1
1
mc/po/ro.po
2001-08-24 08:19:47 +00:00

7255 строки
160 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит невидимые символы Юникода

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Romanian translation for Midnight Commander
# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Iustin Pop <iusty@geocities.com>
# Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999.
# Mi║u Moldovan <dumol@go.ro>, 2000, 2001.
#
# Expresii netraduse (cu sugestii din KDE):
# desktop (ecran), socket (soclu), cache/caching, server, bytes, drag,
# drop, shell (interpretor/interpretor de comenzi), shell pattern, backup.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.55\n"
"POT-Creation-Date: 2001-08-24 04:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-08-20 02:05+0300\n"
"Last-Translator: Mi║u Moldovan <dumol@go.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:127
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tasta Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
msgid " Execute Macro "
msgstr " Executу Combina■ia "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
#: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Apуsa■i tasta combina■iei: "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserez un Literal "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Press any key: "
msgstr " Apуsa■i o tastу: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Nu se poate executa\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Vу rog sу verifica■i dacу indicу o comandу validу."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Pentru remediere, apela■i editorul mime-properties din GNOME Control Center, "
"pentru a edita ac■iunea %s implicitу pentru \"%s\"."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-"
"action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Pentru a remedia aceastу eroare, apela■i proprietу■ile fi║ierului ║i "
"schimba■i ac■iunea %s implicitу "
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Nu se poate %s\n"
"\"%s\"\n"
"folosind comanda:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
msgid "open"
msgstr "deschidere"
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
msgid "edit"
msgstr "editare"
#: gnome/gaction.c:354
msgid "view"
msgstr "vizualizare"
#: gnome/gcmd.c:62
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Nu pot porni un terminal "
#: gnome/gcmd.c:77
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Echipa Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:79
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "sesizуri bug-uri: http://bugs.gnome.org, sau utiliza■i gnome-bug"
#: gnome/gcmd.c:91
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:94
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Edi■ia GNOME a managerului de fi║iere Midnight Comander."
#: gnome/gcmd.c:267
msgid "Sort By"
msgstr "Sortez Dupу"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:272
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Nu ignora majusculele."
#: gnome/gcmd.c:275
msgid "Sort files by "
msgstr "Sorteazу fi║ierele dupу "
#: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: gnome/gcmd.c:287
msgid "File Type"
msgstr "Tipul Fi║ierelor"
#: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408
#: src/screen.c:409
msgid "Size"
msgstr "Mуrime"
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Data Ultimei Accesуri"
#: gnome/gcmd.c:305
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Data Ultimei Modificуri"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Data Creуrii"
#: gnome/gcmd.c:325
msgid "Reverse the order."
msgstr "Inverseazу ordinea."
#: gnome/gcmd.c:372
msgid "Enter name."
msgstr "Introduce■i numele."
#: gnome/gcmd.c:378
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Introduce■i o denumire pentru comandу:"
#: gnome/gcmd.c:484
msgid "Find all core files"
msgstr "Cautу toate fi║ierele core"
#: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Cautу reject-uri dupу patch-uire"
#: gnome/gcmd.c:532
msgid "Run Command"
msgstr "Executу Comanda"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:537
msgid "Preset Commands"
msgstr "Comenzi Predefinite"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Adaugу"
#: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "кterge"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:566
msgid "Run this Command"
msgstr "Executу aceastу Comandу"
#: gnome/gcmd.c:573
msgid "Command: "
msgstr "Comanda: "
#: gnome/gcmd.c:694
msgid "Set Filter"
msgstr "Seteazу Filtru"
#: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749
#: gnome/gscreen.c:2484
msgid "Show all files"
msgstr "Aratу toate fi║ierele"
#: gnome/gcmd.c:722
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Introduce■i aici un filtru pentru fi║ierele din panoul de vizualizare.\n"
"\n"
"De exemplu:\n"
"*.png va arуta doar imaginile png"
#: gnome/gcmd.c:724
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr ""
"Introduce■i o Expresie Regularу pentru a filtra fi║ierele din panoul de "
"vizualizare"
#: gnome/gcmd.c:784
msgid " Open with..."
msgstr " Deschide cu..."
#: gnome/gcmd.c:785
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Introduce■i argumente suplimentare:"
#: gnome/gcmd.c:855
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Proprietу■i de intrare desktop"
#: gnome/gcmd.c:881
msgid "Select File"
msgstr "Selectez Fi║ier"
#: gnome/gcmd.c:889
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Introduce■i un filtru de selectare a fi║ierelor din panoul de vizualizare.\n"
"\n"
"De exemplu:\n"
"*.png va selecta doar imaginile png"
#: gnome/gcmd.c:891
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr ""
"Introduce■i o expresie regularу aici pentru a selecta fi║ierele din panou cu."
#: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Expresie regularу gre║itу "
#: gnome/gcmd.c:979
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Creare legуturу pe desktop"
#: gnome/gcmd.c:980
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Introduce■i URL-ul:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Data Accesуrii"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Data Creуrii"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "ID de grup"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Numуrul Inodului"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Data Modificуrii"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Numуrul Legуturilor Reale"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934
#: src/screen.c:420
msgid "Owner"
msgstr "Proprietar"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414
msgid "Permission"
msgstr "Drepturi"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Dimensiune (scurt)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "ID Utilizator"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Coloane Posibile"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Coloane Afi║ate"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Vizualizare Specificу"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "Directorul personal"
#: gnome/gdesktop-init.c:158
msgid "Trash"
msgstr "Co║ul de gunoi"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:240
msgid "Icon position"
msgstr "Pozi■ia iconi■elor"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:256
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Plasare automatу a iconi■elor"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:260
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Aranjeazу iconi■ele la linie"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:275
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Folose║te iconi■e formatate"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:279
msgid "Use shaped text"
msgstr "Folose║te text formatat"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:333
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:383
msgid "Warning"
msgstr " Aten■ie"
#: gnome/gdesktop.c:681
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Nu pot deschide %s; nu vor fi iconi■e pe desktop"
#: gnome/gdesktop.c:1413
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "╬n timp ce rula comanda mount/umount"
#: gnome/gdesktop.c:1482
msgid "While running the eject command"
msgstr "╬n timp ce rula comanda eject"
#: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: gnome/gdesktop.c:2930
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Nu pot localiza fi║ierul:\n"
"background-properties-capplet\n"
"юn calea (path-ul) dvs.\n"
"\n"
"Nu se poate seta fundalul."
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Porne║te un nou terminal юn directorul curent"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364
msgid "_Directory..."
msgstr "_Director..."
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Creeazу un nou director юn directorul curent"
#: gnome/gdesktop.c:2962
msgid "URL L_ink..."
msgstr "_URL..."
#: gnome/gdesktop.c:2962
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Creeazу o nouу legуturу URL"
#: gnome/gdesktop.c:2963
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Lansator..."
#: gnome/gdesktop.c:2963
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Creeazу un nou lansator"
#: gnome/gdesktop.c:2969
msgid "By _Name"
msgstr "Dupу _Nume"
#: gnome/gdesktop.c:2970
msgid "By File _Type"
msgstr "Dupу _Tipul Fi║ierului"
#: gnome/gdesktop.c:2971
msgid "By _Size"
msgstr "Dupу mу_Rime"
#: gnome/gdesktop.c:2972
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Dupу Data Ultimei _Accesуri"
#: gnome/gdesktop.c:2973
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Dupу Data Ultimei _Modificуri"
#: gnome/gdesktop.c:2974
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Dupу Data _Creуrii"
#: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "_Aranjeazу Iconi■ele"
#: gnome/gdesktop.c:2983
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "Iconi■e _Ordonate"
#: gnome/gdesktop.c:2984
msgid "Create _New Window"
msgstr "Creeazу o Nouу _Fereastrу"
#: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "_Rescaneazу Directorul Desktop-ului"
#: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Rescaneazу _Dispozitive"
#: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Recreeazу _Iconi■ele Ini■iale"
#: gnome/gdesktop.c:2990
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Configureazу Imaginea de _Fundal"
#: gnome/gdesktop.c:2991
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Proprietу■i Des_ktop"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "╬n: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Copiazу din: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "кterg fi║ierul: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Fi║ierele existу"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Cтteva dintre fi║ierele pe care юncerca■i sу le copia■i existу deja юn "
"directorul destina■ie. Vу rog sу selecta■i o ac■iune."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "╬ntreabу inainte de a suprascrie vreun fi║ier."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Nu suprascrie orice fi║ier."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Suprascriu:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Fi║iere vechi."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Fi║ierele doar dacу mуrimea diferу."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Toate fi║ierele."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Fi║ierul existу"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Fi║ierul ■intу %s existу deja"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "╬l юnlocui■i?"
#: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1259
#: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Copiazу"
#: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1261
msgid "Move"
msgstr "Mutу"
#: gnome/gdialogs.c:590
msgid "Destination"
msgstr "Destina■ie"
#: gnome/gdialogs.c:604
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Cautу Directorul de Destina■ie"
#: gnome/gdialogs.c:618
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Copiazу юn fundal"
#: gnome/gdialogs.c:636
msgid "Advanced Options"
msgstr "Op■iuni Avansate"
#: gnome/gdialogs.c:640
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Pуstreazу legуturile simbolice"
#: gnome/gdialogs.c:650
msgid "Follow links."
msgstr "Urmуre║te legуturile."
#: gnome/gdialogs.c:656
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Selectтnd aceasta ve■i copia fi║ierele la care indicу legуturile simbolice "
"юn loc doar sу copia■i doar legуturile."
#: gnome/gdialogs.c:661
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Pуstreazу atributele fi║ierului."
#: gnome/gdialogs.c:667
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Pуstreazу drepturile ║i UID/GID-ul, dacу e posibil"
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Copiazу recursiv subdirectoarele."
#: gnome/gdialogs.c:680
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Dacу e setat, va copia recursiv directoarele"
#: gnome/gdialogs.c:787
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Directorul nu este gol. ╬l ║terg recursiv?"
#: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247
msgid " Delete: "
msgstr " кterg: "
#: gnome/gdialogs.c:801
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Fу acela║i lucru pentru restul"
#: gnome/gdialogs.c:885
msgid "Move Progress"
msgstr "Progresul Mutуrii"
#: gnome/gdialogs.c:888
msgid "Copy Progress"
msgstr "Progresul Copierii"
#: gnome/gdialogs.c:891
msgid "Delete Progress"
msgstr "Progresul кtergerii"
#: gnome/gdialogs.c:947
msgid "File "
msgstr "Fi║ierul "
#: gnome/gdialogs.c:951
msgid "is "
msgstr "este "
#: gnome/gdialogs.c:954
msgid "done."
msgstr "gata."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: gnome/gdialogs.c:1015
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1047
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Legуturу Simbolicу"
#: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Fi║ier existent (cуtre care va indica legуtura):"
#: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Numele legуturii simbolice:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Domain:"
msgstr "Domeniu:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Username:"
msgstr "Nume proprietar:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Password: "
msgstr "Parola: "
#: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "_Mutу aici"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copiazу aici"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "Fу o _legуturу aici"
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "Anuleazу drag-ul"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu pot analiza %s\n"
"%s"
#: gnome/gfind.c:115
msgid "Case sensitive"
msgstr "Nu ignora majusculele"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Start at:"
msgstr "╬ncep la:"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Filename:"
msgstr "Nume fi║ier:"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Content: "
msgstr "Con■inut: "
#. Create dialog
#: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203
msgid "Find File"
msgstr "Caut fi║ier"
#: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Caut юn %s"
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
msgid " Find/read "
msgstr " Caut/citesc "
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problemу cu citirea din procesul copil "
#: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476
msgid "Finished"
msgstr "Terminat"
#: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1528
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Caut %s"
#: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589
msgid "Suspend"
msgstr "&Suspendу"
#: gnome/gfind.c:552
msgid "Restart"
msgstr "&Reporne║te"
#: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674
msgid "Stopped"
msgstr "Oprit"
#: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770
msgid "Searching"
msgstr "Caut"
#: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745
msgid "Find file"
msgstr "Caut fi║ier"
#. The buttons
#: gnome/gfind.c:587
msgid "Change to this directory"
msgstr "Schimbу la acest director"
#: gnome/gfind.c:588
msgid "Search again"
msgstr "Caut din nou"
#: gnome/gfind.c:594
msgid "View this file"
msgstr "Aratу acest fi║ier"
#: gnome/gfind.c:595
msgid "Edit this file"
msgstr "Editeazу acest fi║ier"
#: gnome/gfind.c:596
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Trimite rezultatele юntr-un Panou"
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr ""
"Setul implicit de iconi■e nu a fost gуsit, vу rog sу vу verifica■i instalarea"
#: gnome/glayout.c:40
msgid "_Icon View"
msgstr "Vizualizare _Iconi■e"
#: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Schimbу vizualizarea pentru a afi║a iconi■e"
#: gnome/glayout.c:43
msgid "_Brief View"
msgstr "Vizualizare _Sumarу "
#: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Schimbу vizualizarea pentru a afi║a doar numele ║i tipul fi║ierelor"
#: gnome/glayout.c:46
msgid "_Detailed View"
msgstr "Vizualizare _Detaliatу "
#: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr ""
"Schimbу vizualizarea pentru a afi║a statistici detaliate ale fi║ierelor"
#: gnome/glayout.c:49
msgid "_Custom View"
msgstr "Vizualizare s_Pecificу "
#: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Schimbу vizualizarea pentru a afi║a statistici definite de utilizator"
#: gnome/glayout.c:56
msgid "Icons"
msgstr "Iconi■e"
#: gnome/glayout.c:59
msgid "Brief"
msgstr "Sumar"
#: gnome/glayout.c:62
msgid "Detailed"
msgstr "Detaliat"
#: gnome/glayout.c:65
msgid "Custom"
msgstr "Specific"
#: gnome/glayout.c:294
msgid "Enter command to run"
msgstr "Introduce■i comanda de executat"
#: gnome/glayout.c:312
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Aten■ie! Dacу decide■i sу юnchide■i managerul de fi║iere, ve■i\n"
"юnchide de asemenea ║i desktop-ul GNOME.\n"
"\n"
"Sunte■i sigur cу dori■i sу ie║i■i?"
#: gnome/glayout.c:325
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Managerul de fi║iere ║i gestionarul desktop se юnchid\n"
"\n"
"Dacу dori■i sу porni■i din nou desktop-ul sau managerul de fi║iere\n"
"pute■i sу le lansa■i din Panou, sau pute■i rula comanda `gmc'\n"
"\n"
"Apуsa■i OK pentru a юnchide aplica■ia, sau Renun■у pentru a continua sу o "
"utiliza■i."
#: gnome/glayout.c:366
msgid "_File..."
msgstr "_Fi║ier..."
#: gnome/glayout.c:367
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Creeazу un nou fi║ier юn directorul curent"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiazу..."
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Copy files"
msgstr "Copiazу fi║ierele"
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116
msgid "_Delete..."
msgstr "_кterge..."
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Delete files"
msgstr "кterge fi║ierele"
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117
msgid "_Move..."
msgstr "_Mutу..."
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Rename or move files"
msgstr "Redenume║te sau mutу fi║iere"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Afi║eazу mуrimea directoarelor"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Afi║eazу spa■iul de pe disc ocupat de fiecare director"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Close window"
msgstr "╬nchide fereastra"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Closes this window"
msgstr "╬nchide aceastу fereastrу"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select _All"
msgstr "Selecteazу _Tot "
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Selecteazу toate fi║ierele din panoul curent"
#: gnome/glayout.c:403
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Selecteazу Fi║ierele..."
#: gnome/glayout.c:403
msgid "Select a group of files"
msgstr "Selecteazу un grup de fi║iere"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverseazу Selec■ia"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Inverseazу lista fi║ierelor selectate"
#: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090
msgid "Search"
msgstr "Cautу"
#: gnome/glayout.c:407
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Cautу un fi║ier юn panoul curent"
#: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Rescaneazу Directorul"
#: gnome/glayout.c:410
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Rescaneazу con■inutul directorului"
#: gnome/glayout.c:420
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Sorteazу Dupу..."
#: gnome/glayout.c:420
msgid "Filename sort order"
msgstr "Ordinea de sortare"
# msgstr "Setуri de confirmare"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filtru Vizualizare..."
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Filename filtering settings"
msgstr "Op■iunile de filtrare a fi║ierelor"
# msgstr "Setуri ale op■iunilor globale"
#: gnome/glayout.c:428
msgid "_Find File..."
msgstr "_Cautу Fi║ier..."
#: gnome/glayout.c:428
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Cautу fi║iere pe disc"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:431
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Editeazу tipurile MIME..."
#: gnome/glayout.c:431
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Editeazу setуrile tipurilor MIME"
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Run Command..."
msgstr "Executу _Comanda..."
#: gnome/glayout.c:433
msgid "Runs a command"
msgstr "Executу o comandу"
#: gnome/glayout.c:435
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "Executу Comanda юn _Panou..."
#: gnome/glayout.c:435
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Executу o comandу ║i pune rezultatele юntr-un panou"
#: gnome/glayout.c:445
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Sarcini de _fundal..."
#: gnome/glayout.c:445
msgid "List of background operations"
msgstr "Lista opera■iilor din fundal"
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Exit"
msgstr "Ie║ire"
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "╬nchide managerul de fi║iere ║i desktop-ul"
#: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
msgid "_Settings"
msgstr "_Setуri"
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
msgid "_Layout"
msgstr "_Aspect"
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Commands"
msgstr "_Comenzi"
#: gnome/glayout.c:475
msgid "_Desktop"
msgstr "_Desktop"
#: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486
msgid "_Help"
msgstr "A_jutor"
#: gnome/gmain.c:551
msgid "Don't show this window again"
msgstr "Nu arуta aceastу fereastrу"
#: gnome/gmain.c:553
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
"you.\n"
"Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
"system.\n"
msgstr ""
"Rula■i managerul de fi║iere GNOME ca root.\n"
"\n"
"Ca root, pute■i ║terge fi║iere esen■iale pentru func■ionarea sistemului, \n"
"iar managerul de fi║iere GNOME nu vу va opri sу face■i asta.\n"
"Adуuga■i un cont neprivilegiat de utilizator pentru uzul de zi cu zi. \n"
"Consulta■i paginile de manual pentru mai multe informa■ii.\n"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Nu reu║esc sу contactez managerul de fi║iere\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Nu pot ob■ine desktop-ul\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Mod de aranjare necunoscut '%s'\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Creeazу fereastrу cu directorul specificat"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTOR"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Reюncarcу directorul specificat"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Reюncarcу iconi■ele de pe desktop"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Reюncarcу iconi■ele dispozitivelor de pe desktop"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Aranjeazу iconi■ele de pe desktop"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "nume | tip | mуrime | timpa | timpm | timpc"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "╬nchide ferestrele cu directoare inaccesibile"
#: gnome/gmount.c:216
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Nu pot deschide fi║ierul /etc/fstab"
#: gnome/gmount.c:384
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Nu pot lega simbolic %s la %s; dispozitivul nu va avea o iconi■у pe desktop"
#: gnome/gmount.c:441
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CDROM-ul %d"
#: gnome/gmount.c:453
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Discheta %d"
#: gnome/gmount.c:459
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Discul %d"
#: gnome/gmount.c:464
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "Dir. NFS %s"
#: gnome/gmount.c:468
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Dispozitivul %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Nume Complet: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Nume Fi║ier"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202
msgid "File Type: "
msgstr "Tipul Fi║ierului: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Tip Fi║ier: Legуturу Simbolicу"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Nume ▐intу: LEG├TUR├ INVALID├"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "Target Name: "
msgstr "Nume ▐intу: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Tip Fi║ier: Director"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Tip Fi║ier: Dispozitiv Caracter"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Tip Fi║ier: Dispozitiv Bloc"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Tip Fi║ier: Socket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Tip Fi║ier: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
msgid "File Size: "
msgstr "Mуrime Fi║ier: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
msgid " KBytes ("
msgstr " KBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251
msgid " bytes)"
msgstr " bytes)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
msgid " MBytes ("
msgstr " MBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Mуrime fi║ier: necunoscutу"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269
msgid "File Created on: "
msgstr "Fi║ier Creat юn: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Ultima Modificare: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Ultima Accesare: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305
msgid "URL:"
msgstr "URL: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312
msgid "Caption:"
msgstr "Denumire: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491
msgid "Drop Action"
msgstr "Ac■iune Drop"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Utilizeazу op■iunile implicite pentru Ac■iunea Drop"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286
#: src/screen.c:2416
msgid "View"
msgstr "Vizualizare"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406
msgid "Use default View options"
msgstr "Utilizeazу op■iunile de Vizualizare implicite"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441
msgid "Select an Icon"
msgstr "Selecteazу o Iconi■у"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277
msgid "Open"
msgstr "Deschide"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481
msgid "Use default Open action"
msgstr "Utilizeazу ac■iunea de Deschidere implicitу"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Utilizeazу ac■iunea Drop implicitу"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506
msgid "Use default View action"
msgstr "Utilizeazу ac■iunea de Vizualizare implicitу"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288
#: src/screen.c:2417 src/view.c:2086
msgid "Edit"
msgstr "Editare"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Utilizeazу ac■iunea de Editare implicitу"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579
msgid "Icon"
msgstr "Iconi■у"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613
msgid "File Actions"
msgstr "Ac■iuni Fi║ier"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618
msgid "Open action"
msgstr "Ac■iune deschidere"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Are nevoie de terminal pentru a rula"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745
msgid "File Permissions"
msgstr "Drepturi Fi║ier"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756
msgid "Current mode: "
msgstr "Mod curent: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772
msgid "Read"
msgstr "Citire"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773
msgid "Write"
msgstr "Scriere"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774
msgid "Exec"
msgstr "Execu■ie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775
msgid "Special"
msgstr "Speciale"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779
msgid "User"
msgstr "Utilizator"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
msgid "Other"
msgstr "Al■ii"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785
msgid "Set UID"
msgstr "Seteazу UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786
msgid "Set GID"
msgstr "Seteazу GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
msgid "Sticky"
msgstr "▐intuit"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Necunoscut> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923
msgid "File ownership"
msgstr "Proprietari fi║ier"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092
msgid "Statistics"
msgstr "Statistici"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098
msgid "Options"
msgstr "Op■iuni"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101
msgid "Permissions"
msgstr "Drepturi"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104
msgid " Properties"
msgstr " Proprietу■i"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "A■i introdus un nume invalid de utilizator"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187
msgid "You entered an invalid group name"
msgstr "A■i introdus un nume invalid de grup"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Trebuie sу redenumi■i fi║ierul la ceva anume"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Nu pute■i da fi║ierului un nume care con■ine caracterul '/'"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Selecta■i o aplica■ie pentru a deschide \"%s\""
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Selecta■i un fi║ier pentru a-l rula"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Aplica■ii"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Program de rulat"
#: gnome/gpopup2.c:279
msgid "Mount device"
msgstr "Monteazу dispozitiv"
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Unmount device"
msgstr "Demonteazу dispozitiv"
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Eject device"
msgstr "Ejecteazу dispozitiv"
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Empty Trash"
msgstr "Gole║te Co║ul de gunoi"
#: gnome/gpopup2.c:285
msgid "Open with..."
msgstr "Deschide cu..."
#: gnome/gpopup2.c:287
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Vizualizare Nefiltratу"
#: gnome/gpopup2.c:290
msgid "Copy..."
msgstr "Copiazу..."
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mutу юn Co║ul de gunoi"
#: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1263
#: src/screen.c:2421
msgid "Delete"
msgstr "кterge"
#: gnome/gpopup2.c:293
msgid "Move..."
msgstr "Mutу..."
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Hard Link..."
msgstr "Legуturу Realу..."
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Symlink..."
msgstr "Legуturу Simbolicу..."
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Editeazу Legуtura Simbolicу..."
#: gnome/gpopup2.c:298
msgid "Properties..."
msgstr "Proprietу■i..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Aratу fi║ierele backup"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Aratу fi║ierele ascunse"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Amestecу fi║ierele ║i directoarele"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Utilizeazу \"shell patterns\" юn loc de expresii regulare"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Determinу tipul fi║ierelor dupу con■inut, nu dupу extensie"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Confirmу ║tergerea fi║ierelor"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Confirmу suprascrierea fi║ierelor"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Confirmу execu■ia fi║ierelor"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Aratу bara de progres юn timpul efectuуrii opera■iilor"
#: gnome/gprefs.c:139
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "Timp de expirare VFS-uri:"
#: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167
msgid "Seconds"
msgstr "Secunde"
#: gnome/gprefs.c:143
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Parola pentru FTP anonim:"
#: gnome/gprefs.c:147
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Utilizeazу юntotdeauna proxy-ul FTP"
#: gnome/gprefs.c:157
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Reюncуrcare rapidу a directoarelor"
#: gnome/gprefs.c:161
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Calculeazу totalul юnainde de copierea fi║ierelor"
#: gnome/gprefs.c:166
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Cache-ul FTP expirу юn:"
#: gnome/gprefs.c:171
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Permite personalizarea iconi■elor юn modul de vizualizare cu iconi■e"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "File display"
msgstr "Afi║are fi║iere"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmare"
#: gnome/gprefs.c:189
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:194
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
#: gnome/gprefs.c:486
msgid "Preferences"
msgstr "Preferin■e"
#: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Reюncarcу directorul curent"
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
msgid "New _Directory..."
msgstr "_Director nou..."
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Creeazу aici un nou director"
#: gnome/gscreen.c:1421
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Gole║te _Co║ul de gunoi"
#: gnome/gscreen.c:1421
msgid "Empties the Trash"
msgstr "Gole║te Co║ul de gunoi"
#: gnome/gscreen.c:1654
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Cautу: %s"
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s bytes юn %d fi║ier"
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr " %s bytes юn %d fi║iere"
#: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink e║uat>"
#: gnome/gscreen.c:2115
msgid "Copy directory"
msgstr "Copiazу director"
#: gnome/gscreen.c:2116
msgid "Delete directory"
msgstr "кterge director"
#: gnome/gscreen.c:2117
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Redenume║te sau mutу directorul"
#: gnome/gscreen.c:2310
msgid "Back"
msgstr "╬napoi"
#: gnome/gscreen.c:2310
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Du-te юn directorul vizitat anterior"
#: gnome/gscreen.c:2312
msgid "Up"
msgstr "Sus"
#: gnome/gscreen.c:2312
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Du-te un nivel mai sus юn ierarhia de directoare"
#: gnome/gscreen.c:2314
msgid "Forward"
msgstr "╬nainte"
#: gnome/gscreen.c:2314
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Du-te юn directorul urmуtor"
#: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Reюncarcу"
#: gnome/gscreen.c:2317
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Reюncarcу directorul curent"
#: gnome/gscreen.c:2320
msgid "Home"
msgstr "Acasу"
#: gnome/gscreen.c:2320
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Du-te юn directorul personal"
#: gnome/gscreen.c:2463
msgid "Location:"
msgstr "Loca■ie:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:511 gtkedit/editcmd.c:415
#: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3104
#: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145
#: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617
#: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805
#: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284
#: src/wtools.c:546
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:734
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:738
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: gnome/gview.c:308
msgid "_Goto line"
msgstr "_Du-te la linia"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Sari la linia cu numуrul specificat"
#: gnome/gview.c:311
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Monitorizeazу fi║ierul"
#: gnome/gview.c:311
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Monitorizeazу cre║terea fi║ierului"
#: gnome/gview.c:318
msgid "Regexp search"
msgstr "Cуutare regexp"
#: gnome/gview.c:319
msgid "Regular expression search"
msgstr "Cуutare dupу o expresie regularу"
#: gnome/gview.c:328
msgid "_Wrap"
msgstr "_Aranjare"
#: gnome/gview.c:329
msgid "Wrap the text"
msgstr "Aranjeazу textul"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:332
msgid "_Parsed view"
msgstr "Vizualizare _prelucratу"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formatat"
#: gnome/gview.c:337
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: gnome/gview.c:343
msgid "_Search"
msgstr "_Cautу"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "renun■у"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "ajutor"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271
msgid "yes"
msgstr "da"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269
msgid "no"
msgstr "nu"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "ie║ire"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "stop"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393
#: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327
#: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2093 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:427 src/wtools.c:216
msgid " Error "
msgstr " Eroare "
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Nu pot deschide pentru citire fi║ierul: "
#: gtkedit/edit.c:325
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
#: gtkedit/edit.c:330
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
#: gtkedit/edit.c:344
msgid " Error reading file: "
msgstr " Eroare la citirea fi║ierului: "
#: gtkedit/edit.c:393
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Nu pot ob■ine informa■iile despre mуrimea/drepturile fi║ierului: "
#: gtkedit/edit.c:400
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Nu e un fi║ier obi║nuit: "
#: gtkedit/edit.c:406
msgid " File is too large: "
msgstr " Fi║ierul este prea mare: "
#: gtkedit/edit.c:407
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Mуri■i edit.h:MAXBUF ║i recompila■i editorul. "
#: gtkedit/edit.c:2601
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Meniul utilizatorului este accesibil numai cтnd mcedit e pornit de mc"
#: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3022
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " Eroare la execu■ia stat pe fi║ierul: "
#: gtkedit/edit.h:510 gtkedit/gtkedit.c:71
msgid "&Dismiss"
msgstr "&╬nchide"
#: gtkedit/editcmd.c:327
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Eroare la scrierea юn filtrul: "
#: gtkedit/editcmd.c:333
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
#: gtkedit/editcmd.c:408
msgid "Quick save "
msgstr "Rapidу"
#: gtkedit/editcmd.c:409
msgid "Safe save "
msgstr "Sigurу"
#: gtkedit/editcmd.c:410
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fу backup -->"
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290
#: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3102 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
#: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788
#: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792
#: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
#: src/wtools.c:544
msgid "&Cancel"
msgstr "&Renun■у"
#: gtkedit/editcmd.c:419
msgid "Extension:"
msgstr "Extensie:"
#: gtkedit/editcmd.c:425
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editeazу Modul de Salvare "
#: gtkedit/editcmd.c:567
msgid " Save As "
msgstr " Salveazу Ca "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314
#: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
#: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742
#: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394
#: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Aten■ie "
#: gtkedit/editcmd.c:582
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Existу deja un fi║ier cu acest nume. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:584
msgid "Overwrite"
msgstr "Suprascrie"
#: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Cancel"
msgstr "Renun■у"
#: gtkedit/editcmd.c:603
msgid " Save as "
msgstr " Salveazу ca "
#: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2865
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Eroare la salvarea fi║ierului. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754
msgid " Delete macro "
msgstr " кterge combina■ia "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:723
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Eroare la deschiderea unui fi║ier temporar "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Eroare la deschiderea fi║ierului de combina■ii "
#: gtkedit/editcmd.c:755
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Eroare la юncercarea de a suprascriere fi║ierul de combina■ii "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:771
msgid " Macro "
msgstr " Combina■ii "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:773
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Apуsa■i noua tastу a combina■iei: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:792
msgid " Save macro "
msgstr " Salveazу combina■ia "
#: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810
msgid " Delete Macro "
msgstr " кterge combina■ia "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:860
msgid " Load macro "
msgstr " ╬ncarcу combina■ia "
#: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Confirma■i salvarea fi║ierului? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:879
msgid " Save file "
msgstr " Salveazу fi║ierul "
#: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1256
#: src/view.c:2082
msgid "Save"
msgstr "Salveazу"
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Fi║ierul curent a fost modificat fуrу a fi salvat. \n"
" Dacу continua■i ve■i anula aceste schimbуri. "
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
msgid "Continue"
msgstr "Continuу"
#: gtkedit/editcmd.c:936
msgid " Load "
msgstr " ╬ncarcу "
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blocul este mare, s-ar putea sу nu pute■i anula aceastу ac■iune. "
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Continue "
msgstr " Continuу "
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Cancel "
msgstr " Renun■у "
#: gtkedit/editcmd.c:1233
msgid "o&Ne"
msgstr "u&Nul"
#: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565
msgid "al&L"
msgstr "&Toate"
#: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260
msgid "&Skip"
msgstr "&Sar"
#: gtkedit/editcmd.c:1239
msgid "&Replace"
msgstr "&╬nlocuie║te"
#: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1733
msgid " Replace with: "
msgstr " ╬nlocuie║te cu: "
#: gtkedit/editcmd.c:1258
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirmу юnlocuirea"
#: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379
msgid "scanf &Expression"
msgstr "expresie &Scanf "
#: gtkedit/editcmd.c:1296
msgid "replace &All"
msgstr "юnlocuie║te &Tot"
#: gtkedit/editcmd.c:1298
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "con&Firmу юnlocuirea "
#: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381
msgid "&Backwards"
msgstr "юn sens &Invers "
#: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Expresie regularу "
#: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Doar cuvinte юntregi "
#: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142
msgid "case &Sensitive"
msgstr "nu ignora &Majusculele"
#: gtkedit/editcmd.c:1310
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Introduce■i ordinea de юnlocuire (ex: 3,2,1,4):"
#: gtkedit/editcmd.c:1314
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Introduce■i ║irul de юnlocuire:"
#: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997
msgid " Enter search string:"
msgstr " Introduce■i ║irul cуutat:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1644 gtkedit/editcmd.c:1733
#: gtkedit/editcmd.c:2292 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2325
msgid " Replace "
msgstr " ╬nlocuie║te "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1638 gtkedit/editcmd.c:2403
#: gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528
#: src/view.c:1625 src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955
#: src/view.c:1997
msgid " Search "
msgstr " Cautу "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1462
msgid " Enter search text : "
msgstr " Introduce■i textul cуutat : "
#: gtkedit/editcmd.c:1469
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Introduce■i textul de юnlocuire : "
#: gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:1473
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Pute■i introduce ║iruri regexp cu %s\n"
"(nu \\1, \\2 ca юn sed) apoi utiliza■i \"Introduce■i...ordinea\""
#: gtkedit/editcmd.c:1475
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Introduce■i ordinea argumentelor : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1479 gtkedit/editcmd.c:1480
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Introduce■i ordinea юnlocuirii specificatorulor \n"
"de format scanf sau sub║iruri regexp, de ex: 3,1,2"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1485
msgid " Whole words only "
msgstr " Doar cuvinte юntregi "
#: gtkedit/editcmd.c:1487
msgid " Case sensitive "
msgstr " Nu ignora majusculele "
#: gtkedit/editcmd.c:1490
msgid " Regular expression "
msgstr " Expresie regularу "
#: gtkedit/editcmd.c:1491 gtkedit/editcmd.c:1492
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Consulta■i pagina man regex pentru a afla cum\n"
"sу compune■i o expresie regularу"
#: gtkedit/editcmd.c:1500
msgid " Backwards "
msgstr " ╬napoi "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1502 gtkedit/editcmd.c:1503
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Aten■ie: Cуutarea юn sens invers poate fi юnceatу"
#: gtkedit/editcmd.c:1524
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Confirmу юnaintea юnlocuirii "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1526
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "╬ntreabу юnainte de a face fiecare юnlocuire"
#: gtkedit/editcmd.c:1528
msgid " Replace all "
msgstr " ╬nlocuie║te totul "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1530
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "╬nlocuie║te repetat"
#: gtkedit/editcmd.c:1534
msgid " Bookmarks "
msgstr " Semne de carte "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1536 gtkedit/editcmd.c:1537
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Creeazу semne de carte pentru toate liniile gуsite"
#: gtkedit/editcmd.c:1540
msgid " Scanf expression "
msgstr " Expresie scanf "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1542
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Permite introducerea unui ║ir юn format C,\n"
"vezi pagina man scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1567
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Apуsa■i Enter pentru юnceperea cуutуrii"
#: gtkedit/editcmd.c:1568
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Apуsa■i ESC pentru a юnchide acest dialog"
#: gtkedit/editcmd.c:1733 gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Replace"
msgstr "╬nlocuie║te"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Skip"
msgstr "Sar"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Replace all"
msgstr "╬nlocuie║te tot"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Replace one"
msgstr "╬nlocuie║te unul"
#: gtkedit/editcmd.c:2093
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Expresie regularу invalidу, sau expresie scanf cu prea multe conversii "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2294
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Eroare юn formatul ║irului de юnlocuire. "
#: gtkedit/editcmd.c:2322
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld юnlocuiri efectuate. "
#: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433
msgid " Search string not found. "
msgstr " кirul cуutat nu a fost gуsit. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2402
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d cуutуri efectuate, %d semne de carte adуugate "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2476
msgid " Quit "
msgstr " Ie║ire "
#: gtkedit/editcmd.c:2459 gtkedit/editcmd.c:2477
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Acest text a fost modificat fуrу a fi salvat. \n"
" Salvez la ie║ire? "
#: gtkedit/editcmd.c:2473
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Fi║ierul a fost modificat. Salvez la ie║ire? "
#: gtkedit/editcmd.c:2473
msgid "Cancel quit"
msgstr "Anulez ie║irea"
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
msgid "&No"
msgstr "&Nu"
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Anulez ie║irea "
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &Yes "
msgstr " &Da "
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &No "
msgstr " &Nu "
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2784
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copiazу юn clipboard "
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2784
#: gtkedit/editcmd.c:2797
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nu pot salva юn fi║ier. "
#: gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2797
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Taie ║i pune юn clipboard "
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
#: gtkedit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902
msgid " Goto line "
msgstr " Du-te la linia "
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
#: gtkedit/editcmd.c:2831
msgid " Enter line: "
msgstr " Introduce■i numуrul liniei: "
#: gtkedit/editcmd.c:2852 gtkedit/editcmd.c:2865
msgid " Save Block "
msgstr " Salveazу blocul "
#: gtkedit/editcmd.c:2877
msgid " Insert File "
msgstr " Insereazу Fi║ier "
#: gtkedit/editcmd.c:2890
msgid " Insert file "
msgstr " Insereazу fi║ier "
#: gtkedit/editcmd.c:2890
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Eroare la юncercarea de inserare a fi║ierului. "
#: gtkedit/editcmd.c:2909
msgid " Sort block "
msgstr " Sorteazу blocul "
#: gtkedit/editcmd.c:2909 gtkedit/editcmd.c:2993
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Trebuie mai юntтi sу selecta■i un bloc de text. "
#: gtkedit/editcmd.c:2916
msgid " Run Sort "
msgstr " Executу Sort "
#: gtkedit/editcmd.c:2917
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Introduce■i op■iunile sort (vezi pagina man) separate prin spa■ii: "
#: gtkedit/editcmd.c:2928 gtkedit/editcmd.c:2933
msgid " Sort "
msgstr " Sorteazу "
#: gtkedit/editcmd.c:2929
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Eroare la юncercarea de execu■ie a comenzii sort "
#: gtkedit/editcmd.c:2934
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sort a returnat cod non-zero: "
#: gtkedit/editcmd.c:2967
msgid "Error create script:"
msgstr "Eroare la crearea script-ului: "
#: gtkedit/editcmd.c:2973
msgid "Error read script:"
msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
#: gtkedit/editcmd.c:2980
msgid "Error close script:"
msgstr "Eroare la юnchiderea script-ului: "
#: gtkedit/editcmd.c:2985
msgid "Script created:"
msgstr "A fost creat script-ul: "
#: gtkedit/editcmd.c:2992
msgid "Process block"
msgstr "Prelucrarea blocului"
#: gtkedit/editcmd.c:3097
msgid " Mail "
msgstr " Po║ta "
#: gtkedit/editcmd.c:3108
msgid " Copies to"
msgstr " Copie Indigo la:"
#: gtkedit/editcmd.c:3112
msgid " Subject"
msgstr " Subiect "
#: gtkedit/editcmd.c:3116
msgid " To"
msgstr " La"
#: gtkedit/editcmd.c:3118
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <Subiect> -c <CI> <La>"
#: gtkedit/editmenu.c:63
msgid " Word wrap "
msgstr " Aranjare automatу a cuvintelor "
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Introduce■i lumgimea liniei, 0 pentru dezactivare: "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " Despre "
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un editor de text scris pentru\n"
" Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
msgid "&Open file..."
msgstr "D&eschide cu..."
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nou C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Salveazу F2"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "s&Alveazу ca... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "insereazу &Fi║ier... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "&Copiazу юn fi║ier... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Meniu utilizator F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "des&Pre... "
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Ie║ire F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nou C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "copiazу юn &Fi║ier... "
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "in&Verseazу selec■ia F3"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "se&Lecteazу coloanele S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Inserare/suprascriere Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiazу F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mutу F6"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "║ter&Ge F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Anuleazу C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "юncepu&T C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Sfтr║it C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Cautу... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "cautу din &Nou F17"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "юn&Locuie║te... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Du-te la linia... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "d&U-te la paranteza pereche M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "insereazу un &Literal... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Redeseneazу ecranul C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "юnregistreazу &Combina■ia C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "opre║te юnre&Gistrarea C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Executу combina■ia... C-a, TASTA"
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "║terge com&Bina■ia... "
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "insereazу data/&Ora "
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formateazу p&Aragraful M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "corectare ortograficу cu &Ispell C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&Teazу... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Formatare E&xternу F19"
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "&Po║ta... "
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Executу combina■ia... C-x e, TASTA"
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "corectare ortograficу 'is&Pell' M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "&Generale... "
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "Modul de &Salvare..."
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374
msgid "&Layout..."
msgstr "&Aspect..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:131
msgid " File "
msgstr " Fi║ier "
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Editare "
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Caut/╬nloc "
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Comenzi "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Op■iuni "
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Deschide...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nou\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Salveazу\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Salveazу ca...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Insereazу fi║ier...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copiazу юn fi║ier...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Opera■ii pe disc ║i indexare/cуutare fi║iere"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Inverseazу selec■ia\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Inverseazу selec■ia coloanelor\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Inverseazу semnul de carte\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Semnul de carte precedent\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Urmуtorul semn de carte\tC-M-Down"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "кterge semnele de carte"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Inserare/suprascrierea\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Copiazу blocul la cursor\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Mutу blocul la cursor\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "кterge blocul\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copiazу blocul юn clipboard\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Taie blocul юn clipboard\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Lipe║te blocul din clipboard\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Istoricul selec■iilor\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Anuleazу\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipularea blocurilor de text"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Caut/╬nloc "
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Cautу...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Cautу din nou\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "╬nlocuie║te...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "╬nlocuie║te din nou\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Cautу ║i юnlocuie║te text"
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Du-te la linia...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Du-te la paranteza pereche\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "╬ncepe юnregistrarea unei combina■ii\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Terminу юnregistrarea combina■iei...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Executу combina■ia...\tC-a, TASTA"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "кterge combina■ia...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Insereazу data/ora\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formateazу paragraful\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Actualizeazу afi║area\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Combina■ii ║i comenzi interne"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivу"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Fуrу aranjare"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafare automatу"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Tip \"ma║inу de scris\""
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Lungimea max. a liniei: "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Mуrimea tab-ului: "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "&Eviden■iere sintaxу"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Confirmу юnainte de a salva"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "&Umple tab-urile cu spa■ii"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "returul &Autoindenteazу"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "║terge deodatу &Tab-urile"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Simuleazу tab-urile 1/2"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mod de aranjare"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulare de taste"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Op■iuni ale editorului "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Eroare la ini■ializarea editorului.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/help.c:811
#: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2075
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
#: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Mark"
msgstr "March."
#: gtkedit/editwidget.c:1142
msgid "Replac"
msgstr "╬nloc."
#: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725
msgid "PullDn"
msgstr "Meniu"
#: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1267 src/help.c:823
#: src/main.c:1726 src/view.c:2077 src/view.c:2099
msgid "Quit"
msgstr "Ie║i"
#: gtkedit/gtkedit.c:72
msgid " Enter file name: "
msgstr " Introduce■i numele fi║ierului: "
#: gtkedit/gtkedit.c:117
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "PANOSE abeqmost утю║■ ├┬╬к▐"
#: gtkedit/gtkedit.c:806
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: variabila de environment HOME nu este setatу ║i nu existу o "
"intrare passwd - renun■\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Browser de ajutor interactiv"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Save to current file name"
msgstr "Salveazу cu numele curent al fi║ierului"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Activeazу/Dezactiveazу marcatorul invizibil de eviden■iere a textului"
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Cautу ║i юnlocuie║te ║iruri/expresii regulare"
#: gtkedit/gtkedit.c:1259
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Copiazу blocul eviden■iat la pozi■ia cursorului"
#: gtkedit/gtkedit.c:1261
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Mutу blocul eviden■iat la pozi■ia cursorului"
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
msgid "Find"
msgstr "Cautу"
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Cautу ║iruri/expresii regulare"
#: gtkedit/gtkedit.c:1263
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "кterge textul eviden■iat"
#: gtkedit/gtkedit.c:1265 src/main.c:1724 src/screen.c:2415
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1265
msgid "Pull down menu"
msgstr "Meniu desfу║urуtor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1267
msgid "Exit editor"
msgstr "Ie║ire din editor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1301
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "кterge memoria tampon a editorului"
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
msgid "Insert File"
msgstr "Insereazу fi║ier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Insereazу text dintr-un fi║ier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
msgid "Copy to file"
msgstr "Copiazу юn fi║ier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
msgid "copy a block to a file"
msgstr "copiazу blocul юntr-un fi║ier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1348
msgid "Search/Replace"
msgstr "Cуutare/╬nlocuire"
#: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099
#: gtkedit/syntax.c:1108
msgid " Spelling Message "
msgstr " Mesaj Ortografie "
#: gtkedit/syntax.c:1081
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nu reu║esc sу deschid programul ispell. \n"
" Verifica■i dacу se aflу юn cale ║i func■ioneazу cu op■iunea -a. \n"
" Sau, pute■i dezactiva verificarea ortograficу din meniul Op■iuni. "
#: gtkedit/syntax.c:1090
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nu reu║esc sу deschid filtre cуtre ispell. \n"
" Verifica■i dacу se aflу юn cale ║i func■ioneazу cu op■iunea -a. \n"
" Ori, pute■i dezactiva verificarea ortograficу din meniul Op■iuni. "
#: gtkedit/syntax.c:1099
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nu reu║esc sу citesc filtrele cуtre ispell. \n"
" Verifica■i dacу se aflу юn cale ║i func■ioneazу cu op■iunea -a. \n"
" Ori, pute■i dezactiva verificarea ortograficу din meniul Op■iuni. "
#: gtkedit/syntax.c:1108
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Eroare la citirea din ispell. \n"
" Ispell va fi repornit. "
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " ╬ncarcу Regulile de Sintaxу "
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Fi║ierul dvs. de reguli de sintaxу este vechi \n"
" Un nou fi║ier de reguli se instaleazу. \n"
" Fi║ierul dvs. vechi de reguli a fost salvat cu extensia .OLD. "
#: gtkedit/syntax.c:1537 gtkedit/syntax.c:1544
msgid " Load syntax file "
msgstr " ╬ncarcу fi║ierul de sintaxу "
#: gtkedit/syntax.c:1537
msgid " File access error "
msgstr " Eroare de acces la fi║ier "
#: gtkedit/syntax.c:1543
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Eroare юn fi║ierul %s la linia %d "
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81
msgid "&Set"
msgstr "&Setez"
#: src/achown.c:75
msgid "S&kip"
msgstr "S&ar"
#: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84
msgid "Set &all"
msgstr "Set. &tot"
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "owner"
msgstr "propr."
#: src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "group"
msgstr "grup"
#: src/achown.c:349
msgid "other"
msgstr "al■ii"
#: src/achown.c:357
msgid "On"
msgstr "Pe"
#: src/achown.c:359
msgid "Flag"
msgstr "Ind."
#: src/achown.c:366
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d din %d"
#: src/achown.c:374
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Comanda chown avansatу "
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269
#: src/chmod.c:338
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224
#: src/chown.c:331
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:184
msgid "Background process:"
msgstr "Procese юn fundal:"
#: src/background.c:282 src/file.c:2192
msgid " Background process error "
msgstr " Eroare юn procesul din fundal "
#: src/background.c:285
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Procesul copil s-a terminat юn mod nea║teptat"
#: src/background.c:287
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Eroare necunoscutу юn procesul copil "
#: src/background.c:302
msgid " Background protocol error "
msgstr " Eroare юn protocolul de fundal "
#: src/background.c:303
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Un proces din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n"
" decтt cele admise. \n"
#: src/boxes.c:72
msgid " Listing mode "
msgstr " Mod de listare "
#: src/boxes.c:77
msgid "&Full file list"
msgstr "listу de &Fi║iere completу"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Brief file list"
msgstr "listу &Scurtу de fi║iere"
#: src/boxes.c:79
msgid "&Long file list"
msgstr "listу &Lungу de fi║iere"
#: src/boxes.c:80
msgid "&User defined:"
msgstr "definit de &Utilizator:"
#: src/boxes.c:81
msgid "&Icon view"
msgstr "vizualizare &Iconi■e"
#: src/boxes.c:144
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini status utilizator"
#: src/boxes.c:193
msgid "Listing mode"
msgstr "Mod de listare"
#: src/boxes.c:281
msgid "&Reverse"
msgstr "in&Vers"
#: src/boxes.c:282
msgid "case sensi&tive"
msgstr "nu ignora &Majusculele "
#: src/boxes.c:283
msgid "Sort order"
msgstr "Ordinea de sortare"
#: src/boxes.c:382
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmу i&E║irea "
#: src/boxes.c:384
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmу e&Xecu■ia "
#: src/boxes.c:386
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmу &Suprascrierea "
#: src/boxes.c:388
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmу ║&Tergerea "
#: src/boxes.c:394
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmare "
#: src/boxes.c:465
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Ie║ire pe 8 bi■i"
#: src/boxes.c:465
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:465
msgid "7 bits"
msgstr "7 bi■i"
#: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&Intrare pe 8 bi■i"
#: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601
msgid " Display bits "
msgstr " Bi■i de afi║are "
#: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48
msgid "Other 8 bit"
msgstr "8 bi■i"
#: src/boxes.c:604
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Intrare / cod de afi║are:"
#: src/boxes.c:623
msgid "&Select"
msgstr "&Selecteazу "
#: src/boxes.c:758
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Utilizez ftp-ul proxy"
#: src/boxes.c:760
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: src/boxes.c:764
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Cache-ul ftpfs expirу юn:"
#: src/boxes.c:768
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
#: src/boxes.c:775
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFS-urile expirу юn:"
#: src/boxes.c:781
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Setуri ale Sistemului Virtual de Fi║iere "
#: src/boxes.c:840
msgid "Quick cd"
msgstr "Schimbare rapidу de director"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:845
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:885
msgid "Symbolic link"
msgstr "Numele legуturii simbolice:"
#: src/boxes.c:921
msgid "Running "
msgstr "Execut "
#: src/boxes.c:983
msgid "&Stop"
msgstr "O&pre║te"
#: src/boxes.c:984
msgid "&Resume"
msgstr "&Reia"
#: src/boxes.c:985
msgid "&Kill"
msgstr "&Omoarу"
#: src/boxes.c:1024
msgid "Background Jobs"
msgstr "Sarcini de Fundal"
#: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Aten■ie: nu am gуsit fi║ierul %s\n"
#: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nu pot face trecerea din %s юn %s "
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by others"
msgstr "execu■ie/cуutare de al■ii"
#: src/chmod.c:91
msgid "write by others"
msgstr "scriere de al■ii"
#: src/chmod.c:92
msgid "read by others"
msgstr "citire de al■ii"
#: src/chmod.c:93
msgid "execute/search by group"
msgstr "execu■ie/cуutare de grup"
#: src/chmod.c:94
msgid "write by group"
msgstr "scriere de grup"
#: src/chmod.c:95
msgid "read by group"
msgstr "citire de grup"
#: src/chmod.c:96
msgid "execute/search by owner"
msgstr "execu■ie/cуutare de propr."
#: src/chmod.c:97
msgid "write by owner"
msgstr "scriere de proprietar"
#: src/chmod.c:98
msgid "read by owner"
msgstr "citire de proprietar"
#: src/chmod.c:99
msgid "sticky bit"
msgstr "bitul de ■intuire (sticky)"
#: src/chmod.c:100
msgid "set group ID on execution"
msgstr "setez ID grup la execu■ie"
#: src/chmod.c:101
msgid "set user ID on execution"
msgstr "setez ID propr. la exec."
#: src/chmod.c:111
msgid "C&lear marked"
msgstr "кter&g marc."
#: src/chmod.c:112
msgid "S&et marked"
msgstr "Set. &marc."
#: src/chmod.c:113
msgid "&Marked all"
msgstr "&Tot marc."
#: src/chmod.c:141
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Drepturi (Octal)"
#: src/chmod.c:143
msgid "Owner name"
msgstr "Numele proprietarului"
#: src/chmod.c:145
msgid "Group name"
msgstr "Numele grupului"
#: src/chmod.c:149
msgid " Chmod command "
msgstr " Comanda chmod "
#: src/chmod.c:151 src/chown.c:121
msgid " Permission "
msgstr " Drepturi "
#: src/chmod.c:158
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Apуsa■i SPA▐IU pentru"
#: src/chmod.c:160
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "schimbarea unei op■iuni,"
#: src/chmod.c:162
msgid "to move between options"
msgstr "S├GE▐ILE pentru navigare"
#: src/chmod.c:164
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "║i T sau INS pentru marcare"
#: src/chmod.c:220
msgid "Chmod command"
msgstr "Comanda chmod"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &users"
msgstr "Seteazу &utilizatori"
#: src/chown.c:83
msgid "Set &groups"
msgstr "Seteazу &grupuri"
#: src/chown.c:113
msgid " Name "
msgstr " Nume "
#: src/chown.c:115
msgid " Owner name "
msgstr " Nume proprietar "
#: src/chown.c:117 src/chown.c:129
msgid " Group name "
msgstr " Nume grup "
#: src/chown.c:119
msgid " Size "
msgstr " Mуrime "
#: src/chown.c:125
msgid " Chown command "
msgstr " Comanda chown "
#: src/chown.c:127
msgid " User name "
msgstr " Nume proprietar "
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utiliz. necun.>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:194
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grup necun.>"
#: src/cmd.c:194
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Nu pot aduce o copie localу a %s "
#: src/cmd.c:244
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:244
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Existу fi║iere marcate, dori■i sу schimba■i directorul?"
#: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743
msgid "Could not change directory"
msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
#: src/cmd.c:279
msgid " View file "
msgstr " Vizualizare fi║ier "
#: src/cmd.c:279
msgid " Filename:"
msgstr " Nume fi║ier:"
#: src/cmd.c:296
msgid " Filtered view "
msgstr " Vizualizare filtratу "
#: src/cmd.c:296
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Introduce■i argumente suplimentare:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Creeazу un nou Director"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Introduce■i numele directorului:"
#: src/cmd.c:452
msgid " Filter "
msgstr " Filtru "
#: src/cmd.c:453
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Introduce■i expresia pentru filtrarea numelor fi║ierelor"
#: src/cmd.c:523
msgid " Select "
msgstr " Selecteazу "
#: src/cmd.c:577
msgid " Unselect "
msgstr " Deselecteazу "
#: src/cmd.c:651
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editeazу fi║ierul de extensii"
#: src/cmd.c:652
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Care fi║ier de extensii dori■i sу юl edita■i? "
#: src/cmd.c:653
msgid "&User"
msgstr "&Utilizator"
#: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681
msgid "&System Wide"
msgstr "Pentru tot &Sistemul"
#: src/cmd.c:678
msgid " Menu edit "
msgstr " Editare Meniuri "
#: src/cmd.c:679
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Care fi║ier de meniuri dori■i sу юl edita■i? "
#: src/cmd.c:681
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:681
msgid "&Home"
msgstr "&Personal"
#: src/cmd.c:869
msgid " Compare directories "
msgstr " Compar directoarele "
#: src/cmd.c:869
msgid " Select compare method: "
msgstr " Alege■i metoda de comparare: "
#: src/cmd.c:870
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapidу"
#: src/cmd.c:870
msgid "&Size only"
msgstr "&Doar mуrime"
#: src/cmd.c:870
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completу"
#: src/cmd.c:880
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr "Ambele panouri ar trebui sу fie юn mod listу pentru aceastу comandу "
#: src/cmd.c:894
msgid " The command history is empty "
msgstr " Istoricul comenzilor este gol "
#: src/cmd.c:900
msgid " Command history "
msgstr " Istoricul comenzilor "
#: src/cmd.c:940
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Nu este un xterm sau o consolу Linux; \n"
" panourile nu pot fi inversate. "
#: src/cmd.c:975
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Tasta■i `exit' pentru a reveni юn Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025
msgid " Link "
msgstr " Legуturу "
#: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707
msgid " to:"
msgstr " cуtre:"
#: src/cmd.c:1035
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " legуturу: %s "
#: src/cmd.c:1062
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " legуturу simbolicу: %s "
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Legуtura simbolicу `%s' indicу: "
#: src/cmd.c:1122
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editare legуturу simbolicу "
#: src/cmd.c:1127
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " editare legуturу simbolicу, nu am putut sу elimin %s: %s "
#: src/cmd.c:1131
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editare legуturу simbolicу: %s "
#: src/cmd.c:1143
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' nu este o legуturу simbolicу"
#: src/cmd.c:1161
msgid " Link symbolically "
msgstr " Leagу simbolic "
#: src/cmd.c:1162
msgid " Relative symlink "
msgstr " Legуturу simbolicу relativу "
#: src/cmd.c:1173
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " legуturу simbolicу relativу: %s "
#: src/cmd.c:1246
msgid "Using default locale"
msgstr "Utilizтnd localizarea implicitу"
#: src/cmd.c:1248
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Utilizтnd localizarea \"%s\" (din variabila de mediu %s)"
#: src/cmd.c:1310
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Introduce■i numele server-ului (F1 pentru detalii): "
#: src/cmd.c:1337
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
#: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Legуturу la un server la distan■у "
#: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP cуtre server-ul "
#: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Legуturу SMB cуtre server-ul "
#: src/cmd.c:1366
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Setare a rutуrii sursei socket-ului "
#: src/cmd.c:1367
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Introduce■i numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: "
#: src/cmd.c:1375
msgid " Host name "
msgstr " Numele gazdei "
#: src/cmd.c:1375
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Eroare юn timpul cуutуrii adresei IP "
#: src/cmd.c:1386
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recupereazу fi║iere pe un sistem de fi║iere ext2 "
#: src/cmd.c:1387
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Introduce■i perifericul (fуra /dev/) pentru\n"
" recuperare: (F1 pentru detalii)"
#: src/cmd.c:1439
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configura■ia salvatу юn ~/"
#: src/cmd.c:1441
msgid " Setup "
msgstr " Configurare "
#: src/command.c:171
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot schimba directorul la '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:199
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Nu pute■i executa comenzi pe sisteme de fi║iere non-locale "
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"stivу de юmprospуtare goalу!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "ne-sor&Tat"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Nume"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensie"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "data modi&Ficуrii"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "data &Accesului"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "data &Creуrii"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Mуrime"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inod"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Tipul"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Legуturi"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "pr&Oprietar"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Grup"
#: src/dir.c:427
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Fi║ierul '%s' existу юnsу nu poate fi analizat cu stat: %s"
#: src/dir.c:698
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: src/ext.c:151 src/user.c:558
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea un fi║ier temporar de comenzi \n"
" %s "
#: src/ext.c:164 src/user.c:579
msgid " Parameter "
msgstr " Parametru "
#: src/ext.c:416
msgid " file error"
msgstr " eroare fi║ier"
#: src/ext.c:417
msgid "Format of the "
msgstr "Format al "
#: src/ext.c:419
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"Formatul fi║ierului mc.ext\n"
"s-a schimbat юncepтnd cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
"a e║uat. Copia■i versiunea nouу din sursele sau\n"
"pachetul de instalare Midnight Commander."
#: src/ext.c:433
msgid " file error "
msgstr " eroare fi║ier "
#: src/ext.c:434
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formatul ~/"
#: src/ext.c:434
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" fi║ierul s-a schimbat\n"
"cu versiunea 3.0. Poate dori■i sу\n"
"юl copia■i din "
#: src/ext.c:436
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext sau utiliza■i acel\n"
"fi║ier ca un exemplu de cum sу юl scrie■i.\n"
#: src/ext.c:438
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext va fi utilizat deocamdatу."
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Copiazу "
#: src/file.c:155 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " Mutу "
#: src/file.c:156 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " кterge "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Masca ■intei e invalidу "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nu pot crea legуtura realу "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot citi legуtura sursу \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Nu pot crea legуturi simbolice stabile pe sisteme de fi║iere non-locale: \n"
"\n"
" Op■iunea Legуturi Simbolice Stabile va fi dezactivatу "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea legуtura simbolicу ■intу \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe fi║ierul sursу \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' ║i `%s' sunt acela║i fi║ier. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea fi║ierul special \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa chown pe fi║ierul ■intу \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa chmod pe fi║ierul ■intу \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot deschide fi║ierul sursу \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Readucerea a e║uat, urmeazу suprascrierea fi║ierului "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa fstat pe fi║ierul sursу \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea fi║ierul ■intу \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa fstat pe fi║ierul ■intу \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot citi fi║ierul sursу \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot scrie fi║ierul ■intу \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(oprit)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot юnchide fi║ierul sursу \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot юnchide fi║ierul ■intу \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Fi║ierul a fost transferat incomplet. ╬l pуstrez?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&кterge"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421
msgid "&Keep"
msgstr "&Pуstreazу"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe fi║ierul sursу \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Directorul sursу \"%s\" nu este un director\n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nu pot copia o legуturу simbolicу ciclicу \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea directorul ■intу \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa chown pe directorul ■intу \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe fi║ierul \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' ║i `%s' sunt acela║i fi║ier "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot muta fi║ierul \"%s\" юn \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot ║terge fi║ierul \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' ║i `%s' sunt acela║i director "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nu pot suprascrie fi║ierul \"%s\" %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot muta directorul \"%s\" юn \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot ║terge fi║ierul \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot ║terge directorul \"%s\" \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1679
msgid "1Copy"
msgstr "1Copiazу"
#: src/file.c:1679
msgid "1Move"
msgstr "1Mutу"
#: src/file.c:1679
msgid "1Delete"
msgstr "1кterge"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1695
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1697
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1700
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1702
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518
msgid "file"
msgstr "fi║ierul"
#: src/file.c:1706
msgid "files"
msgstr "fi║iere"
#: src/file.c:1706
msgid "directory"
msgstr "director"
#: src/file.c:1706
msgid "directories"
msgstr "directoare"
#: src/file.c:1707
msgid "files/directories"
msgstr "fi║iere/directoare"
#: src/file.c:1707
msgid " with source mask:"
msgstr " cu mascу sursу:"
#: src/file.c:1859
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Nu pot opera pe \"..\"! "
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: src/file.c:1931
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Scuze, nu am putut trimite opera■iunea юn fundal "
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
msgid " Internal failure "
msgstr " E║ec intern "
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Opera■ie pe fi║ier necunoscutу "
#: src/file.c:2032
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Destina■ia \"%s\" trebuie sу fie un director\n"
" %s "
#: src/file.c:2193
msgid "&Retry"
msgstr "&Reюncerc"
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560
msgid "&Abort"
msgstr "&╬ntrerup"
#: src/file.c:2245
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Directorul nu este gol.\n"
" ╬l ║terg recursiv? "
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Procesul din fundal: Directorul nu este gol\n"
" ╬l ║terg recursiv? "
#: src/file.c:2253
msgid "a&ll"
msgstr "&Toate"
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:563
msgid "non&E"
msgstr "&Niciunul"
#: src/file.c:2263
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Tasta■i 'yes' dacу CHIAR vre■i sу ║terge■i "
#: src/file.c:2265
msgid "all the directories "
msgstr "toate directoarele "
#: src/file.c:2267
msgid " Recursive Delete "
msgstr " кtergere Recursivу "
#: src/file.c:2268
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Procesul din fundal: кtergere Recursivу "
#: src/filegui.c:404
msgid "File"
msgstr " Fi║ier"
#: src/filegui.c:427
msgid "Count"
msgstr "Numуr"
#: src/filegui.c:448
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:481
msgid "Source"
msgstr "Sursу"
#: src/filegui.c:504
msgid "Target"
msgstr "▐intу"
#: src/filegui.c:526
msgid "Deleting"
msgstr "кtergere"
#: src/filegui.c:558
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Fi║ierul ■intу \"%s\" existу deja!"
#: src/filegui.c:561
msgid "if &Size differs"
msgstr "dacу mу&Rimea diferу"
#: src/filegui.c:564
msgid "&Update"
msgstr "cele &Vechi"
#: src/filegui.c:566
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Suprascriu toate desina■iile?"
#: src/filegui.c:568
msgid "&Reget"
msgstr "&Readuc"
#: src/filegui.c:569
msgid "ap&Pend"
msgstr "adau&G"
#: src/filegui.c:572
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Suprascriu aceastу ■intу?"
#: src/filegui.c:574
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data ■intei: %s, mуrime %d"
#: src/filegui.c:576
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data sursei : %s, mуrime %d"
#: src/filegui.c:658
msgid " File exists "
msgstr " Fi║ierul existу "
#: src/filegui.c:659
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Procesul din fundal: Fi║ierul existу "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:771
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "pуstrez &Atributele"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:773
msgid "follow &Links"
msgstr "urmez &Legуturile"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:775
msgid "to:"
msgstr "cуtre:"
#: src/filegui.c:776
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
#: src/filegui.c:797
msgid "&Background"
msgstr "&Fundal"
#: src/filegui.c:806
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Legуturi simbolice &Stabile"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:808
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Intru юn subdirector dacу existу"
#: src/filegui.c:967
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Model de sursу invalid \"%s\" \n"
" %s "
#: src/find.c:105
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendare"
#: src/find.c:106
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuу"
#: src/find.c:107
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:108
msgid "&Again"
msgstr "&Din nou"
#: src/find.c:109
msgid "&Quit"
msgstr "&Ie║ire"
#: src/find.c:110 src/panelize.c:86
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lizare"
#: src/find.c:111
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vizualizare - F3"
#: src/find.c:112
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editare - F4"
#: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284
msgid "&Tree"
msgstr "&Arbore"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
"Eroare юn formatul fi║ierului de ajutor\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Eroare internу: Start dublu al zonei de legуturу "
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " Nu gуsesc nodul [Contents] юn fi║ierul de ajutor "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Ajutor "
#: src/help.c:768 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot deschide fi║ierul %s \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Nu gуsesc nodul %s юn fi║ierul de ajutor "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "╬napoi"
#: src/hotlist.c:128
msgid "&Move"
msgstr "&Mutу"
#: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371
msgid "&Remove"
msgstr "к&Terge"
#: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893
msgid "&Append"
msgstr "&Adaugу"
#: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891
msgid "&Insert"
msgstr "&Insereazу"
#: src/hotlist.c:132
msgid "New &Entry"
msgstr "&Intrare nouу"
#: src/hotlist.c:133
msgid "New &Group"
msgstr "&Grup nou"
#: src/hotlist.c:135
msgid "&Up"
msgstr "&Sus"
#: src/hotlist.c:136
msgid "&Add current"
msgstr "&Adaugу pe cel curent"
#: src/hotlist.c:137
msgid "Change &To"
msgstr "Schimbу &La"
#: src/hotlist.c:184
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrup - apуsa■i ENTER ca sу vede■i lista"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directoare VFS active"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Lista rapidу de directoare"
#: src/hotlist.c:607
msgid " Directory path "
msgstr " Calea directorului "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654
msgid " Directory label "
msgstr " Eticheta directorului "
#: src/hotlist.c:630
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Mut %s"
#: src/hotlist.c:870
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Intrare nouу юn lista rapidу"
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory label"
msgstr "Eticheta directorului"
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory path"
msgstr "Calea directorului"
#: src/hotlist.c:951
msgid " New hotlist group "
msgstr " Grup nou юn lista rapidу "
#: src/hotlist.c:951
msgid "Name of new group"
msgstr "Numele noului grup"
#: src/hotlist.c:966
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
#: src/hotlist.c:970
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Adaugу la lista rapidу "
#: src/hotlist.c:1007
msgid " Remove: "
msgstr " кterg: "
#: src/hotlist.c:1011
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupul nu este gol.\n"
" ╬l ║terg totu║i?"
#: src/hotlist.c:1356
msgid " Top level group "
msgstr " Grupul pуrinte "
#: src/hotlist.c:1372
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Lista rapidу este acum ■inutу юn fi║ierul ~/"
#: src/hotlist.c:1374
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC va юncуrca lista rapidу din ~/"
#: src/hotlist.c:1376
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "iar apoi ║terge■i sec■iunea [Hotlist] de acolo"
#: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445
msgid " Hotlist Load "
msgstr " ╬ncarc lista rapidу "
#: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nu a putut sу scrie fi║ierul ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fi║ier, intrуrile din vechea listу rapidу nu au fost ║terse"
#: src/hotlist.c:1409
msgid "You have ~/"
msgstr "Ave■i ~/"
#: src/hotlist.c:1409
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " fi║ier ║i sec■iunea [Hotlist] юn ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid "Your ~/"
msgstr "~/ dvs."
#: src/hotlist.c:1410
msgid " most probably was created\n"
msgstr " cel mai probabil a fost creat\n"
#: src/hotlist.c:1411
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"de o versiune de dezvoltare mai veche a MC\n"
"║i este mai actual decтt ~/"
#: src/hotlist.c:1412
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
"intrуri\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1413
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Pute■i alege юntre\n"
"\n"
" кtergere - ║terge intrуrile vechi din lista rapidу din ~/"
#: src/hotlist.c:1415
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Pуstrare - pуstra■i intrуrile vechi; ve■i fi юntrebat\n"
" acela║i lucru urmуtoarea datу\n"
" Unire - adaugу intrуrile vechi la lista rapidу ca un grup \"Intrуri din "
"~/"
#: src/hotlist.c:1421
msgid "&Merge"
msgstr "&Unire"
#: src/hotlist.c:1433
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Intrуri din ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fi║ier, intrуrile din vechea listу rapidу nu au fost ║terse"
#: src/info.c:76
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Comandant la miezul nop■ii %s ;)"
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fi║ier: %s"
#: src/info.c:113
#, c-format
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Noduri: %d (%d%%) din %d"
#: src/info.c:119
msgid "No node information"
msgstr "Nu existу informa■ii despre noduri"
#: src/info.c:124
msgid "Free space "
msgstr "Spa■iu: "
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) din "
#: src/info.c:130
msgid "No space information"
msgstr "Nu existу date despre spa■iul gol"
#: src/info.c:134
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tip: %s "
#: src/info.c:134
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs non-local"
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispozit.: %s"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Parti■ie: %s"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accesat: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificat: %s"
#: src/info.c:157
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Creat: %s"
#: src/info.c:170
msgid "Size: "
msgstr "Mуrime: "
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocuri)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propr.: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Legуturi: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mod: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Loca■ie: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Fi║ier: Niciunul"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticalу"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "ori&Zontalу"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "barу ajutor &Xterm"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "barу ajutor v&Izibilу"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "barу taste &Vizibilу"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Linie de comandу"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "aratу &Mini status"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Barу meniu vizibilу"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "юmpуr■ire &Egalу"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Drepturi"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "tipul &Fi║ierelor"
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Salveazу"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:379
msgid " Layout "
msgstr " Aspect "
#: src/layout.c:380
msgid " Panel split "
msgstr " ╬mpуr■ire panou "
#: src/layout.c:381
msgid " Highlight... "
msgstr " Eviden■iere... "
#: src/layout.c:382 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Alte op■iuni "
#: src/layout.c:383
msgid "output lines"
msgstr "linii ie║ire"
#: src/layout.c:450
msgid "Layout"
msgstr "Aspect"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " ╬nva■у tastele "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " ╬nva■у-mу o tastу "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Vу rog sу apуsa■i %s\n"
"iar apoi sу a║tepta■i pтnу cтnd mesajul dispare.\n"
"\n"
"Apoi, apуsa■i-o din nou pentru a vedea dacу apare OK\n"
"lтngу butonul sуu.\n"
"\n"
"Dacу dori■i sу ie║i■i, apуsa■i o singurу datу tasta Escape\n"
"║i a║tepta■i."
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Nu pot accepta aceastу tastу "
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " A■i introdus \"%s\""
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Se pare cу toate tastele dvs. deja\n"
"func■ioneazу corect. Asta e excelent."
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "&Anuleazу"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Excelent! Ave■i o bazу de date terminal completу!\n"
"Toate tastele dvs. func■ioneazу corect."
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "╬nva■у tastele"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Apуsa■i toate tastele men■ionate aici. Dupу ce a■i fуcut-o, veri-"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "fica■i care nu sunt marcate cu OK. Apуsa■i SPA▐IU pe tasta lipsу,"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "sau da■i click cu mouse-ul pentru a o defini. Naviga■i cu Tab."
#: src/main.c:719
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander-ul nu poate sу schimbe юn directorul юn care \n"
" subshell-ul sus■ine cу sunte■i. Probabil cу a■i ║ters \n"
" directorul de lucru sau v-a■i dat drepturi adi■ionale \n"
" de acces folosind comanda \"su\". "
#: src/main.c:794
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Apуsa■i o tastу pentru a continua..."
#: src/main.c:844
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell-ul deja executу o altу comandу "
#: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:874
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vre■i юntr-adevуr sу ie║i■i din Midnight Commander? "
#: src/main.c:1248
msgid " Listing format edit "
msgstr " Editarea modului de listare"
#: src/main.c:1248
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Noul mod este \"%s\" "
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
msgid "&Listing mode..."
msgstr "mod de &Listare..."
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vizualizare rapidу C-x q"
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:1262 src/main.c:1286
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordinea sortуrii..."
#: src/main.c:1264 src/main.c:1288
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtru..."
#: src/main.c:1267 src/main.c:1291
msgid "&Network link..."
msgstr "l&Egуturу re■ea..."
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
msgid "FT&P link..."
msgstr "legуturу FT&P..."
#: src/main.c:1270 src/main.c:1294
msgid "SM&B link..."
msgstr "legуturу SM&B..."
#: src/main.c:1275 src/main.c:1299
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disc... M-d"
#: src/main.c:1277 src/main.c:1301
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Re-scaneazу C-r"
#: src/main.c:1305
msgid "&User menu F2"
msgstr "meniu &Utilizator F2"
#: src/main.c:1306
msgid "&View F3"
msgstr "&Vizualizare F3"
#: src/main.c:1307
msgid "Vie&w file... "
msgstr "vizualizare fi&кier... "
#: src/main.c:1308
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "vizualizare &Filtratу M-!"
#: src/main.c:1309
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editare F4"
#: src/main.c:1310
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiazу F5"
#: src/main.c:1311
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1313
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Legaturу C-x l"
#: src/main.c:1314
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "legуturу &Simbolicу C-x s"
#: src/main.c:1315
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "edit. legуt. sim&Bolicу C-x C-s"
#: src/main.c:1316
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1317
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &Avansat "
#: src/main.c:1319
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Redenume║te/Mutу F6"
#: src/main.c:1320
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "creeazу direc&Tor F7"
#: src/main.c:1321
msgid "&Delete F8"
msgstr "║ter&Ge F8"
#: src/main.c:1322
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "c&D rapid M-c"
#: src/main.c:1324
msgid "select &Group M-+"
msgstr "selecteaz&├ grup M-+"
#: src/main.c:1325
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "deselectea&Zу grup M-\\"
#: src/main.c:1326
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "inverseazу selec&▐ia M-*"
#: src/main.c:1328
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Ie║ire F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1337
msgid "&Directory tree"
msgstr "arbore de &Directoare"
#: src/main.c:1338
msgid "&Find file M-?"
msgstr "cautу &Fi║ier M-?"
#: src/main.c:1339
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Schimbу panourile C-u"
#: src/main.c:1340
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "acti&Veazу/dezactiveazу panourile C-o"
#: src/main.c:1341
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Compar directoarele C-x d"
#: src/main.c:1342
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "panelare e&Xterioarу C-x !"
#: src/main.c:1343
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "afi&кeazу mуrimea directoarelor"
#: src/main.c:1345
msgid "command &History"
msgstr "&Istoricul comenzilor "
#: src/main.c:1346
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "lista rapidу de di&Rectoare C-\\"
#: src/main.c:1348
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "lista VFS-urilor &Active C-x a"
#: src/main.c:1349
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Gole║te VFS-urile"
#: src/main.c:1352
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "sarcini de funda&L C-x j"
#: src/main.c:1356
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "rec&Uperare fi║iere (doar ext2fs)"
#: src/main.c:1359
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Mod de listare"
#: src/main.c:1364
msgid "&Extension file edit"
msgstr "editare fi║ier &Extensii"
#: src/main.c:1365
msgid "&Menu file edit"
msgstr "editare fi║ier &Meniuri"
#: src/main.c:1367
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "editare meniuri edi&Tor"
#: src/main.c:1373
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configurare..."
#: src/main.c:1375
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmare..."
#: src/main.c:1376
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Bi■i de afi║are..."
#: src/main.c:1378
msgid "learn &Keys..."
msgstr "юnva■у &Tastele..."
#: src/main.c:1381
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Sistem &Virtual de Fi║iere..."
#: src/main.c:1384
msgid "&Save setup"
msgstr "&Salveazу setуrile"
#: src/main.c:1394
msgid " &Above "
msgstr " &Deasupra "
#: src/main.c:1394
msgid " &Left "
msgstr " &Stтnga "
#: src/main.c:1396
msgid " &File "
msgstr " &Fi║iere "
#: src/main.c:1397
msgid " &Command "
msgstr " &Comenzi "
#: src/main.c:1398
msgid " &Options "
msgstr " &Op■iuni "
#: src/main.c:1399
msgid " &Below "
msgstr " Dedesu&Bt "
#: src/main.c:1399
msgid " &Right "
msgstr " &Dreapta "
#: src/main.c:1448
msgid " Information "
msgstr " Informa■ii "
#: src/main.c:1449
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Folosind op■iunea de reюncуrcare rapidу a directoarelor \n"
" e posibil ca directorul curent sу nu fie listat corect. \n"
" ╬n acest caz va fi nevoie sу face■i o reюncуrcare manu- \n"
" alу (Ctrl-R) a con■inutului directorului. Consulta■i \n"
" pagina man pentru mai multe detalii. "
#: src/main.c:1934
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Vу mul■umim pentru cу utiliza■i GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2373
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setatу!\n"
#: src/main.c:2486
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Op■iunile sunt:\n"
"\n"
"mc [op■iuni] [acest_dir] [celуlalt_dir]\n"
"\n"
#: src/main.c:2489
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a --stickchars Folose║te +, _, | pentru desenarea liniilor.\n"
#: src/main.c:2491
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b --nocolor For■eazу afi║area юn alb/negru.\n"
#: src/main.c:2493
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B --background [PTR-DEZV: Depaneazу codul de fundal].\n"
#: src/main.c:2495
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color For■eazу afi║area юn culori.\n"
"-C, --colors Specificу culorile (folose║te --help-colors pentru "
"lista \n"
" op■iunilor suplimentare).\n"
"-d, --nomouse Dezactiveazу suportul de mouse.\n"
#: src/main.c:2499
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Porne║te editorul intern.\n"
#: src/main.c:2501
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Afi║eazу directoarele de configurare.\n"
"-h, --help Afi║eazу aceste mesaje de ajutor.\n"
"-k, --resetsoft Reseteazу tastele soft la valorile implicite terminfo/"
"termcap\n"
" (numai pentru terminalele HP).\n"
#: src/main.c:2506
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr ""
"-l --ftplog file ╬nregistreazу comenzile ftpfs юn fi║ierul specificat.\n"
#: src/main.c:2509
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr ""
"-M, --memory fi║. [PTR-DEZV: ╬nreg. mesajele MAD юn fi║ierul specificat.]\n"
#: src/main.c:2511
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd La ie║ire, mutу юn ultimul director curent.\n"
"-s, --slow Dezactiveazу din mesaje (pentru terminale юncete).\n"
#: src/main.c:2514
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Activeazу suportul pentru variabila TERMCAP.\n"
#: src/main.c:2517
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Creeazу fi║ier de comandу ptr setarea dir. implicit la "
"ie║ire.\n"
#: src/main.c:2520
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Dezactiveazу folosirea subshell-ului concurent.\n"
"-U, --subshell For■eazу folosirea subshell-ului concurent.\n"
"-r, --forceexec For■eazу execu■ia subshell-ului.\n"
#: src/main.c:2524
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Porne║te юn modul de vizualizare.\n"
"-V, --version Afi║eazу versiunea ║i op■iunile de configurare.\n"
"-x, --xterm For■eazу suportul de mouse ║i salvarea/restaurarea\n"
" ecranului юn xterm.\n"
"+number Unde numуrul este numуrul liniei de start al fi║ierului "
"ce \n"
" urmeazу a fi deschis юn `mcedit'.\n"
#: src/main.c:2529
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [PTR-DEZV: Depaneazу subshell-ul].\n"
#: src/main.c:2531
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Vу rugуm semnala■i orice eroare (inclusiv ale rezultatului comenzii 'mc -"
"V')\n"
"la adresa mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2546
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors CHEIE={FA▐├},{FUNDAL}\n"
"\n"
"{FA▐├} ║i/sau {FUNDAL} pot fi omise ║i culorile standard vor fi folosite\n"
"\n"
"CHEI:\n"
" Globale: errors, reverse, gauge, input\n"
" Fi║iere: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialoguri: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Meniuri: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Ajutor: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Tip fi║ier: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Culori:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2598
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Directorul cu bibliotecile pentru Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2612
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Op■iunea -m este depу║itу. ╬ncerca■i Bi■i de afi║are... юn meniul Op■iuni\n"
#: src/main.c:2671
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal"
#: src/main.c:2677
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Cerere de rulare юn culori"
#: src/main.c:2679
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specificу o configura■ie de culori"
#: src/main.c:2686
msgid "Edits one file"
msgstr "Editeazу un fi║ier"
#: src/main.c:2691
msgid "Displays this help message"
msgstr "Afi║eazу un mesaj de ajutor"
#: src/main.c:2694
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Afi║eazу un ecran de ajutor despre cum se schimbу schema de culori"
#: src/main.c:2697
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "╬nregistreazу dialogul ftp юn fi║ierul specificat"
#: src/main.c:2704
msgid "Obsolete"
msgstr "Depу║it"
#: src/main.c:2706
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Cerere de rulare юn alb/negru"
#: src/main.c:2708
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Dezactiveazу suportul de mouse юn versiunea text"
#: src/main.c:2711
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Dezactiveazу suportul subshell"
#: src/main.c:2715
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Afi║eazу directorul curent la ie║irea din program"
#: src/main.c:2717
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reseteazу tastele soft pe terminale HP"
#: src/main.c:2719
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Pentru a rula pe terminale юncete"
#: src/main.c:2722
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utilizeazу +, -, | pentru desenare"
#: src/main.c:2726
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Activeazу suportul pentru subshell (implicit)"
#: src/main.c:2731
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "╬ncearcу sу utilizeze termcap юn locul terminfo"
#: src/main.c:2735
msgid "Displays the current version"
msgstr "Afi║eazу versiunea curentу"
#: src/main.c:2737
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Lanseazу vizualizatorul de fi║iere pe un fi║ier"
#: src/main.c:2739
msgid "Forces xterm features"
msgstr "For■eazу facilitу■ile xterm"
#: src/main.c:2741
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometria ferestrei"
#: src/main.c:2741
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/main.c:2742
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Nici o fereastrу deschisу la pornire"
#: src/main.c:2743
msgid "No desktop icons"
msgstr "Fуrу iconi■e pe desktop"
#: src/main.c:2744
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Aspect юn genul vechiului gmc"
#: src/main.c:2746
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Afi║eazу directorul cu fi║ierele de pornire .links ║i ie║i"
#: src/main.c:3069
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nu pot deschide linia tty. Va trebui sу rula■i mc fуrу op■iunea -P.\n"
"Pe unele sisteme poate ve■i dori sу rula■i # `which mc'\n"
#: src/main.c:3156
msgid " Notice "
msgstr " Notу "
#: src/main.c:3157
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Fi║ierele de configurare Midnight Commander \n"
" sunt acum pуstrate юn directorul ~/.mc, \n"
" fi║ierele au fost mutate acum\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "║ter&Ge юn siguran■у"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "'cd' &Urmуre║te legуturile"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avansat"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "navigare юn stil l&Ynx"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&Linie rotitoare"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "auto-co&Mpletare: aratу tot"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Vizualizare internу"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Editor &Intern"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "aratу m&Eniul la pornire"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "auto-salvea&Zу op■iunile"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "modele (&Pattern) shell"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "calculeazу &Totalurile"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "opera■ii des&Criptive"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "reюncarc&├ dir. rapid"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "amestecу toate &Fi║ierele"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Desfу║oarу meniurile"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "mutу юn &Jos la marcare"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "aratу fi║ierele &Ascunse"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "aratу fi║ierele bac&Kup"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "&Niciodatу"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "pe terminale non-linu&X"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&╬ntotdeauna"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Op■iuni de configurare "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Op■iuni panou "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pauzу dupу rulare... "
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Op■iuni de configurare"
#: src/panelize.c:84
msgid "&Add new"
msgstr "&Adaugу nou"
#: src/panelize.c:100
msgid " External panelize "
msgstr " Panelare externу "
#: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457
msgid "External panelize"
msgstr "Panelare externу"
#: src/panelize.c:201
msgid "Command"
msgstr "Comandу"
#: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
msgid "Other command"
msgstr "Alte comenzi"
#: src/panelize.c:258
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Adaugу la panelarea externу "
#: src/panelize.c:259
msgid " Enter command label: "
msgstr " Introduce■i linia: "
#: src/panelize.c:298 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
#: src/panelize.c:299
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Nu pot rula panelarea externу юn timp ce sunt юntr-un director non-local "
#: src/panelize.c:350
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Cautу fi║ierele *.orig dupу patching"
#: src/panelize.c:351
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Cautу programe SUID ║i SGID"
#: src/panelize.c:402
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nu pot invoca comanda."
#: src/panelize.c:457
msgid "Pipe close failed"
msgstr "╬nchiderea filtrului a e║uat"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Aratу acest mesaj de ajutor"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Afi║eazу un mesaj sumar de utilizare"
#: src/screen.c:221
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:221
msgid "UP--DIR"
msgstr "SUS-DIR"
#: src/screen.c:411
msgid "MTime"
msgstr "DataM"
#: src/screen.c:412
msgid "ATime"
msgstr "DataA"
#: src/screen.c:413
msgid "CTime"
msgstr "DataC"
#: src/screen.c:415
msgid "Perm"
msgstr "Mod"
#: src/screen.c:416
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:417
msgid "Inode"
msgstr "Inod"
#: src/screen.c:418
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:419
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:1310
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Etichetу necunoscutу pe formatul de afi║are: "
#: src/screen.c:1436
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
#: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Chiar dori■i sу executa■i? "
#: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
msgid " No action taken "
msgstr " Nu a fost executatу nici o ac■iune "
#: src/screen.c:2406 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot face chdir юn \"%s\" \n"
" %s "
#: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "RedMut"
#: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "DirNou"
#: src/selcodepage.c:33
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Alege■i codul de intrare "
#: src/selcodepage.c:37
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Fуrу translatare >"
#: src/selcodepage.c:75
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander a fost compilat fуrу suport iconv,\n"
"deci translatarea codurilor de paginу nu este posibilу!"
#: src/selcodepage.c:92
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Pentru a utiliza aceastу facilitate selecta■i codul\n"
"de paginу юn Op■iuni / Bi■i de afi║are!\n"
"Nu uita■i sу salva■i op■iunile."
#: src/slint.c:199
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Mуrimea %dx%d a ecranului nu este suportatу.\n"
"Verifica■i variabila e mediu TERM.\n"
#: src/subshell.c:449
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
#: src/subshell.c:742
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell-ul este юncу activ. Ies oricum? "
#: src/subshell.c:768
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Existу sarcini oprite."
#: src/subshell.c:769
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Ies oricum? "
#: src/subshell.c:882
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr " Aten■ie: Nu pot schimba юn %s \n"
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr "Versiunea: "
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "юn mod text"
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " cu suport X11 pentru tastele Shift, Meta (Alt) ║i Ctrl"
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Sistem Virtual de Fi║iere: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxy-uri: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (cu suport termnet)"
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Cu Editor integrat\n"
#: src/textconf.c:47
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Utilizтnd versiunea instalatу de bibliotecу S-Lang"
#: src/textconf.c:49
msgid "Using S-Lang library"
msgstr "Utilizтnd biblioteca S-lang"
#: src/textconf.c:55
msgid "with terminfo database"
msgstr "cu baza de date terminfo"
#: src/textconf.c:57
msgid "with termcap database"
msgstr "cu baza de date termcap"
#: src/textconf.c:59
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "cu o bazу necunoscutу de date terminal"
#: src/textconf.c:63
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Utilizтnd biblioteca ncurses"
#: src/textconf.c:65
msgid "Using old curses library"
msgstr "Utilizтnd biblioteca veche curses"
#: src/textconf.c:72
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Cu suport op■ional pentru shell concurent"
#: src/textconf.c:74
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Cu suport implicit pentru shell concurent"
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Cu suport pentru opera■ii юn fundal\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Cu suport de mouse юn xterm ║i consola Linux\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Cu suport de mouse юn xterm.\n"
#: src/textconf.c:89
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Cu suport pentru coduri de paginу multiple\n"
#: src/textconf.c:101
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
" Nu pot deschide fi║ierul %s pentru scriere:\n"
" %s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiazу directorul \"%s\" юn:"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mutу directorul \"%s\" юn:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe destina■ia \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Destina■ia nu este un director "
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " кterg %s? "
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "Static"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamc"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Uitу"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "кtgdir"
#: src/treestore.c:361
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nu pot scrie юn fi║ierul %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:139
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Eroare de format юn Fi║ierul de Extensii"
#: src/user.c:140
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Combina■ia %%var nu are o valoare implicitу "
#: src/user.c:141
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Combina■a %%var nu are o variabilу "
#: src/user.c:285
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Defini■ie invalidу de \"shell pattern\" \"%c\". "
#: src/user.c:438
msgid " Debug "
msgstr " Depanare "
#: src/user.c:447
msgid " ERROR: "
msgstr " EROARE: "
#: src/user.c:451
msgid " True: "
msgstr " Adevуrat: "
#: src/user.c:453
msgid " False: "
msgstr " Fals: "
#: src/user.c:648
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Aten■ie -- ignor fi║ierul "
#: src/user.c:649
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Fi║ierul %s nu este de■inut de root ori dvs. sau poate fi\n"
"modificat de oricine. Utilizтndu-l vу pute■i compromite securitatea"
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Nu pot rula programe юn timp ce sunt юntr-un director non-local"
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Nu au fost gуsite intrуri adecvate юn %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " Meniu utilizator "
#: src/util.c:244
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: prea mare"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:682 src/util.c:708
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:683 src/util.c:706
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:370
msgid " Pipe failed "
msgstr " Filtrul a e║uat "
#: src/utilunix.c:374
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup e║uat "
#: src/view.c:407
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fi║ier: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:408
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"a fost modificat, dori■i sу salva■i schimbуrile?\n"
#: src/view.c:410
msgid " Save changes "
msgstr " Salvez schimbуrile "
#: src/view.c:452
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Nu pot clona programul copil "
#: src/view.c:461
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Ie║ire vidу de la filtrul copil"
#: src/view.c:466
msgid " Could not open file "
msgstr " Nu pot deschide fi║ierul "
#: src/view.c:481
msgid " Cannot open file \""
msgstr " Nu pot deschide fi║ierul \""
#: src/view.c:488
msgid ""
" Cannot stat file \n"
" "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe fi║ierul \n"
" "
#: src/view.c:494
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fi║ier obi║nuit "
#: src/view.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot deschide fi║ierul \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:583
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:718
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fi║ier: %s"
#: src/view.c:732
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:743
msgid " [grow]"
msgstr "[cre║te]"
#: src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Cautу dupу `%s'"
#: src/view.c:1625 src/view.c:1739
msgid " Search string not found "
msgstr " кirul cуutat nu a fost gуsit "
#: src/view.c:1727
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Expresie regularу invalidу la cуutare"
#: src/view.c:1778
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expresie regularу invalidу "
#: src/view.c:1900
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Numуrul de linie curent este %d.\n"
" Introduce■i noul numуr de linie:"
#: src/view.c:1922
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Adresa curentу este 0x%lx.\n"
" Introduce■i noua adresу:"
#: src/view.c:1924
msgid " Goto Address "
msgstr " Du-te la Adresa "
#: src/view.c:1955
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Introduce■i expresia regularу:"
#: src/view.c:2078
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: src/view.c:2078
msgid "Hex"
msgstr "Hexa"
#: src/view.c:2079
msgid "Goto"
msgstr "Du-teLa"
#: src/view.c:2079
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: src/view.c:2082
msgid "RxSrch"
msgstr "CautRX"
#: src/view.c:2085
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2085
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2087
msgid "UnWrap"
msgstr "NeArnj"
#: src/view.c:2087
msgid "Wrap"
msgstr "Aranj"
#: src/view.c:2090
msgid "HxSrch"
msgstr "CautRX"
#: src/view.c:2093
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
#: src/view.c:2093
msgid "Parse"
msgstr "Prelcr"
#: src/view.c:2097
msgid "Unform"
msgstr "Neform"
#: src/view.c:2097
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/widget.c:983
msgid " History "
msgstr " Istoric "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:215
msgid "Function key 1"
msgstr "Tasta func■. 1"
#: src/win.c:216
msgid "Function key 2"
msgstr "Tasta func■. 2"
#: src/win.c:217
msgid "Function key 3"
msgstr "Tasta func■. 3"
#: src/win.c:218
msgid "Function key 4"
msgstr "Tasta func■. 4"
#: src/win.c:219
msgid "Function key 5"
msgstr "Tasta func■. 5"
#: src/win.c:220
msgid "Function key 6"
msgstr "Tasta func■. 6"
#: src/win.c:221
msgid "Function key 7"
msgstr "Tasta func■. 7"
#: src/win.c:222
msgid "Function key 8"
msgstr "Tasta func■. 8"
#: src/win.c:223
msgid "Function key 9"
msgstr "Tasta func■. 9"
#: src/win.c:224
msgid "Function key 10"
msgstr "Tasta func■. 10"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 11"
msgstr "Tasta func■. 11"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 12"
msgstr "Tasta func■. 12"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 13"
msgstr "Tasta func■. 13"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 14"
msgstr "Tasta func■. 14"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 15"
msgstr "Tasta func■. 14"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 16"
msgstr "Tasta func■. 16"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 17"
msgstr "Tasta func■. 17"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 18"
msgstr "Tasta func■. 18"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 19"
msgstr "Tasta func■. 19"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 20"
msgstr "Tasta func■. 20"
#: src/win.c:235
msgid "Backspace key"
msgstr "Tasta Backspace"
#: src/win.c:236
msgid "End key"
msgstr "Tasta End"
#: src/win.c:237
msgid "Up arrow key"
msgstr "Sуgeata юn sus"
#: src/win.c:238
msgid "Down arrow key"
msgstr "Sуgeata юn jos"
#: src/win.c:239
msgid "Left arrow key"
msgstr "Sуgeata stтnga"
#: src/win.c:240
msgid "Right arrow key"
msgstr "Sуgeata dreapta"
#: src/win.c:241
msgid "Home key"
msgstr "Tasta Home"
#: src/win.c:242
msgid "Page Down key"
msgstr "Tasta Page Down"
#: src/win.c:243
msgid "Page Up key"
msgstr "Tasta Page Up"
#: src/win.c:244
msgid "Insert key"
msgstr "Tasta Insert"
#: src/win.c:245
msgid "Delete key"
msgstr "Tasta Delete"
#: src/win.c:246
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completare/M-tab"
#: src/win.c:247
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ pe keypad"
#: src/win.c:248
msgid "- on keypad"
msgstr "- pe keypad"
#: src/win.c:249
msgid "* on keypad"
msgstr "* pe keypad"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:251
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Stтnga pe keypad"
#: src/win.c:252
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Dreapta pe keypad"
#: src/win.c:253
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Sus pe keypad"
#: src/win.c:254
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Jos pe keypad"
#: src/win.c:255
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home pe keypad"
#: src/win.c:256
msgid "End on keypad"
msgstr "End pe keypad"
#: src/win.c:257
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down pe keypad"
#: src/win.c:258
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up pe keypad"
#: src/win.c:259
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert pe keypad"
#: src/win.c:260
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete pe keypad"
#: src/win.c:261
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter pe keypad"
#: src/win.c:262
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash pe keypad"
#: src/win.c:263
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock pe keypad"
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
" Nu pot deschide arhiva cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Sfтr║it prematur al arhivei cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Antet corupt al arhivei cpio юn\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Legуturi reale inconsistente ale%s\n"
"юn arhiva cpio\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s con■ine intrуri duplicate! Trec peste!"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Sfтr║it de fi║ier (EOF) nea║teptat\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
#: vfs/direntry.c:820
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Pornesc transferul liniar..."
#: vfs/direntry.c:964
msgid "Getting file"
msgstr "Transfer fi║ierul"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
" Nu pot deschide arhiva %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Arhivу extfs inconsistentу"
#: vfs/fish.c:142
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Deconectat de la %s"
#: vfs/fish.c:221
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: A║tept pentru linia ini■ialу..."
#: vfs/fish.c:231
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Scuze, nu putem face deocamdatу conectуri autentificate prin parolу."
#: vfs/fish.c:236
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Se cere parola pentru "
#: vfs/fish.c:245
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Trimit parola..."
#: vfs/fish.c:251
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Trimit linia ini■ialу..."
#: vfs/fish.c:261
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Compar versiunile..."
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Setez directorul curent..."
#: vfs/fish.c:267
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
#: vfs/fish.c:356
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
#: vfs/fish.c:460
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: e║ec"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:480
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: stocheazу %s: trimit comanda..."
#: vfs/fish.c:505
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Citirea localу a e║uat, trimit zerouri"
#: vfs/fish.c:517
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: stochez %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:518
msgid "zeros"
msgstr "zero-uri"
#: vfs/fish.c:565
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abandonez transferul..."
#: vfs/fish.c:574
msgid "Error reported after abort."
msgstr "S-a raportat o eroare dupу abandon"
#: vfs/fish.c:576
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transferul abandonat va reu║i."
#: vfs/ftpfs.c:313
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Mу deconectez de la: %s"
#: vfs/ftpfs.c:371
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Parola necesarу pentru "
#: vfs/ftpfs.c:400
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Parola necesarу pentru "
#: vfs/ftpfs.c:426
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: trimit numele de login pentru proxy"
#: vfs/ftpfs.c:430
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator pentru proxy"
#: vfs/ftpfs.c:434
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: autentificarea proxy s-a fуcut cu succes"
#: vfs/ftpfs.c:438
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: conectat la %s"
#: vfs/ftpfs.c:455
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
#: vfs/ftpfs.c:460
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
#: vfs/ftpfs.c:465
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: conectat"
#: vfs/ftpfs.c:480
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Autentificare incorectу pentru utilizatorul %s"
#: vfs/ftpfs.c:512
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nu pot seta rutarea sursei (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:637
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
#: vfs/ftpfs.c:657
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Adresу invalidу a gazdei."
#: vfs/ftpfs.c:680
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: mу conectez la %s"
#: vfs/ftpfs.c:690
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: conectare юntreruptу de utilizator"
#: vfs/ftpfs.c:692
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: conectarea la server a e║uat: %s"
#: vfs/ftpfs.c:733
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "A║tept sу reюncerc... %d (Control-C pentru a renun■a)"
#: vfs/ftpfs.c:919
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
#: vfs/ftpfs.c:997
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: abandon e║uat"
#: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD e║uat"
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legуtura simbolicу"
#: vfs/ftpfs.c:1159
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Rezolv legуtura simbolicу..."
#: vfs/ftpfs.c:1181
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1182
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 strict)"
#: vfs/ftpfs.c:1183
msgid "(chdir first)"
msgstr "(юntтi chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1307
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: e║ec"
#: vfs/ftpfs.c:1317
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: e║ec; nu mai existу nici o variantу la care sу revin"
#: vfs/ftpfs.c:1380
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: stochez fi║ierul %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1812
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Fi║ierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n"
"╬nlуtura■i parola sau corecta■i drepturile de acces."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Server-ul nu suportу aceastу versiune "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Server-ul nu folose║te un port sistem pentru mcserv, \n"
" vу trebuie o parolу pentru a vу conecta, insу informa■ia \n"
" poate sу nu fie sigurу pe celуlalt server. Continua■i? \n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Da "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " Nu "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Server-ul mcserv folose║te un port neobi║nuit. Renun■.\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Parola MCFS necesarу "
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Parolу invalidу "
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nu pot localiza gazda: %s "
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Nu mу pot conecta la serverul: %s"
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " Prea multe conectуri "
#: vfs/sfs.c:329
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Aten■ie: Linie invalidу юn sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:340
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Aten■ie: Indicator %c invalid юn sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:527
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" reconectarea la %s a e║uat\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1098
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentificarea a e║uat "
#: vfs/smbfs.c:1590
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s creez dir %s "
#: vfs/smbfs.c:1613
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s ║terg dir %s "
#: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s deschid acolo fi║ierul %s "
#: vfs/smbfs.c:1805
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s ║terg acolo fi║ierul %s "
#: vfs/smbfs.c:1843
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s redenumesc fi║iere\n"
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu pot deschide arhiva tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Sfтr║it de fi║ier (EOF) nea║teptat юn fi║ierul arhivу"
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Arhivу tar trunchiatу"
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"nu prea aratу ca o arhivу tar."
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: eroare "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " memorie insuficientу "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " юn timpul alocуrii blocurilor de memorie tampon "
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr "open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " юn timpul scanуrii inodului %d "
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: юncarc informa■iile despre fi║ierele ║terse: %d inoduri"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " юn timpul apelului ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " memorie insuficientу pentru realocarea matricei "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " юn timpul scanуrii inodurilor %d "
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " eroare Ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Nu pot deschide fi║ierul %s "
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nu pot юncуrca harta inodurilor din: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nu pot юncуrca harta blocurilor din: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: am terminat scanarea."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: e║ec"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info nu este fs! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Trebuie sу schimba■i directorul pentru a extrage fi║ierele"
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " юn timpul iterуrii blocurilor "
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Nu pot deschide fi║ierul: %s "
#: vfs/vfs.c:1146
msgid "Changes to file lost"
msgstr "S-au pierdut schimbуrile efectuate юn fi║ier"
#: vfs/vfs.c:1782
msgid "Could not parse:"
msgstr "Nu pot prelucra:"
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "(sorry)"
msgstr "(scuze)"
#: vfs/vfs.c:1795
msgid "Internal error:"
msgstr "Eroare internу:"
#: vfs/vfs.c:1805
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfera■i)"
#: vfs/vfs.c:1806
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld bytes transfera■i"
#~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
#~ msgstr " Nu existу alt panou cu care sу compar con■inutul "
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Global option settings"
#~ msgstr "Aratу doar anumite fi║iere"
#~ msgid "File/New/Directory..."
#~ msgstr "Fi║ier/Nou/Director..."
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nume fi║ier"
#~ msgid "Full name: "
#~ msgstr "Nume complet: "
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Comandу:"
#~ msgid "Use terminal"
#~ msgstr "Utilizeazу terminal"
#~ msgid "File mode (permissions)"
#~ msgstr "Modul fi║ierului (drepturi)"
#~ msgid "<Unknown>"
#~ msgstr "<Necunoscut>"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titlu"
#~ msgid "Select icon"
#~ msgstr "Selecteazу o iconi■у"
#~ msgid "key '%d 0': "
#~ msgstr "tasta '%d 0': "
#~ msgid "&Open/load... C-o"
#~ msgstr "&Deschid/юncarc.. C-o"
#~ msgid "Replc"
#~ msgstr "╬nloc"
#~ msgid "Dlete"
#~ msgstr "кterg"
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
#~ msgstr " Nu pot executa comanda Chown Avansat pe un extfs "
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " Nu pot executa comanda Chown Avansat pe un tarfs "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
#~ msgstr " Nu pot executa comanda Chmod pe un extfs "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
#~ msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un tarfs "
#~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
#~ msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un extfs "
#~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un tarfs "
#~ msgid ""
#~ " Couldn't stat %s \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Nu pot executa stat pe %s \n"
#~ " %s "
#~ msgid ""
#~ " Can't generate unique filename \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Nu pot genera un nume de fi║ier unic \n"
#~ " %s "
#~ msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
#~ msgstr ""
#~ " Nu se pot executa comenzi pe un director dintr-un Sistem Virtual de "
#~ "Fi║iere "
#~ msgid "XView"
#~ msgstr "XView"
#~ msgid "Tk"
#~ msgstr "Tk"
#~ msgid "Using "
#~ msgstr "Utilizтnd "
#~ msgid "terminfo"
#~ msgstr "terminfo"
#~ msgid "termcap"
#~ msgstr "termcap"
#~ msgid "optional"
#~ msgstr "op■ional"
#~ msgid "as default"
#~ msgstr "implicit"
#~ msgid " Internal error: get_file \n"
#~ msgstr " Eroare internу: get_file \n"
#~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
#~ msgstr "Utilizare: fixhlp <lу■ime> <subiect>\n"
#~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
#~ msgstr "fixhlp: Nu pot deschide indexul pentru scriere"
#~ msgid ""
#~ "[Contents]\n"
#~ " Topics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "[Con■inut]\n"
#~ " Index:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Anima■ie"
#~ msgid " Direntry warning "
#~ msgstr " Aten■ie la intrуrile directorului "
#~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
#~ msgstr "Super ino_usage este %d, pierdere de memorie"
#~ msgid "Super has want_stale set"
#~ msgstr "Super e setat pe want_stale"
#~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
#~ msgstr "Sistemul de fi║iere la distan■у propriu al Midnight Commander-ului"
#~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
#~ msgstr "rec&Uperez fi║iere (doar ext2fs)"
#~ msgid "New _File..."
#~ msgstr "_Fi║ier nou..."
#~ msgid "Creates a new file here"
#~ msgstr "Creeazу aici un nou fi║ier"
#~ msgid " %s bytes in %d file%s"
#~ msgstr " %s bytes юn %d fi║ier(e)"
#~ msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot lega simbolic %s la %s; nu va exista iconi■a ini■ialу a "
#~ "directorului personal pe desktop."
#~ msgid " Error allocating memory "
#~ msgstr " Eroare de alocare a memoriei "
#~ msgid " Error trying to open file for reading "
#~ msgstr " Nu am putut deschide fi║ierul pentru citire "
#~ msgid " and the Linux console"
#~ msgstr " ║i consola Linux"
#~ msgid " Empty file %s "
#~ msgstr " Gole║te fi║ierul %s "
#~ msgid "fish: got listing"
#~ msgstr "fish: am primit lista"
#~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
#~ msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv pentru rutarea sursei"
#~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
#~ msgstr ""
#~ "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... (nu utiliza■i op■iunile ls din UNIX)"
#~ msgid "ftpfs: FAIL"
#~ msgstr "ftpfs: EкEC"
#~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
#~ msgstr "ftpfs: citirea directorului FTP юntreruptу de utilizator"
#~ msgid "ftpfs: got listing"
#~ msgstr "ftpfs: am primit lista"