1
1
mc/po/sv.po
Christian Rose d75fc658ed 2001-07-18 Christian Rose <menthos@menthos.com>
* sv.po: Updated Swedish translation.
2001-07-17 22:13:29 +00:00

7376 строки
160 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит невидимые символы Юникода

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Swedish translation of mc.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR: Henrik Steen <hsteen@sw.seisy.abb.se>, 26 Aug 1999.
# revision for gnome 1.0.50, 17 Sept 1999
#
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>
# Martin Norbфck <d95mback@dtek.chalmers.se>
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001.
#
# ERROR pх rad: 5594
# I original kфllkoden antas att pluralformen av 'File' alltid fхs genom
# att lфgga till ett 's'. Fixa kфllkoden!!! (Nхgon med CVS rфttighet.)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc\n"
"POT-Creation-Date: 2001-07-18 00:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-07-18 00:12+0200\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:127
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacstangent: "
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
msgid " Execute Macro "
msgstr " KЎr makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
#: gtkedit/editcmd.c:766 gtkedit/editcmd.c:775
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tryck snabbtangent fЎr makro: "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Insert Literal "
msgstr " Klistra in bokstavlig "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Press any key: "
msgstr " Tryck valfri tangent:"
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Kan inte exekvera\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Kontrollera om den pekar mot ett giltigt kommando."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"FЎr att fixa det hфr, ta fram editorn fЎr MIME-egenskaper (den finns i GNOME "
"kontrollcenter) och editera standard %s-aktionen fЎr \"%s\"."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"FЎr att fixa det hфr felet. Ta upp filens egenskaper och фndra standard "
"%s-beteende."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Kan inte %s\n"
"\"%s\"\n"
"med kommandot:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
msgid "open"
msgstr "Ўppna"
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
msgid "edit"
msgstr "redigera"
#: gnome/gaction.c:354
msgid "view"
msgstr "vy"
#: gnome/gcmd.c:62
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Kunde inte starta ett terminalfЎnster "
#: gnome/gcmd.c:77
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Mфnniskorna bakom Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:79
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "buggrapporter: http://bugs.gnome.org, eller anvфnd gnome-bug"
#: gnome/gcmd.c:91 gnome/gmc-window.c:68
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:94 gnome/gmc-window.c:71
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "GNOME-versionen av filhanterare Midnight Commander."
#: gnome/gcmd.c:267
msgid "Sort By"
msgstr "Sortera efter"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:272
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Skilj inte pх stora och smх bokstфver."
#: gnome/gcmd.c:275
msgid "Sort files by "
msgstr "Sortera filer efter "
#: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:140 src/screen.c:407
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: gnome/gcmd.c:287
msgid "File Type"
msgstr "Filtyp"
#: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408
#: src/screen.c:409
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Senast accessad"
#: gnome/gcmd.c:305
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Senast modifierad"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Senast фndrad"
#: gnome/gcmd.c:325
msgid "Reverse the order."
msgstr "Omvфnd ordning."
#: gnome/gcmd.c:372
msgid "Enter name."
msgstr "Ange namn."
#: gnome/gcmd.c:378
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Ange etikett fЎr kommando:"
#: gnome/gcmd.c:484
msgid "Find all core files"
msgstr "SЎk efter alla core-filer"
#: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "SЎk efter ratade patchdelar"
#: gnome/gcmd.c:532
msgid "Run Command"
msgstr "KЎr kommando"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:537
msgid "Preset Commands"
msgstr "FЎrinstфllda kommandon"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Lфgg till"
#: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:566
msgid "Run this Command"
msgstr "KЎr det hфr kommandot"
#: gnome/gcmd.c:573
msgid "Command: "
msgstr "Kommando: "
#: gnome/gcmd.c:694
msgid "Set Filter"
msgstr "Sфtt filter"
#: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749
#: gnome/gscreen.c:2485
msgid "Show all files"
msgstr "Visa alla filer"
#: gnome/gcmd.c:722
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Ange ett filter fЎr att vфlja filer till panelvyn.\n"
"\n"
"Till exempel:\n"
"*.png kommer att visa endast png-filer"
#: gnome/gcmd.c:724
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Ange ett reguljфrt uttryck fЎr att filtrera filer i panelvyn."
#: gnome/gcmd.c:784
msgid " Open with..."
msgstr " ╓ppna med..."
#: gnome/gcmd.c:785
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Ange in extra argument:"
#: gnome/gcmd.c:855
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Egenskaper fЎr poster pх skrivbordet"
#: gnome/gcmd.c:881
msgid "Select File"
msgstr "Vфlj fil"
#: gnome/gcmd.c:889
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Ange ett filter fЎr vфlja vilka filer som skall visas i panelvyn.\n"
"\n"
"Till exempel:\n"
"*.png kommer att vфlja alla png-filer"
#: gnome/gcmd.c:891
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr ""
"Ange ett reguljфrt uttryck fЎr att vфlja vilka filer som skall visas i "
"panelvyn."
#: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:549 src/cmd.c:602
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Felaktigt formulerat reguljфrt uttryck "
#: gnome/gcmd.c:978
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Skapar en skrivbordslфnk"
#: gnome/gcmd.c:979
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Ange URL:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Accessad vid tidpunkt"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Skapad vid tidpunkt"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "Grupp ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Inodnummer"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:365
msgid "Mode"
msgstr "Lфge"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Modifieringstid"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Antal hхrda lфnkar"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934
#: src/screen.c:420
msgid "Owner"
msgstr "─gare"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414
msgid "Permission"
msgstr "Rфttighet"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Storlek (kort)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "Anvфndar-id"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "MЎjliga kolumner"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Visa kolumner"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Egen vy"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:147
msgid "Home directory"
msgstr "Hemkatalog"
#: gnome/gdesktop-init.c:159
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:240
msgid "Icon position"
msgstr "Ikonplacering"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:256
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Automatisk ikonplacering"
# grindnфt inte bra
#: gnome/gdesktop-prefs.c:260
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Fфst ikoner vid grindnфt"
# inte bra (HOS: fхr duga....)
#: gnome/gdesktop-prefs.c:275
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Anvфnd formade ikoner"
# inte bra (HOS: fхr duga...)
#: gnome/gdesktop-prefs.c:279
msgid "Use shaped text"
msgstr "Anvфnd formad text"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:333
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:385
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: gnome/gdesktop.c:681
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Kan inte Ўppna %s, kommer inte att finnas nхgra ikoner pх skrivbordet"
#: gnome/gdesktop.c:1413
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Under kЎrning av montera/avmontera kommandot"
#: gnome/gdesktop.c:1482
msgid "While running the eject command"
msgstr "Vid kЎrning av kommandot \"eject\""
#: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: gnome/gdesktop.c:2930
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Kunde inte hitta filen:\n"
"background-properties-capplet\n"
"i din sЎkvфg.\n"
"\n"
"Kan inte sфtta bakgrund."
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Starta en ny terminal i den aktuella katalogen"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364
msgid "_Directory..."
msgstr "_Katalog..."
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Skapar en ny katalog"
#: gnome/gdesktop.c:2962
msgid "URL L_ink..."
msgstr "URL-_lфnk..."
#: gnome/gdesktop.c:2962
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Skapar en ny URL-lфnk"
#: gnome/gdesktop.c:2963
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Startare..."
#: gnome/gdesktop.c:2963
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Skapar en ny startare"
#: gnome/gdesktop.c:2969
msgid "By _Name"
msgstr "Efter _namn"
#: gnome/gdesktop.c:2970
msgid "By File _Type"
msgstr "Efter _filtyp"
#: gnome/gdesktop.c:2971
msgid "By _Size"
msgstr "I _storleksordning"
#: gnome/gdesktop.c:2972
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Efter tid, senast _accessad"
#: gnome/gdesktop.c:2973
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Efter tid, senast _modified"
#: gnome/gdesktop.c:2974
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Efter tid, senast _фndrad"
#: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "_Arrangera ikoner"
#: gnome/gdesktop.c:2983
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "_Rada upp ikoner"
#: gnome/gdesktop.c:2984
msgid "Create _New Window"
msgstr "╓ppna _nytt fЎnster"
#: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "_Ladda om skrivbordet"
#: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Ladda om _enheter"
#: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "┼terskapa skrivbords_ikoner"
#: gnome/gdesktop.c:2990
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Konfigurera _bakgrundsbild"
#: gnome/gdesktop.c:2991
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Egenskaper fЎr _skrivbordet"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Till: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopierar frхn: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Raderar fil: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Filerna existerar"
# ?
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Nхgra av filerna som du fЎrsЎker kopiera existerar redan i mхlkatalogen. Hur "
"vill du fortsфtta?."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Frхga innan Ўverskrivning av nхgon fil."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Skriv inte Ўver nхgra filer."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Skriv Ўver:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "─ldre filer."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Filer, endast om storleken skiljer."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Alla filer."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Filen existerar"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Mхlfilen finns redan: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Ersфtt den?"
#: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1250
#: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move"
msgstr "Flytta"
#: gnome/gdialogs.c:590
msgid "Destination"
msgstr "Mхl"
#: gnome/gdialogs.c:604
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "SЎk mхlkatalog"
#: gnome/gdialogs.c:618
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kopiera i bakgrunden"
#: gnome/gdialogs.c:636
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avancerade instфllningar"
#: gnome/gdialogs.c:640
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Bevara symlфnkar"
#: gnome/gdialogs.c:650
msgid "Follow links."
msgstr "FЎlj lфnkar."
#: gnome/gdialogs.c:656
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Vфlj detta fЎr att kopiera filerna som en symbolisk lфnk pekar pх, istфllet "
"fЎr att bara kopiera sjфlva lфnken."
#: gnome/gdialogs.c:661
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Bevara filattributen."
#: gnome/gdialogs.c:667
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Bevara rфttigheterna och UID/GUID om mЎjligt"
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Rekursiv kopiering av underkataloger."
#: gnome/gdialogs.c:680
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Om satt, sх kommer katalogerna att kopieras rekursivt"
#: gnome/gdialogs.c:787
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Katalogen фr inte tom. Radera den rekursivt?"
#: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2248
msgid " Delete: "
msgstr " Radera: "
#: gnome/gdialogs.c:801
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Vill du gЎra samma sak fЎr resten"
#: gnome/gdialogs.c:885
msgid "Move Progress"
msgstr "Flyttar"
# skippar framsteg
# en 'progress bar' kommer nog att gЎra det ganska klart vad det handlar om
#: gnome/gdialogs.c:888
msgid "Copy Progress"
msgstr "Kopierar"
#: gnome/gdialogs.c:891
msgid "Delete Progress"
msgstr "Raderar"
#: gnome/gdialogs.c:947
msgid "File "
msgstr "Fil"
#: gnome/gdialogs.c:951
msgid "is "
msgstr "фr "
#: gnome/gdialogs.c:954
msgid "done."
msgstr "klar."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1823
msgid "Password:"
msgstr "LЎsenord:"
#: gnome/gdialogs.c:1015
msgid "Password"
msgstr "LЎsenord"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1047
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolisk lфnk"
#: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlфnken kommer att peka mot):"
#: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Lфnknamn:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Domain:"
msgstr "Domфn:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Username:"
msgstr "Anvфndarnamn:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Password: "
msgstr "LЎsenord: "
#: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "LЎsenord fЎr \\\\%s\\%s"
# lхter mycket bфttre фn "symbolisk lфnknamn"
# antagligen har man redan valt 'symbolisk lфnk'
# nхgonstans sх det borde inte vara nхgot problem vara kortfattad
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Move here"
msgstr "_Flytta hit"
# rфtt betydelse?
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopiera hit"
# rфtt betydelse
#: gnome/gdnd.c:56
msgid "_Link here"
msgstr "_Lфnka hit"
# rфtt betydelse
#: gnome/gdnd.c:58
msgid "Cancel drag"
msgstr "Avbryt drag"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:194
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte inhфmta status fЎr filen \"%s\"\n"
"%s"
#: gnome/gfind.c:108
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skilj pх versaler/gemener"
#: gnome/gfind.c:114 src/find.c:148
msgid "Start at:"
msgstr "Starta vid:"
#: gnome/gfind.c:114 src/find.c:148
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"
#: gnome/gfind.c:114 src/find.c:148
msgid "Content: "
msgstr "Innehхll: "
#: gnome/gfind.c:125 src/find.c:203
msgid "Find File"
msgstr "SЎk Fil"
#: gnome/gfind.c:325 src/find.c:398
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Greppar i %s"
# svфngelska ok?
#: gnome/gfind.c:362 src/find.c:435
msgid " Find/read "
msgstr " SЎk/lфs "
#: gnome/gfind.c:362 src/find.c:435
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problem att lфsa frхn barn "
#: gnome/gfind.c:399 src/find.c:476
msgid "Finished"
msgstr "Klar"
#: gnome/gfind.c:420 src/find.c:500 src/view.c:1527
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "SЎker efter %s"
#: gnome/gfind.c:553 gnome/gfind.c:588
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendera"
#: gnome/gfind.c:553
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"
#: gnome/gfind.c:555 src/boxes.c:922 src/find.c:674
msgid "Stopped"
msgstr "Stannad"
#: gnome/gfind.c:555 gnome/gfind.c:652 src/find.c:674 src/find.c:770
msgid "Searching"
msgstr "SЎker"
#: gnome/gfind.c:582 src/find.c:745
msgid "Find file"
msgstr "SЎk fil"
#. The buttons
#: gnome/gfind.c:586
msgid "Change to this directory"
msgstr "─ndra till den hфr katalogen"
#: gnome/gfind.c:587
msgid "Search again"
msgstr "SЎk igen"
#: gnome/gfind.c:593
msgid "View this file"
msgstr "Visa den hфr filen"
#: gnome/gfind.c:594
msgid "Edit this file"
msgstr "Redigera den hфr filen"
#: gnome/gfind.c:595
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Skicka resultatet till en panel"
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "Standardikonerna kunde inte hittas, kontrollera din installation"
#: gnome/glayout.c:40
msgid "_Icon View"
msgstr "_Ikonvy"
#: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Byt till vy som visar ikoner"
#: gnome/glayout.c:43
msgid "_Brief View"
msgstr "_Kortfattad vy"
#: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Byt till vy som visar endast filnamn och filtyp"
#: gnome/glayout.c:46
msgid "_Detailed View"
msgstr "_Detaljerad vy"
#: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Byt till vy som visar detaljerad filinformation"
# IMHO sх фr 'filinformation' nфrmare det man menar фn 'filstatistik'
#: gnome/glayout.c:49
msgid "_Custom View"
msgstr "_Egen vy"
#: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Byt till vy som visar anvфndardefinierad information"
#: gnome/glayout.c:56
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: gnome/glayout.c:59
msgid "Brief"
msgstr "Kortfattad"
#: gnome/glayout.c:62
msgid "Detailed"
msgstr "Detaljerad"
#: gnome/glayout.c:65
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
#: gnome/glayout.c:294
msgid "Enter command to run"
msgstr "Ange kommando att kЎra"
#: gnome/glayout.c:312
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Notera, att om du vфljer att avsluta filhanterare, sх kommer\n"
"du ocksх att avsluta GNOME skrivbordshanterare.\n"
"\n"
"─r du sфker pх att du vill avsluta?"
#: gnome/glayout.c:325
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Filhanteraren och skrivbordshanteringen kommer nu att avslutas.\n"
"\n"
"Om du vill starta upp dessa igen, kan du gЎra detta antingen frхn\n"
"panelen, eller genom att kЎra UNIX-kommandot 'gmc'.\n"
"\n"
"Tryck OK fЎr att avsluta applikationen, eller Avbryt fЎr att fortsфtta kЎra "
"den."
#: gnome/glayout.c:366
msgid "_File..."
msgstr "_Fil..."
#: gnome/glayout.c:367
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Skapa en ny fil i den hфr katalogen"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2116
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopiera..."
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Copy files"
msgstr "Kopiera filer"
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2117
msgid "_Delete..."
msgstr "_Radera..."
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Delete files"
msgstr "Radera filer"
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2118
msgid "_Move..."
msgstr "_Flytta..."
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Rename or move files"
msgstr "Byt namn eller flytta filer"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Visa katalogstorlek"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Visa mфngden utnyttjat diskutrymme i varje katalog"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Close window"
msgstr "Stфng fЎnster"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Closes this window"
msgstr "Stфng det hфr fЎnstret"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select _All"
msgstr "Vфlj _alla"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Vфlj alla filer i den aktuella panelen"
#: gnome/glayout.c:403
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Vфlj filer..."
#: gnome/glayout.c:403
msgid "Select a group of files"
msgstr "Vфlj en grupp av filer"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertera markeringen"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Vфnd listan av markerade filer"
#: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2089
msgid "Search"
msgstr "SЎk"
#: gnome/glayout.c:407
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "SЎk efter en fil i den aktuella panelen"
#: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1413 gnome/gscreen.c:1424
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Ladda om katalog"
#: gnome/glayout.c:410
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Ladda om katalogen"
#: gnome/glayout.c:420
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Sortera efter..."
#: gnome/glayout.c:420
msgid "Filename sort order"
msgstr "Sorteringsordning fЎr filnamn"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filtrera vy..."
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Filename filtering settings"
msgstr "Instфllningar fЎr filtrering av filnamn"
#: gnome/glayout.c:428
msgid "_Find File..."
msgstr "_SЎk fil..."
#: gnome/glayout.c:428
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Leta efter filer pх disken"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:431
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Redigera mime-typer..."
#: gnome/glayout.c:431
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Redigera MIME-typsassociationer"
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Run Command..."
msgstr "_KЎr kommando..."
#: gnome/glayout.c:433
msgid "Runs a command"
msgstr "KЎr ett kommando"
#: gnome/glayout.c:435
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_KЎr kommando i panelen..."
#: gnome/glayout.c:435
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "KЎr ett kommando och lфgg resultatet i panelvyn"
#: gnome/glayout.c:445
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_Bakgrundsjobb..."
#: gnome/glayout.c:445
msgid "List of background operations"
msgstr "Lista av bakgrundsoperationer"
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Exit"
msgstr "Avsluta"
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Avsluta filhanteraren och skrivbordet"
#: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
msgid "_Settings"
msgstr "_Instфllningar"
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
msgid "_Layout"
msgstr "_Layout"
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Commands"
msgstr "_Kommando"
#: gnome/glayout.c:475
msgid "_Desktop"
msgstr "_Skrivbord"
#: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486 gnome/gmc-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Hjфlp"
#: gnome/glayout.c:625
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Arkiv/Ny/Katalog..."
#: gnome/gmain.c:549
msgid "Don't show this window again"
msgstr "Visa inte detta fЎnster igen"
#: gnome/gmain.c:551
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
"you.\n"
"Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
"system.\n"
msgstr ""
"Du kЎr GNOME-filhanteraren som root.\n"
"\n"
"Som root kan det hфnda att du skadar ditt system, och filhanteraren kommer "
"inte att stoppa dig.\n"
"Din manual beskriver hur du lфgger till en icke-privilegierad anvфndare till "
"ditt system.\n"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Kan inte kontakta filhanteraren\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Kan inte hфmta skrivbordet\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Okфnd ordningstyp \"%s\"\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Skapa fЎnster som visar den specificerade katalogen"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Ladda om den specificerade katalogen"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Ladda om skrivbordets ikoner"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Ladda om skrivbordets enhetsikoner"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Ordna skrivbordets ikoner"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "namn | typ | storlek | atid | mtid | фtid"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Stфng fЎnster vars kataloger inte kan nхs"
#: gnome/gmc-window.c:69
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright й 1998 The Free Software Foundation"
#: gnome/gmc-window.c:81
msgid "Open _new window"
msgstr "╓ppna _nytt fЎnster"
#: gnome/gmc-window.c:86
msgid "_Close this window"
msgstr "_Stфng detta fЎnster"
#: gnome/gmc-window.c:88
msgid "E_xit"
msgstr "_Avsluta"
# skippa anvфndar
#: gnome/gmc-window.c:95
msgid "_Listing view"
msgstr "_Listningslфge"
#: gnome/gmc-window.c:96
msgid "_Icon view"
msgstr "_Ikonvy"
#: gnome/gmc-window.c:102
msgid "Display _tree view"
msgstr "Visa _trфdvy"
#: gnome/gmc-window.c:112
msgid "_About the Midnight Commander..."
msgstr "_Om Midnight Commander..."
#: gnome/gmc-window.c:119
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#: gnome/gmc-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: gnome/gmount.c:218
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Kan inte Ўppna filen /etc/fstab"
#: gnome/gmount.c:386
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Kunde inte symlфnka %s till %s: kommer inte att finnas en enhetsikon pх "
"skrivbordet."
#: gnome/gmount.c:443
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "Cd-rom %d"
#: gnome/gmount.c:455
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Diskett %d"
# flexskiva??? nja
#: gnome/gmount.c:461
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Enhet %d"
#: gnome/gmount.c:466
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS-katalog %s"
#: gnome/gmount.c:470
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Enhet %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Fullstфndigt namn:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Filnamn"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202
msgid "File Type: "
msgstr "Filtyp: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Filtyp: Symbolisk lфnk"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Mхlnamn: OGILTIG L─NK"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "Target Name: "
msgstr "Mхlnamn:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Filtyp: Katalog"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Filtyp: Teckenenhet"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Filtyp: Blockenhet"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Filtyp: Socket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Filtyp: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
msgid "File Size: "
msgstr "Filstorlek:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
msgid " bytes"
msgstr " byte"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
msgid " KBytes ("
msgstr " KByte ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251
msgid " bytes)"
msgstr " byte)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
msgid " MBytes ("
msgstr " MByte ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Filstorlek: inte tillgфnglig"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269
msgid "File Created on: "
msgstr "Filen skapades: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Senast modifierad den: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Senast accessad den: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312
msgid "Caption:"
msgstr "Namn:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491
msgid "Drop Action"
msgstr "Handling fЎr drag-och-slфpp"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Anvфnd standardhandling nфr filen slфpps"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286
#: src/screen.c:2416
msgid "View"
msgstr "Visa"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406
msgid "Use default View options"
msgstr "Anvфnd standardmetod fЎr att visa"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441
msgid "Select an Icon"
msgstr "Vфlj en ikon"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277
msgid "Open"
msgstr "╓ppna"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481
msgid "Use default Open action"
msgstr "Anvфnd standardmetod fЎr att Ўppna"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Anvфnd standardhandling dх filen slфpps"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506
msgid "Use default View action"
msgstr "Anvфnd standardmetod fЎr att visa"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288
#: src/screen.c:2417 src/view.c:2085
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Anvфnd standardmetod fЎr att redigera"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613
msgid "File Actions"
msgstr "Filhandlingar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618
msgid "Open action"
msgstr "Metod fЎr att Ўppna"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "BehЎver terminal fЎr att kЎra"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745
msgid "File Permissions"
msgstr "Filrфttigheter"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756
msgid "Current mode: "
msgstr "Aktuell instфllning:"
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772
msgid "Read"
msgstr "Lфs"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774
msgid "Exec"
msgstr "KЎr"
# Exekvera фr mer rфtt men lфngre och nфstan samma sak
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775
msgid "Special"
msgstr "Special"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779
msgid "User"
msgstr "Anvфndare"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
msgid "Other"
msgstr "Annan"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785
msgid "Set UID"
msgstr "Sфtt UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786
msgid "Set GID"
msgstr "Sфtt GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
msgid "Sticky"
msgstr "\"Sticky\""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Okфnd> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923
msgid "File ownership"
msgstr "─gare av filen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098
msgid "Options"
msgstr "Instфllningar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101
msgid "Permissions"
msgstr "Rфttigheter"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104
msgid " Properties"
msgstr " Egenskaper"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Du angav ett ogiltigt anvфndarnamn"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187
msgid "You entered an invalid group name"
msgstr "Du angav ett ogiltigt gruppnamn"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Du mхste ge din fil ett namn"
# detta kommer vфl upp nфr man fЎrsЎker ge filen ett tomt namn?
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Du mхste ge din fil ett namn som inte innehхller ett \"/\"-tecken"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:383
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Vфlj en applikation att Ўppna \"%s\" med."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:393
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Vфlj fil att kЎra med"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:404
msgid "Applications"
msgstr "Applikationer"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:420
msgid "Program to run"
msgstr "Program att kЎra"
#: gnome/gpopup2.c:279
msgid "Mount device"
msgstr "Montera enhet"
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Unmount device"
msgstr "Avmontera enhet"
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Eject device"
msgstr "Mata ut enhet"
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Empty Trash"
msgstr "TЎm papperskorgen"
#: gnome/gpopup2.c:285
msgid "Open with..."
msgstr "╓ppna med..."
#: gnome/gpopup2.c:287
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Visa ofiltrerad"
#: gnome/gpopup2.c:290
msgid "Copy..."
msgstr "Kopiera..."
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytta till papperskorgen"
#: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1254
#: src/screen.c:2421
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
#: gnome/gpopup2.c:293
msgid "Move..."
msgstr "Flytta..."
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Hard Link..."
msgstr "Hхrd lфnk..."
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Symlink..."
msgstr "Symlфnk..."
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "─ndra symlфnk..."
# redigera/edit/???
#: gnome/gpopup2.c:298
msgid "Properties..."
msgstr "Egenskaper..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Visa backupfiler"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Visa gЎmda filer"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Blanda filer och kataloger"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Anvфnd skalmЎnster istфllet fЎr reguljфra uttryck"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "AvgЎr filtyp genom innehхll i stфllet fЎr genom suffix"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Bekrфfta vid radering av fil"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Bekrфfta vid Ўverskrivning av fil"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Bekrфfta vid exekvering av fil"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Visa framsteg under tiden operationen genomfЎrs"
#: gnome/gprefs.c:139
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VFS-timeout:"
#: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
#: gnome/gprefs.c:143
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Anonymt FTP-lЎsenord:"
#: gnome/gprefs.c:147
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Anvфnd alltid FTP-proxy"
#: gnome/gprefs.c:157
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Snabb katalogomladdning"
#: gnome/gprefs.c:161
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Berфkna summan innan filkopiering"
#: gnome/gprefs.c:166
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "FTP-katalog cache timeout :"
#: gnome/gprefs.c:171
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Tillхt anpassning av ikoner i ikonvyn"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "File display"
msgstr "Filvy"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekrфftelse"
#: gnome/gprefs.c:189
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:194
msgid "Caching"
msgstr "Cachning"
#: gnome/gprefs.c:486
msgid "Preferences"
msgstr "Alternativ"
#: gnome/gscreen.c:1413 gnome/gscreen.c:1424
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Laddar om den aktuella katalogen"
#: gnome/gscreen.c:1415 gnome/gscreen.c:1426
msgid "New _Directory..."
msgstr "Ny _katalog..."
#: gnome/gscreen.c:1415 gnome/gscreen.c:1426
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Skapar en ny katalog hфr"
#: gnome/gscreen.c:1422
msgid "Empty _Trash"
msgstr "TЎm _papperskorgen"
#: gnome/gscreen.c:1422
msgid "Empties the Trash"
msgstr "TЎmmer papperskorgen"
#: gnome/gscreen.c:1655
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "SЎk: %s"
#: gnome/gscreen.c:1665 src/screen.c:658
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s byte i %d fil"
#: gnome/gscreen.c:1665 src/screen.c:658
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s byte i %d filer"
#: gnome/gscreen.c:1691 src/screen.c:684
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<kunde inte lфsa lфnken>"
#: gnome/gscreen.c:2116
msgid "Copy directory"
msgstr "Kopiera katalog"
#: gnome/gscreen.c:2117
msgid "Delete directory"
msgstr "Radera katalog"
#: gnome/gscreen.c:2118
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Byt namn eller flytta katalog"
#: gnome/gscreen.c:2311
msgid "Back"
msgstr "Bakхt"
#: gnome/gscreen.c:2311
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Gх till den tidigare besЎkta katalogen"
#: gnome/gscreen.c:2313
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: gnome/gscreen.c:2313
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Gх upp en nivх i kataloghierarkin"
#: gnome/gscreen.c:2315
msgid "Forward"
msgstr "Framхt"
#: gnome/gscreen.c:2315
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Gх till nфsta katalog"
#: gnome/gscreen.c:2318 src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Ladda om"
#: gnome/gscreen.c:2318
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Ladda om den aktuella katalogen"
#: gnome/gscreen.c:2321
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: gnome/gscreen.c:2321
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Gх till din hemkatalog"
#: gnome/gscreen.c:2464
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:396 gtkedit/editcmd.c:1255
#: gtkedit/editcmd.c:1340 gtkedit/editcmd.c:3065 gtkedit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470
#: src/boxes.c:617 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
#: src/filegui.c:805 src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135
#: src/wtools.c:284 src/wtools.c:546
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
# svфngelska?
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:733
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:737
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "_Gх till rad"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Hoppa till ett specificerat radnummer"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "_╓vervaka fil"
# filtillvфxt фr fЎr lхngt
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "╓vervaka hur en fil vфxer"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Regexp sЎkning"
# bфttre фn "Regutr sЎkning?"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "SЎkning med reguljфra uttryck"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_Bryt rad"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Radbryt texten"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Parsad vy"
# svфngelska ok?
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formaterad"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_SЎk"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "avbryt"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "hjфlp"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270
msgid "no"
msgstr "nej"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "avsluta"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "avbryt"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393
#: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:308
#: gtkedit/editcmd.c:314 gtkedit/editcmd.c:2053 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:396 src/wtools.c:216
msgid " Error "
msgstr " Fel "
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Misslyckades med att Ўppna fil fЎr lфsning: "
#: gtkedit/edit.c:325
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Problem att lфsa frхn rЎr: "
#: gtkedit/edit.c:330
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Misslyckades med att Ўppna rЎr fЎr lфsning: "
#: gtkedit/edit.c:344
msgid " Error reading file: "
msgstr " Fel vid lфsning av fil: "
#: gtkedit/edit.c:393
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Kan inte hфmta information om storlek/rфttigheter frхn fil: "
#: gtkedit/edit.c:400
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Inte en vanlig fil: "
#: gtkedit/edit.c:406
msgid " File is too large: "
msgstr " Filen фr fЎr stor: "
#: gtkedit/edit.c:407
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" ╓ka vфrdet pх edit.h::MAXBUF och kompilera om editorn. "
#: gtkedit/edit.c:2601
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Anvфndarmenyn фr tillgфnglig endast i mcedit som startats frхn mc"
#: gtkedit/edit.c:2801 gtkedit/editcmd.c:2983
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " Kan inte inhфmta status om fil:"
#: gtkedit/editcmd.c:308
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Fel vid skrivning till rЎr: "
#: gtkedit/editcmd.c:314
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Misslyckades med att Ўppna rЎr fЎr lфsning: "
#: gtkedit/editcmd.c:389
msgid "Quick save "
msgstr "Snabbspara"
#: gtkedit/editcmd.c:390
msgid "Safe save "
msgstr "Spara "
# snabb spara фr osфker men spara dх фr allt sparat sх att sфga
# sфker фr standard IMHO
#: gtkedit/editcmd.c:391
msgid "Do backups -->"
msgstr "GЎr backup -->"
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:394 gtkedit/editcmd.c:1194 gtkedit/editcmd.c:1253
#: gtkedit/editcmd.c:1338 gtkedit/editcmd.c:3063 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
#: src/chmod.c:110 src/chown.c:79 src/cmd.c:868 src/filegui.c:788
#: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792
#: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:83 src/view.c:408 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
#: src/wtools.c:544
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: gtkedit/editcmd.c:400
msgid "Extension:"
msgstr "─ndelse:"
#: gtkedit/editcmd.c:406
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Redigera sparlфge "
#: gtkedit/editcmd.c:530
msgid " Save As "
msgstr " Spara som "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:868 gtkedit/editcmd.c:893
#: gtkedit/editcmd.c:1044 gtkedit/editcmd.c:1142 src/file.c:619 src/help.c:314
#: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
#: src/selcodepage.c:73 src/selcodepage.c:90 src/subshell.c:744
#: src/subshell.c:770 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394
#: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Varning "
#: gtkedit/editcmd.c:545
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Det existerar redan en fil med det namnet. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:547
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv Ўver"
#: gtkedit/editcmd.c:547 gtkedit/editcmd.c:614 gtkedit/editcmd.c:842
#: gtkedit/editcmd.c:868 gtkedit/editcmd.c:893 gtkedit/editcmd.c:1044
#: gtkedit/editcmd.c:1693
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: gtkedit/editcmd.c:566
msgid " Save as "
msgstr " Spara som "
#: gtkedit/editcmd.c:566 gtkedit/editcmd.c:2825
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Fel vid fЎrsЎk att spara fil. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:684 gtkedit/editcmd.c:692 gtkedit/editcmd.c:717
msgid " Delete macro "
msgstr " Radera makro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:686
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Fel vid fЎrsЎk att Ўppna tillfфllig fil "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:694 gtkedit/editcmd.c:755 gtkedit/editcmd.c:824
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Fel vid fЎrsЎk att Ўppna makrofil "
#: gtkedit/editcmd.c:718
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Fel vid fЎrsЎk att skriva Ўver makrofil "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:734
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:736
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Tryck ned makrots nya snabbtangent: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:755
msgid " Save macro "
msgstr " Spara makro "
#: gtkedit/editcmd.c:765 gtkedit/editcmd.c:773
msgid " Delete Macro "
msgstr " Radera makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:823
msgid " Load macro "
msgstr " Ladda makro "
#: gtkedit/editcmd.c:837 gtkedit/editcmd.c:839
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bekrфfta spara? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:842
msgid " Save file "
msgstr " Spara fil "
#: gtkedit/editcmd.c:842 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1247
#: src/view.c:2081
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: gtkedit/editcmd.c:868 gtkedit/editcmd.c:893
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
" Fortsфtt och fЎrlora de фndringar som gjorts."
#: gtkedit/editcmd.c:868 gtkedit/editcmd.c:893 gtkedit/editcmd.c:1044
msgid "Continue"
msgstr "Fortsфtt"
#: gtkedit/editcmd.c:899
msgid " Load "
msgstr " ╓ppna "
#: gtkedit/editcmd.c:1044 gtkedit/editcmd.c:1142
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blocket фr stort, det kanske inte gхr att хngra operationen. "
#: gtkedit/editcmd.c:1142
msgid " Continue "
msgstr " Fortsфtt "
#: gtkedit/editcmd.c:1142
msgid " Cancel "
msgstr " Avbryt "
#: gtkedit/editcmd.c:1196
msgid "o&Ne"
msgstr "e&N"
#: gtkedit/editcmd.c:1198 src/filegui.c:565
msgid "al&L"
msgstr "a&Lla"
#: gtkedit/editcmd.c:1200 src/file.c:2194 src/filegui.c:260
msgid "&Skip"
msgstr "&Skippa"
#: gtkedit/editcmd.c:1202
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersфtt"
#: gtkedit/editcmd.c:1209 gtkedit/editcmd.c:1213 gtkedit/editcmd.c:1693
msgid " Replace with: "
msgstr " Ersфtt med: "
#: gtkedit/editcmd.c:1221
msgid " Confirm replace "
msgstr " Bekrфfta ersфttningar "
#: gtkedit/editcmd.c:1257 gtkedit/editcmd.c:1342
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Uttryck"
#: gtkedit/editcmd.c:1259
msgid "replace &All"
msgstr "ersфtt &Alla"
#: gtkedit/editcmd.c:1261
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "fr&┼ga vid ersфtt"
#: gtkedit/editcmd.c:1263 gtkedit/editcmd.c:1344
msgid "&Backwards"
msgstr "&Bakхt"
#: gtkedit/editcmd.c:1265 gtkedit/editcmd.c:1346
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Reguljфra uttryck"
#: gtkedit/editcmd.c:1267 gtkedit/editcmd.c:1348
msgid "&Whole words only"
msgstr "Endast &Hela ord"
#: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:1350
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Skilj gemener/versaler"
#: gtkedit/editcmd.c:1273
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Ange ordning fЎr ersфttningsargument, tex 3,2,1,4 "
#: gtkedit/editcmd.c:1277
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Ange ersфttningsstrфng:"
#: gtkedit/editcmd.c:1281 gtkedit/editcmd.c:1354 src/view.c:1996
msgid " Enter search string:"
msgstr " Ange sЎkstrфng:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1604 gtkedit/editcmd.c:1693
#: gtkedit/editcmd.c:2252 gtkedit/editcmd.c:2283 gtkedit/editcmd.c:2285
msgid " Replace "
msgstr " Ersфtt "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1368 gtkedit/editcmd.c:1598 gtkedit/editcmd.c:2363
#: gtkedit/editcmd.c:2365 gtkedit/editcmd.c:2393 src/view.c:1527
#: src/view.c:1624 src/view.c:1726 src/view.c:1738 src/view.c:1954
#: src/view.c:1996
msgid " Search "
msgstr " SЎk "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1422
msgid " Enter search text : "
msgstr " Ange sЎktext : "
#: gtkedit/editcmd.c:1429
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Ange ersфttningstext : "
#: gtkedit/editcmd.c:1432 gtkedit/editcmd.c:1433
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Du kan inte ange reguljфra uttryck med %s\n"
"(inte \\1, \\2 som i 'sed'). Anvфnd sedan \"Ange...ordningen\""
# fхr plats?
#: gtkedit/editcmd.c:1435
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Ange argument (eller delstrфngs) ordning : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1439 gtkedit/editcmd.c:1440
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Ange ersфttningsordningen fЎr ditt reguljфra\n"
"uttryck eller 'scanf' formatsstrфng, tex 3,1,2"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1445
msgid " Whole words only "
msgstr " Endast hela ord "
#: gtkedit/editcmd.c:1447
msgid " Case sensitive "
msgstr " Skilj pх versaler/gemener "
#: gtkedit/editcmd.c:1450
msgid " Regular expression "
msgstr " Reguljфrt uttryck "
#: gtkedit/editcmd.c:1451 gtkedit/editcmd.c:1452
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"FЎr tips om hur man bygger reguljфra\n"
"uttryck, se mansidan fЎr 'regex'"
#: gtkedit/editcmd.c:1460
msgid " Backwards "
msgstr " Baklфnges "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1462 gtkedit/editcmd.c:1463
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Warning: Att sЎka baklфnges kan gх lхngsamt"
#: gtkedit/editcmd.c:1484
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Frхga innan ersфtt "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1486
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Frхga innan ersфtt"
#: gtkedit/editcmd.c:1488
msgid " Replace all "
msgstr " Ersфtt alla "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1490
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Ersфtt flera gхnger"
#: gtkedit/editcmd.c:1494
msgid " Bookmarks "
msgstr "Bokmфrken"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1496 gtkedit/editcmd.c:1497
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Skapa bokmфrken fЎr alla funna rader"
#: gtkedit/editcmd.c:1500
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf-uttryck "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1502
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Tillхter inmatning av en strфng i C-format.\n"
"Se mansidan fЎr 'scanf'"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1527
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "BЎrja sЎkning, Enter"
# tфnker inte ersфtta 'enter' med retur
#: gtkedit/editcmd.c:1528
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Avbryt den hфr dialogen, Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1693 gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Replace"
msgstr "Ersфtt"
#: gtkedit/editcmd.c:1693
msgid "Skip"
msgstr "Skippa"
#: gtkedit/editcmd.c:1693
msgid "Replace all"
msgstr "Ersфtt alla"
#: gtkedit/editcmd.c:1693
msgid "Replace one"
msgstr "Ersфtt en"
#: gtkedit/editcmd.c:2053
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ogiltigt reguljфrt uttryck, eller scanfuttryck med fЎr mхnga konverteringar "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2254
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fel i formatstrфngen fЎr ersфttningar."
#: gtkedit/editcmd.c:2282
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld strфngar ersattes. "
#: gtkedit/editcmd.c:2285 gtkedit/editcmd.c:2365 gtkedit/editcmd.c:2393
msgid " Search string not found. "
msgstr " SЎkstrфngen kunde inte hittas. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2362
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d sЎkningar gjorda, %d bokmфrken tillagda"
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2418 gtkedit/editcmd.c:2433 gtkedit/editcmd.c:2436
msgid " Quit "
msgstr " Avsluta "
#: gtkedit/editcmd.c:2419 gtkedit/editcmd.c:2437
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
" Spara och avsluta? "
# stфmmer detta semantiskt i sammanhanget alltsх?
#: gtkedit/editcmd.c:2433
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? "
# stфmmer detta semantiskt i sammanhanget?
#: gtkedit/editcmd.c:2433
msgid "Cancel quit"
msgstr "Avbryt avsluta"
#: gtkedit/editcmd.c:2433 src/cmd.c:245 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:745 src/subshell.c:771 src/tree.c:754 src/view.c:408
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: gtkedit/editcmd.c:2433 src/cmd.c:245 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:745 src/subshell.c:771 src/tree.c:754 src/view.c:408
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
#: gtkedit/editcmd.c:2437
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Avbryt avsluta "
#: gtkedit/editcmd.c:2437
msgid " &Yes "
msgstr " &Ja "
#: gtkedit/editcmd.c:2437
msgid " &No "
msgstr " &Nej "
#: gtkedit/editcmd.c:2669 gtkedit/editcmd.c:2744
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopiera till klippbordet "
#: gtkedit/editcmd.c:2669 gtkedit/editcmd.c:2691 gtkedit/editcmd.c:2744
#: gtkedit/editcmd.c:2757
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kunde inte spara till filen. "
#: gtkedit/editcmd.c:2691 gtkedit/editcmd.c:2757
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Klipp ut till klippbordet "
#: gtkedit/editcmd.c:2779 gtkedit/editcmd.c:2783 gtkedit/editcmd.c:2788
#: gtkedit/editcmd.c:2791 src/view.c:1901
msgid " Goto line "
msgstr " Gх till rad "
#: gtkedit/editcmd.c:2779 gtkedit/editcmd.c:2783 gtkedit/editcmd.c:2788
#: gtkedit/editcmd.c:2791
msgid " Enter line: "
msgstr " Ange radnummer: "
#: gtkedit/editcmd.c:2812 gtkedit/editcmd.c:2825
msgid " Save Block "
msgstr " Spara block "
#: gtkedit/editcmd.c:2837
msgid " Insert File "
msgstr " Infoga fil "
#: gtkedit/editcmd.c:2850
msgid " Insert file "
msgstr " Infoga fil "
#: gtkedit/editcmd.c:2850
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Fel vid infogning av fil. "
#: gtkedit/editcmd.c:2869
msgid " Sort block "
msgstr " Sortera block "
# varfЎr фr texten lokaliserad om den inte skall Ўversфttas?
#: gtkedit/editcmd.c:2869 gtkedit/editcmd.c:2953
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Du mхste fЎrst markera ett textblock. "
#: gtkedit/editcmd.c:2876
msgid " Run Sort "
msgstr " KЎr \"sort\" "
#: gtkedit/editcmd.c:2877
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Ange in flaggor fЎr 'sort' (see mansidan) skilda av blanktecken: "
#: gtkedit/editcmd.c:2888 gtkedit/editcmd.c:2893
msgid " Sort "
msgstr " Sortera "
#: gtkedit/editcmd.c:2889
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Fel vid exekvering av 'sort' kommandot "
#: gtkedit/editcmd.c:2894
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortera returnerade icke-nollor: "
#: gtkedit/editcmd.c:2927
msgid "Error create script:"
msgstr "Fel vid skapande av skript:"
#: gtkedit/editcmd.c:2933
msgid "Error read script:"
msgstr "Fel vid lфsning av skript:"
#: gtkedit/editcmd.c:2940
msgid "Error close script:"
msgstr "Fel vid stфngning av skript:"
#: gtkedit/editcmd.c:2945
msgid "Script created:"
msgstr "Skript skapat:"
#: gtkedit/editcmd.c:2952
msgid "Process block"
msgstr "Processblock"
#: gtkedit/editcmd.c:3058
msgid " Mail "
msgstr " Brev "
#: gtkedit/editcmd.c:3069
msgid " Copies to"
msgstr " Kopior till"
#: gtkedit/editcmd.c:3073
msgid " Subject"
msgstr " ─mne"
#: gtkedit/editcmd.c:3077
msgid " To"
msgstr " Till"
#: gtkedit/editcmd.c:3079
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <фmne> -c <cc> <mottagare>"
#: gtkedit/editmenu.c:63
msgid " Word wrap "
msgstr " Radbrytning "
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Ange radlфngd, 0 fЎr av: "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " Om "
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright й 1996 Free Software Foundation\n"
"\n"
" En anvфndarvфnlig texteditor skriven fЎr \n"
" Midnight Commander. \n"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&╓ppna C-o"
# ladda lхter inte sх bra i sammanhanget
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Ny C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Spara F2"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "spara s&Om... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Infoga fil... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "kopiera till &Fil... C-f"
# #>>--<<
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "anv&─ndarmeny... F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Om... "
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Avsluta F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Ny C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopiera till &Fil... "
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Markera av/pх F3"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "markera &Kolumner S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Infoga/skriv Ўver Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiera F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "&Flytta F6"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Radera F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&┼ngra C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&BЎrjan C-Pgup"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "e&Nd C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&SЎk... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "sЎk i&Gen F17"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Ersфtt... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Gх till rad... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "gх till matchande &parentes M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "klistra in &Bokstavlig... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Rita om skфrmen C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Starta makroinspelning C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Avsluta makroinspelning... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Exekvera makro... C-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "radera makr&O... "
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "klistra in &Datum/tid "
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formatera &Paragraf M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' sta&Vningskontroll C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&Tera... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&xtern textformaterare F19"
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "&Brev... "
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&KЎr makro... C-x e, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' sta&Vningskontroll M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "&Generellt..."
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Spara lфge..."
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:154 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Fil "
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Edit "
# eller redigera
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " SЎk/Ersфtt"
# felstavat i original eller ont om plats?
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Kommando "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Instфllningar "
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "╓ppna...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Ny\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Spara\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Spara som...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Klistra in fil...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Kopiera till fil...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Diskoperationer och indexering/sЎkning av filer"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Markering av/pх\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Markera columner av/pх\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Bokmфrken av/pх\tC-M-Ins "
# vad kan man Ўversфtta toggle till?
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Tidigare bokmфrke\tC-M-Upp"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Nфsta bokmфrke\tC-M-Ner"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "TЎm bokmфrken"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Infoga/skriv Ўver\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Kopiera blocket till markЎren\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Flytta block till markЎr\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Radera block\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Kopiera block till klippbordet\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Klipp ut block till klippbordet\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Klistra in block frхn klippbordet\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Valhistoria\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "┼ngra\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulerar block av text"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " SЎk/Ersфtt "
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "SЎk...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "SЎk igen\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Ersфtt...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Ersфtt igen\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "SЎk efter och ersфtt text"
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Gх till linje...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr ""
"Gх till matchande parentes\n"
"M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Starta makroinspelning\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Avsluta makroinspelning...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Exekvera makro...\tC-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Radera makro..\t"
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Infoga datum/tid\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatera paragraf\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Rita om display\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makron och interna kommandon"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiska paragrafer"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Radbrytning som pх skrivmaskiner"
# fхr plats?
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Linjelфngd vid radbrytning : "
# fхr plats?
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabstorlek : "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "markera synta&X"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "fr&┼ga innan spara"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "fyll tabbar med &Mellanslag"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Enter gЎr automatisk indentering"
# fхr plats?
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace raderar tabbar"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Falska halva tabbar"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Automatisk radbrytning"
# fхr plats
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Tangentemulering"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr "Instфllningar"
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Fel vid initiering.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:811
#: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2074
msgid "Help"
msgstr "Hjфlp"
#: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Mark"
msgstr "Markera"
#: gtkedit/editwidget.c:1142
msgid "Replac"
msgstr "Ersфtt"
#: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725
msgid "PullDn"
msgstr "Rullgardin"
# ?
# fхr plats
#: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:823
#: src/main.c:1726 src/view.c:2076 src/view.c:2098
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#: gtkedit/gtkedit.c:67
msgid "&Dismiss"
msgstr "&FЎrsvinn"
# varsхgod att komma pх nхgot bфttre
#: gtkedit/gtkedit.c:68
msgid " Enter file name: "
msgstr " Mata in filnamn: "
#: gtkedit/gtkedit.c:113
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Den spanska rфven rev en annan rфv"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: MiljЎvariabeln \"HOME\" фr inte satt och lЎsenordspost saknas - "
"avbryter\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1246
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Interaktiv hjфlplфsare"
#: gtkedit/gtkedit.c:1247
msgid "Save to current file name"
msgstr "Spara till nuvarande fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Aktivera/deaktivera osynlig markЎr fЎr markerad text"
# fхr plats?
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "SЎk och ersфtt strфngar/reguljфra uttryck"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Kopiera markerad text till markЎrens position"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Flytta markerad text till markЎrens posistion"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find"
msgstr "SЎk"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "SЎk strфngar/reguljфra uttryck"
# fхr plats ?
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Radera markerad text"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256 src/main.c:1724 src/screen.c:2415
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Pull down menu"
msgstr "Rullgardinsmeny"
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Exit editor"
msgstr "Avsluta"
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Rensa redigeringsbufferten"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert File"
msgstr "Infoga fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Infoga text frхn en fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "Copy to file"
msgstr "Kopiera till fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "copy a block to a file"
msgstr "kopiera ett block till en fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
msgid "Search/Replace"
msgstr "SЎk/Ersфtt"
#: gtkedit/syntax.c:1079 gtkedit/syntax.c:1088 gtkedit/syntax.c:1097
#: gtkedit/syntax.c:1106
msgid " Spelling Message "
msgstr " Stavningskontrollerar meddelande "
#: gtkedit/syntax.c:1079
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Misslyckades att Ўppna ispellprogrammet. \n"
" Kontrollera att ispell finns i din sЎkvфg och fungerar med -a argumentet. \n"
" Ett annat alternativ фr att deaktivera stavningskontroll i "
"instфllningsmenyn."
#: gtkedit/syntax.c:1088
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Misslyckades att Ўppna ispellrЎr. \n"
" Kontrollera att ispell finns i din sЎkvфg och fungerar med -a argumentet. \n"
" Ett annat alternativ фr att deaktivera stavningskontroll i "
"instфllningsmenyn."
#: gtkedit/syntax.c:1097
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Misslyckades att lфsa frхn ispellrЎret. \n"
" Kontrollera att ispell finns i din sЎkvфg och fungerar med -a argumentet. \n"
" Ett annat alternativ фr att deaktivera stavningskontroll i "
"instфllningsmenyn."
#: gtkedit/syntax.c:1106
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Fel vid lфsning frхn \"ispell\". \n"
" \"ispell\" hхller pх att startas om. "
#: gtkedit/syntax.c:1381 gtkedit/syntax.c:1383
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Ladda syntaxregler "
#: gtkedit/syntax.c:1381 gtkedit/syntax.c:1383
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Din syntaxregelsfil фr gammal \n"
" En ny fil kommer att installeras. \n"
" Din gamla regelfil har sparats med ett .OLD suffix. "
#: gtkedit/syntax.c:1529 gtkedit/syntax.c:1536
msgid " Load syntax file "
msgstr " Ladda syntaxfil "
#: gtkedit/syntax.c:1529
msgid " File access error "
msgstr " Filхtkomst nekas "
#: gtkedit/syntax.c:1535
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Fel i fil \"%s\" pх rad %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:111 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Sфtt"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "s&Kippa"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:115 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Sфtt &Alla"
#: src/achown.c:349 src/achown.c:356
msgid "owner"
msgstr "фgare"
#: src/achown.c:351 src/achown.c:358
msgid "group"
msgstr "grupp"
#: src/achown.c:353
msgid "other"
msgstr "andra"
#: src/achown.c:361
msgid "On"
msgstr "Pх"
#: src/achown.c:363
msgid "Flag"
msgstr "Flagga"
#: src/achown.c:370
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d av %d"
#: src/achown.c:378
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Avancerat \"chown\" kommando "
#: src/achown.c:613 src/achown.c:629 src/achown.c:690 src/chmod.c:270
#: src/chmod.c:355
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte фndra rфttigheter pх \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:618 src/achown.c:633 src/achown.c:694 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte byta фgare pх \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:650 src/achown.c:654 src/chmod.c:305 src/chmod.c:309
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:298 src/user.c:664
msgid " Oops... "
msgstr " Hoppsan..."
#: src/achown.c:651
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Kan inte kЎra avancerad \"chown\" kommando pх extfs "
#: src/achown.c:655
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Kan inte kЎra avancerad \"chown\" kommando pх tarfs "
#: src/background.c:182
msgid "Background process:"
msgstr "Bakgrundsprocess:"
#: src/background.c:280 src/file.c:2193
msgid " Background process error "
msgstr " Bakgrundsprocessfel "
#: src/background.c:283
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Barnet dog ovфntat "
#: src/background.c:285
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Okфnt fel i barn "
#: src/background.c:300
msgid " Background protocol error "
msgstr " Bakgrundsprotokollfel"
#: src/background.c:301
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Bakgrundsprocessen sфnde oss en fЎrfrхgan om fler argument \n"
" фn vi kan hantera. \n"
#: src/boxes.c:72
msgid " Listing mode "
msgstr " Listningslфge "
#: src/boxes.c:77
msgid "&Full file list"
msgstr "&Fullstфndig fillista"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Kortfattad fillista"
#: src/boxes.c:79
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lхng fillista"
#: src/boxes.c:80
msgid "&User defined:"
msgstr "&Anvфndardefinierad:"
#: src/boxes.c:81
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikonvy"
#: src/boxes.c:144
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Ministatus"
# skippa anvфndar
#: src/boxes.c:193
msgid "Listing mode"
msgstr "Listningslфge"
#: src/boxes.c:281
msgid "&Reverse"
msgstr "&Omvфnd"
#: src/boxes.c:282 src/find.c:142
msgid "case sensi&tive"
msgstr "ski&Lj pх versaler/gemener"
#: src/boxes.c:283
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsordning"
#: src/boxes.c:382
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bekrфfta &Avsluta "
#: src/boxes.c:384
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bekrфfta e&Xekvering "
#: src/boxes.c:386
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bekrфfta &╓verskrivning "
#: src/boxes.c:388
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bekrфfta &Radering "
#: src/boxes.c:394
msgid " Confirmation "
msgstr " Bekrфftelse "
#: src/boxes.c:465
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 bitars utmatning"
#: src/boxes.c:465
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:465
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitar"
#: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 bitars inmatning"
#: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601
msgid " Display bits "
msgstr " Visa bitar "
#: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:47
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Annan 8-bitars"
#: src/boxes.c:604
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Teckentabell fЎr inmatning/visning:"
#: src/boxes.c:623
msgid "&Select"
msgstr "&Vфlj"
#: src/boxes.c:758
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Anvфnd alltid ftpproxy"
#: src/boxes.c:760
msgid "sec"
msgstr "sek"
# alt. sekunder (fхr det plats?)
#: src/boxes.c:764
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs katalogcache timeout:"
#: src/boxes.c:768
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonymt FTP-lЎsenord:"
#: src/boxes.c:775
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout fЎr frigЎrande av VFSs:"
#: src/boxes.c:781
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Instфllningar fЎr VFS "
#: src/boxes.c:840
msgid "Quick cd"
msgstr "Snabb cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:845
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:885
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolisk lфnk"
#: src/boxes.c:921
msgid "Running "
msgstr "KЎrande "
#: src/boxes.c:983
msgid "&Stop"
msgstr "&Stanna"
#: src/boxes.c:984
msgid "&Resume"
msgstr "&┼tergх"
#: src/boxes.c:985
msgid "&Kill"
msgstr "&DЎda"
#: src/boxes.c:1024
msgid "Background Jobs"
msgstr "Bakgrundsjobb"
#: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
#, c-format
msgid "Can't translate from %s to %s"
msgstr "Kan inte Ўversфtta frхn %s till %s"
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by others"
msgstr "exekverbar/sЎkbar fЎr andra"
#: src/chmod.c:92
msgid "write by others"
msgstr "skrivbar fЎr andra"
#: src/chmod.c:93
msgid "read by others"
msgstr "lфsbar fЎr andra"
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by group"
msgstr "exekverbar/sЎkbar fЎr grupp"
#: src/chmod.c:95
msgid "write by group"
msgstr "skrivbar fЎr grupp"
#: src/chmod.c:96
msgid "read by group"
msgstr "lфsbar fЎr grupp"
#: src/chmod.c:97
msgid "execute/search by owner"
msgstr "exekverbar/sЎkbar fЎr фgaren"
#: src/chmod.c:98
msgid "write by owner"
msgstr "skrivbar fЎr фgaren"
#: src/chmod.c:99
msgid "read by owner"
msgstr "lфsbar fЎr фgaren"
#: src/chmod.c:100
msgid "sticky bit"
msgstr "orЎrliga biten"
#: src/chmod.c:101
msgid "set group ID on execution"
msgstr "sфtt grupp-ID vid exekvering"
#: src/chmod.c:102
msgid "set user ID on execution"
msgstr "sфtt anvфndar-ID vid exekvering"
#: src/chmod.c:112
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Nollstфll markerad"
#: src/chmod.c:113
msgid "S&et marked"
msgstr "S&─tt markerad"
#: src/chmod.c:114
msgid "&Marked all"
msgstr "&Markera"
#: src/chmod.c:142
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Rфttigheter (Oktalt)"
#: src/chmod.c:144
msgid "Owner name"
msgstr "─garnamn"
#: src/chmod.c:146
msgid "Group name"
msgstr "Gruppnamn"
#: src/chmod.c:150
msgid " Chmod command "
msgstr " chmod kommandot "
#: src/chmod.c:152 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Rфttigheter "
#: src/chmod.c:159
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Anvфnd mellanslag fЎr att фndra"
#: src/chmod.c:161
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "en instфllning, piltangenterna"
# ?
#: src/chmod.c:163
msgid "to move between options"
msgstr "fЎr att flytta mellan olika alternativ"
#: src/chmod.c:165
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "och T eller INS fЎr att vфlja"
#: src/chmod.c:221
msgid "Chmod command"
msgstr "chmod kommandot"
#: src/chmod.c:306
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Kan inte anvфnda chmod kommandot pх ett extfs "
#: src/chmod.c:310
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Kan inte anvфnda chmod kommandot pх tarfs"
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Sфtt &Anvфndare"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Sфtt &Grupper"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Namn "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " ─garnamn "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Gruppnamn "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Storlek "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " chown kommandot "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Anvфndarnamn "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Okфnd anvфndare>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Okфnd grupp>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Kan inte anvфnda chown kommandot pх extfs "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Kan inte anvфnda chown kommandot pх tarfs "
#: src/cmd.c:194
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kan inte hфmta en lokal kopia av %s "
#: src/cmd.c:244
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:244
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Filerna фr markerade, vill du byta katalog?"
#: src/cmd.c:250 src/cmd.c:722 src/cmd.c:741
msgid "Could not change directory"
msgstr "Kan inte фndra katalog"
#: src/cmd.c:279
msgid " View file "
msgstr " Visa fil "
#: src/cmd.c:279
msgid " Filename:"
msgstr " Filnamn:"
#: src/cmd.c:296
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrerad vy "
#: src/cmd.c:296
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filterkommando och argument:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Skapa en ny katalog"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Mata in katalognamnet:"
#: src/cmd.c:452
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:452
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Sфtt uttryck fЎr filtrering av filnamn"
#: src/cmd.c:521
msgid " Select "
msgstr " Vфlj "
#: src/cmd.c:575
msgid " Unselect "
msgstr " Vфlj bort "
#: src/cmd.c:649
msgid "Extension file edit"
msgstr "Redigera utЎkningsfilen"
#: src/cmd.c:650
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Vilken utЎkningsfil vill du redigera? "
#: src/cmd.c:651
msgid "&User"
msgstr "&Anvфndare"
#: src/cmd.c:651 src/cmd.c:679
msgid "&System Wide"
msgstr "Global &System"
#: src/cmd.c:676
msgid " Menu edit "
msgstr " Menyredigering "
#: src/cmd.c:677
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Vilken menyfil vill du redigera? "
#: src/cmd.c:679
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/cmd.c:679
msgid "&Home"
msgstr "&Hem"
#: src/cmd.c:867
msgid " Compare directories "
msgstr " JфmfЎr kataloger "
#: src/cmd.c:867
msgid " Select compare method: "
msgstr " Vфlj jфmfЎrelsemetod: "
#: src/cmd.c:868
msgid "&Quick"
msgstr "&Snabb"
#: src/cmd.c:868
msgid "&Size only"
msgstr "&Endast storlek"
#: src/cmd.c:868
msgid "&Thorough"
msgstr "&Noggrann"
#: src/cmd.c:878
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Bхda panelerna mхste vara i listningslфge vid anvфndning av detta kommando "
# undersЎk om raden фr fЎr lхng
#: src/cmd.c:892
msgid " The command history is empty "
msgstr " Kommandohistorien фr tom "
#: src/cmd.c:898
msgid " Command history "
msgstr " Kommandohistoria "
#: src/cmd.c:938
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Inte en xterm eller Linuxkonsol. \n"
" Panelerna kan inte aktiveras/deaktiveras."
#: src/cmd.c:973
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Skriv `exit' fЎr att хtervфnda till Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1025
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhфmta information om filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1034 src/cmd.c:1036
msgid " Link "
msgstr " Lфnk "
#: src/cmd.c:1035 src/cmd.c:1180 src/file.c:1708
msgid " to:"
msgstr " till:"
#: src/cmd.c:1046
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " lфnk: %s "
#: src/cmd.c:1079
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symlфnk: %s "
#: src/cmd.c:1136
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlфnk `%s' pekar pх: "
#: src/cmd.c:1141
msgid " Edit symlink "
msgstr " Redigera symlфnk "
#: src/cmd.c:1146
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " redigera symlфnk, kunde inte radera %s: %s "
#: src/cmd.c:1150
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " redigera symlфnk: %s "
#: src/cmd.c:1162
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "\"%s\" фr inte en symbolisk lфnk"
#: src/cmd.c:1180
msgid " Link symbolically "
msgstr " Lфnka symboliskt "
#: src/cmd.c:1181
msgid " Relative symlink "
msgstr "Relativ symlфnk "
#: src/cmd.c:1192
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativ symlфnk: %s "
#: src/cmd.c:1265
msgid "Using default locale"
msgstr "Anvфnd standardlokal"
#: src/cmd.c:1267
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Anvфnd lokalisering \"%s\" (frхn omgivningsvariabel %s)"
#: src/cmd.c:1329
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Mata in maskinnamnet (F1 fЎr detaljer): "
#: src/cmd.c:1356
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kunde inte byta katalog till %s "
#: src/cmd.c:1363 src/widget.c:1151
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Lфnk till en avlфgsen maskin "
#: src/cmd.c:1369 src/widget.c:1152
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP till maskin"
#: src/cmd.c:1375 src/widget.c:1153
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB-lфnk till maskin "
#: src/cmd.c:1385
msgid " Socket source routing setup "
msgstr "Instфllning fЎr \"socket source routing\""
#: src/cmd.c:1386
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr "Ange namn pх vфrddator att anvфndas som \"source routing hop\": "
#: src/cmd.c:1394
msgid " Host name "
msgstr " Namnet pх vфrddatorn "
#: src/cmd.c:1394
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Fel vid uppslagning av IP adress "
#: src/cmd.c:1405
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " ┼terskapa filer pх ett ext2 filsystem "
#: src/cmd.c:1406
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Mata in namnet pх enheten (utan /dev/) som du \n"
" vill хterskapa filer pх: (F1 fЎr detaljer)"
#: src/cmd.c:1458
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Instфllningarna sparade till ~/"
#: src/cmd.c:1460
msgid " Setup "
msgstr " Instфllningar "
#: src/command.c:171
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:199
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Det gхr inte att exekvera kommandon pх icke-lokala filsystem"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
# incomplete
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Osorterad"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Namn"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&─ndelse"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifierad senast"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Accessad senast"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "&─ndrad senast"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Storlek"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inod"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Lфnkar"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "фga&Re"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "gru&Pp"
#: src/dir.c:396
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Filen \"%s\" existerar men status kan inte inhфmtas: %s"
#: src/dir.c:667
msgid "Unknown"
msgstr "Okфnd"
#: src/ext.c:146 src/user.c:550
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa temporфr kommandofil \n"
" %s "
#: src/ext.c:160 src/user.c:571
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:419
msgid " file error"
msgstr " filfel"
#: src/ext.c:420
msgid "Format of the "
msgstr "Formatet i "
#: src/ext.c:422
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"Filen mc.ext har фndrats\n"
"i och med version 3.0. Det verkar som om installationen\n"
"har misslyckats. Hфmta ett nytt exemplar frхn\n"
"Midnight Commander-paketet."
#: src/ext.c:436
msgid " file error "
msgstr " filfel "
#: src/ext.c:437
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formatet i ~/"
#: src/ext.c:437
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" filen har фndrats\n"
"frхn och med version 3.0. Du kan endera\n"
"kopiera den frхn "
#: src/ext.c:439
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext eller anvфnda\n"
"den som exempelfil.\n"
#: src/ext.c:441
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "FЎr tillfфllet kommer mc.ext att anvфndas."
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Kopiera "
#: src/file.c:155 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " Flytta "
#: src/file.c:156 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " Radera "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ogiltig mхlmask "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Kan inte skapa en hхrd lфnk "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte lфsa kфllфnken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kan inte skapa symboliska lфnkar Ўver icke-lokala filsystem: \n"
"\n"
" Instфllningen stabila symlфnkar kommer att deaktiveras "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa symbolisk lфnk \"%s\" \n"
" %s "
# bфttre фn 'mхlsymlфnk'?
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skriva Ўver katalog \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhфmta status om fil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' och `%s' фr samma fil. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa specialfil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte фndra фgare pх mхlfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte фndra rфttigheter pх mхlfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte Ўppna kфllfil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " ┼terhфmtningen misslyckades. Kommer att skriva Ўver filen "
# vi talar vфl om ftp ?
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhфmta status om kфllfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa mхlfil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhфmta status om mхlfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte lфsa kфllkodsfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skriva mхlfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(avstannad)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte stфnga kфllfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte stфnga mхlfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Den хterhфmtade filen фr ofullstфndig. Behхll den фndх?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Radera"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421
msgid "&Keep"
msgstr "&Behхll"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhфmta status om kфllkatalogen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Kфllkatalogen \"%s\" фr inte en katalog \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kan inte kopiera cyclisk symbolisk lфnk \n"
" \"%s\" "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa mхlkatalog \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte фndra фgare pх mхlkatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhфmta status om fil \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " \"%s\" och \"%s\" фr samma fil "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kan inte skriva Ўver katalog \"%s\" "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte flytta fil \"%s\" till \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte radera fil \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " \"%s\" och \"%s\" фr samma katalog "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kan inte skriva Ўver katalog \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kan inte skriva Ўver fil \"%s\" %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte flytta katalog \"%s\" till \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte radera fil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte radera katalog \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Internt fel: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiera"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Flytta"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Radera"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1696
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1698
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1701
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1703
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1707 vfs/fish.c:518
msgid "file"
msgstr "fil"
#: src/file.c:1707
msgid "files"
msgstr "filer"
#: src/file.c:1707
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: src/file.c:1707
msgid "directories"
msgstr "kataloger"
#: src/file.c:1708
msgid "files/directories"
msgstr "filer/kataloger"
#: src/file.c:1708
msgid " with source mask:"
msgstr " med kфllmask:"
#: src/file.c:1860
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Kan inte operera pх \"..\"! "
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2103
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2103
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/file.c:1932
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Tyvфrr, kunde inte lфgga jobbet i bakgrunden "
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
msgid " Internal failure "
msgstr " Internt fel "
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Okфnd filoperation"
#: src/file.c:2033
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Mхlet \"%s\" mхste vara en katalog \n"
" %s"
#: src/file.c:2194
msgid "&Retry"
msgstr "fЎrsЎk &Igen"
#: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560
msgid "&Abort"
msgstr "&Avbryt"
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Katalogen фr inte tom. \n"
" Radera den rekursivt? "
#: src/file.c:2247
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Bakgrundsprocessen: Katalogen фr inte tom \n"
" Vill du radera den rekursivt?"
#: src/file.c:2254
msgid "a&ll"
msgstr "&Alla"
#: src/file.c:2254 src/filegui.c:563
msgid "non&E"
msgstr "&Ingen"
#: src/file.c:2264
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Skriv \"ja\" om du VERKLIGEN vill radera "
# hoppas att ja fungerar som svar KONTROLLERA!
#: src/file.c:2266
msgid "all the directories "
msgstr "alla kataloger"
#: src/file.c:2268
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekursiv radering"
#: src/file.c:2269
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Bakgrundsprocess: Rekursiv radering"
#: src/filegui.c:404
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/filegui.c:427
msgid "Count"
msgstr "Summa"
# jag antar att detta фr etikett fЎr "progress bar"
#: src/filegui.c:448
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:481
msgid "Source"
msgstr "Kфlla"
#: src/filegui.c:504
msgid "Target"
msgstr "Mхl"
#: src/filegui.c:526
msgid "Deleting"
msgstr "Raderar"
#: src/filegui.c:558
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Mхlfilen \"%s\" existerar redan!"
#: src/filegui.c:561
msgid "if &Size differs"
msgstr "om s&Torleken skiljer"
# om snabbtangenterna inte фr inom samma domфn kan vi anvфnda &S
#: src/filegui.c:564
msgid "&Update"
msgstr "&Uppdatera"
#: src/filegui.c:566
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Skriv Ўver alla mхlfiler?"
#: src/filegui.c:568
msgid "&Reget"
msgstr "&┼ngra"
#: src/filegui.c:569
msgid "ap&Pend"
msgstr "b&Ifoga"
#: src/filegui.c:572
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Skriv Ўver mхlfilen?"
# lхter lite bфttre фn mхlet och i UNIX sх фr allt filer
#: src/filegui.c:574
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Mхldatum : %s, storlek %d"
#: src/filegui.c:576
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Kфlldatum: %s, storlek %d"
#: src/filegui.c:658
msgid " File exists "
msgstr " Filen existerar "
#: src/filegui.c:659
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Bakgrundsprocess: Filen existerar "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:771
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "bevara &Attribut"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:773
msgid "follow &Links"
msgstr "fЎlj &Lфnkar"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:775
msgid "to:"
msgstr "till:"
#: src/filegui.c:776
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "anvфnd skal&MЎnster"
#: src/filegui.c:797
msgid "&Background"
msgstr "&Bakgrund"
#: src/filegui.c:806
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabila symlфnkar"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:808
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Dyk in i underkataloger "
# om existerar"
# фr inte sфker pх att texten fхr plats..
#: src/filegui.c:967
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ogiltigt sЎkmЎnster `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:105
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendera"
#: src/find.c:106
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Fortsфtt"
#: src/find.c:107
msgid "&Chdir"
msgstr "&Byt katalog"
#: src/find.c:108
msgid "&Again"
msgstr "&Igen"
#: src/find.c:109
msgid "&Quit"
msgstr "&Avsluta"
#: src/find.c:110 src/panelize.c:86
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Panelisera"
#: src/find.c:111
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visa - F3"
#: src/find.c:112
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Redigera - F4"
#: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284
msgid "&Tree"
msgstr "&Trфd"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Fel i hjфlpfilens format\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Intern bugg: Dubbel start av lфnkarean "
#: src/help.c:568
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Kan inte hitta nod [Innehхll] i hjфlpfilen "
# kontrollera att den finns
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Hjфlp "
#: src/help.c:768 src/user.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte Ўppna fil %s \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Kan inte hitta nod %s i hjфlpfilen "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Register"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Tidigare"
# >>---<<
#: src/hotlist.c:128
msgid "&Move"
msgstr "fl&Ytta"
#: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371
msgid "&Remove"
msgstr "ta b&Ort"
#: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893
msgid "&Append"
msgstr "&Bifoga"
#: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891
msgid "&Insert"
msgstr "&Sфtta in"
#: src/hotlist.c:132
msgid "New &Entry"
msgstr "&Ny favorit"
#: src/hotlist.c:133
msgid "New &Group"
msgstr "ny &Folder"
#: src/hotlist.c:135
msgid "&Up"
msgstr "&Upp"
#: src/hotlist.c:136
msgid "&Add current"
msgstr "&Lфgg till nuvarande"
#: src/hotlist.c:137
msgid "Change &To"
msgstr "byt &Till"
#: src/hotlist.c:184
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Underfolder - tryck ENTER fЎr att se listan"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktiva VFS kataloger"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Katalogfavoriter"
#: src/hotlist.c:607
msgid " Directory path "
msgstr " KatalogsЎkvфg"
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654
msgid " Directory label "
msgstr " Katalogetikett"
#: src/hotlist.c:630
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Flyttar %s"
#: src/hotlist.c:870
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Lфgg till ny favorit"
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory label"
msgstr "Katalogetikett"
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory path"
msgstr "KatalogsЎkvфg"
#: src/hotlist.c:951
msgid " New hotlist group "
msgstr " Ny favoritfolder"
#: src/hotlist.c:951
msgid "Name of new group"
msgstr "Namnet pх den nya foldern"
#: src/hotlist.c:966
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikett fЎr \"%s\""
#: src/hotlist.c:970
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Lфgg till favoriter "
#: src/hotlist.c:1007
msgid " Remove: "
msgstr " Ta bort: "
#: src/hotlist.c:1011
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Foldern фr inte tom.\n"
" Ta bort den?"
#: src/hotlist.c:1356
msgid " Top level group "
msgstr " Toppnivхfolder "
#: src/hotlist.c:1372
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Favoriterna sparas numera i fil ~/"
#: src/hotlist.c:1374
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC kommer att ladda favoriter frхn ~/"
#: src/hotlist.c:1376
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "och radera sektionen [Favoriter] som finns dфr"
# kommer sektionen att hete [Favoriter] eller kommer den att heta [Hotlist] ??
#: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Ladda favoriter "
#: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC kan inte skriva till ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, dina gamla favoritposter har inte raderats"
#: src/hotlist.c:1409
msgid "You have ~/"
msgstr "Du har ~/"
#: src/hotlist.c:1409
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " fil och [Favorit] avsnitt i ~/"
# stфmmer tagen Ўverens?
#: src/hotlist.c:1410
msgid "Your ~/"
msgstr "Din ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid " most probably was created\n"
msgstr " har troligen skapats\n"
#: src/hotlist.c:1411
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"av en tidig utvecklingsversion av MC\n"
"och фr mer aktuell фn ~/"
#: src/hotlist.c:1412
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" poster\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1413
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Du kan vфlja mellan att\n"
"\n"
" Radera - radera gamla poster frхn ~/"
#: src/hotlist.c:1415
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Behхll - behхll dina gamla poster. Du kommer att bli\n"
" tillfrхgad nфsta gхng\n"
" Slх Samman - lфgg till dina gamla poster till favoriterna som en grupp\n"
" \"Poster frхn ~/"
#: src/hotlist.c:1421
msgid "&Merge"
msgstr "slх sa&Mman"
#: src/hotlist.c:1433
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Poster frхn ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, de gamla favoriterna blev inte raderade"
#: src/info.c:76
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/info.c:113
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Lediga noder %d (%d%%) av %d"
#: src/info.c:119
msgid "No node information"
msgstr "Ingen nodinformation"
#: src/info.c:124
msgid "Free space "
msgstr "Ledigt utrymme "
#: src/info.c:126
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) av "
#: src/info.c:130
msgid "No space information"
msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
#: src/info.c:134
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s"
#: src/info.c:134
msgid "non-local vfs"
msgstr "ej lokalt vfs"
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Enhet: %s"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filsystem: %s"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accessad: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modifierad: %s"
#: src/info.c:157
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Skapad: %s"
#: src/info.c:170
msgid "Size: "
msgstr "Storlek: "
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d block)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "─gare: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Lфnkar: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Lфge: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Fil: Ingen"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horisontell"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "visa &Xterm tipsrad"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "visa t&Ipsrad"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "visa &Tangentrad"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Kommandorad"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "visa &Ministatus"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "synlig men&Yrad"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "Dela pх mitten"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Rфttigheter"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "&Filtyper"
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:177 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Spara"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:379
msgid " Layout "
msgstr " Layout "
#: src/layout.c:380
msgid " Panel split "
msgstr " Dela panelen "
#: src/layout.c:381
msgid " Highlight... "
msgstr " Framhфv..."
#: src/layout.c:382 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Andra instфllningar "
#: src/layout.c:383
msgid "output lines"
msgstr "mata ut rader"
# "utmatningslinjer"??
#: src/layout.c:450
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Lфr MC dina tangenter "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Lфr mig en tangent "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Tryck ned %s\n"
"och vфnta tills meddelandet fЎrsvinner.\n"
"Sedan, pressa ned tangenten igen fЎr att se om\n"
"det stхr OK bredvid.\n"
"\n"
"Om du vill avbryta, tryck en gхng pх Escape \n"
"tangenten och vфnta."
#: src/learn.c:120
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kan inte acceptera den hфr tangenten "
#: src/learn.c:121
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Du har matat in \"%s\""
#: src/learn.c:168
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:175
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Det verkar som om alla dina tangenter\n"
"fungerar. Det фr toppen!"
#: src/learn.c:177
msgid "&Discard"
msgstr "&FЎrkasta"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
"Alla dina tangenter fungerar."
#: src/learn.c:265
msgid "Learn keys"
msgstr "Lфr MC dina tangenter"
#: src/learn.c:298
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Tryck ned de tangenter som nфmns hфr. Nфr du har gjort det, se efter"
#: src/learn.c:300
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck pх mellanslag eller"
#: src/learn.c:302
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "den saknade tangenten fЎr att definiera den. Flytta runt med tab."
# фndra inte Ўversфttningen om raderna blir lфngre.
#: src/main.c:719
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander kan inte byta till den katalog \n"
" som underskalet pхstхr att du befinner dig i. \n"
" En tфnkbar fЎrklaring фr att du har raderat din \n"
" arbetskatalog, eller gett dig sjфlv extra \n"
" rфttigheter mha \"su\" kommandot? "
#: src/main.c:794
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Tryck valfri tangent fЎr att fortsфtta..."
#: src/main.c:844
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Skalet kЎr redan ett kommando "
#: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:874
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vill du verkligen avsluta Midnight Commander? "
#: src/main.c:1248
msgid " Listing format edit "
msgstr " Redigera listningsformat "
#: src/main.c:1248
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Nya lфget фr \"%s\" "
# #>>--<<
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
msgid "&Listing mode..."
msgstr "visnings&Lфge..."
# kontrollera att detta stфmmer med tidigare Ўversфttningen
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "snabb&Visa C-x q"
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Information C-x i"
#: src/main.c:1262 src/main.c:1286
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteringsordning"
#: src/main.c:1264 src/main.c:1288
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter"
#: src/main.c:1267 src/main.c:1291
msgid "&Network link..."
msgstr "&Nфtverkslфnk..."
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&Plфnk..."
#: src/main.c:1270 src/main.c:1294
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B lфnk..."
#: src/main.c:1275 src/main.c:1299
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Enhet... M-d"
#: src/main.c:1277 src/main.c:1301
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Ladda om C-r"
# #>>--<<
#: src/main.c:1305
msgid "&User menu F2"
msgstr "anv&─ndarmeny F2"
#: src/main.c:1306
msgid "&View F3"
msgstr "&Visa F3"
#: src/main.c:1307
msgid "Vie&w file... "
msgstr "V&Isa fil... "
#: src/main.c:1308
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrerad vy M-!"
#: src/main.c:1309
msgid "&Edit F4"
msgstr "r&Edigera F4"
#: src/main.c:1310
msgid "&Copy F5"
msgstr "ko&Piera F5"
#: src/main.c:1311
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1313
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Lфnk C-x l"
#: src/main.c:1314
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&SymLфnk C-x s"
#: src/main.c:1315
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "фndra s&YmLфnk C-x C-s"
#: src/main.c:1316
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1317
msgid "&Advanced chown "
msgstr "ava&Ncerad chown "
#: src/main.c:1319
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "byt namn/&Flytta F6"
#: src/main.c:1320
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Skapa &Katalog F7"
#: src/main.c:1321
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Radera F8"
#: src/main.c:1322
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "snabb &Cd M-c"
#: src/main.c:1324
msgid "select &Group M-+"
msgstr "vфlj &Grupp M-+"
#: src/main.c:1325
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "o&Mvфlj grupp M-\\"
#: src/main.c:1326
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "omvфnt &Urval M-*"
#: src/main.c:1328
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Avsluta F10"
# # >>---<<
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1337
msgid "&Directory tree"
msgstr "katalogtr&─d"
#: src/main.c:1338
msgid "&Find file M-?"
msgstr "s╓k &Fil M-?"
#: src/main.c:1339
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "vф&Xla paneler C-u"
#: src/main.c:1340
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Paneler av/pх C-o"
#: src/main.c:1341
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&JфmfЎr kataloger C-x d"
#: src/main.c:1342
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "&Yttre panelisering C-x !"
#: src/main.c:1343
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "visa katalogsto&Rlek"
#: src/main.c:1345
msgid "command &History"
msgstr "kommando&Historia"
#: src/main.c:1346
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Katalogfavoriter C-\\"
#: src/main.c:1348
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktivera VFS-listan C-x a"
#: src/main.c:1349
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "FrigЎr VFS:er nu"
#: src/main.c:1352
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "bak&Grundsjobb C-x j"
#: src/main.c:1356
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&┼terskapa raderade filer (endast ext2fs)"
#: src/main.c:1359
msgid "&Listing format edit"
msgstr "фndra &Listningsformatet"
#: src/main.c:1364
msgid "&Extension file edit"
msgstr "фndra &UtЎkningsfilen"
#: src/main.c:1365
msgid "&Menu file edit"
msgstr "фndra &Menyfilen"
#: src/main.c:1367
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Redigera meny&redigeraren"
#: src/main.c:1373
msgid "&Configuration..."
msgstr "k&Onfiguration..."
#: src/main.c:1375
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Bekrфftelse..."
#: src/main.c:1376
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Display bitar..."
#: src/main.c:1378
msgid "learn &Keys..."
msgstr "lфr MC dina &Tangenter..."
#: src/main.c:1381
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuellt FS.."
#: src/main.c:1384
msgid "&Save setup"
msgstr "&Spara instфllningar"
#: src/main.c:1394
msgid " &Above "
msgstr " &╓ver "
# >>---<<
#: src/main.c:1394
msgid " &Left "
msgstr " &Vфnster "
#: src/main.c:1396
msgid " &File "
msgstr " &Fil "
#: src/main.c:1397
msgid " &Command "
msgstr " &Kommando "
#: src/main.c:1398
msgid " &Options "
msgstr " &Instфllningar "
#: src/main.c:1399
msgid " &Below "
msgstr " &Under "
#: src/main.c:1399
msgid " &Right "
msgstr " &HЎger "
#: src/main.c:1448
msgid " Information "
msgstr " Information "
#: src/main.c:1449
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Om du anvфnder dig av instфllningen, snabb katalogomladdning, \n"
" sх kan det hфnda att du inte visas det exakta kataloginnehхllet.\n"
" I sх fall behЎver du gЎra en manuell omladdning av katalogen. \n"
" Se man-sidan fЎr detaljer."
#: src/main.c:1929
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Tack fЎr att du anvфnder GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2372
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Omgivningsvariablen TERM фr inte satt!\n"
#: src/main.c:2477
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Anvфndning:\n"
"\n"
"mc [flaggor] [denna katalog] [annan panels katalog]\n"
#: src/main.c:2480
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Anvфnd +,-,| fЎr linjeritning.\n"
#: src/main.c:2482
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Anvфnd svartvitt.\n"
#: src/main.c:2484
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [Bara fЎr utvecklare: Avlusa bakgrundskoden]\n"
#: src/main.c:2486
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Anvфnd fфrglфge.\n"
"-C, --colors Specifiera fфrger (anvфnd --help-colors fЎr lista).\n"
"-d, --nomouse Inget musstЎd.\n"
#: src/main.c:2490
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Starta den interna editorn.\n"
#: src/main.c:2492
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
"terminfo/termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Skriv ut konfigurerade sЎkvфgar.\n"
"-h, --help Visa detta hjфlpmeddelande.\n"
"-k, --resetsoft ┼terstфll softkeys (bara HP-terminaler) till deras\n"
" terminfo/termcap standardinstфllningar\n"
#: src/main.c:2497
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog fil Logga ftpfs-kommandon till fil.\n"
#: src/main.c:2500
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr ""
"-M, --memory fil [Bara fЎr utvecklare: Logga MAD-meddelanden till fil.]\n"
#: src/main.c:2502
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Skriv ut senaste arbetskatalog vid avslutning.\n"
"-s, --slow Stфnger av hЎgljutt lфge (fЎr lхngsamma terminaler).\n"
#: src/main.c:2505
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Aktivera stЎd fЎr TERMCAP-variablen.\n"
#: src/main.c:2508
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Skapa kommandofil fЎr att sфtta katalog vid avslutning.\n"
#: src/main.c:2511
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Stфng av parallellфge fЎr underskal.\n"
"-U, --subshell Slх pх parallellфge fЎr underskal.\n"
"-r, --forceexec Tvinga fram exekvering i underskal.\n"
#: src/main.c:2515
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Starta i visarlфge.\n"
"-V, --version Visa version och konfigurationsinstфllningar.\n"
"-x, --xterm Anvфnd musstЎd och skфrmхterstфllning i xterm.\n"
"+nummer radnummer som \"mcedit\" skall starta pх.\n"
#: src/main.c:2520
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [Endast fЎr utvecklare: Avlusa underskalet.]\n"
#: src/main.c:2522
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Skicka felrapporter (ta med utdata frхn \"mc -V\") till\n"
"mc-devel@gnome.org och kommentarer pх Ўversфttningen till sv@li.org\n"
#: src/main.c:2537
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors TYP={F╓RGRUND},{BAKGRUND}\n"
"\n"
"{F╓RGRUND} och {BAKGRUND} behЎver inte skrivas, dх anvфnds standardvфrden\n"
"\n"
"Typer:\n"
" Globala: errors, reverse, gauge, input\n"
" Filvisning: normal, selevted, marked, markselect\n"
" Dialogrutor: dnormal, dfocus, dnotnormal, dnotfocus\n"
" Menyer: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Hjфlp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Filtyper: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Fфrger:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2589
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Bibliotekskatalog fЎr Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2603
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"-m instфllningen фr fЎrlegad. Titta pх Vy-Bitarna... i Instфllningsmenyn\n"
#: src/main.c:2662
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Anvфnd fЎr att avlusa bakgrundskod"
#: src/main.c:2668
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Begфr att fх kЎra i fфrglфge"
#: src/main.c:2670
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specificera en fфrgkonfiguration"
#: src/main.c:2675
msgid "Edits one file"
msgstr "Redigera en fil"
#: src/main.c:2679
msgid "Displays this help message"
msgstr "Visa det hфr hjфlpmeddelandet"
#: src/main.c:2682
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Visa ett hjфlpfЎnster Ўver hur man фndrar fфrgschema"
#: src/main.c:2685
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
#: src/main.c:2692
msgid "Obsolete"
msgstr "FЎrlegad"
#: src/main.c:2694
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Begфran att kЎra i svartvitt"
#: src/main.c:2696
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Stфng av musstЎdet i text versionen"
#: src/main.c:2699
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Stфng av stЎd fЎr subshell"
#: src/main.c:2703
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Skriver ut arbetskatalogen vid programmavslutning"
#: src/main.c:2705
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Nollstфll mjuka tangenter pх HP-terminaler"
#: src/main.c:2707
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Att kЎra pх lхngsamma terminaler"
#: src/main.c:2710
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Anvфnd 'stickchars' fЎr att rita"
# incomplete
#: src/main.c:2714
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Aktiverar stЎd fЎr subshell (default)"
# svфngelska
#: src/main.c:2719
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "FЎrsЎker anvфnda termcap istфllet fЎr terminfo"
#: src/main.c:2723
msgid "Displays the current version"
msgstr "Visa den aktuella versionen"
#: src/main.c:2725
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Startar fillфsaren"
#: src/main.c:2727
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
#: src/main.c:2729
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometri fЎr fЎnstret"
#: src/main.c:2729
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: src/main.c:2730
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Inga fЎnster Ўppnade vid programstart"
#: src/main.c:2731
msgid "No desktop icons"
msgstr "Inga skrivbordsikoner"
#: src/main.c:2732
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Se ut som traditionell gmc"
#: src/main.c:2734
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Visa katalogen som innehхller .links startfilerna och avsluta"
#: src/main.c:3057
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Kan inte Ўppna tty linje. Du mхste starta mc utan -P flaggan.\n"
"Pх vissa system kan det vara lфmpligt att kЎra en # 'which mc'\n"
#: src/main.c:3144
msgid " Notice "
msgstr " Notera "
#: src/main.c:3145
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Konfigurationsfilerna till Midnight Commander \n"
" sparas numera i ~/.mc katalogen. Filerna har \n"
" flyttats\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "s&─ker radering"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd fЎljer lфn&Kar"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "avancerad cho&Wn"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "lyn&X-liknande rЎrelser"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "r&Oterande streck"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "fullstфndig: visa a&Lla"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "anvфnd inbyggd &Vy"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "anvфnd intern ed&It"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "automatiska men&Yer"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "a&Utomatiskt spara setup"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "skalm&╓nster"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Berфkna su&Mman"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&UtfЎrliga operationer"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Snabb katalogomladdning"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "blanda alla &Filer"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "ma&Rkera flyttar nerхt"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "visa &GЎmda filer"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "visa &Backupfiler"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "al&drig"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "vid dumma &Terminaler"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Alltid"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Instфllningar"
# kort och bra
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Panelinstфllningar "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Ta en paus efter kЎrningen..."
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Instфllningar"
#: src/panelize.c:84
msgid "&Add new"
msgstr "Lфgg till &Ny"
#: src/panelize.c:100
msgid " External panelize "
msgstr " Extern panelisering "
#: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457
msgid "External panelize"
msgstr "Extern panelisering"
#: src/panelize.c:201
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
msgid "Other command"
msgstr "Annat kommando"
#: src/panelize.c:258
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Lфgg till extern panelisering "
#: src/panelize.c:259
msgid " Enter command label: "
msgstr " Mata in kommandoetikett: "
#: src/panelize.c:299
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Det gхr inte att kЎra extern panel om man фr inloggad pх en icke lokal "
"katalog "
#: src/panelize.c:350
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "SЎk *.orig efter patchning"
#: src/panelize.c:351
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SЎk SUID- och SGID-program"
#: src/panelize.c:402
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kan inte invokera kommandot."
#: src/panelize.c:457
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Pipe close misslyckades"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Visa det hфr hjфlpmeddelandet"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Visa korta anvфndningsmeddelanden"
#: src/screen.c:221
msgid "SUB-DIR"
msgstr "Underkatalog"
#: src/screen.c:221
msgid "UP--DIR"
msgstr "FЎrфlderkatalog"
#: src/screen.c:411
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:412
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:413
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:415
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:416
msgid "Nl"
msgstr "NI"
#: src/screen.c:417
msgid "Inode"
msgstr "Inod"
#: src/screen.c:418
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:419
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:1310
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Okфnd etikett pх displayformatet: "
#: src/screen.c:1436
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
#: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vill du verkligen exekvera? "
#: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
msgid " No action taken "
msgstr " Ingen aktion utfЎrd "
#: src/screen.c:2406 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
" %s"
#: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:32
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Vфlj teckentabell fЎr inmatning "
#: src/selcodepage.c:36
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Ingen Ўversфttning >"
#: src/selcodepage.c:74
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander kompilerades utan stЎd fЎr iconv, sх\n"
"mЎjligheten att konvertera mellan teckentabeller фr inte tillgфnglig!"
#: src/selcodepage.c:91
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"FЎr att anvфnda denna finess vфljer du din teckentabell\n"
"i dialogen Instфllningar/Visa bitar!\n"
"GlЎm inte att spara instфllningarna."
#: src/setup.c:654
#, c-format
msgid "Can't load %s/%s"
msgstr "Kan inte lфsa in %s/%s"
#: src/slint.c:199
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Skфrmstorleken %d╫%d stЎds inte.\n"
"Kontrollera miljЎvariabeln TERM.\n"
#: src/subshell.c:451
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Kan inte Ўppna namngivet rЎr %s\n"
#: src/subshell.c:744
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Skalet фr fortfarande aktivt. Sluta фndх?"
#: src/subshell.c:770
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Det finns stoppade jobb."
#: src/subshell.c:771
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Avsluta фndх? "
#: src/subshell.c:884
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Varning: Kan inte фndra till %s.\n"
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr " Utgхva: "
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "textlфge"
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " med X11-stЎd fЎr att lфsa modifierartangenter"
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr " Virtuellt filsystem: tarfs, extfs "
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxyar: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (med termnet-stЎd)"
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Med inbyggd editor\n"
#: src/textconf.c:47
msgid "Using S-Lang library"
msgstr "Anvфnder S-Lang-biblioteket"
#: src/textconf.c:49
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Anvфnder systeminstallerade S-Lang-biblioteket"
#: src/textconf.c:55
msgid "with terminfo database"
msgstr "med terminfo-databas"
#: src/textconf.c:57
msgid "with termcap database"
msgstr "med termcap-databas"
#: src/textconf.c:59
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "med en okфnd terminaldatabas"
#: src/textconf.c:63
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Anvфnder ncurses-biblioteket"
#: src/textconf.c:65
msgid "Using old curses library"
msgstr "Anvфnder gammalt curses-bibliotek"
#: src/textconf.c:72
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Med stЎd stЎd fЎr subskal"
#: src/textconf.c:74
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Med stЎd fЎr subskal som standard"
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Med stЎd fЎr bakgrundsoperationer\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Med stЎd fЎr mus pх xterm och linuxkonsoll\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Med stЎd fЎr mus pх xterm\n"
#: src/textconf.c:89
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Med stЎd fЎr flera teckentabeller\n"
#: src/textconf.c:101
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan inte Ўppna filen %s fЎr skrivning:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhфmta status om destinationen \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Destinationen фr inte en katalog "
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Radera %s? "
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamisk"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "GlЎm"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:361
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan inte skriva till filen %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:140
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Felaktigt format pх filen \"Extensions File\""
#: src/user.c:141
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makrot %%var har inget standardvфrde "
#: src/user.c:142
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makrot %%var har ingen variabel "
#: src/user.c:277
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Ogiltig skalmЎnsterdefinition \"%c\". "
#: src/user.c:430
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:439
msgid " ERROR: "
msgstr " FEL: "
#: src/user.c:443
msgid " True: "
msgstr " Sant: "
#: src/user.c:445
msgid " False: "
msgstr " Falskt: "
#: src/user.c:640
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Varning -- ignorerarar fil "
#: src/user.c:641
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Fil %s фgs varken av dig eller root, eller фr skrivbar fЎr alla.\n"
"Att anvфnda den kan фventyra din sфkerhet"
#: src/user.c:665
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Det gхr inte att kЎra program om man фr inloggad pх en icke lokal katalog "
#: src/user.c:763
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr "Inga lфmpliga poster funna i %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:769
msgid " User menu "
msgstr " Anvфndarmeny "
#: src/util.c:251
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: fЎr stor"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:688 src/util.c:713
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:689 src/util.c:711
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %d %Y"
#: src/utilunix.c:370
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe misslyckades"
#: src/utilunix.c:374
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup misslyckades"
#: src/view.c:405
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fil: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:406
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"har modifierats, vill du spara фndringarna?\n"
#: src/view.c:408
msgid " Save changes "
msgstr " Spara фndringar "
#: src/view.c:450
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Kan inte skapa barnprogram "
#: src/view.c:459
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Tom utmatning frхn barnfilter "
#: src/view.c:464
msgid " Could not open file "
msgstr " Kan inte Ўppna fil "
#: src/view.c:479
msgid " Can't open file \""
msgstr " Kan inte Ўppna fil \""
#: src/view.c:486
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Kan inte inhфmta status om fil \n"
" "
#: src/view.c:492
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
#: src/view.c:573
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte Ўppna \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:582
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhфmta status om \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:717
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/view.c:731
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:742
msgid " [grow]"
msgstr " [vфx]"
#: src/view.c:1517
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "SЎker efter \"%s\""
#: src/view.c:1624 src/view.c:1738
msgid " Search string not found "
msgstr " SЎkstrфngen kunde inte hittas "
#: src/view.c:1726
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Ogiltigt hexadecimalt sЎkuttryck"
#: src/view.c:1777
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ogiltigt reguljфrt uttryck"
#: src/view.c:1899
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Det nuvarande radnumret фr %d.\n"
" Ange det nya radnumret:"
#: src/view.c:1921
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Den aktuella adressen фr 0x%lx.\n"
" Ange den nya adressen:"
#: src/view.c:1923
msgid " Goto Address "
msgstr " Gх till adress "
#: src/view.c:1954
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Ange regexp:"
#: src/view.c:2077
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2077
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2078
msgid "Goto"
msgstr "Gх till"
#: src/view.c:2078
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: src/view.c:2081
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
# ?
#: src/view.c:2084
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
# ?
#: src/view.c:2084
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
# ?
#: src/view.c:2086
msgid "UnWrap"
msgstr "UnWrap"
# ?
#: src/view.c:2086
msgid "Wrap"
msgstr "Wrap"
# ?
#: src/view.c:2089
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2092
msgid "Raw"
msgstr "Rх"
#: src/view.c:2092
msgid "Parse"
msgstr "Parsa"
# ?
#: src/view.c:2096
msgid "Unform"
msgstr "Oformera"
#: src/view.c:2096
msgid "Format"
msgstr "Formera"
#: src/widget.c:983
msgid " History "
msgstr " Historik "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:215
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstangent 1"
#: src/win.c:216
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstangent 2"
#: src/win.c:217
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstangent 3"
#: src/win.c:218
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstangent 4"
#: src/win.c:219
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstangent 5"
#: src/win.c:220
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstangent 6"
#: src/win.c:221
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstangent 7"
#: src/win.c:222
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstangent 8"
#: src/win.c:223
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstangent 9"
#: src/win.c:224
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstangent 10"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstangent 11"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstangent 12"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstangent 13"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstangent 14"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstangent 15"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstangent 16"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstangent 17"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstangent 18"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstangent 19"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstangent 20"
#: src/win.c:235
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
#: src/win.c:236
msgid "End key"
msgstr "End"
#: src/win.c:237
msgid "Up arrow key"
msgstr "Upppхtpil"
#: src/win.c:238
msgid "Down arrow key"
msgstr "Nerхtpil"
#: src/win.c:239
msgid "Left arrow key"
msgstr "Vфnsterpil"
#: src/win.c:240
msgid "Right arrow key"
msgstr "HЎgerpil"
#: src/win.c:241
msgid "Home key"
msgstr "Home"
#: src/win.c:242
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down"
#: src/win.c:243
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up"
#: src/win.c:244
msgid "Insert key"
msgstr "Insert"
#: src/win.c:245
msgid "Delete key"
msgstr "Delete"
#: src/win.c:246
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Kompletera/M-tab"
#: src/win.c:247
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ pх numeriska tangentbordet"
#: src/win.c:248
msgid "- on keypad"
msgstr "- pх numeriska tangentbordet"
#: src/win.c:249
msgid "* on keypad"
msgstr "* pх numeriska tangentbordet"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:251
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Vфnsterpil, numeriska"
#: src/win.c:252
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "HЎgerpil, numeriska"
#: src/win.c:253
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Uppхtpil, numeriska"
#: src/win.c:254
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Nerхtpil, numeriska"
#: src/win.c:255
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home, numeriska"
#: src/win.c:256
msgid "End on keypad"
msgstr "End, numeriska"
#: src/win.c:257
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down, numeriska"
#: src/win.c:258
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up, numeriska"
#: src/win.c:259
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert, numeriska"
#: src/win.c:260
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete, numeriska"
#: src/win.c:261
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter, numeriska"
#: src/win.c:262
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Snedstreck, numeriska"
#: src/win.c:263
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numlock, numeriska"
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte Ўppna cpio-arkivet\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:225
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"FЎr tidigt slut pх cpio-arkivet\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:310 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Felaktig cpio-header pхtrфffad i\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:428
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Felaktiga hхrda lфnkar fЎr\n"
"%s\n"
"i cpio-arkivet\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:451
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s innehхller dubbla poster! Hoppar Ўver den!"
# ?
#: vfs/cpio.c:518
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Ovфntat filslut\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Katalogcache fЎr gammal fЎr %s"
#: vfs/direntry.c:433 vfs/direntry.c:436
msgid " Direntry warning "
msgstr " Katalogpostsvarning "
#: vfs/direntry.c:433
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
msgstr "Super ino_usage фr %d, minneslфcka"
#: vfs/direntry.c:436
msgid "Super has want_stale set"
msgstr "Super har satt want_stale"
#: vfs/direntry.c:818
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Startar linjфr ЎverfЎring..."
#: vfs/direntry.c:962
msgid "Getting file"
msgstr "Hфmtar fil: "
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte Ўppna %s arkivet\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonsistent extfsfil"
#: vfs/fish.c:142
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Kopplar ned frхn %s"
#: vfs/fish.c:221
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Vфntar pх fЎrsta raden..."
#: vfs/fish.c:231
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Kan inte gЎra lЎsenords autenticerade anslutningar fЎr nфrvarande."
#: vfs/fish.c:236
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: LЎsenord behЎvs fЎr "
#: vfs/fish.c:245
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Sфnder lЎsenord..."
#: vfs/fish.c:251
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Sфnder fЎrsta raden..."
#: vfs/fish.c:261
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Handskakning version..."
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Sфtter upp aktuell katalog..."
#: vfs/fish.c:267
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Ansluten, hem %s."
#: vfs/fish.c:356
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Lфser katalog %s..."
#: vfs/fish.c:460
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: misslyckades"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:480
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: lagrar %s: sфnder kommando..."
#: vfs/fish.c:505
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokal lфsning misslyckades, sфnder nollor"
#: vfs/fish.c:517
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: lagrar %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:518
msgid "zeros"
msgstr "nollor"
#: vfs/fish.c:565
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Avbryter ЎverfЎringen..."
#: vfs/fish.c:574
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
#: vfs/fish.c:576
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Avbruten ЎverfЎring skulle ha varit lyckad."
# ???
#: vfs/ftpfs.c:313
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Kopplar ned frхn %s"
#: vfs/ftpfs.c:371
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: LЎsenord behЎvs fЎr "
#: vfs/ftpfs.c:400
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: LЎsenord behЎvs fЎr "
#: vfs/ftpfs.c:426
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: sфnder proxyn loginnamn"
# ???
#: vfs/ftpfs.c:430
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: sфnder proxyn anvфndarlЎsenord"
# ???
#: vfs/ftpfs.c:434
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: proxy autenticationen lyckades"
# ???
#: vfs/ftpfs.c:438
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: ansluten till %s"
#: vfs/ftpfs.c:455
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sфnder loginnamn"
#: vfs/ftpfs.c:460
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sфnder anvфndarlЎsenord"
#: vfs/ftpfs.c:465
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: Inloggad"
#: vfs/ftpfs.c:480
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig fЎr anvфndare %s "
#: vfs/ftpfs.c:512
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kan inte sфtta \"source routing\" (%s)"
# incomplete
#: vfs/ftpfs.c:637
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ogiltigt vфrdnamn."
#: vfs/ftpfs.c:657
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ogiltig vфrdadress."
#: vfs/ftpfs.c:680
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
#: vfs/ftpfs.c:690
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av anvфndaren"
#: vfs/ftpfs.c:692
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
#: vfs/ftpfs.c:733
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "FЎrsЎker igen... %d (Control-C fЎr att avbryta)"
# incomplete
#: vfs/ftpfs.c:919
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: kan inte sфtta upp passivt lфge"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: avbryter ЎverfЎringen."
#: vfs/ftpfs.c:997
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
#: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska lфnken pekar pх"
#: vfs/ftpfs.c:1159
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Analyserar en symbolisk lфnk..."
#: vfs/ftpfs.c:1181
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Lфser FTP-katalogen %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1182
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strikt rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1183
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir fЎrst)"
#: vfs/ftpfs.c:1307
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: misslyckades"
#: vfs/ftpfs.c:1317
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka pх"
#: vfs/ftpfs.c:1380
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: lagrar fil %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1798
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc filen har inte korrekt rфttigheter. \n"
"Ta bort lЎsenordet frхn filen, eller ge filen korrekta rфttigheter."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Servern stЎder inte den hфr versionen"
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Den avlфgsna servern фr inte aktiv pх en systemport. \n"
" FЎr att kunna logga in mхste du ange ett lЎsenord, men det gхr inte \n"
" att garantera att detta фr sфkert. Vill du fortsфtta? \n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " Nej "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Den avlфgsna servern фr aktiv pх en underlig port. Ger upp.\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " BehЎver MCFS lЎsenord "
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Ogiltigt lЎsenord "
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Can't locate hostname: %s "
msgstr " Kan inte hitta vфrden: %s "
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Can't create socket: %s "
msgstr " Kan inte skapa uttag: %s "
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Can't connect to server: %s "
msgstr "Kan inte ansluta till vфrd: %s"
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " FЎr mхnga aktiva anslutningar "
#: vfs/sfs.c:301
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n"
#: vfs/sfs.c:329
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varning: Ogiltig rad i sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:340
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varning: Flaggan %c i sfs.ini фr ogiltig:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:539
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" misslyckades att koppla upp till %s\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1123
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentisering misslyckades "
#: vfs/smbfs.c:1622
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s skapar katalog %s"
#: vfs/smbfs.c:1643
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s raderar %s"
#: vfs/smbfs.c:1748 vfs/smbfs.c:1768 vfs/smbfs.c:1829
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s Ўppnar avlфgsen fil %s "
#: vfs/smbfs.c:1852
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s byter namn pх filerna\n"
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte Ўppna tarfilen\n"
"%s"
# ?
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Ovфntad EOF i arkivfilen"
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ser inte ut att vara en tarfil"
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: fel "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " fЎr lite minne "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " vid allokerandet av blockbuffer"
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " vid startandet av inodsЎkning %d"
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: laddar information fЎr raderade filer %d inoder"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " vid anrop av ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " slut pх minne vid allokering av fфlt "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " under inodsЎkning %d"
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib-fel "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Kan inte Ўppna fil %s"
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lфser inodbitmap..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kunde inte ladda inodbitmap frхn: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lфser blockbitmap..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
"Kunde inte ladda in blockbitmap frхn: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: klar."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: fel"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vsf_info фr inte fs! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Du mхste gЎra chdir fЎrst fЎr att hфmta filer "
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " vid genomsЎkning av block "
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Kan inte Ўppna fil: %s "
#: vfs/vfs.c:1148
msgid "Changes to file lost"
msgstr "─ndringar i filen fЎrlorade"
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "Could not parse:"
msgstr "Kunde inte tolka:"
#: vfs/vfs.c:1786
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
#: vfs/vfs.c:1786
msgid "(sorry)"
msgstr "(tyvфrr)"
#: vfs/vfs.c:1797
msgid "Internal error:"
msgstr " Internt fel:"
#: vfs/vfs.c:1807
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes ЎverfЎrda)"
#: vfs/vfs.c:1808
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld bytes ЎverfЎrda"
#~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
#~ msgstr " Det finns ingen annan panel att jфmfЎra innehхllet med "
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Global option settings"
#~ msgstr "Globala instфllningar"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Filnamn"
#~ msgid "Full name: "
#~ msgstr "Fullstфndigt namn:"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Kommando:"
#~ msgid "Use terminal"
#~ msgstr "Anvфnd terminal"
#~ msgid "File mode (permissions)"
#~ msgstr "Filrфttigheter"
#~ msgid "<Unknown>"
#~ msgstr "<Okфnd>"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allmфnt"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "Select icon"
#~ msgstr "Vфlj ikon"
#~ msgid "Dlete"
#~ msgstr "Radera"
#~ msgid ""
#~ " Can't generate unique filename \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Kan inte generera unika filnamn \n"
#~ " %s "
#~ msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
#~ msgstr " Kan inte exekvera kommandon i en VFS-katalog "
#~ msgid "Using "
#~ msgstr "Anvфnder "
#~ msgid "terminfo"
#~ msgstr "terminfo"
#~ msgid "termcap"
#~ msgstr "termcap"
#~ msgid "optional"
#~ msgstr "valfri"
#~ msgid "as default"
#~ msgstr "som standard"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animering"
#~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
#~ msgstr "File Transfer Protocol (ftp)"
#~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
#~ msgstr "Midnight Commanders privata fjфrrfilsystem"
#~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
#~ msgstr "┼terskapa raderade filer fЎr ext2"
#~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
#~ msgstr "Anvфndning: fixhlp <bredd> <tocnamn>\n"
#~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
#~ msgstr "fixhlp: Kan inte Ўppna toc fЎr skrivning"
#~ msgid ""
#~ "[Contents]\n"
#~ " Topics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "[Innehхll]\n"
#~ " ─mnen:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "key '%d 0': "
#~ msgstr "tangent '%d 0'"
#~ msgid "XView"
#~ msgstr "XView"
#~ msgid "Tk"
#~ msgstr "Tk"
#~ msgid "New _File..."
#~ msgstr "Ny _fil..."
#~ msgid "Creates a new file here"
#~ msgstr "Skapar en ny fil hфr"
#~ msgid " %s bytes in %d file%s"
#~ msgstr " %s bytes i %d filer%s"
#~ msgid " Empty file %s "
#~ msgstr " Tom fil %s "
#~ msgid " and the Linux console"
#~ msgstr " och Linuxkonsoler"
#~ msgid " Error allocating memory "
#~ msgstr " Fel vid allokering av minne "
# ladda lхter lite knфppt, vad sфger windoze?
# inte laddar vi vфl filer som vi skall editera?
#~ msgid " Error trying to open file for reading "
#~ msgstr " Fel vid fЎrsЎk att Ўppna fil fЎr lфsning "
#~ msgid "fish: got listing"
#~ msgstr "fish: fхtt listning"
#~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
#~ msgstr "ftpfs: kan inte sфtta upp passivt lфge fЎr \"source routing\""
#~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
#~ msgstr "ftpfs: Lфser FTP-katalogen %s...(anvфnd inte finesser frхn UNIX ls)"
#~ msgid "ftpfs: FAIL"
#~ msgstr "ftpfs: MISSLYCKADES"
#~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
#~ msgstr "ftpfs: lфsning av FTP-katalogen avbruten av anvфndaren"
#~ msgid "ftpfs: got listing"
#~ msgstr "ftpfs: fick listning"