5fee9ab3fc
* lv.po: Updated Latvian translation.
9248 строки
197 KiB
Plaintext
9248 строки
197 KiB
Plaintext
# mc for Latvian.
|
||
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Pчteris KriЁjтnis <peterisk@apollo.lv>, 2000.
|
||
# Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2000.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mc\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2001-02-15 15:19+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2001-09-26 21:44+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigators.lv>\n"
|
||
"Language-Team: Latvian <hornet@navigators.lv>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-13\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
# edit/edit_key_translator.c:126
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:126
|
||
msgid " Emacs key: "
|
||
msgstr "Emacs taustiЄЁ: "
|
||
|
||
# edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:138
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:153
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " Palaist Makro "
|
||
|
||
# edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
|
||
# gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:772
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:138
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:153
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:762
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:771
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " Spied makro karsto taustiЄu: "
|
||
|
||
# edit/edit_key_translator.c:149
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:149
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " Ievietot Burtu "
|
||
|
||
# edit/edit_key_translator.c:149
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:149
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " Spiest jebkuru taustiЄu: "
|
||
|
||
# gnome/gaction.c:33
|
||
#: gnome/gaction.c:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to execute\n"
|
||
"\"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check it to see if it points to a valid command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nevar palaist\n"
|
||
"\"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"L√dzu pтrbaudiet, vai tas norтda uz pareizu komandu."
|
||
|
||
# gnome/gaction.c:40
|
||
#: gnome/gaction.c:40
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lai izlabotu to, ejiet uz mime-porperties redaktoru GNOME Kontrolcentrт un izmainiet noklusчto %s-darbюbu priekЁ \"%s\"."
|
||
|
||
# gnome/gaction.c:46
|
||
#: gnome/gaction.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-action."
|
||
msgstr ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lai labotu Ёo kя√du, ejiet uz Ёюs datnes rekvizюtiem un izmainiet noklusчto %s-darbюbu."
|
||
|
||
# gnome/gaction.c:51
|
||
#: gnome/gaction.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to %s\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"with the command:\n"
|
||
"\"%s\"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nevar %s\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"ar komandu:\n"
|
||
"\"%s\"%s"
|
||
|
||
# gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
|
||
#: gnome/gaction.c:138
|
||
#: gnome/gaction.c:155
|
||
msgid "open"
|
||
msgstr "atvчrt"
|
||
|
||
# gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
|
||
#: gnome/gaction.c:195
|
||
#: gnome/gaction.c:212
|
||
msgid "edit"
|
||
msgstr "rediьчt"
|
||
|
||
# gnome/gaction.c:354
|
||
#: gnome/gaction.c:354
|
||
msgid "view"
|
||
msgstr "skatюt"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:50
|
||
#: gnome/gcmd.c:50
|
||
msgid " There is no other panel to compare contents to "
|
||
msgstr " ╨eit nav cita paneяa, ar kuru varчtu salюdzinтt saturu "
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:86
|
||
#: gnome/gcmd.c:86
|
||
msgid " Could not start a terminal "
|
||
msgstr " Nevar palaist terminтli "
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:101
|
||
#: gnome/gcmd.c:101
|
||
msgid "The Midnight Commander Team"
|
||
msgstr "Pusnakts Komandiera Komanda"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:103
|
||
#: gnome/gcmd.c:103
|
||
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
|
||
msgstr "kя√du ziЄojumi: http://bugs.gnome.org, vai lietojiet gnome-bug programmu"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68
|
||
#: gnome/gcmd.c:115
|
||
#: gnome/gmc-window.c:68
|
||
msgid "GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "GNU Pusnakts Komandieris"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71
|
||
#: gnome/gcmd.c:118
|
||
#: gnome/gmc-window.c:71
|
||
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
|
||
msgstr "DatЄu pтrvaldnieks Pusnakts Komandieris, GNOME versija."
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:291
|
||
#: gnome/gcmd.c:291
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "Sakтrtots Pчc"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:296
|
||
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
|
||
#: gnome/gcmd.c:296
|
||
msgid "Ignore case sensitivity."
|
||
msgstr "Ignorчt lielos/mazos burtus."
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:299
|
||
#: gnome/gcmd.c:299
|
||
msgid "Sort files by "
|
||
msgstr "Sakтrtot datnes pчc "
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
|
||
#: gnome/gcmd.c:304
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:41
|
||
#: src/chmod.c:150
|
||
#: src/screen.c:413
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nosaukums"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:311
|
||
#: gnome/gcmd.c:311
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Datnes Tips"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
|
||
# src/screen.c:415
|
||
#: gnome/gcmd.c:317
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:45
|
||
#: src/screen.c:414
|
||
#: src/screen.c:415
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Lielums"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:323
|
||
#: gnome/gcmd.c:323
|
||
msgid "Time Last Accessed"
|
||
msgstr "Pчdчjo Reizi Atvчrts"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:329
|
||
#: gnome/gcmd.c:329
|
||
msgid "Time Last Modified"
|
||
msgstr "Pчdчjo Reizi Modificчts"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:335
|
||
#: gnome/gcmd.c:335
|
||
msgid "Time Last Changed"
|
||
msgstr "Pчdчjo Reizi Mainюts"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:349
|
||
#: gnome/gcmd.c:349
|
||
msgid "Reverse the order."
|
||
msgstr "Sakтrtot reversi."
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:396
|
||
#: gnome/gcmd.c:396
|
||
msgid "Enter name."
|
||
msgstr "Ievadiet nosaukumu."
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:402
|
||
#: gnome/gcmd.c:402
|
||
msgid "Enter label for command:"
|
||
msgstr "Ievadiet izюmi komandai:"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:507
|
||
#: gnome/gcmd.c:507
|
||
msgid "Find all core files"
|
||
msgstr "Atrast visas core datnes"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:350
|
||
#: gnome/gcmd.c:510
|
||
#: src/panelize.c:350
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Atrast atraidюjumus pчc ielтpoЁanas"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:555
|
||
#: gnome/gcmd.c:555
|
||
msgid "Run Command"
|
||
msgstr "Palaist Komandu"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:560
|
||
#. Frame 1
|
||
#: gnome/gcmd.c:560
|
||
msgid "Preset Commands"
|
||
msgstr "PriekЁnoteiktтs Komandas"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183
|
||
#. add add/remove buttons in center
|
||
#: gnome/gcmd.c:577
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:183
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Pievienot"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184
|
||
#: gnome/gcmd.c:581
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:184
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Aizvтkt"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:589
|
||
#. Frame 2
|
||
#: gnome/gcmd.c:589
|
||
msgid "Run this Command"
|
||
msgstr "Palaist Ёo Komandu"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:596
|
||
#: gnome/gcmd.c:596
|
||
msgid "Command: "
|
||
msgstr "Komanda: "
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:716
|
||
#: gnome/gcmd.c:716
|
||
msgid "Set Filter"
|
||
msgstr "Uzstтdюt Filtru"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771
|
||
# gnome/gscreen.c:2449
|
||
#: gnome/gcmd.c:721
|
||
#: gnome/gcmd.c:762
|
||
#: gnome/gcmd.c:767
|
||
#: gnome/gcmd.c:771
|
||
#: gnome/gscreen.c:2449
|
||
msgid "Show all files"
|
||
msgstr "Parтdюt visas datnes"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:728
|
||
#: gnome/gcmd.c:728
|
||
msgid "."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:744
|
||
#: gnome/gcmd.c:744
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"*.png will show just png images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ievadiet Ёeit filtru datЄчm paneяskatт.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Piemчram:\n"
|
||
"*.png parтdюs tikai png attчlus"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:746
|
||
#: gnome/gcmd.c:746
|
||
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
|
||
msgstr "Ievadiet regulтru izteiksmi, lai filtrчtu datnes paneяa skatт."
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:806
|
||
#: gnome/gcmd.c:806
|
||
msgid " Open with..."
|
||
msgstr " Atvчrt ar..."
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:807
|
||
#: gnome/gcmd.c:807
|
||
msgid "Enter extra arguments:"
|
||
msgstr "Ievadi papildargumentus:"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:877
|
||
#: gnome/gcmd.c:877
|
||
msgid "Desktop entry properties"
|
||
msgstr "Darbvirsmas rekvizюti"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:903
|
||
#: gnome/gcmd.c:903
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Izvчlieties Datni"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:744
|
||
#: gnome/gcmd.c:911
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"*.png will select all png images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ievadiet Ёeit filtru datnчm paneяskatт.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Piemчram:\n"
|
||
"*.png parтdюs tikai png attчlus"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:913
|
||
#: gnome/gcmd.c:913
|
||
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
|
||
msgstr "Ievadi Ёeit regulтru izteiksmi, lai izvчlчtos danes paneяa skatт"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
|
||
#: gnome/gcmd.c:959
|
||
#: src/cmd.c:543
|
||
#: src/cmd.c:594
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " Nepareizi veidota regulтra izteiksme "
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:1004
|
||
#: gnome/gcmd.c:1004
|
||
msgid "Creating a desktop link"
|
||
msgstr "Izveidot darbvirsmas saiti"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:1005
|
||
#: gnome/gcmd.c:1005
|
||
msgid "Enter the URL:"
|
||
msgstr "Ievadiet URL:"
|
||
|
||
# gnome/gcustom-layout.c:34
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:34
|
||
msgid "Access Time"
|
||
msgstr "AtvчrЁanas Laiks"
|
||
|
||
# gnome/gcustom-layout.c:35
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:35
|
||
msgid "Creation Time"
|
||
msgstr "IzveidoЁanas Laiks"
|
||
|
||
# gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
|
||
# src/screen.c:427
|
||
#. Group
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:36
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957
|
||
#: gnome/gprop.c:280
|
||
#: gnome/gprop.c:405
|
||
#: src/screen.c:427
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupa"
|
||
|
||
# gnome/gcustom-layout.c:37
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:37
|
||
msgid "Group ID"
|
||
msgstr "Grupas ID"
|
||
|
||
# gnome/gcustom-layout.c:38
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:38
|
||
msgid "Inode Number"
|
||
msgstr "Inode Numurs"
|
||
|
||
# gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:39
|
||
#: src/achown.c:378
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Re■юms"
|
||
|
||
# gnome/gcustom-layout.c:40
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:40
|
||
msgid "Modification Time"
|
||
msgstr "Modifikтcijas Laiks"
|
||
|
||
# gnome/gcustom-layout.c:42
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:42
|
||
msgid "Number of Hard Links"
|
||
msgstr "Cietu SaiЁu Skaits"
|
||
|
||
# gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
|
||
# gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
|
||
#. Owner
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:43
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
|
||
#: gnome/gprop.c:390
|
||
#: src/screen.c:426
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "╬paЁnieks"
|
||
|
||
# gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:44
|
||
#: src/screen.c:420
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Atяauja"
|
||
|
||
# gnome/gcustom-layout.c:46
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:46
|
||
msgid "Size (short)"
|
||
msgstr "Lielums (юsi)"
|
||
|
||
# gnome/gcustom-layout.c:47
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:47
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tips"
|
||
|
||
# gnome/gcustom-layout.c:48
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:48
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "Lietotтja ID"
|
||
|
||
# gnome/gcustom-layout.c:142
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:142
|
||
msgid "Possible Columns"
|
||
msgstr "Iespчjamтs Kolonnas"
|
||
|
||
# gnome/gcustom-layout.c:162
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:162
|
||
msgid "Displayed Columns"
|
||
msgstr "Attчlotтs Kolonnas"
|
||
|
||
# gnome/gcustom-layout.c:304
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:304
|
||
msgid "Custom View"
|
||
msgstr "Skatюjums Pчc Izvчles"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:629 gnome/gmount.c:385
|
||
#: gnome/gdesktop.c:629
|
||
#: gnome/gmount.c:385
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Brюdinтjums"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:630
|
||
#: gnome/gdesktop.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
|
||
msgstr "Nevar atvчrt %s; neb√s darbvirsmas ikonu"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:1347
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1347
|
||
msgid "While running the mount/umount command"
|
||
msgstr "Kamчr strтdтjot ar mount/unmount komandu"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:1416
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1416
|
||
msgid "While running the eject command"
|
||
msgstr "Kamчr strтdтjot ar eject komandu"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:1600 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1600
|
||
#: gnome/gicon.c:282
|
||
#: gnome/gtools.c:46
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Kя√da"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:2832
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2832
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to locate the file:\n"
|
||
"background-properties-capplet\n"
|
||
"in your path.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We are unable to set the background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nevar atrast datni:\n"
|
||
"background-properties-capplet\n"
|
||
"j√su norтdюtajт ceят.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mчs nevaram uzstтdюt fonu."
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:366
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2861
|
||
#: gnome/glayout.c:366
|
||
msgid "_Terminal"
|
||
msgstr "_Terminтlis"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:367
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2861
|
||
#: gnome/glayout.c:367
|
||
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
|
||
msgstr "Palaist jaunu terminтli paЁreizчjт direktorijт"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:369
|
||
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2863
|
||
#: gnome/glayout.c:369
|
||
msgid "_Directory..."
|
||
msgstr "_Direktorija..."
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:370
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2863
|
||
#: gnome/glayout.c:370
|
||
msgid "Creates a new directory"
|
||
msgstr "Izveido jaunu direktoriju"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:2864
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2864
|
||
msgid "URL L_ink..."
|
||
msgstr "URL Sa_ite..."
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:2864
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2864
|
||
msgid "Creates a new URL link"
|
||
msgstr "Izveido jaunu URL saiti"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:2865
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2865
|
||
msgid "_Launcher..."
|
||
msgstr "_Palaidчjs..."
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:2865
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2865
|
||
msgid "Creates a new launcher"
|
||
msgstr "Izveido jaunu palaidчju"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:2871
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2871
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Pчc _Vтrda"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:2872
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2872
|
||
msgid "By File _Type"
|
||
msgstr "Pчc Datnes _Tipa"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:2873
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2873
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Pчc _Izmчra"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:2874
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2874
|
||
msgid "By Time Last _Accessed"
|
||
msgstr "Pчc Pчdчjo Reizi _AtvчrЁanas"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:2875
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2875
|
||
msgid "By Time Last _Modified"
|
||
msgstr "Pчc Pчdчjo Reizi _ModificчЁanas"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:2876
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2876
|
||
msgid "By Time Last _Changed"
|
||
msgstr "Pчc Pчdчjo _Reizi MainюЁanas"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:2884 gnome/glayout.c:466
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2884
|
||
#: gnome/glayout.c:466
|
||
msgid "_Arrange Icons"
|
||
msgstr "_Sakтrtot Ikonas"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:2885
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2885
|
||
msgid "_Tidy Icons"
|
||
msgstr "_Kтrtюgas Ikonas"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:2886
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2886
|
||
msgid "Create _New Window"
|
||
msgstr "Izveidot _Jaunu Logu"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:2888 gnome/glayout.c:468
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2888
|
||
#: gnome/glayout.c:468
|
||
msgid "Rescan _Desktop Directory"
|
||
msgstr "Pтrskenчt _Darbirsmas Direktoriju"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:2889 gnome/glayout.c:469
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2889
|
||
#: gnome/glayout.c:469
|
||
msgid "Rescan De_vices"
|
||
msgstr "Pтrskenчt I_ekтrtas"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:2890 gnome/glayout.c:470
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2890
|
||
#: gnome/glayout.c:470
|
||
msgid "Recreate Default _Icons"
|
||
msgstr "Atjaunot Noklusчtтs _Ikonas"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:2892
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2892
|
||
msgid "Configure _Background Image"
|
||
msgstr "Mainюt _Fona Attчlu"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:2893
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2893
|
||
msgid "Des_ktop Properties"
|
||
msgstr "Darbvirsmas Re_kvizюti"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop-prefs.c:242
|
||
#. Icon position
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
|
||
msgid "Icon position"
|
||
msgstr "Ikonas pozюcija"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop-prefs.c:258
|
||
#. Snap and placement
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
|
||
msgid "Automatic icon placement"
|
||
msgstr "Automтtiska ikonu novietoЁana"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop-prefs.c:262
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
|
||
msgid "Snap icons to grid"
|
||
msgstr "Sakтrtot ikonas pa rindтm"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop-prefs.c:277
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
|
||
msgid "Use shaped icons"
|
||
msgstr "Lietot formчtas ikonas"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop-prefs.c:281
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
|
||
msgid "Use shaped text"
|
||
msgstr "Lietot formчtu tekstu"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop-prefs.c:335
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Darbvirsma"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop-init.c:146
|
||
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
|
||
#: gnome/gdesktop-init.c:146
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "Mтjas direktorija"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-init.c:158
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Miskaste"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:60
|
||
#: gnome/gdialogs.c:60
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr "Uz: "
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:61
|
||
#: gnome/gdialogs.c:61
|
||
msgid "Copying from: "
|
||
msgstr "Kopчjot no: "
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:62
|
||
#: gnome/gdialogs.c:62
|
||
msgid "Deleting file: "
|
||
msgstr "DzчЁot datni: "
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:371
|
||
#: gnome/gdialogs.c:371
|
||
msgid "Files Exist"
|
||
msgstr "Datnes Existч"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:386
|
||
#: gnome/gdialogs.c:386
|
||
msgid "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination folder. Please select the action to be performed."
|
||
msgstr "Da■as no datnчm tu mчьini kopчt jau eksistч mчrэa mapч. L√dzu izvчlieties darbюbu, kuru veikt."
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:399
|
||
#: gnome/gdialogs.c:399
|
||
msgid "Prompt me before overwriting any file."
|
||
msgstr "ZiЄot man pirms pтrrakstюt jebkтdu datni."
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:406
|
||
#: gnome/gdialogs.c:406
|
||
msgid "Don't overwrite any files."
|
||
msgstr "Nepтrrakstюt nevienu datni."
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:422
|
||
#: gnome/gdialogs.c:422
|
||
msgid "Overwrite:"
|
||
msgstr "Pтrrakstюt:"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:429
|
||
#: gnome/gdialogs.c:429
|
||
msgid "Older files."
|
||
msgstr "Vecтkas datnes."
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:435
|
||
#: gnome/gdialogs.c:435
|
||
msgid "Files only if size differs."
|
||
msgstr "Datnes tikai pчc izmчriem atЁэiras."
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:441
|
||
#: gnome/gdialogs.c:441
|
||
msgid "All files."
|
||
msgstr "Visas datnes."
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:481
|
||
#: gnome/gdialogs.c:481
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "Datne Eksistч"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:487
|
||
#: gnome/gdialogs.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The target file already exists: %s"
|
||
msgstr "Mчrэa datne jau eksistч: %s"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:494
|
||
#: gnome/gdialogs.c:494
|
||
msgid "Replace it?"
|
||
msgstr "Aizvietot to?"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
|
||
# src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014
|
||
#: gnome/gdialogs.c:568
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1141
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
|
||
#: src/file.c:802
|
||
#: src/screen.c:2397
|
||
#: src/screen.c:2427
|
||
#: src/tree.c:1014
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopчt"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
|
||
#: gnome/gdialogs.c:571
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1142
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Pтrvietot"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:583
|
||
#: gnome/gdialogs.c:583
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Mчrэis"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:597
|
||
#: gnome/gdialogs.c:597
|
||
msgid "Find Destination Folder"
|
||
msgstr "Atrast Mчrэa Mapi"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:611
|
||
#: gnome/gdialogs.c:611
|
||
msgid "Copy as a background process"
|
||
msgstr "Kopчt fona procesт"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:629
|
||
#: gnome/gdialogs.c:629
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "PaplaЁinтtas Opcijas"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:633
|
||
#: gnome/gdialogs.c:633
|
||
msgid "Preserve symlinks"
|
||
msgstr "Saglabтt simbolsaites"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:643
|
||
#: gnome/gdialogs.c:643
|
||
msgid "Follow links."
|
||
msgstr "Sekot saitчm."
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:649
|
||
#: gnome/gdialogs.c:649
|
||
msgid "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just copying the link."
|
||
msgstr "Iezюmчjot Ёo, tiks kopчti arю visas tтs datnesi, kuru simboliskie norтdюjumi uz tтm norтda, tт vietт, lai kopчtu tikai simboliskos norтdюjumus."
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:654
|
||
#: gnome/gdialogs.c:654
|
||
msgid "Preserve file attributes."
|
||
msgstr "Saglabтt datЄu atrib√tus."
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:660
|
||
#: gnome/gdialogs.c:660
|
||
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
|
||
msgstr "Saglabт atяaujas un UID/GID (Lietotтja/Grupas ID) kur iespчjams"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:666
|
||
#: gnome/gdialogs.c:666
|
||
msgid "Recursively copy subdirectories."
|
||
msgstr "Rekursюvi kopчt apakЁdirektorijas."
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:673
|
||
#: gnome/gdialogs.c:673
|
||
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
|
||
msgstr "Ja uzstтdюts, tad direktoriju kopчЁana notiks rekursюvi"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:780
|
||
#: gnome/gdialogs.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Directory not empty. Delete it recursively?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Direktorija nav tukЁa. Dzчst to rekursюvi?"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244
|
||
#: gnome/gdialogs.c:790
|
||
#: src/file.c:2248
|
||
msgid " Delete: "
|
||
msgstr " Dzчst: "
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:794
|
||
#: gnome/gdialogs.c:794
|
||
msgid "Do the same for the rest"
|
||
msgstr "Darюt to paЁu ar pтrчjiem"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:877
|
||
#: gnome/gdialogs.c:877
|
||
msgid "Move Progress"
|
||
msgstr "PтrvietoЁanas Progress"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:880
|
||
#: gnome/gdialogs.c:880
|
||
msgid "Copy Progress"
|
||
msgstr "KopчЁanas Progress"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:883
|
||
#: gnome/gdialogs.c:883
|
||
msgid "Delete Progress"
|
||
msgstr "DzчЁanas Progress"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:939
|
||
#: gnome/gdialogs.c:939
|
||
msgid "File "
|
||
msgstr "Datne "
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:943
|
||
#: gnome/gdialogs.c:943
|
||
msgid "is "
|
||
msgstr "ir "
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:946
|
||
#: gnome/gdialogs.c:946
|
||
msgid "done."
|
||
msgstr "pabeigta."
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1820
|
||
#. Translators should take care as "Password" or its translations
|
||
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1007
|
||
#: src/wtools.c:587
|
||
#: vfs/vfs.c:1820
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Parole:"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:1007
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1007
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Parole"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:1039
|
||
#. Create the dialog
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1039
|
||
msgid "Symbolic Link"
|
||
msgstr "Simbolsaite"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1055
|
||
#: src/boxes.c:803
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "EksistчjoЁs datnes nosaukums (datnes nosaukums uz kuru simbolsaite norтdюs):"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1069
|
||
#: src/boxes.c:801
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Simbolsaites datnes nosaukums:"
|
||
|
||
# gnome/gdnd.c:53
|
||
#: gnome/gdnd.c:53
|
||
msgid "_Move here"
|
||
msgstr "_Pтrvietot Ёeit"
|
||
|
||
# gnome/gdnd.c:54
|
||
#: gnome/gdnd.c:54
|
||
msgid "_Copy here"
|
||
msgstr "_Kopчt Ёeit"
|
||
|
||
# gnome/gdnd.c:55
|
||
#: gnome/gdnd.c:55
|
||
msgid "_Link here"
|
||
msgstr "_Saitчt Ёeit"
|
||
|
||
# gnome/gdnd.c:57
|
||
#: gnome/gdnd.c:57
|
||
msgid "Cancel drag"
|
||
msgstr "Atsaukt vilkЁanu"
|
||
|
||
# gnome/gdnd.c:193
|
||
#. FIXME: this error message sucks
|
||
#: gnome/gdnd.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not stat %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nevarчja palaist %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
# gnome/gicon.c:282
|
||
#: gnome/gicon.c:282
|
||
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
|
||
msgstr "Noklusчtais ikonu uzstтdюjums nav atrasts, pтrbaudiet j√su instalтciju."
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:41
|
||
#: gnome/glayout.c:41
|
||
msgid "_Icon View"
|
||
msgstr "_Ikonu Skatюjums"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
|
||
#: gnome/glayout.c:42
|
||
#: gnome/glayout.c:58
|
||
msgid "Switch view to an icon display"
|
||
msgstr "Pтrslчgt uz ikonu skatюjumu"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:44
|
||
#: gnome/glayout.c:44
|
||
msgid "_Brief View"
|
||
msgstr "_PlaЁs Skatюjums"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
|
||
#: gnome/glayout.c:45
|
||
#: gnome/glayout.c:61
|
||
msgid "Switch view to show just file name and type"
|
||
msgstr "Parslчgt uz tikai datnes nosaukuma un tipa skatюjumu"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:47
|
||
#: gnome/glayout.c:47
|
||
msgid "_Detailed View"
|
||
msgstr "_Detalizчts Skatюjums"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
|
||
#: gnome/glayout.c:48
|
||
#: gnome/glayout.c:64
|
||
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
|
||
msgstr "Pтrslчgt uz detalizчtu datnes statistikas skatюjumu"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:50
|
||
#: gnome/glayout.c:50
|
||
msgid "_Custom View"
|
||
msgstr "_Skatюjums Pчc Izvчles"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
|
||
#: gnome/glayout.c:51
|
||
#: gnome/glayout.c:67
|
||
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
|
||
msgstr "Pтrslчgt uz lietotтja definчtu skatюjumu"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:57
|
||
#: gnome/glayout.c:57
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikonas"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:60
|
||
#: gnome/glayout.c:60
|
||
msgid "Brief"
|
||
msgstr "PlaЁs"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:63
|
||
#: gnome/glayout.c:63
|
||
msgid "Detailed"
|
||
msgstr "Detalizчts"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:66
|
||
#: gnome/glayout.c:66
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Pчc Izvчles"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:301
|
||
#: gnome/glayout.c:301
|
||
msgid "Enter command to run"
|
||
msgstr "Ievadiet palai■amo komandu"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:319
|
||
#: gnome/glayout.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
|
||
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ievчrojiet: ja j√s izvчlaties aizvчrt datЄu pтrvaldnieku, j√s\n"
|
||
"aizvчrsiet GNOME darbvirsmu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vai j√s tieЁтm vчlaties iziet?"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:331
|
||
#: gnome/glayout.c:331
|
||
msgid ""
|
||
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
|
||
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"DatЄu pтrvaldnieks un darbvirsmas regulчtтjs tagad pтrstтj darboties\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ja tu vчlreiz vчlies sтknчt darbvirsmas regulчtтju vai datЄu pтrvaldnieku\n"
|
||
"tu to vari palaist no Paneяa, vai arю tu vari palaist UNIX komandu `gmc'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nospied OK, lai izbeigtu programmas darbюbu, vai cancel, lai turpinтtu to lietot."
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:371
|
||
#: gnome/glayout.c:371
|
||
msgid "_File..."
|
||
msgstr "_Datne..."
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:372
|
||
#: gnome/glayout.c:372
|
||
msgid "Creates a new file in this directory"
|
||
msgstr "Izveido jaunu datni Ёajт direktorijт"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2118
|
||
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
|
||
#: gnome/glayout.c:393
|
||
#: gnome/gscreen.c:2118
|
||
msgid "_Copy..."
|
||
msgstr "_Kopчt..."
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:393
|
||
#: gnome/glayout.c:393
|
||
msgid "Copy files"
|
||
msgstr "Kopчt datnes"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2119
|
||
#: gnome/glayout.c:394
|
||
#: gnome/gscreen.c:2119
|
||
msgid "_Delete..."
|
||
msgstr "_Dzчst..."
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:394
|
||
#: gnome/glayout.c:394
|
||
msgid "Delete files"
|
||
msgstr "Dzчst datnes"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:395 gnome/gscreen.c:2120
|
||
#: gnome/glayout.c:395
|
||
#: gnome/gscreen.c:2120
|
||
msgid "_Move..."
|
||
msgstr "_Pтrvietot"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:395
|
||
#: gnome/glayout.c:395
|
||
msgid "Rename or move files"
|
||
msgstr "Pтrsaukt vai pтrvietot datnes"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:397
|
||
#: gnome/glayout.c:397
|
||
msgid "Show directory sizes"
|
||
msgstr "Parтdюt direktoriju izmчrus"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:397
|
||
#: gnome/glayout.c:397
|
||
msgid "Shows the disk space used by each directory"
|
||
msgstr "Parтdюt, cik katra direktorija aizЄem diskт vietu"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:399
|
||
#: gnome/glayout.c:399
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Aizvчrt logu"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:399
|
||
#: gnome/glayout.c:399
|
||
msgid "Closes this window"
|
||
msgstr "Aizver Ёo logu"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:406
|
||
#: gnome/glayout.c:406
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Atlasюt _Visus"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:406
|
||
#: gnome/glayout.c:406
|
||
msgid "Select all files in the current Panel"
|
||
msgstr "Atlasюt visas datnes paЁreizчjт Panelю"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:408
|
||
#: gnome/glayout.c:408
|
||
msgid "_Select Files..."
|
||
msgstr "_Atlasюt Datnes..."
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:408
|
||
#: gnome/glayout.c:408
|
||
msgid "Select a group of files"
|
||
msgstr "Atlasюt datЄu grupu"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:409
|
||
#: gnome/glayout.c:409
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "_Inversт Atlase"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:409
|
||
#: gnome/glayout.c:409
|
||
msgid "Reverses the list of tagged files"
|
||
msgstr "Apgrie■ pretчjт secюbт izvчlчtЄo datЄu sarakstu"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:412 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2085
|
||
#: gnome/glayout.c:412
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1143
|
||
#: src/view.c:2081
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Meklчt"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:412
|
||
#: gnome/glayout.c:412
|
||
msgid "Search for a file in the current Panel"
|
||
msgstr "Meklчt datni paЁreizчjт Panelю"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:415 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
|
||
#: gnome/glayout.c:415
|
||
#: gnome/gscreen.c:1428
|
||
#: gnome/gscreen.c:1439
|
||
msgid "_Rescan Directory"
|
||
msgstr "_Pтrskenчt Direktoriju"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:415
|
||
#: gnome/glayout.c:415
|
||
msgid "Rescan the directory contents"
|
||
msgstr "Pтrskenчt direktoriju saturu"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:425
|
||
#: gnome/glayout.c:425
|
||
msgid "_Sort By..."
|
||
msgstr "_Kтrtot Pчc..."
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:425
|
||
#: gnome/glayout.c:425
|
||
msgid "Confirmation settings"
|
||
msgstr "Apstiprinтjuma uzstтdijumi"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:426
|
||
#: gnome/glayout.c:426
|
||
msgid "_Filter View..."
|
||
msgstr "_Filtra Skatюjums..."
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:426
|
||
#: gnome/glayout.c:426
|
||
msgid "Global option settings"
|
||
msgstr "Globтlo opciju uzstтdijumi"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:433
|
||
#: gnome/glayout.c:433
|
||
msgid "_Find File..."
|
||
msgstr "_Meklчt Datni..."
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:433
|
||
#: gnome/glayout.c:433
|
||
msgid "Locate files on disk"
|
||
msgstr "Meklчt datnes diskт"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:436
|
||
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
|
||
#: gnome/glayout.c:436
|
||
msgid "_Edit mime types..."
|
||
msgstr "_Rediьчt mime tipus..."
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:436
|
||
#: gnome/glayout.c:436
|
||
msgid "Edits the MIME type bindings"
|
||
msgstr "MIME tipu saistюЁanas rediьчЁana"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:438
|
||
#: gnome/glayout.c:438
|
||
msgid "_Run Command..."
|
||
msgstr "_Palaist Komandu..."
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:438
|
||
#: gnome/glayout.c:438
|
||
msgid "Runs a command"
|
||
msgstr "Palai■ komandu"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:440
|
||
#: gnome/glayout.c:440
|
||
msgid "_Run Command in panel..."
|
||
msgstr "_Palaist Komandu panelю..."
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:440
|
||
#: gnome/glayout.c:440
|
||
msgid "Run a command and put the results in a panel"
|
||
msgstr "Palai■ komandu un ieliek rezultтtus panelю"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:450
|
||
#: gnome/glayout.c:450
|
||
msgid "_Background jobs..."
|
||
msgstr "_Fona darbi..."
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:450
|
||
#: gnome/glayout.c:450
|
||
msgid "List of background operations"
|
||
msgstr "Fona operтciju saraksts"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:453
|
||
#: gnome/glayout.c:453
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Iziet"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:453
|
||
#: gnome/glayout.c:453
|
||
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
|
||
msgstr "Pтrtrauc datnes pтrvaldnieka un darbvirsmas darbюbu"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488
|
||
#: gnome/glayout.c:477
|
||
#: gnome/glayout.c:488
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "_Uzstтdюjumi"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489
|
||
#: gnome/glayout.c:478
|
||
#: gnome/glayout.c:489
|
||
msgid "_Layout"
|
||
msgstr "_Izkтrtojums"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:479 gnome/glayout.c:490
|
||
#: gnome/glayout.c:479
|
||
#: gnome/glayout.c:490
|
||
msgid "_Commands"
|
||
msgstr "_Komandas"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:480
|
||
#: gnome/glayout.c:480
|
||
msgid "_Desktop"
|
||
msgstr "_Darbvirsma"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:481 gnome/glayout.c:491 gnome/gmc-window.c:121
|
||
#: gnome/glayout.c:481
|
||
#: gnome/glayout.c:491
|
||
#: gnome/gmc-window.c:121
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Palюdzюba"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:630
|
||
#: gnome/glayout.c:630
|
||
msgid "File/New/Directory..."
|
||
msgstr "Datne/Jauna/Direktorija..."
|
||
|
||
# gnome/gmain.c:563
|
||
#: gnome/gmain.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME File Manager will not stop you from doing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"J√s strтdтjat ar GNOME DatЄu Pтrvaldnieku kт root.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kт root, j√s varat sabojтt savu sistчmu ja j√s b√siet neuzmanюgs, un GNOME DatЄu Pтrvaldnieks neapturчs j√s no tт darюЁanas."
|
||
|
||
# gnome/gmc-window.c:69
|
||
#: gnome/gmc-window.c:69
|
||
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
|
||
msgstr "Autortiesюbas (C) 1998 Brюvтs Programmat√ras Fonds (The Free Software Foundation)"
|
||
|
||
# gnome/gmc-window.c:81
|
||
#: gnome/gmc-window.c:81
|
||
msgid "Open _new window"
|
||
msgstr "Atvчrt _jaunu logu"
|
||
|
||
# gnome/gmc-window.c:86
|
||
#: gnome/gmc-window.c:86
|
||
msgid "_Close this window"
|
||
msgstr "_Aizvчrt Ёo logu"
|
||
|
||
# gnome/gmc-window.c:88
|
||
#: gnome/gmc-window.c:88
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "I_ziet"
|
||
|
||
# gnome/gmc-window.c:95
|
||
#: gnome/gmc-window.c:95
|
||
msgid "_Listing view"
|
||
msgstr "_Saraksta skatюjums"
|
||
|
||
# gnome/gmc-window.c:96
|
||
#: gnome/gmc-window.c:96
|
||
msgid "_Icon view"
|
||
msgstr "_Ikonu skatюjums"
|
||
|
||
# gnome/gmc-window.c:102
|
||
#: gnome/gmc-window.c:102
|
||
msgid "Display _tree view"
|
||
msgstr "Attчlot _koka skatюjumu"
|
||
|
||
# gnome/gmc-window.c:112
|
||
#: gnome/gmc-window.c:112
|
||
msgid "_About the Midnight Commander..."
|
||
msgstr "_Par Pusnakts Komandieri..."
|
||
|
||
# gnome/gmc-window.c:119
|
||
#: gnome/gmc-window.c:119
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Datne"
|
||
|
||
# gnome/gmc-window.c:120
|
||
#: gnome/gmc-window.c:120
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Skatюjums"
|
||
|
||
# gnome/gmount.c:218
|
||
#: gnome/gmount.c:218
|
||
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
|
||
msgstr "Nevar atvчrt /etc/fstab datni"
|
||
|
||
# gnome/gmount.c:386
|
||
#: gnome/gmount.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
|
||
msgstr "Nevar izveidot simbolsaiti %s uz %s; neb√s attюecюgтs iekтrtas darbvirsmas ikonas."
|
||
|
||
# gnome/gmount.c:444
|
||
#: gnome/gmount.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CD-ROM %d"
|
||
msgstr "CD-ROM %d"
|
||
|
||
# gnome/gmount.c:456
|
||
#: gnome/gmount.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Floppy %d"
|
||
msgstr "Diskete %d"
|
||
|
||
# gnome/gmount.c:462
|
||
#: gnome/gmount.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk %d"
|
||
msgstr "Disks %d"
|
||
|
||
# gnome/gmount.c:467
|
||
#: gnome/gmount.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NFS dir %s"
|
||
msgstr "NFS direktorija %s"
|
||
|
||
# gnome/gmount.c:471
|
||
#: gnome/gmount.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %d"
|
||
msgstr "Iekтrta %d"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
|
||
#. we set the file part
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
|
||
msgid "Full Name: "
|
||
msgstr "Pilns Nosaukums: "
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Datnes Nosaukums: "
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
|
||
msgid "File Type: "
|
||
msgstr "Datnes Tips: "
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
|
||
msgid "File Type: Symbolic Link"
|
||
msgstr "Datnes Tips: Simbolsaite"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
|
||
msgid "Target Name: INVALID LINK"
|
||
msgstr "Mчrэa Nosaukums: NEPAREIZA SAITE"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
|
||
msgid "Target Name: "
|
||
msgstr "Mчrэa Nosaukums: "
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
|
||
msgid "File Type: Directory"
|
||
msgstr "Datnes Tips: Direktorija"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
|
||
msgid "File Type: Character Device"
|
||
msgstr "Datnes Tips: Simbolu Iekтrta"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
|
||
msgid "File Type: Block Device"
|
||
msgstr "Datnes Tips Bloka iekтrta"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
|
||
msgid "File Type: Socket"
|
||
msgstr "Datnes Tips: Kontakts"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
|
||
msgid "File Type: FIFO"
|
||
msgstr "Datnes Tips: FIFO"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
|
||
msgid "File Size: "
|
||
msgstr "Datnes Lielums: "
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
|
||
msgid " bytes"
|
||
msgstr " baiti"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
|
||
msgid " KBytes ("
|
||
msgstr " Kilobaiti ("
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
|
||
msgid " bytes)"
|
||
msgstr " baiti)"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
|
||
msgid " MBytes ("
|
||
msgstr " Megabaiti ("
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
|
||
msgid "File Size: N/A"
|
||
msgstr "Datnes Lielums: N/P"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
|
||
msgid "File Created on: "
|
||
msgstr "Datne Izveidota: "
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
|
||
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
|
||
msgid "Last Modified on: "
|
||
msgstr "Pчdчjo Reizi Modificчta: "
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
|
||
msgid "Last Accessed on: "
|
||
msgstr "Pчdчjo Reizi Atvчrta: "
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
|
||
msgid "Caption:"
|
||
msgstr "Uzraksts:"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
|
||
msgid "Drop Action"
|
||
msgstr "UzmeЁanas Darbюba"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
|
||
msgid "Use default Drop Action options"
|
||
msgstr "Lietot noklusчtтs UzmeЁanas opcijas"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287
|
||
# src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501
|
||
#: gnome/gpopup2.c:287
|
||
#: src/screen.c:2395
|
||
#: src/screen.c:2425
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Skatюt"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
|
||
msgid "Use default View options"
|
||
msgstr "Lietot noklusчtтs Skatюjuma opcijas"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
|
||
msgid "Select an Icon"
|
||
msgstr "Izvчlieties Ikonu"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278
|
||
#. we do open first
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
|
||
#: gnome/gpopup2.c:278
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Atvчrt"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
|
||
msgid "Use default Open action"
|
||
msgstr "Lietot noklusчto AtvчrЁanas darbюbu"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
|
||
msgid "Use default Drop action"
|
||
msgstr "Lietot noklusчto UzmeЁanas darbюbu"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
|
||
msgid "Use default View action"
|
||
msgstr "Lietot noklusчto Skatюjuma darbюbu"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289
|
||
# src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2081
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
|
||
#: gnome/gpopup2.c:289
|
||
#: src/screen.c:2396
|
||
#: src/screen.c:2426
|
||
#: src/view.c:2077
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Rediьчt"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
|
||
msgid "Use default Edit action"
|
||
msgstr "Lietot noklusчto RediьчЁanas darbюbu"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587
|
||
#: gnome/gprop.c:521
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ikona"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
|
||
#. We must be a file or a link to a file.
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
|
||
msgid "File Actions"
|
||
msgstr "Datnes Darbюbas"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
|
||
msgid "Open action"
|
||
msgstr "AtvчrЁanas darbюba"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
|
||
msgid "Needs terminal to run"
|
||
msgstr "NepiecieЁams terminтlis, lai ietu"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
|
||
msgid "File Permissions"
|
||
msgstr "Datnes Atяaujas"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764
|
||
#: gnome/gprop.c:259
|
||
msgid "Current mode: "
|
||
msgstr "PaЁreizчjais re■юms: "
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272
|
||
#. Headings
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
|
||
#: gnome/gprop.c:272
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Lasюt"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
|
||
#: gnome/gprop.c:273
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Rakstюt"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782
|
||
#: gnome/gprop.c:274
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "Palaist"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783
|
||
#: gnome/gprop.c:275
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Speciтli"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279
|
||
#. Permissions
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
|
||
#: gnome/gprop.c:279
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Lietotтjs"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789
|
||
#: gnome/gprop.c:281
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Citi"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285
|
||
#. Special
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793
|
||
#: gnome/gprop.c:285
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "Uzstтdюt Lietotтja ID (UID)"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794
|
||
#: gnome/gprop.c:286
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "Uzstтdюt Grupas ID (GID)"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795
|
||
#: gnome/gprop.c:287
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Lipюgs"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<Unknown> (%d)"
|
||
msgstr "<Nezinтms> (%d)"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
|
||
msgid "File ownership"
|
||
msgstr "Datnes юpaЁnieks"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistika"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcijas"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Atяaujas"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
|
||
msgid " Properties"
|
||
msgstr " Rekvizюti"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
|
||
msgid "You entered an invalid username"
|
||
msgstr "J√s ievadюjтt nepareizu lietotтjvтrdu"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
|
||
msgid "You must rename your file to something"
|
||
msgstr "Jums jтparsauc j√su datne citтdi"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
|
||
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
|
||
msgstr "J√s nevarat pтrsaukt datni, izmantojot '/' simbolu"
|
||
|
||
# gnome/gnome-open-dialog.c:385
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
|
||
msgstr "Izvчlieties aplikтciju, lai atvчrtu \"%s\"."
|
||
|
||
# gnome/gnome-open-dialog.c:395
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
|
||
msgid "Select a file to run with"
|
||
msgstr "Izvчlies datni, kuru palaist ar"
|
||
|
||
# gnome/gnome-open-dialog.c:406
|
||
#. the file tree
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplikтcijas"
|
||
|
||
# gnome/gnome-open-dialog.c:422
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
|
||
msgid "Program to run"
|
||
msgstr "Palai■amт programma"
|
||
|
||
# gnome/gpopup2.c:280
|
||
#: gnome/gpopup2.c:280
|
||
msgid "Mount device"
|
||
msgstr "Piemontчt iekтrtu"
|
||
|
||
# gnome/gpopup2.c:281
|
||
#: gnome/gpopup2.c:281
|
||
msgid "Unmount device"
|
||
msgstr "Atmontчt iekтrtu"
|
||
|
||
# gnome/gpopup2.c:282
|
||
#: gnome/gpopup2.c:282
|
||
msgid "Eject device"
|
||
msgstr "Atvчrt iekтrtu"
|
||
|
||
# gnome/gpopup2.c:283
|
||
#: gnome/gpopup2.c:283
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "IztukЁot Miskasti"
|
||
|
||
# gnome/gpopup2.c:286
|
||
#: gnome/gpopup2.c:286
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Atvчrt ar..."
|
||
|
||
# gnome/gpopup2.c:288
|
||
#: gnome/gpopup2.c:288
|
||
msgid "View Unfiltered"
|
||
msgstr "Nefiltrчts Skatюjums"
|
||
|
||
# gnome/gpopup2.c:291
|
||
#: gnome/gpopup2.c:291
|
||
msgid "Copy..."
|
||
msgstr "Kopчt..."
|
||
|
||
# gnome/gpopup2.c:292
|
||
#: gnome/gpopup2.c:292
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Izmest Akritumos"
|
||
|
||
# gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400
|
||
# src/screen.c:2430
|
||
#: gnome/gpopup2.c:293
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1144
|
||
#: src/screen.c:2400
|
||
#: src/screen.c:2430
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Dzчst"
|
||
|
||
# gnome/gpopup2.c:294
|
||
#: gnome/gpopup2.c:294
|
||
msgid "Move..."
|
||
msgstr "Pтrvietot..."
|
||
|
||
# gnome/gpopup2.c:295
|
||
#: gnome/gpopup2.c:295
|
||
msgid "Hard Link..."
|
||
msgstr "Cietт Saite..."
|
||
|
||
# gnome/gpopup2.c:296
|
||
#: gnome/gpopup2.c:296
|
||
msgid "Symlink..."
|
||
msgstr "Simbolsaite..."
|
||
|
||
# gnome/gpopup2.c:297
|
||
#: gnome/gpopup2.c:297
|
||
msgid "Edit Symlink..."
|
||
msgstr "Rediьчt Simbolsaiti..."
|
||
|
||
# gnome/gpopup2.c:299
|
||
#: gnome/gpopup2.c:299
|
||
msgid "Properties..."
|
||
msgstr "Rekvizюti..."
|
||
|
||
# gnome/gprefs.c:92
|
||
#: gnome/gprefs.c:92
|
||
msgid "Show backup files"
|
||
msgstr "Parтdюt dublчjuma datnes"
|
||
|
||
# gnome/gprefs.c:96
|
||
#: gnome/gprefs.c:96
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Parтdюt slчptтs datnes"
|
||
|
||
# gnome/gprefs.c:100
|
||
#: gnome/gprefs.c:100
|
||
msgid "Mix files and directories"
|
||
msgstr "Miksчt datnes un direktorijas"
|
||
|
||
# gnome/gprefs.c:104
|
||
#: gnome/gprefs.c:104
|
||
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
|
||
msgstr "Lietot шaulas modeli regurтlu izteiksmju vietт"
|
||
|
||
# gnome/gprefs.c:108
|
||
#: gnome/gprefs.c:108
|
||
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
|
||
msgstr "Noteikt datnes tipu no paЁas datnes satura (paplaЁinтjuma vietт)"
|
||
|
||
# gnome/gprefs.c:117
|
||
#: gnome/gprefs.c:117
|
||
msgid "Confirm when deleting file"
|
||
msgstr "Prasюt apstiprinтjumu, pirms dzчЁot datni"
|
||
|
||
# gnome/gprefs.c:121
|
||
#: gnome/gprefs.c:121
|
||
msgid "Confirm when overwriting files"
|
||
msgstr "Prasюt apstiprinтjumu, pirms pтrraksta datnes"
|
||
|
||
# gnome/gprefs.c:125
|
||
#: gnome/gprefs.c:125
|
||
msgid "Confirm when executing files"
|
||
msgstr "Prasюt apstiprinтjumu, pirms palai■ datnes"
|
||
|
||
# gnome/gprefs.c:129
|
||
#: gnome/gprefs.c:129
|
||
msgid "Show progress while operations are being performed"
|
||
msgstr "Rтdюt progresu, kтmчr tiek pildюtas operтcijas."
|
||
|
||
# gnome/gprefs.c:138
|
||
#: gnome/gprefs.c:138
|
||
msgid "VFS Timeout:"
|
||
msgstr "VFS Taimauts:"
|
||
|
||
# gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
|
||
#: gnome/gprefs.c:139
|
||
#: gnome/gprefs.c:164
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Sekundes"
|
||
|
||
# gnome/gprefs.c:142
|
||
#: gnome/gprefs.c:142
|
||
msgid "Anonymous FTP password:"
|
||
msgstr "Anonюmт FTP parole:"
|
||
|
||
# gnome/gprefs.c:146
|
||
#: gnome/gprefs.c:146
|
||
msgid "Always use FTP proxy"
|
||
msgstr "Vienmчr lietot FTP starpniekserveri"
|
||
|
||
# gnome/gprefs.c:155
|
||
#: gnome/gprefs.c:155
|
||
msgid "Fast directory reload"
|
||
msgstr "┬tra direktoriju pтrlтde"
|
||
|
||
# gnome/gprefs.c:159
|
||
#: gnome/gprefs.c:159
|
||
msgid "Compute totals before copying files"
|
||
msgstr "Aprчэinтt kopsummu pirms datЄu kopчЁanas"
|
||
|
||
# gnome/gprefs.c:163
|
||
#: gnome/gprefs.c:163
|
||
msgid "FTP directory cache timeout :"
|
||
msgstr "FTP direktorijas keiЁa taimauts :"
|
||
|
||
# gnome/gprefs.c:167
|
||
#: gnome/gprefs.c:167
|
||
msgid "Allow customization of icons in icon view"
|
||
msgstr "Atяaut kustomizтciju"
|
||
|
||
# gnome/gprefs.c:176
|
||
#: gnome/gprefs.c:176
|
||
msgid "File display"
|
||
msgstr "Datnes attчloЁana"
|
||
|
||
# gnome/gprefs.c:180
|
||
#: gnome/gprefs.c:180
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Apstiprinтjums"
|
||
|
||
# gnome/gprefs.c:184
|
||
#: gnome/gprefs.c:184
|
||
msgid "VFS"
|
||
msgstr "VFS"
|
||
|
||
# gnome/gprefs.c:188
|
||
#: gnome/gprefs.c:188
|
||
msgid "Caching"
|
||
msgstr "KeЁoЁana"
|
||
|
||
# gnome/gprefs.c:480
|
||
#: gnome/gprefs.c:480
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Uzstтdюjumi"
|
||
|
||
# gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
|
||
#: gnome/gprop.c:58
|
||
#: gnome/gprop.c:75
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Datnes nosaukums"
|
||
|
||
# gnome/gprop.c:67
|
||
#: gnome/gprop.c:67
|
||
msgid "Full name: "
|
||
msgstr "Pilnais nosaukums: "
|
||
|
||
# gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
|
||
#: gnome/gprop.c:109
|
||
#: src/panelize.c:205
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Komanda"
|
||
|
||
# gnome/gprop.c:119
|
||
#: gnome/gprop.c:119
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Komanda:"
|
||
|
||
# gnome/gprop.c:129
|
||
#: gnome/gprop.c:129
|
||
msgid "Use terminal"
|
||
msgstr "Lietot terminтli"
|
||
|
||
# gnome/gprop.c:248
|
||
#: gnome/gprop.c:248
|
||
msgid "File mode (permissions)"
|
||
msgstr "Datnes re■юms (atяaujas)"
|
||
|
||
# gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
|
||
#: gnome/gprop.c:321
|
||
#: gnome/gprop.c:347
|
||
msgid "<Unknown>"
|
||
msgstr "<Nezinтms>"
|
||
|
||
# gnome/gprop.c:494
|
||
#: gnome/gprop.c:494
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Galvenais"
|
||
|
||
# gnome/gprop.c:505
|
||
#: gnome/gprop.c:505
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Virsraksts"
|
||
|
||
# gnome/gprop.c:535
|
||
#: gnome/gprop.c:535
|
||
msgid "Select icon"
|
||
msgstr "Izvчlieties ikonu"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
|
||
#: gnome/gscreen.c:1428
|
||
#: gnome/gscreen.c:1439
|
||
msgid "Reloads the current directory"
|
||
msgstr "Pтrlтdч paЁreizчjo direktoriju"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
|
||
#: gnome/gscreen.c:1430
|
||
#: gnome/gscreen.c:1441
|
||
msgid "New _Directory..."
|
||
msgstr "Jauna _Direktorija..."
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
|
||
#: gnome/gscreen.c:1430
|
||
#: gnome/gscreen.c:1441
|
||
msgid "Creates a new directory here"
|
||
msgstr "Izveidot Ёeit jaunu direktoriju"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:1437
|
||
#: gnome/gscreen.c:1437
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "_TukЁa Akritumkaste"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:1437
|
||
#: gnome/gscreen.c:1437
|
||
msgid "Empties the Trash"
|
||
msgstr "IztukЁo Akritumkasti"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:1653
|
||
#: gnome/gscreen.c:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search: %s"
|
||
msgstr "Meklчt: %s"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
|
||
#: gnome/gscreen.c:1663
|
||
#: src/screen.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d file"
|
||
msgstr "%s baiti %d datnч"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
|
||
#: gnome/gscreen.c:1663
|
||
#: src/screen.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d files"
|
||
msgstr "%s baiti %d datnчs"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689
|
||
#: gnome/gscreen.c:1689
|
||
#: src/screen.c:689
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<lasюtsaiti neveiksme>"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:2118
|
||
#: gnome/gscreen.c:2118
|
||
msgid "Copy directory"
|
||
msgstr "Kopчt direktoriju"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:2119
|
||
#: gnome/gscreen.c:2119
|
||
msgid "Delete directory"
|
||
msgstr "Dzчst direktoriju"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:2120
|
||
#: gnome/gscreen.c:2120
|
||
msgid "Rename or move directory"
|
||
msgstr "Pтrsaukt vai pтrvietot direktoriju"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:2278
|
||
#: gnome/gscreen.c:2278
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Atpakaя"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:2278
|
||
#: gnome/gscreen.c:2278
|
||
msgid "Go to the previously visited directory"
|
||
msgstr "Iet atpakaя uz iepriekЁчjo direktoriju"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:2280
|
||
#: gnome/gscreen.c:2280
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Uz AugЁu"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:2280
|
||
#: gnome/gscreen.c:2280
|
||
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
|
||
msgstr "Iet vienu lюmeni augstтk direktoriju hierarhijт"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:2282
|
||
#: gnome/gscreen.c:2282
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Uz PriekЁu"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:2282
|
||
#: gnome/gscreen.c:2282
|
||
msgid "Go to the next directory"
|
||
msgstr "Iet uz nтkoЁo direktoriju"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:2285 src/tree.c:1010
|
||
#: gnome/gscreen.c:2285
|
||
#: src/tree.c:1010
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Pтrskenчt"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:2285
|
||
#: gnome/gscreen.c:2285
|
||
msgid "Rescan the current directory"
|
||
msgstr "Pтrskenчt paЁreizчjo direktoriju"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:2288
|
||
#: gnome/gscreen.c:2288
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Mтjas"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:2288
|
||
#: gnome/gscreen.c:2288
|
||
msgid "Go to your home directory"
|
||
msgstr "Iet uz mтjas direktoriju"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:2428
|
||
#: gnome/gscreen.c:2428
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Vieta"
|
||
|
||
# gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1244
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1329 gtkedit/editcmd.c:3029 gtkedit/editoptions.c:69
|
||
# src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
|
||
# src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
|
||
# src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143
|
||
# src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:117
|
||
#. 1
|
||
#: gnome/gtools.c:105
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:393
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1242
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1327
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:3022
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:69
|
||
#: src/boxes.c:138
|
||
#: src/boxes.c:278
|
||
#: src/boxes.c:378
|
||
#: src/boxes.c:466
|
||
#: src/boxes.c:646
|
||
#: src/boxes.c:728
|
||
#: src/boxes.c:783
|
||
#: src/boxes.c:898
|
||
#: src/filegui.c:839
|
||
#: src/find.c:171
|
||
#: src/layout.c:375
|
||
#: src/option.c:143
|
||
#: src/wtools.c:289
|
||
#: src/wtools.c:563
|
||
#: vfs/smbfs.c:117
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "&Labi"
|
||
|
||
# gnome/gview.c:136
|
||
#: gnome/gview.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||
msgstr "Nobюde 0x%08lx"
|
||
|
||
# gnome/gview.c:138 src/view.c:732
|
||
#: gnome/gview.c:138
|
||
#: src/view.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Col %d"
|
||
msgstr "Kol %d"
|
||
|
||
# gnome/gview.c:142 src/view.c:736
|
||
#: gnome/gview.c:142
|
||
#: src/view.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s baiti"
|
||
|
||
# gnome/gview.c:306
|
||
#: gnome/gview.c:306
|
||
msgid "_Goto line"
|
||
msgstr "_Iet uz lюniju"
|
||
|
||
# gnome/gview.c:307
|
||
#: gnome/gview.c:307
|
||
msgid "Jump to a specified line number"
|
||
msgstr "Aiziet uz konkrчtu lюniju"
|
||
|
||
# gnome/gview.c:309
|
||
#: gnome/gview.c:309
|
||
msgid "_Monitor file"
|
||
msgstr "_Novчrot Datni"
|
||
|
||
# gnome/gview.c:309
|
||
#: gnome/gview.c:309
|
||
msgid "Monitor file growing"
|
||
msgstr "Novчrot datnes augЁanu"
|
||
|
||
# gnome/gview.c:316
|
||
#: gnome/gview.c:316
|
||
msgid "Regexp search"
|
||
msgstr "PamatpalaЁinтjuma meklчЁana"
|
||
|
||
# gnome/gview.c:317
|
||
#: gnome/gview.c:317
|
||
msgid "Regular expression search"
|
||
msgstr "Regulтru izteiksmju meklчЁana"
|
||
|
||
# gnome/gview.c:326
|
||
#: gnome/gview.c:326
|
||
msgid "_Wrap"
|
||
msgstr "_Iekяaut"
|
||
|
||
# gnome/gview.c:327
|
||
#: gnome/gview.c:327
|
||
msgid "Wrap the text"
|
||
msgstr "Iekяaut tekstu"
|
||
|
||
# gnome/gview.c:330
|
||
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
|
||
#: gnome/gview.c:330
|
||
msgid "_Parsed view"
|
||
msgstr "_AnalizчjoЁs skatюjums"
|
||
|
||
# gnome/gview.c:333
|
||
#: gnome/gview.c:333
|
||
msgid "_Formatted"
|
||
msgstr "_Formatчts"
|
||
|
||
# gnome/gview.c:335
|
||
#: gnome/gview.c:335
|
||
msgid "_Hex"
|
||
msgstr "_Hex"
|
||
|
||
# gnome/gview.c:341
|
||
#: gnome/gview.c:341
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Meklчt"
|
||
|
||
# gnome/gwidget.c:95
|
||
#: gnome/gwidget.c:95
|
||
msgid "ok"
|
||
msgstr "labi"
|
||
|
||
# gnome/gwidget.c:97
|
||
#: gnome/gwidget.c:97
|
||
msgid "cancel"
|
||
msgstr "atsaukt"
|
||
|
||
# gnome/gwidget.c:99
|
||
#: gnome/gwidget.c:99
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "palюdzюba"
|
||
|
||
# gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268
|
||
#: gnome/gwidget.c:101
|
||
#: src/file.c:2272
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "jт"
|
||
|
||
# gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266
|
||
#: gnome/gwidget.c:103
|
||
#: src/file.c:2270
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "nч"
|
||
|
||
# gnome/gwidget.c:105
|
||
#: gnome/gwidget.c:105
|
||
msgid "exit"
|
||
msgstr "iziet"
|
||
|
||
# gnome/gwidget.c:107
|
||
#: gnome/gwidget.c:107
|
||
msgid "abort"
|
||
msgstr "pтrtraukt"
|
||
|
||
# gnome/gmc-client.c:26
|
||
#: gnome/gmc-client.c:26
|
||
msgid ""
|
||
"Could not contact the file manager\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
"nevar savienoties ar datЄu pтrvaldnieku\n"
|
||
""
|
||
|
||
# gnome/gmc-client.c:45
|
||
#: gnome/gmc-client.c:45
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get the desktop\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
"Nevar dab√t darbvirsmu\n"
|
||
""
|
||
|
||
# gnome/gmc-client.c:142
|
||
#: gnome/gmc-client.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown arrange type `%s'\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
"Nezinтms piemчrojamais tips `%s'\n"
|
||
""
|
||
|
||
# gnome/gmc-client.c:206
|
||
#: gnome/gmc-client.c:206
|
||
msgid "Create window showing the specified directory"
|
||
msgstr "Izveido logu konkrчtas direktorijas rтdюЁanai"
|
||
|
||
# gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
|
||
#: gnome/gmc-client.c:206
|
||
#: gnome/gmc-client.c:208
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "DIREKTORIJA"
|
||
|
||
# gnome/gmc-client.c:208
|
||
#: gnome/gmc-client.c:208
|
||
msgid "Rescan the specified directory"
|
||
msgstr "Pтrskenet konkrчto direktoriju"
|
||
|
||
# gnome/gmc-client.c:210
|
||
#: gnome/gmc-client.c:210
|
||
msgid "Rescan the desktop icons"
|
||
msgstr "Pтrskenчt darbirsmas ikonas"
|
||
|
||
# gnome/gmc-client.c:212
|
||
#: gnome/gmc-client.c:212
|
||
msgid "Rescan the desktop device icons"
|
||
msgstr "Pтrskenчt iekтrtu darbvirsmas ikonas"
|
||
|
||
# gnome/gmc-client.c:214
|
||
#: gnome/gmc-client.c:214
|
||
msgid "Arrange the desktop icons"
|
||
msgstr "Sakтrtot darbvirsmas"
|
||
|
||
# gnome/gmc-client.c:215
|
||
#: gnome/gmc-client.c:215
|
||
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
|
||
msgstr "nosaukums | tips | izmчrs | alaiks | mlaiks | ilaiks"
|
||
|
||
# gnome/gmc-client.c:217
|
||
#: gnome/gmc-client.c:217
|
||
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
|
||
msgstr "Aizvчrt logus kuru direktorijas nevar tikt sasniegtas"
|
||
|
||
# gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339
|
||
# gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388
|
||
# gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305
|
||
# gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2040 gtkedit/editwidget.c:1024
|
||
# src/dir.c:386 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
|
||
#. The file-name is printed after the ':'
|
||
#: gtkedit/edit.c:151
|
||
#: gtkedit/edit.c:320
|
||
#: gtkedit/edit.c:325
|
||
#: gtkedit/edit.c:339
|
||
#: gtkedit/edit.c:343
|
||
#: gtkedit/edit.c:375
|
||
#: gtkedit/edit.c:381
|
||
#: gtkedit/edit.c:388
|
||
#: gtkedit/edit.c:395
|
||
#: gtkedit/edit.c:401
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:305
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:311
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2038
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1024
|
||
#: src/dir.c:396
|
||
#: src/tree.c:682
|
||
#: src/tree.c:688
|
||
#: src/wtools.c:222
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr " Kя√da "
|
||
|
||
# gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381
|
||
#: gtkedit/edit.c:151
|
||
#: gtkedit/edit.c:343
|
||
#: gtkedit/edit.c:375
|
||
#: gtkedit/edit.c:381
|
||
msgid " Failed trying to open file for reading: "
|
||
msgstr " Nevar atvчrt datni lasюЁanai: "
|
||
|
||
# gtkedit/edit.c:320
|
||
#: gtkedit/edit.c:320
|
||
msgid " Error reading from pipe: "
|
||
msgstr " Kя√da lasot no programkanтla: "
|
||
|
||
# gtkedit/edit.c:325
|
||
#: gtkedit/edit.c:325
|
||
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
|
||
msgstr " Nevar atvчrt programkanтlu lasюЁanai: "
|
||
|
||
# gtkedit/edit.c:339
|
||
#: gtkedit/edit.c:339
|
||
msgid " Error reading file: "
|
||
msgstr " Kя√da lasot datni: "
|
||
|
||
# gtkedit/edit.c:388
|
||
#: gtkedit/edit.c:388
|
||
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
||
msgstr " Nevar dab√t lielumu/atяauju informтciju datnei: "
|
||
|
||
# gtkedit/edit.c:395
|
||
#: gtkedit/edit.c:395
|
||
msgid " Not an ordinary file: "
|
||
msgstr " Neparasta datne: "
|
||
|
||
# gtkedit/edit.c:401
|
||
#: gtkedit/edit.c:401
|
||
msgid " File is too large: "
|
||
msgstr " Datne ir par lielu: "
|
||
|
||
# gtkedit/edit.c:402
|
||
#: gtkedit/edit.c:402
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
" Palielini edit.h:MAXBUF un pтrkompilч redaktoru. "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:2594
|
||
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
||
msgstr "Lietotтja izvчlne pieejama tikai mcedit, kurЁ palaists no mc"
|
||
|
||
# gtkedit/edit.c:2767 gtkedit/editcmd.c:2945
|
||
#: gtkedit/edit.c:2792
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2940
|
||
msgid "Error trying to stat file:"
|
||
msgstr "Kя√da mчьinot sтknчt datni:"
|
||
|
||
# gnome/gwidget.c:99
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:168
|
||
#: src/cmd.c:1206
|
||
#: src/tree.c:654
|
||
#: src/view.c:1821
|
||
msgid "mc.hlp"
|
||
msgstr "mc.hlp"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:305
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:305
|
||
msgid " Error writing to pipe: "
|
||
msgstr " Kя√da rakstot programkanтlт: "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:311
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:311
|
||
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
|
||
msgstr " Nevar atvчrt programkanтlu ierkastюЁanai: "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:386
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:386
|
||
msgid "Quick save "
|
||
msgstr "┬tra saglabтЁana "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:387
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:387
|
||
msgid "Safe save "
|
||
msgstr "DroЁa saglabтЁana "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:388
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:388
|
||
msgid "Do backups -->"
|
||
msgstr "Veikt dublчjumu -->"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1192 gtkedit/editcmd.c:1242
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1327 gtkedit/editcmd.c:3027 gtkedit/editoptions.c:66
|
||
# src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
|
||
# src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
|
||
# src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:861 src/filegui.c:822
|
||
# src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898
|
||
# src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
|
||
# src/view.c:406 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
|
||
# vfs/smbfs.c:117
|
||
#. 0
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:391
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1190
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1240
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1325
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:3020
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:66
|
||
#: src/achown.c:71
|
||
#: src/boxes.c:139
|
||
#: src/boxes.c:279
|
||
#: src/boxes.c:376
|
||
#: src/boxes.c:464
|
||
#: src/boxes.c:644
|
||
#: src/boxes.c:727
|
||
#: src/boxes.c:781
|
||
#: src/chmod.c:114
|
||
#: src/chown.c:79
|
||
#: src/cmd.c:861
|
||
#: src/filegui.c:822
|
||
#: src/find.c:171
|
||
#: src/hotlist.c:138
|
||
#: src/hotlist.c:801
|
||
#: src/hotlist.c:898
|
||
#: src/layout.c:376
|
||
#: src/learn.c:59
|
||
#: src/option.c:144
|
||
#: src/panelize.c:86
|
||
#: src/view.c:407
|
||
#: src/wtools.c:111
|
||
#: src/wtools.c:386
|
||
#: src/wtools.c:561
|
||
#: vfs/smbfs.c:117
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Atsaukt"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:397
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:397
|
||
msgid "Extension:"
|
||
msgstr "PaplaЁinтjums:"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:404
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:403
|
||
msgid " Edit Save Mode "
|
||
msgstr " Rediьчt GlabтЁanas Re■юmu "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:528
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:527
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " Glabтt Kт "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:542 gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 src/ext.c:315 src/file.c:619
|
||
# src/help.c:318 src/main.c:714 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125
|
||
# src/screen.c:2175 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:382
|
||
# src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:172
|
||
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:541
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:864
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:889
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1040
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1138
|
||
#: src/ext.c:315
|
||
#: src/file.c:619
|
||
#: src/help.c:318
|
||
#: src/main.c:714
|
||
#: src/screen.c:1448
|
||
#: src/screen.c:2125
|
||
#: src/screen.c:2175
|
||
#: src/subshell.c:706
|
||
#: src/subshell.c:732
|
||
#: src/utilunix.c:382
|
||
#: src/utilunix.c:386
|
||
#: src/utilunix.c:406
|
||
#: src/utilunix.c:457
|
||
#: vfs/mcfs.c:172
|
||
msgid " Warning "
|
||
msgstr " Brюdinтjums "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:543
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:542
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " Eksistч datne ar tтdu nosaukumu. "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:545
|
||
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:544
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Pтrrakstюt"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:545 gtkedit/editcmd.c:612 gtkedit/editcmd.c:839
|
||
# gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1680
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:544
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:611
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:838
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:864
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:889
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1040
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1678
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Atsaukt"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:564
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:563
|
||
msgid " Save as "
|
||
msgstr " Glabтt kт "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:564 gtkedit/editcmd.c:2784
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:563
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2782
|
||
msgid " Error trying to save file. "
|
||
msgstr " Kя√da mчьinot glabтt datni. "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:682 gtkedit/editcmd.c:690 gtkedit/editcmd.c:715
|
||
#. This heads the delete macro error dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:681
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:689
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:714
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " Dzчst makro "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:684
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:683
|
||
msgid " Error trying to open temp file "
|
||
msgstr " Kя√da mчьinot atvчrt temp datni "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:692 gtkedit/editcmd.c:753 gtkedit/editcmd.c:821
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:691
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:752
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:820
|
||
msgid " Error trying to open macro file "
|
||
msgstr " Kя√da mчьinot atvчrt makro datni "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:716
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:715
|
||
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
||
msgstr " Kя√da mчьinot pтrrakstюt makro datni "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:732
|
||
#. This heads the 'Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:731
|
||
msgid " Macro "
|
||
msgstr " Makro "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:734
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:733
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " Spied makro jauno karsto taustiЄu: "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:753
|
||
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:752
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " Glabтt makro "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:770
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:762
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:769
|
||
msgid " Delete Macro "
|
||
msgstr " Dzчst Makro "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:820
|
||
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:819
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " Ielтdчt makro "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:836
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:833
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:835
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " Apstiprinтt datnes glabтЁanu? : "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:839
|
||
#. Buttons to 'Confirm save file' query
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:838
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " Glabтt datni "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
|
||
# src/view.c:2077
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:838
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1138
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
|
||
#: src/view.c:2073
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Glabтt"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:864
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:889
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
" PaЁreizчjais teksts tika modificчts bez datnes saglabтЁanas. \n"
|
||
" Ja turpinтsiet, izmaiЄs tiks atsauktas. "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:864
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:889
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1040
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Turpinтt"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:896
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:895
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr " Ielтdчt "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1040
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1138
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr " Bloks ir liels, j√s iespчjams nevarчsiet atsaukt Ёo darbюbu. "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1139
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1138
|
||
msgid " Continue "
|
||
msgstr " Turpinтt "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1139
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1138
|
||
msgid " Cancel "
|
||
msgstr " Atsaukt "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1194
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1192
|
||
msgid "o&Ne"
|
||
msgstr "vie&Ns"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1196 src/filegui.c:597
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1194
|
||
#: src/filegui.c:597
|
||
msgid "al&L"
|
||
msgstr "vi&Si"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1198 src/file.c:2190 src/filegui.c:267
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1196
|
||
#: src/file.c:2194
|
||
#: src/filegui.c:267
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Izlaist"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1200
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1198
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Aizvietot"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1206 gtkedit/editcmd.c:1680
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1204
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1678
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " Aizvietot ar: "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1210
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1208
|
||
msgid " Confirm replace "
|
||
msgstr " Apstirpinтt aizvietoЁanu "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1331
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1244
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1329
|
||
msgid "scanf &Expression"
|
||
msgstr "scan&F izteiksme"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1248
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1246
|
||
msgid "replace &All"
|
||
msgstr "aizvietot vi&Sus"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1250
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1248
|
||
msgid "pr&Ompt on replace"
|
||
msgstr "jau&Tтt pie aizvietoЁanas"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1252 gtkedit/editcmd.c:1333
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1250
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1331
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "at&Pakaя"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1254 gtkedit/editcmd.c:1335
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1252
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1333
|
||
msgid "&Regular expression"
|
||
msgstr "&Regulтra izteiksme"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1256 gtkedit/editcmd.c:1337
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1254
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1335
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "&Tikai veselus vтrdus"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1258 gtkedit/editcmd.c:1339
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1256
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1337
|
||
msgid "case &Sensitive"
|
||
msgstr "lielo/mazo burtu &J√tigs"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1262
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1260
|
||
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||
msgstr " Ievadi aizvietojamт argumenta secюbu, piem., 3,2,1,4 "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1266
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1264
|
||
msgid " Enter replacement string:"
|
||
msgstr " Ievadiet aizvietotтjvirkni:"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1270 gtkedit/editcmd.c:1343 src/view.c:2000
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1268
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1341
|
||
#: src/view.c:1992
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr " Ievadiet meklчjamo virkni:"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1289 gtkedit/editcmd.c:1593 gtkedit/editcmd.c:1680
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2223 gtkedit/editcmd.c:2254 gtkedit/editcmd.c:2256
|
||
#. Heads the 'Replace' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1287
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1591
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1678
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2221
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2252
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2254
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " Aizvietot "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1357 gtkedit/editcmd.c:1587 gtkedit/editcmd.c:2322
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2324 gtkedit/editcmd.c:2352 src/view.c:1528
|
||
# src/view.c:1627 src/view.c:1750 src/view.c:1968 src/view.c:2000
|
||
#. Heads the 'Search' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1355
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1585
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2320
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2322
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2350
|
||
#: src/view.c:1518
|
||
#: src/view.c:1615
|
||
#: src/view.c:1738
|
||
#: src/view.c:1956
|
||
#: src/view.c:1992
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Meklчt "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1411
|
||
#. An input line comes after the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1409
|
||
msgid " Enter search text : "
|
||
msgstr " Ievadюt meklчjamo tekstu : "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1418
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1416
|
||
msgid " Enter replace text : "
|
||
msgstr " Ievadюt aizvietotтjtekstu : "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1421 gtkedit/editcmd.c:1422
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1419
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter regexp substrings with %s\n"
|
||
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu vari ievadюt regexp zemvirknes ar %s\n"
|
||
"(nevis \\1, \\2 kт sed) tad lieto \"Ievadi...secюbu\""
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1424
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1422
|
||
msgid " Enter argument (or substring) order : "
|
||
msgstr " Ievadi argumenta (vai zemvirknes) secюbu : "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1428 gtkedit/editcmd.c:1429
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1426
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1427
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
|
||
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ievadi scanf formтta specifikтciju vai regexp\n"
|
||
"zemvirkЄu apmaiЄas kтrtюbu, kт 3,1,2"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1434
|
||
#. The following are check boxes
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1432
|
||
msgid " Whole words only "
|
||
msgstr " Tikai veselus vтrdus "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1436
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1434
|
||
msgid " Case sensitive "
|
||
msgstr " Lielo/mazo burtu j√tюgs "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1439
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1437
|
||
msgid " Regular expression "
|
||
msgstr " Regulтra izteiksme "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1440 gtkedit/editcmd.c:1441
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1438
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1439
|
||
msgid ""
|
||
"See the regex man page for how\n"
|
||
"to compose a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Apskati regex man lapu, lai redzчtu,\n"
|
||
"kт sastтdюt regulтru izteiksmi"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1449
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1447
|
||
msgid " Backwards "
|
||
msgstr " Atpakaя "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1451 gtkedit/editcmd.c:1452
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1449
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1450
|
||
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
|
||
msgstr "Brюdinтjums: MeklчЁana atpakя var b√t lчna"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1473
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1471
|
||
msgid " Prompt on replace "
|
||
msgstr " ZiЄot pie aizvietoЁanas "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1475
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1473
|
||
msgid "Ask before making each replacement"
|
||
msgstr "Jautтt pirms katras aizvietoЁanas"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1477
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1475
|
||
msgid " Replace all "
|
||
msgstr " Aizvietot visu "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1479
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1477
|
||
msgid "Replace repeatedly"
|
||
msgstr "Aizvietot atkтrtoti"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1483
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1481
|
||
msgid " Bookmarks "
|
||
msgstr "Grтmatzюmes"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1485 gtkedit/editcmd.c:1486
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1483
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1484
|
||
msgid "Create bookmarks at all lines found"
|
||
msgstr "Izveidot grтmatzюmes visтs atrastajтs lюnijтs"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1489
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1487
|
||
msgid " Scanf expression "
|
||
msgstr " Scanf izteiksme"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1491
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1489
|
||
msgid ""
|
||
"Allows entering of a C format string,\n"
|
||
"see the scanf man page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atяauj ievadюt C formтta rindiЄu,\n"
|
||
"skaties scnaf man lapu"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1516
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1514
|
||
msgid "Begin search, Enter"
|
||
msgstr "Sтkt meklчЁanu, Enter"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1517
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1515
|
||
msgid "Abort this dialog, Esc"
|
||
msgstr "Nobeigt Ёo dialogu, Esc"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1680
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1678
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Aizvietot"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1680
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1678
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Izlaist"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1680
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1678
|
||
msgid "Replace all"
|
||
msgstr "Aizvietot visu"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1680
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1678
|
||
msgid "Replace one"
|
||
msgstr "Aizvietot vienu"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2040
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2038
|
||
msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
||
msgstr " Nepareiza regulтrт izteiksme vai scanf izteiksme ar pтrтk daudzтm konversijтm "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2225
|
||
#. "Invalid regexp string or scanf string"
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2223
|
||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||
msgstr " Kя√da aizstтЁanas formтta rinт. "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2253
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2251
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " %ld aizstтЁanas re■юms. "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2256 gtkedit/editcmd.c:2324 gtkedit/editcmd.c:2352
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2254
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2322
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2350
|
||
msgid " Search string not found. "
|
||
msgstr " Meklчtт rindiЄa nav atrasta. "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2321
|
||
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2319
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
|
||
msgstr " %d meklчjumi izdarюt, %d grтmatzюmes pievienotas"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2377 gtkedit/editcmd.c:2392 gtkedit/editcmd.c:2395
|
||
#. Confirm 'Quit' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2375
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2390
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2393
|
||
msgid " Quit "
|
||
msgstr " Iziet "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2378 gtkedit/editcmd.c:2396
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2376
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2394
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Save with exit? "
|
||
msgstr ""
|
||
" PaЁreizчjais teksts tika modificчts bez datnes saglabтЁanas. \n"
|
||
" Saglabтt izejot? "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2392
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2390
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr " Datne tika mainюta, saglabтt izejot?"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2392
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2390
|
||
msgid "Cancel quit"
|
||
msgstr "Atcelt izieЁanu"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2392 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249
|
||
# src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1022 src/main.c:869 src/screen.c:2162
|
||
# src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2390
|
||
#: src/cmd.c:249
|
||
#: src/file.c:1882
|
||
#: src/file.c:2253
|
||
#: src/filegui.c:603
|
||
#: src/hotlist.c:1022
|
||
#: src/main.c:869
|
||
#: src/screen.c:2162
|
||
#: src/subshell.c:707
|
||
#: src/subshell.c:733
|
||
#: src/tree.c:745
|
||
#: src/view.c:407
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Jт"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2392 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249
|
||
# src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1022 src/main.c:869 src/screen.c:2162
|
||
# src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2390
|
||
#: src/cmd.c:249
|
||
#: src/file.c:1882
|
||
#: src/file.c:2253
|
||
#: src/filegui.c:602
|
||
#: src/hotlist.c:1022
|
||
#: src/main.c:869
|
||
#: src/screen.c:2162
|
||
#: src/subshell.c:707
|
||
#: src/subshell.c:733
|
||
#: src/tree.c:745
|
||
#: src/view.c:407
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Nч"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2396
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2394
|
||
msgid " &Cancel quit "
|
||
msgstr "&Atsaukt izieЁanu "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2396
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2394
|
||
msgid " &Yes "
|
||
msgstr " &Jт "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2396
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2394
|
||
msgid " &No "
|
||
msgstr " &Nч "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2628 gtkedit/editcmd.c:2703
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2626
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2701
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " Kopчt uz starpliktuvi "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2628 gtkedit/editcmd.c:2650 gtkedit/editcmd.c:2703
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2716
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2626
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2648
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2701
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2714
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " Nevar saglabтt datni. "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2650 gtkedit/editcmd.c:2716
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2648
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2714
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " Aiznest uz starpliktuvi "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2738 gtkedit/editcmd.c:2742 gtkedit/editcmd.c:2747
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2750 src/view.c:1915
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2736
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2740
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2745
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2748
|
||
#: src/view.c:1903
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " Iet uz lюniju "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2738 gtkedit/editcmd.c:2742 gtkedit/editcmd.c:2747
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2750
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2736
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2740
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2745
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2748
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " Ievadюet lюniju: "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2771 gtkedit/editcmd.c:2784
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2769
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2782
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " Saglabтt Bloku "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2798
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2794
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " Ievietot Datni "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2811
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2807
|
||
msgid " Insert file "
|
||
msgstr " Ievietot datni "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2811
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2807
|
||
msgid " Error trying to insert file. "
|
||
msgstr " Kя√da mчьinot ievietot datni. "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2832
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2826
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " Sakтrtot bloku "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2832 gtkedit/editcmd.c:2914
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2826
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2910
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " Jums pa priekЁu ir jтiezюmч teksta bloks. "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2837
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2833
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr " Palaist KтrtoЁanu "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2838
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2834
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2849 gtkedit/editcmd.c:2854
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2845
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2850
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " Kтrtot "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2850
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2846
|
||
msgid " Error trying to execute sort command "
|
||
msgstr " Kя√da mчьinot palaist sort komandu "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2855
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2851
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " KтrtoЁana atgrieza ne-nulli: "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2888
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2884
|
||
msgid "Error create script:"
|
||
msgstr "Kя√da izveidojot skriptu:"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2894
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2890
|
||
msgid "Error read script:"
|
||
msgstr "Kя√da lasot skriptu:"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2901
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2897
|
||
msgid "Error close script:"
|
||
msgstr "Kя√da aizverot skriptu:"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2906
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2902
|
||
msgid "Script created:"
|
||
msgstr "Skripts izveidots:"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2913
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2909
|
||
msgid "Process block"
|
||
msgstr "Procesa bloks"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:3020
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:3015
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " Pasts"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:3033
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:3026
|
||
msgid " Copies to"
|
||
msgstr " Kopщt uz"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:3037
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:3030
|
||
msgid " Subject"
|
||
msgstr " Subjekts"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:3041
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:3034
|
||
msgid " To"
|
||
msgstr " Uz"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:3043
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:3036
|
||
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr " mail -s <subjekts> -c <cc> <kam>"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:62
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:62
|
||
msgid " Word wrap "
|
||
msgstr " Vтrdu iekяauЁana"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:64
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:64
|
||
msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
||
msgstr "Ievadi lюnijas garumu, 0 izslчdz"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:75
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:75
|
||
msgid " About "
|
||
msgstr " Par "
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:76
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor written\n"
|
||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" KopчЁanas tiesюbas (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" Lietotтjam draudzюgs teksta redaktors, uzrakstюts\n"
|
||
" priekЁ Pusnakts Komandiera.\n"
|
||
""
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:128
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:147
|
||
msgid "&Open/load... C-o"
|
||
msgstr "&Atvчrt/lтdчt... C-o"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:129
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:129
|
||
msgid "&New C-n"
|
||
msgstr "&Jauns C-n"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:131
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:150
|
||
msgid "&Save F2"
|
||
msgstr "&Saglabтt F2"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:132
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:151
|
||
msgid "save &As... F12"
|
||
msgstr "saglabтt &Kт... F12"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:134
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:153
|
||
msgid "&Insert file... F15"
|
||
msgstr "&Ievietot datni.. F15"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:135
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:135
|
||
msgid "copy to &File... C-f"
|
||
msgstr "kopчt uz &Datni.. C-f"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:137
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:156
|
||
msgid "&User menu... F11"
|
||
msgstr "&Lietotтja izvчlne F11"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:140
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:159
|
||
msgid "a&Bout... "
|
||
msgstr "&Par... "
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:142
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:161
|
||
msgid "&Quit F10"
|
||
msgstr "&Iziet F10"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:148
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:148
|
||
msgid "&New C-x k"
|
||
msgstr "&Jauns C-x k"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:154
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:154
|
||
msgid "copy to &File... "
|
||
msgstr "kopчt uz &Datni... "
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:166
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:183
|
||
msgid "&Toggle Mark F3"
|
||
msgstr "&Ieslчgt IezюmчЁanau F3"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:167
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:184
|
||
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
||
msgstr "&Iezюmчt Kolonnas S-F3"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:169
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:186
|
||
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
|
||
msgstr "slчgt &Iev/pтrr"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:171
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:188
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Kopчt F5"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:172
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:189
|
||
msgid "&Move F6"
|
||
msgstr "p&┬rvietot F6"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:173
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:190
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "&Dzчst F8"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:175
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:192
|
||
msgid "&Undo C-u"
|
||
msgstr "&Atsaukt C-u"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:177
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:194
|
||
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
msgstr "&Sтkums C-PgUp"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:178
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:195
|
||
msgid "&End C-PgDn"
|
||
msgstr "&Beigas C-PgDn"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:200
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:207
|
||
msgid "&Search... F7"
|
||
msgstr "&Meklчt... F7"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:201
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:208
|
||
msgid "search &Again F17"
|
||
msgstr "meklчt &Vчlreiz F17"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:202
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:209
|
||
msgid "&Replace... F4"
|
||
msgstr "&Aizvietot... F4"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:214
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:237
|
||
msgid "&Goto line... M-l"
|
||
msgstr "&Iet uz lюniju... M-l"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:215
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:238
|
||
msgid "goto matching &Bracket M-b"
|
||
msgstr "iet uz atbilstoЁo ie&Kavu M-b"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:217
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:240
|
||
msgid "insert &Literal... C-q"
|
||
msgstr "ievietot &Burtu... C-q"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:219
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:242
|
||
msgid "&Refresh screen C-l"
|
||
msgstr "&Atsvaidzinтt ekrтnu C-l"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:221
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:244
|
||
msgid "&Start record macro C-r"
|
||
msgstr "&Sтkt macro rakstюЁanu C-r"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:222
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:245
|
||
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||
msgstr "&Pabeigt makro rakstюЁanu... C-r"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:223
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:223
|
||
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||
msgstr "&Palaist makro... C-a, KEY"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:224
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:247
|
||
msgid "delete macr&O... "
|
||
msgstr "dzчst makr&O... "
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:226
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:249
|
||
msgid "insert &Date/time "
|
||
msgstr "ievietot &Datumu/laiku "
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:228
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:251
|
||
msgid "format p&Aragraph M-p"
|
||
msgstr "formatчt p&Aragrтfu M-p"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:229
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:229
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
||
msgstr "'ispell'&Pareizrakst. pтrb. C-p"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:230
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:253
|
||
msgid "sor&T... M-t"
|
||
msgstr "kтrto&T... M-t"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:231
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:254
|
||
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
||
msgstr "┬&rчjais Formatчtтjs F19"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:232
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:232
|
||
msgid "&Mail... "
|
||
msgstr "&Pasts..."
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:246
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:246
|
||
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
msgstr "&Palaist makro... C-x e, TAUSTI╥╨"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:252
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:252
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
|
||
msgstr "'ispell' s&Pareizrakst. pтrb. M-$"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:261
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:270
|
||
msgid "&General... "
|
||
msgstr "&Galvenais... "
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:262
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:271
|
||
msgid "&Save mode..."
|
||
msgstr "&Saglabтt veidu..."
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1367
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:264
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:273
|
||
#: src/main.c:1369
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "&Izkтrtojums..."
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
|
||
# src/chmod.c:164 src/chown.c:130
|
||
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:283
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:292
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:409
|
||
#: src/chmod.c:164
|
||
#: src/chown.c:130
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " Datne "
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:284
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:293
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:425
|
||
msgid " Edit "
|
||
msgstr " Rediьчt "
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:285
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:294
|
||
msgid " Sear/Repl "
|
||
msgstr " Mekl/Aizv "
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:286
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:295
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:465
|
||
msgid " Command "
|
||
msgstr " Komanda "
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:287
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:296
|
||
msgid " Options "
|
||
msgstr " Opcijas "
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:410
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:410
|
||
msgid "Open...\tC-o"
|
||
msgstr "Atvчrt...\tC-o"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:411
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:411
|
||
msgid "New\tC-n"
|
||
msgstr "Jauns\tC-n"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:413
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:413
|
||
msgid "Save\tF2"
|
||
msgstr "Saglabтt\tF2"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:414
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:414
|
||
msgid "Save as...\tF12"
|
||
msgstr "Saglabтt kт...\tF12"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:416
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:416
|
||
msgid "Insert file...\tF15"
|
||
msgstr "Ievietot datni...\tF15"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:417
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:417
|
||
msgid "Copy to file...\tC-f"
|
||
msgstr "Kopчt uz datni...\tC-f"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:420
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:420
|
||
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
|
||
msgstr "Diska operтcijas un datЄu indeksчЁana/meklчЁana"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:426
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:426
|
||
msgid "Toggle mark\tF3"
|
||
msgstr "Slчgt iezюmчЁanu\tF3"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:427
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:427
|
||
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
|
||
msgstr "Slчgt kolonnu iezюmчЁanu\tC-b"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:429
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:429
|
||
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
|
||
msgstr "Slчgt grтmatas atzюmit\tC-M-Ins"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:430
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:430
|
||
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
|
||
msgstr "IepriekЁчjт grтmatas atzюme\tC-M-Up"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:431
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:431
|
||
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
|
||
msgstr "Nтkamт grтmatas atzюme\tC-M-Down"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:432
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:432
|
||
msgid "Flush book marks"
|
||
msgstr "Pludinтt grтmatas atzюmes"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:434
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:434
|
||
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
|
||
msgstr "Slчgt ievietot/pтrrakstюt\tIns"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:436
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:436
|
||
msgid "Copy block to cursor\tF5"
|
||
msgstr "Kopчt bloku uz kursoru\tF5"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:437
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:437
|
||
msgid "Move block to cursor\tF6"
|
||
msgstr "Pтrvietot bloku uz kursoru\tF6"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:438
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:438
|
||
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
|
||
msgstr "Dzчst bloku\tF8/C-Del"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:440
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:440
|
||
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
|
||
msgstr "Kopчt bloku uz starpliktuvi\tC-Ins"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:441
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:441
|
||
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
|
||
msgstr "Iegriezt bloku starpliktuvч\tS-Del"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:442
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:442
|
||
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
|
||
msgstr "Ievietot bloku no starpliktuves\tS-Ins"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:443
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:443
|
||
msgid "Selection history\tM-Ins"
|
||
msgstr "Izvчles vчsture\tM-Ins"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:445
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:445
|
||
msgid "Undo\tC-BackSpace"
|
||
msgstr "Atcelt\tC-BackSpace"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:448
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:448
|
||
msgid "Manipulating blocks of text"
|
||
msgstr "Manipulчju ar teksta blokiem"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:453
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:453
|
||
msgid " Srch/Replce "
|
||
msgstr " Mekl/Aizv "
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:454
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:454
|
||
msgid "Search...\tF7"
|
||
msgstr "Meklчt...\tF7"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:455
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:455
|
||
msgid "Search again\tF17"
|
||
msgstr "Meklчt vчlreiz\tF17"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:456
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:456
|
||
msgid "Replace...\tF4"
|
||
msgstr "Aizvietot...\tF4"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:457
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:457
|
||
msgid "Replace again\tF14"
|
||
msgstr "Aizvietot vчlreiz\tF14"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:460
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:460
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "Meklчt un aizvietot tekstu"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:466
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:466
|
||
msgid "Goto line...\tM-l"
|
||
msgstr "Iet uz liniju...\tM-l"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:467
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:467
|
||
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
|
||
msgstr "Iet uz atbilstoЁo iekavu\tM-b"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:469
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:469
|
||
msgid "Start record macro\tC-r"
|
||
msgstr "Sтkt makro rakstюЁanu\tC-r"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:470
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:470
|
||
msgid "Finish record macro...\tC-r"
|
||
msgstr "Beigt makro rakstюЁanu...\tC-r"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:471
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:471
|
||
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
|
||
msgstr "Palaist makro...\tC-a, KEY"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:472
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:472
|
||
msgid "Delete macro...\t"
|
||
msgstr "Ddzчst makro...\t"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:474
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:474
|
||
msgid "Insert date/time\tC-d"
|
||
msgstr "Ievietot datumu/laiku\tC-d"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:475
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:475
|
||
msgid "Format paragraph\tM-p"
|
||
msgstr "Formatчt paragrтfu\tM-p"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:477
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:477
|
||
msgid "Refresh display\tC-l"
|
||
msgstr "Atsvaidzinтt ekrтnu\tC-l"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:480
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:480
|
||
msgid "Macros and internal commands"
|
||
msgstr "Makrosu un iekЁчjтs komandas"
|
||
|
||
# gtkedit/editoptions.c:36
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:36
|
||
msgid "Intuitive"
|
||
msgstr "Intuitюvi"
|
||
|
||
# gtkedit/editoptions.c:36
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:36
|
||
msgid "Emacs"
|
||
msgstr "Emacs"
|
||
|
||
# gtkedit/editoptions.c:39
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nekas"
|
||
|
||
# gtkedit/editoptions.c:39
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "Dinamiska paragrтfoЁana"
|
||
|
||
# gtkedit/editoptions.c:39
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "MaЁюnrakstюЁanas iekяauЁana"
|
||
|
||
# gtkedit/editoptions.c:72
|
||
#. 2
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:72
|
||
msgid "Word wrap line length : "
|
||
msgstr "Vтrdu iekяauЁanas lюnijas garums: "
|
||
|
||
# gtkedit/editoptions.c:78
|
||
#. 4
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:78
|
||
msgid "Tab spacing : "
|
||
msgstr "Tab atstarpes : "
|
||
|
||
# gtkedit/editoptions.c:86
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:86
|
||
msgid "synta&X highlighting"
|
||
msgstr "sinta&Kses izgaismoЁana"
|
||
|
||
# gtkedit/editoptions.c:92
|
||
#. 7
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:92
|
||
msgid "confir&M before saving"
|
||
msgstr "a&Pstiprinтt pirms saglabтЁanas"
|
||
|
||
# gtkedit/editoptions.c:95
|
||
#. 8
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:95
|
||
msgid "fill tabs with &Spaces"
|
||
msgstr "piepildюt tabulтcijas ar at&Starpчm"
|
||
|
||
# gtkedit/editoptions.c:98
|
||
#. 9
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:98
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "&Enter veido autom.atkтpi"
|
||
|
||
# gtkedit/editoptions.c:101
|
||
#. 10
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:101
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# gtkedit/editoptions.c:104
|
||
#. 11
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:104
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# gtkedit/editoptions.c:110
|
||
#. 13
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:110
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "IekяauЁanas re■юms"
|
||
|
||
# gtkedit/editoptions.c:116
|
||
#. 15
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:116
|
||
msgid "Key emulation"
|
||
msgstr "TaustiЄu emulтcija"
|
||
|
||
# gtkedit/editoptions.c:157
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:157
|
||
msgid " Editor options "
|
||
msgstr " Redaktora opcijas "
|
||
|
||
# gtkedit/editwidget.c:324
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:324
|
||
msgid ""
|
||
"Error initialising editor.\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
"Kя√da inicializчjot redaktoru.\n"
|
||
""
|
||
|
||
# gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806
|
||
# src/main.c:1733 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008
|
||
# src/view.c:2070
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1137
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
|
||
#: src/help.c:806
|
||
#: src/main.c:1735
|
||
#: src/screen.c:2393
|
||
#: src/screen.c:2423
|
||
#: src/tree.c:1008
|
||
#: src/view.c:2066
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Palюdzюba"
|
||
|
||
# gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1139
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Atzюmчt"
|
||
|
||
# gtkedit/editwidget.c:1140
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1140
|
||
msgid "Replac"
|
||
msgstr "Aizvietot"
|
||
|
||
# gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1735
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1146
|
||
#: src/main.c:1737
|
||
msgid "PullDn"
|
||
msgstr "IzvLej"
|
||
|
||
# gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818
|
||
# src/main.c:1736 src/view.c:2072 src/view.c:2094
|
||
#. gtk_edit_menu
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1147
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
|
||
#: src/help.c:818
|
||
#: src/main.c:1738
|
||
#: src/view.c:2068
|
||
#: src/view.c:2090
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Iziet"
|
||
|
||
# gtkedit/gtkedit.c:67
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:67
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "&Atcelt"
|
||
|
||
# gtkedit/gtkedit.c:68
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:68
|
||
msgid " Enter file name: "
|
||
msgstr " Iereksti datnes nosaukumu: "
|
||
|
||
# gtkedit/gtkedit.c:113
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:113
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "┬tra Br√na Lapsa Lчc Pтri Slinkajam Sunim"
|
||
|
||
# gtkedit/gtkedit.c:804
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:804
|
||
msgid ""
|
||
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
"gtkedit.c: HOME mainюgais nav iestatюts un nav paroles ieraksta - izbeidzu\n"
|
||
""
|
||
|
||
# gtkedit/gtkedit.c:1248
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
|
||
msgid "Interactive help browser"
|
||
msgstr "Interaktюvs palюdzюbas pтrl√ks"
|
||
|
||
# gtkedit/gtkedit.c:1249
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
|
||
msgid "Save to current file name"
|
||
msgstr "Saglabтt paЁreizчjo datnes nosaukumu"
|
||
|
||
# gtkedit/gtkedit.c:1250
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
|
||
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
|
||
msgstr "Ieslчgt/Izslчgt marэieri, lai izgaismotu tekstu"
|
||
|
||
# gtkedit/gtkedit.c:1251
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
|
||
msgid "Replc"
|
||
msgstr "Aizv"
|
||
|
||
# gtkedit/gtkedit.c:1251
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
|
||
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
|
||
msgstr "Atrast un apmainюt rindiЄas/regulтras izteiksmes"
|
||
|
||
# gtkedit/gtkedit.c:1252
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
|
||
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
|
||
msgstr "Kopчt iezюmчto gabalu uz kursora pozюciju"
|
||
|
||
# gtkedit/gtkedit.c:1254
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
|
||
msgid "Move highlighted block to cursor position"
|
||
msgstr "Pтrvietot iezюmчto gabalu uz kursora pozюciju"
|
||
|
||
# gtkedit/gtkedit.c:1255
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Atrast"
|
||
|
||
# gtkedit/gtkedit.c:1255
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
|
||
msgid "Find strings/regular expressions"
|
||
msgstr "Atrast rindiЄas/regulтras izteiksmes"
|
||
|
||
# gtkedit/gtkedit.c:1256
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
|
||
msgid "Dlete"
|
||
msgstr "Dzчst"
|
||
|
||
# gtkedit/gtkedit.c:1256
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
|
||
msgid "Delete highlighted text"
|
||
msgstr "Dzчst pasvюtroto tekstu"
|
||
|
||
# gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1734 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
|
||
#: src/main.c:1736
|
||
#: src/screen.c:2394
|
||
#: src/screen.c:2424
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Izvчlne"
|
||
|
||
# gtkedit/gtkedit.c:1257
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
|
||
msgid "Pull down menu"
|
||
msgstr "KrюtoЁт izvчlne"
|
||
|
||
# gtkedit/gtkedit.c:1258
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
|
||
msgid "Exit editor"
|
||
msgstr "Iziet no redaktora"
|
||
|
||
# gtkedit/gtkedit.c:1292
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
|
||
msgid "Clear the edit buffer"
|
||
msgstr "Attюrюt un rediьчt buferi"
|
||
|
||
# gtkedit/gtkedit.c:1297
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "Ievietot Datni"
|
||
|
||
# gtkedit/gtkedit.c:1297
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
|
||
msgid "Insert text from a file"
|
||
msgstr "Ievietot tekstu no datnes"
|
||
|
||
# gtkedit/gtkedit.c:1299
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
|
||
msgid "Copy to file"
|
||
msgstr "Kopчt uz datni"
|
||
|
||
# gtkedit/gtkedit.c:1299
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
|
||
msgid "copy a block to a file"
|
||
msgstr "kopчt bloku uz datni"
|
||
|
||
# gtkedit/gtkedit.c:1339
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
|
||
msgid "Search/Replace"
|
||
msgstr "Meklчt/Pтrmainюt"
|
||
|
||
# gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092
|
||
# gtkedit/syntax.c:1101
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1074
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1083
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1092
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1101
|
||
msgid " Spelling Message "
|
||
msgstr " Pareizrakstюbas ZiЄojums "
|
||
|
||
# gtkedit/syntax.c:1074
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1074
|
||
msgid ""
|
||
" Fail trying to open ispell program. \n"
|
||
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Fail trying to open ispell program. \n"
|
||
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
|
||
# gtkedit/syntax.c:1083
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1083
|
||
msgid ""
|
||
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
|
||
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
|
||
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
|
||
# gtkedit/syntax.c:1092
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1092
|
||
msgid ""
|
||
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
|
||
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nevarчja nolasюt no ispell kanтla. \n"
|
||
" Pтrbaudi, vai tas ir tavт ceят un strтdт ar -a opciju. \n"
|
||
" Vai arю deaktivizч pareizrakstюЁanas pтrbaudi no Opciju izvчlnes. "
|
||
|
||
# gtkedit/syntax.c:1101
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1101
|
||
msgid ""
|
||
" Error reading from ispell. \n"
|
||
" Ispell is being restarted. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kя√da lasot no ispell. \n"
|
||
" Ispell tiek pтrstartчts. "
|
||
|
||
# gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1373
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1375
|
||
msgid " Load Syntax Rules "
|
||
msgstr " Ielтdчt Sintakses Noteikumus "
|
||
|
||
# gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1373
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1375
|
||
msgid ""
|
||
" Your syntax rule file is outdated \n"
|
||
" A new rule file is being installed. \n"
|
||
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Tavs sintakses nosacюjums ir novecojis \n"
|
||
" Tiek instalчts jauns nosacюjums. \n"
|
||
" Vecais nosacюjums tiks saglabтts ar paplaЁinтjumu .OLD. "
|
||
|
||
# gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1518
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1525
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr " Ielтdчt sintakses datni "
|
||
|
||
# gtkedit/syntax.c:1518
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1518
|
||
msgid " File access error "
|
||
msgstr " Datnes pieejas kя√da "
|
||
|
||
# gtkedit/syntax.c:1524
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error in file %s on line %d "
|
||
msgstr " Kя√da datnes %s %d rindiЄт "
|
||
|
||
# src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
|
||
#: src/achown.c:72
|
||
#: src/chmod.c:115
|
||
#: src/chown.c:80
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Uzstтdюt"
|
||
|
||
# src/achown.c:73
|
||
#: src/achown.c:73
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "Iz&laist"
|
||
|
||
# src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
|
||
#: src/achown.c:74
|
||
#: src/chmod.c:119
|
||
#: src/chown.c:83
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "Uzstтdюt &visus"
|
||
|
||
# src/achown.c:362 src/achown.c:369
|
||
#: src/achown.c:362
|
||
#: src/achown.c:369
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "юpaЁnieks"
|
||
|
||
# src/achown.c:364 src/achown.c:371
|
||
#: src/achown.c:364
|
||
#: src/achown.c:371
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "grupa"
|
||
|
||
# src/achown.c:366
|
||
#: src/achown.c:366
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "citi"
|
||
|
||
# src/achown.c:374
|
||
#: src/achown.c:374
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Ieslчgts"
|
||
|
||
# src/achown.c:376
|
||
#: src/achown.c:376
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Karogs"
|
||
|
||
# src/achown.c:383
|
||
#: src/achown.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d no %d"
|
||
|
||
# src/achown.c:391
|
||
#: src/achown.c:391
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " PaplaЁinтtт chown komanda "
|
||
|
||
# src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
|
||
# src/chmod.c:370
|
||
#: src/achown.c:629
|
||
#: src/achown.c:645
|
||
#: src/achown.c:708
|
||
#: src/chmod.c:285
|
||
#: src/chmod.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nevarчja chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
|
||
# src/chown.c:345
|
||
#: src/achown.c:634
|
||
#: src/achown.c:649
|
||
#: src/achown.c:712
|
||
#: src/chown.c:223
|
||
#: src/chown.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nevarчja chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
|
||
# src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:671
|
||
#: src/achown.c:666
|
||
#: src/achown.c:670
|
||
#: src/chmod.c:320
|
||
#: src/chmod.c:324
|
||
#: src/chown.c:260
|
||
#: src/chown.c:264
|
||
#: src/panelize.c:300
|
||
#: src/user.c:671
|
||
msgid " Oops... "
|
||
msgstr " Oops... "
|
||
|
||
# src/achown.c:667
|
||
#: src/achown.c:667
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
|
||
msgstr " Nevarчju palaist PaplaЁinтto Chown komandu uz extfs "
|
||
|
||
# src/achown.c:671
|
||
#: src/achown.c:671
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr " Nevaru palaist PaplaЁinтto Chown komandu uz tarfs "
|
||
|
||
# src/background.c:181
|
||
#: src/background.c:181
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Fona process:"
|
||
|
||
# src/background.c:277 src/file.c:2189
|
||
#: src/background.c:277
|
||
#: src/file.c:2193
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " Fona procesa kя√da "
|
||
|
||
# src/background.c:280
|
||
#: src/background.c:280
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " Bчrnelis negaidюti nomira "
|
||
|
||
# src/background.c:282
|
||
#: src/background.c:282
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " Neatpazюta kя√da bчrnт "
|
||
|
||
# src/background.c:297
|
||
#: src/background.c:297
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " Fona darba kя√da "
|
||
|
||
# src/background.c:298
|
||
#: src/background.c:298
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
" Fona process ats√tюja pieprasюjumu pчc vairтk argumentiem, \n"
|
||
" kт mчs varam norюkot. \n"
|
||
""
|
||
|
||
# src/boxes.c:63
|
||
#: src/boxes.c:63
|
||
msgid " Listing mode "
|
||
msgstr " Saraksta re■юms "
|
||
|
||
# src/boxes.c:68
|
||
#: src/boxes.c:68
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "Pi&lns datЄu saraksts"
|
||
|
||
# src/boxes.c:69
|
||
#: src/boxes.c:69
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "&╬ss datЄu saraksts"
|
||
|
||
# src/boxes.c:70
|
||
#: src/boxes.c:70
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "&GarЁs datЄu saraksts"
|
||
|
||
# src/boxes.c:71
|
||
#: src/boxes.c:71
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "Li&etotтja definчts:"
|
||
|
||
# src/boxes.c:72
|
||
#: src/boxes.c:72
|
||
msgid "&Icon view"
|
||
msgstr "&Ikonu skatюjums"
|
||
|
||
# src/boxes.c:137
|
||
#: src/boxes.c:137
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "lietotтja &Mini statuss"
|
||
|
||
# src/boxes.c:186
|
||
#: src/boxes.c:186
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Saraksta re■юms"
|
||
|
||
# src/boxes.c:280
|
||
#: src/boxes.c:280
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "&Pretчji"
|
||
|
||
# src/boxes.c:281
|
||
#: src/boxes.c:281
|
||
msgid "case sensi&tive"
|
||
msgstr "lielo/ma&zo burtu j√tюgs"
|
||
|
||
# src/boxes.c:282
|
||
#: src/boxes.c:282
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "KтrtoЁanas secюba"
|
||
|
||
# src/boxes.c:381
|
||
#: src/boxes.c:381
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " apstiprinтt I&ZieЁanu "
|
||
|
||
# src/boxes.c:383
|
||
#: src/boxes.c:383
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr " apstiprinтt pa&LaiЁanu "
|
||
|
||
# src/boxes.c:385
|
||
#: src/boxes.c:385
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " apstiprinтt pт&RrakstюЁanu "
|
||
|
||
# src/boxes.c:387
|
||
#: src/boxes.c:387
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " apstiprinтt i&ZdzчЁanu "
|
||
|
||
# src/boxes.c:393
|
||
#: src/boxes.c:393
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " ApstiprinтЁana "
|
||
|
||
# src/boxes.c:461
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
|
||
|
||
# src/boxes.c:461
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||
|
||
# src/boxes.c:461
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7 biti"
|
||
|
||
# src/boxes.c:468
|
||
#: src/boxes.c:468
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
|
||
|
||
# src/boxes.c:476
|
||
#: src/boxes.c:476
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr " Displeja biti "
|
||
|
||
# src/boxes.c:651
|
||
#: src/boxes.c:651
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "&Vienmчr lietot ftp proxy"
|
||
|
||
# src/boxes.c:653
|
||
#: src/boxes.c:653
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "sek"
|
||
|
||
# src/boxes.c:657
|
||
#: src/boxes.c:657
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "ftpfs direktorija keЁa taimauts:"
|
||
|
||
# src/boxes.c:661
|
||
#: src/boxes.c:661
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "anonюmт ftp parole:"
|
||
|
||
# src/boxes.c:668
|
||
#: src/boxes.c:668
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "Taimauts atbrюvojot VFSas:"
|
||
|
||
# src/boxes.c:674
|
||
#: src/boxes.c:674
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " Virtuтlтs DatЄu Sistчmas Uzstтdюjumi "
|
||
|
||
# src/boxes.c:740
|
||
#: src/boxes.c:740
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "┬trs cd"
|
||
|
||
# src/boxes.c:745
|
||
#. want cd like completion
|
||
#: src/boxes.c:745
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
# src/boxes.c:796
|
||
#: src/boxes.c:796
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Simbolsaite"
|
||
|
||
# src/boxes.c:833
|
||
#: src/boxes.c:833
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "Darbojas"
|
||
|
||
# src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
|
||
#: src/boxes.c:834
|
||
#: src/find.c:719
|
||
#: src/find.c:960
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Apstтdюnтts"
|
||
|
||
# src/boxes.c:895
|
||
#: src/boxes.c:895
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Stop"
|
||
|
||
# src/boxes.c:896
|
||
#: src/boxes.c:896
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Rezumчt"
|
||
|
||
# src/boxes.c:897
|
||
#: src/boxes.c:897
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Nokaut"
|
||
|
||
# src/boxes.c:936
|
||
#: src/boxes.c:936
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "Fona Darbi"
|
||
|
||
# src/chmod.c:95
|
||
#: src/chmod.c:95
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "palaist/meklчt citiem"
|
||
|
||
# src/chmod.c:96
|
||
#: src/chmod.c:96
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "rakstюt citiem"
|
||
|
||
# src/chmod.c:97
|
||
#: src/chmod.c:97
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "lasюt citiem"
|
||
|
||
# src/chmod.c:98
|
||
#: src/chmod.c:98
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "palaist/meklчt grupai"
|
||
|
||
# src/chmod.c:99
|
||
#: src/chmod.c:99
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "rakstюt grupai"
|
||
|
||
# src/chmod.c:100
|
||
#: src/chmod.c:100
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "lasюt grupai"
|
||
|
||
# src/chmod.c:101
|
||
#: src/chmod.c:101
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "palaist/meklчt юpaЁniekam"
|
||
|
||
# src/chmod.c:102
|
||
#: src/chmod.c:102
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "rakstюt юpaЁniekam"
|
||
|
||
# src/chmod.c:103
|
||
#: src/chmod.c:103
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "lasюt юpaЁniekam"
|
||
|
||
# src/chmod.c:104
|
||
#: src/chmod.c:104
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "lipюgs"
|
||
|
||
# src/chmod.c:105
|
||
#: src/chmod.c:105
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "uzstтd. grup. ID pie izpildes"
|
||
|
||
# src/chmod.c:106
|
||
#: src/chmod.c:106
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "uzstтd. liet. ID pie izpildes"
|
||
|
||
# src/chmod.c:116
|
||
#: src/chmod.c:116
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "A&ttюrюt izvчlчto"
|
||
|
||
# src/chmod.c:117
|
||
#: src/chmod.c:117
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "U&zstтdюt izvчlчto"
|
||
|
||
# src/chmod.c:118
|
||
#: src/chmod.c:118
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "&Izvчlчti visi"
|
||
|
||
# src/chmod.c:152
|
||
#: src/chmod.c:152
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "Atяaujas (Octal)"
|
||
|
||
# src/chmod.c:154
|
||
#: src/chmod.c:154
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "╬paЁnieka vтrds"
|
||
|
||
# src/chmod.c:156
|
||
#: src/chmod.c:156
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Grupas vтrds"
|
||
|
||
# src/chmod.c:160
|
||
#: src/chmod.c:160
|
||
msgid " Chmod command "
|
||
msgstr " Komanda chmod "
|
||
|
||
# src/chmod.c:162 src/chown.c:120
|
||
#: src/chmod.c:162
|
||
#: src/chown.c:120
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " Atяauja "
|
||
|
||
# src/chmod.c:169
|
||
#: src/chmod.c:169
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "Lietojiet SPACE, lai mainюtu"
|
||
|
||
# src/chmod.c:171
|
||
#: src/chmod.c:171
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "opcija, PULI╥U TAUSTI╥I"
|
||
|
||
# src/chmod.c:173
|
||
#: src/chmod.c:173
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr ", lai kustчtos starp opcijтm"
|
||
|
||
# src/chmod.c:175
|
||
#: src/chmod.c:175
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr "un T vai INS, lai atzюmчtu"
|
||
|
||
# src/chmod.c:233
|
||
#: src/chmod.c:233
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Komanda chmod"
|
||
|
||
# src/chmod.c:321
|
||
#: src/chmod.c:321
|
||
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
|
||
msgstr " Nevaru palaist komandu Chmod uz extfs "
|
||
|
||
# src/chmod.c:325
|
||
#: src/chmod.c:325
|
||
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
|
||
msgstr " Nevaru palaist komandu Chmod uz tarfs "
|
||
|
||
# src/chown.c:81
|
||
#: src/chown.c:81
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "Uzstтdюt &lietotтjus"
|
||
|
||
# src/chown.c:82
|
||
#: src/chown.c:82
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "Uzstтdюt &grupas"
|
||
|
||
# src/chown.c:112
|
||
#: src/chown.c:112
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " Vтrds "
|
||
|
||
# src/chown.c:114
|
||
#: src/chown.c:114
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " ╬paЁnieka vтrds "
|
||
|
||
# src/chown.c:116 src/chown.c:128
|
||
#: src/chown.c:116
|
||
#: src/chown.c:128
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " Grupas vтrds "
|
||
|
||
# src/chown.c:118
|
||
#: src/chown.c:118
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr " Izmчrs "
|
||
|
||
# src/chown.c:124
|
||
#: src/chown.c:124
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " Komanda chown "
|
||
|
||
# src/chown.c:126
|
||
#: src/chown.c:126
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " Lietotтja vтrds "
|
||
|
||
# src/chown.c:192
|
||
#: src/chown.c:192
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Nezinтms lietotтjs>"
|
||
|
||
# src/chown.c:193
|
||
#. add fields for unknown names (numbers)
|
||
#: src/chown.c:193
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Nezinтma grupa>"
|
||
|
||
# src/chown.c:261
|
||
#: src/chown.c:261
|
||
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
|
||
msgstr " Nevaru palaist komandu Chown uz extfs"
|
||
|
||
# src/chown.c:265
|
||
#: src/chown.c:265
|
||
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr " Nevaru palaist komandu Chown uz tarfs"
|
||
|
||
# src/cmd.c:198
|
||
#: src/cmd.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " Nevaru dab√t vietчjo %s kopiju "
|
||
|
||
# src/cmd.c:248
|
||
#: src/cmd.c:248
|
||
msgid " CD "
|
||
msgstr " CD "
|
||
|
||
# src/cmd.c:248
|
||
#: src/cmd.c:248
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Datnes tagotas, gribat cd?"
|
||
|
||
# src/cmd.c:254 src/cmd.c:715 src/cmd.c:734
|
||
#: src/cmd.c:254
|
||
#: src/cmd.c:715
|
||
#: src/cmd.c:734
|
||
msgid "Could not change directory"
|
||
msgstr "Nevar nomainюt direktoriju"
|
||
|
||
# src/cmd.c:283
|
||
#: src/cmd.c:283
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr " Skatюt datni "
|
||
|
||
# src/cmd.c:283
|
||
#: src/cmd.c:283
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr " Datnes Nosaukums:"
|
||
|
||
# src/cmd.c:300
|
||
#: src/cmd.c:300
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " Filtrчts skatюjums "
|
||
|
||
# src/cmd.c:300
|
||
#: src/cmd.c:300
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr " FiltrчЁanas komanda un argumenti:"
|
||
|
||
# src/cmd.c:388
|
||
#: src/cmd.c:388
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
|
||
|
||
# src/cmd.c:388
|
||
#: src/cmd.c:388
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " Ievadiet direktorijas nosaukumu:"
|
||
|
||
# src/cmd.c:449
|
||
#: src/cmd.c:449
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " Filtrs "
|
||
|
||
# src/cmd.c:449
|
||
#: src/cmd.c:449
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " Iestatюt izteiksmi datЄu nosaukumu filtrчЁanai"
|
||
|
||
# src/cmd.c:515
|
||
#: src/cmd.c:515
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " Atlasюt "
|
||
|
||
# src/cmd.c:567
|
||
#: src/cmd.c:567
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " Neatlasюt "
|
||
|
||
# src/cmd.c:640
|
||
#: src/cmd.c:640
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "PaplaЁinтjuma datnes rediьчЁana"
|
||
|
||
# src/cmd.c:641
|
||
#: src/cmd.c:641
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " Kuru paplaЁinтjuma datni j√s vчlaties rediьчt? "
|
||
|
||
# src/cmd.c:642
|
||
#: src/cmd.c:642
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Lietotтjs"
|
||
|
||
# src/cmd.c:642 src/cmd.c:670
|
||
#: src/cmd.c:642
|
||
#: src/cmd.c:670
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "&Sistчmas Mчroga"
|
||
|
||
# src/cmd.c:667
|
||
#: src/cmd.c:667
|
||
msgid " Menu edit "
|
||
msgstr " IzvчlЄu rediьчЁana "
|
||
|
||
# src/cmd.c:668
|
||
#: src/cmd.c:668
|
||
msgid " Which menu file will you edit ? "
|
||
msgstr " Kuru izvчlnes datni j√s rediьчsiet ? "
|
||
|
||
# src/cmd.c:670
|
||
#: src/cmd.c:670
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Vietчji"
|
||
|
||
# src/cmd.c:670
|
||
#: src/cmd.c:670
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Mтjas"
|
||
|
||
# src/cmd.c:860
|
||
#: src/cmd.c:860
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " Salюdzinтt direktorijas "
|
||
|
||
# src/cmd.c:860
|
||
#: src/cmd.c:860
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " Izvчlчties salюdzinтЁanas metodi: "
|
||
|
||
# src/cmd.c:861
|
||
#: src/cmd.c:861
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&┬tri"
|
||
|
||
# src/cmd.c:861
|
||
#: src/cmd.c:861
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "&Tikai izmчrs"
|
||
|
||
# src/cmd.c:861
|
||
#: src/cmd.c:861
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "&Pamatюgi"
|
||
|
||
# src/cmd.c:871
|
||
#: src/cmd.c:871
|
||
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
||
msgstr " Abiem paneяiem jтb√t saraksta skata re■юmт, lai lietotu Ёo komandu "
|
||
|
||
# src/cmd.c:885
|
||
#: src/cmd.c:885
|
||
msgid " The command history is empty "
|
||
msgstr " Komandu vчsture ir tukЁa "
|
||
|
||
# src/cmd.c:891
|
||
#: src/cmd.c:891
|
||
msgid " Command history "
|
||
msgstr " Komandu vчsture "
|
||
|
||
# src/cmd.c:933
|
||
#: src/cmd.c:933
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ne xterm vai Linux konsole; \n"
|
||
" paneяi nevar tikt slчdzelчti. "
|
||
|
||
# src/cmd.c:972
|
||
#: src/cmd.c:972
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierю"
|
||
|
||
# src/cmd.c:1027
|
||
#: src/cmd.c:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't stat %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nevarчja palaist %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/cmd.c:1036 src/cmd.c:1038
|
||
#: src/cmd.c:1036
|
||
#: src/cmd.c:1038
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " Saite "
|
||
|
||
# src/cmd.c:1037 src/cmd.c:1176 src/file.c:1704
|
||
#: src/cmd.c:1037
|
||
#: src/cmd.c:1176
|
||
#: src/file.c:1708
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " uz:"
|
||
|
||
# src/cmd.c:1048
|
||
#: src/cmd.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " saite: %s "
|
||
|
||
# src/cmd.c:1081
|
||
#: src/cmd.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " simbolsaite: %s "
|
||
|
||
# src/cmd.c:1135
|
||
#: src/cmd.c:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
||
msgstr " Simbolsaite '%s' norтda uz: "
|
||
|
||
# src/cmd.c:1140
|
||
#: src/cmd.c:1140
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " Rediьчt simbolsaiti "
|
||
|
||
# src/cmd.c:1145
|
||
#: src/cmd.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
||
msgstr " rediьчt simbolsaiti, nevarчja izЄemt %s: %s "
|
||
|
||
# src/cmd.c:1149
|
||
#: src/cmd.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " rediьчt simbolsaiti: %s "
|
||
|
||
# src/cmd.c:1176
|
||
#: src/cmd.c:1176
|
||
msgid " Link symbolically "
|
||
msgstr " Saitчt simboliski "
|
||
|
||
# src/cmd.c:1177
|
||
#: src/cmd.c:1177
|
||
msgid " Relative symlink "
|
||
msgstr " Relatюva simbolsaite "
|
||
|
||
# src/cmd.c:1188
|
||
#: src/cmd.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid " relative symlink: %s "
|
||
msgstr " ralatюva simbolsaite: %s "
|
||
|
||
# src/cmd.c:1263
|
||
#: src/cmd.c:1263
|
||
msgid "Using default locale"
|
||
msgstr "Lietojam noklusчto lokтli"
|
||
|
||
# src/cmd.c:1265
|
||
#: src/cmd.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
|
||
msgstr "Lietojam lokтli \"%s\" (no vides mainюgт %s)"
|
||
|
||
# src/cmd.c:1351
|
||
#: src/cmd.c:1351
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " Ievadiet datora vтrdu (F1 detalizчtтk): "
|
||
|
||
# src/cmd.c:1378
|
||
#: src/cmd.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not chdir to %s "
|
||
msgstr " nevarчja chdir uz %s "
|
||
|
||
# src/cmd.c:1385 src/widget.c:1162
|
||
#: src/cmd.c:1385
|
||
#: src/widget.c:1162
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " Saite uz attтlinтto maЁюnu "
|
||
|
||
# src/cmd.c:1391 src/widget.c:1163
|
||
#: src/cmd.c:1391
|
||
#: src/widget.c:1163
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " FTP uz datoru "
|
||
|
||
# src/cmd.c:1397 src/widget.c:1164
|
||
#: src/cmd.c:1397
|
||
#: src/widget.c:1164
|
||
msgid " SMB link to machine "
|
||
msgstr " SMB saite uz datoru "
|
||
|
||
# src/cmd.c:1407
|
||
#: src/cmd.c:1407
|
||
msgid " Socket source routing setup "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/cmd.c:1408
|
||
#: src/cmd.c:1408
|
||
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/cmd.c:1416
|
||
#: src/cmd.c:1416
|
||
msgid " Host name "
|
||
msgstr " Resursdatora nosaukums "
|
||
|
||
# src/cmd.c:1416
|
||
#: src/cmd.c:1416
|
||
msgid " Error while looking up IP address "
|
||
msgstr " Kя√da kтmчr skatoties IP adresi "
|
||
|
||
# src/cmd.c:1427
|
||
#: src/cmd.c:1427
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr " Atjaunot datnes uz ext2 datЄu sistчmas "
|
||
|
||
# src/cmd.c:1428
|
||
#: src/cmd.c:1428
|
||
msgid ""
|
||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
" files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
" Ievadi iekтrtu (bez /dev/), no kuras\n"
|
||
" atjaunot datnes: (F1 detalizчtтk)"
|
||
|
||
# src/cmd.c:1478
|
||
#: src/cmd.c:1478
|
||
msgid " Setup saved to ~/"
|
||
msgstr " Uzstтdюjumi saglabтti iekЁ ~/"
|
||
|
||
# src/cmd.c:1483
|
||
#: src/cmd.c:1483
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " UzstтdюЁana "
|
||
|
||
# src/command.c:170
|
||
#: src/command.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nevar chdir uz '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/command.c:198
|
||
#: src/command.c:198
|
||
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr " Tu nevari palaist komandas uz ne-vietчjтm datЄu sistчmтm"
|
||
|
||
# src/dialog.c:56
|
||
#: src/dialog.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"refresh stack underflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"atsvaidzinтt pтrpilnюbas nopl√di!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
""
|
||
|
||
# src/dir.c:61
|
||
#: src/dir.c:61
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "&Nesakтrtots"
|
||
|
||
# src/dir.c:62
|
||
#: src/dir.c:62
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Vтrds"
|
||
|
||
# src/dir.c:63
|
||
#: src/dir.c:63
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "&PaplaЁinтjums"
|
||
|
||
# src/dir.c:64
|
||
#: src/dir.c:64
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "&ModificчЁanas laiks"
|
||
|
||
# src/dir.c:65
|
||
#: src/dir.c:65
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "&Pieejas laiks"
|
||
|
||
# src/dir.c:66
|
||
#: src/dir.c:66
|
||
msgid "&Change time"
|
||
msgstr "&IzmainюЁanas laiks"
|
||
|
||
# src/dir.c:67
|
||
#: src/dir.c:67
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Lielums"
|
||
|
||
# src/dir.c:68
|
||
#: src/dir.c:68
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "&Inode"
|
||
|
||
# src/dir.c:71
|
||
#. New sort orders
|
||
#: src/dir.c:71
|
||
msgid "&Type"
|
||
msgstr "&Tips"
|
||
|
||
# src/dir.c:72
|
||
#: src/dir.c:72
|
||
msgid "&Links"
|
||
msgstr "&Saites"
|
||
|
||
# src/dir.c:73
|
||
#: src/dir.c:73
|
||
msgid "N&GID"
|
||
msgstr "N&GID"
|
||
|
||
# src/dir.c:74
|
||
#: src/dir.c:74
|
||
msgid "N&UID"
|
||
msgstr "N&UID"
|
||
|
||
# src/dir.c:75
|
||
#: src/dir.c:75
|
||
msgid "&Owner"
|
||
msgstr "╬&PaЁnieks"
|
||
|
||
# src/dir.c:76
|
||
#: src/dir.c:76
|
||
msgid "&Group"
|
||
msgstr "&Grupa"
|
||
|
||
# src/dir.c:386
|
||
#: src/dir.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
|
||
msgstr "Datne '%s' eksistч, bet but statuss nevar tikt noteikts: %s"
|
||
|
||
# src/dir.c:657
|
||
#: src/dir.c:667
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nezinтms"
|
||
|
||
# src/ext.c:143 src/user.c:544
|
||
#: src/ext.c:143
|
||
#: src/user.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't generate unique filename \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nevar uzьenerчt unikтlu datnes vтrdu \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/ext.c:150 src/user.c:556
|
||
#: src/ext.c:150
|
||
#: src/user.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nevar izveidot юslaicюgu komandas datni \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/ext.c:165 src/user.c:578
|
||
#: src/ext.c:165
|
||
#: src/user.c:578
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr " Parametrs "
|
||
|
||
# src/ext.c:315
|
||
#: src/ext.c:315
|
||
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
|
||
msgstr " Nevar izpildюt komandu iekЁ Virtuтlas DatЄu Sistчmas (VFS) direktorija "
|
||
|
||
# src/ext.c:414
|
||
#: src/ext.c:414
|
||
msgid " file error"
|
||
msgstr " datnes kя√da"
|
||
|
||
# src/ext.c:415
|
||
#: src/ext.c:415
|
||
msgid "Format of the "
|
||
msgstr "Formatчt "
|
||
|
||
# src/ext.c:417
|
||
#: src/ext.c:417
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. It seems that installation\n"
|
||
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
|
||
"Midnight Commander package or in case you don't\n"
|
||
"have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
|
||
msgstr ""
|
||
"mc.ext ir mainюjies,\n"
|
||
"sтkot ar 3.0 versiju. Izskatтs, ka instalтcija\n"
|
||
"neizdevтs. L√dzu sagтdт jaunu kopiju no\n"
|
||
"Midnight Commander pakas, bet ja gadюjumт\n"
|
||
" tev nevienas nav dab√ kтdu\n"
|
||
" no ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
|
||
|
||
# src/ext.c:432
|
||
#: src/ext.c:432
|
||
msgid " file error "
|
||
msgstr " datnes kя√da "
|
||
|
||
# src/ext.c:433
|
||
#: src/ext.c:433
|
||
msgid "Format of the ~/"
|
||
msgstr "~/ formтts"
|
||
|
||
# src/ext.c:433
|
||
#: src/ext.c:433
|
||
msgid ""
|
||
" file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
||
"copy it from "
|
||
msgstr ""
|
||
" ir mainюjies, sтkot\n"
|
||
"sтkot ar versiju 3.0. Tu varчtu gribчt vai nu\n"
|
||
"kopчt to no "
|
||
|
||
# src/ext.c:435
|
||
#: src/ext.c:435
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext or use that\n"
|
||
"file as an example of how to write it.\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
"mc.ext vai lietot to\n"
|
||
"datni kт piemчru tam, kт to uzrakstюt.\n"
|
||
""
|
||
|
||
# src/ext.c:437
|
||
#: src/ext.c:437
|
||
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||
msgstr "mc.ext tiks lietots Ёim brюdim."
|
||
|
||
# src/textconf.c:12
|
||
#: src/textconf.c:12
|
||
msgid "Edition: "
|
||
msgstr "Izdevums: "
|
||
|
||
# src/textconf.c:13
|
||
#: src/textconf.c:13
|
||
msgid "text mode"
|
||
msgstr "teksta re■юms"
|
||
|
||
# src/textconf.c:15
|
||
#: src/textconf.c:15
|
||
msgid " with X11 support to read modifiers"
|
||
msgstr " ar X11 atbalstu, lai nolasюtu apzюmчtтjus"
|
||
|
||
# src/textconf.c:20
|
||
#: src/textconf.c:20
|
||
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
|
||
msgstr "Virtuтlт DatЄu Sistчma: tarfs, extfs"
|
||
|
||
# src/textconf.c:22
|
||
#: src/textconf.c:22
|
||
msgid ", ftpfs"
|
||
msgstr ", ftpfs"
|
||
|
||
# src/textconf.c:24
|
||
#: src/textconf.c:24
|
||
msgid " (proxies: hsc proxy)"
|
||
msgstr " (proxies: hsc proxy)"
|
||
|
||
# src/textconf.c:26
|
||
#: src/textconf.c:26
|
||
msgid ", mcfs"
|
||
msgstr ", mcfs"
|
||
|
||
# src/textconf.c:28
|
||
#: src/textconf.c:28
|
||
msgid " (with termnet support)"
|
||
msgstr " (ar termnet atbalstu)"
|
||
|
||
# src/textconf.c:31
|
||
#: src/textconf.c:31
|
||
msgid ", smbfs"
|
||
msgstr ", smbfs"
|
||
|
||
# src/textconf.c:35
|
||
#: src/textconf.c:35
|
||
msgid ", undelfs"
|
||
msgstr ", undelfs"
|
||
|
||
# src/textconf.c:41
|
||
#: src/textconf.c:41
|
||
msgid ""
|
||
"With builtin Editor\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
"Ar ieb√vчto Redaktoru\n"
|
||
""
|
||
|
||
# src/textconf.c:44
|
||
#: src/textconf.c:44
|
||
msgid "Using "
|
||
msgstr "Lietojot "
|
||
|
||
# src/textconf.c:47
|
||
#: src/textconf.c:47
|
||
msgid "system-installed "
|
||
msgstr "sistчmas instalчts "
|
||
|
||
# src/textconf.c:49
|
||
#: src/textconf.c:49
|
||
msgid "S-lang library with "
|
||
msgstr "S-lang bibliotчka ar "
|
||
|
||
# src/textconf.c:52
|
||
#: src/textconf.c:52
|
||
msgid "terminfo"
|
||
msgstr "terminfo"
|
||
|
||
# src/textconf.c:55
|
||
#: src/textconf.c:55
|
||
msgid "termcap"
|
||
msgstr "termcap"
|
||
|
||
# src/textconf.c:57
|
||
#: src/textconf.c:57
|
||
msgid "an unknown terminal"
|
||
msgstr "nezinтms terminтls"
|
||
|
||
# src/textconf.c:60
|
||
#: src/textconf.c:60
|
||
msgid " database"
|
||
msgstr " datubтze"
|
||
|
||
# src/textconf.c:63
|
||
#: src/textconf.c:63
|
||
msgid "the ncurses library"
|
||
msgstr "ncurses bibliotчka"
|
||
|
||
# src/textconf.c:65
|
||
#: src/textconf.c:65
|
||
msgid "some unknown curses library"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/textconf.c:70
|
||
#: src/textconf.c:70
|
||
msgid "With subshell support: "
|
||
msgstr "Ar zemшaulas atbalstu: "
|
||
|
||
# src/textconf.c:72
|
||
#: src/textconf.c:72
|
||
msgid "optional"
|
||
msgstr "optionтli"
|
||
|
||
# src/textconf.c:74
|
||
#: src/textconf.c:74
|
||
msgid "as default"
|
||
msgstr "kт noklusчtais"
|
||
|
||
# src/textconf.c:80
|
||
#: src/textconf.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"With support for background operations\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
"Ar atbalstu fona operтcijтm\n"
|
||
""
|
||
|
||
# src/textconf.c:84
|
||
#: src/textconf.c:84
|
||
msgid ""
|
||
"with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
"ar peles atbalstu xterm un Linux konsolч.\n"
|
||
""
|
||
|
||
# src/textconf.c:86
|
||
#: src/textconf.c:86
|
||
msgid ""
|
||
"with mouse support on xterm.\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
"ar peles atbalstu uz xterm.\n"
|
||
""
|
||
|
||
# src/file.c:154 src/tree.c:639
|
||
#: src/file.c:154
|
||
#: src/tree.c:639
|
||
msgid " Copy "
|
||
msgstr " Kopчt "
|
||
|
||
# src/file.c:155 src/tree.c:677
|
||
#: src/file.c:155
|
||
#: src/tree.c:677
|
||
msgid " Move "
|
||
msgstr " Pтrvietot "
|
||
|
||
# src/file.c:156 src/tree.c:745
|
||
#: src/file.c:156
|
||
#: src/tree.c:745
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr " Dzчst "
|
||
|
||
# src/file.c:244
|
||
#: src/file.c:244
|
||
msgid " Invalid target mask "
|
||
msgstr " Nepareiza mчrэa maska "
|
||
|
||
# src/file.c:342
|
||
#: src/file.c:342
|
||
msgid " Could not make the hardlink "
|
||
msgstr " Nevarчja izveidot cietsaiti "
|
||
|
||
# src/file.c:384
|
||
#: src/file.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nevarчja nolasюt avota saiti \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:394
|
||
#: src/file.c:394
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nevar izveidot stabilas simbolsaites starp ne-vietчjтm datЄu sistчmтm: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Opciju Stabilтs Simbolsaites tiks atslчgtas "
|
||
|
||
# src/file.c:442
|
||
#: src/file.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nevar izveidot mчrэa simbolsaiti \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:509
|
||
#: src/file.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nevar pтrrakstюt direktoriju \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:518
|
||
#: src/file.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nevar sтknчt avota datni \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:531
|
||
#: src/file.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
||
msgstr " `%s' un `%s' ir tт pati datne. "
|
||
|
||
# src/file.c:574
|
||
#: src/file.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nevar izveidot speciтlo datni \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:583 src/file.c:812
|
||
#: src/file.c:583
|
||
#: src/file.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nevar chown mчrэa datni \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:592 src/file.c:831
|
||
#: src/file.c:592
|
||
#: src/file.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nevar chmod mчrэa datni \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:609
|
||
#: src/file.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nevar atvчrt avota datni \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:619
|
||
#: src/file.c:619
|
||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||
msgstr " Pтrdab√Ёana neizdevтs, t√lюt pтrrakstюЁu datni "
|
||
|
||
# src/file.c:625
|
||
#: src/file.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nevar fstat avota datni \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:651
|
||
#: src/file.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nevar izveidot mчrэa datni \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:665
|
||
#: src/file.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nevar fstat mчrэa datni \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:696
|
||
#: src/file.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nevar nolasюt avota datni \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:726
|
||
#: src/file.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nevar ierakstюt mчrэa datni \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:745
|
||
#: src/file.c:745
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(staяяots)"
|
||
|
||
# src/file.c:783
|
||
#: src/file.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nevar aizvчrt avota datni \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:792
|
||
#: src/file.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nevar aizvчrt mчrэa datni \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:802
|
||
#: src/file.c:802
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "Tika saЄemta nepilna datne. Paturчt to?"
|
||
|
||
# src/file.c:803
|
||
#: src/file.c:803
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Dzчst"
|
||
|
||
# src/file.c:803 src/hotlist.c:1430
|
||
#: src/file.c:803
|
||
#: src/hotlist.c:1430
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "&Paturчt"
|
||
|
||
# src/file.c:876
|
||
#: src/file.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nevar stat avota direktoriju \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:899
|
||
#: src/file.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Avota direktorijs \"%s\" nav direktorijs \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:907
|
||
#. we found a cyclic symbolic link
|
||
#: src/file.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nevar kopчt ciklisko simbolsaiti \n"
|
||
" `%s' "
|
||
|
||
# src/file.c:964
|
||
#: src/file.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nevar izveidot mчrэa direktoriju \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:987
|
||
#: src/file.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" nevar chown mчrэa direktoriju \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:1100
|
||
#. Source doesn't exist
|
||
#: src/file.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nevar sтknчt datni \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:1122
|
||
#: src/file.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
||
msgstr " `%s' un `%s' ir tт pati datne "
|
||
|
||
# src/file.c:1129
|
||
#: src/file.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " Nevar pтrrakstюt direktoriju `%s' "
|
||
|
||
# src/file.c:1172
|
||
#: src/file.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nevar pтrvietot datni \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:1192
|
||
#: src/file.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nevar izdzчst datni \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:1246
|
||
#: src/file.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
|
||
msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats direktorijs "
|
||
|
||
# src/file.c:1265
|
||
#: src/file.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Nevar pтrrakstюt direktoriju \"%s\" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:1267
|
||
#: src/file.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Nevar pтrrakstюt datni \"%s\" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:1294
|
||
#: src/file.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nevar pтrvietot direktoriju \"%s\" uz \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:1357
|
||
#: src/file.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nevar izdzчst datni \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
|
||
#: src/file.c:1418
|
||
#: src/file.c:1488
|
||
#: src/file.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nevar izdzчst direktoriju \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:1559
|
||
#: src/file.c:1559
|
||
msgid ""
|
||
" Internal error: get_file \n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
" IekЁчja kя√da: get_file \n"
|
||
""
|
||
|
||
# src/file.c:1680
|
||
#.
|
||
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
|
||
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
|
||
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
|
||
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
|
||
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
|
||
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
|
||
#. * dropped, when widgets get smarter)
|
||
#.
|
||
#: src/file.c:1680
|
||
msgid "1Copy"
|
||
msgstr "1Kopчt"
|
||
|
||
# src/file.c:1680
|
||
#: src/file.c:1680
|
||
msgid "1Move"
|
||
msgstr "1Pтrvietot"
|
||
|
||
# src/file.c:1680
|
||
#: src/file.c:1680
|
||
msgid "1Delete"
|
||
msgstr "1Izdzчst"
|
||
|
||
# src/file.c:1695
|
||
#.
|
||
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
|
||
#. * %o - operation from op_names1
|
||
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
|
||
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
|
||
#. * %s - source name (truncated)
|
||
#. * %d - number of marked files
|
||
#. * %e - "to:" or question mark for delete
|
||
#. *
|
||
#: src/file.c:1696
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
||
|
||
# src/file.c:1696
|
||
#: src/file.c:1698
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
# src/file.c:1698
|
||
#: src/file.c:1701
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%e"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
|
||
|
||
# src/file.c:1699
|
||
#: src/file.c:1703
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%e"
|
||
msgstr "%o %d %f%e"
|
||
|
||
# src/file.c:1703 vfs/fish.c:509
|
||
#: src/file.c:1707
|
||
#: vfs/fish.c:509
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "datne"
|
||
|
||
# src/file.c:1703
|
||
#: src/file.c:1707
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "datnes"
|
||
|
||
# src/file.c:1703
|
||
#: src/file.c:1707
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "direktoriju"
|
||
|
||
# src/file.c:1703
|
||
#: src/file.c:1707
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "direktoriji"
|
||
|
||
# src/file.c:1704
|
||
#: src/file.c:1708
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "datnes/direktoriji"
|
||
|
||
# src/file.c:1704
|
||
#: src/file.c:1708
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " ar avota masku:"
|
||
|
||
# src/file.c:1856
|
||
#: src/file.c:1860
|
||
msgid " Can't operate on \"..\"! "
|
||
msgstr " Nevar operчt uz \"..\"! "
|
||
|
||
# src/file.c:1875 src/screen.c:2115
|
||
#: src/file.c:1879
|
||
#: src/screen.c:2115
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Jт"
|
||
|
||
# src/file.c:1875 src/screen.c:2115
|
||
#: src/file.c:1879
|
||
#: src/screen.c:2115
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nч"
|
||
|
||
# src/file.c:1928
|
||
#: src/file.c:1932
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " Atvaino, bet nevarчju darbu nos√tюt fonт "
|
||
|
||
# src/file.c:2014 src/file.c:2098
|
||
#: src/file.c:2018
|
||
#: src/file.c:2102
|
||
msgid " Internal failure "
|
||
msgstr " IekЁчja neveiksme "
|
||
|
||
# src/file.c:2014 src/file.c:2098
|
||
#: src/file.c:2018
|
||
#: src/file.c:2102
|
||
msgid " Unknown file operation "
|
||
msgstr " Nepazюstama datnes operтcija "
|
||
|
||
# src/file.c:2029
|
||
#: src/file.c:2033
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Mчrэim \"%s\" ir jтb√t direktorijam \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:2190
|
||
#: src/file.c:2194
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "&Vчlreiz"
|
||
|
||
# src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
|
||
#: src/file.c:2194
|
||
#: src/file.c:2255
|
||
#: src/filegui.c:264
|
||
#: src/filegui.c:592
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Atsaukt"
|
||
|
||
# src/file.c:2242
|
||
#: src/file.c:2246
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Direktorija nav tukЁa. \n"
|
||
" Dzчst to rekursюvi? "
|
||
|
||
# src/file.c:2243
|
||
#: src/file.c:2247
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Fona process: Direktorija nav tukЁa \n"
|
||
" Dzчst to rekursюvi? "
|
||
|
||
# src/file.c:2250
|
||
#: src/file.c:2254
|
||
msgid "a&ll"
|
||
msgstr "&visus"
|
||
|
||
# src/file.c:2250 src/filegui.c:595
|
||
#: src/file.c:2254
|
||
#: src/filegui.c:595
|
||
msgid "non&E"
|
||
msgstr "n&Evienu"
|
||
|
||
# src/file.c:2260
|
||
#: src/file.c:2264
|
||
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
||
msgstr " Uzraksti `yes`, ja PATIE╨┬M vчlies izdzчst "
|
||
|
||
# src/file.c:2262
|
||
#: src/file.c:2266
|
||
msgid "all the directories "
|
||
msgstr "visas direktorijas "
|
||
|
||
# src/file.c:2264
|
||
#: src/file.c:2268
|
||
msgid " Recursive Delete "
|
||
msgstr " Dzчst Rekursюvi "
|
||
|
||
# src/file.c:2265
|
||
#: src/file.c:2269
|
||
msgid " Background process: Recursive Delete "
|
||
msgstr " Fona process: Rekursюva DzчЁana "
|
||
|
||
# src/filegui.c:424
|
||
#: src/filegui.c:424
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Datne"
|
||
|
||
# src/filegui.c:447
|
||
#: src/filegui.c:447
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Skaitюt"
|
||
|
||
# src/filegui.c:468
|
||
#: src/filegui.c:468
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Baiti"
|
||
|
||
# src/filegui.c:505
|
||
#: src/filegui.c:505
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Avots"
|
||
|
||
# src/filegui.c:528
|
||
#: src/filegui.c:528
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Mчrэis"
|
||
|
||
# src/filegui.c:550
|
||
#: src/filegui.c:550
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "DzчЁana"
|
||
|
||
# src/filegui.c:590
|
||
#: src/filegui.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
||
msgstr "Mчrэa datne \"%s\" jau eksistч!"
|
||
|
||
# src/filegui.c:593
|
||
#: src/filegui.c:593
|
||
msgid "if &Size differs"
|
||
msgstr "ja i&Zmчrs atЁэiras"
|
||
|
||
# src/filegui.c:596
|
||
#: src/filegui.c:596
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "&Atjauninтt"
|
||
|
||
# src/filegui.c:598
|
||
#: src/filegui.c:598
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "Pтrrakstюt visus mчrяus?"
|
||
|
||
# src/filegui.c:600
|
||
#: src/filegui.c:600
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "&Pтrdab√t"
|
||
|
||
# src/filegui.c:601
|
||
#: src/filegui.c:601
|
||
msgid "ap&Pend"
|
||
msgstr "pie&Vienot"
|
||
|
||
# src/filegui.c:604
|
||
#: src/filegui.c:604
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "Pтrrakstюt mчrэi?"
|
||
|
||
# src/filegui.c:606
|
||
#: src/filegui.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Mчrэa datums: %s, lielums %d"
|
||
|
||
# src/filegui.c:608
|
||
#: src/filegui.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Avota datums: %s, lielums %d"
|
||
|
||
# src/filegui.c:692
|
||
#: src/filegui.c:692
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " Datne eksistч "
|
||
|
||
# src/filegui.c:693
|
||
#: src/filegui.c:693
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr " Fona darbs: Datne eksistч "
|
||
|
||
# src/filegui.c:805
|
||
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
|
||
#: src/filegui.c:805
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "saglabтt &Atrib√tus"
|
||
|
||
# src/filegui.c:807
|
||
#. &op_preserve
|
||
#: src/filegui.c:807
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "sekot &Saitчm"
|
||
|
||
# src/filegui.c:809
|
||
#. &file_mask_op_follow_links
|
||
#: src/filegui.c:809
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "uz:"
|
||
|
||
# src/filegui.c:810
|
||
#: src/filegui.c:810
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "&Lietoj"
|
||
|
||
# src/filegui.c:831
|
||
#: src/filegui.c:831
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "&Fonт"
|
||
|
||
# src/filegui.c:840
|
||
#: src/filegui.c:840
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "&Stabilas Simbolsaites"
|
||
|
||
# src/filegui.c:842
|
||
#. &file_mask_stable_symlinks
|
||
#: src/filegui.c:842
|
||
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
||
msgstr "&Ieiet apakЁdirektorijт, ja tтds eksistч"
|
||
|
||
# src/filegui.c:1001
|
||
#: src/filegui.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepareizs koda raksts `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/find.c:130
|
||
#: src/find.c:130
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "At&likt"
|
||
|
||
# src/find.c:131
|
||
#: src/find.c:131
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "Tu&rpinтt"
|
||
|
||
# src/find.c:132
|
||
#: src/find.c:132
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "&Chdir"
|
||
|
||
# src/find.c:133
|
||
#: src/find.c:133
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "%Atkal"
|
||
|
||
# src/find.c:134
|
||
#: src/find.c:134
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "I&Ziet"
|
||
|
||
# src/find.c:135 src/panelize.c:89
|
||
#: src/find.c:135
|
||
#: src/panelize.c:89
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "Pa&nelчt"
|
||
|
||
# src/find.c:136
|
||
#: src/find.c:136
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "&Skatюt - F3"
|
||
|
||
# src/find.c:137
|
||
#: src/find.c:137
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "&Rediьчt - F4"
|
||
|
||
# src/find.c:170
|
||
#: src/find.c:170
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Sтknчt iekЁ:"
|
||
|
||
# src/find.c:170
|
||
#: src/find.c:170
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Datnes nosaukums"
|
||
|
||
# src/find.c:170
|
||
#: src/find.c:170
|
||
msgid "Content: "
|
||
msgstr "SAturs"
|
||
|
||
# src/find.c:171 src/main.c:1251 src/main.c:1275
|
||
#: src/find.c:171
|
||
#: src/main.c:1251
|
||
#: src/main.c:1275
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Koks"
|
||
|
||
# src/find.c:223
|
||
#: src/find.c:223
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Atrast Datni"
|
||
|
||
# src/find.c:452
|
||
#: src/find.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Grepoju iekЁ %s"
|
||
|
||
# src/find.c:490
|
||
#: src/find.c:490
|
||
msgid " Find/read "
|
||
msgstr " Atrast/lasюt "
|
||
|
||
# src/find.c:490
|
||
#: src/find.c:490
|
||
msgid " Problem reading from child "
|
||
msgstr " Gr√tюbas lasot no bчrna "
|
||
|
||
# src/find.c:537
|
||
#: src/find.c:537
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Babeigts"
|
||
|
||
# src/find.c:561 src/view.c:1528
|
||
#: src/find.c:561
|
||
#: src/view.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Meklчju %s"
|
||
|
||
# src/find.c:717 src/find.c:757
|
||
#: src/find.c:717
|
||
#: src/find.c:757
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Pтrtraukt"
|
||
|
||
# src/find.c:717
|
||
#: src/find.c:717
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Pтrstartчt"
|
||
|
||
# src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
|
||
#: src/find.c:719
|
||
#: src/find.c:821
|
||
#: src/find.c:960
|
||
#: src/find.c:1056
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Meklчju"
|
||
|
||
# src/find.c:750 src/find.c:1031
|
||
#: src/find.c:750
|
||
#: src/find.c:1031
|
||
msgid "Find file"
|
||
msgstr "Atrast datni"
|
||
|
||
# src/find.c:755
|
||
#. The buttons
|
||
#: src/find.c:755
|
||
msgid "Change to this directory"
|
||
msgstr "Aiziet uz Ёo direktoriju"
|
||
|
||
# src/find.c:756
|
||
#: src/find.c:756
|
||
msgid "Search again"
|
||
msgstr "Meklчt vчlreiz"
|
||
|
||
# src/find.c:761
|
||
#: src/find.c:761
|
||
msgid "View this file"
|
||
msgstr "Skatюt Ёo datni"
|
||
|
||
# src/find.c:762
|
||
#: src/find.c:762
|
||
msgid "Edit this file"
|
||
msgstr "Rediьчt Ёo datni"
|
||
|
||
# src/find.c:763
|
||
#: src/find.c:763
|
||
msgid "Send the results to a Panel"
|
||
msgstr "S√tюt rezultтtus uz Paneli"
|
||
|
||
# src/help.c:279
|
||
#: src/help.c:279
|
||
msgid ""
|
||
" Help file format error\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
" Palюdzюbas datnes formтta kя√da\n"
|
||
""
|
||
|
||
# src/help.c:318
|
||
#: src/help.c:318
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr " IekЁчja kя√da: Dubultsтknчjums saites apvid√ "
|
||
|
||
# src/help.c:572
|
||
#: src/help.c:572
|
||
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
|
||
msgstr " Nevarчja atrast mezglpunktu [Saturs] palюdzюbas datnч "
|
||
|
||
# src/help.c:741
|
||
#: src/help.c:741
|
||
msgid " Help "
|
||
msgstr " Palюdzюba "
|
||
|
||
# src/help.c:766 src/user.c:689
|
||
#: src/help.c:766
|
||
#: src/user.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nevar atvчrt datni %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/help.c:771
|
||
#: src/help.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can't find node %s in help file "
|
||
msgstr " Nevarчja atrast mezglpunktu %s palюdzюbas datnч "
|
||
|
||
# src/help.c:808
|
||
#: src/help.c:808
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Indekss"
|
||
|
||
# src/help.c:810
|
||
#: src/help.c:810
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Iepr"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:132
|
||
#: src/hotlist.c:132
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Pтrvietot"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1430 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
|
||
#: src/hotlist.c:133
|
||
#: src/hotlist.c:1430
|
||
#: src/panelize.c:88
|
||
#: src/wtools.c:383
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&IzЄemt"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:805 src/hotlist.c:902
|
||
#: src/hotlist.c:134
|
||
#: src/hotlist.c:805
|
||
#: src/hotlist.c:902
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "pie&Likt"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900
|
||
#: src/hotlist.c:135
|
||
#: src/hotlist.c:803
|
||
#: src/hotlist.c:900
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "ie&Vietot"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:136
|
||
#: src/hotlist.c:136
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "Jauns ie&Raksts"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:137
|
||
#: src/hotlist.c:137
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "Jauna &Grupa"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:139
|
||
#: src/hotlist.c:139
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&AugЁup"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:140
|
||
#: src/hotlist.c:140
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "&Pievienot paЁreizчjo"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:141
|
||
#: src/hotlist.c:141
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "Iet &Uz"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:188
|
||
#: src/hotlist.c:188
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "ApakЁgrupa - nospied ENTER, lai redzчtu sarakstu"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:607
|
||
#: src/hotlist.c:607
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Aktюvie VFS direktoriji"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:607
|
||
#: src/hotlist.c:607
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:626
|
||
#: src/hotlist.c:626
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr " Direktorija ceяЁ "
|
||
|
||
# src/hotlist.c:629 src/hotlist.c:676
|
||
#. This one holds the displayed pathname
|
||
#: src/hotlist.c:629
|
||
#: src/hotlist.c:676
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " Direktorija nosaukums "
|
||
|
||
# src/hotlist.c:650
|
||
#: src/hotlist.c:650
|
||
msgid "Moving "
|
||
msgstr "Pтrvietoju"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:879
|
||
#: src/hotlist.c:879
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Jauna karstт saraksta ieraksts"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:879
|
||
#: src/hotlist.c:879
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Direktorija nosaukums"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:879
|
||
#: src/hotlist.c:879
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Direktorija ceяЁ"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:960
|
||
#: src/hotlist.c:960
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr " Jauna karstт saraksta grupa "
|
||
|
||
# src/hotlist.c:960
|
||
#: src/hotlist.c:960
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr "Jaunтs grupas nosaukums"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:975
|
||
#: src/hotlist.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "Nosaukums priekЁ \"%s\":"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:979
|
||
#: src/hotlist.c:979
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr "Pievienot karstajam sarakstam"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:1016
|
||
#: src/hotlist.c:1016
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " IzЄemt: "
|
||
|
||
# src/hotlist.c:1020
|
||
#: src/hotlist.c:1020
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Grupa nav tukЁa.\n"
|
||
" IzЄemt to?"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:1365
|
||
#: src/hotlist.c:1365
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr " AugЁlюmeЄa grupa "
|
||
|
||
# src/hotlist.c:1381
|
||
#: src/hotlist.c:1381
|
||
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
|
||
msgstr "Karstais saraksts tagad tiek glabтts datnч ~/"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:1383
|
||
#: src/hotlist.c:1383
|
||
msgid "MC will load hotlist from ~/"
|
||
msgstr "MC ielтdчs karsto sarakstu no ~/"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:1385
|
||
#: src/hotlist.c:1385
|
||
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
|
||
msgstr "un tad izdzчs [Karstт saraksta] sekciju Ёeit"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:1387 src/hotlist.c:1406 src/hotlist.c:1429 src/hotlist.c:1454
|
||
#: src/hotlist.c:1387
|
||
#: src/hotlist.c:1406
|
||
#: src/hotlist.c:1429
|
||
#: src/hotlist.c:1454
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " Karstт Saraksta Ielтde "
|
||
|
||
# src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1451
|
||
#: src/hotlist.c:1403
|
||
#: src/hotlist.c:1451
|
||
msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
msgstr "MC nevarчja ierakstюt ~/"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:1404
|
||
#: src/hotlist.c:1404
|
||
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " datne, tavi vecie karstт saraksta ieraksti netika izdzчsti"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:1418
|
||
#: src/hotlist.c:1418
|
||
msgid "You have ~/"
|
||
msgstr "Tev ir ~/"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:1418
|
||
#: src/hotlist.c:1418
|
||
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
|
||
msgstr " datnes un [Karstт saraksta] sekcija iekЁ ~/"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:1419
|
||
#: src/hotlist.c:1419
|
||
msgid "Your ~/"
|
||
msgstr "Tavs ~/"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:1419
|
||
#: src/hotlist.c:1419
|
||
msgid ""
|
||
" most probably was created\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
" visdrюzтk tika izveidots\n"
|
||
""
|
||
|
||
# src/hotlist.c:1420
|
||
#: src/hotlist.c:1420
|
||
msgid ""
|
||
"by an earlier development version of MC\n"
|
||
"and is more actual than ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"agrтkт MC izstrтdes versijт\n"
|
||
"un ir daudz aktuтlтka, kт ~/"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:1421
|
||
#: src/hotlist.c:1421
|
||
msgid ""
|
||
" entries\n"
|
||
"\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
" ieraksti\n"
|
||
"\n"
|
||
""
|
||
|
||
# src/hotlist.c:1422
|
||
#: src/hotlist.c:1422
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose between\n"
|
||
"\n"
|
||
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu vari izvчlчties starp\n"
|
||
"\n"
|
||
" IzЄemt - izЄemt vecos karstт saraksta ierakstus no ~/"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:1424
|
||
#: src/hotlist.c:1424
|
||
msgid ""
|
||
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
|
||
" the same question next time\n"
|
||
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
" Paturчt - paturчt savus vecos ierakstus; tev jautтs Ёo paЁu\n"
|
||
" jautтjumu nтkamreiz\n"
|
||
" Apvienot - pievienot vecos ierakstus karstajam sarakstam kт grupu \"Ierakstus no ~/"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:1430
|
||
#: src/hotlist.c:1430
|
||
msgid "&Merge"
|
||
msgstr "&Apvienot"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:1442
|
||
#: src/hotlist.c:1442
|
||
msgid " Entries from ~/"
|
||
msgstr " Ieraksti no ~/"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:1452
|
||
#: src/hotlist.c:1452
|
||
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " datnч tavi vecie karstт saraksta ieraksti netika izdzчsti"
|
||
|
||
# src/info.c:83
|
||
#: src/info.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
|
||
|
||
# src/info.c:109
|
||
#: src/info.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Datne: %s"
|
||
|
||
# src/info.c:122
|
||
#: src/info.c:122
|
||
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr "Brюvie mezgli %d (%d%%) no %d"
|
||
|
||
# src/info.c:128
|
||
#: src/info.c:128
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Nav mezglu informтcijas"
|
||
|
||
# src/info.c:133
|
||
#: src/info.c:133
|
||
msgid "Free space "
|
||
msgstr "Brюvт vieta"
|
||
|
||
# src/info.c:135
|
||
#: src/info.c:135
|
||
msgid " (%d%%) of "
|
||
msgstr " (%d%%) of "
|
||
|
||
# src/info.c:139
|
||
#: src/info.c:139
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Nav vietas informтcijas"
|
||
|
||
# src/info.c:143
|
||
#: src/info.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "Tips: %s "
|
||
|
||
# src/info.c:143
|
||
#: src/info.c:143
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "ne-vietчjт vfs"
|
||
|
||
# src/info.c:149
|
||
#: src/info.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Iekтrta: %s"
|
||
|
||
# src/info.c:153
|
||
#: src/info.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "DatЄu sistчma: %s"
|
||
|
||
# src/info.c:158
|
||
#: src/info.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Apmeklчts: %s"
|
||
|
||
# src/info.c:162
|
||
#: src/info.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Modificчts: %s"
|
||
|
||
# src/info.c:166
|
||
#: src/info.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created: %s"
|
||
msgstr "Izveidots: %s"
|
||
|
||
# src/info.c:179
|
||
#: src/info.c:179
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "Lielums: "
|
||
|
||
# src/info.c:182
|
||
#: src/info.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d blocks)"
|
||
msgstr " (%d bloki)"
|
||
|
||
# src/info.c:188
|
||
#: src/info.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "╬paЁnieks: %s/%s"
|
||
|
||
# src/info.c:193
|
||
#: src/info.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Saites: %d"
|
||
|
||
# src/info.c:197
|
||
#: src/info.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Re■юms: %s (%04o)"
|
||
|
||
# src/info.c:202
|
||
#: src/info.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
# src/info.c:212
|
||
#: src/info.c:212
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr "Datne: Nekas"
|
||
|
||
# src/layout.c:159
|
||
#: src/layout.c:159
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "&Vertikтli"
|
||
|
||
# src/layout.c:160
|
||
#: src/layout.c:160
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "&Horizontтli"
|
||
|
||
# src/layout.c:170
|
||
#: src/layout.c:170
|
||
msgid "&Xterm hintbar"
|
||
msgstr "&Xterm padomjosla"
|
||
|
||
# src/layout.c:171
|
||
#: src/layout.c:171
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "pa&domjosla redzama"
|
||
|
||
# src/layout.c:172
|
||
#: src/layout.c:172
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "&TaustiЄjosla redzama"
|
||
|
||
# src/layout.c:173
|
||
#: src/layout.c:173
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "komandu ie&vade"
|
||
|
||
# src/layout.c:174
|
||
#: src/layout.c:174
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "rтdюt &Mini statusu"
|
||
|
||
# src/layout.c:175
|
||
#: src/layout.c:175
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "izvчlnes &Josla redzama"
|
||
|
||
# src/layout.c:176
|
||
#: src/layout.c:176
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "&Vienтds sadalюjums"
|
||
|
||
# src/layout.c:177
|
||
#: src/layout.c:177
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "a&tяaujas"
|
||
|
||
# src/layout.c:178
|
||
#: src/layout.c:178
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "&DatЄu tipi"
|
||
|
||
# src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
|
||
#: src/layout.c:377
|
||
#: src/learn.c:60
|
||
#: src/learn.c:179
|
||
#: src/option.c:145
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Saglabтt"
|
||
|
||
# src/layout.c:380
|
||
#. length of line with '<' '>' buttons
|
||
#: src/layout.c:385
|
||
msgid " Layout "
|
||
msgstr " Izkтrtojums "
|
||
|
||
# src/layout.c:381
|
||
#: src/layout.c:386
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr "Paneяu sadalюjums"
|
||
|
||
# src/layout.c:382
|
||
#: src/layout.c:387
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " Izgaismot... "
|
||
|
||
# src/layout.c:383 src/option.c:156
|
||
#: src/layout.c:388
|
||
#: src/option.c:156
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " Citas opcijas"
|
||
|
||
# src/layout.c:384
|
||
#: src/layout.c:389
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "izvades lюnijas"
|
||
|
||
# src/layout.c:451
|
||
#: src/layout.c:456
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Izkтrtojums"
|
||
|
||
# src/learn.c:74
|
||
#: src/learn.c:74
|
||
msgid " Learn keys "
|
||
msgstr " Mтcюbu taustiЄi "
|
||
|
||
# src/learn.c:93
|
||
#: src/learn.c:93
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr " Iemтci man taustiЄu "
|
||
|
||
# src/learn.c:94
|
||
#: src/learn.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"L√dzu nospied %s\n"
|
||
"un tad gaidi lюdz Ёis ziЄojums paz√d.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tad nospied to vчlreiz, lai redzчtu, vai parтdтs OK\n"
|
||
"blakus Ёai pogai.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ja tu vчlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiЄu\n"
|
||
"un uzgaidil."
|
||
|
||
# src/learn.c:122
|
||
#: src/learn.c:122
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " ╨is taustiЄЁ nav pieejams "
|
||
|
||
# src/learn.c:123
|
||
#: src/learn.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " J√s esat ievadюjuЁi \"%s\""
|
||
|
||
# src/learn.c:170
|
||
#: src/learn.c:170
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
# src/learn.c:177
|
||
#: src/learn.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izskatтs, ka visi tavi taustiЄi\n"
|
||
"jau strтdт labi. Tas ir lieliski."
|
||
|
||
# src/learn.c:179
|
||
#: src/learn.c:179
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Atsaukt"
|
||
|
||
# src/learn.c:183
|
||
#: src/learn.c:183
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lieliski! Jums ir pilnюga terminтяa datubтze!\n"
|
||
"Visi j√su taustiЄi strтdт labi"
|
||
|
||
# src/learn.c:267
|
||
#: src/learn.c:267
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Mтcюbu taustiЄi"
|
||
|
||
# src/learn.c:300
|
||
#: src/learn.c:300
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr "Nospied visus Ёeit minчtos taustiЄus. Kad tas ir izdarюts, pтrbaudi"
|
||
|
||
# src/learn.c:302
|
||
#: src/learn.c:302
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr "kuri taustiЄi nav atzюmчti kт OK. Nospiediet atstarpes taustiЄu pie tr√kstoЁajiem"
|
||
|
||
# src/learn.c:304
|
||
#: src/learn.c:304
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "taustiЄu, vai klikЁэini ar peli, lai to definчtu. Kosties apkтrt ar Tab."
|
||
|
||
# src/main.c:715
|
||
#: src/main.c:715
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
"Komandieris nevar aiziet uz to direktoriju, par kuru \n"
|
||
"zemшaula paziЄo, ka tajт atrodaties. Iespчjams, ka esat \n"
|
||
"izdzчsis savu darba direktoriju vai arю esat iedevis sev \n"
|
||
"papildus pieejas atяaujas ar \"su\" komandu? "
|
||
|
||
# src/main.c:790
|
||
#: src/main.c:790
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Nospied jebkuru taustiЄu, lai turpinтtu..."
|
||
|
||
# src/main.c:840
|
||
#: src/main.c:840
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " ╚aulт jau ir palaista komanda "
|
||
|
||
# src/main.c:867 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160
|
||
#: src/main.c:867
|
||
#: src/screen.c:2113
|
||
#: src/screen.c:2160
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " Pusnakts Komandieris "
|
||
|
||
# src/main.c:868
|
||
#: src/main.c:868
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " Vai patiesi vчlaties iziet no Pusnakts Komandiera? "
|
||
|
||
#: src/main.c:1236
|
||
msgid " Listing format edit "
|
||
msgstr " Saraksta formтta rediьчЁana"
|
||
|
||
#: src/main.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid " New mode is \"%s\" "
|
||
msgstr " Jaunais re■юms ir \"%s\" "
|
||
|
||
# src/main.c:1248 src/main.c:1272
|
||
#: src/main.c:1248
|
||
#: src/main.c:1272
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "&Saraksta re■юms..."
|
||
|
||
# src/main.c:1249 src/main.c:1273
|
||
#: src/main.c:1249
|
||
#: src/main.c:1273
|
||
msgid "&Quick view C-x q"
|
||
msgstr "&┬trais skatюjums C-x q"
|
||
|
||
# src/main.c:1250 src/main.c:1274
|
||
#: src/main.c:1250
|
||
#: src/main.c:1274
|
||
msgid "&Info C-x i"
|
||
msgstr "&Info C-x i"
|
||
|
||
# src/main.c:1253 src/main.c:1277
|
||
#: src/main.c:1253
|
||
#: src/main.c:1277
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "&Kтrtotт secюbт..."
|
||
|
||
# src/main.c:1255 src/main.c:1279
|
||
#: src/main.c:1255
|
||
#: src/main.c:1279
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Filtrs..."
|
||
|
||
# src/main.c:1258 src/main.c:1282
|
||
#: src/main.c:1258
|
||
#: src/main.c:1282
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "&Tюkla saite..."
|
||
|
||
# src/main.c:1259 src/main.c:1283
|
||
#: src/main.c:1259
|
||
#: src/main.c:1283
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "FT&P saite..."
|
||
|
||
# src/main.c:1261 src/main.c:1285
|
||
#: src/main.c:1261
|
||
#: src/main.c:1285
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "SM&B saite..."
|
||
|
||
# src/main.c:1266 src/main.c:1290
|
||
#: src/main.c:1266
|
||
#: src/main.c:1290
|
||
msgid "&Drive... M-d"
|
||
msgstr "&Iekтrta... M-d"
|
||
|
||
# src/main.c:1268 src/main.c:1292
|
||
#: src/main.c:1268
|
||
#: src/main.c:1292
|
||
msgid "&Rescan C-r"
|
||
msgstr "&Pтrskanчt C-r"
|
||
|
||
# src/main.c:1297
|
||
#: src/main.c:1297
|
||
msgid "&User menu F2"
|
||
msgstr "&Lietotтja izvчlne F2"
|
||
|
||
# src/main.c:1298
|
||
#: src/main.c:1298
|
||
msgid "&View F3"
|
||
msgstr "Ska&tюt F3"
|
||
|
||
# src/main.c:1299
|
||
#: src/main.c:1299
|
||
msgid "Vie&w file... "
|
||
msgstr "S&katюt datni... "
|
||
|
||
# src/main.c:1300
|
||
#: src/main.c:1300
|
||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||
msgstr "&Filtrчts skatюjums M-!"
|
||
|
||
# src/main.c:1301
|
||
#: src/main.c:1301
|
||
msgid "&Edit F4"
|
||
msgstr "&Rediьчt F4"
|
||
|
||
# src/main.c:1302
|
||
#: src/main.c:1302
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Kopчt F5"
|
||
|
||
# src/main.c:1303
|
||
#: src/main.c:1303
|
||
msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
msgstr "c&Hmod C-x c"
|
||
|
||
# src/main.c:1305
|
||
#: src/main.c:1305
|
||
msgid "&Link C-x l"
|
||
msgstr "Sait&e C-x l"
|
||
|
||
# src/main.c:1306
|
||
#: src/main.c:1306
|
||
msgid "&SymLink C-x s"
|
||
msgstr "Si&mbolSaite C-x s"
|
||
|
||
# src/main.c:1307
|
||
#: src/main.c:1307
|
||
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
msgstr "rediьчt si&mbolsait C-x C-s"
|
||
|
||
# src/main.c:1308
|
||
#: src/main.c:1308
|
||
msgid "ch&Own C-x o"
|
||
msgstr "ch&Own C-x o"
|
||
|
||
# src/main.c:1309
|
||
#: src/main.c:1309
|
||
msgid "&Advanced chown "
|
||
msgstr "&PaplaЁinтts chown"
|
||
|
||
# src/main.c:1311
|
||
#: src/main.c:1311
|
||
msgid "&Rename/Move F6"
|
||
msgstr "Pт&rsaukt/Pтrvietot F6"
|
||
|
||
# src/main.c:1312
|
||
#: src/main.c:1312
|
||
msgid "&Mkdir F7"
|
||
msgstr "&Mkdir F7"
|
||
|
||
# src/main.c:1313
|
||
#: src/main.c:1313
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "&Dzчst F8"
|
||
|
||
# src/main.c:1314
|
||
#: src/main.c:1314
|
||
msgid "&Quick cd M-c"
|
||
msgstr "&┬trs cd M-c"
|
||
|
||
# src/main.c:1316
|
||
#: src/main.c:1316
|
||
msgid "select &Group M-+"
|
||
msgstr "izvчlчties &Grupu M-+"
|
||
|
||
# src/main.c:1317
|
||
#: src/main.c:1317
|
||
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
msgstr "at&Celt izvчlчto grupu M-\\"
|
||
|
||
# src/main.c:1318
|
||
#: src/main.c:1318
|
||
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
||
msgstr "pretчji izvчlч&Tajam M-*"
|
||
|
||
# src/main.c:1320
|
||
#: src/main.c:1320
|
||
msgid "e&Xit F10"
|
||
msgstr "i&Ziet F10"
|
||
|
||
# src/main.c:1331
|
||
#: src/main.c:1331
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "&Direktoriju koks"
|
||
|
||
# src/main.c:1333
|
||
#: src/main.c:1333
|
||
msgid "&Find file M-?"
|
||
msgstr "&Meklчt datni M-?"
|
||
|
||
# src/main.c:1334
|
||
#: src/main.c:1334
|
||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
msgstr "mai&Nюt paneяus C-u"
|
||
|
||
# src/main.c:1335
|
||
#: src/main.c:1335
|
||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||
msgstr "ieslчgt/izslчgt &Paneяus C-o"
|
||
|
||
# src/main.c:1336
|
||
#: src/main.c:1336
|
||
msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
msgstr "&Salюdzinтt direktorijus C-x d"
|
||
|
||
# src/main.c:1337
|
||
#: src/main.c:1337
|
||
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
msgstr "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
|
||
# src/main.c:1338
|
||
#: src/main.c:1338
|
||
msgid "show directory s&Izes"
|
||
msgstr "parтdюt direktoriju l&ielumus"
|
||
|
||
# src/main.c:1340
|
||
#: src/main.c:1340
|
||
msgid "command &History"
|
||
msgstr "komandu &Vчsture"
|
||
|
||
# src/main.c:1341
|
||
#: src/main.c:1341
|
||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts C-\\"
|
||
|
||
# src/main.c:1343
|
||
#: src/main.c:1343
|
||
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
||
msgstr "&Aktюvo VFS saraksts C-x a"
|
||
|
||
# src/main.c:1344
|
||
#: src/main.c:1344
|
||
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
||
msgstr "At&brюvot VFS t√lюt"
|
||
|
||
# src/main.c:1347
|
||
#: src/main.c:1347
|
||
msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
msgstr "&Fona darbi C-x j"
|
||
|
||
# src/main.c:1351
|
||
#: src/main.c:1351
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "&Atjaunot izdzчstтs datnes (ext2fs tikai)"
|
||
|
||
# src/main.c:1354
|
||
#: src/main.c:1354
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "&Saraksta formтta rediьчЁana"
|
||
|
||
# src/main.c:1359
|
||
#: src/main.c:1359
|
||
msgid "&Extension file edit"
|
||
msgstr "&PaplaЁinтjumu datnes rediьчЁana"
|
||
|
||
# src/main.c:1360
|
||
#: src/main.c:1360
|
||
msgid "&Menu file edit"
|
||
msgstr "&Izvчlnes datnes rediьчЁana"
|
||
|
||
# src/main.c:1361
|
||
#: src/main.c:1362
|
||
msgid "Menu edi&Tor edit"
|
||
msgstr "IzvчlЄu re&Daktora rediьчЁana"
|
||
|
||
# src/main.c:1366
|
||
#: src/main.c:1368
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "&Konfigurтcija..."
|
||
|
||
# src/main.c:1368
|
||
#: src/main.c:1370
|
||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||
msgstr "a&PstiprinтЁana..."
|
||
|
||
# src/main.c:1369
|
||
#: src/main.c:1371
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "&Displeja biti..."
|
||
|
||
# src/main.c:1371
|
||
#: src/main.c:1373
|
||
msgid "learn &Keys..."
|
||
msgstr "mтcюbu &TaustiЄi..."
|
||
|
||
# src/main.c:1374
|
||
#: src/main.c:1376
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "&Virtuтlт FS..."
|
||
|
||
# src/main.c:1377
|
||
#: src/main.c:1379
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "&Saglabтt uzstтdюjumus"
|
||
|
||
# src/main.c:1393 src/main.c:1395
|
||
#: src/main.c:1395
|
||
#: src/main.c:1397
|
||
msgid " &Left "
|
||
msgstr " &Kreisais "
|
||
|
||
# src/main.c:1395
|
||
#: src/main.c:1397
|
||
msgid " &Above "
|
||
msgstr " &Virs "
|
||
|
||
# src/main.c:1398
|
||
#: src/main.c:1400
|
||
msgid " &File "
|
||
msgstr " &Datne "
|
||
|
||
# src/main.c:1399
|
||
#: src/main.c:1401
|
||
msgid " &Command "
|
||
msgstr " &Komanda "
|
||
|
||
# src/main.c:1400
|
||
#: src/main.c:1402
|
||
msgid " &Options "
|
||
msgstr " &Opcijas "
|
||
|
||
# src/main.c:1402 src/main.c:1404
|
||
#: src/main.c:1404
|
||
#: src/main.c:1406
|
||
msgid " &Right "
|
||
msgstr " &Labais "
|
||
|
||
# src/main.c:1404
|
||
#: src/main.c:1406
|
||
msgid " &Below "
|
||
msgstr " &Zem "
|
||
|
||
# src/main.c:1459
|
||
#: src/main.c:1461
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " Informтcija "
|
||
|
||
# src/main.c:1460
|
||
#: src/main.c:1462
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
" ┬trтs pтrlтdes opcijas lietoЁana var neietekmчt konkrчtт \n"
|
||
" direktorija saturu. Tтdт gadюjumт tev paЁrocюgi \n"
|
||
" jтpтrlтdч direktorijs. Detalizчtтku aprakstu meklч \n"
|
||
"man lapтs. \n"
|
||
" "
|
||
|
||
# src/main.c:1941
|
||
#: src/main.c:1943
|
||
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "Paldies, ka lietojтt GNU Pusnakts Komandieri"
|
||
|
||
# src/main.c:2374
|
||
#: src/main.c:2376
|
||
msgid ""
|
||
"The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
"TERM mainюgais nav ieslчgts!\n"
|
||
""
|
||
|
||
# src/main.c:2481
|
||
#: src/main.c:2483
|
||
msgid ""
|
||
"Usage is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
||
"\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
"LietoЁana ir:\n"
|
||
"\n"
|
||
"mc [karodziЄi] [Ёis_dir] [cita_paneяa_dir]\n"
|
||
"\n"
|
||
""
|
||
|
||
# src/main.c:2484
|
||
#: src/main.c:2486
|
||
msgid ""
|
||
"-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
"-a, --stickchars Likt lietot +, -, | lюniju zюmчЁanai.\n"
|
||
""
|
||
|
||
# src/main.c:2486
|
||
#: src/main.c:2488
|
||
msgid ""
|
||
"-b, --nocolor Force black and white display.\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
"-b, --nocolor Melnbalts ekrтns.\n"
|
||
""
|
||
|
||
# src/main.c:2488
|
||
#: src/main.c:2490
|
||
msgid ""
|
||
"-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
"-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
|
||
""
|
||
|
||
# src/main.c:2490
|
||
#: src/main.c:2492
|
||
msgid ""
|
||
"-c, --color Force color mode.\n"
|
||
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
|
||
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
"-c, --color Krтsu re■юms.\n"
|
||
"-C, --colors Specificчt krтsas (lieto --help-colors lai dab√tu sarakstu).\n"
|
||
"-d, --nomouse Atslчdz peles atbalstu.\n"
|
||
""
|
||
|
||
# src/main.c:2494
|
||
#: src/main.c:2496
|
||
msgid ""
|
||
"-e, --edit Startup the internal editor.\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
"-e, --edit Startчt iekЁчjo redaktoru.\n"
|
||
""
|
||
|
||
# src/main.c:2496
|
||
#: src/main.c:2498
|
||
msgid ""
|
||
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
|
||
"-h, --help Shows this help message.\n"
|
||
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap\n"
|
||
" default.\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
"-f, --libdir Parтdюt konfigurчtos ceяus.\n"
|
||
"-h, --help Parтdюt Ёo palюdzюbas paziЄojumu.\n"
|
||
"-k, --resetsoft Pтrstatюt mюkstos taustiЄus (tikai HP terminтяiem) uz to terminfo/termcap\n"
|
||
" noklusчjumu.\n"
|
||
""
|
||
|
||
# src/main.c:2501
|
||
#: src/main.c:2503
|
||
msgid ""
|
||
"-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
"-l, --ftplog datne Iegrтmato ftpfs komandas datnч.\n"
|
||
""
|
||
|
||
# src/main.c:2504
|
||
#: src/main.c:2506
|
||
msgid ""
|
||
"-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
"-M, --memory file [TIKAI-IZSTR┬DEI: Iegrтmatot MAD ziЄojumus datnч.]\n"
|
||
""
|
||
|
||
# src/main.c:2506
|
||
#: src/main.c:2508
|
||
msgid ""
|
||
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
|
||
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
"-P, --printwd Pie iezieЁanas, parтdюt beidzamo darba direktoriju.\n"
|
||
"-s, --slow Atslчdz vтrdiskтs operтcijas (lчniem terminтяiem).\n"
|
||
""
|
||
|
||
# src/main.c:2509
|
||
#: src/main.c:2511
|
||
msgid ""
|
||
"-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
"-t, --termcap Aktivizчt atbalstu TERMCAP mainюgajam.\n"
|
||
""
|
||
|
||
# src/main.c:2512
|
||
#: src/main.c:2514
|
||
msgid ""
|
||
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
"-S, --createcmdile Izveidot komandas datni, lai iestatюtu noklusчto direktoriju pirms izieЁanas.\n"
|
||
""
|
||
|
||
# src/main.c:2515
|
||
#: src/main.c:2517
|
||
msgid ""
|
||
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
|
||
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
|
||
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
"-u, --nosubshell Atslчgt konkurчjoЁo zemшaulas re■юmu.\n"
|
||
"-U, --subshell Ieslчgt konkurчjoЁo zemшaulas re■юmu.\n"
|
||
"-r, --forceexec Aktivizчt zemшaulas palaiЁanu.\n"
|
||
""
|
||
|
||
# src/main.c:2519
|
||
#: src/main.c:2521
|
||
msgid ""
|
||
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
|
||
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
|
||
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
|
||
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
"-v, --view fname Sтknчt skatюtтja re■юmт.\n"
|
||
"-V, --version Parтda versiju un konfigurтcijas opcijas.\n"
|
||
"-x, --xterm Aktivizч xterm peles atbalstu un ekrтna saglabтЁanu/atjaunoЁanu.\n"
|
||
"+numurs numurs ir sтkuma lюnijas numurs datnei iekЁ `mcedit'.\n"
|
||
""
|
||
|
||
# src/main.c:2524
|
||
#: src/main.c:2526
|
||
msgid ""
|
||
"-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
"-X, --dbgsubshell [TIKAI-IZSTR┬DEI: Atkя√dot zemшaulu].\n"
|
||
""
|
||
|
||
# src/main.c:2526
|
||
#: src/main.c:2528
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
||
"to mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"L√dzu s√tiet visus kя√du paziЄojumus (ieskaitot `mc -V' izvadi)\n"
|
||
"uz mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
|
||
""
|
||
|
||
# src/main.c:2542
|
||
#: src/main.c:2544
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
||
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
||
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
""
|
||
|
||
# src/main.c:2594
|
||
#: src/main.c:2596
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
"Pusnakts Komandiera bibliotчku direktorijs: %s\n"
|
||
""
|
||
|
||
# src/main.c:2608
|
||
#: src/main.c:2610
|
||
msgid ""
|
||
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcija -m ir novecojusi. Displeja Biti... Optciju izvчlnч\n"
|
||
""
|
||
|
||
# src/main.c:2685
|
||
#: src/main.c:2687
|
||
msgid "Use to debug the background code"
|
||
msgstr "Lietot, lai atkя√dotu fona kodu"
|
||
|
||
# src/main.c:2691
|
||
#: src/main.c:2693
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Pieprasюjums darboties krтsu re■юmт"
|
||
|
||
# src/main.c:2693
|
||
#: src/main.c:2695
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "Nosaka krтsas konfigurтciju"
|
||
|
||
# src/main.c:2698
|
||
#: src/main.c:2700
|
||
msgid "Edits one file"
|
||
msgstr "Rediьч vienu datni"
|
||
|
||
# src/main.c:2702
|
||
#: src/main.c:2704
|
||
msgid "Displays this help message"
|
||
msgstr "Pтrтda Ёo palюdzюbas paziЄojumu"
|
||
|
||
# src/main.c:2705
|
||
#: src/main.c:2707
|
||
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||
msgstr "Parтda palюdzюbas ekrтnu par to, kт nomainюt krтsu shчmu"
|
||
|
||
# src/main.c:2708
|
||
#: src/main.c:2710
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "Iegrтmatot ftp dialogu noteiktт datnч"
|
||
|
||
# src/main.c:2715
|
||
#: src/main.c:2717
|
||
msgid "Obsolete"
|
||
msgstr "Novecojis"
|
||
|
||
# src/main.c:2717
|
||
#: src/main.c:2719
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltт re■юmт"
|
||
|
||
# src/main.c:2719
|
||
#: src/main.c:2721
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "Atslчdz peles atbalstu teksta re■юmт"
|
||
|
||
# src/main.c:2722
|
||
#: src/main.c:2724
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "Atslчdz zemшaulas atbalstu"
|
||
|
||
# src/main.c:2726
|
||
#: src/main.c:2728
|
||
msgid "Prints working directory at program exit"
|
||
msgstr "Pie iezieЁanas parтda darba direktoriju"
|
||
|
||
# src/main.c:2728
|
||
#: src/main.c:2730
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "Pтrslчdz mюkstos taustiЄus uz HP terminтяiem"
|
||
|
||
# src/main.c:2730
|
||
#: src/main.c:2732
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "Lai palaistu uz lчniem terminтяiem"
|
||
|
||
# src/main.c:2733
|
||
#: src/main.c:2735
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/main.c:2737
|
||
#: src/main.c:2739
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "Ieslчdz zemшaulas atbalstu (noklusчtais)"
|
||
|
||
# src/main.c:2742
|
||
#: src/main.c:2744
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "Mчьina lietot termcap terminfo vietт"
|
||
|
||
# src/main.c:2746
|
||
#: src/main.c:2748
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Parтda paЁreizчjo versiju"
|
||
|
||
# src/main.c:2748
|
||
#: src/main.c:2750
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Palai■ datnei datnes skatюtтju"
|
||
|
||
# src/main.c:2750
|
||
#: src/main.c:2752
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "Aktivizч xterm iespчjas"
|
||
|
||
# src/main.c:2752
|
||
#: src/main.c:2754
|
||
msgid "Geometry for the window"
|
||
msgstr "Loga ьeometrija"
|
||
|
||
# src/main.c:2752
|
||
#: src/main.c:2754
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "╠EOMETRIJA"
|
||
|
||
# src/main.c:2753
|
||
#: src/main.c:2755
|
||
msgid "No windows opened at startup"
|
||
msgstr "Nav atvчrtu logu pie sтknчЁanas"
|
||
|
||
# src/main.c:2754
|
||
#: src/main.c:2756
|
||
msgid "No desktop icons"
|
||
msgstr "Nav darbvirsmas ikonu"
|
||
|
||
# src/main.c:2755
|
||
#: src/main.c:2757
|
||
msgid "Look more like traditional gmc"
|
||
msgstr "Izskatтs vairтk kт tradicionтlais gmc"
|
||
|
||
# src/main.c:2757
|
||
#: src/main.c:2759
|
||
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
|
||
msgstr "Parтdюt direktoriju, kurЁ satur .links sтknчЁanas datnes un iziet"
|
||
|
||
# src/main.c:3073
|
||
#: src/main.c:3086
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
||
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
"Nevarчja atvчrt tty lюniju. Tev jтpalai■ mc bez -P karodziЄa.\n"
|
||
"Uz da■тm sisчmтm tu varчtu gribчt palaist # `which mc`\n"
|
||
""
|
||
|
||
# src/main.c:3151
|
||
#: src/main.c:3167
|
||
msgid " Notice "
|
||
msgstr " PaziЄojums "
|
||
|
||
# src/main.c:3152
|
||
#: src/main.c:3168
|
||
msgid ""
|
||
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
" files have been moved now\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
" Pusnakts Komandiera konfigurтcijas datnes \n"
|
||
" tagad tiek glabтtas ~/.mc direktorijт,\n"
|
||
" datnes tagad ir pтrvietotas\n"
|
||
""
|
||
|
||
# src/option.c:74
|
||
#: src/option.c:74
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "droЁa i&ZdzчЁana"
|
||
|
||
# src/option.c:75
|
||
#: src/option.c:75
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "cd seko sai&Tчm"
|
||
|
||
# src/option.c:76
|
||
#: src/option.c:76
|
||
msgid "advanced cho&Wn"
|
||
msgstr "paplaЁinтts cho&Wn"
|
||
|
||
# src/option.c:77
|
||
#: src/option.c:77
|
||
msgid "l&Ynx-like motion"
|
||
msgstr "l&Ynx-iska pтrvietoЁanтs"
|
||
|
||
# src/option.c:79
|
||
#: src/option.c:79
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animтcija"
|
||
|
||
# src/option.c:81
|
||
#: src/option.c:81
|
||
msgid "rotatin&G dash"
|
||
msgstr "r&OtчjoЁa domu zюme"
|
||
|
||
# src/option.c:83
|
||
#: src/option.c:83
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr "pa&Beigts: parтdюt visu"
|
||
|
||
# src/option.c:84
|
||
#: src/option.c:84
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr "&Lietot iekЁчjo skatюjumu"
|
||
|
||
# src/option.c:85
|
||
#: src/option.c:85
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr "lietot iekЁчjo re&Daktoru"
|
||
|
||
# src/option.c:86
|
||
#: src/option.c:86
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr "auto iz&Vчlnes"
|
||
|
||
# src/option.c:87
|
||
#: src/option.c:87
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "&Automтtiski saglabтt uzstтdюjumus"
|
||
|
||
# src/option.c:88
|
||
#: src/option.c:88
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr "шaulas &Raksti"
|
||
|
||
# src/option.c:89
|
||
#: src/option.c:89
|
||
msgid "Compute &Totals"
|
||
msgstr "Sarчэinтt &Kopsummas"
|
||
|
||
# src/option.c:90
|
||
#: src/option.c:90
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "&Vтrdiskas oprerтcijтs"
|
||
|
||
# src/option.c:91
|
||
#: src/option.c:91
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "т&Tra direktoriju pтrlтde"
|
||
|
||
# src/option.c:92
|
||
#: src/option.c:92
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr "&Miksчt visas datnes"
|
||
|
||
# src/option.c:93
|
||
#: src/option.c:93
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "&KrюtoЁas izvчlnes"
|
||
|
||
# src/option.c:94
|
||
#: src/option.c:94
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr "iezюmчtт&Js iet lejup"
|
||
|
||
# src/option.c:95
|
||
#: src/option.c:95
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr "parтdюt a&Pslчptтs datnes"
|
||
|
||
# src/option.c:96
|
||
#: src/option.c:96
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr "parтdюt &Dublчjumkopiju datnes"
|
||
|
||
# src/option.c:103
|
||
#: src/option.c:103
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "&Nekad"
|
||
|
||
# src/option.c:104
|
||
#: src/option.c:104
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr "uz muяэюgiem &Terminтяiem"
|
||
|
||
# src/option.c:105
|
||
#: src/option.c:105
|
||
msgid "alwa&Ys"
|
||
msgstr "vien&Mчr"
|
||
|
||
# src/option.c:153
|
||
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
|
||
#: src/option.c:153
|
||
msgid " Configure options "
|
||
msgstr " Konfigurчt opcijas "
|
||
|
||
# src/option.c:154
|
||
#: src/option.c:154
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " Paneяa opcijas "
|
||
|
||
# src/option.c:155
|
||
#: src/option.c:155
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr " Pauze pчc palaiЁanas "
|
||
|
||
# src/option.c:207
|
||
#: src/option.c:207
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Konfigurчt opcijas"
|
||
|
||
# src/panelize.c:87
|
||
#: src/panelize.c:87
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "&Pievienot jaunu"
|
||
|
||
# src/panelize.c:99
|
||
#: src/panelize.c:99
|
||
msgid " External panelize "
|
||
msgstr " ┬rчjт panelчЁana"
|
||
|
||
# src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
|
||
#: src/panelize.c:194
|
||
#: src/panelize.c:458
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "┬rчjт panelчЁana"
|
||
|
||
# src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
|
||
#: src/panelize.c:219
|
||
#: src/panelize.c:276
|
||
#: src/panelize.c:347
|
||
#: src/panelize.c:368
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Cita omanda"
|
||
|
||
# src/panelize.c:260
|
||
#: src/panelize.c:260
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr " Pievienot тrчjai panelчЁanai "
|
||
|
||
# src/panelize.c:261
|
||
#: src/panelize.c:261
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
|
||
|
||
# src/panelize.c:301
|
||
#: src/panelize.c:301
|
||
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
|
||
msgstr " Nevar palaist тrчjo panelчЁanu kamчr ielogojoes ne-vietчjт direktorijт "
|
||
|
||
# src/panelize.c:351
|
||
#: src/panelize.c:351
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Atrast *.orig pчc ielтpoЁanas"
|
||
|
||
# src/panelize.c:352
|
||
#: src/panelize.c:352
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
|
||
|
||
# src/panelize.c:403
|
||
#: src/panelize.c:403
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "Nevar palais komandu."
|
||
|
||
# src/panelize.c:458
|
||
#: src/panelize.c:458
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Kanтla aizvчrЁana neizdevтs"
|
||
|
||
# src/popthelp.c:31
|
||
#: src/popthelp.c:31
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "Parтdюt Ёo palюdzюbas ziЄojumu"
|
||
|
||
# src/popthelp.c:32
|
||
#: src/popthelp.c:32
|
||
msgid "Display brief usage message"
|
||
msgstr "Parтdюt юsu lietoЁanas pamтcюbu"
|
||
|
||
# src/screen.c:227
|
||
#: src/screen.c:227
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "ZEM-DIR"
|
||
|
||
# src/screen.c:227
|
||
#: src/screen.c:227
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "AUG╨--DIR"
|
||
|
||
# src/screen.c:417
|
||
#: src/screen.c:417
|
||
msgid "MTime"
|
||
msgstr "MLaiks"
|
||
|
||
# src/screen.c:418
|
||
#: src/screen.c:418
|
||
msgid "ATime"
|
||
msgstr "ALaiks"
|
||
|
||
# src/screen.c:419
|
||
#: src/screen.c:419
|
||
msgid "CTime"
|
||
msgstr "CLaiks"
|
||
|
||
# src/screen.c:421
|
||
#: src/screen.c:421
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Atя"
|
||
|
||
# src/screen.c:422
|
||
#: src/screen.c:422
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Nl"
|
||
|
||
# src/screen.c:423
|
||
#: src/screen.c:423
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "Inode"
|
||
|
||
# src/screen.c:424
|
||
#: src/screen.c:424
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
# src/screen.c:425
|
||
#: src/screen.c:425
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
# src/screen.c:1322
|
||
#: src/screen.c:1322
|
||
msgid "Unknow tag on display format: "
|
||
msgstr "Nezinтma zime displeja formтtт:"
|
||
|
||
# src/screen.c:1448
|
||
#: src/screen.c:1448
|
||
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr "Lietotтja piedтvтtais formтts izskatтs nepareizs, atgrie■amies pie noklusчtт."
|
||
|
||
# src/screen.c:2114 src/screen.c:2161
|
||
#: src/screen.c:2114
|
||
#: src/screen.c:2161
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr " Vai tu patieЁтm vчlies palaist? "
|
||
|
||
# src/screen.c:2125 src/screen.c:2175
|
||
#: src/screen.c:2125
|
||
#: src/screen.c:2175
|
||
msgid " No action taken "
|
||
msgstr " Nekтda darbюba nav veikta "
|
||
|
||
# src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016
|
||
#: src/screen.c:2398
|
||
#: src/screen.c:2428
|
||
#: src/tree.c:1016
|
||
msgid "RenMov"
|
||
msgstr "PтrsPтrv"
|
||
|
||
# src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020
|
||
#: src/screen.c:2399
|
||
#: src/screen.c:2429
|
||
#: src/tree.c:1020
|
||
msgid "Mkdir"
|
||
msgstr "Mkdir"
|
||
|
||
# src/screen.c:2415 src/tree.c:866
|
||
#: src/screen.c:2415
|
||
#: src/tree.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nevar chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/subshell.c:287
|
||
#: src/subshell.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open named pipe %s\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
"Nevarчja atvчrt nosaukto kanтlu %s\n"
|
||
""
|
||
|
||
# src/subshell.c:705
|
||
#: src/subshell.c:706
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " ╚aula joprojтm aktюva. Vienalga iziet? "
|
||
|
||
# src/subshell.c:731
|
||
#: src/subshell.c:732
|
||
msgid " There are stopped jobs."
|
||
msgstr " ╨eit ir apstтdinтti darbi."
|
||
|
||
# src/subshell.c:732
|
||
#: src/subshell.c:733
|
||
msgid " Quit anyway? "
|
||
msgstr " Iziet tik un tт? "
|
||
|
||
# src/subshell.c:785
|
||
#: src/subshell.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
"Brюdinтjums: Nevarчja pтrmainюt uz %s.\n"
|
||
""
|
||
|
||
# src/tree.c:192
|
||
#: src/tree.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
"Nevarчja atvчrt datni %s, lai ierakstюtu:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
""
|
||
|
||
# src/tree.c:637
|
||
#: src/tree.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Kopчt direktoriju \"%s\" uz:"
|
||
|
||
# src/tree.c:675
|
||
#: src/tree.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Pтrvietot direktoriju \"%s\" uz:"
|
||
|
||
# src/tree.c:682
|
||
#: src/tree.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nevar sтknчt galamчrэi \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/tree.c:688
|
||
#: src/tree.c:688
|
||
msgid " The destination isn't a directory "
|
||
msgstr " Galamчrэis nav direktorijs "
|
||
|
||
# src/tree.c:744
|
||
#: src/tree.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " Izdzчst %s? "
|
||
|
||
# src/tree.c:776
|
||
#: src/tree.c:776
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Statisks"
|
||
|
||
# src/tree.c:776
|
||
#: src/tree.c:776
|
||
msgid "Dynamc"
|
||
msgstr "Dinamisks"
|
||
|
||
# src/tree.c:1012
|
||
#: src/tree.c:1012
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Aizmirst"
|
||
|
||
# src/tree.c:1025
|
||
#: src/tree.c:1025
|
||
msgid "Rmdir"
|
||
msgstr "Izdzdir"
|
||
|
||
# src/treestore.c:360
|
||
#: src/treestore.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
"Nevar ierakstюt datnч %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
""
|
||
|
||
# src/user.c:137
|
||
#: src/user.c:137
|
||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||
msgstr " Formatчjuma kя√da PaplaЁinтjumu Datnч"
|
||
|
||
# src/user.c:138
|
||
#: src/user.c:138
|
||
msgid " The %%var macro does not have a default "
|
||
msgstr " %%var makro nav noklusчtт "
|
||
|
||
# src/user.c:139
|
||
#: src/user.c:139
|
||
msgid " The %%var macros does not have a variable "
|
||
msgstr " %%var makros nav mainюgт "
|
||
|
||
# src/user.c:273
|
||
#: src/user.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/user.c:426
|
||
#: src/user.c:426
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " Atkя√doЁana "
|
||
|
||
# src/user.c:435
|
||
#: src/user.c:435
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " K╧█DA: "
|
||
|
||
# src/user.c:439
|
||
#: src/user.c:439
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " Patiess: "
|
||
|
||
# src/user.c:441
|
||
#: src/user.c:441
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " Nepatiess: "
|
||
|
||
# src/user.c:647
|
||
#: src/user.c:647
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " Brюdinтjums -- ignorчju datni "
|
||
|
||
# src/user.c:648
|
||
#: src/user.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datnes %s юpaЁnieks nav root vai j√s vai arю tai ir visi-rakstюt atяauja.\n"
|
||
"Tт lietoЁana var kompromitчt j√su droЁюbu"
|
||
|
||
# src/user.c:672
|
||
#: src/user.c:672
|
||
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
||
msgstr " Es nevaru palaist programmas kamчr ielogojies iekЁ ne-vietчjт direktorija "
|
||
|
||
# src/user.c:770
|
||
#: src/user.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No appropriative entries found in %s "
|
||
msgstr " Neviens atbilstoЁs ieraksts netika atrasts iekЁ %s "
|
||
|
||
# src/user.c:776
|
||
#. Create listbox
|
||
#: src/user.c:776
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " Lietotтja izvчlne "
|
||
|
||
# src/util.c:232
|
||
#: src/util.c:232
|
||
msgid "name_trunc: too big"
|
||
msgstr "name_trunc: pтrтk liels"
|
||
|
||
# src/util.c:599 src/util.c:624
|
||
#. strftime() format string for recent dates
|
||
#: src/util.c:600
|
||
#: src/util.c:625
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||
|
||
# src/util.c:600 src/util.c:622
|
||
#. strftime() format string for old dates
|
||
#: src/util.c:601
|
||
#: src/util.c:623
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%b %e %Y"
|
||
|
||
# src/utilunix.c:382
|
||
#: src/utilunix.c:382
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr " Kanтls neizdevтs "
|
||
|
||
# src/utilunix.c:386
|
||
#: src/utilunix.c:386
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr " Dup neizdevтs "
|
||
|
||
# src/view.c:403
|
||
#: src/view.c:404
|
||
msgid ""
|
||
"File: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Datne: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
# src/view.c:404
|
||
#: src/view.c:405
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"ir ticis mainюts, vчlies saglabтt izmaiЄas?\n"
|
||
""
|
||
|
||
# src/view.c:406
|
||
#: src/view.c:407
|
||
msgid " Save changes "
|
||
msgstr " Glabтt izmaiЄas "
|
||
|
||
# src/view.c:448
|
||
#: src/view.c:449
|
||
msgid " Can't spawn child program "
|
||
msgstr " Nevar pavairot bчrna programmu "
|
||
|
||
# src/view.c:457
|
||
#: src/view.c:458
|
||
msgid " Empty output from child filter "
|
||
msgstr " TukЁs izvads no bчrna filtra "
|
||
|
||
# src/view.c:462
|
||
#: src/view.c:463
|
||
msgid " Could not open file "
|
||
msgstr " Nevarчja atvчrt datni "
|
||
|
||
# src/view.c:477
|
||
#: src/view.c:478
|
||
msgid " Can't open file \""
|
||
msgstr " Nevarчja atvчrt datni \""
|
||
|
||
# src/view.c:484
|
||
#: src/view.c:485
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat file \n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nevar sтknчt datni \n"
|
||
" "
|
||
|
||
# src/view.c:490
|
||
#: src/view.c:491
|
||
msgid " Can't view: not a regular file "
|
||
msgstr " Nevar skatюt: nav regu;ara datne "
|
||
|
||
# src/view.c:571
|
||
#: src/view.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't open \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nevar atvчrt \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/view.c:580
|
||
#: src/view.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nevar palaist \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/view.c:716
|
||
#: src/view.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Datne %s"
|
||
|
||
# src/view.c:730
|
||
#: src/view.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08x"
|
||
msgstr "Nobюde 0x%08x"
|
||
|
||
# src/view.c:741
|
||
#: src/view.c:741
|
||
msgid " [grow]"
|
||
msgstr " [augt]"
|
||
|
||
# src/view.c:1520
|
||
#: src/view.c:1510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for `%s'"
|
||
msgstr "Meklч `%s'"
|
||
|
||
# src/view.c:1627 src/view.c:1750
|
||
#: src/view.c:1615
|
||
#: src/view.c:1738
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " Meklчjamт rinda nav atrasta "
|
||
|
||
# src/view.c:1789
|
||
#: src/view.c:1777
|
||
msgid " Invalid regular expression "
|
||
msgstr " Nepareiza regulтrт izteiksme "
|
||
|
||
# src/view.c:1913
|
||
#: src/view.c:1901
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %d.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" PaЁreizчjai lюnijas nummurs ir %d.\n"
|
||
" Ievadi jaunu lюnijas numuru:"
|
||
|
||
# src/view.c:1935
|
||
#: src/view.c:1923
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current address is 0x%lx.\n"
|
||
" Enter the new address:"
|
||
msgstr ""
|
||
" PaЁreizчjт adrese ir 0x%lx.\n"
|
||
" Ievadi jaunu adresi:"
|
||
|
||
# src/view.c:1937
|
||
#: src/view.c:1925
|
||
msgid " Goto Address "
|
||
msgstr " Iet uz adresi "
|
||
|
||
# src/view.c:1968
|
||
#: src/view.c:1956
|
||
msgid " Enter regexp:"
|
||
msgstr " Ievadi regexp:"
|
||
|
||
# src/view.c:2073
|
||
#: src/view.c:2069
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "Ascii"
|
||
|
||
# src/view.c:2073
|
||
#: src/view.c:2069
|
||
msgid "Hex"
|
||
msgstr "Hex"
|
||
|
||
# src/view.c:2074
|
||
#: src/view.c:2070
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Ietuz"
|
||
|
||
# src/view.c:2074
|
||
#: src/view.c:2070
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Lюnija"
|
||
|
||
# src/view.c:2077
|
||
#: src/view.c:2073
|
||
msgid "RxSrch"
|
||
msgstr "RxMekl"
|
||
|
||
# src/view.c:2080
|
||
#: src/view.c:2076
|
||
msgid "EdText"
|
||
msgstr "ReTektu"
|
||
|
||
# src/view.c:2080
|
||
#: src/view.c:2076
|
||
msgid "EdHex"
|
||
msgstr "ReHex"
|
||
|
||
# src/view.c:2082
|
||
#: src/view.c:2078
|
||
msgid "UnWrap"
|
||
msgstr "NeIekяaut"
|
||
|
||
# src/view.c:2082
|
||
#: src/view.c:2078
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Iekяaut"
|
||
|
||
# src/view.c:2085
|
||
#: src/view.c:2081
|
||
msgid "HxSrch"
|
||
msgstr "HxMekl"
|
||
|
||
# src/view.c:2088
|
||
#: src/view.c:2084
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Jчls"
|
||
|
||
# src/view.c:2088
|
||
#: src/view.c:2084
|
||
msgid "Parse"
|
||
msgstr "Analizчt"
|
||
|
||
# src/view.c:2092
|
||
#: src/view.c:2088
|
||
msgid "Unform"
|
||
msgstr "Atform"
|
||
|
||
# src/view.c:2092
|
||
#: src/view.c:2088
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formatчt"
|
||
|
||
# src/widget.c:994
|
||
#: src/widget.c:994
|
||
msgid " History "
|
||
msgstr " Vчsture "
|
||
|
||
# src/win.c:224
|
||
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
|
||
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
|
||
#: src/win.c:224
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 1"
|
||
|
||
# src/win.c:225
|
||
#: src/win.c:225
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 2"
|
||
|
||
# src/win.c:226
|
||
#: src/win.c:226
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 3"
|
||
|
||
# src/win.c:227
|
||
#: src/win.c:227
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 4"
|
||
|
||
# src/win.c:228
|
||
#: src/win.c:228
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 5"
|
||
|
||
# src/win.c:229
|
||
#: src/win.c:229
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 6"
|
||
|
||
# src/win.c:230
|
||
#: src/win.c:230
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 7"
|
||
|
||
# src/win.c:231
|
||
#: src/win.c:231
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 8"
|
||
|
||
# src/win.c:232
|
||
#: src/win.c:232
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 9"
|
||
|
||
# src/win.c:233
|
||
#: src/win.c:233
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 10"
|
||
|
||
# src/win.c:234
|
||
#: src/win.c:234
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 11"
|
||
|
||
# src/win.c:235
|
||
#: src/win.c:235
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 12"
|
||
|
||
# src/win.c:236
|
||
#: src/win.c:236
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 13"
|
||
|
||
# src/win.c:237
|
||
#: src/win.c:237
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 14"
|
||
|
||
# src/win.c:238
|
||
#: src/win.c:238
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 15"
|
||
|
||
# src/win.c:239
|
||
#: src/win.c:239
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 16"
|
||
|
||
# src/win.c:240
|
||
#: src/win.c:240
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 17"
|
||
|
||
# src/win.c:241
|
||
#: src/win.c:241
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 18"
|
||
|
||
# src/win.c:242
|
||
#: src/win.c:242
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 19"
|
||
|
||
# src/win.c:243
|
||
#: src/win.c:243
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Funkc. taustiЄЁ 20"
|
||
|
||
# src/win.c:244
|
||
#: src/win.c:244
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Backspace taustiЄЁ"
|
||
|
||
# src/win.c:245
|
||
#: src/win.c:245
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "End taustiЄЁ"
|
||
|
||
# src/win.c:246
|
||
#: src/win.c:246
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "TaustiЄЁ ar b√ltiЄu uz augЁu"
|
||
|
||
# src/win.c:247
|
||
#: src/win.c:247
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "TaustiЄЁ ar b√ltiЄu uz leju"
|
||
|
||
# src/win.c:248
|
||
#: src/win.c:248
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "TaustiЄЁ ar b√ltiЄu pa kreisi"
|
||
|
||
# src/win.c:249
|
||
#: src/win.c:249
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "TaustiЄЁ ar b√ltiЄu pa labi"
|
||
|
||
# src/win.c:250
|
||
#: src/win.c:250
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Home taustiЄЁ"
|
||
|
||
# src/win.c:251
|
||
#: src/win.c:251
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "Page Down taustiЄЁ"
|
||
|
||
# src/win.c:252
|
||
#: src/win.c:252
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "Page Up taustiЄЁ"
|
||
|
||
# src/win.c:253
|
||
#: src/win.c:253
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Insert taustiЄЁ"
|
||
|
||
# src/win.c:254
|
||
#: src/win.c:254
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Delete taustiЄЁ"
|
||
|
||
# src/win.c:255
|
||
#: src/win.c:255
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "PabeigЁana/M-tab"
|
||
|
||
# src/win.c:256
|
||
#: src/win.c:256
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "+ uz klaviat√ras"
|
||
|
||
# src/win.c:257
|
||
#: src/win.c:257
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "- uz klaviat√ras"
|
||
|
||
# src/win.c:258
|
||
#: src/win.c:258
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "* uz klaviat√ras"
|
||
|
||
# src/win.c:260
|
||
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
|
||
#: src/win.c:260
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "B√ltiЄa pa kreisi uz klaviat√ras"
|
||
|
||
# src/win.c:261
|
||
#: src/win.c:261
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "B√ltiЄa pa labi uz klaviat√ras"
|
||
|
||
# src/win.c:262
|
||
#: src/win.c:262
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "B√ltiЄa uz augЁu uz klaviat√ras"
|
||
|
||
# src/win.c:263
|
||
#: src/win.c:263
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "B√ltiЄa uz leju uz klaviat√ras"
|
||
|
||
# src/win.c:264
|
||
#: src/win.c:264
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Home uz klaviat√ras"
|
||
|
||
# src/win.c:265
|
||
#: src/win.c:265
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "End uz klaviat√ras"
|
||
|
||
# src/win.c:266
|
||
#: src/win.c:266
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Page Down uz klaviat√ras"
|
||
|
||
# src/win.c:267
|
||
#: src/win.c:267
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Page Up uz klaviat√ras"
|
||
|
||
# src/win.c:268
|
||
#: src/win.c:268
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Insert uz klaviat√ras"
|
||
|
||
# src/win.c:269
|
||
#: src/win.c:269
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Delete uz klaviat√ras"
|
||
|
||
# src/win.c:270
|
||
#: src/win.c:270
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Enter uz klaviat√ras"
|
||
|
||
# src/win.c:271
|
||
#: src/win.c:271
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "/ (Slash) uz klaviat√ras"
|
||
|
||
# src/win.c:272
|
||
#: src/win.c:272
|
||
msgid "NumLock on keypad"
|
||
msgstr "NumLock uz klaviat√ras"
|
||
|
||
# vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
|
||
#: vfs/cpio.c:142
|
||
#: vfs/cpio.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nevarчja atvчrt cpio arhюvu\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
# vfs/cpio.c:224
|
||
#: vfs/cpio.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Negaidюtas cpio arhюva beigas\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
# vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
|
||
#: vfs/cpio.c:310
|
||
#: vfs/cpio.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupt cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samaitтjusies cpio galvene iekЁ\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
# vfs/cpio.c:427
|
||
#: vfs/cpio.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# vfs/cpio.c:450
|
||
#. In case entry is already there
|
||
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
|
||
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
|
||
#. 'No such file or directory' is such case)
|
||
#. This can be considered archive inconsistency
|
||
#: vfs/cpio.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
|
||
msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlai■u!"
|
||
|
||
# vfs/cpio.c:517
|
||
#: vfs/cpio.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Negaidюtas datnes beigas\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
# vfs/direntry.c:301
|
||
#: vfs/direntry.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dir cache expired for %s"
|
||
msgstr "Direktorija keЁs priekЁ %s izbeidzтs"
|
||
|
||
# vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
|
||
#: vfs/direntry.c:431
|
||
#: vfs/direntry.c:434
|
||
msgid " Direntry warning "
|
||
msgstr "Dirieraksta brюdinтjums"
|
||
|
||
# vfs/direntry.c:431
|
||
#: vfs/direntry.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# vfs/direntry.c:434
|
||
#: vfs/direntry.c:434
|
||
msgid "Super has want_stale set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# vfs/direntry.c:812
|
||
#: vfs/direntry.c:812
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "Sтkam lineтro pтrraidi..."
|
||
|
||
# vfs/direntry.c:957
|
||
#: vfs/direntry.c:957
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "Dab√jam datni"
|
||
|
||
# vfs/extfs.c:270
|
||
#: vfs/extfs.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nevar atvчrt %s arhюvu\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
# vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322
|
||
#: vfs/extfs.c:302
|
||
#: vfs/extfs.c:322
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "Nepatstтvюgs extfs arhюvs"
|
||
|
||
# vfs/fish.c:140
|
||
#: vfs/fish.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
|
||
|
||
# vfs/fish.c:218
|
||
#: vfs/fish.c:218
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "fish: Gaidтm sтkotnчjo lюniju..."
|
||
|
||
# vfs/fish.c:228
|
||
#: vfs/fish.c:228
|
||
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "Piedodiet, mчs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizчtus savienojumus."
|
||
|
||
# vfs/fish.c:233
|
||
#: vfs/fish.c:233
|
||
msgid " fish: Password required for "
|
||
msgstr " fish: Parole pieprasюta "
|
||
|
||
# vfs/fish.c:242
|
||
#: vfs/fish.c:242
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "fish: S√tam paroli..."
|
||
|
||
# vfs/fish.c:248
|
||
#: vfs/fish.c:248
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "fish: S√tam sтkotnчjo lюniju..."
|
||
|
||
# vfs/fish.c:252
|
||
#: vfs/fish.c:252
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "fish: RokspieЁanas versija..."
|
||
|
||
# vfs/fish.c:256
|
||
#: vfs/fish.c:256
|
||
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
||
msgstr "fish: Uzstтdam paЁreizчjo direktoriju..."
|
||
|
||
# vfs/fish.c:258
|
||
#: vfs/fish.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Connected, home %s."
|
||
msgstr "fish: Savienojies, mтjas %s."
|
||
|
||
# vfs/fish.c:347
|
||
#: vfs/fish.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "fish: Lasтm direktoriju %s..."
|
||
|
||
# vfs/fish.c:451
|
||
#: vfs/fish.c:451
|
||
msgid "fish: failed"
|
||
msgstr "fish: neizdevтs"
|
||
|
||
# vfs/fish.c:471
|
||
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
|
||
#: vfs/fish.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "fish: glabтjam %s: sutтm komandu..."
|
||
|
||
# vfs/fish.c:496
|
||
#: vfs/fish.c:496
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "fish: Lokтlт lasюЁana kя√daina, s√tam nulles"
|
||
|
||
# vfs/fish.c:508
|
||
#: vfs/fish.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
|
||
msgstr "fish: glabтjam %s %d (%d)"
|
||
|
||
# vfs/fish.c:509
|
||
#: vfs/fish.c:509
|
||
msgid "zeros"
|
||
msgstr "nulles"
|
||
|
||
# vfs/fish.c:556
|
||
#: vfs/fish.c:556
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Pтtraucam pтrraidюЁanu..."
|
||
|
||
# vfs/fish.c:565
|
||
#: vfs/fish.c:565
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "Kя√da paziЄota pчc pтtraukЁanas."
|
||
|
||
# vfs/fish.c:567
|
||
#: vfs/fish.c:567
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "Pтtraukт pтrraidюЁana varчtu b√t veiksmюga"
|
||
|
||
# vfs/ftpfs.c:315
|
||
#: vfs/ftpfs.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: AtvienoЁanтs no %s"
|
||
|
||
# vfs/ftpfs.c:373
|
||
#: vfs/ftpfs.c:371
|
||
msgid " FTP: Password required for "
|
||
msgstr " FTP: Parole tiek pieprasюta "
|
||
|
||
# vfs/ftpfs.c:402
|
||
#: vfs/ftpfs.c:400
|
||
msgid " Proxy: Password required for "
|
||
msgstr " Starpniekserveris: Parole tiek pieprasюta "
|
||
|
||
# vfs/ftpfs.c:428
|
||
#: vfs/ftpfs.c:426
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
|
||
msgstr "ftpfs: s√tam starpniekservera pieteikumvтrdu"
|
||
|
||
# vfs/ftpfs.c:432
|
||
#: vfs/ftpfs.c:430
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
|
||
msgstr "ftpfs: s√tam starpniekservera lietotтja paroli"
|
||
|
||
# vfs/ftpfs.c:436
|
||
#: vfs/ftpfs.c:434
|
||
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
|
||
msgstr "ftpfs: starpniekservera autentificчЁana veiksmюga"
|
||
|
||
# vfs/ftpfs.c:440
|
||
#: vfs/ftpfs.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connected to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: savienojies ar %s"
|
||
|
||
# vfs/ftpfs.c:457
|
||
#: vfs/ftpfs.c:455
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: s√tam pieteikumvтrdu"
|
||
|
||
# vfs/ftpfs.c:462
|
||
#: vfs/ftpfs.c:460
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: s√tam lietotтja paroli"
|
||
|
||
# vfs/ftpfs.c:467
|
||
#: vfs/ftpfs.c:465
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: pieteikЁanтs veiksmюga"
|
||
|
||
# vfs/ftpfs.c:482
|
||
#: vfs/ftpfs.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: lietotтja nepareiza %s pieteikЁanтs "
|
||
|
||
# vfs/ftpfs.c:514
|
||
#: vfs/ftpfs.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
||
msgstr " Nevarчja uzstтdюt kodola marЁrutizтciju (%s)"
|
||
|
||
# vfs/ftpfs.c:640
|
||
#: vfs/ftpfs.c:637
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
|
||
|
||
# vfs/ftpfs.c:660
|
||
#: vfs/ftpfs.c:657
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||
msgstr "ftpfs: Nepareiza resursdatora adrese."
|
||
|
||
# vfs/ftpfs.c:683
|
||
#: vfs/ftpfs.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
|
||
|
||
# vfs/ftpfs.c:693
|
||
#: vfs/ftpfs.c:690
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: savienojumu pтtrauca lietotтjs"
|
||
|
||
# vfs/ftpfs.c:695
|
||
#: vfs/ftpfs.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevтs: %s"
|
||
|
||
# vfs/ftpfs.c:736
|
||
#: vfs/ftpfs.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||
msgstr "Gaidam atbildi... %d (Control-C lai atsauktu)"
|
||
|
||
# vfs/ftpfs.c:922
|
||
#: vfs/ftpfs.c:919
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: nevar uzstтdюt pasюvo re■юmu"
|
||
|
||
# vfs/ftpfs.c:997
|
||
#: vfs/ftpfs.c:995
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: patraucu pтrraidi."
|
||
|
||
# vfs/ftpfs.c:999
|
||
#: vfs/ftpfs.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: pтtraukЁanas kя√da: %s"
|
||
|
||
# vfs/ftpfs.c:1004
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1002
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: pтtraukЁana neizdevтs"
|
||
|
||
# vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1192
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1091
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1190
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: CWD neizdevтs."
|
||
|
||
# vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1101
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1108
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
|
||
|
||
# vfs/ftpfs.c:1161
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1159
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "eju pa simbolsaiti"
|
||
|
||
# vfs/ftpfs.c:1180
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
|
||
|
||
# vfs/ftpfs.c:1181
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1179
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(strict rfc959)"
|
||
|
||
# vfs/ftpfs.c:1182
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1180
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(chdir vispirms)"
|
||
|
||
# vfs/ftpfs.c:1283
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1304
|
||
msgid "ftpfs: failed"
|
||
msgstr "ftpfs: neizdevтs"
|
||
|
||
# vfs/ftpfs.c:1293
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1314
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: neizdevтs; nav kur atkrist"
|
||
|
||
# vfs/ftpfs.c:1356
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
|
||
msgstr "ftpfs: glabтjam datni %d (%d)"
|
||
|
||
#. This is place of next pointer
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1682
|
||
msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
|
||
msgstr "DatЄu Pтrs√tюЁanas Protokols (ftp)"
|
||
|
||
# vfs/ftpfs.c:1771
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1795
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"~/.netrc datnei nav pareizs re■юms.\n"
|
||
"NoЄem paroli vai izlabo re■юmu."
|
||
|
||
# vfs/mcfs.c:156 vfs/mcfs.c:178 vfs/mcfs.c:204
|
||
#: vfs/mcfs.c:156
|
||
#: vfs/mcfs.c:178
|
||
#: vfs/mcfs.c:204
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr " MCFS "
|
||
|
||
# vfs/mcfs.c:156
|
||
#: vfs/mcfs.c:156
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr " Serveris neatbalsta Ёo versiju "
|
||
|
||
# vfs/mcfs.c:173
|
||
#: vfs/mcfs.c:173
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
" Attтlinтtais serveris nestrтdт ar sistчmas portu, \n"
|
||
" uz kuru j√ms b√tu jтpiesakтs, taшu informтcija \n"
|
||
" var neb√t droЁa attтlinтtajт galт. Turpinтt? \n"
|
||
""
|
||
|
||
# vfs/mcfs.c:176
|
||
#: vfs/mcfs.c:176
|
||
msgid " Yes "
|
||
msgstr " Jт "
|
||
|
||
# vfs/mcfs.c:176
|
||
#: vfs/mcfs.c:176
|
||
msgid " No "
|
||
msgstr " Nч "
|
||
|
||
# vfs/mcfs.c:178
|
||
#: vfs/mcfs.c:178
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
" Attтlinтtais serveris strтdт ar dюvainu portu. Padodos.\n"
|
||
""
|
||
|
||
# vfs/mcfs.c:190
|
||
#: vfs/mcfs.c:190
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr " pieprasюta MCFS Parole "
|
||
|
||
# vfs/mcfs.c:204
|
||
#: vfs/mcfs.c:204
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr " Nepareiza parole "
|
||
|
||
# vfs/mcfs.c:235
|
||
#: vfs/mcfs.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can't locate hostname: %s "
|
||
msgstr " Nevar atrast hostdatoru: %s "
|
||
|
||
# vfs/mcfs.c:253
|
||
#: vfs/mcfs.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can't create socket: %s "
|
||
msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s "
|
||
|
||
# vfs/mcfs.c:259
|
||
#: vfs/mcfs.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can't connect to server: %s "
|
||
msgstr " Nevar savienoties ar serveri: %s "
|
||
|
||
# vfs/mcfs.c:324
|
||
#: vfs/mcfs.c:324
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr " Par daudz atvчrtu konekciju "
|
||
|
||
# vfs/mcfs.c:1127
|
||
#. This is place of next pointer
|
||
#: vfs/mcfs.c:1127
|
||
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
|
||
msgstr "Pusnakts Komandiera pirvтtт attтlinтtт datЄu sistчma"
|
||
|
||
# vfs/smbfs.c:116
|
||
#: vfs/smbfs.c:116
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domчns:"
|
||
|
||
# vfs/smbfs.c:116
|
||
#: vfs/smbfs.c:116
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Lietotтjvтrds:"
|
||
|
||
# vfs/smbfs.c:116
|
||
#: vfs/smbfs.c:116
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Parole: "
|
||
|
||
# vfs/smbfs.c:171
|
||
#: vfs/smbfs.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
|
||
|
||
# vfs/smbfs.c:667
|
||
#: vfs/smbfs.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" reconnect to %s failed\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" neizdevтs pтrslчgties uz %s\n"
|
||
" "
|
||
|
||
# vfs/smbfs.c:1243
|
||
#: vfs/smbfs.c:1243
|
||
msgid " Authentication failed "
|
||
msgstr " AutentificчЁana neizdevтs"
|
||
|
||
# vfs/smbfs.c:1738
|
||
#: vfs/smbfs.c:1738
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s mkdir'ing %s "
|
||
msgstr " %s izvdir`oju %s "
|
||
|
||
# vfs/smbfs.c:1759
|
||
#: vfs/smbfs.c:1759
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s rmdir'ing %s "
|
||
msgstr " %s izdzdir'oju %s "
|
||
|
||
# vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949
|
||
#: vfs/smbfs.c:1868
|
||
#: vfs/smbfs.c:1888
|
||
#: vfs/smbfs.c:1949
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s opening remote file %s "
|
||
msgstr " %s attтlinтtтs datnes atvчrЁana %s "
|
||
|
||
# vfs/smbfs.c:1972
|
||
#: vfs/smbfs.c:1972
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %s renaming files\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
" %s datЄu pтrsaukЁana\n"
|
||
""
|
||
|
||
# vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
|
||
#: vfs/tar.c:84
|
||
#: vfs/tar.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nevar atvчrt tar arhюvu\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
# vfs/tar.c:284
|
||
#: vfs/tar.c:284
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Negaidюtas arhюva datnes beigas (EOF)"
|
||
|
||
# vfs/tar.c:336 vfs/tar.c:343
|
||
#: vfs/tar.c:336
|
||
#: vfs/tar.c:343
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "Neatbilstюgs tar arhюvs"
|
||
|
||
# vfs/tar.c:413
|
||
#: vfs/tar.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"neizskatтs pчc tar arhюva."
|
||
|
||
# vfs/vfs.c:1139
|
||
#: vfs/vfs.c:1139
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "IzmaiЄas datnч pazuduЁas"
|
||
|
||
# vfs/vfs.c:1781
|
||
#: vfs/vfs.c:1781
|
||
msgid "Could not parse:"
|
||
msgstr "Nevar izanalizчt:"
|
||
|
||
# vfs/vfs.c:1783
|
||
#: vfs/vfs.c:1783
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr "Turpmтkтs analюzes kя√das tiks ignorчtas."
|
||
|
||
# vfs/vfs.c:1783
|
||
#: vfs/vfs.c:1783
|
||
msgid "(sorry)"
|
||
msgstr "(atvainojiet)"
|
||
|
||
# vfs/vfs.c:1794
|
||
#: vfs/vfs.c:1794
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr "IekЁчjт kя√da:"
|
||
|
||
# vfs/vfs.c:1804
|
||
#: vfs/vfs.c:1804
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld baiti pтrs√tюti)"
|
||
|
||
# vfs/vfs.c:1805
|
||
#: vfs/vfs.c:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %ld baiti pтrs√tюti"
|
||
|
||
# vfs/undelfs.c:81
|
||
#: vfs/undelfs.c:81
|
||
msgid " undelfs: error "
|
||
msgstr " undelfs: kя√da "
|
||
|
||
# vfs/undelfs.c:184
|
||
#: vfs/undelfs.c:184
|
||
msgid " not enough memory "
|
||
msgstr " par maz atmiЄas "
|
||
|
||
# vfs/undelfs.c:189
|
||
#: vfs/undelfs.c:189
|
||
msgid " while allocating block buffer "
|
||
msgstr " pieЁэirot bloka buferi "
|
||
|
||
# vfs/undelfs.c:193
|
||
#: vfs/undelfs.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid " open_inode_scan: %d "
|
||
msgstr " open_inode_scan: %d "
|
||
|
||
# vfs/undelfs.c:197
|
||
#: vfs/undelfs.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while starting inode scan %d "
|
||
msgstr " sтknчjot inode skenтЁanu %d "
|
||
|
||
# vfs/undelfs.c:204
|
||
#: vfs/undelfs.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr "undelfs: lтdчju izdzчsto datЄu informтciju %d inodes"
|
||
|
||
# vfs/undelfs.c:219
|
||
#: vfs/undelfs.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
||
msgstr " kamчr sauca ext2_block_iterate %d "
|
||
|
||
# vfs/undelfs.c:227
|
||
#: vfs/undelfs.c:227
|
||
msgid " no more memory while reallocating array "
|
||
msgstr " nav vairтk atmiЄas kamчr pieЁэir ietчrpus "
|
||
|
||
# vfs/undelfs.c:246
|
||
#: vfs/undelfs.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while doing inode scan %d "
|
||
msgstr " veicot inode skenчЁanu %d "
|
||
|
||
# vfs/undelfs.c:270
|
||
#: vfs/undelfs.c:270
|
||
msgid " Ext2lib error "
|
||
msgstr " Ext2lib kя√da "
|
||
|
||
# vfs/undelfs.c:297
|
||
#: vfs/undelfs.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not open file %s "
|
||
msgstr " Nevar atvчrt datni %s "
|
||
|
||
# vfs/undelfs.c:300
|
||
#: vfs/undelfs.c:300
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
|
||
|
||
# vfs/undelfs.c:303
|
||
#: vfs/undelfs.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Could not load inode bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
" Nevarчju ielтdчt inode bitkarti no: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
""
|
||
|
||
# vfs/undelfs.c:306
|
||
#: vfs/undelfs.c:306
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
|
||
|
||
# vfs/undelfs.c:309
|
||
#: vfs/undelfs.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Could not load block bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
" Nevarчja ielтdчt bloka bitkarti no: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
""
|
||
|
||
# vfs/undelfs.c:315
|
||
#: vfs/undelfs.c:315
|
||
msgid "undelfs: done."
|
||
msgstr "undelfs: izdarюts."
|
||
|
||
# vfs/undelfs.c:318
|
||
#: vfs/undelfs.c:318
|
||
msgid "undelfs: failure"
|
||
msgstr "undelfs: neveiksme"
|
||
|
||
# vfs/undelfs.c:342
|
||
#: vfs/undelfs.c:342
|
||
msgid " vfs_info is not fs! "
|
||
msgstr " vfs_info nav fs! "
|
||
|
||
# vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
|
||
#: vfs/undelfs.c:398
|
||
#: vfs/undelfs.c:582
|
||
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
||
msgstr " Tev papriekЁu vajag chdir, lai atkompresчtu datnes "
|
||
|
||
# vfs/undelfs.c:521
|
||
#: vfs/undelfs.c:521
|
||
msgid " while iterating over blocks "
|
||
msgstr " kamчr atkтrto blokus"
|
||
|
||
# vfs/undelfs.c:626
|
||
#: vfs/undelfs.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not open file: %s "
|
||
msgstr " Nevar atvчrt datni: %s "
|
||
|
||
# vfs/undelfs.c:684
|
||
#. This is place of next pointer
|
||
#: vfs/undelfs.c:684
|
||
msgid "Undelete filesystem for ext2"
|
||
msgstr "Atjaunot ext2 datЄu sistчmu"
|
||
|