1
1
mc/po/sv.po
Leonard den Ottolander 7115ed2243 * src/dir.c (sort_orders): Substitute duplicate hotkey 'C' in sort
order dialog.
	* po/*.po: Update changed string in sort order dialog.
2006-06-11 10:50:00 +00:00

3797 строки
72 KiB
Plaintext

# Swedish messages for mc.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR: Henrik Steen <hsteen@sw.seisy.abb.se>, 26 Aug 1999.
# revision for gnome 1.0.50, 17 Sept 1999
#
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>.
# Martin Norbфck <d95mback@dtek.chalmers.se>.
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-23 10:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-22 18:10+0100\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#, fuzzy
msgid " Choose syntax highlighting "
msgstr "Markera synta&x"
#, fuzzy
msgid "< Auto >"
msgstr " Om "
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot open %s for reading "
msgstr " Kan inte Ўppna rЎr fЎr lфsning: "
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#, fuzzy, c-format
msgid " Error reading from pipe: %s "
msgstr " Problem att lфsa frхn rЎr: "
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
msgstr " Kan inte Ўppna rЎr fЎr lфsning: "
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
msgstr " Kan inte hфmta information om storlek/rфttigheter fЎr fil: "
#, fuzzy, c-format
msgid " %s is not a regular file "
msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
#, fuzzy, c-format
msgid " File %s is too large "
msgstr " Filen фr fЎr stor: "
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "Makrorekursion фr fЎr djup"
msgid " Enter file name: "
msgstr " Ange filnamn: "
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Fel vid skrivning till rЎr: "
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Kan inte Ўppna rЎr fЎr skrivning: "
msgid "Quick save "
msgstr "Snabbspara"
msgid "Safe save "
msgstr "Sфkert sparande "
msgid "Do backups -->"
msgstr "GЎr sфkerhetskopia -->"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
msgid "Extension:"
msgstr "─ndelse:"
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Redigera sparlфge "
msgid " Save As "
msgstr " Spara som "
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Det finns redan en fil med det namnet. "
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
msgstr "Skriv Ўver"
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Fel vid fЎrsЎk att spara fil. "
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid " Delete macro "
msgstr " Ta bort makro "
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Kan inte Ўppna temporфr fil "
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Kan inte Ўppna makrofil "
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Kan inte skriva Ўver makrofil "
msgid " Save macro "
msgstr " Spara makro "
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Tryck ned makrots nya snabbtangent: "
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tryck snabbtangent fЎr makro: "
msgid " Load macro "
msgstr " Ladda makro "
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bekrфfta spara? : "
msgid " Save file "
msgstr " Spara fil "
msgid "&Save"
msgstr "&Spara"
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
" Fortsфtt och fЎrlora de фndringar som gjorts."
#, fuzzy
msgid "C&ontinue"
msgstr "Fortsфtt"
msgid " Load "
msgstr " ╓ppna "
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blocket фr stort, det kanske inte gхr att хngra operationen. "
msgid "O&ne"
msgstr "e&N"
msgid "A&ll"
msgstr "a&Lla"
msgid "&Skip"
msgstr "&Hoppa Ўver"
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersфtt"
msgid " Replace with: "
msgstr " Ersфtt med: "
msgid " Confirm replace "
msgstr " Bekrфfta ersфttningar "
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Uttryck"
msgid "replace &All"
msgstr "ersфtt &Alla"
msgid "pro&Mpt on replace"
msgstr "fr&┼ga vid ersфtt"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Bakхt"
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Reguljфra uttryck"
msgid "&Whole words only"
msgstr "Endast &Hela ord"
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Skilj gemener/versaler"
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Ange ordning fЎr ersфttningsargument, tex 3,2,1,4 "
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Ange ersфttningsstrфng:"
msgid " Enter search string:"
msgstr " Ange sЎkstrфng:"
msgid " Replace "
msgstr " Ersфtt "
msgid "Search"
msgstr "SЎk"
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
msgstr ""
" Ogiltigt reguljфrt uttryck, eller scanfuttryck med fЎr mхnga konverteringar "
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fel i formatstrфngen fЎr ersфttningar."
#, fuzzy
msgid " Replacement too long. "
msgstr " Ange ersфttningsstrфng:"
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld strфngar ersattes. "
msgid " Search string not found "
msgstr " SЎkstrфngen kunde inte hittas "
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
msgstr " %d sЎkningar gjorda, %d bokmфrken tillagda"
# ?
# fхr plats
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
# stфmmer detta semantiskt i sammanhanget alltsх?
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? "
# stфmmer detta semantiskt i sammanhanget?
#, fuzzy
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Avbryt avsluta"
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
#, fuzzy
msgid " Error "
msgstr "Fel"
msgid " This function is not implemented. "
msgstr ""
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopiera till klippbordet "
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kunde inte spara till filen. "
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Klipp ut till klippbordet "
msgid " Goto line "
msgstr " Gх till rad "
msgid " Enter line: "
msgstr " Ange radnummer: "
msgid " Save Block "
msgstr " Spara block "
msgid " Insert File "
msgstr " Infoga fil "
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Kan inte infoga fil. "
msgid " Sort block "
msgstr " Sortera block "
# varfЎr фr texten lokaliserad om den inte skall Ўversфttas?
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Du mхste fЎrst markera ett textblock. "
msgid " Run Sort "
msgstr " KЎr \"sort\" "
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Ange in flaggor fЎr 'sort' (see mansidan) skilda av blanktecken: "
msgid " Sort "
msgstr " Sortera "
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Kan inte kЎra kommandot \"sort\" "
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortera returnerade icke-nollor: "
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " Ange kommandoetikett: "
#, fuzzy
msgid "External command"
msgstr "Annat kommando"
#, fuzzy
msgid "Cannot execute command"
msgstr " Kan inte kЎra kommandot \"sort\" "
msgid "Error creating script:"
msgstr "Fel vid skapande av skript:"
msgid "Error reading script:"
msgstr "Fel vid lфsning av skript:"
msgid "Error closing script:"
msgstr "Fel vid stфngning av skript:"
msgid "Script created:"
msgstr "Skript skapat:"
msgid "Process block"
msgstr "Processblock"
msgid " Mail "
msgstr " Brev "
msgid " Copies to"
msgstr " Kopior till"
msgid " Subject"
msgstr " ─mne"
msgid " To"
msgstr " Till"
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <фmne> -c <cc> <mottagare>"
msgid " Insert Literal "
msgstr " Klistra in bokstavlig "
msgid " Press any key: "
msgstr " Tryck valfri tangent:"
msgid " Execute Macro "
msgstr " KЎr makro "
msgid "&Dismiss"
msgstr "&FЎrsvinn"
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacstangent: "
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
msgid "File locked"
msgstr ""
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
msgid "&Ignore lock"
msgstr ""
msgid " About "
msgstr " Om "
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright й 1996 Free Software Foundation\n"
"\n"
" En anvфndarvфnlig texteditor skriven fЎr \n"
" Midnight Commander. \n"
msgid "&Open file..."
msgstr "&╓ppna med..."
# ladda lхter inte sх bra i sammanhanget
msgid "&New C-n"
msgstr "&Ny C-n"
msgid "&Save F2"
msgstr "&Spara F2"
msgid "Save &as... F12"
msgstr "spara s&Om... F12"
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Infoga fil... F15"
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "kopiera till &Fil... C-f"
# #>>--<<
msgid "&User menu... F11"
msgstr "anv&─ndarmeny... F11"
msgid "A&bout... "
msgstr "&Om... "
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Avsluta F10"
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Ny C-x k"
msgid "Copy to &file... "
msgstr "kopiera till &Fil... "
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Markera av/pх F3"
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "markera &Kolumner S-F3"
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "&Infoga/skriv Ўver Ins"
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiera F5"
msgid "&Move F6"
msgstr "&Flytta F6"
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Ta bort F8"
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&┼ngra C-u"
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&BЎrjan C-Pgup"
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "e&Nd C-PgDn"
msgid "&Search... F7"
msgstr "&SЎk... F7"
msgid "Search &again F17"
msgstr "sЎk i&Gen F17"
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Ersфtt... F4"
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Gх till rad... M-l"
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "gх till matchande &parentes M-b"
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "klistra in &Bokstavlig... C-q"
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Rita om skфrmen C-l"
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Starta makroinspelning C-r"
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Avsluta makroinspelning... C-r"
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Exekvera makro... C-a, KEY"
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "radera makr&O... "
msgid "Insert &date/time "
msgstr "klistra in &Datum/tid "
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "formatera &Paragraf M-p"
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "\"ispell\"-sta&Vningskontroll C-p"
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "Sor&tera... M-t"
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr ""
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&xtern textformaterare F19"
msgid "&Mail... "
msgstr "&Brev... "
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&KЎr makro... C-x e, KEY"
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "\"ispell\"-sta&Vningskontroll M-$"
msgid "&General... "
msgstr "&Generellt..."
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Sparlфge..."
#, fuzzy
msgid "Learn &Keys..."
msgstr "lфr MC dina &Tangenter..."
#, fuzzy
msgid "Syntax &Highlighting..."
msgstr "Markera synta&x"
msgid " File "
msgstr " Fil "
msgid " Edit "
msgstr " Edit "
# eller redigera
msgid " Sear/Repl "
msgstr " SЎk/Ersфtt"
# felstavat i original eller ont om plats?
msgid " Command "
msgstr " Kommando "
msgid " Options "
msgstr " Instфllningar "
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#, fuzzy
msgid "User-defined"
msgstr "&Anvфndardefinierad:"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiska paragrafer"
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Radbrytning som pх skrivmaskiner"
# fхr plats?
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Linjelфngd vid radbrytning : "
# fхr plats?
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Flikstorlek: "
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Markera synta&x"
msgid "Save file &position"
msgstr "Spara fil&position"
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Fr&хga innan sparande"
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Fyll tabbar med &blanksteg"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Retur gЎr automatiska indrag"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backsteg vфxlar mellan flikar"
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Falska halva tabbar"
msgid "Wrap mode"
msgstr "Automatisk radbrytning"
# fхr plats
msgid "Key emulation"
msgstr "Tangentemulering"
msgid " Editor options "
msgstr " Redigeraralternativ "
msgid "Help"
msgstr "Hjфlp"
msgid "Save"
msgstr "Spara"
msgid "Mark"
msgstr "Markera"
msgid "Replac"
msgstr "Ersфtt"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
msgid "Move"
msgstr "Flytta"
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
msgid "PullDn"
msgstr "Rullgardin"
msgid " Load syntax file "
msgstr " Ladda syntaxfil "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte Ўppna fil %s \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Fel i fil \"%s\" pх rad %d "
#, c-format
msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Bad key value `%s'"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Ehh...no key?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Unknown key: `%s'"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "bind: Unknown command: `%s'"
msgstr " chown kommandot "
#, c-format
msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unknown command: `%s'"
msgstr " chown kommandot "
#, c-format
msgid "%s: fn should be 1-10"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: fopen(): %s"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
msgstr " chown kommandot "
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not found!"
msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n"
msgid "&Set"
msgstr "&Sфtt"
msgid "S&kip"
msgstr "s&Kippa"
msgid "Set &all"
msgstr "Sфtt &Alla"
msgid "owner"
msgstr "фgare"
msgid "group"
msgstr "grupp"
msgid "other"
msgstr "andra"
msgid "On"
msgstr "Pх"
msgid "Flag"
msgstr "Flagga"
msgid "Mode"
msgstr "Lфge"
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d av %d"
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Avancerat \"chown\" kommando "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte фndra rфttigheter pх \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte byta фgare pх \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Background process error "
msgstr " Bakgrundsprocessfel "
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Okфnt fel i barn "
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Barnet dog ovфntat "
msgid " Background protocol error "
msgstr " Bakgrundsprotokollfel"
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Bakgrundsprocessen sфnde oss en fЎrfrхgan om fler argument \n"
" фn vi kan hantera. \n"
msgid "&Full file list"
msgstr "&Fullstфndig fillista"
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Kortfattad fillista"
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lхng fillista"
msgid "&User defined:"
msgstr "&Anvфndardefinierad:"
# skippa anvфndar
msgid "Listing mode"
msgstr "Listningslфge"
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Ministatus"
msgid "&Reverse"
msgstr "&Omvфnd"
msgid "case sensi&tive"
msgstr "ski&Lj pх versaler/gemener"
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsordning"
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bekrфfta &Avsluta "
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bekrфfta e&Xekvering "
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bekrфfta &╓verskrivning "
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bekrфfta &Radering "
msgid " Confirmation "
msgstr " Bekrфftelse "
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 bitars utmatning"
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitar"
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 bitars inmatning"
msgid " Display bits "
msgstr " Visa bitar "
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Annan 8-bitars"
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Teckentabell fЎr inmatning/visning:"
msgid "&Select"
msgstr "&Vфlj"
#, fuzzy
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Anvфnd &passivt lфge"
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Anvфnd &passivt lфge"
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Anvфnd ~/.netrc"
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Anvфnd alltid ftpproxy"
msgid "sec"
msgstr "sek"
# alt. sekunder (fхr det plats?)
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs katalogcache timeout:"
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonymt FTP-lЎsenord:"
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout fЎr frigЎrande av VFSs:"
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Instфllningar fЎr VFS "
msgid "Quick cd"
msgstr "Snabb cd"
msgid "cd"
msgstr "cd"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Lфnknamn:"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlфnken kommer att peka mot):"
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolisk lфnk"
msgid "Running "
msgstr "KЎrande "
msgid "Stopped"
msgstr "Stannad"
msgid "&Stop"
msgstr "&Stanna"
msgid "&Resume"
msgstr "&┼tergх"
msgid "&Kill"
msgstr "&DЎda"
msgid "Background Jobs"
msgstr "Bakgrundsjobb"
msgid "Domain:"
msgstr "Domфn:"
msgid "Username:"
msgstr "Anvфndarnamn:"
msgid "Password:"
msgstr "LЎsenord:"
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "LЎsenord fЎr \\\\%s\\%s"
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n"
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Kan inte Ўversфtta frхn %s till %s"
msgid "execute/search by others"
msgstr "exekverbar/sЎkbar fЎr andra"
msgid "write by others"
msgstr "skrivbar fЎr andra"
msgid "read by others"
msgstr "lфsbar fЎr andra"
msgid "execute/search by group"
msgstr "exekverbar/sЎkbar fЎr grupp"
msgid "write by group"
msgstr "skrivbar fЎr grupp"
msgid "read by group"
msgstr "lфsbar fЎr grupp"
msgid "execute/search by owner"
msgstr "exekverbar/sЎkbar fЎr фgaren"
msgid "write by owner"
msgstr "skrivbar fЎr фgaren"
msgid "read by owner"
msgstr "lфsbar fЎr фgaren"
msgid "sticky bit"
msgstr "orЎrliga biten"
msgid "set group ID on execution"
msgstr "sфtt grupp-ID vid exekvering"
msgid "set user ID on execution"
msgstr "sфtt anvфndar-ID vid exekvering"
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Nollstфll markerad"
msgid "S&et marked"
msgstr "S&─tt markerad"
msgid "&Marked all"
msgstr "&Markera"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Rфttigheter (Oktalt)"
msgid "Owner name"
msgstr "─garnamn"
msgid "Group name"
msgstr "Gruppnamn"
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Anvфnd mellanslag fЎr att фndra"
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "en instфllning, piltangenterna"
# ?
msgid "to move between options"
msgstr "fЎr att flytta mellan olika alternativ"
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "och T eller INS fЎr att vфlja"
msgid " Permission "
msgstr " Rфttigheter "
msgid "Chmod command"
msgstr "chmod kommandot"
msgid "Set &users"
msgstr "Sфtt &Anvфndare"
msgid "Set &groups"
msgstr "Sфtt &Grupper"
msgid " Name "
msgstr " Namn "
msgid " Owner name "
msgstr " ─garnamn "
msgid " Group name "
msgstr " Gruppnamn "
msgid " Size "
msgstr " Storlek "
msgid " User name "
msgstr " Anvфndarnamn "
msgid " Chown command "
msgstr " chown kommandot "
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Okфnd anvфndare>"
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Okфnd grupp>"
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Filerna фr markerade, vill du byta katalog?"
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Kan inte byta katalog"
msgid " View file "
msgstr " Visa fil "
msgid " Filename:"
msgstr " Filnamn:"
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrerad vy "
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filterkommando och argument:"
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Skapa en ny katalog"
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Ange katalognamn:"
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Sфtt uttryck fЎr filtrering av filnamn"
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Felaktigt formulerat reguljфrt uttryck "
msgid " Select "
msgstr " Vфlj "
msgid " Unselect "
msgstr " Vфlj bort "
msgid "Extension file edit"
msgstr "Redigera utЎkningsfilen"
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Vilken utЎkningsfil vill du redigera? "
msgid "&User"
msgstr "&Anvфndare"
msgid "&System Wide"
msgstr "Global &System"
msgid " Menu edit "
msgstr " Menyredigering "
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Vilken menyfil vill du redigera? "
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
msgid "&Home"
msgstr "&Hem"
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Redigera filsyntax"
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Vilken syntaxfil vill du redigera? "
msgid " Compare directories "
msgstr " JфmfЎr kataloger "
msgid " Select compare method: "
msgstr " Vфlj jфmfЎrelsemetod: "
msgid "&Quick"
msgstr "&Snabb"
msgid "&Size only"
msgstr "&Endast storlek"
msgid "&Thorough"
msgstr "&Noggrann"
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr ""
" Bхda panelerna mхste vara i listningslфge vid anvфndning av detta kommando "
# undersЎk om raden фr fЎr lхng
msgid " The command history is empty "
msgstr " Kommandohistorien фr tom "
msgid " Command history "
msgstr " Kommandohistoria "
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Inte en xterm eller Linuxkonsol. \n"
" Panelerna kan inte aktiveras/deaktiveras."
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Lфnka %s till:"
msgid " Link "
msgstr " Lфnk "
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " lфnk: %s "
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symlфnk: %s "
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlфnk \"%s\" pekar pх: "
msgid " Edit symlink "
msgstr " Redigera symlфnk "
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " redigera symlфnk, kunde inte radera %s: %s "
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " redigera symlфnk: %s "
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "\"%s\" фr inte en symbolisk lфnk"
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Kunde inte byta katalog till %s "
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Ange maskinnamn (F1 fЎr detaljer): "
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Lфnk till en fjфrrmaskin "
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP till maskin"
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Skallфnk till maskin "
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB-lфnk till maskin "
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " ┼terskapa filer pх ett ext2 filsystem "
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Ange namnet pх enheten (utan /dev/) som du \n"
" vill хterskapa filer pх: (F1 fЎr detaljer)"
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Instфllningarna sparade till ~/"
msgid " Setup "
msgstr " Instфllningar "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
" %s"
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Det gхr inte att exekvera kommandon pх icke-lokala filsystem"
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Skalet kЎr redan ett kommando "
# incomplete
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Osorterad"
msgid "&Name"
msgstr "&Namn"
msgid "&Extension"
msgstr "&─ndelse"
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifierad senast"
msgid "&Access time"
msgstr "&Accessad senast"
msgid "C&Hange time"
msgstr "&─ndrad senast"
msgid "&Size"
msgstr "&Storlek"
msgid "&Inode"
msgstr "&Inod"
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
msgid "&Links"
msgstr "&Lфnkar"
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
msgid "&Owner"
msgstr "фga&Re"
msgid "&Group"
msgstr "gru&Pp"
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Kan inte lфsa kataloginnehхll"
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Tryck valfri tangent fЎr att fortsфtta..."
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Skriv \"exit\" fЎr att хtervфnda till Midnight Commander"
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Kan inte hфmta en lokal kopia av %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa temporфr kommandofil \n"
" %s "
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#, fuzzy, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " filfel "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
"Filen mc.ext har фndrats\n"
"i och med version 3.0. Det verkar som om installationen\n"
"har misslyckats. Hфmta ett nytt exemplar frхn\n"
"Midnight Commander-paketet."
#, fuzzy, c-format
msgid " ~/%s file error "
msgstr " filfel "
#, c-format
msgid ""
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
"it."
msgstr ""
msgid " Copy "
msgstr " Kopiera "
msgid " Move "
msgstr " Flytta "
msgid " Delete "
msgstr " Ta bort "
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ogiltig mхlmask "
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Kan inte skapa en hхrd lфnk "
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte lфsa kфllфnken \"%s\" \n"
" %s "
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kan inte skapa symboliska lфnkar Ўver icke-lokala filsystem: \n"
"\n"
" Instфllningen stabila symlфnkar kommer att deaktiveras "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa symbolisk lфnk \"%s\" \n"
" %s "
# bфttre фn 'mхlsymlфnk'?
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skriva Ўver katalog \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhфmta status om fil \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " \"%s\" och \"%s\" фr samma fil "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa specialfil \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte byta фgare pх mхlfilen \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte фndra rфttigheter pх mхlfilen \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte Ўppna kфllfil \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " ┼terhфmtningen misslyckades. Kommer att skriva Ўver filen "
# vi talar vфl om ftp ?
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhфmta status om kфllfilen \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa mхlfil \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhфmta status om mхlfilen \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte lфsa kфllkodsfilen \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skriva mхlfilen \"%s\" \n"
" %s "
msgid "(stalled)"
msgstr "(avstannad)"
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte stфnga kфllfilen \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte stфnga mхlfilen \"%s\" \n"
" %s "
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Den хterhфmtade filen фr ofullstфndig. Behхll den фndх?"
msgid "&Delete"
msgstr "&Ta bort"
msgid "&Keep"
msgstr "&Behхll"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhфmta status om kфllkatalogen \"%s\" \n"
" %s"
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Kфllkatalogen \"%s\" фr inte en katalog \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kan inte kopiera cyclisk symbolisk lфnk \n"
" \"%s\" "
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Mхlet \"%s\" mхste vara en katalog \n"
" %s"
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa mхlkatalog \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte фndra фgare pх mхlkatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhфmta status om fil \"%s\" \n"
" %s"
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kan inte skriva Ўver katalog \"%s\" "
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte flytta fil \"%s\" till \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte radera fil \"%s\" \n"
" %s"
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " \"%s\" och \"%s\" фr samma katalog "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kan inte skriva Ўver katalog \"%s\" %s "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kan inte skriva Ўver fil \"%s\" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte flytta katalog \"%s\" till \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte radera fil \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte radera katalog \"%s\" \n"
" %s "
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiera"
msgid "1Move"
msgstr "1Flytta"
msgid "1Delete"
msgstr "1Ta bort"
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "file"
msgstr "fil"
msgid "files"
msgstr "filer"
msgid "directory"
msgstr "katalog"
msgid "directories"
msgstr "kataloger"
msgid "files/directories"
msgstr "filer/kataloger"
msgid " with source mask:"
msgstr " med kфllmask:"
msgid " to:"
msgstr " till:"
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Kan inte operera pх \"..\"! "
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Tyvфrr, kunde inte lфgga jobbet i bakgrunden "
msgid "&Retry"
msgstr "fЎrsЎk &Igen"
msgid "&Abort"
msgstr "&Avbryt"
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Katalogen фr inte tom. \n"
" Ta bort den rekursivt? "
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Bakgrundsprocessen: Katalogen фr inte tom \n"
" Vill du radera den rekursivt?"
msgid " Delete: "
msgstr " Ta bort: "
msgid "Non&e"
msgstr "&Ingen"
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "Klar om %d:%02d.%02d"
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f kB/s"
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Count"
msgstr "Summa"
# jag antar att detta фr etikett fЎr "progress bar"
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
msgid "Source"
msgstr "Kфlla"
msgid "Target"
msgstr "Mхl"
msgid "Deleting"
msgstr "Tar bort"
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Mхlfilen \"%s\" existerar redan!"
msgid "If &size differs"
msgstr "om s&Torleken skiljer"
# om snabbtangenterna inte фr inom samma domфn kan vi anvфnda &S
msgid "&Update"
msgstr "&Uppdatera"
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Skriv Ўver alla mхlfiler?"
msgid "&Reget"
msgstr "&┼ngra"
msgid "A&ppend"
msgstr "b&Ifoga"
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Skriv Ўver mхlfilen?"
# lхter lite bфttre фn mхlet och i UNIX sх фr allt filer
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Mхldatum : %s, storlek %llu"
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Kфlldatum: %s, storlek %llu"
# lхter lite bфttre фn mхlet och i UNIX sх фr allt filer
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Mхldatum : %s, storlek %u"
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Kфlldatum: %s, storlek %u"
msgid " File exists "
msgstr " Filen existerar "
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Bakgrundsprocess: Filen existerar "
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "bevara &Attribut"
msgid "follow &Links"
msgstr "fЎlj &Lфnkar"
msgid "to:"
msgstr "till:"
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "anvфnd skal&MЎnster"
msgid "&Background"
msgstr "&Bakgrund"
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabila symlфnkar"
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Dyk in i underkataloger "
# om existerar"
# фr inte sфker pх att texten fхr plats..
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ogiltigt sЎkmЎnster \"%s\" \n"
" %s "
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendera"
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Fortsфtt"
msgid "&Chdir"
msgstr "&Byt katalog"
msgid "&Again"
msgstr "&Igen"
msgid "&Quit"
msgstr "&Avsluta"
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Panelisera"
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visa - F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Redigera - F4"
msgid "find Re&cursively"
msgstr ""
msgid "Start at:"
msgstr "Starta vid:"
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"
msgid "Content: "
msgstr "Innehхll: "
msgid "&Tree"
msgstr "&Trфd"
msgid "Find File"
msgstr "SЎk Fil"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Greppar i %s"
msgid "Finished"
msgstr "Klar"
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "SЎker efter %s"
msgid "Searching"
msgstr "SЎker"
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Fel i hjфlpfilens format\n"
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Intern bugg: Dubbel start av lфnkarean "
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Kan inte hitta nod %s i hjфlpfilen "
msgid "Index"
msgstr "Register"
msgid "Prev"
msgstr "Tidigare"
# >>---<<
msgid "&Move"
msgstr "fl&Ytta"
msgid "&Remove"
msgstr "ta b&Ort"
msgid "&Append"
msgstr "&Bifoga"
msgid "&Insert"
msgstr "&Sфtta in"
msgid "New &Entry"
msgstr "&Ny favorit"
msgid "New &Group"
msgstr "ny &Folder"
msgid "&Up"
msgstr "&Upp"
msgid "&Add current"
msgstr "&Lфgg till nuvarande"
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "&Omvфnd"
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "FrigЎr VFS:er nu"
msgid "Change &To"
msgstr "byt &Till"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Underfolder - tryck ENTER fЎr att se listan"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktiva VFS kataloger"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Katalogfavoriter"
msgid " Directory path "
msgstr " KatalogsЎkvфg"
msgid " Directory label "
msgstr " Katalogetikett"
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Flyttar %s"
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Lфgg till ny favorit"
msgid "Directory label"
msgstr "Katalogetikett"
msgid "Directory path"
msgstr "KatalogsЎkvфg"
msgid " New hotlist group "
msgstr " Ny favoritfolder"
msgid "Name of new group"
msgstr "Namnet pх den nya foldern"
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikett fЎr \"%s\""
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Lфgg till favoriter "
msgid " Remove: "
msgstr " Ta bort: "
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Foldern фr inte tom.\n"
" Ta bort den?"
msgid " Top level group "
msgstr " Toppnivхfolder "
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC kan inte skriva till ~/"
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, dina gamla favoritposter har inte raderats"
# kommer sektionen att hete [Favoriter] eller kommer den att heta [Hotlist] ??
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Ladda favoriter "
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Lediga noder: %d (%d%%) av %d"
msgid "No node information"
msgstr "Ingen nodinformation"
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Ledigt utrymme: %s (%d%%) av %s"
msgid "No space information"
msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s"
msgid "non-local vfs"
msgstr "icke-lokalt vfs"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Enhet: %s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filsystem: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accessad: %s"
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modifierad: %s"
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Skapad: %s"
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Storlek: %s"
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgstr " (%ld block)"
#, c-format
msgid " (%ld blocks)"
msgstr " (%ld block)"
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "─gare: %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Lфnkar: %d"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Lфge: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
msgid "File: None"
msgstr "Fil: Ingen"
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horisontell"
msgid "&Xterm window title"
msgstr "&Xterm-fЎnstertitel"
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "visa t&Ipsrad"
msgid "&Keybar visible"
msgstr "visa &Tangentrad"
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Kommandorad"
msgid "show &Mini status"
msgstr "visa &Ministatus"
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "synlig men&Yrad"
msgid "&Equal split"
msgstr "Dela pх mitten"
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Rфttigheter"
msgid "&File types"
msgstr "&Filtyper"
msgid " Panel split "
msgstr " Dela panelen "
msgid " Highlight... "
msgstr " Framhфv..."
msgid " Other options "
msgstr " Andra instфllningar "
msgid "output lines"
msgstr "mata ut rader"
# "utmatningslinjer"??
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "Learn keys"
msgstr "Lфr MC dina tangenter"
msgid " Teach me a key "
msgstr " Lфr mig en tangent "
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Tryck ned %s\n"
"och vфnta tills meddelandet fЎrsvinner.\n"
"Sedan, pressa ned tangenten igen fЎr att se om\n"
"det stхr OK bredvid.\n"
"\n"
"Om du vill avbryta, tryck en gхng pх Escape \n"
"tangenten och vфnta."
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kan inte acceptera den hфr tangenten "
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Du har angett \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Det verkar som om alla dina tangenter\n"
"fungerar. Det фr toppen!"
msgid "&Discard"
msgstr "&FЎrkasta"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
"Alla dina tangenter fungerar."
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Tryck ned de tangenter som nфmns hфr. Nфr du har gjort det, se efter"
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck pх mellanslag eller"
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "den saknade tangenten fЎr att definiera den. Flytta runt med tab."
# фndra inte Ўversфttningen om raderna blir lфngre.
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander kan inte byta till den katalog \n"
" som underskalet pхstхr att du befinner dig i. \n"
" En tфnkbar fЎrklaring фr att du har raderat din \n"
" arbetskatalog, eller gett dig sjфlv extra \n"
" rфttigheter mha \"su\"-kommandot? "
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vill du verkligen avsluta Midnight Commander? "
# #>>--<<
msgid "&Listing mode..."
msgstr "visnings&Lфge..."
# kontrollera att detta stфmmer med tidigare Ўversфttningen
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "snabb&Visa C-x q"
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Information C-x i"
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteringsordning"
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter"
msgid "&Network link..."
msgstr "&Nфtverkslфnk..."
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&Plфnk..."
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&kallфnk..."
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B lфnk..."
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Ladda om C-r"
# #>>--<<
msgid "&User menu F2"
msgstr "anv&─ndarmeny F2"
msgid "&View F3"
msgstr "&Visa F3"
msgid "Vie&w file... "
msgstr "V&Isa fil... "
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrerad vy M-!"
msgid "&Edit F4"
msgstr "r&Edigera F4"
msgid "&Copy F5"
msgstr "ko&Piera F5"
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Lфnk C-x l"
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&SymLфnk C-x s"
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "redigera s&YmLфnk C-x C-s"
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
msgid "&Advanced chown "
msgstr "ava&Ncerad chown "
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "byt namn/&Flytta F6"
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "skapa &Katalog F7"
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Ta bort F8"
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "snabb &Cd M-c"
msgid "select &Group M-+"
msgstr "vфlj &grupp M-+"
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "o&Mvфlj grupp M-\\"
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "omvфnt &Urval M-*"
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Avsluta F10"
# # >>---<<
msgid "&Directory tree"
msgstr "katalogtr&─d"
msgid "&Find file M-?"
msgstr "s╓k &Fil M-?"
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "vф&Xla paneler C-u"
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Paneler av/pх C-o"
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&JфmfЎr kataloger C-x d"
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "&Yttre panelisering C-x !"
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "visa katalogsto&Rlek"
msgid "command &History"
msgstr "kommando&Historia"
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Katalogfavoriter C-\\"
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktivera VFS-listan C-x a"
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "bak&Grundsjobb C-x j"
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&┼terskapa raderade filer (endast ext2fs)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Redigera &listningsformatet"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Redigera &utЎkningsfil"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Redigera &menyfilen"
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Redigera meny&redigeraren"
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "Redigera &syntaxfil"
msgid "&Configuration..."
msgstr "k&Onfiguration..."
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Bekrфftelse..."
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Display bitar..."
msgid "learn &Keys..."
msgstr "lфr MC dina &Tangenter..."
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuellt FS.."
msgid "&Save setup"
msgstr "&Spara instфllningar"
msgid " &Above "
msgstr " &╓ver "
# >>---<<
msgid " &Left "
msgstr " &Vфnster "
msgid " &File "
msgstr " &Fil "
msgid " &Command "
msgstr " &Kommando "
msgid " &Options "
msgstr " &Instфllningar "
msgid " &Below "
msgstr " &Under "
msgid " &Right "
msgstr " &HЎger "
msgid " Information "
msgstr " Information "
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Om du anvфnder dig av instфllningen, snabb katalogomladdning, \n"
" sх kan det hфnda att du inte visas det exakta kataloginnehхllet.\n"
" I sх fall behЎver du gЎra en manuell omladdning av katalogen. \n"
" Se man-sidan fЎr detaljer."
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Omgivningsvariablen TERM фr inte satt!\n"
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[flaggor] [denna katalog] [annan panels katalog]\n"
msgid "+number"
msgstr "+nummer"
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Stфll in initialt radnummer fЎr den interna redigeraren"
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Skicka felrapporter (ta med utdata frхn \"mc -V\") till\n"
"mc-devel@gnome.org och kommentarer pх Ўversфttningen till sv@li.org\n"
#, fuzzy
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors TYP={F╓RGRUND},{BAKGRUND}\n"
"\n"
"{F╓RGRUND} och {BAKGRUND} behЎver inte skrivas, dх anvфnds standardvфrden\n"
"\n"
"Typer:\n"
" Globala: errors, reverse, gauge, input\n"
" Filvisning: normal, selevted, marked, markselect\n"
" Dialogrutor: dnormal, dfocus, dnotnormal, dnotfocus\n"
" Menyer: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Hjфlp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Fфrger:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgid "Displays this help message"
msgstr "Visa det hфr hjфlpmeddelandet"
msgid "Displays the current version"
msgstr "Visa den aktuella versionen"
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Stфng av musstЎdet i text versionen"
# svфngelska
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "FЎrsЎker anvфnda termcap istфllet fЎr terminfo"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Nollstфll mjuka tangenter pх HP-terminaler"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Att kЎra pх lхngsamma terminaler"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Anvфnd \"stickchars\" fЎr att rita"
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Begфran att kЎra i svartvitt"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Begфr att fх kЎra i fфrglфge"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specificera en fфrgkonfiguration"
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Visa ett hjфlpfЎnster Ўver hur man фndrar fфrgschema"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
msgid "Set debug level"
msgstr "Stфll in felsЎkningsnivх"
msgid "Print data directory"
msgstr "Skriv ut datakatalog"
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Skriv ut senaste arbetskatalog till angiven fil"
# incomplete
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Aktiverar stЎd fЎr subshell (default)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Stфng av stЎd fЎr subshell"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Startar fillфsaren"
msgid "Edits one file"
msgstr "Redigera en fil"
msgid " Notice "
msgstr " Notera "
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Konfigurationsfilerna till Midnight Commander \n"
" sparas numera i ~/.mc-katalogen. Filerna har \n"
" flyttats nu\n"
msgid "safe de&Lete"
msgstr "s&─ker radering"
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd fЎljer lфn&Kar"
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "lyn&X-liknande rЎrelser"
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "r&Oterande streck"
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "fullstфndig: visa a&Lla"
msgid "&Use internal view"
msgstr "anvфnd inbyggd &Vy"
msgid "use internal ed&It"
msgstr "anvфnd intern ed&It"
msgid "auto m&Enus"
msgstr "automatiska men&Yer"
msgid "&Auto save setup"
msgstr "a&Utomatiskt spara setup"
msgid "shell &Patterns"
msgstr "skalm&╓nster"
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Berфkna su&Mman"
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&UtfЎrliga operationer"
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Snabb katalogomladdning"
msgid "mi&X all files"
msgstr "blanda alla &Filer"
msgid "&Drop down menus"
msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "ma&Rkera flyttar nerхt"
msgid "show &Hidden files"
msgstr "visa &GЎmda filer"
msgid "show &Backup files"
msgstr "visa &Sфkerhetskopior"
msgid "&Never"
msgstr "al&Drig"
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "vid dumma &Terminaler"
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Alltid"
# kort och bra
msgid " Panel options "
msgstr " Panelinstфllningar "
msgid " Pause after run... "
msgstr " Ta en paus efter kЎrningen..."
msgid "Configure options"
msgstr "Instфllningar"
msgid "&Add new"
msgstr "Lфgg till &Ny"
msgid "External panelize"
msgstr "Extern panelisering"
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
msgid "Other command"
msgstr "Annat kommando"
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Lфgg till extern panelisering "
msgid " Enter command label: "
msgstr " Ange kommandoetikett: "
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr ""
" Det gхr inte att kЎra extern panel om man фr inloggad pх en icke lokal "
"katalog "
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "SЎk efter ratade patchdelar"
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "SЎk *.orig efter patchning"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SЎk SUID- och SGID-program"
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kan inte invokera kommandot."
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Pipe close misslyckades"
msgid "missing argument"
msgstr "argument saknas"
msgid "unknown option"
msgstr "okфnd flagga"
msgid "invalid numeric value"
msgstr "ogiltigt numeriskt vфrde"
msgid "Show this help message"
msgstr "Visa det hфr hjфlpmeddelandet"
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Visa korta anvфndningsmeddelanden"
msgid "ARG"
msgstr "ARG"
#, c-format
msgid "Usage:"
msgstr "Anvфndning:"
msgid "[dev]"
msgstr ""
msgid "UP--DIR"
msgstr "UPPKAT"
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYML─NK"
msgid "SUB-DIR"
msgstr "UNDERKAT"
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
msgid "Permission"
msgstr "Rфttighet"
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
msgid "Nl"
msgstr "NI"
msgid "Inode"
msgstr "Inod"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Owner"
msgstr "─gare"
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s byte i %d fil"
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s byte i %d filer"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<kunde inte lфsa lфnken>"
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Okфnd tagg pх displayformatet: "
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vill du verkligen exekvera? "
msgid "View"
msgstr "Visa"
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Vфlj teckentabell fЎr inmatning "
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Ingen Ўversфttning >"
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"FЎr att anvфnda denna finess vфljer du din teckentabell\n"
"i dialogen Instфllningar/Visa bitar!\n"
"GlЎm inte att spara instфllningarna."
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Skфrmstorleken %d╫%d stЎds inte.\n"
"Kontrollera miljЎvariabeln TERM.\n"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Kan inte Ўppna namngivet rЎr %s\n"
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Skalet фr fortfarande aktivt. Sluta фndх?"
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Varning: Kan inte byta till %s.\n"
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Med inbyggd editor\n"
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Anvфnder systeminstallerade S-Lang-biblioteket"
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Anvфnder medfЎljande S-Lang-biblioteket"
msgid "with termcap database"
msgstr "med termcap-databas"
msgid "with terminfo database"
msgstr "med terminfo-databas"
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Anvфnder ncurses-biblioteket"
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Med stЎd stЎd fЎr subskal"
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Med stЎd fЎr subskal som standard"
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Med stЎd fЎr bakgrundsoperationer\n"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Med stЎd fЎr mus pх xterm och linuxkonsoll\n"
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Med stЎd fЎr mus pх xterm\n"
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Med stЎd fЎr X11-hфndelser\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Med internationaliseringsstЎd\n"
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Med stЎd fЎr flera teckentabeller\n"
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr " Virtuellt filsystem: "
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan inte Ўppna filen %s fЎr skrivning:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhфmta status om destinationen \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Ta bort %s? "
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamisk"
msgid "Rescan"
msgstr "Ladda om"
msgid "Forget"
msgstr "GlЎm"
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan inte skriva till filen %s:\n"
"%s\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Felaktigt format pх filen \"Extensions File\""
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makrot %%var har inget standardvфrde "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makrot %%var har ingen variabel "
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
msgid " ERROR: "
msgstr " FEL: "
msgid " True: "
msgstr " Sant: "
msgid " False: "
msgstr " Falskt: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Varning -- ignorerarar fil "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Fil %s фgs varken av dig eller root, eller фr skrivbar fЎr alla.\n"
"Att anvфnda den kan фventyra din sфkerhet"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr "Inga lфmpliga poster funna i %s "
msgid " User menu "
msgstr " Anvфndarmeny "
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H.%M"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s фr inte en katalog\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Katalogen %s фgs inte av dig\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Kan inte stфlla in rфtt rфttigheter fЎr katalogen %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Kan inte skapa temporфr katalog %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Temporфra filer kommer att skapas i %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Temporфra filer kommer inte att skapas\n"
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe misslyckades"
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup misslyckades"
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Kan inte skapa barnprogram "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Tom utdata frхn barnfilter"
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte Ўppna \"%s\"\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhфmta status om \"%s\"\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s byte"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " Fel vid fЎrsЎk att spara fil. "
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Ogiltigt hexadecimalt sЎkuttryck"
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ogiltigt reguljфrt uttryck"
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Det nuvarande radnumret фr %d.\n"
" Ange det nya radnumret:"
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Den aktuella adressen фr 0x%lx.\n"
" Ange den nya adressen:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Gх till adress "
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Ange regexp:"
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|RxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr " Historik "
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstangent 1"
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstangent 2"
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstangent 3"
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstangent 4"
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstangent 5"
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstangent 6"
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstangent 7"
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstangent 8"
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstangent 9"
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstangent 10"
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstangent 11"
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstangent 12"
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstangent 13"
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstangent 14"
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstangent 15"
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstangent 16"
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstangent 17"
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstangent 18"
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstangent 19"
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstangent 20"
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
msgid "End key"
msgstr "End"
msgid "Up arrow key"
msgstr "Upppхtpil"
msgid "Down arrow key"
msgstr "Nerхtpil"
msgid "Left arrow key"
msgstr "Vфnsterpil"
msgid "Right arrow key"
msgstr "HЎgerpil"
msgid "Home key"
msgstr "Home"
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down"
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up"
msgid "Insert key"
msgstr "Insert"
msgid "Delete key"
msgstr "Delete"
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Kompletera/M-tab"
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ pх numeriska tangentbordet"
msgid "- on keypad"
msgstr "- pх numeriska tangentbordet"
msgid "* on keypad"
msgstr "* pх numeriska tangentbordet"
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Vфnsterpil, numeriska"
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "HЎgerpil, numeriska"
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Uppхtpil, numeriska"
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Nerхtpil, numeriska"
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home, numeriska"
msgid "End on keypad"
msgstr "End, numeriska"
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down, numeriska"
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up, numeriska"
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert, numeriska"
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete, numeriska"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter, numeriska"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Snedstreck, numeriska"
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numlock, numeriska"
msgid "Background process:"
msgstr "Bakgrundsprocess:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte Ўppna cpio-arkivet\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"FЎr tidigt slut pх cpio-arkivet\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Felaktig cpio-header pхtrфffad i\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Felaktiga hхrda lфnkar fЎr\n"
"%s\n"
"i cpio-arkivet\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s innehхller dubbla poster! Hoppar Ўver den!"
# ?
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Ovфntat filslut\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Katalogcache fЎr gammal fЎr %s"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Startar linjфr ЎverfЎring..."
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte ЎverfЎrda)"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu byte ЎverfЎrda"
msgid "Getting file"
msgstr "Hфmtar fil: "
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte Ўppna %s arkivet\n"
"%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonsistent extfsfil"
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Kopplar ned frхn %s"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Vфntar pх fЎrsta raden..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Kan inte gЎra lЎsenords autenticerade anslutningar fЎr nфrvarande."
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: LЎsenord behЎvs fЎr "
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Sфnder lЎsenord..."
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Sфnder fЎrsta raden..."
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Handskakning version..."
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Sфtter upp aktuell katalog..."
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Ansluten, hem %s."
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Lфser katalog %s..."
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: klar."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: fel"
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: lagrar %s: sфnder kommando..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokal lфsning misslyckades, sфnder nollor"
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: lagrar %s %d (%lu)"
msgid "zeros"
msgstr "nollor"
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Avbryter ЎverfЎringen..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Avbruten ЎverfЎring skulle ha varit lyckad."
# ???
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Kopplar ned frхn %s"
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: LЎsenord behЎvs fЎr "
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sфnder loginnamn"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sфnder anvфndarlЎsenord"
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr " FTP: LЎsenord behЎvs fЎr "
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Summa"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: sфnder anvфndarlЎsenord"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: Inloggad"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig fЎr anvфndare %s "
# incomplete
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ogiltigt vфrdnamn."
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ogiltig vфrdadress."
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av anvфndaren"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "FЎrsЎker igen... %d (Control-C fЎr att avbryta)"
# incomplete
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: kan inte sфtta upp passivt lфge"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: avbryter ЎverfЎringen."
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska lфnken pekar pх"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Analyserar en symbolisk lфnk..."
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Lфser FTP-katalogen %s... %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strikt rfc959)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir fЎrst)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka pх"
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: lagrar fil %lu (%lu)"
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc filen har inte korrekt rфttigheter. \n"
"Ta bort lЎsenordet frхn filen, eller ge filen korrekta rфttigheter."
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Servern stЎder inte den hфr versionen"
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Fjфrrservern фr inte aktiv pх en systemport. \n"
" FЎr att kunna logga in mхste du ange ett lЎsenord, men det gхr inte \n"
" att garantera att detta фr sфkert. Vill du fortsфtta? \n"
msgid " MCFS Password required "
msgstr " BehЎver MCFS lЎsenord "
msgid " Invalid password "
msgstr " Ogiltigt lЎsenord "
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Kan inte hitta vфrden: %s "
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Kan inte skapa uttag: %s "
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr "Kan inte ansluta till vфrd: %s"
msgid " Too many open connections "
msgstr " FЎr mхnga aktiva anslutningar "
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varning: Ogiltig rad i %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varning: Flaggan %c i %s фr ogiltig:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" misslyckades att koppla upp till %s\n"
" "
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentisering misslyckades "
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s skapar katalog %s"
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s raderar %s"
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s Ўppnar fjфrrfil %s "
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s tar bort fjфrrfil %s "
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s byter namn pх filerna\n"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte Ўppna tarfilen\n"
"%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
# ?
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Ovфntad EOF i arkivfilen"
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ser inte ut att vara en tarfil"
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: fel "
msgid " not enough memory "
msgstr " fЎr lite minne "
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " vid allokerandet av blockbuffer"
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " vid startandet av inodsЎkning %d"
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: laddar information fЎr raderade filer %d inoder"
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " vid anrop av ext2_block_iterate %d "
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " slut pх minne vid allokering av fфlt "
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " under inodsЎkning %d"
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib-fel "
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Kan inte Ўppna fil %s"
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lфser inodbitmap..."
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kunde inte ladda inodbitmap frхn: \n"
" %s \n"
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lфser blockbitmap..."
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
"Kunde inte ladda in blockbitmap frхn: \n"
" %s \n"
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vsf_info фr inte fs! "
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Du mхste gЎra chdir fЎrst fЎr att hфmta filer "
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " vid genomsЎkning av block "
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Kunde inte tolka:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
msgid "Internal error:"
msgstr " Internt fel:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "─ndringar i filen fЎrlorade"
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
#~ msgstr " Kan inte Ўppna fil fЎr lфsning: "
#~ msgid " Not an ordinary file: "
#~ msgstr " Inte en vanlig fil: "
#~ msgid "Format of the "
#~ msgstr "Formatet i "
#~ msgid ""
#~ " file has changed\n"
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
#~ "copy it from "
#~ msgstr ""
#~ " filen har фndrats\n"
#~ "frхn och med version 3.0. Du kan endera\n"
#~ "kopiera den frхn "
#~ msgid ""
#~ "mc.ext or use that\n"
#~ "file as an example of how to write it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mc.ext eller anvфnda\n"
#~ "den som exempelfil.\n"
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
#~ msgstr "FЎr tillfфllet kommer mc.ext att anvфndas."
#~ msgid " Cannot open file "
#~ msgstr " Kan inte Ўppna fil "
# svфngelska?
#~ msgid "Col %d"
#~ msgstr "Kol %d"
#~ msgid " [grow]"
#~ msgstr " [vфx]"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "Ascii"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hex"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Gх till"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linje"
#~ msgid "RxSrch"
#~ msgstr "RxSrch"
# ?
#~ msgid "EdHex"
#~ msgstr "EdHex"
# ?
#~ msgid "EdText"
#~ msgstr "EdText"
# ?
#~ msgid "UnWrap"
#~ msgstr "UnWrap"
# ?
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Wrap"
# ?
#~ msgid "HxSrch"
#~ msgstr "HxSrch"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Rх"
#~ msgid "Parse"
#~ msgstr "Parsa"
# ?
#~ msgid "Unform"
#~ msgstr "Oformera"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formera"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr "Anvфndarmenyn фr tillgфnglig endast i mcedit som startats frхn mc"
#~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr "Instфllning fЎr \"socket source routing\""
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr "Ange namn pх vфrddator att anvфndas som \"source routing hop\": "
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " Namnet pх vфrddatorn "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr " Fel vid uppslagning av IP adress "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr " Redigera listningsformat "
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr " Nya lфget фr \"%s\" "
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "&Enhet... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "Anvфnd fЎr att avlusa bakgrundskod"
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "Tvinga exekvering av underskal"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " Ingen aktion utfЎrd "
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr " Kan inte sфtta \"source routing\" (%s)"