1
1
mc/po/da.po
2001-05-21 17:13:17 +00:00

7181 строка
153 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит невидимые символы Юникода

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Danish translation of Midnight Commander
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999-2000
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
#
# Note: MC bestхr af konsol- (mc) og gtkdel (gmc)
# Genveje i konsolen er '&+stort bogstav', resten
# af linjen er med smхt, sх kan sort/hvid brugere
# lettere se hvilken tast er genvejen.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.41\n"
"POT-Creation-Date: 2001-05-21 19:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-04-21 21:37+02:00\n"
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:126
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-tast: "
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
msgid " Execute Macro "
msgstr " K°r makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
#: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:772
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tryk makro genvejstast: "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Insert Literal "
msgstr " Indsцt bogstavlig "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Press any key: "
msgstr " Tryk pх en tast: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Kan ikke k°re\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Tjek venligst om den henviser til en gyldig kommando."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"For at ordne dette, brug mime-egenskabsredigeringen i GNOME Kontrolcenteret "
"til at redigere standard %s-handling for \"%s\"."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-"
"action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"For at fjerne denne fejl, brug filens \"Egenskaber\" til at цndre standard %"
"s-handling."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Ikke i stand til at %s\n"
"\"%s\"\n"
"med kommandoen:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
msgid "open"
msgstr "хbn"
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
msgid "edit"
msgstr "redigщr"
#: gnome/gaction.c:354
msgid "view"
msgstr "vis"
#: gnome/gcmd.c:50
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Det er ingen andre paneler at sammenligne indhold med "
#: gnome/gcmd.c:86
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Kunne ikke starte en terminal "
#: gnome/gcmd.c:101
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Midnight Commander-holdet"
#: gnome/gcmd.c:103
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "fejl-rapporter: http://bugs.gnome.org, eller brug bug-buddy"
#: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "Gnu Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Gnome udgaven af Midnight Commander filhхndteringen."
#: gnome/gcmd.c:291
msgid "Sort By"
msgstr "Sortщr efter"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:296
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Forskel pх store og smх bogstaver"
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Sort files by "
msgstr "Sortщr filer efter "
#: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:146 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"
#: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "St°rrelse"
#: gnome/gcmd.c:323
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Sidste lцsningsdato"
#: gnome/gcmd.c:329
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Sidste modifikationsdato"
#: gnome/gcmd.c:335
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Sidste цndringsdato"
#: gnome/gcmd.c:349
msgid "Reverse the order."
msgstr "Omvendt rцkkef°lge."
#: gnome/gcmd.c:396
msgid "Enter name."
msgstr "Indtast navn."
#: gnome/gcmd.c:402
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Indtast kommandoetiket:"
#: gnome/gcmd.c:507
msgid "Find all core files"
msgstr "Find alle core-filer"
#: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:349
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Find rester efter lapning"
#: gnome/gcmd.c:555
msgid "Run Command"
msgstr "K°r kommando"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:560
msgid "Preset Commands"
msgstr "Forvalgte kommandoer"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Tilf°j"
#: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:589
msgid "Run this Command"
msgstr "K°r denne kommando"
#: gnome/gcmd.c:596
msgid "Command: "
msgstr "Kommando: "
#: gnome/gcmd.c:716
msgid "Set Filter"
msgstr "Anvend filter"
#: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771
#: gnome/gscreen.c:2445
msgid "Show all files"
msgstr "Vis alle filer"
#: gnome/gcmd.c:728
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:744
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Indtast et filter for filer i filvinduet.\n"
"\n"
"For eksempel:\n"
"*.png vil kun vise png billeder"
#: gnome/gcmd.c:746
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Indtast et regulцrt udtryk som filter for filer i filvinduet."
#: gnome/gcmd.c:806
msgid " Open with..."
msgstr " ┼bn med..."
#: gnome/gcmd.c:807
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Indtast ekstra argumenter:"
#: gnome/gcmd.c:877
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Skrivebordselementsegenskaber"
#: gnome/gcmd.c:903
msgid "Select File"
msgstr "Vцlg fil"
#: gnome/gcmd.c:911
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Indtast et filter til at vцlge filer i filvinduet efter.\n"
"\n"
"For eksempel:\n"
"*.png vil kun vise png billeder"
#: gnome/gcmd.c:913
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Indtast et regulцrt udtryk som filter til at vцlge filer i filvinduet."
#: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Ugyldigt regulцrt udtryk "
#: gnome/gcmd.c:1002
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Opretter en skrivebordsgenvej"
#: gnome/gcmd.c:1003
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Indtast Url'en:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Lцst den"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Oprettet den"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "Gruppe-id"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Inode-nummer"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Modificeret den"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Antal hхrde lцnker"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
#: src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Rettighed"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "St°rrelse (kort)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "Bruger-id"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Mulige kolonner"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Viste rцkker"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Personlig visning"
#: gnome/gdesktop.c:679 gnome/gmount.c:385
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: gnome/gdesktop.c:680
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Kunne ikke хbne %s; kan ikke fх skrivebordsikoner"
#: gnome/gdesktop.c:1412
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Under k°rsel af montщr/afmontщr kommando"
#: gnome/gdesktop.c:1481
msgid "While running the eject command"
msgstr "Under k°rsel af skub-ud kommando"
#: gnome/gdesktop.c:1665 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: gnome/gdesktop.c:2917
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Kan ikke finde filen:\n"
"background-properties-capplet\n"
"i din kommandos°gesti.\n"
"\n"
"Vi kan ikke lave baggrunden."
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:365
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:366
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Starter en ny terminal i den nuvцrende mappe"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:368
msgid "_Directory..."
msgstr "_Mappe..."
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:369
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Opretter en ny mappe"
#: gnome/gdesktop.c:2949
msgid "URL L_ink..."
msgstr "_Url-genvej..."
#: gnome/gdesktop.c:2949
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Opretter en ny Url-genvej"
#: gnome/gdesktop.c:2950
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Genvej..."
#: gnome/gdesktop.c:2950
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Opretter en ny genvej"
#: gnome/gdesktop.c:2956
msgid "By _Name"
msgstr "Efter _navn"
#: gnome/gdesktop.c:2957
msgid "By File _Type"
msgstr "Efter _filtype"
#: gnome/gdesktop.c:2958
msgid "By _Size"
msgstr "Efter _st°rrelse"
#: gnome/gdesktop.c:2959
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Efter sidste _lцsningsdato"
#: gnome/gdesktop.c:2960
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Efter sidste _modifikationsdato"
#: gnome/gdesktop.c:2961
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Efter sidste _цndringsdato"
#: gnome/gdesktop.c:2969 gnome/glayout.c:465
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "_Arrangщr ikoner"
#: gnome/gdesktop.c:2970
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "Arrangщr ikoner pх linje"
#: gnome/gdesktop.c:2971
msgid "Create _New Window"
msgstr "Opret _nyt vindue"
#: gnome/gdesktop.c:2973 gnome/glayout.c:467
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Genindlцs _skrivebordsmappe"
#: gnome/gdesktop.c:2974 gnome/glayout.c:468
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Genindlцs _enheder"
#: gnome/gdesktop.c:2975 gnome/glayout.c:469
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Genskab standard_ikoner"
#: gnome/gdesktop.c:2977
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Indstil _baggrundsbillede"
#: gnome/gdesktop.c:2978
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Skrivebordselements_egenskaber"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Ikonplacering"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Automatisk ikonplacering"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Sцt ikoner pх rцkke"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Brug gennemsigtige ikoner"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Brug gennemsigtig tekst"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "Hjemmemappe"
#: gnome/gdesktop-init.c:158
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Til: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopierer fra: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Sletter fil: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Filerne eksisterer"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Nogle af de filer du fors°ger at kopiщre eksisterer allerede i mхlmappen. "
"Vцlg venligst hvad du vil g°re."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Sp°rg mig f°r filer overskrives."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Overskriv ikke nogen filer."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Overskriv:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "╞ldre filer."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Filer kun hvis st°rrelsen er forskellig."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Alle filer."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Filen eksisterer"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Mхlfilen eksisterer allerede: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Erstat den?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
#: src/file.c:802 src/screen.c:2386 src/screen.c:2416 src/tree.c:1016
msgid "Copy"
msgstr "Kopiщr"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Mхl"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Find mхlmappe"
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kopiщr som baggrundsproces"
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Udvidede indstillinger"
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Bevar symbolske lцnker"
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "F°lg lцnker"
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Dette valg vil kopiere de filer som symlцnken peger pх i stedet for bare at "
"kopiere lцnken."
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Bevar filattributter."
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Bevarer rettighederne og UID/GID hvis muligt"
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Kopiщr mapper med undermapper."
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Hvis anvendt, vil dette kopiere mapper med undermapper"
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Mappen er ikke tom. Slet den sammen med dens undermapper?"
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248
msgid " Delete: "
msgstr " Slet: "
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "G°r det samme for resten"
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Fremgang for flytning"
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Fremgang for kopiering"
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Fremgang for sletning"
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "Fil "
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "er "
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "fцrdig."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:581 vfs/vfs.c:1817
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolsk lцnke"
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:785
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlцnken skal pege pх):"
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:783
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Filnavn for symbolsk lцnke:"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "_Flyt hertil"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopiщr hertil"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "_Lav lцnke hertil"
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "Annullщr trцk"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke k°re stat pх %s\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "Standardsцt af ikoner blev ikke fundet, tjek venligst din installation"
#: gnome/glayout.c:40
msgid "_Icon View"
msgstr "_Ikonvisning"
#: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Vis filer som ikoner"
#: gnome/glayout.c:43
msgid "_Brief View"
msgstr "_Kort visning"
#: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Vis kun filnavn og type"
#: gnome/glayout.c:46
msgid "_Detailed View"
msgstr "_Detaljeret visning"
#: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Vis detaljerede oplysninger om filer"
#: gnome/glayout.c:49
msgid "_Custom View"
msgstr "_Personlig stil"
#: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Brug dine personlige indstillinger"
#: gnome/glayout.c:56
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: gnome/glayout.c:59
msgid "Brief"
msgstr "Kort"
#: gnome/glayout.c:62
msgid "Detailed"
msgstr "Detaljer"
#: gnome/glayout.c:65
msgid "Custom"
msgstr "Personlig"
#: gnome/glayout.c:300
msgid "Enter command to run"
msgstr "Indtast kommando som skal k°res"
#: gnome/glayout.c:318
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Bemцrk at hvis du vцlger at afslutte filhхndteringen, vil du ogsх\n"
"afslutte Gnome skrivebordshхndteringen.\n"
"\n"
"Er du sikker pх at du vil afslutte?"
#: gnome/glayout.c:330
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Filhхndteringen og skrivebordshхndteringen afslutter nu\n"
"\n"
"Hvis du vil starte filhхndteringen eller skrivebordshхndteringen igen,\n"
"kan du starte den fra panelet eller du kan k°re Unix kommandoen 'gmc'\n"
"\n"
"Tryk Ok for at afslutte programmet eller annullщr for fortsat at bruge det."
#: gnome/glayout.c:370
msgid "_File..."
msgstr "_Fil..."
#: gnome/glayout.c:371
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Opretter en ny fil i denne mappe"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:392 gnome/gscreen.c:2111
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopiщr..."
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Copy files"
msgstr "Kopiщr filer"
#: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2112
msgid "_Delete..."
msgstr "_Slet..."
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Delete files"
msgstr "Slet filer "
#: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2113
msgid "_Move..."
msgstr "_Flyt..."
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Rename or move files"
msgstr "Omd°b eller flyt filer"
#: gnome/glayout.c:396
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Vis mappest°rrelser"
#: gnome/glayout.c:396
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Viser hvor meget plads hver mappe optager"
#: gnome/glayout.c:398
msgid "Close window"
msgstr "Luk vindue"
#: gnome/glayout.c:398
msgid "Closes this window"
msgstr "Lukker dette vindue"
#: gnome/glayout.c:405
msgid "Select _All"
msgstr "Vцlg _alle"
#: gnome/glayout.c:405
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Vцlg alle filer i det aktive panel"
#: gnome/glayout.c:407
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Vцlg filer..."
#: gnome/glayout.c:407
msgid "Select a group of files"
msgstr "Vцlg en gruppe af filer"
#: gnome/glayout.c:408
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Omvendt markering"
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Omvendt rцkkef°lge af mцrkede filer"
#: gnome/glayout.c:411 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2070
msgid "Search"
msgstr "S°g"
#: gnome/glayout.c:411
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "S°g efter en fil i det aktive panel"
#: gnome/glayout.c:414 gnome/gscreen.c:1426 gnome/gscreen.c:1437
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Opdatщr mappe"
#: gnome/glayout.c:414
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Opdatщr indholdet af mappen"
#: gnome/glayout.c:424
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Sortщr efter..."
#: gnome/glayout.c:424
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Indstillinger for bekrцftelser"
#: gnome/glayout.c:425
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filtreret visning..."
#: gnome/glayout.c:425
msgid "Global option settings"
msgstr "Globale indstillinger"
#: gnome/glayout.c:432
msgid "_Find File..."
msgstr "_Find fil..."
#: gnome/glayout.c:432
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Find filer pх disk"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:435
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Redigщr mime-typer..."
#: gnome/glayout.c:435
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Redigerer MIME-typebindinger"
#: gnome/glayout.c:437
msgid "_Run Command..."
msgstr "_K°r kommando..."
#: gnome/glayout.c:437
msgid "Runs a command"
msgstr "K°rer en kommando"
#: gnome/glayout.c:439
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_K°r kommando i panelet..."
#: gnome/glayout.c:439
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "K°r en kommando og vis resultaterne i panelet"
#: gnome/glayout.c:449
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_Baggrundsjobs..."
#: gnome/glayout.c:449
msgid "List of background operations"
msgstr "Liste over baggrundsjobs"
#: gnome/glayout.c:452
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"
#: gnome/glayout.c:452
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Afslutter filhхndteringen og skrivebordet"
#: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:487
msgid "_Settings"
msgstr "_Opsцtning"
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488
msgid "_Layout"
msgstr "_Udseende"
#: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489
msgid "_Commands"
msgstr "_Kommandoer"
#: gnome/glayout.c:479
msgid "_Desktop"
msgstr "Skrive_bord"
#: gnome/glayout.c:480 gnome/glayout.c:490 gnome/gmc-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Hjцlp"
#: gnome/glayout.c:629
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Fil/Ny/Mappe..."
#: gnome/gmain.c:563
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Du k°rer Gnome filhхndteringen som administrator (root).\n"
"\n"
"Som root kan du g°re skade pх dit system, hvis ud ikke passer pх.\n"
"Gnome filhхndteringen vil ikke forhindre dig i det."
#: gnome/gmc-window.c:69
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
msgstr "Ophavsret (C) 1998 The Free Software Foundation"
#: gnome/gmc-window.c:81
msgid "Open _new window"
msgstr "┼bn _nyt vindue"
#: gnome/gmc-window.c:86
msgid "_Close this window"
msgstr "Luk dette vindue"
#: gnome/gmc-window.c:88
msgid "E_xit"
msgstr "Afslut"
#: gnome/gmc-window.c:95
msgid "_Listing view"
msgstr "_Listevisning"
#: gnome/gmc-window.c:96
msgid "_Icon view"
msgstr "_Ikonvisning"
#: gnome/gmc-window.c:102
msgid "Display _tree view"
msgstr "Vis _trцvisning "
#: gnome/gmc-window.c:112
msgid "_About the Midnight Commander..."
msgstr "Om Midnight Commander'en..."
#: gnome/gmc-window.c:119
msgid "_File"
msgstr "_Filer"
#: gnome/gmc-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: gnome/gmount.c:218
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Kunne ikke хbne /etc/fstab filen"
#: gnome/gmount.c:386
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Kunne ikke lave symbolsk lцnke fra %s til %s; kan ikke lave "
"skrivebordsenhedsikon."
#: gnome/gmount.c:444
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "Cdrom %d"
#: gnome/gmount.c:456
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Diskette %d"
#: gnome/gmount.c:462
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Disk %d"
#: gnome/gmount.c:467
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS-mappe %s"
#: gnome/gmount.c:471
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Enhed %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Fulde navn: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Filnavn"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
msgid "File Type: "
msgstr "Filtype: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Filtype: Symbolsk lцnke"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Mхlnavn: UGYLDIG L╞NKE"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
msgid "Target Name: "
msgstr "Mхlnavn: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Filtype: Mappe"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Filtype: Tegnsцt-enhed"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Filtype: Blok-enhed"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Filtype: Sokkel"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Filtype: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: "
msgstr "Filst°rrelse: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " bytes"
msgstr " byte"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
msgid " KBytes ("
msgstr " Kbyte ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
msgid " bytes)"
msgstr " byte)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid " MBytes ("
msgstr " Mbyte ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Filst°rrelse: I/T"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
msgid "File Created on: "
msgstr "Fil oprettet den: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Sidste modifikation: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Sidst lцst den: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
msgid "URL:"
msgstr "Url:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
msgid "Caption:"
msgstr "Overskrift:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
msgid "Drop Action"
msgstr "Slip handling"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Brug standard for \"slip\" handling"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:286
#: src/screen.c:2384 src/screen.c:2414
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
msgid "Use default View options"
msgstr "Brug standard visning"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
msgid "Select an Icon"
msgstr "Vцlg en ikon"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:277
msgid "Open"
msgstr "┼bn"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Use default Open action"
msgstr "Brug standard \"┼bn\" handling"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Brug standard \"Trцk\" handling"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
msgid "Use default View action"
msgstr "Brug standard \"Vis\" handling"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:288
#: src/screen.c:2385 src/screen.c:2415 src/view.c:2066
msgid "Edit"
msgstr "Redigщr"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Brug standard redigeringsprogram"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
msgid "File Actions"
msgstr "Filbehandling"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
msgid "Open action"
msgstr "┼bningshandling"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Er afhцngig af terminal"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
msgid "File Permissions"
msgstr "Filrettigheder"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764
msgid "Current mode: "
msgstr "Nuvцrende tilstand: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
msgid "Read"
msgstr "Lцs"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782
msgid "Exec"
msgstr "K°r"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783
msgid "Special"
msgstr "Speciel"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
msgid "User"
msgstr "Bruger"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793
msgid "Set UID"
msgstr "Sцt UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794
msgid "Set GID"
msgstr "Sцt GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795
msgid "Sticky"
msgstr "Klцbrig"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Ukendt> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
msgid "File ownership"
msgstr "Filejer"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
msgid "URL"
msgstr "Url"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheder"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
msgid " Properties"
msgstr " Egenskaber"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Du har indtastet et ugyldigt brugernavn"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Du skal omd°be filen til noget"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Du kan ikke omd°be filen til et navn, der indeholder et '/' tegn"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Vцlg en applikation til at хbne \"%s\" med."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Vцlg en fil at k°re med"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Applikationer"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Program som skal udf°res"
#: gnome/gpopup2.c:279
msgid "Mount device"
msgstr "Montщr enhed"
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Unmount device"
msgstr "Afmontщr enhed"
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Eject device"
msgstr "Skub enhed ud"
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Empty Trash"
msgstr "T°m papirkurv"
#: gnome/gpopup2.c:285
msgid "Open with..."
msgstr "┼bn med..."
#: gnome/gpopup2.c:287
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Vis ufiltreret"
#: gnome/gpopup2.c:290
msgid "Copy..."
msgstr "Kopiщr..."
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flyt til papirkurv"
#: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2389
#: src/screen.c:2419
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: gnome/gpopup2.c:293
msgid "Move..."
msgstr "Flyt..."
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Hard Link..."
msgstr "\"Hхrd\" lцnke..."
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Symlink..."
msgstr "Symlцnke..."
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Redigщr symlцnke..."
#: gnome/gpopup2.c:298
msgid "Properties..."
msgstr "Egenskaber..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Vis sikkerhedskopier"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Vis skjulte filer"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Bland filer og mapper"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Brug skal-udtryk i stedet for regulцre udtryk"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Bestem filtyper fra indhold i stedet for efternavn"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Bekrцft sletning af fil"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Bekrцft overskrivning af filer"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Bekrцft k°rsel af filer"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Vis fremgangsindikator mens operationer udf°res"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VFS tidudl°b:"
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Adgangskode for anonym FTP:"
#: gnome/gprefs.c:146
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Brug altid FTP-proxy"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Hurtig mappeopdatering"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Beregn totaler f°r filer kopieres"
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "FTP-mappe buffer tidsudl°b :"
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Indstil selv hvordan ikoner skal se ud"
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "File display"
msgstr "Filvisning"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekrцftelse"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Caching"
msgstr "Bufring"
#: gnome/gprefs.c:480
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: gnome/gscreen.c:1426 gnome/gscreen.c:1437
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Genindlцs den aktuelle mappe"
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "New _Directory..."
msgstr "Ny _mappe..."
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Opretter en ny mappe her"
#: gnome/gscreen.c:1435
msgid "Empty _Trash"
msgstr "T°m _papirkurv"
#: gnome/gscreen.c:1435
msgid "Empties the Trash"
msgstr "T°mmer papirkurven"
#: gnome/gscreen.c:1651
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "S°g: %s"
#: gnome/gscreen.c:1661 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s byte i %d fil"
#: gnome/gscreen.c:1661 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s byte i %d filer"
#: gnome/gscreen.c:1687 src/screen.c:689
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<lцslink mislykkedes>"
#: gnome/gscreen.c:2111
msgid "Copy directory"
msgstr "Kopiщr mappe"
#: gnome/gscreen.c:2112
msgid "Delete directory"
msgstr "Slet mappe"
#: gnome/gscreen.c:2113
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Omd°b eller flyt mappe"
#: gnome/gscreen.c:2271
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: gnome/gscreen.c:2271
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Gх tilbage til den forrige mappe"
#: gnome/gscreen.c:2273
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: gnome/gscreen.c:2273
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Gх et niveau op i mappehierarkiet"
#: gnome/gscreen.c:2275
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"
#: gnome/gscreen.c:2275
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Gх til nцste mappe"
#: gnome/gscreen.c:2278 src/tree.c:1012
msgid "Rescan"
msgstr "Opdatщr"
#: gnome/gscreen.c:2278
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Opdatщr den aktuelle mappe"
#: gnome/gscreen.c:2281
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: gnome/gscreen.c:2281
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Gх til din hjemmemappe"
#: gnome/gscreen.c:2424
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:502 gtkedit/editcmd.c:393
#: gtkedit/editcmd.c:1243 gtkedit/editcmd.c:1328 gtkedit/editcmd.c:3025
#: gtkedit/editmenu.c:44 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:138
#: src/boxes.c:276 src/boxes.c:376 src/boxes.c:466 src/boxes.c:645
#: src/boxes.c:880 src/filegui.c:824 src/find.c:175 src/layout.c:375
#: src/option.c:143 src/wtools.c:290 src/wtools.c:557 vfs/smbfs.c:118
msgid "&Ok"
msgstr "&OK"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Afstand 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:724
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:728
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "_Gх til linie"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Hop til et angivet linienummer"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "Hold °je _med fil"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Hold °je med filvцkst"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Regexp-s°gning"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "S°g efter regulцrt udtryk"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_Ombryd"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Tekstombrydning"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "F_ortolket visning"
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formatteret"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_S°g"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "annullщr"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "hjцlp"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270
msgid "no"
msgstr "nej"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "afslut"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "afbryd"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Kunne ikke kontakte filhхndteringen\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Kunne ikke fх skrivebordet\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Ukendt sorteringstype `%s'\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Opret vindue som viser den angivede mappe"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Genindlцs den aktuelle mappe"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Genindlцs skrivebordsikonerne"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Genindlцs skrivebordsenhedsikonerne"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Ord skrivebordsikonerne"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "navn | type | st°rrelse | atid | mtid | etid"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Luk de vinduer hvis mapper ikke kan nхes"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339
#: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388
#: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305
#: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2041 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:396 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
msgid " Error "
msgstr " Fejl "
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Fejl under хbning af fil for lцsning: "
#: gtkedit/edit.c:320
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Problem under lцsning fra r°r: "
#: gtkedit/edit.c:325
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Fejl ved fors°g pх хbning af r°r for lцsning: "
#: gtkedit/edit.c:339
msgid " Error reading file: "
msgstr " Fejl ved lцsning af fil "
#: gtkedit/edit.c:388
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Kan ikke finde st°rrelse-/rettighedsinformation for filen: "
#: gtkedit/edit.c:395
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ikke en normal fil: "
#: gtkedit/edit.c:401
msgid " File is too large: "
msgstr " Filen er for stor: "
#: gtkedit/edit.c:402
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" G°r edit.h:MAXBUF st°rre og omkompilщr editoren. "
#: gtkedit/edit.c:2594
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Brugermenuen er kun tilgцngelig i mcedit startet fra mc"
#: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2943
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " Fejl under stat af fil:"
#: gtkedit/edit.h:501 gtkedit/gtkedit.c:67
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Forkast"
#: gtkedit/editcmd.c:168 src/cmd.c:1206 src/tree.c:654 src/view.c:1810
msgid "mc.hlp"
msgstr "mc.hlp"
#: gtkedit/editcmd.c:305
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Fejl ved skrivning af fil "
#: gtkedit/editcmd.c:311
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Fejl ved fors°g pх хbning af r°r for skrivning: "
#: gtkedit/editcmd.c:386
msgid "Quick save "
msgstr "Gem hurtigt "
#: gtkedit/editcmd.c:387
msgid "Safe save "
msgstr "Gem sikkert "
#: gtkedit/editcmd.c:388
msgid "Do backups -->"
msgstr "Lav sikkerhedskopier -->"
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1191 gtkedit/editcmd.c:1241
#: gtkedit/editcmd.c:1326 gtkedit/editcmd.c:3023 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:277 src/boxes.c:374
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:643 src/chmod.c:110 src/chown.c:79
#: src/cmd.c:861 src/filegui.c:807 src/find.c:175 src/hotlist.c:134
#: src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892 src/layout.c:376 src/learn.c:59
#: src/option.c:144 src/panelize.c:86 src/view.c:399 src/wtools.c:113
#: src/wtools.c:380 src/wtools.c:555 vfs/smbfs.c:118
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annullщr"
#: gtkedit/editcmd.c:397
msgid "Extension:"
msgstr "Udvidelse"
#: gtkedit/editcmd.c:403
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Redigщr gemmemхde "
#: gtkedit/editcmd.c:527
msgid " Save As "
msgstr " Gem som "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 src/ext.c:311 src/file.c:619
#: src/help.c:314 src/main.c:715 src/screen.c:1441 src/screen.c:2114
#: src/screen.c:2164 src/subshell.c:741 src/subshell.c:767 src/utilunix.c:382
#: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Advarsel "
#: gtkedit/editcmd.c:542
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:839
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
#: gtkedit/editcmd.c:1681
msgid "Cancel"
msgstr "Annullщr"
#: gtkedit/editcmd.c:563
msgid " Save as "
msgstr " Gem som "
#: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2785
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Fejl under gemning af fil. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714
msgid " Delete macro "
msgstr " Slet makro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:683
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Fejl under хbning af midlertidig fil "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:821
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Fejl under хbning af makrofil "
#: gtkedit/editcmd.c:715
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Fejl under overskriving af makrofil "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:731
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:733
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:752
msgid " Save macro "
msgstr " Gem makro "
#: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:770
msgid " Delete Macro "
msgstr " Slet makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:820
msgid " Load macro "
msgstr " Hent makro "
#: gtkedit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:836
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bekrцft gem fil? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:839
msgid " Save file "
msgstr " Gem fil "
#: gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
#: src/view.c:2062
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Teksten er цndret uden at have vцret gemt. \n"
" Fortsцt vil forkaste disse цndringer. "
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
msgid "Continue"
msgstr "Forsцt"
#: gtkedit/editcmd.c:896
msgid " Load "
msgstr " Hent "
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blokken er stor, du kan muligvis ikke fortryde denne handling. "
#: gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Continue "
msgstr " Fortsцt "
#: gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Cancel "
msgstr " Annullщr "
#: gtkedit/editcmd.c:1193
msgid "o&Ne"
msgstr "щ&N"
#: gtkedit/editcmd.c:1195 src/filegui.c:584
msgid "al&L"
msgstr "al&Le"
#: gtkedit/editcmd.c:1197 src/file.c:2194 src/filegui.c:266
msgid "&Skip"
msgstr "&Spring over"
#: gtkedit/editcmd.c:1199
msgid "&Replace"
msgstr "&Erstat"
#: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1681
msgid " Replace with: "
msgstr " Erstat med: "
#: gtkedit/editcmd.c:1209
msgid " Confirm replace "
msgstr " Bekrцft erstat "
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1330
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Udtryk"
#: gtkedit/editcmd.c:1247
msgid "replace &All"
msgstr "&Erstat alle"
#: gtkedit/editcmd.c:1249
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "s&P°rg f°r erstat"
#: gtkedit/editcmd.c:1251 gtkedit/editcmd.c:1332
msgid "&Backwards"
msgstr "&Baglцns"
#: gtkedit/editcmd.c:1253 gtkedit/editcmd.c:1334
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulцrt udtryk"
#: gtkedit/editcmd.c:1255 gtkedit/editcmd.c:1336
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Kun hele ord"
#: gtkedit/editcmd.c:1257 gtkedit/editcmd.c:1338
msgid "case &Sensitive"
msgstr "forskel pх &Store og smх bogstaver"
#: gtkedit/editcmd.c:1261
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Indtast argumentrцkkef°lge f.eks 3,2,1,4 : "
#: gtkedit/editcmd.c:1265
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Indtast erstatningstekst:"
#: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:1342 src/view.c:1981
msgid " Enter search string:"
msgstr " Indtast s°getekst:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1288 gtkedit/editcmd.c:1592 gtkedit/editcmd.c:1681
#: gtkedit/editcmd.c:2224 gtkedit/editcmd.c:2255 gtkedit/editcmd.c:2257
msgid " Replace "
msgstr " Erstat "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1586 gtkedit/editcmd.c:2323
#: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2353 src/view.c:1507
#: src/view.c:1604 src/view.c:1727 src/view.c:1945 src/view.c:1981
msgid " Search "
msgstr " S°g "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1410
msgid " Enter search text : "
msgstr " Indtast s°getekst : "
#: gtkedit/editcmd.c:1417
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Indtast erstatningstekst : "
#: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Du kan indtaste regex understrenge med %s\n"
"(ikke \\1, \\2 ligesom sed) og sх bruge \"Enter...orden\""
#: gtkedit/editcmd.c:1423
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Indtast argumentrцkkef°lge : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1427 gtkedit/editcmd.c:1428
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Indtast rцkkef°lgen af erstatninger af dine scanf\n"
"format specificerer eller regexp understrenge, f.eks. 3,1,2"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1433
msgid " Whole words only "
msgstr " Kun hele ord "
#: gtkedit/editcmd.c:1435
msgid " Case sensitive "
msgstr " Forskel pх store og smх bogstaver "
#: gtkedit/editcmd.c:1438
msgid " Regular expression "
msgstr " Regulцrt udtryk "
#: gtkedit/editcmd.c:1439 gtkedit/editcmd.c:1440
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Lцs manualsiden for regex for at se\n"
"hvordan et regulцrt udtryk er sat sammen"
#: gtkedit/editcmd.c:1448
msgid " Backwards "
msgstr " Baglцns "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1450 gtkedit/editcmd.c:1451
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Advarsel: Baglцns s°gning kan vцre tidskrцvende"
#: gtkedit/editcmd.c:1472
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Sp°rg ved erstatning "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1474
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Sp°rg f°r udf°relse af hver erstatning"
#: gtkedit/editcmd.c:1476
msgid " Replace all "
msgstr " Erstat alle "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1478
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Gentagen erstat"
#: gtkedit/editcmd.c:1482
msgid " Bookmarks "
msgstr "Bogmцrker "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1484 gtkedit/editcmd.c:1485
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Opret bogmцrker for alle linier som blev fundet"
#: gtkedit/editcmd.c:1488
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf udtryk "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1490
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Tillader indtasting af en tekst i C-format,\n"
"se manualsiden for scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1515
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Begynd s°gning, tryk Enter"
#: gtkedit/editcmd.c:1516
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Afbryd denne dialog, Tryk Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1681
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: gtkedit/editcmd.c:1681
msgid "Skip"
msgstr "Spring over"
#: gtkedit/editcmd.c:1681
msgid "Replace all"
msgstr "Erstat alle"
#: gtkedit/editcmd.c:1681
msgid "Replace one"
msgstr "Erstat щn"
#: gtkedit/editcmd.c:2041
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ugyldig regulцrt udtryk, eller scanf udtryk med for mange omsцtninger "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2226
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fejl i erstatningstekstens format. "
#: gtkedit/editcmd.c:2254
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld erstatninger udf°rt. "
#: gtkedit/editcmd.c:2257 gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2353
msgid " Search string not found. "
msgstr " S°getekst ikke fundet. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2322
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr "%d fund gjort, %d bogmцrker tilf°jet"
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2378 gtkedit/editcmd.c:2393 gtkedit/editcmd.c:2396
msgid " Quit "
msgstr " Afslut "
#: gtkedit/editcmd.c:2379 gtkedit/editcmd.c:2397
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Teksten er цndret uden at have vцret gemt. \n"
" Gem ved afslutning? "
#: gtkedit/editcmd.c:2393
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Filen blev цndret, Gem ved afslutning? "
#: gtkedit/editcmd.c:2393
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annullщr afslut"
#: gtkedit/editcmd.c:2393 src/cmd.c:245 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:590 src/hotlist.c:1016 src/main.c:870 src/screen.c:2151
#: src/subshell.c:742 src/subshell.c:768 src/tree.c:747 src/view.c:399
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: gtkedit/editcmd.c:2393 src/cmd.c:245 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:589 src/hotlist.c:1016 src/main.c:870 src/screen.c:2151
#: src/subshell.c:742 src/subshell.c:768 src/tree.c:747 src/view.c:399
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
#: gtkedit/editcmd.c:2397
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Annullщr afslut "
#: gtkedit/editcmd.c:2397
msgid " &Yes "
msgstr " &Ja "
#: gtkedit/editcmd.c:2397
msgid " &No "
msgstr " &Nej "
#: gtkedit/editcmd.c:2629 gtkedit/editcmd.c:2704
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopiщr til klipbord "
#: gtkedit/editcmd.c:2629 gtkedit/editcmd.c:2651 gtkedit/editcmd.c:2704
#: gtkedit/editcmd.c:2717
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kunne ikke gemme filen. "
#: gtkedit/editcmd.c:2651 gtkedit/editcmd.c:2717
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Klip til klipbord "
#: gtkedit/editcmd.c:2739 gtkedit/editcmd.c:2743 gtkedit/editcmd.c:2748
#: gtkedit/editcmd.c:2751 src/view.c:1892
msgid " Goto line "
msgstr " Gх til linje "
#: gtkedit/editcmd.c:2739 gtkedit/editcmd.c:2743 gtkedit/editcmd.c:2748
#: gtkedit/editcmd.c:2751
msgid " Enter line: "
msgstr " Indtast linje: "
#: gtkedit/editcmd.c:2772 gtkedit/editcmd.c:2785
msgid " Save Block "
msgstr " Gem blok "
#: gtkedit/editcmd.c:2797
msgid " Insert File "
msgstr " Indsцt fil "
#: gtkedit/editcmd.c:2810
msgid " Insert file "
msgstr " Indsцt fil "
#: gtkedit/editcmd.c:2810
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Fejl under indsцtning af fil. "
#: gtkedit/editcmd.c:2829
msgid " Sort block "
msgstr " Sortщr blok "
#: gtkedit/editcmd.c:2829 gtkedit/editcmd.c:2913
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Du skal f°rst markere en tekstblok. "
#: gtkedit/editcmd.c:2836
msgid " Run Sort "
msgstr " K°r sortering "
#: gtkedit/editcmd.c:2837
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Indtast sorteringsmuligheder (se manside) adskilt af mellemrum: "
#: gtkedit/editcmd.c:2848 gtkedit/editcmd.c:2853
msgid " Sort "
msgstr " Sortщr "
#: gtkedit/editcmd.c:2849
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Fejl under k°rsel af sorteringskommando "
#: gtkedit/editcmd.c:2854
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortering returnede ikke-nul: "
#: gtkedit/editcmd.c:2887
msgid "Error create script:"
msgstr "Fejl ved oprettelse af skript:"
#: gtkedit/editcmd.c:2893
msgid "Error read script:"
msgstr "Fejl ved lцsning af skript:"
#: gtkedit/editcmd.c:2900
msgid "Error close script:"
msgstr "Fejl ved lukning af skript"
#: gtkedit/editcmd.c:2905
msgid "Script created:"
msgstr "Skript oprettet:"
#: gtkedit/editcmd.c:2912
msgid "Process block"
msgstr "Procesblok"
#: gtkedit/editcmd.c:3018
msgid " Mail "
msgstr " Send "
#: gtkedit/editcmd.c:3029
msgid " Copies to"
msgstr " Kopiщr til"
#: gtkedit/editcmd.c:3033
msgid " Subject"
msgstr " Emne"
#: gtkedit/editcmd.c:3037
msgid " To"
msgstr " Til"
#: gtkedit/editcmd.c:3039
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
#: gtkedit/editmenu.c:62
msgid " Word wrap "
msgstr " Tekstombrydning "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Indtast linielцngden, 0 slхr fra: "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " Om... "
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Ophavsret (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" En brugervenlig teksteditor skrevet\n"
" til Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "х&Bn/indlцs... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Ny C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Gem F2"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "gem &Som... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Indsцt fil... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "kopiщr til &Fil...C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Brugermenu... F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Om... "
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "Af&slut F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Ny C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopiщr til &Fil... "
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Slх &Mцrke til/fra F3"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Mцrk kolonner S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Indsцt/overskriv Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiщr F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "&Flyt F6"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Slet F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Fortryd C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Begyndelse C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "s&Lutning C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&S°g... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "&Gentag s°gning F17"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Erstat... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Gх til linie... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "gх til passende &Klamme M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "indsцt &Bogstavelig... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Opdatщr skцrmen C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Start makroindspilning C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "S&top makroindspilning C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&K°r makro... C-a, TAST"
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "slet makr&O... "
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "indsцt &Dato/tid "
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formatщr &Afsnit M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'&Ispell' stavekontrol C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&Tщr... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&kstern formatering F19"
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "&Send... "
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&K°r makro... C-x e, TAST"
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'&Ispell' stavekontrol M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "&Generelt... "
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "Gemme&mхde..."
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1366
msgid "&Layout..."
msgstr "&Udseende..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:160 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Filer "
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Redigщr "
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " S°g/Erstat "
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Kommando "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Indstillinger "
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "┼bn...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Ny\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Gem\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Gem som...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Indsцt fil...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Kopiщr til fil...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Diskoperationer og filindeksing/s°gning"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Mцrke til/fra\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Kolonnemцrke til/fra\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Bogmцrke til/fra\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Forrige bogmцrke\tC-M-Op"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Nцste bogmцrke\tC-M-Ned"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "Smid bogmцrker vцk"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Overskriv til/fra\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Kopiщr blok til mark°ren\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Flyt blok til mark°ren\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Slet blok\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Kopiщr blok\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Klip blok\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Indsцt blok\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Markeringshistorie\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Fortryd\tC-Backspace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulщr blokke af tekst"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " S°g/Erstat "
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "S°g...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "S°g igen\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Erstat...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Erstat igen\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "S°g efter og erstat tekst"
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Gх til linie...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Gх til passende klamme\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Start makroindspilning\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Afslut makroindspilning...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "K°r makro...\tC-a, TAST"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Slet makro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Indsцt dato/klokkeslet\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatщr sцtning\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Opdatщr skцrmen\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makroer og interne kommandoer"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiske paragraffer"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Skrivemaskineombrydning"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Indtast linielцngde: "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabulatorafstand : "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "synta&X farvning"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Bekrцft f°r gemning"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "fyld tabs med &Mellemrum"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return laver autoindryk"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Baglцns slet gennem tabs"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Falske halve tabs"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Ombrydningsmхde"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Taste-emulering"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Editorindstillinger "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Fejl under initialisering af editor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:802
#: src/main.c:1737 src/screen.c:2382 src/screen.c:2412 src/tree.c:1010
#: src/view.c:2055
msgid "Help"
msgstr "Hjцlp"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Mark"
msgstr "Markщr"
#: gtkedit/editwidget.c:1140
msgid "Replac"
msgstr "Erstat"
#: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1739
msgid "PullDn"
msgstr "TrцkNd"
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:814
#: src/main.c:1740 src/view.c:2057 src/view.c:2079
msgid "Quit"
msgstr "Slut"
#: gtkedit/gtkedit.c:68
msgid " Enter file name: "
msgstr " Indtast filnavn: "
#: gtkedit/gtkedit.c:113
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Den hurtige brune rцv hopper over den dovne hund"
#: gtkedit/gtkedit.c:804
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: HOME-milj°variabelen er ikke sat og finder ikke adgangskode - "
"afbryder\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Interaktiv hjцlpevejleder"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Save to current file name"
msgstr "Gem som aktuelle filenavn"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Slх usynlig mark°r til/fra for at markere tekst"
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Replc"
msgstr "Erstt"
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Find og erstat tekst/regulцre udtryk"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Kopiщr valgte blok til mark°rens position"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Flyt valgte blok til mark°rens position"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find"
msgstr "Find"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Find tekststreng/regulцrt udtryk"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Dlete"
msgstr "Slet"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Slet markeret tekst"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1738 src/screen.c:2383 src/screen.c:2413
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Pull down menu"
msgstr "Rullegardinmenu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Exit editor"
msgstr "Afslut editor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Ryd redigeringsbufferen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert File"
msgstr "Indsцt fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Indsцt tekst fra en fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "Copy to file"
msgstr "Kopiщr til fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "copy a block to a file"
msgstr "kopiщr en blok til en fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
msgid "Search/Replace"
msgstr "S°g/Erstat"
#: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid " Spelling Message "
msgstr " Stavningsmeddelelse "
#: gtkedit/syntax.c:1074
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Det lykkedes ikke at хbne ispell program. \n"
" Tjek at det er i din s°gesti og fungerer med -a alternativet. \n"
" Eller slх stavekontrol fra i indstillinger-menuen. "
#: gtkedit/syntax.c:1083
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Det lykkedes ikke at хbne ispell piber. \n"
" Tjek at det er i din s°gesti og fungerer med -a alternativet. \n"
" Eller slх stavekontrol fra i indstillinger-menuen. "
#: gtkedit/syntax.c:1092
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Det lykkedes ikke at хbne ispell piber. \n"
" Tjek at det er i din s°gesti og fungerer med -a alternativet. \n"
" Eller slх stavekontrol fra i indstillinger-menuen. "
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Fejl under lцsning fra ispell. \n"
" Ispell genstartes. "
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Hent syntaksregler "
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Din syntaksregelfil er forцldet \n"
" En ny regelfil bliver installeret. \n"
" Din gamle regelfil er blevet gemt med en .OLD endelse. "
#: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525
msgid " Load syntax file "
msgstr " Hent syntaksfil "
#: gtkedit/syntax.c:1518
msgid " File access error "
msgstr " Fejl ved tilgang til fil "
#: gtkedit/syntax.c:1524
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linie %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:111 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Sцt"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "S&pring over"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:115 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Sцt &alle"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "ejer"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "andre"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "Til"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d af %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown avanceret kommando "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:278
#: src/chmod.c:363
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke chown \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:313 src/chmod.c:317
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:299 src/user.c:661
msgid " Oops... "
msgstr " Ups... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Kan ikke k°re avanceret chown-kommando pх et extfs "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Kan ikke k°re avanceret chown-kommando pх et tarfs "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Baggrundsproces:"
#: src/background.c:279 src/file.c:2193
msgid " Background process error "
msgstr " Fejl i baggrundsprocessen "
#: src/background.c:282
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Barn d°de uventet "
#: src/background.c:284
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ukendt fejl i barn "
#: src/background.c:299
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fejl i baggrundsprotokol "
#: src/background.c:300
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Baggrundsprocessen sendte os en foresp°rgsel efter flere \n"
" argumenter end vi kan hхndtere. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr "Listemхde "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "&Fuld filliste"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Kort filliste"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lang filliste"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "&Brugerdefineret:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikonvisning"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "brugers &Ministatus"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Listemхde"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "&Omvendt"
#: src/boxes.c:279 src/find.c:168
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Forskel pх store og smх bogstaver"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrцkkef°lge"
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bekrцft &Afslut "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bekrцft &K°r "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bekrцft o&Verskriv "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bekrцft &slet "
#: src/boxes.c:391
msgid " Confirmation "
msgstr " Bekrцftelse "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Fuld 8-bits uddata"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7-bit"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "F&uld 8-bit inddata"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Visning i bit "
#: src/boxes.c:650
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Brug &Altid ftp-proxy"
#: src/boxes.c:652
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: src/boxes.c:656
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs-mappe mellemlager timeout:"
#: src/boxes.c:660
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonym ftp-adgangskode"
#: src/boxes.c:667
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tidsudl°b for frig°relse af VFS'er:"
#: src/boxes.c:673
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem "
#: src/boxes.c:732
msgid "Quick cd"
msgstr "Hurtig mappeskift"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:737
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:778
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolsk lцnke"
#: src/boxes.c:815
msgid "Running "
msgstr "K°rer"
#: src/boxes.c:816 src/find.c:724 src/find.c:965
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: src/boxes.c:877
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: src/boxes.c:878
msgid "&Resume"
msgstr "&Genoptag"
#: src/boxes.c:879
msgid "&Kill"
msgstr "&Drцb"
#: src/boxes.c:918
msgid "Background Jobs"
msgstr "Baggrundsjobs"
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by others"
msgstr "k°re/s°ge af andre"
#: src/chmod.c:92
msgid "write by others"
msgstr "skrive af andre"
#: src/chmod.c:93
msgid "read by others"
msgstr "lцse af andre"
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by group"
msgstr "k°re/s°ge af gruppen"
#: src/chmod.c:95
msgid "write by group"
msgstr "skrive af gruppen"
#: src/chmod.c:96
msgid "read by group"
msgstr "lцse af gruppen"
#: src/chmod.c:97
msgid "execute/search by owner"
msgstr "k°re/s°ge af ejer"
#: src/chmod.c:98
msgid "write by owner"
msgstr "skrive af ejer"
#: src/chmod.c:99
msgid "read by owner"
msgstr "lцse af ejer"
#: src/chmod.c:100
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:101
msgid "set group ID on execution"
msgstr "sцt gruppe-ID ved k°rsel"
#: src/chmod.c:102
msgid "set user ID on execution"
msgstr "sцt bruger-ID ved k°rsel"
#: src/chmod.c:112
msgid "C&lear marked"
msgstr "F&jern markerede"
#: src/chmod.c:113
msgid "S&et marked"
msgstr "Sц&t markerede"
#: src/chmod.c:114
msgid "&Marked all"
msgstr "&Markщr alle"
#: src/chmod.c:148
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Rettigheder (Oktal)"
#: src/chmod.c:150
msgid "Owner name"
msgstr "Ejernavn"
#: src/chmod.c:152
msgid "Group name"
msgstr "Gruppenavn"
#: src/chmod.c:156
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod-kommando "
#: src/chmod.c:158 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Rettighed "
#: src/chmod.c:165
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Brug MELLEMRUM for at цndre"
#: src/chmod.c:167
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "et alternativ, PILETASTER"
#: src/chmod.c:169
msgid "to move between options"
msgstr "for at flytte mellem alternativene"
#: src/chmod.c:171
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "og T eller INS for at markere"
#: src/chmod.c:229
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod-kommando"
#: src/chmod.c:314
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Jeg kan ikke k°re chmod-kommandoen pх et extfs "
#: src/chmod.c:318
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Jeg kan ikke k°re chown-kommandoen pх et tarfs "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Sцt br&ugere"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Sцt &grupper"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Navn "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Ejernavn "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Gruppenavn "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " St°rrelse "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Chown kommando "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Brugernavn "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Ukendt bruger>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Ukendt gruppe>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Jeg kan ikke k°re chown-kommandoen pх et extfs "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Jeg kan ikke k°re chown-kommandoen pх et tarfs "
#: src/cmd.c:194
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi af %s "
#: src/cmd.c:244
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:244
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Filer mцrket, vil du skifte mappe?"
#: src/cmd.c:250 src/cmd.c:714 src/cmd.c:734
msgid "Could not change directory"
msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
#: src/cmd.c:279
msgid " View file "
msgstr " Se pх fil "
#: src/cmd.c:279
msgid " Filename:"
msgstr " Filnavn:"
#: src/cmd.c:296
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtreret visning "
#: src/cmd.c:296
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filterkommando og -argumenter:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Opret en ny mappe"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Indtast mappenavn:"
#: src/cmd.c:449
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:449
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Sцt udtryk for filtrering af filnavn"
#: src/cmd.c:515
msgid " Select "
msgstr " Vцlg "
#: src/cmd.c:567
msgid " Unselect "
msgstr " Umarker "
#: src/cmd.c:641
msgid "Extension file edit"
msgstr "Redigщr udvidelsesfil"
#: src/cmd.c:642
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:643
msgid "&User"
msgstr "&Bruger"
#: src/cmd.c:643 src/cmd.c:671
msgid "&System Wide"
msgstr "Hele &Systemet"
#: src/cmd.c:668
msgid " Menu edit "
msgstr " Redigщr menu"
#: src/cmd.c:669
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Hvilken menufil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:671
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/cmd.c:671
msgid "&Home"
msgstr "&Hjem"
#: src/cmd.c:860
msgid " Compare directories "
msgstr " Sammenlign mapper "
#: src/cmd.c:860
msgid " Select compare method: "
msgstr " Vцlg metode for sammenligning: "
#: src/cmd.c:861
msgid "&Quick"
msgstr "&Hurtig"
#: src/cmd.c:861
msgid "&Size only"
msgstr "Kun &St°rrelse"
#: src/cmd.c:861
msgid "&Thorough"
msgstr "&Grundig"
#: src/cmd.c:871
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Begge paneler b°r vцre i listevisningsmodus for at bruge denne kommando "
#: src/cmd.c:886
msgid " The command history is empty "
msgstr " Kommandohistorien er tom "
#: src/cmd.c:892
msgid " Command history "
msgstr " Kommandohistorie "
#: src/cmd.c:932
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Ikke en xterm eller Linux-konsol; \n"
" panelerne kan ikke slхs til til og fra. "
#: src/cmd.c:971
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Skriv `exit' for at returnere til Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1027
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke k°re stat pх %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1036 src/cmd.c:1038
msgid " Link "
msgstr " Lцnke "
#: src/cmd.c:1037 src/cmd.c:1176 src/file.c:1708
msgid " to:"
msgstr " til:"
#: src/cmd.c:1048
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " lцnke: %s "
#: src/cmd.c:1081
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symlцnke: %s "
#: src/cmd.c:1135
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlцnke '%s' peger pх: "
#: src/cmd.c:1140
msgid " Edit symlink "
msgstr " Redigщr symlцnke "
#: src/cmd.c:1145
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " redigщr symlцnke, kunne ikke fjerne %s: %s "
#: src/cmd.c:1149
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " redigщr symlцnke: %s "
#: src/cmd.c:1176
msgid " Link symbolically "
msgstr " Lav symbolsk lцnke "
#: src/cmd.c:1177
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativ symlцnke "
#: src/cmd.c:1188
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativ symlцnke: %s "
#: src/cmd.c:1263
msgid "Using default locale"
msgstr "Benyt standard lokale"
#: src/cmd.c:1265
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Benyt locale \"%s\" (fra milj°variablen %s)"
#: src/cmd.c:1351
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Indtast maskinenavn (F1 for detaljer): "
#: src/cmd.c:1378
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s "
#: src/cmd.c:1385 src/widget.c:1151
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Lцnke til en fremmed maskine "
#: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1152
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP til maskine "
#: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1153
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB-lцnke til maskine "
#: src/cmd.c:1407
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Opsцtning af kontaktens kilderuting"
#: src/cmd.c:1408
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Indtast vцrtsnavn som skal bruges som kilderutingshop: "
#: src/cmd.c:1416
msgid " Host name "
msgstr " Vцrtsnavn "
#: src/cmd.c:1416
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Fejl under opslag af IP-adresse "
#: src/cmd.c:1427
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Gendan filer pх et ext2 filsystem "
#: src/cmd.c:1428
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Indtast enhed (uden /dev/) som der skal gendannes\n"
" filer pх: (F1 for detaljer)"
#: src/cmd.c:1478
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Opsцtning gemt i ~/"
#: src/cmd.c:1483
msgid " Setup "
msgstr " Opsцtning "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skifte mappe til '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Kan ikke k°re kommandoer pх ikke-lokale filsystemer"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"genopfrisk stak underflow!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Usorteret"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Navn"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "U&dvidelse"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modificeret"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Lцst"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "&╞ndret"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&St°rrelse"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Lцnker"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Ejer"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppe"
#: src/dir.c:396
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Filen '%s' findes men kan ikke stat'es: %s"
#: src/dir.c:667
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: src/ext.c:146 src/user.c:546
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
" %s "
#: src/ext.c:161 src/user.c:568
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:311
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Kan ikke k°re kommandoer i en mappe pх et virtuelt filsystem "
#: src/ext.c:411
msgid " file error"
msgstr " filfejl"
#: src/ext.c:412
msgid "Format of the "
msgstr "Format af "
#: src/ext.c:414
#, fuzzy
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext filen var цndret\n"
"med version 3.0. Det ser ud til at installationen\n"
"fejlede. Venligst fх fat pх en frisk kopi fra\n"
"Midnight Commander pakken, eller ifald du ikke har nogen,\n"
"tag den fra ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
#: src/ext.c:428
msgid " file error "
msgstr " filfejl "
#: src/ext.c:429
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format af ~/"
#: src/ext.c:429
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" filen er цndret\n"
"siden version 3.0. Du kan enten \n"
"kopiщre den fra "
#: src/ext.c:431
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext eller bruge denne\n"
"fil som et eksempel pх hvordan den skal laves.\n"
#: src/ext.c:433
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext vil blive brugt indtil videre."
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr " Udgave: "
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "tekst tilstand"
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " med X11 st°tte for lцsemodifikatorer"
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Virtuelt filsystem: tarfs, extfs "
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxyer: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (med termnet st°tte)"
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Med indbygget editor\n"
#: src/textconf.c:44
msgid "Using "
msgstr "Bruger "
#: src/textconf.c:47
msgid "system-installed "
msgstr "system-installeret "
#: src/textconf.c:49
msgid "S-lang library with "
msgstr "S-lang bibliotek med "
#: src/textconf.c:52
msgid "terminfo"
msgstr "terminfo"
#: src/textconf.c:55
msgid "termcap"
msgstr "termcap"
#: src/textconf.c:57
msgid "an unknown terminal"
msgstr "en ukendt terminal"
#: src/textconf.c:60
msgid " database"
msgstr " database"
#: src/textconf.c:63
msgid "the ncurses library"
msgstr "ncurses biblioteket"
#: src/textconf.c:65
msgid "some unknown curses library"
msgstr "et ukendt curses bibliotek"
#: src/textconf.c:70
msgid "With subshell support: "
msgstr "Med underskal underst°ttelse: "
#: src/textconf.c:72
msgid "optional"
msgstr "optionel"
#: src/textconf.c:74
msgid "as default"
msgstr "som standard"
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Med underst°ttelse for baggrundsoperationer\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
msgstr "med museunderst°ttelse i xterm og Linux konsollen.\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "with mouse support on xterm.\n"
msgstr "med museunderst°ttelse i xterm.\n"
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr " Kopiщr "
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
msgid " Move "
msgstr " Flyt "
#: src/file.c:156 src/tree.c:747
msgid " Delete "
msgstr " Slet "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ugyldig mхlmaske "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Kunne ikke oprette den faste lцnke "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lцse kildelцnken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kan ikke oprette stabile symlцnker over ikke-lokale filsystemer: \n"
"\n"
" Alternativet stabile symlцnker vil blive slхet fra "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette mхlsymlцnken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k°re stat pх kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette specialfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k°re chown pх mхlfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k°re chmod pх mхlfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke хbne kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Fortryd fejlede, skal til at overskrive filen "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k°re fstat pх kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette mхlfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k°re fstat pх mхlfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lцse kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skrive til mхlfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(venter)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke mхlfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "En ikke-komplet fil blev hentet ned. Behold den?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Slet"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1424
msgid "&Keep"
msgstr "&Behold"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k°re status pх kildemappen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Kildemappen \"%s\" er ikke en mappe \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kan ikke kopiere en cyklisk symbolsk lцnke \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette mхlmappen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k°re chown pх mхlmappen \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k°re status pх filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kan ikke overskrive mappen `%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' og `%s' er den samme mappe "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte mappen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne mappen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Intern fejl: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiщr"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Flyt"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Slet"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1696
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1698
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1701
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1703
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1707 vfs/fish.c:515
msgid "file"
msgstr "fil"
#: src/file.c:1707
msgid "files"
msgstr "filer"
#: src/file.c:1707
msgid "directory"
msgstr "mappe"
#: src/file.c:1707
msgid "directories"
msgstr "mapper"
#: src/file.c:1708
msgid "files/directories"
msgstr "filer/mapper"
#: src/file.c:1708
msgid " with source mask:"
msgstr " med kildemaske:"
#: src/file.c:1860
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Kan ikke arbejde pх \"..\"! "
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2104
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2104
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/file.c:1932
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden "
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
msgid " Internal failure "
msgstr " Intern fejl "
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Ukendt filoperation "
#: src/file.c:2033
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Mхlet \"%s\" skal vцre en mappe \n"
" %s "
#: src/file.c:2194
msgid "&Retry"
msgstr "&Pr°v igen"
#: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:264 src/filegui.c:579
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbryd"
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Mappen er ikke tom. \n"
" Slet den med undermapper? "
#: src/file.c:2247
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Baggrundsprocess: Mappen er ikke tom. \n"
" Slet den med undermapper? "
#: src/file.c:2254
msgid "a&ll"
msgstr "a&lle"
#: src/file.c:2254 src/filegui.c:582
msgid "non&E"
msgstr "ing&En"
#: src/file.c:2264
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Indtast 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette "
#: src/file.c:2266
msgid "all the directories "
msgstr "alle mapperne "
#: src/file.c:2268
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Slet med undermapper "
#: src/file.c:2269
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Baggrundsprocess: Slet med undermapper "
#: src/filegui.c:412
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/filegui.c:435
msgid "Count"
msgstr "Tцl"
#: src/filegui.c:456
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: src/filegui.c:493
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: src/filegui.c:516
msgid "Target"
msgstr "Mхl"
#: src/filegui.c:538
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
#: src/filegui.c:577
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Mхlfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
#: src/filegui.c:580
msgid "if &Size differs"
msgstr "hvis &St°rrelsen er forskellig"
#: src/filegui.c:583
msgid "&Update"
msgstr "Opdatщr"
#: src/filegui.c:585
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Overskriv alle mхl?"
#: src/filegui.c:587
msgid "&Reget"
msgstr "Fo&Rtryd"
#: src/filegui.c:588
msgid "ap&Pend"
msgstr "Tilf°j"
#: src/filegui.c:591
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Overskriv dette mхl?"
#: src/filegui.c:593
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Mхlfilens dato: %s, st°rrelse %d"
#: src/filegui.c:595
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Kildefilens dato: %s, st°rrelse %d"
#: src/filegui.c:677
msgid " File exists "
msgstr " Filen eksisterer "
#: src/filegui.c:678
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Baggrundsproces: Filen eksisterer "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:790
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "bevar &Attributter"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:792
msgid "follow &Links"
msgstr "f°lg &Lцnker"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:794
msgid "to:"
msgstr "til:"
#: src/filegui.c:795
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "br&Uger skal-m°nstre"
#: src/filegui.c:816
msgid "&Background"
msgstr "&Baggrund"
#: src/filegui.c:825
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabile symlцnker"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:827
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Gх ned i un&Dermappe hvis den findes"
#: src/filegui.c:986
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ugyldigt kildem°nster `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:128
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendщr"
#: src/find.c:129
msgid "Con&tinue"
msgstr "For&tsцt"
#: src/find.c:130
msgid "&Chdir"
msgstr "&Skift mappe"
#: src/find.c:131
msgid "&Again"
msgstr "&Igen"
#: src/find.c:132
msgid "&Quit"
msgstr "A&fslut"
#: src/find.c:133 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&liser"
#: src/find.c:134
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vis - F3"
#: src/find.c:135
msgid "&Edit - F4"
msgstr "R&ediger - F4"
#: src/find.c:174
msgid "Start at:"
msgstr "Start ved:"
#: src/find.c:174
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: src/find.c:174
msgid "Content: "
msgstr "Indhold: "
#: src/find.c:175 src/main.c:1252 src/main.c:1276
msgid "&Tree"
msgstr "&Trц"
#: src/find.c:231
msgid "Find File"
msgstr "Find fil"
#: src/find.c:458
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "K°rer grep i %s"
#: src/find.c:495
msgid " Find/read "
msgstr " Find/lцs "
#: src/find.c:495
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problem under lцsning fra barn "
#: src/find.c:542
msgid "Finished"
msgstr "Fцrdig"
#: src/find.c:566 src/view.c:1507
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "S°ger i %s"
#: src/find.c:722 src/find.c:762
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/find.c:722
msgid "Restart"
msgstr "Genstart"
#: src/find.c:724 src/find.c:826 src/find.c:965 src/find.c:1061
msgid "Searching"
msgstr "S°ger"
#: src/find.c:755 src/find.c:1036
msgid "Find file"
msgstr "Find fil"
#. The buttons
#: src/find.c:760
msgid "Change to this directory"
msgstr "Gх til nцste mappe"
#: src/find.c:761
msgid "Search again"
msgstr "Gentag s°gning"
#: src/find.c:766
msgid "View this file"
msgstr "Se denne fil "
#: src/find.c:767
msgid "Edit this file"
msgstr "Rediger denne fil"
#: src/find.c:768
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "K°r en kommando og vis resultaterne i panelet"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Fejl i formatet af hjцlpefilen\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Intern fejl: Dobbelt start pх link omrхde "
#: src/help.c:568
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Kan ikke finde noden [Indhold] i hjцlpefilen "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Hjцlp "
#: src/help.c:762 src/user.c:679
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke хbne filen %s \n"
" %s "
#: src/help.c:767
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Kan ikke finde noden %s i hjцlpefilen "
#: src/help.c:804
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: src/help.c:806
msgid "Prev"
msgstr "Forr."
#: src/hotlist.c:128
msgid "&Move"
msgstr "&Flyt"
#: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1424 src/panelize.c:88 src/wtools.c:377
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:799 src/hotlist.c:896
msgid "&Append"
msgstr "Tilf°j"
#: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:797 src/hotlist.c:894
msgid "&Insert"
msgstr "&Indsцt"
#: src/hotlist.c:132
msgid "New &Entry"
msgstr "Ny indf°ring"
#: src/hotlist.c:133
msgid "New &Group"
msgstr "Ny &Gruppe"
#: src/hotlist.c:135
msgid "&Up"
msgstr "&Op"
#: src/hotlist.c:136
msgid "&Add current"
msgstr "&Tilf°j nuvцrende"
#: src/hotlist.c:137
msgid "Change &To"
msgstr "Skift &Til"
#: src/hotlist.c:184
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
#: src/hotlist.c:603
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS-mapper"
#: src/hotlist.c:603
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Mappefavoritliste"
#: src/hotlist.c:621
msgid " Directory path "
msgstr " Mappesti "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:624 src/hotlist.c:670
msgid " Directory label "
msgstr " Mappeetiket "
#: src/hotlist.c:645
msgid "Moving "
msgstr "Flytter "
#: src/hotlist.c:873
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
#: src/hotlist.c:873
msgid "Directory label"
msgstr "Mappeetiket"
#: src/hotlist.c:873
msgid "Directory path"
msgstr "Mappesti"
#: src/hotlist.c:954
msgid " New hotlist group "
msgstr " Ny favoritgruppe "
#: src/hotlist.c:954
msgid "Name of new group"
msgstr "Navn pх den nye gruppe"
#: src/hotlist.c:969
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikette for \"%s\":"
#: src/hotlist.c:973
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Tilf°j til favoritter "
#: src/hotlist.c:1010
msgid " Remove: "
msgstr " Fjern: "
#: src/hotlist.c:1014
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppen er ikke tom.\n"
" Fjern den?"
#: src/hotlist.c:1359
msgid " Top level group "
msgstr " Gruppe pх topniveau "
#: src/hotlist.c:1375
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Favoritlisten er gemt i filen ~/"
#: src/hotlist.c:1377
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC vil indlцse favoritlisten fra ~/"
#: src/hotlist.c:1379
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "og sх slette [Favoritliste] sektionen der"
#: src/hotlist.c:1381 src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1423 src/hotlist.c:1448
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Indlцs favoritliste "
#: src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1445
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, dine gamle favoritlisteelementer blev ikke slettet"
#: src/hotlist.c:1412
msgid "You have ~/"
msgstr "Du har ~/"
#: src/hotlist.c:1412
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " filen og [Favoritliste] sektionen i ~/"
#: src/hotlist.c:1413
msgid "Your ~/"
msgstr "Din ~/"
#: src/hotlist.c:1413
msgid " most probably was created\n"
msgstr " er mest sandsynligt blevet oprettet\n"
#: src/hotlist.c:1414
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"af en tidligere udviklingsversion af MC\n"
"og er mere aktuel end ~/"
#: src/hotlist.c:1415
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" indgange\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1416
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Du kan vцlge mellem\n"
"\n"
" Fjern - fjern gammel favoritliste fra ~/"
#: src/hotlist.c:1418
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Keep - Gem de gamle punkter; du vil blive spurgt\n"
" det samme sp°rgsmхl nцste gang\n"
" Merge - tilf°j gamle punkter som gruppe \"Punkter fra ~/"
#: src/hotlist.c:1424
msgid "&Merge"
msgstr "Sammenf°j"
#: src/hotlist.c:1436
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Punkter fra ~/"
#: src/hotlist.c:1446
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fil dine gamle favoritlistepunkter er ikke slettet"
#: src/info.c:78
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:104
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/info.c:117
#, c-format
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Ledige noder %d (%d%%) af %d"
#: src/info.c:123
msgid "No node information"
msgstr "Ingen nodeinformation"
#: src/info.c:128
msgid "Free space "
msgstr "Ledig plads "
#: src/info.c:130
#, c-format
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) af "
#: src/info.c:134
msgid "No space information"
msgstr "Ingen pladsinformation"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Type: %s "
#: src/info.c:138
msgid "non-local vfs"
msgstr "ikke-lokalt vfs"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Enhed: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filsystem: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Lцst: %s"
#: src/info.c:157
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "╞ndret: %s"
#: src/info.c:161
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Oprettet: %s"
#: src/info.c:174
msgid "Size: "
msgstr "St°rrelse: "
#: src/info.c:177
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokke)"
#: src/info.c:183
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Ejer: %s/%s"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Lцnker: %d"
#: src/info.c:192
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modus: %s (%04o)"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:207
msgid "File: None"
msgstr "Fil: Ingen"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Lodret"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vandret"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm hintlinje"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "synlig h&Intlinie"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tastaturlinie synlig"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "kommando &Prompt"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "vis &Ministatus"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menulinje synlig"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "&Ens opdeling"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "rettigheder"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "&Filtyper"
#: src/layout.c:377 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "&Gem"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:385
msgid " Layout "
msgstr " Udseende "
#: src/layout.c:386
msgid " Panel split "
msgstr " Opsplit panel "
#: src/layout.c:387
msgid " Highlight... "
msgstr " Fremhцv... "
#: src/layout.c:388 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Andre indstillinger "
#: src/layout.c:389
msgid "output lines"
msgstr "udskriftslinier"
#: src/layout.c:456
msgid "Layout"
msgstr "Udseende"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Lцr taster "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Lцr mig en tast "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Tryk venligst pх %s\n"
"og vent sх indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
"\n"
"Tryk sх pх den igen for at se om OK kommer frem\n"
"ved siden af dets knappe.\n"
"\n"
"Hvis du vil afbryde, tryk pх escape knappen\n"
"og vent ligeledes."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kan ikke acceptere denne tast "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Du har indtastet \"%s\""
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Det ser ud til at alle dine taster \n"
"allerede virker fint. Det er godt."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "Forkast"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
"Alle tasterne virker fint."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Lцr taster"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Check siden nхr du er fцrdig"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"hvilke taster som ikke er markeret med OK. Tryk mellemrum pх den manglende"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
#: src/main.c:716
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander kan ikke skifte til den mappe som \n"
" underskallen pхstхr at du stхr i. Mхske har du \n"
" slettet den aktuelle mappe eller givet dig selv \n"
" ekstra adgangstilladelser med \"su\" kommandoen? "
#: src/main.c:791
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Tryk pх en tast for at fortsцtte..."
#: src/main.c:841
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Skallen k°rer allerede en kommando "
#: src/main.c:868 src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander'en "
#: src/main.c:869
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? "
#: src/main.c:1237
msgid " Listing format edit "
msgstr " Redigering af Listeformat"
#: src/main.c:1237
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Ny mхde er '%s' "
#: src/main.c:1249 src/main.c:1273
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listemхde..."
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Hurtig visning C-x q"
#: src/main.c:1251 src/main.c:1275
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:1254 src/main.c:1278
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteringsrцkkef°lge..."
#: src/main.c:1256 src/main.c:1280
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "&Network link..."
msgstr "&Netvцrkslцnke..."
#: src/main.c:1260 src/main.c:1284
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P lцnke..."
#: src/main.c:1262 src/main.c:1286
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B lцnke..."
#: src/main.c:1267 src/main.c:1291
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disk... M-d"
#: src/main.c:1269 src/main.c:1293
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Genindlцs C-r"
#: src/main.c:1297
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Brugermenu F2"
#: src/main.c:1298
msgid "&View F3"
msgstr "&Vis F3"
#: src/main.c:1299
msgid "Vie&w file... "
msgstr "V&is fil... "
#: src/main.c:1300
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtreret visning M-!"
#: src/main.c:1301
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Redigщr F4"
#: src/main.c:1302
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiщr F5"
#: src/main.c:1303
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1305
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Lцnke C-x l"
#: src/main.c:1306
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Symlцnke C-x s"
#: src/main.c:1307
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "redigщr s&Ymlцnke C-x C-s"
#: src/main.c:1308
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1309
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Avanceret chown "
#: src/main.c:1311
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Om&D°b/flyt F6"
#: src/main.c:1312
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Opret &Mappe F7"
#: src/main.c:1313
msgid "&Delete F8"
msgstr "Sle&T F8"
#: src/main.c:1314
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Hurtig cd M-c"
#: src/main.c:1316
msgid "select &Group M-+"
msgstr "vцlg &Gruppe M-+"
#: src/main.c:1317
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Bortvцlg gruppe M-\\"
#: src/main.c:1318
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Omvendt valg M-*"
#: src/main.c:1320
msgid "e&Xit F10"
msgstr "afslut F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1329
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Mappetrц"
#: src/main.c:1330
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Find fil M-?"
#: src/main.c:1331
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "om&Byt paneler C-u"
#: src/main.c:1332
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "slх &Paneler til/fra C-o"
#: src/main.c:1333
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Sammenlign mapper C-x d"
#: src/main.c:1334
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "e&Ksternt panel C-x !"
#: src/main.c:1335
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "vis mappest&╪rrelser"
#: src/main.c:1337
msgid "command &History"
msgstr "kommando&Historie"
#: src/main.c:1338
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "ma&Ppe hurtigliste C-\\"
#: src/main.c:1340
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktiv VFS liste C-x a"
#: src/main.c:1341
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "L&edig VFS'er nu"
#: src/main.c:1344
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Baggrundsjob C-x j"
#: src/main.c:1348
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Undelete filer (kun ext2fs)"
#: src/main.c:1351
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Redigering af &Listeformat"
#: src/main.c:1356
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Redigщr fil&Endelser"
#: src/main.c:1357
msgid "&Menu file edit"
msgstr "&Menufilsredigering"
#: src/main.c:1359
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Menuedi&Torsredigering"
#: src/main.c:1365
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Opsцtning..."
#: src/main.c:1367
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Bekrцftelser..."
#: src/main.c:1368
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Vis bits..."
#: src/main.c:1370
msgid "learn &Keys..."
msgstr "lцr &Taster..."
#: src/main.c:1373
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuelt FS..."
#: src/main.c:1376
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gem opsцtning"
#: src/main.c:1392 src/main.c:1394
msgid " &Left "
msgstr " &Venstre "
#: src/main.c:1394
msgid " &Above "
msgstr " &Over "
#: src/main.c:1397
msgid " &File "
msgstr " &Filer "
#: src/main.c:1398
msgid " &Command "
msgstr " &Kommando "
#: src/main.c:1399
msgid " &Options "
msgstr " &Indstillinger "
#: src/main.c:1401 src/main.c:1403
msgid " &Right "
msgstr " &H°jre "
#: src/main.c:1403
msgid " &Below "
msgstr " &Under "
#: src/main.c:1458
msgid " Information "
msgstr " Information "
#: src/main.c:1459
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Hvis du bruger hurtig genopfriskningsmetoden er det \n"
" ikke sikkert at du fхr korrekt besked om mappens \n"
" indhold. I sх fald mх du bruge manuel genopfriskning. \n"
" Tjek mansiden for detaljer. "
#: src/main.c:1946
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Tak fordi du brugte GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2379
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM-milj°variabelen er ikke sat!\n"
#: src/main.c:2486
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug:\n"
"\n"
"mc [flag] [dette_katalog] [andet_panels_katalog]\n"
"\n"
#: src/main.c:2489
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --sickchars Tvungen brug af +, -, | for linieoptegning.\n"
#: src/main.c:2491
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Tvunget sort/hvid skцrm.\n"
#: src/main.c:2493
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [KUN-UDVIKLERE: Debug baggrundskoden]\n"
#: src/main.c:2495
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Tvungen brug af farvemodus.\n"
"-C, --colors Specificщr farver (brug --help-colors for at fх en "
"liste).\n"
"-d, --nomouse Slх musest°tte fra.\n"
#: src/main.c:2499
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Start den interne editor op.\n"
#: src/main.c:2501
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Udskriv konfigurerede stier.\n"
"-h, --help Viser denne hjцlpetekst.\n"
"-k, --resetsoft Nulstiller softkeys (kun HP terminaler) til sine terminfo/"
"termcap\n"
" standardvцrdier.\n"
#: src/main.c:2506
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog fil Logger ftpfs kommandoer til filen.\n"
#: src/main.c:2509
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory fil [KUN-UDVIKLERE: Log MAD beskeder til filen.]\n"
#: src/main.c:2511
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Udskriv sidste arbejdskatalog ved afslutning.\n"
"-s, --slow Slхr detaljeret operation fra (for langsomme "
"terminaler).\n"
#: src/main.c:2514
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Aktivщr st°tte for TERMCAP variablen.\n"
#: src/main.c:2517
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdfile Opret kommandofil for at sцtte standard katalog ved "
"afslutning.\n"
#: src/main.c:2520
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Slх samtidig underskal modus fra.\n"
"-U, --subshell Tvungen brug af samtidig underskal modus.\n"
"-r, --forceexec Tvungen k°rsel af underskal.\n"
#: src/main.c:2524
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Start op i visningstilstand.\n"
"-V, --version Vis version og konfigurationsvalg.\n"
"-x, --xterm Tvungen brug af mus i xterm og gem/genopret.skцrm.\n"
"+nummer nummer er startlinjen for filen for `mcedit'.\n"
#: src/main.c:2529
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [KUN-UDVIKLERE: Debug underskallen].\n"
#: src/main.c:2531
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Venligst send fejlrapporter (inkluderet udskrift af `mc -V')\n"
"til mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2547
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} og {BACK} kan udelades, sх vil standardvцrdierne bruges\n"
"\n"
"N°gleord:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
" Dialogbokse: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
" Menuer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
" Hjцlp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Filtyper: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Farver:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2599
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Bibliotekskatalog for Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2613
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr "Optionen -m er forцldet. Tjek venligst Visning... i optionsmenuen\n"
#: src/main.c:2690
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Brug til at afluse baggrundskode"
#: src/main.c:2696
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Fors°g at k°re med farver"
#: src/main.c:2698
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specificerer en farveindstilling"
#: src/main.c:2703
msgid "Edits one file"
msgstr "Redigerer en fil"
#: src/main.c:2707
msgid "Displays this help message"
msgstr "Viser denne hjцlpemeddelelse"
#: src/main.c:2710
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Viser en hjцlpeskцrm der hjцlper dig med at цndre farveskemaet"
#: src/main.c:2713
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
#: src/main.c:2720
msgid "Obsolete"
msgstr "Forцldet"
#: src/main.c:2722
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "K°r i sort-hvid"
#: src/main.c:2724
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Fjern museunderst°ttelse i tekstversion"
#: src/main.c:2727
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Deaktivщr underskal underst°ttelse"
#: src/main.c:2731
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Viser nuvцrende mappe ved programafslut"
#: src/main.c:2733
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Genstarter soft keys pх HP terminaler"
#: src/main.c:2735
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "For at k°re pх langsomme terminaler"
#: src/main.c:2738
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Brug tцndstiktegn til at tegne"
#: src/main.c:2742
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Aktivщr underskal underst°ttelse (forvalgt)"
#: src/main.c:2747
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Pr°ver at bruge termcap istedetfor terminfo"
#: src/main.c:2751
msgid "Displays the current version"
msgstr "Udskriver versionsnummer"
#: src/main.c:2753
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Bruger filfremviseren pх en fil"
#: src/main.c:2755
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Tvinger xterm funktioner"
#: src/main.c:2757
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Vinduesgeometri"
#: src/main.c:2757
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: src/main.c:2758
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Ingen vinduer хbnet ved opstart"
#: src/main.c:2759
msgid "No desktop icons"
msgstr "Ingen skrivebordsikoner"
#: src/main.c:2760
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Lign mere den traditionelle gmc"
#: src/main.c:2762
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Vis mappen som indeholder .links opstarts filerne og afslut"
#: src/main.c:3089
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Kunne ikke хbne tty linie. Du mх k°re mc uden -P flaget.\n"
"Pх nogle systemer er det en god ide at k°re # 'which mc'\n"
#: src/main.c:3170
msgid " Notice "
msgstr " Notщr "
#: src/main.c:3171
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commanders konfigurationsfiler \n"
" er nu gemt i ~/.mc mappen, filerne er\n"
" blevet flyttet nu\n"
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "sikker s&Letning"
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd f°lger lцn&Ker"
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "avanceret cho&Wn"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "l&Ynx-lignende navigation"
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "roterende stre&G"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "fuldstц&Ndig: vis alt"
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "br&Ug intern visning"
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "brug intern ed&Itor"
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "autom&Enuer"
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Autogem-opsцtning"
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "skalm&╪nstre"
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Beregn &Totaler"
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Vis mange informationer"
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "hurtig &Mappe-genindlцsning"
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "&Bland alle filer"
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Rullegardinmenuer"
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "ma&Rker flytter ned"
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "vis skjulte filer"
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "vis sikkerhedskopier"
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "Aldrig"
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "pх stumme &Terminaler"
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "altid"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Indstil opsцtning "
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Indstillinger for panel "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause efter k°rsel... "
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Indstil opsцtning"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "Tilf°j ny"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Eksternt panel "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:457
msgid "External panelize"
msgstr "Eksternt panel"
#: src/panelize.c:204
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/panelize.c:218 src/panelize.c:275 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
msgid "Other command"
msgstr "Andre kommandoer"
#: src/panelize.c:259
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Tilf°j til eksternt panel"
#: src/panelize.c:260
msgid " Enter command label: "
msgstr " Indtast kommandoetiket: "
#: src/panelize.c:300
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Kan ikke k°re eksternt panel pх en ikke-lokal mappe "
#: src/panelize.c:350
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Find *.orig efter patchning"
#: src/panelize.c:351
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
#: src/panelize.c:402
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kan ikke udf°re kommando."
#: src/panelize.c:457
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Fejl under lukning af r°r"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Vis denne hjцlpemeddelelse"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Vis kort brugsmeddelelse"
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:227
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Rett"
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:1315
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Ukendt mцrke pх skцrmformat: "
#: src/screen.c:1441
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
#: src/screen.c:2103 src/screen.c:2150
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vil du virkelig k°re? "
#: src/screen.c:2114 src/screen.c:2164
msgid " No action taken "
msgstr " Ingen handling udf°rt "
#: src/screen.c:2387 src/screen.c:2417 src/tree.c:1018
msgid "RenMov"
msgstr "Flyt"
#: src/screen.c:2388 src/screen.c:2418 src/tree.c:1022
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/screen.c:2404 src/tree.c:868
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Kan ikke skifte mappe til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/subshell.c:451
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Kunne ikke хbne navngivet pipe %s\n"
#: src/subshell.c:741
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
#: src/subshell.c:767
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Der er stoppede jobs."
#: src/subshell.c:768
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Afslut alligevel? "
#: src/subshell.c:833
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke хbne filen %s for skriving:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopier \"%s\" mappen til:"
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Flyt \"%s\" mappen til:"
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k°re stat pх mхlet \n"
" %s "
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Mхlet er ikke en mappe "
#: src/tree.c:746
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Slet %s? "
#: src/tree.c:778
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
#: src/tree.c:778
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamisk"
#: src/tree.c:1014
msgid "Forget"
msgstr "Glem"
#: src/tree.c:1027
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke skrive til %s filen::\n"
"%s\n"
#: src/user.c:137
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formatfejl pх fil-udvidelses fil "
#: src/user.c:138
#, c-format
msgid " The %%var macro does not have a default "
msgstr "%%var makroen har ikke en standardvцrdi "
#: src/user.c:139
#, c-format
msgid " The %%var macros does not have a variable "
msgstr "%%var makroen har ikke en variabel "
#: src/user.c:273
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Ugyldig m°nsterdefinition for skal \"%c\". "
#: src/user.c:426
msgid " Debug "
msgstr " Aflus "
#: src/user.c:435
msgid " ERROR: "
msgstr " FEJL: "
#: src/user.c:439
msgid " True: "
msgstr " Sand: "
#: src/user.c:441
msgid " False: "
msgstr " Falsk: "
#: src/user.c:637
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
#: src/user.c:638
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Filen %s er hverken ejet af root, dig eller globalt skrivbar.\n"
"At bruge den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
#: src/user.c:662
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Jeg kan ikke k°re programmer nхr jeg er logget pх et ikke-lokalt katalog "
#: src/user.c:760
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Ingen passende indgange fundet i %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:766
msgid " User menu "
msgstr " Brugermenu "
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: for stor"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:600 src/util.c:625
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:601 src/util.c:623
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pibe fejlede "
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fejlede "
#: src/view.c:396
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fil: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:397
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"er blevet цndret. Vil du gemme цndringerne?\n"
#: src/view.c:399
msgid " Save changes "
msgstr " Gem цndringer "
#: src/view.c:441
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Kan ikke starte barneprogram "
#: src/view.c:450
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Tom udskrift fra underfilter "
#: src/view.c:455
msgid " Could not open file "
msgstr " Kunne ikke хbne filen "
#: src/view.c:470
msgid " Can't open file \""
msgstr " Kan ikke хbne filen \""
#: src/view.c:477
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Kan ikke lave stat pх filen \n"
" "
#: src/view.c:483
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
#: src/view.c:564
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke хbne \"%s\" \n"
" %s "
#: src/view.c:573
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke k°re stat pх %s \n"
" %s "
#: src/view.c:708
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/view.c:722
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Afstand 0x%08x"
#: src/view.c:733
msgid " [grow]"
msgstr " [voks]"
#: src/view.c:1497
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "S°ger efter %s"
#: src/view.c:1604 src/view.c:1727
msgid " Search string not found "
msgstr " S°getekst ikke fundet "
#: src/view.c:1766
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ugyldigt regulцrt udtryk "
#: src/view.c:1890
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Det aktuelle linienummer er %d.\n"
" Indtast det nye linienummer:"
#: src/view.c:1912
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Den aktuelle adresse er 0%lx.\n"
" Indtast den nye adresse:"
#: src/view.c:1914
msgid " Goto Address "
msgstr " Gх til adresse "
#: src/view.c:1945
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Indtast regexp:"
#: src/view.c:2058
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: src/view.c:2058
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2059
msgid "Goto"
msgstr "Gхtil"
#: src/view.c:2059
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: src/view.c:2062
msgid "RxSrch"
msgstr "RxpS°g"
#: src/view.c:2065
msgid "EdText"
msgstr "RedTekst"
#: src/view.c:2065
msgid "EdHex"
msgstr "RedHex"
#: src/view.c:2067
msgid "UnWrap"
msgstr "Ubrudt"
#: src/view.c:2067
msgid "Wrap"
msgstr "Ombryd"
#: src/view.c:2070
msgid "HxSrch"
msgstr "HexS°g"
#: src/view.c:2073
msgid "Raw"
msgstr "Rх"
#: src/view.c:2073
msgid "Parse"
msgstr "Parse"
#: src/view.c:2077
msgid "Unform"
msgstr "U-form"
#: src/view.c:2077
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/widget.c:983
msgid " History "
msgstr " Historie "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstast 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstast 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstast 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstast 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstast 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstast 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstast 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstast 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstast 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstast 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstast 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstast 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstast 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstast 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstast 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstast 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstast 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstast 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstast 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstast 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace-tast"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "End-tast"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pil op"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Pil ned"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Venstrepil"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "H°jrepil"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Home-tast"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down-tast"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Page up-tast"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Insert-tast"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Delete-tast"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Fuldf°r navn/M-tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ pх numerisk tastatur"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- pх numerisk tastatur"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* pх numerisk tastatur"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Venstrepil pх numerisk tastatur"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "H°jrepil pх numerisk tastatur"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Pil op pх numerisk tastatur"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Pil ned pх numerisk tastatur"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Hjem pх numerisk tastatur"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "Slut pх numerisk tastatur"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Side ned pх numerisk tastatur"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Side op pх numerisk tastatur"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Indsцt pх numerisk tastatur"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Slet pх numerisk tastatur"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter pх numerisk tastatur"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash pх numerisk tastatur"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock pх numerisk tastatur"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke хbne cpio arkiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Prematur slutning pх cpio arkiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Korrupt cpio header fundet i\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Inkonsistent tar-arkiv%s\n"
"i cpio arkiv\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Uventet EOF\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Katalog-cache udl°bet for %s"
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
msgid " Direntry warning "
msgstr " Katalogindgang advarsel "
#: vfs/direntry.c:431
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
msgstr "Super ino_usage er %d, lagerlцkage"
#: vfs/direntry.c:434
msgid "Super has want_stale set"
msgstr "Super har want_stale sat"
#: vfs/direntry.c:816
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Begynder lineцr overf°rsel..."
#: vfs/direntry.c:960
msgid "Getting file"
msgstr "Henter fil: "
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke хbne %s arkiv\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
#: vfs/fish.c:140
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
#: vfs/fish.c:218
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fisk: Venter pх begyndelseslinie..."
#: vfs/fish.c:228
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekrцftede forbindelser endnu."
#: vfs/fish.c:233
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Beh°ver adgangskode til"
#: vfs/fish.c:242
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..."
#: vfs/fish.c:258
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fisk: Hхndrystende version..."
#: vfs/fish.c:262
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
#: vfs/fish.c:264
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fisk: forbundet, hjem %s"
#: vfs/fish.c:353
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fisk: Lцser mappe %s..."
#: vfs/fish.c:457
msgid "fish: failed"
msgstr "fisk: fejlede"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:477
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
#: vfs/fish.c:502
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fisk: Lokal lцsning fejlede, sender nuller"
#: vfs/fish.c:514
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fisk: gemmer fil %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:515
msgid "zeros"
msgstr "nuller"
#: vfs/fish.c:562
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Afbryder overf°rsel..."
#: vfs/fish.c:571
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
#: vfs/fish.c:573
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Afbrudt overf°rsel ville vцre lykkedes."
#: vfs/ftpfs.c:312
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
#: vfs/ftpfs.c:370
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Beh°ver adgangskode til"
#: vfs/ftpfs.c:399
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Beh°ver adgangskode til "
#: vfs/ftpfs.c:425
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: sender proxy loginnavn"
#: vfs/ftpfs.c:429
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: sender proxy brugeradgangskode"
#: vfs/ftpfs.c:433
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: proxy bekrцftelse lykkedes"
#: vfs/ftpfs.c:437
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: forbundet til %s"
#: vfs/ftpfs.c:454
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sender loginnavn"
#: vfs/ftpfs.c:459
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: logget ind"
#: vfs/ftpfs.c:479
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Forkert login for bruger %s "
#: vfs/ftpfs.c:511
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kunne ikke sцtte kilderuting op (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:636
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ugyldig vцrtsnavn."
#: vfs/ftpfs.c:656
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ugyldig vцrtsadresse."
#: vfs/ftpfs.c:679
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: laver forbindelse til %s"
#: vfs/ftpfs.c:689
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: forbindelse afbrudt af bruger"
#: vfs/ftpfs.c:691
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: forbindelse til server mislykkedes: %s"
#: vfs/ftpfs.c:732
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Venter pх at fors°ge igen... %d (Ctrl-C annullerer)"
#: vfs/ftpfs.c:918
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv mхde"
#: vfs/ftpfs.c:994
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: afbryder overf°rsel."
#: vfs/ftpfs.c:996
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: afbrydelsesfejl: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1001
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: afbryd mislykkedes"
#: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1192
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes"
#: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: kunne ikke lцse symlцnke"
#: vfs/ftpfs.c:1158
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Lцser symlцnke..."
#: vfs/ftpfs.c:1180
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Lцser FTP-mappe %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1181
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(f°lg rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1182
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir f°rst)"
#: vfs/ftpfs.c:1306
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: fejlede"
#: vfs/ftpfs.c:1316
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fejlede; ingen steder at falde tilbage pх"
#: vfs/ftpfs.c:1379
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: gemmer fil %d (%d)"
#. This is place of next pointer
#: vfs/ftpfs.c:1684
msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
msgstr "Filoverf°rings-protokol (ftp)"
#: vfs/ftpfs.c:1797
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc-filen har ikke korrekt modus.\n"
"Fjern adgangskode eller korriger modus."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Serveren underst°tter ikke denne version "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Den fremmede server k°rer ikke pх en systemport, \n"
" du skal bruge en adgangskode for at logge ind, men informationen \n"
" er ikke n°dvendigvis sikker pх den anden side. Fortsцt? \n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " Nej "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Den fremmede server k°rer pх en mцrkelig port. Opgiver.\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS-adgangskode pхkrцvet"
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Ugyldig adgangskode "
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Can't locate hostname: %s "
msgstr " Kan ikke finde vцrtsnavn: %s "
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Can't create socket: %s "
msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Can't connect to server: %s "
msgstr "Kan ikke forbinde til server %s"
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " For mange хbne forbindelser "
#. This is place of next pointer
#: vfs/mcfs.c:1123
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
msgstr "Midnight Commander's private eksterne filsystem"
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "Domain:"
msgstr "Domцne:"
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "Password: "
msgstr "Adgangskode: "
#: vfs/smbfs.c:172
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
#: vfs/smbfs.c:678
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" genopkobling til %s mislykkedes\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1256
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentisering fejlet "
#: vfs/smbfs.c:1749
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s mkdir'er %s "
#: vfs/smbfs.c:1770
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s rmdir'er %s "
#: vfs/smbfs.c:1875 vfs/smbfs.c:1895 vfs/smbfs.c:1956
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s хbner fremmed fil %s "
#: vfs/smbfs.c:1979
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s omd°ber filer\n"
#. This is place of next pointer
#: vfs/smbfs.c:2005
msgid "netbios over tcp/ip"
msgstr "netbios over tcp/ip"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke хbne tar-arkiv\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ser ikke ud til at vцre et tar-arkiv."
#: vfs/vfs.c:1144
msgid "Changes to file lost"
msgstr "╞ndringer til fil tabt"
#: vfs/vfs.c:1779
msgid "Could not parse:"
msgstr "Kunne ikke fortolke:"
#: vfs/vfs.c:1781
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
#: vfs/vfs.c:1781
msgid "(sorry)"
msgstr "(beklager)"
#: vfs/vfs.c:1791
msgid "Internal error:"
msgstr " Intern fejl:"
#: vfs/vfs.c:1801
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld byte overf°rt)"
#: vfs/vfs.c:1802
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld byte overf°rt"
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: fejl "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " ikke nok lager "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " under allokering af blokbuffer "
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " under start af inodeskan %d "
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: henter information om slettede filer %d inoder"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " ved kald til ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " ikke mere lager ved reallokering af matrice "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " under skanning af inode %d "
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib fejl "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Kunne ikke хbne filen %s "
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lцser inode bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kunne ikke hente bitmap fra: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lцser blok bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kunne ikke hente blok bitmap fra: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: fцrdig."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: fejl "
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr "vfs_info er ikke fs! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr "Du mх цndre katalog f°r du henter filerne "
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " ved iteration over blokke "
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Kunne ikke хbne filen %s "
#. This is place of next pointer
#: vfs/undelfs.c:684
msgid "Undelete filesystem for ext2"
msgstr "'Undelete'-filsystem til ext2"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Filnavn"
#~ msgid "Full name: "
#~ msgstr "Fulde navn: "
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Kommando:"
#~ msgid "Use terminal"
#~ msgstr "Brug terminal"
#~ msgid "File mode (permissions)"
#~ msgstr "Filtilstand (rettigheder)"
#~ msgid "<Unknown>"
#~ msgstr "<Ukendt>"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generelt"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "Select icon"
#~ msgstr "Vцlg ikon"
#~ msgid ""
#~ " Can't generate unique filename \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Kan ikke oprette unikt filnavn \n"
#~ " %s "
#~ msgid "key '%d 0': "
#~ msgstr "tast '%d 0': "
#~ msgid "XView"
#~ msgstr "XView"
#~ msgid "Tk"
#~ msgstr "Tk"
#~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
#~ msgstr "Brug: fixhlp <bredde> <emnenavn>\n"
#~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
#~ msgstr "fixhlp: Kan ikke хbne indholdsfortegnelse (toc) for skrivning"
#~ msgid ""
#~ "[Contents]\n"
#~ " Topics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " [Indhold]\n"
#~ " Emner:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Egenskaber"
#~ msgid "Open with"
#~ msgstr "┼bn med"
#~ msgid "View unfiltered"
#~ msgstr "Vis ufiltreret"
#~ msgid "Move/rename..."
#~ msgstr "Flyt/omd°b..."
#~ msgid "Link..."
#~ msgstr "_Genvej..."
#~ msgid "Edit symlink..."
#~ msgstr "Redigщr symlцnke..."
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Lцnke"
#~ msgid "Do you want to delete "
#~ msgstr "Vil du virkelig slette"
#~ msgid " Could not open %s directory"
#~ msgstr " Kunne ikke хbne mappen %s"
#~ msgid "Preparing reget..."
#~ msgstr "Forbereder reget..."