1
1
mc/po/pl.po

4954 строки
102 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит невидимые символы Юникода

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualn▒ wersjъ tego pliku mo┐esz odnale╝ц w repozytorium cvs.gnome.pl
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste has│o)
# Je╢li masz jakiekolwiek uwagi odnosz▒ce siъ do t│umaczenia lub chcesz
# pomєc w jego rozwijaniu i pielъgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnome.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc\n"
"POT-Creation-Date: 2001-10-22 12:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-10-22 12:21+0200\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:1
msgid " Emacs key: "
msgstr " Klawisz Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:1 edit/edit_key_translator.c:1
msgid " Execute Macro "
msgstr " Wykonaj macro "
#: edit/edit_key_translator.c:1 edit/edit_key_translator.c:1
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Naci╢nij skrєt makra: "
#: edit/edit_key_translator.c:1
msgid " Insert Literal "
msgstr " Wstaw litera│ "
#: edit/edit_key_translator.c:1
msgid " Press any key: "
msgstr " Naci╢nij dowolny klawisz: "
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:1 edit/edit.c:1 edit/edit.c:1 edit/edit.c:1
#: edit/edit.c:1 edit/edit.c:1 edit/edit.c:1 edit/edit.c:1
#: edit/edit.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
#: edit/editwidget.c:1 src/dir.c:1 src/wtools.c:1
msgid " Error "
msgstr " B│▒d "
#: edit/edit.c:1 edit/edit.c:1 edit/edit.c:1
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Otwarcie pliku do odczytu nie powiod│o siъ: "
#: edit/edit.c:1
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " B│▒d przy odczycie z potoku: "
#: edit/edit.c:1
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Otwarcie potoku do odczytu nie powiod│o siъ: "
#: edit/edit.c:1
msgid " Error reading file: "
msgstr " B│▒d przy odczycie z pliku: "
#: edit/edit.c:1
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " To nie jest zwyk│y plik: "
#: edit/edit.c:1
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Nie mo┐na pobraц informacji o rozmiarze/uprawnieniach do pliku: "
#: edit/edit.c:1
msgid " File is too large: "
msgstr " Plik jest zbyt du┐y: "
#: edit/edit.c:1
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Zwiъksz edit.h:MAXBUF i przekompiluj edytor. "
#: edit/edit.c:1
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Menu u┐ytkownika jest dostъpne tylko po uruchomieniu mcedit z mc"
#: edit/edit.c:1 edit/editcmd.c:1
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "B│▒d przy prєbie wykonania funkcji stat na pliku:"
#: edit/edit.h:1
msgid "&Dismiss"
msgstr "Porzuц"
#. 1
#: edit/edit.h:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
#: edit/editcmd.c:1 edit/editmenu.c:1 edit/editoptions.c:1
#: src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1
#: src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1
#: src/filegui.c:1 src/find.c:1 src/layout.c:1 src/option.c:1
#: src/wtools.c:1 src/wtools.c:1
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " B│▒d przy zapisie do potoku: "
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Otwarcie potoku do zapisu nie powiod│o siъ: "
#: edit/editcmd.c:1
msgid "Quick save "
msgstr "Szybki "
#: edit/editcmd.c:1
msgid "Safe save "
msgstr "Bezpieczny"
#: edit/editcmd.c:1
msgid "Do backups -->"
msgstr "Kopie zapasowe -->"
#. 0
#: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
#: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editoptions.c:1
#: src/achown.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1
#: src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1
#: src/chmod.c:1 src/chown.c:1 src/cmd.c:1 src/filegui.c:1
#: src/find.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1
#: src/hotlist.c:1 src/layout.c:1 src/learn.c:1 src/option.c:1
#: src/panelize.c:1 src/view.c:1 src/wtools.c:1 src/wtools.c:1
#: src/wtools.c:1
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: edit/editcmd.c:1
msgid "Extension:"
msgstr "Rozszerzenie:"
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Modyfikacja trybu zapisu "
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Save As "
msgstr " Zapisz jako "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
#: edit/editcmd.c:1 src/file.c:1 src/help.c:1 src/main.c:1
#: src/screen.c:1 src/screen.c:1 src/screen.c:1 src/selcodepage.c:1
#: src/selcodepage.c:1 src/subshell.c:1 src/subshell.c:1
#: src/utilunix.c:1 src/utilunix.c:1 src/utilunix.c:1 src/utilunix.c:1
#: vfs/mcfs.c:1
msgid " Warning "
msgstr " Ostrze┐enie "
#: edit/editcmd.c:1
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Plik o tej nazwie ju┐ istnieje. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:1
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisz"
#: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
#: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Save as "
msgstr " Zapisz jako "
#: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " B│▒d przy prєbie zapisu pliku. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
msgid " Delete macro "
msgstr " Usuё makro "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " B│▒d przy prєbie otwarcia pliku tymczasowego "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " B│▒d przy prєbie otwarcia pliku z makrem "
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " B│▒d przy prєbie nadpisania pliku z makrem "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Naci╢nij nowy skrєt makra: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Save macro "
msgstr " Zapisz makro "
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Delete Macro "
msgstr " Usuё marko "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Load macro "
msgstr " Wczytaj makro "
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potwierd╝ zapis pliku : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Save file "
msgstr " Zapisz plik "
#: edit/editcmd.c:1 edit/editwidget.c:1 src/view.c:1
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" W bie┐▒cym tek╢cie dokonano zmian bez wykonania zapisu. \n"
" Kontynuacja spowoduje ich porzucenie. "
#: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Load "
msgstr " Wczytaj "
#: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Z powodu wielko╢ci bloku cofniъcie operacji mo┐e byц niemo┐liwe. "
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Continue "
msgstr " Kontynuuj "
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Cancel "
msgstr " Anuluj "
#: edit/editcmd.c:1
msgid "o&Ne"
msgstr "&Jeden"
#: edit/editcmd.c:1 src/filegui.c:1
msgid "al&L"
msgstr "&Wszystkie"
#: edit/editcmd.c:1 src/file.c:1 src/filegui.c:1
msgid "&Skip"
msgstr "&Pomiё"
#: edit/editcmd.c:1
msgid "&Replace"
msgstr "&Zast▒p"
#: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
msgid " Replace with: "
msgstr " Zast▒p tekstem: "
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potwierdzanie "
#: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
msgid "scanf &Expression"
msgstr "Wyra┐enie \"scanf\""
#: edit/editcmd.c:1
msgid "replace &All"
msgstr "Zast▒p wszystkie"
#: edit/editcmd.c:1
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Potwierdzanie"
#: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
msgid "&Backwards"
msgstr "Wstecz"
#: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
msgid "&Regular expression"
msgstr "Wyra┐enie regularne"
#: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
msgid "&Whole words only"
msgstr "Tylko ca│e s│owa"
#: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 src/find.c:1
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Rozrє┐nianie wielko╢ci liter"
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Wprowad╝ kolejno╢ц zastъpowania argumentєw, np.: 3,2,1,4"
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Wprowad╝ zastъpuj▒cy napis:"
#: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 src/view.c:1
msgid " Enter search string:"
msgstr " Wprowad╝ poszukiwany napis:"
#: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Replace "
msgstr " Zast▒p "
#: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
#: edit/editcmd.c:1 src/view.c:1 src/view.c:1 src/view.c:1
#: src/view.c:1 src/view.c:1 src/view.c:1
msgid " Search "
msgstr " Szukaj "
#: edit/editcmd.c:1
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Niepoprawne wyra┐enie regularne lub wyra┐enie \"scanf\" ze zbyt du┐▒ liczb▒ "
"konwersji"
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " B│▒d w ci▒gu zastъpuj▒cym. "
#: edit/editcmd.c:1
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " wykonano %ld zast▒pieё. "
#: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
msgid " Search string not found. "
msgstr " Nie odnaleziono poszukiwanego napisu. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:1
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d odnalezionych, %d dodanych zak│adek "
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Quit "
msgstr " Zakoёcz "
#: edit/editcmd.c:1
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Plik zosta│ zmieniony. Zapisaц przed zakoёczeniem?"
#: edit/editcmd.c:1
msgid "Cancel quit"
msgstr "Anuluj zakoёczenie"
#: edit/editcmd.c:1 src/cmd.c:1 src/file.c:1 src/file.c:1
#: src/filegui.c:1 src/hotlist.c:1 src/main.c:1 src/screen.c:1
#: src/subshell.c:1 src/subshell.c:1 src/tree.c:1 src/view.c:1
msgid "&Yes"
msgstr "&Tak"
#: edit/editcmd.c:1 src/cmd.c:1 src/file.c:1 src/file.c:1
#: src/filegui.c:1 src/hotlist.c:1 src/main.c:1 src/screen.c:1
#: src/subshell.c:1 src/subshell.c:1 src/tree.c:1 src/view.c:1
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Skopiuj do schowka "
#: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nie mo┐na zapisaц do pliku. "
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Wytnij do schowka "
#: edit/editcmd.c:1 src/view.c:1
msgid " Goto line "
msgstr " Przejd╝ do wiersza "
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Enter line: "
msgstr " Wprowad╝ wiersz: "
#: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
msgid " Save Block "
msgstr " Zapisz blok "
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Insert File "
msgstr " Wstaw plik "
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Insert file "
msgstr " Wstaw plik "
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " B│▒d przy prєbie wstawienia pliku. "
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Sort block "
msgstr " Sortuj blok "
#: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Nale┐y najpierw zaznaczyц blok tekstu. "
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Run Sort "
msgstr " Uruchomienie polecenia sort "
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Wprowad╝ opcje polecenia sort, rozdzielone separatorami: "
#: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
msgid " Sort "
msgstr " Sortuj "
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " B│▒d przy prєbie uruchomienia polecenia 'sort' "
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Polecenie 'sort' zwrєci│o kod b│ъdu: "
#: edit/editcmd.c:1
msgid "Error create script:"
msgstr "B│▒d przy tworzeniu skryptu:"
#: edit/editcmd.c:1
msgid "Error read script:"
msgstr "B│▒d przy odczycie skryptu:"
#: edit/editcmd.c:1
msgid "Error close script:"
msgstr "B│▒d przy zamykaniu skryptu:"
#: edit/editcmd.c:1
msgid "Script created:"
msgstr "Skrypt zosta│ utworzony:"
#: edit/editcmd.c:1
msgid "Process block"
msgstr "Przetwєrz blok"
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Mail "
msgstr " Wy╢lij "
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Copies to"
msgstr " Kopie do "
#: edit/editcmd.c:1
msgid " Subject"
msgstr " Tytu│ "
#: edit/editcmd.c:1
msgid " To"
msgstr " do"
#: edit/editcmd.c:1
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <temat> -c <cc> <do>"
#: edit/editmenu.c:1
msgid " Word wrap "
msgstr " Zawijanie s│єw "
#: edit/editmenu.c:1
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Wprowad╝ d│ugo╢ц linii lub 0, aby deaktywowaц: "
#: edit/editmenu.c:1
msgid " About "
msgstr " Informacje o "
#: edit/editmenu.c:1
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Przyjazny edytor tekstu, stworzony dla \n"
" Midnight Commandera.\n"
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid "&Open file..."
msgstr "&Otwєrz plik..."
#: edit/editmenu.c:1
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nowy C-n"
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid "&Save F2"
msgstr "&Zapisz F2"
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid "save &As... F12"
msgstr "Z&apisz jako... F12"
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Wstaw plik... F15"
#: edit/editmenu.c:1
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "S&kopiuj do pliku.. C-f"
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Menu &u┐ytkownika... F11"
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Informacje o... "
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid "&Quit F10"
msgstr "Za&koёcz F10"
#: edit/editmenu.c:1
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nowy C-x k"
#: edit/editmenu.c:1
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopiuj do pliku... "
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Prze│▒cz &zaznaczenie F3"
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "Zaznacz &kolumny S-F3"
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "P&rze│▒cz wst/nad Ins"
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid "&Copy F5"
msgstr "S&kopiuj F5"
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid "&Move F6"
msgstr "&Przenie╢ F6"
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Usuё F8"
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Cofnij C-u"
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "P&ocz▒tek C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Koniec C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Szukaj... F7"
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid "search &Again F17"
msgstr "Szukaj &ponownie F17"
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Zast▒p... F4"
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "Przejd╝ &do wiersza M-l"
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "do przeciwnego &nawiasu M-b"
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "Wstaw &litera│... C-q"
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Od╢wie┐ ekran C-l"
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Pocz▒tek zapisu makra C-r"
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Koniec zapisu makra... C-r"
#: edit/editmenu.c:1
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Wykonaj &makro... C-a, Klaw"
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid "delete macr&O... "
msgstr "&Usuё makro... "
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid "insert &Date/time "
msgstr "Wstaw datъ/&czas "
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "Formatuj &akapit M-p"
#: edit/editmenu.c:1
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "Sp&rawdzenie pisowni C-p"
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Sortuj... M-t"
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "&Zewnъtrzny formater F19"
#: edit/editmenu.c:1
msgid "&Mail... "
msgstr "&Wy╢lij..."
#: edit/editmenu.c:1
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Wykonaj &makro... C-x e, Klaw"
#: edit/editmenu.c:1
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "sprawdzenie pisowni M-$"
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid "&General... "
msgstr "&Ogєlne... "
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid "&Save mode..."
msgstr "Tryb zapisu..."
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1 src/main.c:1
msgid "&Layout..."
msgstr "&Uk│ad..."
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1 src/chmod.c:1 src/chown.c:1
msgid " File "
msgstr " Plik "
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid " Edit "
msgstr " Edycja "
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Szuk/Zast "
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid " Command "
msgstr " Polecenie "
#: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
msgid " Options "
msgstr " Opcje "
#: edit/editoptions.c:1
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuicyjne"
#: edit/editoptions.c:1
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:1
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: edit/editoptions.c:1
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiczne akapity"
#: edit/editoptions.c:1
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Maszyna do pisania"
#. 2
#: edit/editoptions.c:1
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Punkt │amania wiersza : "
#. 4
#: edit/editoptions.c:1
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Rozmiar tabulacji : "
#: edit/editoptions.c:1
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "Pod╢wietlanie sk│adniowe"
#. 7
#: edit/editoptions.c:1
msgid "confir&M before saving"
msgstr "Potwierdzanie zapisu"
#. 8
#: edit/editoptions.c:1
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "Wype│nianie tabul. spacjami"
#. 9
#: edit/editoptions.c:1
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Automatyczne wciъcia"
#. 10
#: edit/editoptions.c:1
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "Backspace poprzez tabulacje"
#. 11
#: edit/editoptions.c:1
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Po│єwki tabulacji"
#. 13
#: edit/editoptions.c:1
msgid "Wrap mode"
msgstr "Tryb zawijania"
#. 15
#: edit/editoptions.c:1
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulacja klawiszy"
#: edit/editoptions.c:1
msgid " Editor options "
msgstr " Opcje edytora "
#: edit/editwidget.c:1 src/help.c:1 src/main.c:1 src/screen.c:1
#: src/tree.c:1 src/view.c:1
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: edit/editwidget.c:1
msgid "Mark"
msgstr "Zaznacz"
#: edit/editwidget.c:1
msgid "Replac"
msgstr "Zast▒p"
#: edit/editwidget.c:1 src/file.c:1 src/screen.c:1 src/tree.c:1
msgid "Copy"
msgstr "Skopiuj"
#: edit/editwidget.c:1
msgid "Move"
msgstr "Przen."
#: edit/editwidget.c:1 src/view.c:1
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: edit/editwidget.c:1 src/screen.c:1
msgid "Delete"
msgstr "Usuё"
#: edit/editwidget.c:1 src/main.c:1
msgid "PullDn"
msgstr "Rozwiё"
#: edit/editwidget.c:1 src/help.c:1 src/main.c:1 src/view.c:1
#: src/view.c:1
msgid "Quit"
msgstr "Koёcz"
#: edit/syntax.c:1 edit/syntax.c:1
msgid " Load syntax file "
msgstr " Wczytaj plik ze sk│adni▒"
#: edit/syntax.c:1
msgid " File access error "
msgstr " B│▒d dostъpu do pliku "
#: edit/syntax.c:1
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " B│▒d w pliki %s w wierszu %d "
#: src/achown.c:1 src/chmod.c:1 src/chown.c:1
msgid "&Set"
msgstr "Ustaw"
#: src/achown.c:1
msgid "S&kip"
msgstr "Pomiё"
#: src/achown.c:1 src/chmod.c:1 src/chown.c:1
msgid "Set &all"
msgstr "Ustaw wszystkie"
#: src/achown.c:1 src/achown.c:1
msgid "owner"
msgstr "w│a╢c."
#: src/achown.c:1 src/achown.c:1
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: src/achown.c:1
msgid "other"
msgstr "inni"
#: src/achown.c:1
msgid "On"
msgstr "Pl.:"
#: src/achown.c:1
msgid "Flag"
msgstr "Zn."
#: src/achown.c:1
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: src/achown.c:1
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d z %d"
#: src/achown.c:1
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Zaawansowane chown "
#: src/achown.c:1 src/achown.c:1 src/achown.c:1 src/chmod.c:1
#: src/chmod.c:1
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na ustawiц uprawnieё do pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:1 src/achown.c:1 src/achown.c:1 src/chown.c:1
#: src/chown.c:1
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na ustawiц w│a╢ciciela pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:1
msgid "Background process:"
msgstr "Proces w tle:"
#: src/background.c:1 src/file.c:1
msgid " Background process error "
msgstr " B│▒d procesu w tle "
#: src/background.c:1
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Proces potomny niespodziewanie siъ zakoёczy│ "
#: src/background.c:1
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Nieznany b│▒d procesu potomnego "
#: src/background.c:1
msgid " Background protocol error "
msgstr " B│▒d protoko│u komunikacji w tle "
#: src/background.c:1
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Proces w tle prєbuje przes│aц wiъcej argumentєw, ni┐\n"
" mo┐na obs│u┐yц. \n"
#: src/boxes.c:1
msgid " Listing mode "
msgstr " Tryb wy╢wietlania "
#: src/boxes.c:1
msgid "&Full file list"
msgstr "&Pe│na lista plikєw"
#: src/boxes.c:1
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Skrєcona lista plikєw"
#: src/boxes.c:1
msgid "&Long file list"
msgstr "&D│uga lista plikєw"
#: src/boxes.c:1
msgid "&User defined:"
msgstr "&Zdefiniowny przez u┐ytkownika:"
#: src/boxes.c:1
msgid "&Icon view"
msgstr "Widok ikon"
#: src/boxes.c:1
msgid "user &Mini status"
msgstr "Do&wolny krєtki stan"
#: src/boxes.c:1
msgid "Listing mode"
msgstr "Tryb wy╢wietlania"
#: src/boxes.c:1
msgid "&Reverse"
msgstr "Od&wrєcony"
#: src/boxes.c:1
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Rozrє┐nianie wie&lko╢ci"
#: src/boxes.c:1
msgid "Sort order"
msgstr "Porz▒dek sortowania"
#: src/boxes.c:1
msgid " confirm &Exit "
msgstr " Potwierdzanie zakoёczenia "
#: src/boxes.c:1
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " Potwierdzanie wykonania "
#: src/boxes.c:1
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " Potwierdzanie nadpisania "
#: src/boxes.c:1
msgid " confirm &Delete "
msgstr " Potwierdzanie usuniъcia "
#: src/boxes.c:1
msgid " Confirmation "
msgstr " Potwierdzanie "
#: src/boxes.c:1
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Pe│ne 8-bitowe"
#: src/boxes.c:1
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:1
msgid "7 bits"
msgstr "7-bitowe"
#: src/boxes.c:1 src/boxes.c:1
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Pe│ne 8-bitowe wej╢cie"
#: src/boxes.c:1 src/boxes.c:1
msgid " Display bits "
msgstr " Wy╢wietlanie znakєw "
#: src/boxes.c:1 src/selcodepage.c:1
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Inne 8-bitowe"
#: src/boxes.c:1
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Strona kodowa wej╢ciowa / wyj╢ciowa:"
#: src/boxes.c:1
msgid "&Select"
msgstr "&Wybierz"
#: src/boxes.c:1
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Zawsze wykorzystywane proxy ftp"
#: src/boxes.c:1
msgid "sec"
msgstr "s."
#: src/boxes.c:1
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Czas przechowywania katalogu w cache ftpfs:"
#: src/boxes.c:1
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Has│o anonimowego ftp:"
#: src/boxes.c:1
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Opє╝nienie zwalniania VFS:"
#: src/boxes.c:1
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Ustawienia Wirtualnego Systemu Plikєw"
#: src/boxes.c:1
msgid "Quick cd"
msgstr "Szybka zmiana katalogu"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:1
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:1
msgid "Symbolic link"
msgstr "Dowi▒zanie symboliczne"
#: src/boxes.c:1
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nazwa dowi▒zania symbolicznego:"
#: src/boxes.c:1
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Istniej▒ca nazwa pliku (plik docelowy dowi▒zania):"
#: src/boxes.c:1
msgid "Running "
msgstr "Uruchomiony"
#: src/boxes.c:1 src/find.c:1
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"
#: src/boxes.c:1
msgid "&Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: src/boxes.c:1
msgid "&Resume"
msgstr "Wznєw"
#: src/boxes.c:1
msgid "&Kill"
msgstr "Zabij"
#: src/boxes.c:1
msgid "Background Jobs"
msgstr "Zadania w tle"
#: src/boxes.c:1
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
#: src/boxes.c:1
msgid "Username:"
msgstr "U┐ytkownik:"
#: src/boxes.c:1
msgid "Password: "
msgstr "Hsa│o:"
#: src/boxes.c:1
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Has│o dla \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:1 vfs/extfs.c:1 vfs/sfs.c:1
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n"
#: src/charsets.c:1 src/charsets.c:1
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nie mo┐na przekonwertowaц z %s na %s"
#: src/chmod.c:1
msgid "execute/search by others"
msgstr "wykonywanie przez innych"
#: src/chmod.c:1
msgid "write by others"
msgstr "zapisywanie przez innych"
#: src/chmod.c:1
msgid "read by others"
msgstr "odczytywanie przez innych"
#: src/chmod.c:1
msgid "execute/search by group"
msgstr "wykonywanie przez grupъ"
#: src/chmod.c:1
msgid "write by group"
msgstr "zapisywanie przez grupъ"
#: src/chmod.c:1
msgid "read by group"
msgstr "odczytywanie przez grupъ"
#: src/chmod.c:1
msgid "execute/search by owner"
msgstr "wykonywanie przez w│a╢c."
#: src/chmod.c:1
msgid "write by owner"
msgstr "zapisywanie przez w│a╢c."
#: src/chmod.c:1
msgid "read by owner"
msgstr "odczytywanie przez w│a╢c."
#: src/chmod.c:1
msgid "sticky bit"
msgstr "bit \"sticky\""
#: src/chmod.c:1
msgid "set group ID on execution"
msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
#: src/chmod.c:1
msgid "set user ID on execution"
msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
#: src/chmod.c:1
msgid "C&lear marked"
msgstr "Wyczy╢ц zaznaczone"
#: src/chmod.c:1
msgid "S&et marked"
msgstr "Ustaw zaznaczone"
#: src/chmod.c:1
msgid "&Marked all"
msgstr "Wszystkie zaznaczone"
#: src/chmod.c:1 src/screen.c:1
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/chmod.c:1
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Uprawnienia (╙semkowo)"
#: src/chmod.c:1
msgid "Owner name"
msgstr "Nazwa w│a╢ciciela"
#: src/chmod.c:1
msgid "Group name"
msgstr "Nazwa grupy"
#: src/chmod.c:1
msgid " Chmod command "
msgstr " Polecenie chmod "
#: src/chmod.c:1 src/chown.c:1
msgid " Permission "
msgstr " Uprawnienia "
#: src/chmod.c:1
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Spacja prze│▒cza"
#: src/chmod.c:1
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "opcjъ, klawisze kursora"
#: src/chmod.c:1
msgid "to move between options"
msgstr "przwnosz▒ pomiъdzy opcjami"
#: src/chmod.c:1
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "za╢ T lub Ins zaznacza"
#: src/chmod.c:1
msgid "Chmod command"
msgstr "Polecenie chmod"
#: src/chown.c:1
msgid "Set &users"
msgstr "Ustaw u┐ytkownikєw"
#: src/chown.c:1
msgid "Set &groups"
msgstr "Ustaw grupy"
#: src/chown.c:1
msgid " Name "
msgstr " Nazwa "
#: src/chown.c:1
msgid " Owner name "
msgstr " Nazwa w│a╢c. "
#: src/chown.c:1 src/chown.c:1
msgid " Group name "
msgstr " Nazwa grupy"
#: src/chown.c:1
msgid " Size "
msgstr " Rozmiar "
#: src/chown.c:1
msgid " Chown command "
msgstr " Polecenie chown"
#: src/chown.c:1
msgid " User name "
msgstr " Nazwa u┐ytkownika"
#: src/chown.c:1
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Nieznany u┐ytkownik>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:1
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Nieznana grupa>"
#: src/cmd.c:1
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Nie mo┐na pobraц lokalnej kopii %s "
#: src/cmd.c:1
msgid " CD "
msgstr " Zmiana katalogu "
#: src/cmd.c:1
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Zaznaczono pliki, zmieniц katalog?"
#: src/cmd.c:1 src/cmd.c:1 src/cmd.c:1
msgid "Could not change directory"
msgstr "Nie mo┐na zmieniц katalogu"
#: src/cmd.c:1
msgid " View file "
msgstr " Podgl▒d pliku "
#: src/cmd.c:1
msgid " Filename:"
msgstr " Nazwa pliku:"
#: src/cmd.c:1
msgid " Filtered view "
msgstr " Widok filtrowany "
#: src/cmd.c:1
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Polecenie i argumenty filtra:"
#: src/cmd.c:1
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Utwєrz nowy katalog"
#: src/cmd.c:1
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Wprowad╝ nazwъ katalogu:"
#: src/cmd.c:1
msgid " Filter "
msgstr " Filtr "
#: src/cmd.c:1
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Ustaw wyra┐enie filtruj▒ce nazwy plikєw"
#: src/cmd.c:1
msgid " Select "
msgstr " Zaznacz "
#: src/cmd.c:1 src/cmd.c:1
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Niepoprawne wyra┐enie regularne "
#: src/cmd.c:1
msgid " Unselect "
msgstr " Odznacz "
#: src/cmd.c:1
msgid "Extension file edit"
msgstr "Zmodyfikuj plik rozszerzeё"
#: src/cmd.c:1
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Ktєry plik rozszerzeё chcesz zmodyfikowaц? "
#: src/cmd.c:1
msgid "&User"
msgstr "U┐ytkownik"
#: src/cmd.c:1 src/cmd.c:1
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systemowe"
#: src/cmd.c:1
msgid " Menu edit "
msgstr " Modyfikacja menu "
#: src/cmd.c:1
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Ktєry plik menu chcesz zmodyfikowaц? "
#: src/cmd.c:1
msgid "&Local"
msgstr "Lokalne"
#: src/cmd.c:1
msgid "&Home"
msgstr "Prywatne"
#: src/cmd.c:1
msgid " Compare directories "
msgstr " Porєwnanie katalogєw "
#: src/cmd.c:1
msgid " Select compare method: "
msgstr " Wybierz metodъ porєwnywania: "
#: src/cmd.c:1
msgid "&Quick"
msgstr "Szybka"
#: src/cmd.c:1
msgid "&Size only"
msgstr "Tylko rozmiar"
#: src/cmd.c:1
msgid "&Thorough"
msgstr "Dok│adna"
#: src/cmd.c:1
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Aby wykorzystaц to polecenie, nale┐y ustawiц oba okna na wy╢wietlanie listy "
"plikєw "
#: src/cmd.c:1
msgid " The command history is empty "
msgstr " Historia poleceё jest pusta"
#: src/cmd.c:1
msgid " Command history "
msgstr " Historia poleceё "
#: src/cmd.c:1
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Panele mog▒ byц prze│▒czane tylko \n"
" na konsoli Linuksa lub w xtermie. "
#: src/cmd.c:1
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Wpisz 'exit', aby powrєciц do Midnight Commandera"
#: src/cmd.c:1 src/cmd.c:1
msgid " Link "
msgstr " Dowi▒┐ "
#: src/cmd.c:1 src/cmd.c:1 src/file.c:1
msgid " to:"
msgstr " do:"
#: src/cmd.c:1
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " dowi▒zanie: %s "
#: src/cmd.c:1
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " dowi▒zanie symboliczne: %s "
#: src/cmd.c:1
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Dowi▒zanie symboliczne '%s' wskazuje na: "
#: src/cmd.c:1
msgid " Edit symlink "
msgstr " Zmodyfikuj dowi▒zanie symboliczne "
#: src/cmd.c:1
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " modyfikacja dowi▒zania symbolicznego, nie mo┐na usun▒ц %s: %s "
#: src/cmd.c:1
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " modyfikacja dowi▒zania symbolicznego: %s"
#: src/cmd.c:1
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "\"%s\" nie jest dowi▒zaniem symbolicznym"
#: src/cmd.c:1
msgid " Link symbolically "
msgstr " Dowi▒┐ symbolicznie "
#: src/cmd.c:1
msgid " Relative symlink "
msgstr " Wzglъdne dowi▒zanie symboliczne "
#: src/cmd.c:1
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " wzglъdne dowi▒zanie symboliczne: %s"
#: src/cmd.c:1
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Wprowad╝ nazwъ maszyny (F1 - szczegє│y): "
#: src/cmd.c:1
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Nie mo┐na zmieniц katalogu na %s "
#: src/cmd.c:1 src/widget.c:1
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Po│▒czenie ze zdaln▒ maszyn▒ "
#: src/cmd.c:1 src/widget.c:1
msgid " FTP to machine "
msgstr " Po│▒czenie FTP z maszyn▒ "
#: src/cmd.c:1 src/widget.c:1
msgid " SMB link to machine "
msgstr " г▒cze SMB do maszyny "
#: src/cmd.c:1
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Ustawienia trasowania przez ╝rєd│o "
#: src/cmd.c:1
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
" Wprowad╝ nazwъ komputera wykorzystywanego przy trasowaniu przez ╝rєd│o: "
#: src/cmd.c:1
msgid " Host name "
msgstr " Nazwa hosta "
#: src/cmd.c:1
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " B│▒d podczas wyszukiwania adresu IP "
#: src/cmd.c:1
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Odtwєrz pliki na systemie plikєw ext2 "
#: src/cmd.c:1
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Wprowad╝ nazwъ urz▒dzenia (bez /dev/), na ktєrym\n"
" s▒ pliki do odzyskania (F1 - szczegє│y):"
#: src/cmd.c:1
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Zapisano ustawienia do ~/"
#: src/cmd.c:1
msgid " Setup "
msgstr " Ustawienia "
#: src/command.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na zmieniц katalogu na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:1
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Polecenia mo┐na wykonywaц tylko na lokalnym systemie plikєw"
#: src/dialog.c:1
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"przepe│nienie stosu od╢wie┐ania!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:1
msgid "&Unsorted"
msgstr "Ni&euporz▒dkowane"
#: src/dir.c:1
msgid "&Name"
msgstr "&Nazwa"
#: src/dir.c:1
msgid "&Extension"
msgstr "&Rozszerzenie"
#: src/dir.c:1
msgid "&Modify time"
msgstr "Czas &modyfikacji"
#: src/dir.c:1
msgid "&Access time"
msgstr "Czas &dostъpu"
#: src/dir.c:1
msgid "&Change time"
msgstr "Czas &zmiany"
#: src/dir.c:1
msgid "&Size"
msgstr "Rozmi&ar"
#: src/dir.c:1
msgid "&Inode"
msgstr "&I-wъze│"
#. New sort orders
#: src/dir.c:1
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:1
msgid "&Links"
msgstr "&Liczba dowi▒zaё"
#: src/dir.c:1
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:1
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:1
msgid "&Owner"
msgstr "W│a╢ciciel"
#: src/dir.c:1
msgid "&Group"
msgstr "Grupa"
#: src/dir.c:1
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Plik \"%s\" istnieje, lecz nie mo┐na wykonaц operacji stat(): %s"
#: src/dir.c:1
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: src/ext.c:1 src/user.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na stworzyц tymczasowego pliku polecenia \n"
" %s "
#: src/ext.c:1 src/user.c:1
msgid " Parameter "
msgstr " Parametr "
#: src/ext.c:1
msgid " file error"
msgstr " b│▒d pliku"
#: src/ext.c:1
msgid "Format of the "
msgstr "Format "
#: src/ext.c:1
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"Format pliku mc.ext uleg│ zmianie wraz z wersj▒ 3.0.\n"
"Wygl▒da na to, ┐e instalacja siъ nie powiod│a.\n"
"Pobierz pierwotn▒ wersjъ tego pliku z pakietu\n"
"Midnight Commandera."
#: src/ext.c:1
msgid " file error "
msgstr " b│▒d pliku "
#: src/ext.c:1
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format pliku ~/"
#: src/ext.c:1
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" uleg│ zmianie\n"
"wraz z wersj▒ 3.0. Mo┐esz skopiowaц zawarto╢ц\n"
"z pliku "
#: src/ext.c:1
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext lub u┐yц go jako przyk│adu\n"
"do stworzenia w│asnego.\n"
#: src/ext.c:1
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "zostanie wykorzystany mc.ext."
#: src/file.c:1 src/tree.c:1
msgid " Copy "
msgstr " Skopiuj "
#: src/file.c:1 src/tree.c:1
msgid " Move "
msgstr " Przenie╢ "
#: src/file.c:1 src/tree.c:1
msgid " Delete "
msgstr " Usuё "
#: src/file.c:1
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Niepoprawna maska docelowa "
#: src/file.c:1
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nie mo┐na utworzyц dowi▒zania "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na odczytaц dowi▒zania ╝rєd│owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Dowi▒zania symboliczne mo┐na utworzyц tylko na lokalnym systemie plikєw: \n"
"\n"
" Opcja \"Zachowanie dowi▒zaё symbolicznych\" zostanie deaktywowana "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na utworzyц dowi▒zania symbolicznego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na nadpisaц katalogu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na wykonaц operacji stat na pliku ╝rєd│owym \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik. "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na utworzyц specjalnego pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1 src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na zmieniц w│a╢ciciela pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1 src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na zmieniц uprawnieё do pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na otworzyц pliku ╝rєd│owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Operacja reget nie powiod│a siъ, plik zostanie nadpisany "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na wykonaц operacji fstat na pliku ╝rєd│owym \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na utworzyц pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na wykonaц operacji stat na pliku docelowym \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na odczytaц pliku ╝rєd│owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na zapisaц do pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
msgid "(stalled)"
msgstr "(zatrzymany)"
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na zamkn▒ц pliku ╝rєd│owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na zamkn▒ц pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Pobrano tylko fragment pliku. Zachowaц go?"
#: src/file.c:1
msgid "&Delete"
msgstr "Usuё"
#: src/file.c:1 src/hotlist.c:1
msgid "&Keep"
msgstr "Zachowaj"
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na wykonaц operacji stat na katalogu ╝rєd│owym \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Katalog ╝rєd│owy \"%s\" nie jest katalogiem \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nie mo┐na skopiowaц zapъtlonego dowi▒zania symbolicznego \n"
" '%s' "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na utworzyц katalogu docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na zmieniц w│a╢ciciela katalogu docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na wykonaц operacji stat na pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nie mo┐na nadpisaц katalogu '%s' "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na przenie╢ц pliku \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na usun▒ц pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam katalog "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nie mo┐na nadpisaц katalogu \"%s\" %s "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nie mo┐na nadpisaц pliku \"%s\" %s "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na przenie╢ц katalogu \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na usun▒ц pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1 src/file.c:1 src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na usun▒ц katalogu \"%s\" \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiowanie"
#: src/file.c:1
msgid "1Move"
msgstr "1Przeniesienie"
#: src/file.c:1
msgid "1Delete"
msgstr "1Usuniъcie"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1 vfs/fish.c:1
msgid "file"
msgstr "pliku"
#: src/file.c:1
msgid "files"
msgstr "plikєw"
#: src/file.c:1
msgid "directory"
msgstr "katalogu"
#: src/file.c:1
msgid "directories"
msgstr "katalogєw"
#: src/file.c:1
msgid "files/directories"
msgstr "plikєw/katalogєw"
#: src/file.c:1
msgid " with source mask:"
msgstr " z mask▒ ╝rєd│ow▒:"
#: src/file.c:1
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Nie mo┐na operowaц na \"..\"! "
#: src/file.c:1 src/screen.c:1
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: src/file.c:1 src/screen.c:1
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/file.c:1
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Niestety nie mo┐na umie╢ciц zadania w tle "
#: src/file.c:1 src/file.c:1
msgid " Internal failure "
msgstr " B│▒d wewnъtrzny "
#: src/file.c:1 src/file.c:1
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Nieznana operacja na pliku "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Plik docelowy \"%s\" musi byц katalogiem \n"
" %s "
#: src/file.c:1
msgid "&Retry"
msgstr "Ponєw"
#: src/file.c:1 src/file.c:1 src/filegui.c:1 src/filegui.c:1
msgid "&Abort"
msgstr "&Rezygnuj"
#: src/file.c:1
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Katalog nie jest pusty. \n"
" Usun▒ц go rekurencyjnie? "
#: src/file.c:1
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces w tle: Katalog nie jest pusty. \n"
" Usun▒ц go rekurencyjnie? "
#: src/file.c:1
msgid " Delete: "
msgstr " Usuё: "
#: src/file.c:1
msgid "a&ll"
msgstr "wszystkie"
#: src/file.c:1 src/filegui.c:1
msgid "non&E"
msgstr "┐aden"
#: src/file.c:1
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Wybierz 'tak', je╢li NAPRAWD╩ chcesz usun▒ц "
#: src/file.c:1
msgid "all the directories "
msgstr "wszystkie katalogi"
#: src/file.c:1
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekurencyjne usuwanie "
#: src/file.c:1
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Proces w tle: Rekurencyjne usuwanie "
#: src/file.c:1
msgid "no"
msgstr "nie"
#: src/file.c:1
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: src/filegui.c:1
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: src/filegui.c:1
msgid "Count"
msgstr "Liczba"
#: src/filegui.c:1
msgid "Bytes"
msgstr "Bajty"
#: src/filegui.c:1
msgid "Source"
msgstr "мrєd│o"
#: src/filegui.c:1
msgid "Target"
msgstr "Cel"
#: src/filegui.c:1
msgid "Deleting"
msgstr "Usuwanie"
#: src/filegui.c:1
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Plik docelowy \"%s\" ju┐ istnieje!"
#: src/filegui.c:1
msgid "if &Size differs"
msgstr "je╢li rє┐ny rozmiar"
#: src/filegui.c:1
msgid "&Update"
msgstr "Aktualizuj"
#: src/filegui.c:1
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Nadpisaц wszystkie pliki?"
#: src/filegui.c:1
msgid "&Reget"
msgstr "Wznєw"
#: src/filegui.c:1
msgid "ap&Pend"
msgstr "Do│▒cz"
#: src/filegui.c:1
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Nadpisaц ten plik?"
#: src/filegui.c:1
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %d"
#: src/filegui.c:1
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data ╝rєd│owego: %s, rozmiar %d"
#: src/filegui.c:1
msgid " File exists "
msgstr " Plik istnieje "
#: src/filegui.c:1
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces w tle: Plik istnieje "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:1
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "Zachowanie atrybutєw"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:1
msgid "follow &Links"
msgstr "Pod▒┐anie za dowi▒zaniami"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:1
msgid "to:"
msgstr "do:"
#: src/filegui.c:1
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Wykorzystanie wzorcєw dopasowywania"
#: src/filegui.c:1
msgid "&Background"
msgstr "W tle"
#: src/filegui.c:1
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Zachowanie dowi▒zaё symbolicznych"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:1
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Schodzenie do podkatalogєw"
#: src/filegui.c:1
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Niepoprawny wzєr ╝rєd│owy `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:1
msgid "&Suspend"
msgstr "Wstrzymaj"
#: src/find.c:1
msgid "Con&tinue"
msgstr "Kontynuuj"
#: src/find.c:1
msgid "&Chdir"
msgstr "Zmieё"
#: src/find.c:1
msgid "&Again"
msgstr "Ponownie"
#: src/find.c:1
msgid "&Quit"
msgstr "Zakoёcz"
#: src/find.c:1 src/panelize.c:1
msgid "Pane&lize"
msgstr "Filtruj"
#: src/find.c:1
msgid "&View - F3"
msgstr "Podgl▒d - F3"
#: src/find.c:1
msgid "&Edit - F4"
msgstr "Edycja - F4"
#: src/find.c:1
msgid "Start at:"
msgstr "Rozpoczъcie w:"
#: src/find.c:1
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: src/find.c:1
msgid "Content: "
msgstr "Zawarto╢ц: "
#: src/find.c:1 src/main.c:1 src/main.c:1
msgid "&Tree"
msgstr "&Drzewo"
#: src/find.c:1
msgid "Find File"
msgstr "Znajd╝ plik"
#: src/find.c:1
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Wyszukiwanie w %s"
#: src/find.c:1
msgid "Finished"
msgstr "Zakoёczono"
#: src/find.c:1 src/view.c:1
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Wyszukiwanie %s"
#: src/find.c:1 src/find.c:1
msgid "Searching"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: src/find.c:1
msgid "Find file"
msgstr "Znajd╝ plik"
#: src/help.c:1
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" B│▒d formatu pliku pomocy\n"
""
#: src/help.c:1
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " B│▒d wewnъtrzny: Zagnie┐d┐ony pocz▒tek obszaru odsy│acza "
#: src/help.c:1
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " Nie mo┐na odnale╝ц wъz│a [Contents] (zawarto╢ц) w pliku pomocy "
#: src/help.c:1
msgid " Help "
msgstr " Pomoc "
#: src/help.c:1 src/user.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na otworzyц pliku %s \n"
" %s "
#: src/help.c:1
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Nie mo┐na odnale╝ц wъz│a %s w pliku pomocy "
#: src/help.c:1
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: src/help.c:1
msgid "Prev"
msgstr "Poprz"
#: src/hotlist.c:1
msgid "&Move"
msgstr "Przenie╢"
#: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/panelize.c:1 src/wtools.c:1
msgid "&Remove"
msgstr "Usuё"
#: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1
msgid "&Append"
msgstr "Do│▒cz"
#: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1
msgid "&Insert"
msgstr "Wstaw"
#: src/hotlist.c:1
msgid "New &Entry"
msgstr "Nowy element"
#: src/hotlist.c:1
msgid "New &Group"
msgstr "Nowa grupa"
#: src/hotlist.c:1
msgid "&Up"
msgstr "Gєra"
#: src/hotlist.c:1
msgid "&Add current"
msgstr "Dodaj bie┐▒cy"
#: src/hotlist.c:1
msgid "Change &To"
msgstr "Zmieё na"
#: src/hotlist.c:1
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podgrupa - ENTER wy╢wietla listъ"
#: src/hotlist.c:1
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktywne katalogi VFS"
#: src/hotlist.c:1
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Podrъczne katalogi"
#: src/hotlist.c:1
msgid " Directory path "
msgstr " жciezka katalogu "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1
msgid " Directory label "
msgstr " Etykieta katalogu "
#: src/hotlist.c:1
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Przenoszenie %s"
#: src/hotlist.c:1
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nowy element podrъczny"
#: src/hotlist.c:1
msgid "Directory label"
msgstr "Etykieta katalogu"
#: src/hotlist.c:1
msgid "Directory path"
msgstr "жcie┐ka katalogu"
#: src/hotlist.c:1
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nowa grupa podrъczna"
#: src/hotlist.c:1
msgid "Name of new group"
msgstr "Nazwa nowej grupy"
#: src/hotlist.c:1
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
#: src/hotlist.c:1
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Dodaj do podrъcznych "
#: src/hotlist.c:1
msgid " Remove: "
msgstr " Usuё: "
#: src/hotlist.c:1
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupa nie jest pusta.\n"
" Usun▒ц j▒?"
#: src/hotlist.c:1
msgid " Top level group "
msgstr " Grupa g│єwna"
#: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "Nie mo┐na zapisaц pliku ~/"
#: src/hotlist.c:1
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ". Poprzednia lista podrъcznych katalogєw nie zosta│a usuniъta"
#: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Odczyt listy podrъcznych katalogєw"
#: src/hotlist.c:1
msgid "You have ~/"
msgstr "Odnaleziono plik ~/"
#: src/hotlist.c:1
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " oraz sekcjъ [Hotlist] w ~/"
#: src/hotlist.c:1
msgid "Your ~/"
msgstr "Plik ~/"
#: src/hotlist.c:1
msgid " most probably was created\n"
msgstr " prawdopodobnie zosta│ utworzony\n"
#: src/hotlist.c:1
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"przez poprzedni▒ wersjъ MC\n"
"i jest bardziej aktualny, ni┐ elementy z ~/"
#: src/hotlist.c:1
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" \n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Mo┐esz wybraц pomiъdzy\n"
"\n"
" Usuё - usunie poprzedni▒ listъ podrъcznych katalogєw z ~/"
#: src/hotlist.c:1
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Zachowaj - zachowa poprzednie elementy, nastъpnym razem pytanie\n"
" zostanie zadane ponownie\n"
" Po│▒cz - doda poprzednie elementy do listy, jako grupъ\n"
" \"Elementy z pliku ~/"
#: src/hotlist.c:1
msgid "&Merge"
msgstr "Po│▒cz"
#: src/hotlist.c:1
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Elementy z pliku ~/"
#: src/hotlist.c:1
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " poprzednie elementy listy podrъcznych katalogєw nie zosta│y usuniъte"
#: src/info.c:1
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:1
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr " Plik: %s"
#: src/info.c:1
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Wolne wъz│y: %d (%d%%) z %d"
#: src/info.c:1
msgid "No node information"
msgstr "Brak informacji o wъ╝le"
#: src/info.c:1
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Wolne miejsce: %s (%d%%) z %s"
#: src/info.c:1
msgid "No space information"
msgstr "Brak informacji o miejscu"
#: src/info.c:1
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
#: src/info.c:1
msgid "non-local vfs"
msgstr "zdalny vfs"
#: src/info.c:1
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Urz▒dzenie: %s"
#: src/info.c:1
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "System plikєw: %s"
#: src/info.c:1
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Ostatni dostъp: %s"
#: src/info.c:1
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Zmodyfikowany: %s"
#: src/info.c:1
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Utworzony: %s"
#: src/info.c:1
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Rozmiar: %s"
#: src/info.c:1
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blok)"
#: src/info.c:1
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokєw)"
#: src/info.c:1
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "W│a╢ciciel: %s/%s"
#: src/info.c:1
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Dowi▒zania: %d"
#: src/info.c:1
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Tryb: %s (%04o)"
#: src/info.c:1
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Po│o┐enie: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:1
msgid "File: None"
msgstr " Plik: Brak"
#: src/layout.c:1
msgid "&Vertical"
msgstr "Pionowy"
#: src/layout.c:1
msgid "&Horizontal"
msgstr "Poziomy"
#: src/layout.c:1
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Pasek porad Xterma"
#: src/layout.c:1
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Pasek porad"
#: src/layout.c:1
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Pasek klawiszy"
#: src/layout.c:1
msgid "command &Prompt"
msgstr "Napis zachъty"
#: src/layout.c:1
msgid "show &Mini status"
msgstr "Wiersz stanu"
#: src/layout.c:1
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Pasek menu"
#: src/layout.c:1
msgid "&Equal split"
msgstr "Rєwny podzia│"
#: src/layout.c:1
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "Uprawnienia"
#: src/layout.c:1
msgid "&File types"
msgstr "Typy plikєw"
#: src/layout.c:1 src/learn.c:1 src/learn.c:1 src/option.c:1
msgid "&Save"
msgstr "&Zapisz"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:1
msgid " Layout "
msgstr " Uk│ad "
#: src/layout.c:1
msgid " Panel split "
msgstr " Podzia│ na panele "
#: src/layout.c:1
msgid " Highlight... "
msgstr " Pod╢wietlanie... "
#: src/layout.c:1 src/option.c:1
msgid " Other options "
msgstr " Inne opcje "
#: src/layout.c:1
msgid "output lines"
msgstr "liczba wierszy wyj╢ciowych"
#: src/layout.c:1
msgid "Layout"
msgstr "Uk│ad"
#: src/learn.c:1
msgid " Learn keys "
msgstr " Definiuj klawisze "
#: src/learn.c:1
msgid " Teach me a key "
msgstr " Nauka klawisza "
#: src/learn.c:1
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Przyci╢nij %s\n"
"i poczekaj na znikniъcie tego komunikatu.\n"
"\n"
"Nastъpnie przyci╢nij ponownie, aby przy odpowiednim\n"
"klawiszu pojawi│ siъ napis OK.\n"
"\n"
"Aby zrezygnowaц, nale┐y wcisn▒ц klawisz Escape i\n"
"rєwnie┐ poczekaц."
#: src/learn.c:1
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Nie mo┐na zaakceptowaц tego klawisza "
#: src/learn.c:1
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Wprowadzono \"%s\""
#: src/learn.c:1
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:1
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Wygl▒da na to, ┐e klawisze dzia│aj▒\n"
"ju┐ poprawnie."
#: src/learn.c:1
msgid "&Discard"
msgstr "Porzuц"
#: src/learn.c:1
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Doskonale! Odnaleziono kompletnъ bazъ danych terminali!\n"
"Wszystkie klawisze dzia│aj▒ w│a╢ciwie."
#: src/learn.c:1
msgid "Learn keys"
msgstr "Definiuj klawisze"
#: src/learn.c:1
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Naci╢nij ka┐dy z wypisanych tu klawiszy. Nastъpnie sprawd╝, ktєre"
#: src/learn.c:1
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "nie s▒ oznaczone jako \"OK\". Naci╢nij spacjъ na brakuj▒cym klawiszu"
#: src/learn.c:1
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "albo kliknij, aby go zdefiniowaц. Poruszaj siъ klawiszem Tab."
#: src/main.c:1
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Nie mo┐na zmieniц katalog na wskazywany przez \n"
" podpow│okъ. Prawdopodobnie katalog roboczy zosta│ \n"
" usuniъty lub u┐yte zosta│o polecenie \"su\"."
#: src/main.c:1
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Naci╢nij dowolny klawisz aby kontynuowaц..."
#: src/main.c:1
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Pow│oka wykonuje ju┐ polecenie "
#: src/main.c:1 src/screen.c:1 src/screen.c:1
msgid " The Midnight Commander "
msgstr "Midnight Commander"
#: src/main.c:1
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Czy na pewno chcesz zakoёczyц Midnight Commandera? "
#: src/main.c:1
msgid " Listing format edit "
msgstr " Edycja formatu wy╢wietlania "
#: src/main.c:1
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Nowym trybem jest \"%s\" "
#: src/main.c:1 src/main.c:1
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Tryb &wy╢wietlania..."
#: src/main.c:1 src/main.c:1
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Szybki podgl▒d C-x q"
#: src/main.c:1 src/main.c:1
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informacje C-x i"
#: src/main.c:1 src/main.c:1
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Porz▒dek sortowania..."
#: src/main.c:1 src/main.c:1
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtr..."
#: src/main.c:1 src/main.c:1
msgid "&Network link..."
msgstr "Po│▒czenie si&eciowe..."
#: src/main.c:1 src/main.c:1
msgid "FT&P link..."
msgstr "Po│▒czenie F&TP..."
#: src/main.c:1 src/main.c:1
msgid "SM&B link..."
msgstr "Po│▒czenie SMB..."
#: src/main.c:1 src/main.c:1
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Napъd... M-d"
#: src/main.c:1 src/main.c:1
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Od╢wie┐ C-r"
#: src/main.c:1
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu u┐ytkownika F2"
#: src/main.c:1
msgid "&View F3"
msgstr "Podgl▒d F3"
#: src/main.c:1
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Podgl▒d pliku... "
#: src/main.c:1
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Widok filtrowany M-!"
#: src/main.c:1
msgid "&Edit F4"
msgstr "Edycja F4"
#: src/main.c:1
msgid "&Copy F5"
msgstr "Skopiuj F5"
#: src/main.c:1
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "Chmod C-x c"
#: src/main.c:1
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Dowi▒zanie C-x l"
#: src/main.c:1
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Dowi▒zanie symb. C-x s"
#: src/main.c:1
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Modyf. dowi▒z. C-x X-s"
#: src/main.c:1
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "Chown C-x o"
#: src/main.c:1
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Zaawansowane chown "
#: src/main.c:1
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Nazwa/Przenie╢ F6"
#: src/main.c:1
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Utwєrz katalog F7"
#: src/main.c:1
msgid "&Delete F8"
msgstr "Usuё F8"
#: src/main.c:1
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Szybka zmiana kat. M-c"
#: src/main.c:1
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Zaznacz grupъ M-+"
#: src/main.c:1
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Odznacz grupъ M-\\"
#: src/main.c:1
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Odwrєц zaznaczenie M-*"
#: src/main.c:1
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Zakoёcz F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Drzewo katalogєw"
#: src/main.c:1
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Znajd╝ plik M-?"
#: src/main.c:1
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Z&amieё panele C-u"
#: src/main.c:1
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Prz&e│▒cz. wy╢w. paneli C-o"
#: src/main.c:1
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Porєwnaj katalogi C-x d"
#: src/main.c:1
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "&Filtr zewnъtrzny C-x !"
#: src/main.c:1
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "&Wy╢wietl rozmiary katalogєw"
#: src/main.c:1
msgid "command &History"
msgstr "&Historia poleceё"
#: src/main.c:1
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Podrъczne &katalogi C-\\"
#: src/main.c:1
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Lista aktywnych &VFS C-x a"
#: src/main.c:1
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Zwo&lnij VFS-y"
#: src/main.c:1
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Zadania w &tle C-x j"
#: src/main.c:1
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Odtwєrz pliki (tylko ext2fs)"
#: src/main.c:1
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Edycja formatu wy╢wietlania"
#: src/main.c:1
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Zmodyfikuj plik &rozszerzeё"
#: src/main.c:1
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
#: src/main.c:1
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Zmodyf&ikuj menu edytorem"
#: src/main.c:1
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfiguracja..."
#: src/main.c:1
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Potwierdzanie..."
#: src/main.c:1
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Wy╢wietlanie znakєw..."
#: src/main.c:1
msgid "learn &Keys..."
msgstr "&Definiuj klawisze..."
#: src/main.c:1
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Wirtualny System Plikєw..."
#: src/main.c:1
msgid "&Save setup"
msgstr "&Zapisz ustawienia"
#: src/main.c:1
msgid " &Above "
msgstr " Powy┐ej "
#: src/main.c:1
msgid " &Left "
msgstr " &Lewy "
#: src/main.c:1
msgid " &File "
msgstr " &Plik "
#: src/main.c:1
msgid " &Command "
msgstr " Pol&ecenie "
#: src/main.c:1
msgid " &Options "
msgstr " &Opcje "
#: src/main.c:1
msgid " &Below "
msgstr " Poni┐ej "
#: src/main.c:1
msgid " &Right "
msgstr " P&rawy "
#: src/main.c:1
msgid " Information "
msgstr " Informacje "
#: src/main.c:1
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Przy wykorzystaniu opcji szybkiego od╢wie┐enia katalogєw \n"
" ich zawarto╢ц mo┐e nie byц wiernie przedstawiana. W tym \n"
" przypadku nale┐y rъcznie od╢wie┐yц katalog. Przeczytaj \n"
" podrъcznij systemowy, aby poznaц szczegє│y. "
#: src/main.c:1 src/screen.c:1
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/main.c:1
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Brak zmiennej ╢rodowiskowej TERM!\n"
#: src/main.c:1
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Dziъkujemy za u┐ywanie GNU Midnight Commandera"
#: src/main.c:1
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"U┐ycie:\n"
"\n"
"mc [znaczniki] [ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]\n"
"\n"
#: src/main.c:1
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Wykorzystuje znaki +, -, | do rysowanie linii.\n"
#: src/main.c:1
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Bez wy╢wietlania kolorєw.\n"
#: src/main.c:1
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr ""
"-B, --background [DLA-PROGRAMIST╙W: жledzenie kodu operuj▒cego w tle]\n"
#: src/main.c:1
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Prze│▒cza w tryb kolorowy.\n"
"-C, --colors Okre╢la kolory (opcja --help-colors wypisuje ich listъ).\n"
"-d, --nomouse Deaktywuje obs│ugъ myszy.\n"
#: src/main.c:1
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Uruchamia wewnъtrzny edytor.\n"
#: src/main.c:1
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
"terminfo/termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Wypisuje skonfigurowane ╢cie┐ki.\n"
"-h, --help Wypisuje ten komunikat pomocy.\n"
"-k, --resetsoft Przywraca domy╢lne ustawienie z terminfo/termcap\n"
" programowych klawiszy (terminale HP).\n"
#: src/main.c:1
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog file Zapisuje polecenia ftpfs do pliku.\n"
#: src/main.c:1
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Zapisuje komunikaty MAD do pliku.]\n"
#: src/main.c:1
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Wypisuje przed zakoёczeniem na wyj╢ciu bie┐▒cy katalog.\n"
"-s, --slow Nie wy╢wietla stanu operacji (dla powolnych terminali).\n"
#: src/main.c:1
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Aktywuje obs│ugъ zmiennej TERMCAP.\n"
#: src/main.c:1
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Tworzy plik z poleceniem zmieniaj▒cym katalog po "
"zakoёczeniu.\n"
#: src/main.c:1
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Deaktywuje tryb wspє│dzia│aj▒cej podpow│oki.\n"
"-U, --subshell Wymusza tryb wspє│dzia│aj▒cej podpow│oki.\n"
"-r, --forceexec Wymusza uruchomienie podpow│oki.\n"
#: src/main.c:1
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view plik Uruchamia program w trybie podgl▒du pliku \"plik\".\n"
"-V, --version Wypisuje wersjъ programu oraz opcje konfiguracji.\n"
"-x, --xterm Wymusza obs│ugъ myszy w xtermie oraz zapis/odtwarzanie "
"ekranu.\n"
"+number Okre╢la pocz▒tkowy numer wiersza przy uruchamianiu "
"\"mcedit\".\n"
#: src/main.c:1
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [DLA-PROGRAMIST╙W: жledzenie podpow│oki].\n"
#: src/main.c:1
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Wszelkie komunikaty o b│ъdach (wraz z wyj╢ciem \"mc -V\")\n"
"wysy│aj na adres mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:1
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors SгOWA_KLUCZOWE={ZNAKI},{TгO}\n"
"\n"
"{ZNAKI} i {TгO} mog▒ zostaц pominiъte, zostan▒ wєwczas u┐yte warto╢ci "
"domy╢lne\n"
"\n"
"S│owa kluczowe:\n"
" Globalne: errors, reverse, gauge, input\n"
" Wy╢wietlanie plikєw: normal, selected, marked, markselect\n"
" Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Pomoc: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Typy plikєw: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Kolory:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:1
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Katalog bibliotek Midnight Commandera: %s\n"
#: src/main.c:1
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Opcja -m jest przestarza│a. Skorzystaj z funkcji \"Wy╢wietlanie znakєw\" w "
"menu\n"
#: src/main.c:1
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "U┐ywane do ╢ledzenia kodu pracuj▒cego w tle"
#: src/main.c:1
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie kolorowym"
#: src/main.c:1
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Okre╢la konfiguracjъ kolorєw"
#: src/main.c:1
msgid "Edits one file"
msgstr "Modyfikuje plik"
#: src/main.c:1
msgid "Displays this help message"
msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
#: src/main.c:1
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Wypisuje pomoc na temat zmiany schematu kolorєw"
#: src/main.c:1
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Zapisuje dziennik ftp do podanego pliku"
#: src/main.c:1
msgid "Obsolete"
msgstr "Przestarza│a"
#: src/main.c:1
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie czarno-bia│ym"
#: src/main.c:1
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Deaktywuje obs│ugъ myszy w trybie tekstowym"
#: src/main.c:1
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Deaktywuje obs│ugъ podpow│oki"
#: src/main.c:1
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Wypisuje bie┐▒cy katalog przed zakoёczeniem"
#: src/main.c:1
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
#: src/main.c:1
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Aby uruchomiц na powolnych terminalach"
#: src/main.c:1
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Wykorzystuje proste znaki do rysowania ramek"
#: src/main.c:1
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Aktywuje obs│ugъ podpow│oki (domy╢lne)"
#: src/main.c:1
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prєbuje u┐yц termcap zamiast terminfo"
#: src/main.c:1
msgid "Displays the current version"
msgstr "Wy╢wietla aktualn▒ wersjъ"
#: src/main.c:1
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Wywo│yje podgl▒d pliku"
#: src/main.c:1
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Bezwzglъdnie aktywuje obs│ugъ xterma"
#: src/main.c:1
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nie mo┐na otworzyц pliku terminala. Nale┐y uruchomiц mc bez opcji -P.\n"
"Na niektєrych systemach mo┐na wykonaц # `which mc`\n"
#: src/main.c:1
msgid " Notice "
msgstr " Uwaga "
#: src/main.c:1
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera bъd▒ \n"
" przechowywane w katalogu ~/.mc. Pliki zosta│y \n"
" w│a╢nie do niego przeniesione.\n"
#: src/option.c:1
msgid "safe de&Lete"
msgstr "Bezpieczne usuwanie"
#: src/option.c:1
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "Pod▒┐anie za dowi▒zaniami po \"cd\""
#: src/option.c:1
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "Zaawansowane chown"
#: src/option.c:1
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Obs│uga w stylu Lynksa"
#: src/option.c:1
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "Obracaj▒ca siъ kreska"
#: src/option.c:1
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Uzupe│nianie: lista wszystkich"
#: src/option.c:1
msgid "&Use internal view"
msgstr "Wewnъtrzna przegl▒darka"
#: src/option.c:1
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Wewnъtrzny edytor"
#: src/option.c:1
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Automatyczne menu"
#: src/option.c:1
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Automatyczny zapis ustawieё"
#: src/option.c:1
msgid "shell &Patterns"
msgstr "Wzorce dopasowywania"
#: src/option.c:1
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Obliczanie objъto╢ci"
#: src/option.c:1
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Informacje o przebiegu operacji"
#: src/option.c:1
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Szybkie od╢wie┐anie katalogu"
#: src/option.c:1
msgid "mi&X all files"
msgstr "Bez katalogєw na pocz▒tku"
#: src/option.c:1
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Rozwijanie menu"
#: src/option.c:1
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Zaznaczenie przesuwa w dє│"
#: src/option.c:1
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Wy╢wietlanie ukrytych plikєw"
#: src/option.c:1
msgid "show &Backup files"
msgstr "Wy╢wietlanie plikєw zapasowych"
#: src/option.c:1
msgid "&Never"
msgstr "Nigdy"
#: src/option.c:1
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "Na prostych terminalach"
#: src/option.c:1
msgid "alwa&Ys"
msgstr "Zawsze"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:1
msgid " Configure options "
msgstr " Opcje konfiguracji "
#: src/option.c:1
msgid " Panel options "
msgstr " Opcje panelu "
#: src/option.c:1
msgid " Pause after run... "
msgstr " Oczekiwanie po uruchomieniu... "
#: src/option.c:1
msgid "Configure options"
msgstr "Opcje konfiguracji"
#: src/panelize.c:1
msgid "&Add new"
msgstr "Dodaj nowy"
#: src/panelize.c:1
msgid " External panelize "
msgstr " Filtr zewnъtrzny "
#: src/panelize.c:1 src/panelize.c:1
msgid "External panelize"
msgstr "Filtr zewnъtrzny"
#: src/panelize.c:1
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: src/panelize.c:1 src/panelize.c:1 src/panelize.c:1 src/panelize.c:1
msgid "Other command"
msgstr "Inne polecenie"
#: src/panelize.c:1
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Dodaj do filtrєw zewnъtrznych "
#: src/panelize.c:1
msgid " Enter command label: "
msgstr " Wprowad╝ etykietъ polecenia: "
#: src/panelize.c:1 src/user.c:1
msgid " Oops... "
msgstr " Uups... "
#: src/panelize.c:1
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Filtr zewnъtrzny mo┐na uruchamiaц tylko w lokalnym katalogu "
#: src/panelize.c:1
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Znajd╝ odrzuty po │ataniu"
#: src/panelize.c:1
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Znajd╝ pliki *.orig po │ataniu"
#: src/panelize.c:1
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Znajd╝ programy SUID oraz SGID"
#: src/panelize.c:1
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nie mo┐na wykonaц polecenia."
#: src/panelize.c:1
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Zamkniъcie potoku nie powiod│o siъ"
#: src/popthelp.c:1
msgid "Show this help message"
msgstr "Wypisz ten komunikat pomocy"
#: src/popthelp.c:1
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Wypisz krєtki opis u┐ycia"
#: src/screen.c:1
msgid "SUB-DIR"
msgstr "PODKATALOG"
#: src/screen.c:1
msgid "UP--DIR"
msgstr "NADRZ╩DNY"
#: src/screen.c:1 src/screen.c:1
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: src/screen.c:1
msgid "MTime"
msgstr "CzasM"
#: src/screen.c:1
msgid "ATime"
msgstr "CzasD"
#: src/screen.c:1
msgid "CTime"
msgstr "CzasZ"
#: src/screen.c:1
msgid "Permission"
msgstr "Uprawnienia"
#: src/screen.c:1
msgid "Perm"
msgstr "Prawa"
#: src/screen.c:1
msgid "Nl"
msgstr "Ld"
#: src/screen.c:1
msgid "Inode"
msgstr "I-wъze│"
#: src/screen.c:1
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:1
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:1
msgid "Owner"
msgstr "W│a╢ciciel"
#: src/screen.c:1
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: src/screen.c:1
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bajtєw w %d pliku"
#: src/screen.c:1
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bajtєw w %d plikach"
#: src/screen.c:1
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink() nie powiod│a siъ>"
#: src/screen.c:1
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Nieznany znacznik w formacie wy╢wietlania: "
#: src/screen.c:1
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Format u┐ytkownika jest niepoprawny, przywrєcono domy╢lny."
#: src/screen.c:1 src/screen.c:1
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Czy rzeczywi╢cie chcesz wykonaц? "
#: src/screen.c:1 src/screen.c:1
msgid " No action taken "
msgstr " Nie podjъto akcji "
#: src/screen.c:1 src/tree.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na zmieniц katalogu na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/screen.c:1
msgid "View"
msgstr "Podgl."
#: src/screen.c:1 src/view.c:1
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: src/screen.c:1 src/tree.c:1
msgid "RenMov"
msgstr "Przen."
#: src/screen.c:1 src/tree.c:1
msgid "Mkdir"
msgstr "Utwєrz"
#: src/selcodepage.c:1
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Wybєr wej╢ciowej strony kodowej "
#: src/selcodepage.c:1
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Bez przekszta│cenia >"
#: src/selcodepage.c:1
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Mo┐liwo╢ц konwertowania pomiъdzy zestawami znakєw nie jest dostъpna,\n"
"poniewa┐ Midnight Commander zosta│ skompilowany bez obs│ugi iconv!"
#: src/selcodepage.c:1
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Aby skorzystaц z tej mo┐liwo╢ci, wybierz swoj▒\n"
"stronъ kodow▒ w oknie Ustawienia / Wy╢wietlanie znakєw.\n"
"Nie zapomnij o zapisaniu opcji."
#: src/slint.c:1
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obs│ugiwany.\n"
"Sprawd╝ zmienn▒ ╢rodowiskow▒ TERM.\n"
#: src/subshell.c:1
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Nie mo┐na otworzyц nazwanego │▒cza %s\n"
#: src/subshell.c:1
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Pow│oka jest wci▒┐ aktywna. Zakoёczyц pomimo tego? "
#: src/subshell.c:1
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Istniej▒ zatrzymane zadania."
#: src/subshell.c:1
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Pomimo tego zakoёczyц? "
#: src/subshell.c:1
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Ostrze┐enie: Nie mo┐na zmieniц katalogu na %s.\n"
#: src/textconf.c:1
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Wirtualny System Plikєw: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:1
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:1
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (po╢rednicy: po╢rednik hsc)"
#: src/textconf.c:1
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:1
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (z obs│ug▒ termnet)"
#: src/textconf.c:1
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:1
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:1
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
#: src/textconf.c:1
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "U┐ywanie biblioteki S-Lang zainstalowanej w systemie"
#: src/textconf.c:1
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "U┐ywanie w│▒czonej biblioteki S-Lang"
#: src/textconf.c:1
msgid "with terminfo database"
msgstr "z baz▒ danych terminfo"
#: src/textconf.c:1
msgid "with termcap database"
msgstr "z baz▒ danych termcap"
#: src/textconf.c:1
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "z nieznan▒ baz▒ danych terminali"
#: src/textconf.c:1
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "U┐ywanie biblioteki ncurses"
#: src/textconf.c:1
msgid "Using old curses library"
msgstr "U┐ywanie starer biblioteki curses"
#: src/textconf.c:1
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Z opcjonaln▒ obs│ug▒ podpow│oki"
#: src/textconf.c:1
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Z domy╢ln▒ obs│ug▒ podpow│oki"
#: src/textconf.c:1
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Z mo┐liwo╢ci▒ wykonywania zadaё w tle\n"
#: src/textconf.c:1
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Z obs│ug▒ myszy w oknie xterma i na konsoli linuksowej\n"
#: src/textconf.c:1
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Z obs│ug▒ myszy w oknie xterma\n"
#: src/textconf.c:1
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Z obs│ug▒ zdarzeё X11\n"
#: src/textconf.c:1
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Z obs│ug▒ wielu jъzykєw\n"
#: src/textconf.c:1
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Z obs│ug▒ wielu stron kodowych\n"
#: src/textconf.c:1
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:1
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nie mo┐na otworzyц pliku %s do zapisu:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:1
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
#: src/tree.c:1
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Przenie╢ katalog \"%s\" do:"
#: src/tree.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na wykonaц operacji stat na pliku docelowym \n"
" %s "
#: src/tree.c:1
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Plik docelowy nie jest katalogiem "
#: src/tree.c:1
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Usun▒ц %s? "
#: src/tree.c:1
msgid "Static"
msgstr "Statyczne"
#: src/tree.c:1
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamiczne"
#: src/tree.c:1
msgid "Rescan"
msgstr "Od╢wie┐"
#: src/tree.c:1
msgid "Forget"
msgstr "Zapomnij"
#: src/tree.c:1
msgid "Rmdir"
msgstr "Usuё"
#: src/treestore.c:1
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nie mo┐na zapisaц do pliku %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:1
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " B│▒d formatu pliku rozszerzeё "
#: src/user.c:1
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makro %%var nie ma warto╢ci domy╢lnej "
#: src/user.c:1
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makro %%var nie ma zmiennych "
#: src/user.c:1
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Niepoprawny wzorzec dopasowania \"%c\". "
#: src/user.c:1
msgid " Debug "
msgstr " жledzenie "
#: src/user.c:1
msgid " ERROR: "
msgstr " BгбD: "
#: src/user.c:1
msgid " True: "
msgstr " Prawda: "
#: src/user.c:1
msgid " False: "
msgstr " Fa│sz: "
#: src/user.c:1
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Ostrze┐enie -- ignorowanie pliku "
#: src/user.c:1
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"W│a╢cicielem pliku %s jest nadzorca (root) i jest on zapisywalny przez \n"
"wszystkich. U┐ycie go mo┐e negatywnie wp│yn▒ц na bezpieczeёstwo"
#: src/user.c:1
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Wykonywanie poleceё jest mo┐liwe tylko w lokalnym katalogu "
#: src/user.c:1
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Nie odnaleziono odpowiednich elementєw w %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:1
msgid " User menu "
msgstr " Menu u┐ytkownika"
#: src/util.c:1
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: zbyt du┐y"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:1 src/util.c:1
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:1 src/util.c:1
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: src/utilunix.c:1
msgid " Pipe failed "
msgstr " Funkcja pipe nie powiod│a siъ "
#: src/utilunix.c:1
msgid " Dup failed "
msgstr " Funkcja dup nie powiod│a siъ "
#: src/view.c:1
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Plik: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:1
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"zosta│ zmieniony. Czy zapisaц zmiany?\n"
#: src/view.c:1
msgid " Save changes "
msgstr " Zapisz zmiany "
#: src/view.c:1
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Nie mo┐na uruchomiц programu potomnego "
#: src/view.c:1
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Puste wyj╢cie z potomnego filtra "
#: src/view.c:1
msgid " Could not open file "
msgstr " Nie mo┐na otworzyц pliku "
#: src/view.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na wykonaц operacji stat na \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:1
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nie mo┐na wy╢wietliц: to nie zwyk│y plik "
#: src/view.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na otworzyц \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:1
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Plik: %s"
#: src/view.c:1
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Przesuniъcie 0x%08x"
#: src/view.c:1
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: src/view.c:1
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajtєw"
#: src/view.c:1
msgid " [grow]"
msgstr "[przyrost]"
#: src/view.c:1 src/view.c:1
msgid " Search string not found "
msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu "
#: src/view.c:1
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Niepoprawne szesnastkowe wyra┐enie wyszukiwania "
#: src/view.c:1
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Niepoprawne wyra┐enie regularne "
#: src/view.c:1
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Bie┐▒cy numer wiersza to: %d.\n"
" Wprowad╝ nowy numer wiersza:"
#: src/view.c:1
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Bie┐▒cy adres to: 0x%lx.\n"
" Wprowad╝ nowy adres:"
#: src/view.c:1
msgid " Goto Address "
msgstr " Przejd╝ pod adres "
#: src/view.c:1
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Wprowad╝ wyra┐enie regularne: "
#: src/view.c:1
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:1
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:1
msgid "Goto"
msgstr "Id╝Do"
#: src/view.c:1
msgid "Line"
msgstr "Wiersz"
#: src/view.c:1
msgid "RxSrch"
msgstr "SzkWR"
#: src/view.c:1
msgid "EdText"
msgstr "EdTkst"
#: src/view.c:1
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:1
msgid "UnWrap"
msgstr "Odwiё"
#: src/view.c:1
msgid "Wrap"
msgstr "Zawiё"
#: src/view.c:1
msgid "HxSrch"
msgstr "SzkHx"
#: src/view.c:1
msgid "Raw"
msgstr "Surowy"
#: src/view.c:1
msgid "Parse"
msgstr "Analiz"
#: src/view.c:1
msgid "Unform"
msgstr "BezFrm"
#: src/view.c:1
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/widget.c:1
msgid " History "
msgstr "Historia "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:1
msgid "Function key 1"
msgstr "1. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 2"
msgstr "2. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 3"
msgstr "3. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 4"
msgstr "4. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 5"
msgstr "5. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 6"
msgstr "6. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 7"
msgstr "7. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 8"
msgstr "8. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 9"
msgstr "9. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 10"
msgstr "10. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 11"
msgstr "11. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 12"
msgstr "12. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 13"
msgstr "13. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 14"
msgstr "14. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 15"
msgstr "15. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 16"
msgstr "16. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 17"
msgstr "17. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 18"
msgstr "18. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 19"
msgstr "19. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 20"
msgstr "20. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Backspace key"
msgstr "Klawisz Backspace"
#: src/win.c:1
msgid "End key"
msgstr "Klawisz End"
#: src/win.c:1
msgid "Up arrow key"
msgstr "Kursor w gєrъ"
#: src/win.c:1
msgid "Down arrow key"
msgstr "Kursor w dє│"
#: src/win.c:1
msgid "Left arrow key"
msgstr "Kursor w lewo"
#: src/win.c:1
msgid "Right arrow key"
msgstr "Kursor w prawo"
#: src/win.c:1
msgid "Home key"
msgstr "Klawisz Home"
#: src/win.c:1
msgid "Page Down key"
msgstr "Klawisz Page Down"
#: src/win.c:1
msgid "Page Up key"
msgstr "Klawisz Page Up"
#: src/win.c:1
msgid "Insert key"
msgstr "Klawisz Insert"
#: src/win.c:1
msgid "Delete key"
msgstr "Klawisz Delete"
#: src/win.c:1
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Uzupe│nianie/M-tab"
#: src/win.c:1
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ (numer.)"
#: src/win.c:1
msgid "- on keypad"
msgstr "- (numer.)"
#: src/win.c:1
msgid "* on keypad"
msgstr "* (numer.)"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:1
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Kursor w lewo (numer.)"
#: src/win.c:1
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Kursor w prawo (numer.)"
#: src/win.c:1
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Kursor w gєrъ (numer.)"
#: src/win.c:1
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Kursor w dє│ (numer.)"
#: src/win.c:1
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home (numer.)"
#: src/win.c:1
msgid "End on keypad"
msgstr "End (numer.)"
#: src/win.c:1
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down (numer.)"
#: src/win.c:1
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up (numer.)"
#: src/win.c:1
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert (numer.)"
#: src/win.c:1
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete (numer.)"
#: src/win.c:1
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter (numer.)"
#: src/win.c:1
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Uko╢nik (numer.)"
#: src/win.c:1
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock (numer.)"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: src/wtools.c:1 vfs/vfs.c:1
msgid "Password:"
msgstr "Has│o:"
#: vfs/cpio.c:1 vfs/cpio.c:1
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo┐na otworzyц archiwum cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:1
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nieoczekiwany koniec archiwum cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:1 vfs/cpio.c:1
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Uszkodzony nag│єwek cpio w\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:1
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Niespєjne dowi▒zania pliku\n"
"%s\n"
"w archiwum cpio\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:1
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
msgstr "%s zawiera zduplikowane elementy! Pominiъcie!"
#: vfs/cpio.c:1
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Nieoczekiwany koniec pliku\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:1
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Up│yn▒│ czas przechowywania %s w cache katalogєw"
#: vfs/direntry.c:1
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Rozpoczъcie liniowego przesy│u..."
#: vfs/direntry.c:1
msgid "Getting file"
msgstr "Pobieranie pliku"
#: vfs/extfs.c:1
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo┐na otworzyц archiwum %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:1 vfs/extfs.c:1
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Niespєjne archiwum extfs"
#: vfs/fish.c:1
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Roz│▒czanie z %s"
#: vfs/fish.c:1
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Oczekiwanie na wiersz inicjuj▒cy..."
#: vfs/fish.c:1
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Niestety, po│▒czenia uwierzytelniane has│em nie s▒ na razie obs│ugiwane."
#: vfs/fish.c:1
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Wymagane has│o dla "
#: vfs/fish.c:1
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: wysy│anie has│a..."
#: vfs/fish.c:1
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Wysy│anie wiersza inicjuj▒cego..."
#: vfs/fish.c:1
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Ustalanie wersji..."
#: vfs/fish.c:1
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Ustawianie bie┐▒cego katalogu..."
#: vfs/fish.c:1
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Nawi▒zano po│▒czenie, katalog %s."
#: vfs/fish.c:1
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Odczytywanie katalogu %s..."
#: vfs/fish.c:1
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: niepowodzenie"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:1
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: zapis %s: wysy│anie polecenia..."
#: vfs/fish.c:1
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokalny odczyt nie powiєd│ sie, wysy│anie zer"
#: vfs/fish.c:1
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:1
msgid "zeros"
msgstr "zera"
#: vfs/fish.c:1
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Rezygnacja z transferu..."
#: vfs/fish.c:1
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Zg│oszono b│▒d po rezygnacji."
#: vfs/fish.c:1
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transfer zakoёczono pomy╢lnie po rezygnacji."
#: vfs/ftpfs.c:1
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Roz│▒czanie z %s"
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Wymagane has│o dla "
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Wymagane has│o dla "
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: wysy│anie nazwy u┐ytkownika do proxy"
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: wysy│anie has│a u┐ytkownika do proxy"
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: pomy╢lne uwierzytelnienie proxy"
#: vfs/ftpfs.c:1
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: nawi▒zano po│▒czenie z %s"
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: wysy│anie nazwy u┐ytkownika"
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: wysy│anie has│a u┐ytkownika"
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: zalogowany"
#: vfs/ftpfs.c:1
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Niew│a╢ciwe has│o dla u┐ytkownika %s "
#: vfs/ftpfs.c:1
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nie mo┐na ustawiц trasowania przez ╝rєd│o (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Niew│a╢ciwa nazwa hosta."
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Niew│a╢ciwy adres hosta."
#: vfs/ftpfs.c:1
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: nawi▒zywanie po│▒czenia z %s"
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: u┐ytkownik przerwa│ po│▒czenie"
#: vfs/ftpfs.c:1
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: po│▒czenie z serwerem nie powiod│o siъ: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Control-C aby anulowaц)"
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nie mo┐na ustawiц trybu pasywnego"
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: rezygnacja z transferu."
#: vfs/ftpfs.c:1
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: b│▒d przy rezygnacji: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: rezygnacja nie powiod│a siъ"
#: vfs/ftpfs.c:1 vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: operacja CWD nie powiod│a siъ."
#: vfs/ftpfs.c:1 vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpts: nie mo┐na odnale╝ц pliku docelowego dowi▒zania symbolicznego"
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Analizowanie dowi▒zaё symbolicznych..."
#: vfs/ftpfs.c:1
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Odczytywanie przez FTP katalogu %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(╢cis│y rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "(chdir first)"
msgstr "(najpierw chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: niepowodzenie"
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak mo┐liwo╢ci wycofania"
#: vfs/ftpfs.c:1
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%lu)"
msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %d (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Uprawnienia do pliku ~/.netrc s▒ nieprawid│owe.\n"
"Nale┐y usun▒ц has│o lub poprawiц uprawnienia."
#: vfs/mcfs.c:1 vfs/mcfs.c:1 vfs/mcfs.c:1
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:1
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Serwer nie obs│uguje tej wersji "
#: vfs/mcfs.c:1
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Zdalny serwer nie jest uruchomiony na porcie systemowym. \n"
" Aby siъ zalogowaц, potrzebne jest has│o, jednak informacja \n"
" mo┐e nie byц bezpieczna na zdalnej maszynie. Kontynuowaц? \n"
#: vfs/mcfs.c:1
msgid " Yes "
msgstr " Tak "
#: vfs/mcfs.c:1
msgid " No "
msgstr " Nie "
#: vfs/mcfs.c:1
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Zdalny serwer uruchomiony jest na nieznanym porcie. Rezygnacja.\n"
#: vfs/mcfs.c:1
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Wymagane has│o MCFS "
#: vfs/mcfs.c:1
msgid " Invalid password "
msgstr " Niew│a╢ciwe has│o "
#: vfs/mcfs.c:1
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nie mo┐na odnale╝ц nazwy komputera: %s "
#: vfs/mcfs.c:1
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Nie mo┐na stworzyц gniazdka: %s "
#: vfs/mcfs.c:1
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Nie mo┐na po│▒czyц siъ z serwerem: %s "
#: vfs/mcfs.c:1
msgid " Too many open connections "
msgstr " Zbyt wiele otwartych po│▒czeё "
#: vfs/sfs.c:1
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Uwaga: Niepoprawny wiersz w sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:1
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Uwaga: Niepoprawny znacznik %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:1
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" ponowne po│▒czenie z %s nie powiod│o siъ\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1
msgid " Authentication failed "
msgstr " Uwierzytelnienie nie powiod│o siъ "
#: vfs/smbfs.c:1
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s przy tworzeniu katalogu %s "
#: vfs/smbfs.c:1
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s przy usuwaniu katalogu %s "
#: vfs/smbfs.c:1 vfs/smbfs.c:1
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s przy otwieraniu zdalnego pliku %s "
#: vfs/smbfs.c:1
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s przy usuwaniu zdalnego pliku %s "
#: vfs/smbfs.c:1
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s przy zmianie nazw plikєw\n"
#: vfs/tar.c:1 vfs/tar.c:1
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo┐na otworzyц archiwum tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:1
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
#: vfs/tar.c:1 vfs/tar.c:1
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Niespєjne archiwum tar"
#: vfs/tar.c:1
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"nie wygl▒da na archiwum tar."
#: vfs/undelfs.c:1
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: b│▒d "
#: vfs/undelfs.c:1
msgid " not enough memory "
msgstr " brak pamiъci "
#: vfs/undelfs.c:1
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " przy alokowaniu bufora bloku "
#: vfs/undelfs.c:1
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:1
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " przy rozpoczynaniu przeszukiwania i-wъz│єw %d "
#: vfs/undelfs.c:1
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniъtych plikach %d"
#: vfs/undelfs.c:1
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " przy wywo│ywaniu ext_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:1
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " brak pamiъci podczas realokacji tablicy "
#: vfs/undelfs.c:1
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " przy przeszukiwaniu i-wъz│єw %d "
#: vfs/undelfs.c:1
msgid " Ext2lib error "
msgstr " b│▒d Ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:1
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Nie mo┐na otworzyц pliku %s "
#: vfs/undelfs.c:1
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: czytanie mapy i-wъz│єw..."
#: vfs/undelfs.c:1
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nie mo┐na odczytaц mapy i-wъz│єw z: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:1
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: czytanie mapy blokєw..."
#: vfs/undelfs.c:1
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nie mo┐na odczytaц mapy blokєw z: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:1
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: gotowe."
#: vfs/undelfs.c:1
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: b│▒d "
#: vfs/undelfs.c:1
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info to nie fs! "
#: vfs/undelfs.c:1 vfs/undelfs.c:1
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Przed rozpakowaniem plikєw nale┐y zmieniц katalog "
#: vfs/undelfs.c:1
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " podczas iterowania po blokach "
#: vfs/undelfs.c:1
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Nie mo┐na otworzyц pliku: %s "
#: vfs/vfs.c:1
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Utracono zmiany w pliku"
#: vfs/vfs.c:1
msgid "Could not parse:"
msgstr "Nie mo┐na przeanalizowaц:"
#: vfs/vfs.c:1
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Kolejne b│ъdy przy analizie zostan▒ zignorowane."
#: vfs/vfs.c:1
msgid "(sorry)"
msgstr "(niestety)"
#: vfs/vfs.c:1
msgid "Internal error:"
msgstr "B│▒d wewnъtrzny:"
#: vfs/vfs.c:1
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu przes│anych bajtєw)"
#: vfs/vfs.c:1
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu przes│anych bajtєw"