gtkedit/editcmd.c:2561
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " P°esuЄ na clipboard "
#: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592
#: gtkedit/editcmd.c:2595 src/view.c:1895
msgid " Goto line "
msgstr " Jdi na °сdek "
#: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592
#: gtkedit/editcmd.c:2595
msgid " Enter line: "
msgstr " Zadej шэslo °сdku: "
#: gtkedit/editcmd.c:2616 gtkedit/editcmd.c:2633
msgid " Save Block "
msgstr " Ulo╛ blok "
#: gtkedit/editcmd.c:2667
msgid " Insert File "
msgstr " Vlo╛ soubor "
#: gtkedit/editcmd.c:2682
msgid " Insert file "
msgstr " Vlo╛ soubor "
#: gtkedit/editcmd.c:2682
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Chyba p°i vklсdсnэ souboru. "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2702
msgid " Sort block "
msgstr " Set°iя blok "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2702 gtkedit/editcmd.c:2756
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Nejd°эve je t°eba oznaшit blok textu. "
#: gtkedit/editcmd.c:2709
msgid " Run Sort "
msgstr " Spustit t°эdьnэ "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2711
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Vlo╛te parametry pro t°эdьnэ (man sort) oddьlenщ mezerami: "
#: gtkedit/editcmd.c:2722 gtkedit/editcmd.c:2728
msgid " Sort "
msgstr " Set°эdit "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2724
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Chyba p°i spou╣tьnэ prэkazu sort "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2730
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " sort vrсtil neskoшil dob°e: "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2754 gtkedit/editcmd.c:2784
msgid " Process block "
msgstr " Zpracovat blok "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2786
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Na souboru nelze provщst stat() "
#: gtkedit/editcmd.c:2856
msgid " Mail "
msgstr " e-po╣ta "
#: gtkedit/editcmd.c:2869
msgid " Copies to"
msgstr " Kopie do"
#: gtkedit/editcmd.c:2873
msgid " Subject"
msgstr " P°edmьt"
#: gtkedit/editcmd.c:2877
msgid " To"
msgstr " Komu"
#: gtkedit/editcmd.c:2879
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <p°edmьt> -c <kopie> <komu>"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivnэ"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "осdn¤"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamickщ odstavce"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Zalamovсnэ psacэho stroje"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:74
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Zarovnat °сdku na dщlku : "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:80
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Velikost tabelсtoru : "
#: gtkedit/editoptions.c:88
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "zv¤raznьnэ synta&xe"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:94
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Potvrdit p°ed ulo╛enэm"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:97
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "tabelсtor mьnit na &Mezery"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return automaticky odsadэ"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace p∙jde p°es tabelсtory"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Simulace 'poloviшnэch' tabelсtor∙"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Re╛im zalamovсnэ"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:118
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulace klсves"
#: gtkedit/editoptions.c:159
msgid " Editor options "
msgstr " Nastavenэ editoru "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:312
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Chyba p°i startovсnэ editoru.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1065 src/help.c:806 src/main.c:1705 src/screen.c:2361
#: src/screen.c:2391 src/tree.c:1009 src/view.c:2025
msgid "Help"
msgstr "Nсpovьda"
#: gtkedit/editwidget.c:1067
msgid "Mark"
msgstr "Znaшka"
#: gtkedit/editwidget.c:1068
msgid "Replac"
msgstr "Nсhrada"
#: gtkedit/editwidget.c:1074 src/main.c:1707
msgid "PullDn"
msgstr "HlMenu"
#: gtkedit/editwidget.c:1075 src/help.c:818 src/main.c:1708 src/view.c:2027
#: src/view.c:2047
msgid "Quit"
msgstr "Konec"
#: gtkedit/editmenu.c:57
msgid " Word wrap "
msgstr " Zalamovсnэ "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:59
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Zadejte dщlku °сdky, 0 znamenщ bez limitu: "
#: gtkedit/editmenu.c:70
msgid " About "
msgstr " O programu "
#: gtkedit/editmenu.c:71
msgid ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" U╛ivatelsky p°эjemn¤ textov¤ editor\n"
" pro program Midnight Commander\n"
"\n"
#: gtkedit/editmenu.c:119 gtkedit/editmenu.c:135
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "Otev°эt/naшэst... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:120
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nov¤ C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
msgid "&Save F2"
msgstr "&Ulo╛it F2"
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
msgid "save &As... F12"
msgstr "Ulo╛it Jako... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:125 gtkedit/editmenu.c:141
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Vlo╛it soubor... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:126
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "zkopэrovat do &Souboru... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:144
msgid "a&Bout... "
msgstr "&O programu... "
#: gtkedit/editmenu.c:130 gtkedit/editmenu.c:146
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Konec\tF10"
#: gtkedit/editmenu.c:136
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nov¤ C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:142
msgid "copy to &File... "
msgstr "Zkopэrovat do &Souboru... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&P°ehodit znaшky F3"
#: gtkedit/editmenu.c:152 gtkedit/editmenu.c:169
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Znaшit sloupcovь S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:154 gtkedit/editmenu.c:171
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "Vklсdсnэ/P°epis Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopэrovat F5"
#: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
msgid "&Move F6"
msgstr "&P°esunout F6"
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Smazat F8"
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Akce zpьt C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Zaшсtek C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:163 gtkedit/editmenu.c:180
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Konec C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Hledat... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
msgid "search &Again F17"
msgstr "Hledej &Znovu F17"
#: gtkedit/editmenu.c:187 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Nahradit... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:199 gtkedit/editmenu.c:221
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Jdi na °сdku... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:223
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "vlo╛it &Znak... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Obnovit obrazovku C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Zaшэt zaznamenсvat makro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:206 gtkedit/editmenu.c:228
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Ukonшi zсznam makra... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Provщst makro... C-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:208 gtkedit/editmenu.c:230
msgid "delete macr&O... "
msgstr "&Smazat makro"
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
msgid "insert &Date/time "
msgstr "vlo╛it &datum/шas"
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "P°eformсtovat &Odstavec M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:213
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&se°adit M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "'indent' - formсtovсnэ &C kєdu F19"
#: gtkedit/editmenu.c:216
msgid "&Mail... "
msgstr "&Poslat elektronicky..."
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Proveя makro... C-x e, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:235
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "&General... "
msgstr "&Obecnщ... "
#: gtkedit/editmenu.c:245 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Re╛im uklсdсnэ..."
#: gtkedit/editmenu.c:247 gtkedit/editmenu.c:256 src/main.c:1339
msgid "&Layout..."
msgstr "&Rozlo╛enэ..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:392
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Soubor "
#: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276 gtkedit/editmenu.c:408
msgid " Edit "
msgstr " Edit "
#: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Hledat/Nahradit "
#: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 gtkedit/editmenu.c:448
msgid " Command "
msgstr " P°эkaz "
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279
msgid " Options "
msgstr " Nastavenэ "
#: gtkedit/editmenu.c:393
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Otev°эt...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:394
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nov¤\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:396
msgid "Save\tF2"
msgstr "Ulo╛it\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:397
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Ulo╛it jako...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:399
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Vlo╛it soubor...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:400
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Zkopэrovat do souboru...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:403
msgid "Disk operations"
msgstr "Diskovщ operace"
#: gtkedit/editmenu.c:409
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Otoшit znaшky\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Prohodit znaшku sloupc∙\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:412
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "P°epnout zсlo╛ku\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "P°edchozэ zсlo╛ka\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Dal╣э zсlo╛ka\tC-M-Down"
#: gtkedit/editmenu.c:415
msgid "Flush book marks"
msgstr "Zamenout zсlo╛ky"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "P°epni vklсdсnэ/p°episovсnэ\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Zkopэruj blok ke kurzoru\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "P°esunout blok ke kurzoru\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:421
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Vymazat blok\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:423
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Zkopэrovat blok na clipboard\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:424
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "P°esunout blok do schrсnky\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Vlo╛it blok ze schrсnky\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Historie v¤bьru\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:428
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Akce zpьt\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulace s bloky textu"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Hledat/Nahr "
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Hledat...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Hledat znovu\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:439
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Nahraя...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Nahraя znovu\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Hledat text a nahraяit jin¤m"
#: gtkedit/editmenu.c:449
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Na °сdku...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:451
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Zaшсtek makra\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:452
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Konec makra...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Provщst makro...\tC-a, TOUCHE"
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Smazat makro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Vlo╛it datum a шas\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "P°eformсtovat odstavec\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:459
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Obnovit zobrazenэ\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:462
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makra a internэ p°эkazy"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Odmэtnout"
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " Zadejte jmщno souboru: "
#: gtkedit/gtkedit.c:111
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "P°эli╣ ╛lu╗ouшk¤ k∙Є ·pьl ясbelskщ єdy"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: Promьnnс HOME nenэ nastavena a neexistuje polo╛ka v /etc/passwd - "
"konec.\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Vymazat buffer editace"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert File"
msgstr "Vlo╛it soubor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Vlo╛it text ze souboru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Copy to file"
msgstr "Zkopэruj do souboru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "copy a block to a file"
msgstr "zkopэrovat blok do souboru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
msgid "Search/Replace"
msgstr "Hledat/Nahradit"
#: gtkedit/syntax.c:1339 gtkedit/syntax.c:1346
msgid " Load syntax file "
msgstr " Naшэst syntaktick¤ soubor "
#: gtkedit/syntax.c:1339
msgid " File access error "
msgstr " Chyba v p°эstupu k souboru "
#: gtkedit/syntax.c:1345
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Chyba v souboru %s na °сdce %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Nastavit"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&P°eskoшit"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Nastavit &v╣e"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "vlastnэk"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "ostatnэ"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "Soubor"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Prсva"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d z %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Zmьna prсv a vlastnэka "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmьnit prсva souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmьnit vlastnэka souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639
msgid " Oops... "
msgstr " Problщm... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Nem∙╛ete pou╛эt chown na extfs "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Nem∙╛ete pou╛эt chown na tarfs "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Procesy na pozadэ:"
#: src/background.c:287 src/file.c:2173
msgid " Background process error "
msgstr " Chyba procesu na pozadэ "
#: src/background.c:294
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Potomek procesu neoшekсvanь p°eru╣en "
#: src/background.c:296
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Neznсmс chyba v potomku procesu "
#: src/background.c:311
msgid " Background protocol error "
msgstr " Chyba internэho protokolu "
#: src/background.c:312
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr "Proces na pozadэ po nсs chce vэc parametr∙ ne╛ dokс╛em zvlсdnout. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Typ seznamu "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "&Pln¤ seznam soubor∙"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Zhu╣tьn¤ seznam soubor∙"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&Dlouh¤ seznam soubor∙"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "&Vlastnэ formсt:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "Zobrazenэ &Ikon"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "vlastnэ &Mini status"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Typ seznamu"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Pozpсtku"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "v╣эmat si velikos&ti pэsmen"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Po°adэ"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " potvrzovat &ukonшenэ "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " potvrzovat &spu╣tьnэ "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " potvrzovat &p°epis "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " potvrzovat &mazсnэ "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Potvrzovanэ "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Pln¤ch 8 bit∙ na v¤stupu"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&Pln¤ch 8 bit∙ na vstupu"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Zobrazenэ znak∙ "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&V╛dy pou╛ij ftp proxy"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "vypr╣enэ obsahu ftpfs ke╣e za:"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "heslo pro anonymnэ ftp:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "╚as pro uvolnьnэ VFS:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Nastavenэ VFS "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Rychlс zmьna adresс°e"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolick¤ odkaz"
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "Bь╛э "
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "Z&astavit"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "&Pokraшovat"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "&Ukonшit"
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "┌lohy na pozadэ"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "spou╣tьnэ ostatnэmi"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "zсpis ostatnэmi"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "шtenэ ostatnэmi"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "spou╣tьnэ skupinou"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "zсpis skupinou"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "шtenэ skupinou"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "spou╣tьnэ vlastnэkem"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "zсpis vlastnэkem"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "шtenэ vlastnэkem"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "bit 'sticky'"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "p°i spu╣tьnэ nastavit шэslo skupiny"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "p°i spu╣tьnэ nastavit шэslo u╛ivatele"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Sma╛ oznaшenщ"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "&Nastav oznaшenщ"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "&Nastavit v╣e na oznaшen¤ch souborech"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Prсva (Octal)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Jmщno vlastnэka"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Jmщno skupiny"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Prсva "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Ke zmьne pou╛ijte MEZERN═K"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "nastavenэ, ╣ipky"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "pro pohyb"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "a T nebo INS pro oznaшenэ"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Na extfs nelze pou╛эt Chmod"
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Chmod nelze provщst na tarfs "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Nastav &u╛ivatele"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Nastav &skupiny"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Jmщno "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Jmщno vlastnэka "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Jmщno skupiny "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Dщlka "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Chown "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Jmщno u╛ivatele "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Neznсm¤>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Neznсmс>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Na extfs nelze provщst Chown"
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Na tarfs nelze provщst chmod"
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Nelze vyrobit lokсlnэ kopii souboru %s "
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Soubory oznaшeny, chcete zmьnit adresс°?"
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727
msgid "Could not change directory"
msgstr "Nenэ mo╛no zmьnit adresс°"
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " Prohlэ╛et soubor "
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " Jmщno souboru:"
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrovan¤ pohled "
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " P°эkaz filtru a jeho argumenty:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Vytvo°it nov¤ adresс°"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Zadej jmщno adresс°e:"
#: src/cmd.c:449
msgid " Filter "
msgstr " Filtr "
#: src/cmd.c:449
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Zadejte masku pro soubory kterщ majэ b¤t vidьt"
#: src/cmd.c:515
msgid " Select "
msgstr " V¤bьr "
#: src/cmd.c:567
msgid " Unselect "
msgstr " Odvyber "
#: src/cmd.c:640
msgid "Extension file edit"
msgstr "Upravit akce k p°эponсm"
#: src/cmd.c:641
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Kter¤ soubor s p°эponami chcete editovat? "
#: src/cmd.c:642
msgid "&User"
msgstr "&U╛ivatel"
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systщmov¤"
#: src/cmd.c:665
msgid "Menu file edit"
msgstr "u&Pravit soubor s menu"
#: src/cmd.c:666
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Kter¤ soubor menu chcete upravit? "
#: src/cmd.c:668
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:668
msgid "&Home"
msgstr "&Doma"
#: src/cmd.c:853
msgid " Compare directories "
msgstr " Porovnat adresс°e "
#: src/cmd.c:853
msgid " Select compare method: "
msgstr " Vyberte metodu porovnсnэ: "
#: src/cmd.c:854
msgid "&Quick"
msgstr "&Rychlс"
#: src/cmd.c:854
msgid "&Size only"
msgstr "&Pouze dщlky"
#: src/cmd.c:854
msgid "&Thorough"
msgstr "&D∙kladnс"
#: src/cmd.c:864
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Pokud chcete pou╛эt tento p°эkaz, oba panely musэ zobrazovat seznam soubor∙."
#: src/cmd.c:878
msgid " The command history is empty "
msgstr " Historie p°эkaz∙ je prсzdnс "
#: src/cmd.c:884
msgid " Command history "
msgstr " Historie p°эkaz∙ "
#: src/cmd.c:926
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Toto nenэ xterm nebo Linuxovс konzole; \n"
" Panely nelze p°epnout. "
#: src/cmd.c:965
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Napi╣ `exit' pro nсvrat do Midnight Commander-u"
#: src/cmd.c:1020
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze provщst stat %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
msgid " Link "
msgstr " Link "
#: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1685
msgid " to:"
msgstr " na:"
#: src/cmd.c:1041
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:1074
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symbolick¤ link: %s "
#: src/cmd.c:1128
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symbolick¤ odkaz '%s' ukazuje na: "
#: src/cmd.c:1133
msgid " Edit symlink "
msgstr " Uprav symlink "
#: src/cmd.c:1138
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " uprav symlink, nelze odstranit %s: %s "
#: src/cmd.c:1142
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " uprav symlink: %s "
#: src/cmd.c:1169
msgid " Link symbolically "
msgstr " Spoj symbolick¤m linkem "
#: src/cmd.c:1170
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativnэ symlink "
#: src/cmd.c:1181
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativnэ symlink: %s "
#: src/cmd.c:1284
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Jmщno poшэtaшe (F1 - nсpovьda): "
#: src/cmd.c:1308
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Pracovnэ adresс° nelze zmьnit na %s "
#: src/cmd.c:1315
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Odkaz na vzdсlen¤ poшэtaш "
#: src/cmd.c:1321
msgid " FTP to machine "
msgstr " spojenэ p°es FTP "
#: src/cmd.c:1331
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Nastavenэ zdrojovщho smьrovсnэ pro soket "
#: src/cmd.c:1332
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Zadejte poшэtaш pro 'source routing': "
#: src/cmd.c:1339
msgid " Host name "
msgstr " Jmщno poшэtaшe "
#: src/cmd.c:1339
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Chyba p°i zji╣╗ovсnэ IP adresy "
#: src/cmd.c:1350
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Obnovit soubory na diskov¤ch oblastech typu ext2"
#: src/cmd.c:1351
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Zadejte za°эzenэ (bez /dev/), na kterщm chcete\n"
" obnovit soubory: (F1 nсpovьda)"
#: src/cmd.c:1401
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Nastavenэ ulo╛eno do ~/"
#: src/cmd.c:1406
msgid " Setup "
msgstr " Nastavenэ "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmьnit adresс° na '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Pokud nepracujete s lokсlnэmi soubory, nelze spou╣tьy ╛сdnщ p°эkazy"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"podteшenэ zсsobnэku!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Net°эdьno"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Jmщno"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&P°эpona"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "╚as &zmьny"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "╚as &p°эstupu"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "╚as &zmьny"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Dщlka"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Odkazy"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Vlastnэk"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Skupina"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "Soubor existuje, ale nelze na mьm provщst stat(): %s %s"
#: src/dir.c:662
msgid "Unknown"
msgstr "Neznсm¤"
#: src/ext.c:131 src/user.c:506
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vygenerovat unikсtnэ jmщno souboru \n"
" %s "
#: src/ext.c:138 src/user.c:518
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvo°it doшasn¤ soubor \n"
" %s "
#: src/ext.c:153 src/user.c:547
msgid " Parameter "
msgstr " Parametr "
#: src/ext.c:303
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Nelze pou╣tьt p°эkazy na VFS adresс°i "
#: src/ext.c:400
msgid " file error"
msgstr " chyba souboru"
#: src/ext.c:401
msgid "Format of the "
msgstr "Formсt "
#: src/ext.c:419
msgid " file error "
msgstr " chyba souboru "
#: src/ext.c:420
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formсt ~/"
#: src/ext.c:420
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" soubor byl modifikovсn\n"
" verzэ 3.0. M∙╛ete ji buя\n"
" zkopэrovat z "
#: src/ext.c:422
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext nebo pou╛эt tento\n"
" soubor jako p°эklad, jak ho napsat.\n"
#: src/ext.c:424
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext bude pou╛it pro teя."
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Kopэrovat "
#: src/file.c:155 src/tree.c:678
msgid " Move "
msgstr " P°esun "
#: src/file.c:156 src/tree.c:746
msgid " Delete "
msgstr " Smazat "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Chybnс maska cэle "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nelze vytvo°it p°эm¤ odkaz "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze p°eшэst zdrojov¤ odkaz \"%s\n"
" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Nelze vyrсbьt stabilnэ symlinky p°es vzdсlenщ filestщmy: \n"
" Mo╛nost stabilnэ symlinky bude vypnutс "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvo°it cэlovou linku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze p°epsat adresс° \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze provщst stat \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejn¤ soubor. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvo°it speciсlnэ soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohu provщst zmьnu vlastnэka souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmьnit prсva cэlovщho souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otev°эt zdrojov¤ soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget selhal, soubor je smazat a zacina se od zacatku "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze provщst fstat souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvo°it cэlov¤ soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze provщst fstat cэlovщho souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze шэst zdrojov¤ soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze psсt do cэlovщho souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(zmrzlo)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zav°эt zdrojov¤ soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohu zav°эt cэlov¤ soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Zэskan¤ soubor nenэ kompletnэ. P°esto ulo╛it?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Smazat"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr "&Ponechat"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Na zdrojovщm adresс°i \"%s\" nelze provщst stat \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Zdrojov¤ adresс° \"%s\" nenэ adresс°em \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nelze kopэrovat cyklick¤ symbolick¤ odkaz \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvo°it cэlov¤ adresс° \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmьnit prсva cэlovщho adresс°e \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zjistit ·daje o souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejn¤ soubor "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nelze p°epsat adresс° `%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze p°esunout soubor \"%s\" na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nelze p°epsat adresс° \"%s\" %s "
#: src/file.c:1248
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nelze p°epsat soubor \"%s\" %s"
#: src/file.c:1275
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze p°esunout adresс° \"%s\" na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1338
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1399 src/file.c:1469 src/file.c:1501
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat adresс° \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1540
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Internэ chyba: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1661
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopэrovat"
#: src/file.c:1661
msgid "1Move"
msgstr "1P°esunout"
#: src/file.c:1661
msgid "1Delete"
msgstr "1Smazat"
#: src/file.c:1676
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1677
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1679
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1680
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1684
msgid "file"
msgstr "soubor"
#: src/file.c:1684
msgid "files"
msgstr "soubor∙"
#: src/file.c:1684
msgid "directory"
msgstr "adresс°"
#: src/file.c:1684
msgid "directories"
msgstr "adresс°∙"
#: src/file.c:1685
msgid "files/directories"
msgstr "soubor∙/adresс°∙"
#: src/file.c:1685
msgid " with source mask:"
msgstr " vyhovujэcэch masce: (F1=nсpovьda)"
#: src/file.c:1837
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Nelze pracovat s \"..\"! "
#: src/file.c:1856 src/screen.c:2092
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: src/file.c:1856 src/screen.c:2092
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/file.c:1909
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Bohu╛el, ·lohu nelze p°esunout na pozadэ "
#: src/file.c:1997 src/file.c:2081
msgid " Internal failure "
msgstr " Internэ chyba "
#: src/file.c:1997 src/file.c:2081
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Neznсmс souborovс operace "
#: src/file.c:2012
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Cэl \"%s\" musэ b¤t adresс°em \n"
" %s "
#: src/file.c:2174
msgid "&Retry"
msgstr "&Zkus znovu"
#: src/file.c:2174 src/file.c:2235 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
msgid "&Abort"
msgstr "&Zru╣it"
#: src/file.c:2226
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Adresс° nenэ prсzdn¤. \n"
" Smazat vшetnь podadresс°∙? "
#: src/file.c:2227
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces na pozadэ: Adresс° nenэ prсzdn¤ \n"
" Smazat rekurzivnь? "
#: src/file.c:2234
msgid "a&ll"
msgstr "&v╣e"
#: src/file.c:2234 src/filegui.c:595
msgid "non&E"
msgstr "╛сd&Nщ"
#: src/file.c:2244
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Napi╣te 'yes' jestli╛e OPRAVDU chcete smazat "
#: src/file.c:2246
msgid "all the directories "
msgstr "v╣echny adresс°e "
#: src/file.c:2248
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekurzivnэ mazсnэ "
#: src/file.c:2249
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Pozadэ: Rekurzivnэ mazсnэ "
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr " Soubor"
#: src/filegui.c:447
msgid "Count"
msgstr "Poшet"
#: src/filegui.c:468
msgid "Bytes"
msgstr "Byt∙"
#: src/filegui.c:505
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: src/filegui.c:528
msgid "Target"
msgstr "Cэl"
# P∙vodnэ p°eklad 'Ma╛u', ale nezdс se mi moc dobr¤ ... Dй
# Navэc nevyhovuje neosobnэmu pojetэ
#: src/filegui.c:550
msgid "Deleting"
msgstr "Ma╛u"
#: src/filegui.c:590
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Cэlov¤ soubor \"%s\" u╛ existuje!"
#: src/filegui.c:593
msgid "if &Size differs"
msgstr "jestli╛e se &Dщlky li╣э"
#: src/filegui.c:596
msgid "&Update"
msgstr "&Aktualizace"
#: src/filegui.c:598
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "P°epsat v╣echny soubory?"
#: src/filegui.c:600
msgid "&Reget"
msgstr "navсzat na p°eru╣enэ"
#: src/filegui.c:601
msgid "ap&Pend"
msgstr "&P°ipojit"
#: src/filegui.c:604
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "P°epsat tento soubor?"
#: src/filegui.c:606
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Cэlov¤ soubor: datum %s, dщlka %d"
#: src/filegui.c:608
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Zdrojov¤ soubor: datum %s, dщlka %d"
#: src/filegui.c:692
msgid " File exists "
msgstr " Soubor existuje "
#: src/filegui.c:693
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces na pozadэ: Soubor existuje "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:805
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "zachovat &Atributy"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:807
msgid "follow &Links"
msgstr "nсsledovat &Odkazy"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:809
msgid "to:"
msgstr "na:"
#: src/filegui.c:810
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&V¤znam ?,* jako v shellu"
#: src/filegui.c:831
msgid "&Background"
msgstr "&Na pozadэ"
#: src/filegui.c:840
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabilnэ symlinky"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:842
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Pono° se do adresс°e kdy╛ existuje"
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Chybn¤ vzor zdroje `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "&Pozastavit"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Pokraшovat"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "&Znovu"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "&Konec"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lizace"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vidьt - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Uprav - F4"
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "Zaшni v:"
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "Jmщno souboru:"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "Obsah: "
#: src/find.c:171 src/main.c:1236 src/main.c:1257
msgid "&Tree"
msgstr "&Strom"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "Hledej soubor"
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Hledсm v %s"
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " Najэt/naшэst "
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Chyba p°i шtenэ dat od potomka "
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "Hotovo"
#: src/find.c:561 src/view.c:1509
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Hledсm %s"
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "Potlaшit"
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "Restartovat"
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "Hledсnэ"
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr "Hledat soubor"
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "P°ejэt do tohoto adresс°e"
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "Hledej znovu"
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "Zobrazit tento soubor"
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr "Editovat tento soubor"
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "V¤sledek zobrazit v penelu"
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Pou╛itэ: fixhlp <╣э°ka> <kapitola>\n"
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: obsah nelze otev°эt obsah"
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Obsah]\n"
" Tщmata:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Chybnс formсt souboru s nсpovьdou\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Internэ chyba: Double start of link area "
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " V souboru s nсpovьdou nelze najэt sekci [Contents] "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Nсpovьda "
#: src/help.c:766 src/user.c:655
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otev°эt soubor %s \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " V souboru s nсpovьdou nelze najэt sekci %s "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Dozadu"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "&P°esun"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "&Smazat"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "&P°idej"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "&Vlo╛it"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Novс &polo╛ka"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Novс skupina"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "Nahor&u"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "P°idej tento"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "ZmьЄ na"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podskupina - pro seznam stisknьte ENTER"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktivnэ adresс°e VFS"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Hotlist adresс°∙"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Cesta k adresс°i "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Adresс° "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "P°esunuji "
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Novс polo╛ka hotlistu"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "Popis adresс°e"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "Cesta k adresс°i"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " Novс skupina hotlistu "
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "Jmщno novщ skupiny"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Popis pro \"%s\":"
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " P°idej do hotlistu "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " Smazat: "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Skupina nenэ prсzdnс.\n"
" Smazat?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Hlavnэ skupiny "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Hotlist je ulo╛en v souboru ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC naшte hotlist z ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "a pak sma╛e sekci [Hotlist] odtud"
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Naшtenэ Hotlistu "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nem∙╛e zapsat ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " soubor a polo╛ky va╣eho hotlistu nebyly smazсny"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Mсte soubor ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "a sekci [Hotlist] v ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "Vс╣ ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " byl velmi pravdьpodobnь vytvo°en\n"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"p°edchozэ v¤vojovou verzэ MC\n"
"a je novьj╣э ne╛ ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" polo╛ky\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Vyberte si z\n"
"\n"
" Odstranit - odstranit starщ polo╛ky z ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Ponechat - ponechat starщ polo╛ky, program se Vсs \n"
" p°i dal╣эm startu opьt zeptс\n"
" P°idat - p°idat starщ polo╛ky do seznamu jako skupinu \"Polo╛ky z ~/\""
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "&P°idat"
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Polo╛ky ze souboru ~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " a polo╛ky ze souboru nebyly smazсny"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Voln¤ch inod∙ %d (%d%%) z %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "O uzlu nejsou informace"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Volnщ mэsto"
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) z "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Nelze zэskat informace o prostoru"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "vzdсlen¤ vfs"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Za°эzenэ: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filesystem: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "╚ten: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Zmьnьn: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Vytvo°en: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Dщlka: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blok∙)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Vlastnэk: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Odkaz∙: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Prсva: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Soubor: осdn¤"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikсlnэ"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontсlnэ"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "tipy v &Xtermu"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "tip&y viditelnщ"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Klсvesy viditelnщ"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "p°эkazovс °с&Dka"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "ukazovat m&Ini stav"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Menu v╛dy viditelnщ"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "Rozdьlenэ na &Poloviny"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "p&Rсva"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "&Typy soubor∙"
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
msgid "&Save"
msgstr "&Ulo╛it"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " Zobrazenэ "
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr " Rozdьlenэ panel∙ "
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " Zv¤raznьnэ... "
#: src/layout.c:383 src/option.c:157
msgid " Other options "
msgstr " Dal╣э nastavenэ "
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "°сdek v¤stupu"
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Rozlo╛enэ"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " P°izp∙sobenэ klсves "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Nauшte mne klсvesu "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Prosэm, stisknьte %s\n"
"and vyшkejte, dokud tato zprсva nezmizэ.\n"
"\n"
"Potom, stisknьte klсvesu znovu a╛ se objevэ OK\n"
"za tэmto tlaшэtkem.\n"
"\n"
"Pokud chcete operaci p°eru╣it, stisknьte 1x klсvesu Esc\n"
"a opьt vyшkejte."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Tuto klсvesu nelze akceptovat "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Zadal(a) jste \"%s\""
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Vypadс to, ╛e v╣echny klсvesy ji╛ fungujэ\n"
"To je skvьlщ."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Zru╣it"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Skvьlщ! Mсte kompletnэ databсzi terminсlu.\n"
"V╣echny va╣e klсvesy budou funkшnэ."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Uшit klсvesy"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Skisknьte v╣echny klсvesy zmiЄovanщ v¤╣e. A╛ to budete mэt hotovo,"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "zkontrolujte klсvesy, kterщ nejsou oznaшeny OK. Tam stisknьte mezernэk"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
" nebo kliknьte my╣э. Po polo╛kсch se budete pohybovat pocmocэ tabelсtoru."
#: src/main.c:700
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Program Midnight Commander nem∙╛e zmьnit adresс° na\n"
" ten, kter¤ mu oznсmil shell. Je to pravdьpodobnь \n"
" proto, ╛e byl tento adresс° smazсn nebo takщ proto,\n"
" ╛e jste se to tohoto adresс°e p°epnul(a) pomocэ su."
#: src/main.c:775
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Stisknьte libovolnou klсvesu pro pokraшovсnэ..."
#: src/main.c:825
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell u╛ provсdэ p°эkaz "
#: src/main.c:852 src/screen.c:2090 src/screen.c:2130
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:853
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Opravdu ukonшit Midnight Commander? "
#: src/main.c:1233 src/main.c:1254
msgid "&Listing mode..."
msgstr "re╛im &V¤pisu..."
#: src/main.c:1234 src/main.c:1255
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Rychloprohlэ╛eш C-x q"
#: src/main.c:1235 src/main.c:1256
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informace C-x i"
#: src/main.c:1238 src/main.c:1259
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Po°adэ..."
#: src/main.c:1240 src/main.c:1261
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtr.."
#: src/main.c:1243 src/main.c:1264
msgid "&Network link..."
msgstr "sэ╗ovщ spo&Jenэ..."
#: src/main.c:1244 src/main.c:1265
msgid "FT&P link..."
msgstr "F&TP spojenэ..."
#: src/main.c:1248 src/main.c:1269
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disk...\tM-d"
#: src/main.c:1250 src/main.c:1271
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Znovu naшэst C-r"
#: src/main.c:1275
msgid "&User menu F2"
msgstr "u╛ivate&Lskщ menu F2"
#: src/main.c:1276
msgid "&View F3"
msgstr "pro&Hlэ╛et F3"
#: src/main.c:1277
msgid "Vie&w file... "
msgstr "vi&Dьt soubor... "
#: src/main.c:1278
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrovan¤ pohled M-!"
#: src/main.c:1279
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editovat F4"
#: src/main.c:1280
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopie F5"
#: src/main.c:1281
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "zmьna &prсv C-x c"
#: src/main.c:1283
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Vyrobit &odkaz C-x l"
#: src/main.c:1284
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Vyrobit &symb. odkaz C-x s"
#: src/main.c:1285
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "uprav s&Ymb. odkaz C-x C-s"
#: src/main.c:1286
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "zmьna &vlastnэka C-x o"
#: src/main.c:1287
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Zmьna prсv/vlastnэka "
#: src/main.c:1289
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "p°esun/p°ejmenova&T F6"
#: src/main.c:1290
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Nov¤ adresс° F7"
#: src/main.c:1291
msgid "&Delete F8"
msgstr "s&mazat F8"
#: src/main.c:1292
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "rychlщ &Cd M-c"
#: src/main.c:1294
msgid "select &Group M-+"
msgstr "oznaш&It skupinu M-+"
#: src/main.c:1295
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "odznaшit sk&Upinu M-\\"
#: src/main.c:1296
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "p&Rohodit oznaшenэ M-*"
#: src/main.c:1298
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Konec F10"
#: src/main.c:1308
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Strom adresс°∙"
#: src/main.c:1310
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Najэt soubor M-?"
#: src/main.c:1311
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Prohodit panely C-u"
#: src/main.c:1312
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Panely &ano/ne C-o"
#: src/main.c:1313
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "po&Rovnat adresс°e C-x d"
#: src/main.c:1314
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "e&Xternэ panelizace C-x !"
#: src/main.c:1315
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "ukсzat velikost&I adresс°∙"
#: src/main.c:1317
msgid "command &History"
msgstr "&Historie p°эkaz∙"
#: src/main.c:1318
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "ho&Tlist adresс°∙ C-\\"
#: src/main.c:1320
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Seznam aktivnэch &VFS C-x a"
#: src/main.c:1323
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "·loh&Y na pozadэ C-x j"
#: src/main.c:1327
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Obnovit smazanщ soubory (pouze ext2fs)"
#: src/main.c:1330
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Upravit formсt v¤pisu"
#: src/main.c:1332
msgid "&Extension file edit"
msgstr "&Upravit akce k p°эponсm"
#: src/main.c:1333
msgid "&Menu file edit"
msgstr "upravit u╛ivatelskщ &Menu"
#: src/main.c:1338
msgid "&Configuration..."
msgstr "kon&Figurace..."
#: src/main.c:1340
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Potvrzovсnэ..."
#: src/main.c:1341
msgid "&Display bits..."
msgstr "&7/8bit∙ display..."
#: src/main.c:1343
msgid "learn &Keys..."
msgstr "uшenэ &Klсves..."
#: src/main.c:1346
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuсlnэ FS..."
#: src/main.c:1349
msgid "&Save setup"
msgstr "&Ulo╛it nastavenэ"
#: src/main.c:1365 src/main.c:1367
msgid " &Left "
msgstr " &Lev¤ "
#: src/main.c:1367
msgid " &Above "
msgstr " &Naho°e "
#: src/main.c:1370
msgid " &File "
msgstr " &Soubor "
#: src/main.c:1371
msgid " &Command "
msgstr " &P°эkaz "
#: src/main.c:1372
msgid " &Options "
msgstr " &Nastavenэ "
#: src/main.c:1374 src/main.c:1376
msgid " &Right "
msgstr " &Prav¤ "
#: src/main.c:1376
msgid " &Below "
msgstr " &Nэ╛e "
#: src/main.c:1431
msgid " Information "
msgstr " Informace "
#: src/main.c:1432
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Pou╛itэm rychlщho naшэtсnэ adresс°∙ nebude nьkdy obsah \n"
" adresс°e p°esnь odpovэdat obsahu panelu. V tomto p°эpa-\n"
" dь pou╛ijte ruшnэ naшtenэ obsahu adresс°e(manual reload).\n"
" V manuсlovщ strсnce se dozvэte detaily."
#: src/main.c:1706 src/screen.c:2362 src/screen.c:2392
msgid "Menu"
msgstr "MenuU╛"
#: src/main.c:1911
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Dьkujeme za pou╛itэ programu GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2270
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "s podporou my╣i v xterm%s.\n"
#: src/main.c:2271
msgid " and the Linux console"
msgstr " a linuxovщ konzoli"
#: src/main.c:2366
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Promьnnс prost°edэ TERM nenэ nastavena!\n"
#: src/main.c:2573
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Adresс° knihovnэch soubor∙ programu Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2584
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"P°epэnaш -m nenэ ji╛ pou╛эvсn. Pou╛ijte volby Zobrazenэ znak∙... v menu "
"Nastavenэ\n"
#: src/main.c:2661
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Pou╛эt p°i ladьnэ kєdu v pozadэ"
#: src/main.c:2667
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Vy╛aduje barevnщ zobrazovсnэ"
#: src/main.c:2669
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Urшuje konfiguraci barev"
#: src/main.c:2674
msgid "Edits one file"
msgstr "Editovat jeden soubor"
#: src/main.c:2678
msgid "Displays this help message"
msgstr "Zobrazit tuto nсpovьdu"
#: src/main.c:2681
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Zobrazэ se nсpovьda, jak zmьnit barvy"
#: src/main.c:2684
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Zapisovat dialog ftp do danщho souboru"
#: src/main.c:2691
msgid "Obsolete"
msgstr "Ji╛ nepou╛эvсno"
#: src/main.c:2693
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Spustit шernobэle"
#: src/main.c:2695
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Zakсzat podporu my╣i (v textovщ verzi)"
#: src/main.c:2698
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Zсkaz pou╛эtэ podshellu"
#: src/main.c:2702
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "P°i ukonшenэ programu vytisknout pracovnэ adresс°"
#: src/main.c:2704
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reset softkeys (klсves) na HP terminсlech"
#: src/main.c:2706
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Pro spu╣tьnэ na pomalщm terminсlu"
#: src/main.c:2709
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Pro vykreslenэ pou╛эt ascii znaky"
#: src/main.c:2713
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Povolэ spu╣tьnэ shellu (standardnэ volba)"
#: src/main.c:2718
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Zkusэ pou╛эt databсzi termcap, nikoli terminfo"
#: src/main.c:2722
msgid "Displays the current version"
msgstr "Zobrazэ шэslo verze"
#: src/main.c:2724
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Odstartuje jako prohlэ╛eш souboru"
#: src/main.c:2726
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Vnutэ pou╛itэ mo╛nostэ programu xterm"
#: src/main.c:2728
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometrie okna"
#: src/main.c:2728
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: src/main.c:2729
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Neotev°e p°i startu ╛сdnщ okno"
#: src/main.c:2731
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Zobrazit adresс°, ve kterщm jsou soubory .link a konec"
#: src/main.c:3015
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nelze pou╛эt(otev°эt) ╛сdnou terminсlovou linku. Zkuste pustit MC\n"
"bez p°epэnaшe -P. Na nьkter¤ch systщmech je t°eba pustit `which mc`\n"
#: src/main.c:3093
msgid " Notice "
msgstr " Poznсmka "
#: src/main.c:3094
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Konfiguraшnэ soubory programu Midnight Commander\n"
" jsou nynэ ulo╛eny v adresс°i ~/.mc. Soubory byly\n"
" prсvь p°esunuty\n"
#: src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&Bezpeшnщ mazсnэ"
#: src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "&Cd nсsleduje linky"
#: src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "roz╣э°enс zmьna vlastnэka"
#: src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "lyn&X-like pohyb"
#: src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr "Animace"
#: src/option.c:82
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "rotujэcэ &/"
#: src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "doplЄovсnэ: u&Kсzat v╣e"
#: src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
msgstr "pou╛эt internэ prohlэ╛&Eш"
#: src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
msgstr "pou╛эt internэ e&ditor"
#: src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
msgstr "automatickщ &Menu"
#: src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Automatickщ uklсdсnэ parametr∙"
#: src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
msgstr "vzory s&Hellu"
#: src/option.c:90
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Poшэta&T souшty"
#: src/option.c:91
msgid "&Verbose operation"
msgstr "\"upovэdanь&J╣э\" operace"
#: src/option.c:92
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Rychlщ naшэtсnэ adresс°∙"
#: src/option.c:93
msgid "mi&X all files"
msgstr "mэchat &V╣echny soubory"
#: src/option.c:94
msgid "&Drop down menus"
msgstr "menu p°i &F9"
#: src/option.c:95
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "po oznaшenэ &Posun"
#: src/option.c:96
msgid "show &Hidden files"
msgstr "ukсzat &Skrytщ soubory"
#: src/option.c:97
msgid "show &Backup files"
msgstr "zobrazovat zс&Lohy soubor∙"
#: src/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr "&Nikdy"
#: src/option.c:105
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "na 'hloup¤ch' term&Inсlech"
#: src/option.c:106
msgid "alwa&Ys"
msgstr "v╛d&Y"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:154
msgid " Configure options "
msgstr " Nastavenэ configurace "
#: src/option.c:155
msgid " Panel options "
msgstr " Nastavenэ panelu "
#: src/option.c:156
msgid " Pause after run... "
msgstr " ╚ekat po ukonшenэ... "
#: src/option.c:208
msgid "Configure options"
msgstr "Zmьna nastavenэ"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "&P°idat nov¤"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Externэ panelizace "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "Externэ panelizace"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Jin¤ p°эkaz"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " P°idat do externэ panelizace "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Zadejte oznaшenэ prэkazu: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Pokud nepracujete s lokсlnэm adresс°em, nenэ mo╛no provщst externэ "
"panelizaci "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Nalщzt vшechny soubory .orig"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Najэt programy SUID a SGID."
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nelze spustit p°эkaz."
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Nelze zav°эt rouru"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Zobrazit tuto nсpovьdu"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Zobrazit struшnou nсpovьdu"
#: src/screen.c:399
msgid "MTime"
msgstr "Modif"
#: src/screen.c:400
msgid "ATime"
msgstr "P°эstup"
#: src/screen.c:401
msgid "CTime"
msgstr "Zmьna"
#: src/screen.c:403
msgid "Perm"
msgstr "Prсva"
#: src/screen.c:404
msgid "Nl"
msgstr "#ln"
#: src/screen.c:405
msgid "Inode"
msgstr "I-uzel"
#: src/screen.c:406
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:407
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:643
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s byt∙ v %d souborech (%s)"
#: src/screen.c:1314
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Neznсmс popiska ve formсtu panelu: "
#: src/screen.c:2091 src/screen.c:2131
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Opravdu spustit? "
#: src/screen.c:2103 src/screen.c:2146
msgid " No action taken "
msgstr " осdnс akce nebyla provedena "
#: src/screen.c:2366 src/screen.c:2396 src/tree.c:1017
msgid "RenMov"
msgstr "P°esun"
#: src/screen.c:2367 src/screen.c:2397 src/tree.c:1021
msgid "Mkdir"
msgstr "Nov¤Adr"
#: src/screen.c:2383
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmьnit adresс° na %s \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Nelze otev°эt pojmenovanout rouru %s\n"
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell je stсte aktivnэ, p°esto ukonшit? "
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Mсte nьjakщ pozastavenщ ·lohy."
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " P°esto ukonшit "
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Varovсnэ: Adresс° nelze zmьnit na %s.\n"
#: src/tree.c:193
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Do souboru %s nelze zapisovat:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Zkopэrovat adresс° \"%s\" do:"
#: src/tree.c:676
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "P°esunout adresс° \"%s\" do:"
#: src/tree.c:683
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nad cэlem nelze zavolat stat() \n"
" %s "
#: src/tree.c:689
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Cэl nenэ adresс° "
#: src/tree.c:745
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Smazat %s? "
#: src/tree.c:777
msgid "Static"
msgstr "Statick¤"
#: src/tree.c:777
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamick¤"
#: src/tree.c:867
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Adresс° nelze zmьnit na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/tree.c:1013
msgid "Forget"
msgstr "Zapomenout"
#: src/tree.c:1026
msgid "Rmdir"
msgstr "Ma╛Adr"
#: src/treestore.c:385
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:261
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " Chybnс definice vzoru shellu \"%c\". "
#: src/user.c:394
msgid " Debug "
msgstr " Ladit "
#: src/user.c:403
msgid " ERROR: "
msgstr " CHYBA: "
#: src/user.c:407
msgid " True: "
msgstr " Pravda: "
#: src/user.c:409
msgid " False: "
msgstr " Nepravda: "
#: src/user.c:621
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Varovсnэ --- soubor ignorovсn "
#: src/user.c:622
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Soubor %s nenэ vlastnьn u╛ivatel root nebo vсmi, p°эpadnь do nьj mohou\n"
"v╣ichni zapisovat. Jeho pou╛itэ by sni╛ovalo Va╣i bezpeшnost"
#: src/user.c:640
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Bohu╛el, pokud nepracujete s lokсlnэm adresс°em, nelze spou╣tьt programy"
#. Create listbox
#: src/user.c:727
msgid " User menu "
msgstr " Menu u╛ivatele "
#: src/util.c:228
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: p°эli╣ velkщ"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:598 src/util.c:623
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e.%b %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:599 src/util.c:621
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e.%b %Y"
#: src/utilunix.c:390
msgid " Pipe failed "
msgstr " pipe() selhalo "
#: src/utilunix.c:394
msgid " Dup failed "
msgstr " dup() selhalo "
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Soubor: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"byl modifikovсn. Chcete ulo╛it zmьny?\n"
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " Ulo╛it zmьny "
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Nelze odstartovat podproces "
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Potomek procesu (filtr) nevyprodukoval ╛сdn¤ v¤stup "
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " Nelze otev°эt soubor "
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " Nelze otev°эt soubor \""
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Nelze zjistit parametry souboru \n"
" "
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Nelze prohlэ╛et: nenэ to normсlnэ soubor "
#: src/view.c:567 src/view.c:572
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otev°эt \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:704
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s "
#: src/view.c:729
msgid " [grow]"
msgstr " [roste]"
#: src/view.c:1501
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Hledat `%s'"
#: src/view.c:1608 src/view.c:1730
msgid " Search string not found "
msgstr " Hledan¤ text nenalezen "
#: src/view.c:1769
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " йpatnь zadan¤ regulсrnэ v¤raz "
#: src/view.c:1893
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Aktuсlnэ шэslo °сdku je %d.\n"
" Zadej novщ шэslo °сdku:"
#: src/view.c:1923
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Zadej regulсrnэ v¤raz:"
#: src/view.c:2028
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2028
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2029
msgid "Line"
msgstr "╪сdek"
#: src/view.c:2030
msgid "RxSrch"
msgstr "RxHled"
#: src/view.c:2033
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2033
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2035
msgid "UnWrap"
msgstr "Nezalamovat"
#: src/view.c:2035
msgid "Wrap"
msgstr "Zalamovat"
#: src/view.c:2038
msgid "HxSrch"
msgstr "HxHled"
#: src/view.c:2041
msgid "Raw"
msgstr "P°эmo"
#: src/view.c:2041
msgid "Parse"
msgstr "Zpracovat"
#: src/view.c:2045
msgid "Unform"
msgstr "Neformсtovat"
#: src/view.c:2045
msgid "Format"
msgstr "Formсtovat"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Klсvesa Backspace"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Klсvesa End"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "йipka nahoru"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "йipka dol∙"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "йipka vlevo"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "йipka vpravo"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Klсvesa Home"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Klсvesa Page Down"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Klсvesa Page Up"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Klсvesa Insert"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Klсvesa Delete"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "DoplЄovсnэ/M-tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* na numerickщ klсvesnici"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "йipka vlevo"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "йipka vpravo"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "йipka nahoru"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "йipka dol∙"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Klсvesa Home"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "End na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Lomэtko na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock na numerickщ klсvesnici"
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze otev°эt archiv %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Po╣kozen¤ extfs archiv"
#: vfs/fish.c:224
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "PromiЄte, ale souшasnь nenэ mo╛nщ pro Vсs autentizovat spojenэ."
#: vfs/ftpfs.c:326
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: odpojenэ od %s"
#: vfs/ftpfs.c:377
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Heslo je vy╛adovсno pro "
#: vfs/ftpfs.c:409
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Heslo je vy╛adovсno pro "
#: vfs/ftpfs.c:435
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: jmщno pro proxy odeslсno"
#: vfs/ftpfs.c:439
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: heslo pro anonymnэ ftp odeslсno"
#: vfs/ftpfs.c:443
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: autentizace na proxy v po°сdku"
#: vfs/ftpfs.c:447
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: p°ipojeno k %s"
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: jmщno odeslсno"
#: vfs/ftpfs.c:469
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: heslo pro anonymnэ ftp odeslсno"
#: vfs/ftpfs.c:474
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: p°ihlс╣en"
#: vfs/ftpfs.c:489
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: P°ihlс╣enэ u╛ivatele %s selhalo "
#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nelze nastavit zdrojovщ smьrovсnэ (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:650
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Chybnщ jmщno poшэtaшe."
#: vfs/ftpfs.c:670
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Chybnс adresa poшэtaшe."
#: vfs/ftpfs.c:695
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: probэhс p°ipojovсnэ k %s"
#: vfs/ftpfs.c:705
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: p°ipojovсnэ p°eru╣eno u╛ivatelem"
#: vfs/ftpfs.c:707
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: p°ipojovсnэ k serveru selhalo: %s"
#: vfs/ftpfs.c:791
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Nov¤ pokus za... %d (Control-C zru╣э)"
#: vfs/ftpfs.c:985
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
msgstr "ftpfs: p°i zdrojovщm smьrovсnэ nelze nastavit pasivnэ re╛im"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivnэ re╛im"
#: vfs/ftpfs.c:1066
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: p°eru╣enэ p°enosu."
#: vfs/ftpfs.c:1068
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: chyba p°i p°eru╣enэ: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1073
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: p°eru╣enэ selhalo"
#: vfs/ftpfs.c:1159 vfs/ftpfs.c:1329
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: p°эkaz CWD selhal."
#: vfs/ftpfs.c:1169 vfs/ftpfs.c:1176
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nelze najэt cэle odkaz∙"
#: vfs/ftpfs.c:1221
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Vyhledсvсnэ cэl∙ odkaz∙..."
#: vfs/ftpfs.c:1323
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
msgstr ""
"ftpfs: ╚te se FTP adresс° %s... (bez pou╛itэ voleb UNIXovщho p°эkazu ls)"
#: vfs/ftpfs.c:1325
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
msgstr "ftpfs: ╚te se FTP adresс° %s..."
#: vfs/ftpfs.c:1341
msgid "ftpfs: FAIL"
msgstr "ftpfs: SELH┴N═"
#: vfs/ftpfs.c:1432
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
msgstr "ftpfs: u╛ivatel p°eru╣il шtenэ vzdсlenщho adresс°e"
#: vfs/ftpfs.c:1462
msgid "ftpfs: got listing"
msgstr "ftpfs: zэskсn seznam soubor∙"
#: vfs/ftpfs.c:1475
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: selhсnэ"
#: vfs/ftpfs.c:1519
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: selhсnэ; jinak to ji╛ nejde"
#: vfs/ftpfs.c:1583
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: uklсdс se soubor %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:2019 vfs/ftpfs.c:2034
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Soubor ~/.netrc nemс sprсvnс p°эstupovс prсva.\n"
"OdstraЄte heslo, nebo zmьЄte prсva."
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Server tuto verzi nepodporuje "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Vzdсlen¤ server nebь╛э na domluvenщm portu\n"
" k p°ihlс╣enэ budete pot°ebovat heslo, ale informace m∙╛e b¤t\n"
" na vzdсlenщ stranь kompromitovсna. Pokraшovat? \n"
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " Yes "
msgstr " Ano "
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " No "
msgstr " Ne "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Vzdсlen¤ server bь╛э na ponьkud podivnщm portu. Vzdсvсn to.\n"
#: vfs/mcfs.c:188
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Heslo pro MCFS vy╛adovсno "
#: vfs/mcfs.c:202
msgid " Invalid password "
msgstr " Chybnщ heslo "
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " P°эli╣ mnoho otev°en¤ch spojenэ "
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
" Nelze otev°эt .tar archэv\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Archivnэ soubor konшэ ponьkud neoшekсvanь"
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Nekonzistentnэ archiv .tar"
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"MЄoooo,...\n"
"%s\n"
"nevypadс, ╛e by to byl .tar archiv."