1
1
mc/po/sv.po
2000-09-03 22:52:53 +00:00

7269 строки
157 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит невидимые символы Юникода

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Swedish translation of mc
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR: Henrik Steen <hsteen@sw.seisy.abb.se>, 26 Aug 1999.
# revision for gnome 1.0.50, 17 Sept 1999
#
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>
# Martin Norbфck <d95mback@dtek.chalmers.se>
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000.
#
# ERROR pх rad: 5594
# I original kфllkoden antas att pluralformen av 'File' alltid fхs genom
# att lфgga till ett 's'. Fixa kфllkoden!!! (Nхgon med CVS rфttighet.)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.38\n"
"POT-Creation-Date: 2000-09-04 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-09-04 00:49+0200\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:126
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacstangent: "
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
msgid " Execute Macro "
msgstr " KЎr makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
#: gtkedit/editcmd.c:761 gtkedit/editcmd.c:770
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tryck snabbtangent fЎr makro: "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Insert Literal "
msgstr " Klistra in bokstavlig "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Press any key: "
msgstr " Tryck valfri tangent:"
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Kan inte exekvera\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Kontrollera om den pekar mot ett giltigt kommando."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"FЎr att fixa det hфr, ta fram editorn fЎr MIME-egenskaper (den finns i GNOME "
"kontrollcenter) och editera standard %s-aktionen fЎr \"%s\"."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"FЎr att fixa det hфr felet. Ta upp filens egenskaper och фndra standard "
"%s-beteende."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Kan inte %s\n"
"\"%s\"\n"
"med kommandot:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:137 gnome/gaction.c:154
msgid "open"
msgstr "Ўppna"
#: gnome/gaction.c:194 gnome/gaction.c:211
msgid "edit"
msgstr "redigera"
#: gnome/gaction.c:351
msgid "view"
msgstr "vy"
#: gnome/gcmd.c:50
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Det finns ingen annan panel att jфmfЎra innehхllet med "
#: gnome/gcmd.c:86
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Kunde inte starta ett terminalfЎnster "
#: gnome/gcmd.c:101
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Mфnniskorna bakom Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:103
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "buggrapporter: http://bugs.gnome.org, eller anvфnd gnome-bug"
#: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "GNOME-versionen av filhanterare Midnight Commander."
#: gnome/gcmd.c:291
msgid "Sort By"
msgstr "Sortera efter"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:296
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Skilj inte pх stora och smх bokstфver."
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Sort files by "
msgstr "Sortera filer efter "
#: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "File Type"
msgstr "Filtyp"
#: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: gnome/gcmd.c:323
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Senast accessad"
#: gnome/gcmd.c:329
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Senast modifierad"
#: gnome/gcmd.c:335
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Senast фndrad"
#: gnome/gcmd.c:349
msgid "Reverse the order."
msgstr "Omvфnd ordning."
#: gnome/gcmd.c:396
msgid "Enter name."
msgstr "Ange namn."
#: gnome/gcmd.c:402
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Ange etikett fЎr kommando:"
#: gnome/gcmd.c:507
msgid "Find all core files"
msgstr "SЎk efter alla core-filer"
#: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "SЎk efter ratade patchdelar"
#: gnome/gcmd.c:555
msgid "Run Command"
msgstr "KЎr kommando"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:560
msgid "Preset Commands"
msgstr "FЎrinstфllda kommandon"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Lфgg till"
#: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:589
msgid "Run this Command"
msgstr "KЎr det hфr kommandot"
#: gnome/gcmd.c:596
msgid "Command: "
msgstr "Kommando: "
#: gnome/gcmd.c:716
msgid "Set Filter"
msgstr "Sфtt filter"
#: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771
#: gnome/gscreen.c:2449
msgid "Show all files"
msgstr "Visa alla filer"
#: gnome/gcmd.c:728
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:744
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Mata in ett filter fЎr att vфlja filer till panelvyn.\n"
"\n"
"Till exempel:\n"
"*.png kommer att visa endast png-filer"
#: gnome/gcmd.c:746
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Mata in ett reguljфrt uttryck fЎr att filtrera filer i panelvyn."
#: gnome/gcmd.c:806
msgid " Open with..."
msgstr " ╓ppna med..."
#: gnome/gcmd.c:807
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Mata in extra argument:"
#: gnome/gcmd.c:877
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Egenskaper fЎr poster pх skrivbordet"
#: gnome/gcmd.c:903
msgid "Select File"
msgstr "Vфlj fil"
#: gnome/gcmd.c:911
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Ange ett filter fЎr vфlja vilka filer som skall visas i panelvyn.\n"
"\n"
"Till exempel:\n"
"*.png kommer att vфlja alla png-filer"
#: gnome/gcmd.c:913
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr ""
"Ange ett reguljфrt uttryck fЎr att vфlja vilka filer som skall visas i "
"panelvyn."
#: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:541 src/cmd.c:592
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Felaktigt formulerat reguljфrt uttryck "
#: gnome/gcmd.c:1004
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Skapar en skrivbordslфnk"
#: gnome/gcmd.c:1005
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Ange URL:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Accessad vid tidpunkt"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Skapad vid tidpunkt"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "Grupp ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Inodnummer"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Lфge"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Modifieringstid"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Antal hхrda lфnkar"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "─gare"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Rфttighet"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Storlek (kort)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "Anvфndar-id"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "MЎjliga kolumner"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Visa kolumner"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Egen vy"
#: gnome/gdesktop.c:629 gnome/gmount.c:385
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: gnome/gdesktop.c:630
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Kan inte Ўppna %s, kommer inte att finnas nхgra ikoner pх skrivbordet"
#: gnome/gdesktop.c:1347
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Under kЎrning av montera/avmontera kommandot"
#: gnome/gdesktop.c:1416
msgid "While running the eject command"
msgstr "Vid kЎrning av kommandot \"eject\""
#: gnome/gdesktop.c:1600 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: gnome/gdesktop.c:2832
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Kunde inte hitta filen:\n"
"background-properties-capplet\n"
"i din sЎkvфg.\n"
"\n"
"Kan inte sфtta bakgrund."
#: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:362
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:363
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Starta en ny terminal i den aktuella katalogen"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:365
msgid "_Directory..."
msgstr "_Katalog..."
#: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:366
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Skapar en ny katalog"
#: gnome/gdesktop.c:2864
msgid "URL L_ink..."
msgstr "URL-_lфnk..."
#: gnome/gdesktop.c:2864
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Skapar en ny URL-lфnk"
#: gnome/gdesktop.c:2865
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Startare..."
#: gnome/gdesktop.c:2865
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Skapar en ny startare"
#: gnome/gdesktop.c:2871
msgid "By _Name"
msgstr "Efter _namn"
#: gnome/gdesktop.c:2872
msgid "By File _Type"
msgstr "Efter _filtyp"
#: gnome/gdesktop.c:2873
msgid "By _Size"
msgstr "I _storleksordning"
#: gnome/gdesktop.c:2874
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Efter tid, senast _accessad"
#: gnome/gdesktop.c:2875
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Efter tid, senast _modified"
#: gnome/gdesktop.c:2876
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Efter tid, senast _фndrad"
#: gnome/gdesktop.c:2884 gnome/glayout.c:462
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "_Arrangera ikoner"
#: gnome/gdesktop.c:2885
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "_Rada upp ikoner"
#: gnome/gdesktop.c:2886
msgid "Create _New Window"
msgstr "╓ppna _nytt fЎnster"
#: gnome/gdesktop.c:2888 gnome/glayout.c:464
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "_Ladda om skrivbordet"
#: gnome/gdesktop.c:2889 gnome/glayout.c:465
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Ladda om _enheter"
#: gnome/gdesktop.c:2890 gnome/glayout.c:466
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "┼terskapa skrivbords_ikoner"
#: gnome/gdesktop.c:2892
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Konfigurera _bakgrundsbild"
#: gnome/gdesktop.c:2893
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Egenskaper fЎr _skrivbordet"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Ikonplacering"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Automatisk ikonplacering"
# grindnфt inte bra
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Fфst ikoner vid grindnфt"
# inte bra (HOS: fхr duga....)
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Anvфnd formade ikoner"
# inte bra (HOS: fхr duga...)
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Anvфnd formad text"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "Hemkatalog"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Till: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopierar frхn: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Raderar fil: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Filerna existerar"
# ?
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Nхgra av filerna som du fЎrsЎker kopiera existerar redan i mхlkatalogen. Hur "
"vill du fortsфtta?."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Frхga innan Ўverskrivning av nхgon fil."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Skriv inte Ўver nхgra filer."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Skriv Ўver:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "─ldre filer."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Filer, endast om storleken skiljer."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Alla filer."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Filen existerar"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Mхlfilen finns redan: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Ersфtt den?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
#: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move"
msgstr "Flytta"
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Mхl"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "SЎk mхlkatalog"
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kopiera i bakgrunden"
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avancerade instфllningar"
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Bevara symlфnkar"
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "FЎlj lфnkar."
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Vфlj detta fЎr att kopiera filerna som en symbolisk lфnk pekar pх, istфllet "
"fЎr att bara kopiera sjфlva lфnken."
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Bevara filattributen."
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Bevara rфttigheterna och UID/GUID om mЎjligt"
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Rekursiv kopiering av underkataloger."
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Om satt, sх kommer katalogerna att kopieras rekursivt"
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Katalogen фr inte tom. Radera den rekursivt?"
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244
msgid " Delete: "
msgstr " Radera: "
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Vill du gЎra samma sak fЎr resten"
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Flyttar"
# skippar framsteg
# en 'progress bar' kommer nog att gЎra det ganska klart vad det handlar om
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Kopierar"
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Raderar"
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "Fil"
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "фr "
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "klar."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1820
msgid "Password:"
msgstr "LЎsenord:"
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "LЎsenord"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolisk lфnk"
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlфnken kommer att peka mot):"
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Lфnknamn:"
# lхter mycket bфttre фn "symbolisk lфnknamn"
# antagligen har man redan valt 'symbolisk lфnk'
# nхgonstans sх det borde inte vara nхgot problem vara kortfattad
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "_Flytta hit"
# rфtt betydelse?
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopiera hit"
# rфtt betydelse
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "_Lфnka hit"
# rфtt betydelse
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "Avbryt drag"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte inhфmta status fЎr filen \"%s\"\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "Standardikonerna kunde inte hittas, kontrollera din installation"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "_Ikonvy"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Byt till vy som visar ikoner"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "_Kortfattad vy"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Byt till vy som visar endast filnamn och filtyp"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "_Detaljerad vy"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Byt till vy som visar detaljerad filinformation"
# IMHO sх фr 'filinformation' nфrmare det man menar фn 'filstatistik'
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "_Egen vy"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Byt till vy som visar anvфndardefinierad information"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Kortfattad"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Detaljerad"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
msgstr "Mata in kommando att kЎra"
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Notera, att om du vфljer att avsluta filhanterare, sх kommer\n"
"du ocksх att avsluta GNOME skrivbordshanterare.\n"
"\n"
"─r du sфker pх att du vill avsluta?"
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Filhanteraren och skrivbordshanteringen kommer nu att avslutas.\n"
"\n"
"Om du vill starta upp dessa igen, kan du gЎra detta antingen frхn\n"
"panelen, eller genom att kЎra UNIX-kommandot 'gmc'.\n"
"\n"
"Tryck OK fЎr att avsluta applikationen, eller Avbryt fЎr att fortsфtta kЎra "
"den."
#: gnome/glayout.c:367
msgid "_File..."
msgstr "_Fil..."
#: gnome/glayout.c:368
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Skapa en ny fil i den hфr katalogen"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2118
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopiera..."
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Copy files"
msgstr "Kopiera filer"
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2119
msgid "_Delete..."
msgstr "_Radera..."
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Delete files"
msgstr "Radera filer"
#: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2120
msgid "_Move..."
msgstr "_Flytta..."
#: gnome/glayout.c:391
msgid "Rename or move files"
msgstr "Byt namn eller flytta filer"
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Visa katalogstorlek"
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Visa mфngden utnyttjat diskutrymme i varje katalog"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Close window"
msgstr "Stфng fЎnster"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Closes this window"
msgstr "Stфng det hфr fЎnstret"
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select _All"
msgstr "Vфlj _alla"
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Vфlj alla filer i den aktuella panelen"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Vфlj filer..."
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Select a group of files"
msgstr "Vфlj en grupp av filer"
#: gnome/glayout.c:405
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertera markeringen"
#: gnome/glayout.c:405
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Vфnd listan av markerade filer"
#: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2085
msgid "Search"
msgstr "SЎk"
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "SЎk efter en fil i den aktuella panelen"
#: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Ladda om katalog"
#: gnome/glayout.c:411
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Ladda om katalogen"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Sortera efter..."
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Instфllningar om bekrфftelser"
#: gnome/glayout.c:422
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filtrera vy..."
#: gnome/glayout.c:422
msgid "Global option settings"
msgstr "Globala instфllningar"
#: gnome/glayout.c:429
msgid "_Find File..."
msgstr "_SЎk fil..."
#: gnome/glayout.c:429
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Leta efter filer pх disken"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:432
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Redigera mime-typer..."
#: gnome/glayout.c:432
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Redigera MIME-typsassociationer"
#: gnome/glayout.c:434
msgid "_Run Command..."
msgstr "_KЎr kommando..."
#: gnome/glayout.c:434
msgid "Runs a command"
msgstr "KЎr ett kommando"
#: gnome/glayout.c:436
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_KЎr kommando i panelen..."
#: gnome/glayout.c:436
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "KЎr ett kommando och lфgg resultatet i panelvyn"
#: gnome/glayout.c:446
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_Bakgrundsjobb..."
#: gnome/glayout.c:446
msgid "List of background operations"
msgstr "Lista av bakgrundsoperationer"
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Exit"
msgstr "Avsluta"
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Avsluta filhanteraren och skrivbordet"
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
msgid "_Settings"
msgstr "_Instфllningar"
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Layout"
msgstr "_Layout"
#: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486
msgid "_Commands"
msgstr "_Kommando"
#: gnome/glayout.c:476
msgid "_Desktop"
msgstr "_Skrivbord"
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487 gnome/gmc-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Hjфlp"
#: gnome/glayout.c:627
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Arkiv/Ny/Katalog..."
#: gnome/gmain.c:563
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Du kЎr GNOME-filhanteraren som root.\n"
"\n"
"Som root kan det hфnda att du skadar ditt system om du inte фr fЎrsiktig. "
"GNOMEs filhanterare kommer inte att hindra dig frхn att gЎra det."
#: gnome/gmc-window.c:69
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright й 1998 The Free Software Foundation"
#: gnome/gmc-window.c:81
msgid "Open _new window"
msgstr "╓ppna _nytt fЎnster"
#: gnome/gmc-window.c:86
msgid "_Close this window"
msgstr "_Stфng detta fЎnster"
#: gnome/gmc-window.c:88
msgid "E_xit"
msgstr "_Avsluta"
# skippa anvфndar
#: gnome/gmc-window.c:95
msgid "_Listing view"
msgstr "_Listningslфge"
#: gnome/gmc-window.c:96
msgid "_Icon view"
msgstr "_Ikonvy"
#: gnome/gmc-window.c:102
msgid "Display _tree view"
msgstr "Visa _trфdvy"
#: gnome/gmc-window.c:112
msgid "_About the Midnight Commander..."
msgstr "_Om Midnight Commander..."
#: gnome/gmc-window.c:119
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#: gnome/gmc-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: gnome/gmount.c:218
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Kan inte Ўppna filen /etc/fstab"
#: gnome/gmount.c:386
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Kunde inte symlфnka %s till %s: kommer inte att finnas en enhetsikon pх "
"skrivbordet."
#: gnome/gmount.c:444
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "Cd-rom %d"
#: gnome/gmount.c:456
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Diskett %d"
# flexskiva??? nja
#: gnome/gmount.c:462
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Enhet %d"
#: gnome/gmount.c:467
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS-katalog %s"
#: gnome/gmount.c:471
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Enhet %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Fullstфndigt namn:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Filnamn"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
msgid "File Type: "
msgstr "Filtyp: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Filtyp: Symbolisk lфnk"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Mхlnamn: OGILTIG L─NK"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
msgid "Target Name: "
msgstr "Mхlnamn:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Filtyp: Katalog"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Filtyp: Teckenenhet"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Filtyp: Blockenhet"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Filtyp: Socket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Filtyp: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: "
msgstr "Filstorlek:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " bytes"
msgstr " byte"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
msgid " KBytes ("
msgstr " KByte ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
msgid " bytes)"
msgstr " byte)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid " MBytes ("
msgstr " MByte ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Filstorlek: inte tillgфnglig"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
msgid "File Created on: "
msgstr "Filen skapades: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Senast modifierad den: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Senast accessad den: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
msgid "Caption:"
msgstr "Namn:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
msgid "Drop Action"
msgstr "Handling fЎr drag-och-slфpp"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Anvфnd standardhandling nфr filen slфpps"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287
#: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
msgid "View"
msgstr "Visa"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
msgid "Use default View options"
msgstr "Anvфnd standardmetod fЎr att visa"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
msgid "Select an Icon"
msgstr "Vфlj en ikon"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278
msgid "Open"
msgstr "╓ppna"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Use default Open action"
msgstr "Anvфnd standardmetod fЎr att Ўppna"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Anvфnd standardhandling dх filen slфpps"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
msgid "Use default View action"
msgstr "Anvфnd standardmetod fЎr att visa"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289
#: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2081
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Anvфnd standardmetod fЎr att redigera"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
msgid "File Actions"
msgstr "Filhandlingar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
msgid "Open action"
msgstr "Metod fЎr att Ўppna"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "BehЎver terminal fЎr att kЎra"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
msgid "File Permissions"
msgstr "Filrфttigheter"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Aktuell instфllning:"
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lфs"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "KЎr"
# Exekvera фr mer rфtt men lфngre och nфstan samma sak
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Special"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Anvфndare"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Annan"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Sфtt UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Sфtt GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "\"Sticky\""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Okфnd> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
msgid "File ownership"
msgstr "─gare av filen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
msgid "Options"
msgstr "Instфllningar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
msgid "Permissions"
msgstr "Rфttigheter"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
msgid " Properties"
msgstr " Egenskaper"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Du har matat in ett ogiltigt anvфndarnamn"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Du mхste ge din fil ett namn"
# detta kommer vфl upp nфr man fЎrsЎker ge filen ett tomt namn?
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Du mхste ge din fil ett namn som inte innehхller ett '/' tecken"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Vфlj en applikation att Ўppna \"%s\" med."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Vфlj fil att kЎra med"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Applikationer"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Program att kЎra"
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Mount device"
msgstr "Montera enhet"
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Unmount device"
msgstr "Avmontera enhet"
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Eject device"
msgstr "Mata ut enhet"
#: gnome/gpopup2.c:283
msgid "Empty Trash"
msgstr "TЎm papperskorgen"
#: gnome/gpopup2.c:286
msgid "Open with..."
msgstr "╓ppna med..."
#: gnome/gpopup2.c:288
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Visa ofiltrerad"
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Copy..."
msgstr "Kopiera..."
#: gnome/gpopup2.c:292
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytta till papperskorgen"
#: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400
#: src/screen.c:2430
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Move..."
msgstr "Flytta..."
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Hard Link..."
msgstr "Hхrd lфnk..."
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Symlink..."
msgstr "Symlфnk..."
#: gnome/gpopup2.c:297
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "─ndra symlфnk..."
# redigera/edit/???
#: gnome/gpopup2.c:299
msgid "Properties..."
msgstr "Egenskaper..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Visa backupfiler"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Visa gЎmda filer"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Blanda filer och kataloger"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Anvфnd skalmЎnster istфllet fЎr reguljфra uttryck"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "AvgЎr filtyp genom innehхll i stфllet fЎr genom suffix"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Bekrфfta vid radering av fil"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Bekrфfta vid Ўverskrivning av fil"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Bekrфfta vid exekvering av fil"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Visa framsteg under tiden operationen genomfЎrs"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VFS-timeout:"
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Anonymt FTP-lЎsenord:"
#: gnome/gprefs.c:146
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Anvфnd alltid FTP-proxy"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Snabb katalogomladdning"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Berфkna summan innan filkopiering"
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "FTP-katalog cache timeout :"
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Tillхt anpassning av ikoner i ikonvyn"
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "File display"
msgstr "Filvy"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekrфftelse"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Caching"
msgstr "Cachning"
#: gnome/gprefs.c:480
msgid "Preferences"
msgstr "Alternativ"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Fullstфndigt namn:"
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Anvфnd terminal"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Filrфttigheter"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Okфnd>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Allmфnt"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Vфlj ikon"
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Laddar om den aktuella katalogen"
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "New _Directory..."
msgstr "Ny _katalog..."
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Skapar en ny katalog hфr"
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empty _Trash"
msgstr "TЎm _papperskorgen"
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empties the Trash"
msgstr "TЎmmer papperskorgen"
#: gnome/gscreen.c:1653
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "SЎk: %s"
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s byte i %d fil"
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s byte i %d filer"
#: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<kunde inte lфsa lфnken>"
#: gnome/gscreen.c:2118
msgid "Copy directory"
msgstr "Kopiera katalog"
#: gnome/gscreen.c:2119
msgid "Delete directory"
msgstr "Radera katalog"
#: gnome/gscreen.c:2120
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Byt namn eller flytta katalog"
#: gnome/gscreen.c:2278
msgid "Back"
msgstr "Bakхt"
#: gnome/gscreen.c:2278
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Gх till den tidigare besЎkta katalogen"
#: gnome/gscreen.c:2280
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: gnome/gscreen.c:2280
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "Gх upp en nivх i kataloghierarkin"
#: gnome/gscreen.c:2282
msgid "Forward"
msgstr "Framхt"
#: gnome/gscreen.c:2282
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Gх till nфsta katalog"
#: gnome/gscreen.c:2285 src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
msgstr "Ladda om"
#: gnome/gscreen.c:2285
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Ladda om den aktuella katalogen"
#: gnome/gscreen.c:2288
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: gnome/gscreen.c:2288
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Gх till din hemkatalog"
#: gnome/gscreen.c:2428
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:387 gtkedit/editcmd.c:1236
#: gtkedit/editcmd.c:1321 gtkedit/editcmd.c:3022 gtkedit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:117
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
# svфngelska?
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:732
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:736
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "_Gх till rad"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Hoppa till ett specificerat radnummer"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "_╓vervaka fil"
# filtillvфxt фr fЎr lхngt
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "╓vervaka hur en fil vфxer"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Regexp sЎkning"
# bфttre фn "Regutr sЎkning?"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "SЎkning med reguljфra uttryck"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_Bryt rad"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Radbryt texten"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Parsad vy"
# svфngelska ok?
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formaterad"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_SЎk"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "avbryt"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "hjфlp"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266
msgid "no"
msgstr "nej"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "avsluta"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "avbryt"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Kan inte kontakta filhanteraren\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Kan inte hфmta skrivbordet\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Okфnd ordningstyp \"%s\"\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Skapa fЎnster som visar den specificerade katalogen"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Ladda om den specificerade katalogen"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Ladda om skrivbordets ikoner"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Ladda om skrivbordets enhetsikoner"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Ordna skrivbordets ikoner"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "namn | typ | storlek | atid | mtid | фtid"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Stфng fЎnster vars kataloger inte kan nхs"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:149 gtkedit/edit.c:318 gtkedit/edit.c:323 gtkedit/edit.c:337
#: gtkedit/edit.c:341 gtkedit/edit.c:373 gtkedit/edit.c:379 gtkedit/edit.c:386
#: gtkedit/edit.c:393 gtkedit/edit.c:399 gtkedit/editcmd.c:298
#: gtkedit/editcmd.c:304 gtkedit/editcmd.c:2032 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:386 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
msgid " Error "
msgstr " Fel "
#: gtkedit/edit.c:149 gtkedit/edit.c:341 gtkedit/edit.c:379
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Misslyckades med att Ўppna fil fЎr lфsning: "
#: gtkedit/edit.c:318
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Problem att lфsa frхn rЎr: "
#: gtkedit/edit.c:323
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Misslyckades med att Ўppna rЎr fЎr lфsning: "
#: gtkedit/edit.c:337
msgid " Error reading file: "
msgstr " Fel vid lфsning av fil: "
#: gtkedit/edit.c:386
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Kan inte hфmta information om storlek/rфttigheter frхn fil: "
#: gtkedit/edit.c:393
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Inte en vanlig fil: "
#: gtkedit/edit.c:399
msgid " File is too large: "
msgstr " Filen фr fЎr stor: "
#: gtkedit/edit.c:400
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" ╓ka vфrdet pх edit.h::MAXBUF och kompilera om editorn. "
#: gtkedit/edit.c:2567
msgid "User menu avalaible only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Anvфndarmenyn фr tillgфnglig endast i mcedit som startats frхn mc"
#. Not essential to translate
#: gtkedit/edit.c:2765 gtkedit/editcmd.c:2939
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " Kan inte inhфmta status om fil:"
#: gtkedit/editcmd.c:298
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Fel vid skrivning till rЎr: "
#: gtkedit/editcmd.c:304
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Misslyckades med att Ўppna rЎr fЎr lфsning: "
#: gtkedit/editcmd.c:380
msgid "Quick save "
msgstr "Snabbspara"
#: gtkedit/editcmd.c:381
msgid "Safe save "
msgstr "Spara "
# snabb spara фr osфker men spara dх фr allt sparat sх att sфga
# sфker фr standard IMHO
#: gtkedit/editcmd.c:382
msgid "Do backups -->"
msgstr "GЎr backup -->"
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:385 gtkedit/editcmd.c:1190 gtkedit/editcmd.c:1234
#: gtkedit/editcmd.c:1319 gtkedit/editcmd.c:3020 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:859 src/filegui.c:822
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
#: src/view.c:406 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: gtkedit/editcmd.c:391
msgid "Extension:"
msgstr "─ndelse:"
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:398
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Redigera sparlфge "
#: gtkedit/editcmd.c:526
msgid " Save As "
msgstr " Spara som "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:540 gtkedit/editcmd.c:863 gtkedit/editcmd.c:888
#: gtkedit/editcmd.c:1039 gtkedit/editcmd.c:1137 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:712 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125
#: src/screen.c:2175 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:382
#: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:172
msgid " Warning "
msgstr " Varning "
#: gtkedit/editcmd.c:541
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Det existerar redan en fil med det namnet. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:543
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv Ўver"
#: gtkedit/editcmd.c:543 gtkedit/editcmd.c:610 gtkedit/editcmd.c:837
#: gtkedit/editcmd.c:863 gtkedit/editcmd.c:888 gtkedit/editcmd.c:1039
#: gtkedit/editcmd.c:1672
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: gtkedit/editcmd.c:562
msgid " Save as "
msgstr " Spara som "
#: gtkedit/editcmd.c:562 gtkedit/editcmd.c:2772
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Fel vid fЎrsЎk att spara fil. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:680 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:713
msgid " Delete macro "
msgstr " Radera makro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:682
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Fel vid fЎrsЎk att Ўppna tillfфllig fil "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:690 gtkedit/editcmd.c:751 gtkedit/editcmd.c:819
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Fel vid fЎrsЎk att Ўppna makrofil "
#: gtkedit/editcmd.c:695 gtkedit/editcmd.c:703 gtkedit/editcmd.c:739
#: gtkedit/editcmd.c:794
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "tangent '%d 0'"
#: gtkedit/editcmd.c:714
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Fel vid fЎrsЎk att skriva Ўver makrofil "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:730
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:732
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Tryck ned makrots nya snabbtangent: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:751
msgid " Save macro "
msgstr " Spara makro "
#: gtkedit/editcmd.c:761 gtkedit/editcmd.c:768
msgid " Delete Macro "
msgstr " Radera makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:818
msgid " Load macro "
msgstr " Ladda makro "
#: gtkedit/editcmd.c:832 gtkedit/editcmd.c:834
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bekrфfta spara? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:837
msgid " Save file "
msgstr " Spara fil "
#: gtkedit/editcmd.c:837 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
#: src/view.c:2077
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: gtkedit/editcmd.c:863 gtkedit/editcmd.c:888
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
" Fortsфtt och fЎrlora de фndringar som gjorts."
#: gtkedit/editcmd.c:863 gtkedit/editcmd.c:888 gtkedit/editcmd.c:1039
msgid "Continue"
msgstr "Fortsфtt"
#: gtkedit/editcmd.c:894
msgid " Load "
msgstr " ╓ppna "
#: gtkedit/editcmd.c:1039 gtkedit/editcmd.c:1137
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blocket фr stort, det kanske inte gхr att хngra operationen. "
#: gtkedit/editcmd.c:1137
msgid " Continue "
msgstr " Fortsфtt "
#: gtkedit/editcmd.c:1137
msgid " Cancel "
msgstr " Avbryt "
#: gtkedit/editcmd.c:1192
msgid "o&Ne"
msgstr "e&N"
#: gtkedit/editcmd.c:1194 src/filegui.c:597
msgid "al&L"
msgstr "a&Lla"
#: gtkedit/editcmd.c:1196 src/file.c:2190 src/filegui.c:267
msgid "&Skip"
msgstr "&Skippa"
#: gtkedit/editcmd.c:1198
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersфtt"
#: gtkedit/editcmd.c:1204 gtkedit/editcmd.c:1672
msgid " Replace with: "
msgstr " Ersфtt med: "
#: gtkedit/editcmd.c:1208
msgid " Confirm replace "
msgstr " Bekrфfta ersфttningar "
#: gtkedit/editcmd.c:1238 gtkedit/editcmd.c:1323
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Uttryck"
#: gtkedit/editcmd.c:1240
msgid "replace &All"
msgstr "ersфtt &Alla"
#: gtkedit/editcmd.c:1242
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "fr&┼ga vid ersфtt"
#: gtkedit/editcmd.c:1244 gtkedit/editcmd.c:1325
msgid "&Backwards"
msgstr "&Bakхt"
#: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1327
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Reguljфra uttryck"
#: gtkedit/editcmd.c:1248 gtkedit/editcmd.c:1329
msgid "&Whole words only"
msgstr "Endast &Hela ord"
#: gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1331
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Skilj gemener/versaler"
#: gtkedit/editcmd.c:1254
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Ange ordning fЎr ersфttningsargument, tex 3,2,1,4 "
#: gtkedit/editcmd.c:1258
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Ange ersфttningsstrфng:"
#: gtkedit/editcmd.c:1262 gtkedit/editcmd.c:1335 src/view.c:2000
msgid " Enter search string:"
msgstr " Ange sЎkstrфng:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1281 gtkedit/editcmd.c:1585 gtkedit/editcmd.c:1672
#: gtkedit/editcmd.c:2211 gtkedit/editcmd.c:2242 gtkedit/editcmd.c:2244
msgid " Replace "
msgstr " Ersфtt "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1349 gtkedit/editcmd.c:1579 gtkedit/editcmd.c:2310
#: gtkedit/editcmd.c:2312 gtkedit/editcmd.c:2340 src/view.c:1528
#: src/view.c:1627 src/view.c:1750 src/view.c:1968 src/view.c:2000
msgid " Search "
msgstr " SЎk "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1403
msgid " Enter search text : "
msgstr " Ange sЎktext : "
#: gtkedit/editcmd.c:1410
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Ange ersфttningstext : "
#: gtkedit/editcmd.c:1413 gtkedit/editcmd.c:1414
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Du kan inte mata in reguljфra uttryck med %s\n"
"(inte \\1, \\2 som i 'sed'). Anvфnd sedan \"Ange...ordningen\""
# fхr plats?
#: gtkedit/editcmd.c:1416
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Ange argument (eller delstrфngs) ordning : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Ange ersфttningsordningen fЎr ditt reguljфra\n"
"uttryck eller 'scanf' formatsstrфng, tex 3,1,2"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1426
msgid " Whole words only "
msgstr " Endast hela ord "
#: gtkedit/editcmd.c:1428
msgid " Case sensitive "
msgstr " Skilj pх versaler/gemener "
#: gtkedit/editcmd.c:1431
msgid " Regular expression "
msgstr " Reguljфrt uttryck "
#: gtkedit/editcmd.c:1432 gtkedit/editcmd.c:1433
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"FЎr tips om hur man bygger reguljфra\n"
"uttryck, se mansidan fЎr 'regex'"
#: gtkedit/editcmd.c:1441
msgid " Backwards "
msgstr " Baklфnges "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1443 gtkedit/editcmd.c:1444
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Warning: Att sЎka baklфnges kan gх lхngsamt"
#: gtkedit/editcmd.c:1465
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Frхga innan ersфtt "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1467
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Frхga innan ersфtt"
#: gtkedit/editcmd.c:1469
msgid " Replace all "
msgstr " Ersфtt alla "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1471
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Ersфtt flera gхnger"
#: gtkedit/editcmd.c:1475
msgid " Bookmarks "
msgstr "Bokmфrken"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1477 gtkedit/editcmd.c:1478
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Skapa bokmфrken fЎr alla funna rader"
#: gtkedit/editcmd.c:1481
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf-uttryck "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1483
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Tillхter inmatning av en strфng i C-format.\n"
"Se mansidan fЎr 'scanf'"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1508
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "BЎrja sЎkning, Enter"
# tфnker inte ersфtta 'enter' med retur
#: gtkedit/editcmd.c:1509
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Avbryt den hфr dialogen, Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1672
msgid "Replace"
msgstr "Ersфtt"
#: gtkedit/editcmd.c:1672
msgid "Skip"
msgstr "Skippa"
#: gtkedit/editcmd.c:1672
msgid "Replace all"
msgstr "Ersфtt alla"
#: gtkedit/editcmd.c:1672
msgid "Replace one"
msgstr "Ersфtt en"
#: gtkedit/editcmd.c:2032
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ogiltigt reguljфrt uttryck, eller scanfuttryck med fЎr mхnga konverteringar "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2213
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fel i formatstrфngen fЎr ersфttningar."
#: gtkedit/editcmd.c:2241
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld strфngar ersattes. "
#: gtkedit/editcmd.c:2244 gtkedit/editcmd.c:2312 gtkedit/editcmd.c:2340
msgid " Search string not found. "
msgstr " SЎkstrфngen kunde inte hittas. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2309
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d sЎkningar gjorda, %d bokmфrken tillagda"
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2365 gtkedit/editcmd.c:2380 gtkedit/editcmd.c:2383
msgid " Quit "
msgstr " Avsluta "
#: gtkedit/editcmd.c:2366 gtkedit/editcmd.c:2384
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
" Spara och avsluta? "
# stфmmer detta semantiskt i sammanhanget alltsх?
#: gtkedit/editcmd.c:2380
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? "
# stфmmer detta semantiskt i sammanhanget?
#: gtkedit/editcmd.c:2380
msgid "Cancel quit"
msgstr "Avbryt avsluta"
#: gtkedit/editcmd.c:2380 src/cmd.c:247 src/file.c:1878 src/file.c:2249
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1022 src/main.c:867 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: gtkedit/editcmd.c:2380 src/cmd.c:247 src/file.c:1878 src/file.c:2249
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1022 src/main.c:867 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
#: gtkedit/editcmd.c:2384
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Avbryt avsluta "
#: gtkedit/editcmd.c:2384
msgid " &Yes "
msgstr " &Ja "
#: gtkedit/editcmd.c:2384
msgid " &No "
msgstr " &Nej "
#: gtkedit/editcmd.c:2616 gtkedit/editcmd.c:2691
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopiera till klippbordet "
#: gtkedit/editcmd.c:2616 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2691
#: gtkedit/editcmd.c:2704
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kunde inte spara till filen. "
#: gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2704
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Klipp ut till klippbordet "
#: gtkedit/editcmd.c:2726 gtkedit/editcmd.c:2730 gtkedit/editcmd.c:2735
#: gtkedit/editcmd.c:2738 src/view.c:1915
msgid " Goto line "
msgstr " Gх till rad "
#: gtkedit/editcmd.c:2726 gtkedit/editcmd.c:2730 gtkedit/editcmd.c:2735
#: gtkedit/editcmd.c:2738
msgid " Enter line: "
msgstr " Mata in radnummer: "
#: gtkedit/editcmd.c:2759 gtkedit/editcmd.c:2772
msgid " Save Block "
msgstr " Spara block "
#: gtkedit/editcmd.c:2786
msgid " Insert File "
msgstr " Infoga fil "
#: gtkedit/editcmd.c:2799
msgid " Insert file "
msgstr " Infoga fil "
#: gtkedit/editcmd.c:2799
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Fel vid infogning av fil. "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2821
msgid " Sort block "
msgstr " Sortera block "
# varfЎr фr texten lokaliserad om den inte skall Ўversфttas?
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2821 gtkedit/editcmd.c:2907
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Du mхste fЎrst markera ett textblock. "
#: gtkedit/editcmd.c:2826
msgid " Run Sort "
msgstr " KЎr 'sort' "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2828
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Mata in flaggor fЎr 'sort' (see mansidan) skilda av blanktecken: "
#: gtkedit/editcmd.c:2839 gtkedit/editcmd.c:2845
msgid " Sort "
msgstr " Sortera "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2841
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Fel vid exekvering av 'sort' kommandot "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2847
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortera returnerade icke-nollor: "
#: gtkedit/editcmd.c:2880
msgid "Error create script:"
msgstr "Fel vid skapande av skript:"
#: gtkedit/editcmd.c:2886
msgid "Error read script:"
msgstr "Fel vid lфsning av skript:"
#: gtkedit/editcmd.c:2893
msgid "Error close script:"
msgstr "Fel vid stфngning av skript:"
#: gtkedit/editcmd.c:2898
msgid "Script created:"
msgstr "Skript skapat:"
#: gtkedit/editcmd.c:2905
msgid "Process block"
msgstr "Processblock"
#: gtkedit/editcmd.c:3013
msgid " Mail "
msgstr " Brev "
#: gtkedit/editcmd.c:3026
msgid " Copies to"
msgstr " Kopior till"
#: gtkedit/editcmd.c:3030
msgid " Subject"
msgstr " ─mne"
#: gtkedit/editcmd.c:3034
msgid " To"
msgstr " Till"
#: gtkedit/editcmd.c:3036
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <фmne> -c <cc> <mottagare>"
#: gtkedit/editmenu.c:62
msgid " Word wrap "
msgstr " Radbrytning "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Mata in radlфngd, 0 fЎr av: "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " Om "
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" En anvфndarvфnlig texteditor skriven fЎr \n"
" Midnight Commander. \n"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&╓ppna C-o"
# ladda lхter inte sх bra i sammanhanget
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Ny C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Spara F2"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "spara s&Om... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Infoga fil... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "kopiera till &Fil... C-f"
# #>>--<<
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "anv&─ndarmeny... F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Om... "
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Avsluta F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Ny C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopiera till &Fil... "
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Markera av/pх F3"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "markera &Kolumner S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Infoga/skriv Ўver Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiera F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "&Flytta F6"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Radera F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&┼ngra C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&BЎrjan C-Pgup"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "e&Nd C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&SЎk... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "sЎk i&Gen F17"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Ersфtt... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Gх till rad... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "gх till matchande &parentes M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "klistra in &Bokstavlig... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Rita om skфrmen C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Starta makroinspelning C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Avsluta makroinspelning... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Exekvera makro... C-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "radera makr&O... "
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "klistra in &Datum/tid "
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formatera &Paragraf M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' sta&Vningskontroll C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&Tera... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&xtern textformaterare F19"
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "&Brev... "
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&KЎr makro... C-x e, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' sta&Vningskontroll M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "&Generellt..."
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Spara lфge..."
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1363
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Fil "
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Edit "
# eller redigera
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " SЎk/Ersфtt"
# felstavat i original eller ont om plats?
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Kommando "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Instфllningar "
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "╓ppna...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Ny\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Spara\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Spara som...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Klistra in fil...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Kopiera till fil...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Diskoperationer och indexering/sЎkning av filer"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Markering av/pх\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Markera columner av/pх\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Bokmфrken av/pх\tC-M-Ins "
# vad kan man Ўversфtta toggle till?
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Tidigare bokmфrke\tC-M-Upp"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Nфsta bokmфrke\tC-M-Ner"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "TЎm bokmфrken"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Infoga/skriv Ўver\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Kopiera blocket till markЎren\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Flytta block till markЎr\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Radera block\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Kopiera block till klippbordet\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Klipp ut block till klippbordet\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Klistra in block frхn klippbordet\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Valhistoria\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "┼ngra\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulerar block av text"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " SЎk/Ersфtt "
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "SЎk...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "SЎk igen\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Ersфtt...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Ersфtt igen\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "SЎk efter och ersфtt text"
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Gх till linje...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr ""
"Gх till matchande parentes\n"
"M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Starta makroinspelning\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Avsluta makroinspelning...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Exekvera makro...\tC-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Radera makro..\t"
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Infoga datum/tid\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatera paragraf\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Rita om display\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makron och interna kommandon"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiska paragrafer"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Radbrytning som pх skrivmaskiner"
# fхr plats?
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Linjelфngd vid radbrytning : "
# fхr plats?
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabstorlek : "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "markera synta&X"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "fr&┼ga innan spara"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "fyll tabbar med &Mellanslag"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Enter gЎr automatisk indentering"
# fхr plats?
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace raderar tabbar"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Falska halva tabbar"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Automatisk radbrytning"
# fхr plats
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Tangentemulering"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr "Instфllningar"
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Fel vid initiering.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806
#: src/main.c:1729 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008
#: src/view.c:2070
msgid "Help"
msgstr "Hjфlp"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Mark"
msgstr "Markera"
#: gtkedit/editwidget.c:1140
msgid "Replac"
msgstr "Ersфtt"
#: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1731
msgid "PullDn"
msgstr "Rullgardin"
# ?
# fхr plats
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818
#: src/main.c:1732 src/view.c:2072 src/view.c:2094
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#: gtkedit/gtkedit.c:67
msgid "&Dismiss"
msgstr "&FЎrsvinn"
# varsхgod att komma pх nхgot bфttre
#: gtkedit/gtkedit.c:68
msgid " Enter file name: "
msgstr " Mata in filnamn: "
#: gtkedit/gtkedit.c:113
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Den spanska rфven rev en annan rфv"
#: gtkedit/gtkedit.c:804
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: MiljЎvariabeln \"HOME\" фr inte satt och lЎsenordspost saknas - "
"avbryter\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Interaktiv hjфlplфsare"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Save to current file name"
msgstr "Spara till nuvarande fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Aktivera/deaktivera osynlig markЎr fЎr markerad text"
# felstavad i original?
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Replc"
msgstr "Ersфtt"
# fхr plats?
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "SЎk och ersфtt strфngar/reguljфra uttryck"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Kopiera markerad text till markЎrens position"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Flytta markerad text till markЎrens posistion"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find"
msgstr "SЎk"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "SЎk strфngar/reguljфra uttryck"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Dlete"
msgstr "Radera"
# fхr plats ?
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Radera markerad text"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1730 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Pull down menu"
msgstr "Rullgardinsmeny"
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Exit editor"
msgstr "Avsluta"
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Rensa redigeringsbufferten"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert File"
msgstr "Infoga fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Infoga text frхn en fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "Copy to file"
msgstr "Kopiera till fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "copy a block to a file"
msgstr "kopiera ett block till en fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
msgid "Search/Replace"
msgstr "SЎk/Ersфtt"
#: gtkedit/syntax.c:1072 gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090
#: gtkedit/syntax.c:1099
msgid " Spelling Message "
msgstr " Stavningskontrollerar meddelande "
#: gtkedit/syntax.c:1072
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Misslyckades att Ўppna ispellprogrammet. \n"
" Kontrollera att ispell finns i din sЎkvфg och fungerar med -a argumentet. \n"
" Ett annat alternativ фr att deaktivera stavningskontroll i "
"instфllningsmenyn."
#: gtkedit/syntax.c:1081
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Misslyckades att Ўppna ispellrЎr. \n"
" Kontrollera att ispell finns i din sЎkvфg och fungerar med -a argumentet. \n"
" Ett annat alternativ фr att deaktivera stavningskontroll i "
"instфllningsmenyn."
#: gtkedit/syntax.c:1090
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Misslyckades att lфsa frхn ispellrЎret. \n"
" Kontrollera att ispell finns i din sЎkvфg och fungerar med -a argumentet. \n"
" Ett annat alternativ фr att deaktivera stavningskontroll i "
"instфllningsmenyn."
#: gtkedit/syntax.c:1099
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Fel vid lфsning frхn \"ispell\". \n"
" \"ispell\" hхller pх att startas om. "
#: gtkedit/syntax.c:1370 gtkedit/syntax.c:1372
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Ladda syntaxregler "
#: gtkedit/syntax.c:1370 gtkedit/syntax.c:1372
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Din syntaxregelsfil фr gammal \n"
" En ny fil kommer att installeras. \n"
" Din gamla regelfil har sparats med ett .OLD suffix. "
#: gtkedit/syntax.c:1515 gtkedit/syntax.c:1522
msgid " Load syntax file "
msgstr " Ladda syntaxfil "
#: gtkedit/syntax.c:1515
msgid " File access error "
msgstr " Filхtkomst nekas "
#: gtkedit/syntax.c:1521
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Fel i fil \"%s\" pх rad %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Sфtt"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "s&Kippa"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Sфtt &Alla"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "фgare"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "grupp"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "andra"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "Pх"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Flagga"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d av %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Avancerat \"chown\" kommando "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte фndra rфttigheter pх \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte byta фgare pх \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " Hoppsan..."
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Kan inte kЎra avancerad \"chown\" kommando pх extfs "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Kan inte kЎra avancerad \"chown\" kommando pх tarfs "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Bakgrundsprocess:"
#: src/background.c:277 src/file.c:2189
msgid " Background process error "
msgstr " Bakgrundsprocessfel "
#: src/background.c:280
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Barnet dog ovфntat "
#: src/background.c:282
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Okфnt fel i barn "
#: src/background.c:297
msgid " Background protocol error "
msgstr " Bakgrundsprotokollfel"
#: src/background.c:298
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Bakgrundsprocessen sфnde oss en fЎrfrхgan om fler argument \n"
" фn vi kan hantera. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Listningslфge "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "&Fullstфndig fillista"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Kortfattad fillista"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lхng fillista"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "&Anvфndardefinierad:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikonvy"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Ministatus"
# skippa anvфndar
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Listningslфge"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Omvфnd"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "ski&Lj pх versaler/gemener"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsordning"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bekrфfta &Avsluta "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bekrфfta e&Xekvering "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bekrфfta &╓verskrivning "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bekrфfta &Radering "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Bekrфftelse "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 bitars utmatning"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitar"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 bitars inmatning"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Visa bitar "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Anvфnd alltid ftpproxy"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "sek"
# alt. sekunder (fхr det plats?)
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs katalogcache timeout:"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonymt FTP-lЎsenord:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout fЎr frigЎrande av VFSs:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Instфllningar fЎr VFS "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Snabb cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolisk lфnk"
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "KЎrande "
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "Stannad"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "&Stanna"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "&┼tergх"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "&DЎda"
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "Bakgrundsjobb"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "exekverbar/sЎkbar fЎr andra"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "skrivbar fЎr andra"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "lфsbar fЎr andra"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "exekverbar/sЎkbar fЎr grupp"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "skrivbar fЎr grupp"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "lфsbar fЎr grupp"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "exekverbar/sЎkbar fЎr фgaren"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "skrivbar fЎr фgaren"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "lфsbar fЎr фgaren"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "orЎrliga biten"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "sфtt grupp-ID vid exekvering"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "sфtt anvфndar-ID vid exekvering"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Nollstфll markerad"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "S&─tt markerad"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "&Markera"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Rфttigheter (Oktalt)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "─garnamn"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Gruppnamn"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " chmod kommandot "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Rфttigheter "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Anvфnd mellanslag fЎr att фndra"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "en instфllning, piltangenterna"
# ?
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "fЎr att flytta mellan olika alternativ"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "och T eller INS fЎr att vфlja"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "chmod kommandot"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Kan inte anvфnda chmod kommandot pх ett extfs "
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Kan inte anvфnda chmod kommandot pх tarfs"
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Sфtt &Anvфndare"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Sфtt &Grupper"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Namn "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " ─garnamn "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Gruppnamn "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Storlek "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " chown kommandot "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Anvфndarnamn "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Okфnd anvфndare>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Okфnd grupp>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Kan inte anvфnda chown kommandot pх extfs "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Kan inte anvфnda chown kommandot pх tarfs "
#: src/cmd.c:196
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kan inte hфmta en lokal kopia av %s "
#: src/cmd.c:246
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:246
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Filerna фr markerade, vill du byta katalog?"
#: src/cmd.c:252 src/cmd.c:713 src/cmd.c:732
msgid "Could not change directory"
msgstr "Kan inte фndra katalog"
#: src/cmd.c:281
msgid " View file "
msgstr " Visa fil "
#: src/cmd.c:281
msgid " Filename:"
msgstr " Filnamn:"
#: src/cmd.c:298
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrerad vy "
#: src/cmd.c:298
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filterkommando och argument:"
#: src/cmd.c:386
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Skapa en ny katalog"
#: src/cmd.c:386
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Mata in katalognamnet:"
#: src/cmd.c:447
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:447
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Sфtt uttryck fЎr filtrering av filnamn"
#: src/cmd.c:513
msgid " Select "
msgstr " Vфlj "
#: src/cmd.c:565
msgid " Unselect "
msgstr " Vфlj bort "
#: src/cmd.c:638
msgid "Extension file edit"
msgstr "Redigera utЎkningsfilen"
#: src/cmd.c:639
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Vilken utЎkningsfil vill du redigera? "
#: src/cmd.c:640
msgid "&User"
msgstr "&Anvфndare"
#: src/cmd.c:640 src/cmd.c:668
msgid "&System Wide"
msgstr "Global &System"
#: src/cmd.c:665
msgid " Menu edit "
msgstr " Menyredigering "
#: src/cmd.c:666
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Vilken menyfil vill du redigera? "
#: src/cmd.c:668
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/cmd.c:668
msgid "&Home"
msgstr "&Hem"
#: src/cmd.c:858
msgid " Compare directories "
msgstr " JфmfЎr kataloger "
#: src/cmd.c:858
msgid " Select compare method: "
msgstr " Vфlj jфmfЎrelsemetod: "
#: src/cmd.c:859
msgid "&Quick"
msgstr "&Snabb"
#: src/cmd.c:859
msgid "&Size only"
msgstr "&Endast storlek"
#: src/cmd.c:859
msgid "&Thorough"
msgstr "&Noggrann"
#: src/cmd.c:869
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Bхda panelerna mхste vara i listningslфge vid anvфndning av detta kommando "
# undersЎk om raden фr fЎr lхng
#: src/cmd.c:883
msgid " The command history is empty "
msgstr " Kommandohistorien фr tom "
#: src/cmd.c:889
msgid " Command history "
msgstr " Kommandohistoria "
#: src/cmd.c:931
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Inte en xterm eller Linuxkonsol. \n"
" Panelerna kan inte aktiveras/deaktiveras."
#: src/cmd.c:970
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Skriv `exit' fЎr att хtervфnda till Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1025
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhфmta information om filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1034 src/cmd.c:1036
msgid " Link "
msgstr " Lфnk "
#: src/cmd.c:1035 src/cmd.c:1174 src/file.c:1704
msgid " to:"
msgstr " till:"
#: src/cmd.c:1046
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " lфnk: %s "
#: src/cmd.c:1079
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symlфnk: %s "
#: src/cmd.c:1133
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlфnk `%s' pekar pх: "
#: src/cmd.c:1138
msgid " Edit symlink "
msgstr " Redigera symlфnk "
#: src/cmd.c:1143
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " redigera symlфnk, kunde inte radera %s: %s "
#: src/cmd.c:1147
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " redigera symlфnk: %s "
#: src/cmd.c:1174
msgid " Link symbolically "
msgstr " Lфnka symboliskt "
#: src/cmd.c:1175
msgid " Relative symlink "
msgstr "Relativ symlфnk "
#: src/cmd.c:1186
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativ symlфnk: %s "
#: src/cmd.c:1261
msgid "Using default locale"
msgstr "Anvфnd standardlokalisering"
#: src/cmd.c:1263
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Anvфnd lokalisering \"%s\" (frхn omgivningsvariabel %s)"
#: src/cmd.c:1349
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Mata in maskinnamnet (F1 fЎr detaljer): "
#: src/cmd.c:1376
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kunde inte byta katalog till %s "
#: src/cmd.c:1383 src/widget.c:1162
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Lфnk till en avlфgsen maskin "
#: src/cmd.c:1389 src/widget.c:1163
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP till maskin"
#: src/cmd.c:1395 src/widget.c:1164
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB-lфnk till maskin "
#: src/cmd.c:1405
msgid " Socket source routing setup "
msgstr "Instфllning fЎr \"socket source routing\""
#: src/cmd.c:1406
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr "Ange namn pх vфrddator att anvфndas som \"source routing hop\": "
#: src/cmd.c:1414
msgid " Host name "
msgstr " Namnet pх vфrddatorn "
#: src/cmd.c:1414
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Fel vid uppslagning av IP adress "
#: src/cmd.c:1425
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " ┼terskapa filer pх ett ext2 filsystem "
#: src/cmd.c:1426
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Mata in namnet pх enheten (utan /dev/) som du \n"
" vill хterskapa filer pх: (F1 fЎr detaljer)"
#: src/cmd.c:1476
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Instфllningarna sparade till ~/"
#: src/cmd.c:1481
msgid " Setup "
msgstr " Instфllningar "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Det gхr inte att exekvera kommandon pх icke-lokala filsystem"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
# incomplete
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Osorterad"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Namn"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&─ndelse"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifierad senast"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Accessad senast"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "&─ndrad senast"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Storlek"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inod"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Lфnkar"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "фga&Re"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "gru&Pp"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Filen \"%s\" existerar men status kan inte inhфmtas: %s"
#: src/dir.c:657
msgid "Unknown"
msgstr "Okфnd"
#: src/ext.c:143 src/user.c:544
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte generera unika filnamn \n"
" %s "
#: src/ext.c:150 src/user.c:556
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa temporфr kommandofil \n"
" %s "
#: src/ext.c:165 src/user.c:578
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Kan inte exekvera kommandon i en VFS-katalog "
#: src/ext.c:414
msgid " file error"
msgstr " filfel"
#: src/ext.c:415
msgid "Format of the "
msgstr "Formatet i "
#: src/ext.c:417
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package or in case you don't\n"
"have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
msgstr ""
"Filen mc.ext har фndrats\n"
"i och med version 3.0. Det verkar som om installationen\n"
"har misslyckats. Hфmta ett nytt exemplar frхn\n"
"installationspaketet, eller om du inte har nхt,\n"
"hфmta den frхn ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
#: src/ext.c:432
msgid " file error "
msgstr " filfel "
#: src/ext.c:433
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formatet i ~/"
#: src/ext.c:433
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" filen har фndrats\n"
"frхn och med version 3.0. Du kan endera\n"
"kopiera den frхn "
#: src/ext.c:435
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext eller anvфnda\n"
"den som exempelfil.\n"
#: src/ext.c:437
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "FЎr tillfфllet kommer mc.ext att anvфndas."
#: src/features.c:12
msgid "Edition: "
msgstr " Utgхva: "
#: src/features.c:13
msgid "text mode"
msgstr "textlфge"
#: src/features.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " med X11-stЎd fЎr att lфsa modifierartangenter"
#: src/features.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr " Virtuellt filsystem: tarfs, extfs "
#: src/features.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/features.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxyar: hsc proxy)"
#: src/features.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/features.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (med termnet-stЎd)"
#: src/features.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/features.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/features.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Med inbyggd editor\n"
#: src/features.c:44
msgid "Using "
msgstr "Anvфnder "
#: src/features.c:47
msgid "system-installed "
msgstr "systeminstallerad"
#: src/features.c:49
msgid "S-lang library with "
msgstr "S-lang-bibliotek med"
#: src/features.c:52
msgid "terminfo"
msgstr "terminfo"
#: src/features.c:55
msgid "termcap"
msgstr "termcap"
#: src/features.c:57
msgid "an unknown terminal"
msgstr "en okфnd terminal"
#: src/features.c:60
msgid " database"
msgstr " databas"
#: src/features.c:63
msgid "the ncurses library"
msgstr "ncurses-biblioteket"
#: src/features.c:65
msgid "some unknown curses library"
msgstr "ett okфnt curses-bibliotek"
#: src/features.c:70
msgid "With subshell support: "
msgstr "Med stЎd fЎr subshell"
#: src/features.c:72
msgid "optional"
msgstr "valfri"
#: src/features.c:74
msgid "as default"
msgstr "som standard"
#: src/features.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Med stЎd fЎr bakgrundsoperationer\n"
#: src/features.c:84
msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
msgstr "med stЎd fЎr mus pх xterm och linuxkonsollen\n"
#: src/features.c:86
msgid "with mouse support on xterm.\n"
msgstr "med stЎd fЎr mus pх xterm.\n"
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr " Kopiera "
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
msgid " Move "
msgstr " Flytta "
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
msgid " Delete "
msgstr " Radera "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ogiltig mхlmask "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Kan inte skapa en hхrd lфnk "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte lфsa kфllфnken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kan inte skapa symboliska lфnkar Ўver icke-lokala filsystem: \n"
"\n"
" Instфllningen stabila symlфnkar kommer att deaktiveras "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa symbolisk lфnk \"%s\" \n"
" %s "
# bфttre фn 'mхlsymlфnk'?
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skriva Ўver katalog \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhфmta status om fil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' och `%s' фr samma fil. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa specialfil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte фndra фgare pх mхlfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte фndra rфttigheter pх mхlfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte Ўppna kфllfil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " ┼terhфmtningen misslyckades. Kommer att skriva Ўver filen "
# vi talar vфl om ftp ?
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhфmta status om kфllfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa mхlfil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhфmta status om mхlfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte lфsa kфllkodsfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skriva mхlfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(avstannad)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte stфnga kфllfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte stфnga mхlfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Den хterhфmtade filen фr ofullstфndig. Behхll den фndх?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Radera"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1430
msgid "&Keep"
msgstr "&Behхll"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhфmta status om kфllkatalogen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Kфllkatalogen \"%s\" фr inte en katalog \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kan inte kopiera cyclisk symbolisk lфnk \n"
" \"%s\" "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa mхlkatalog \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte фndra фgare pх mхlkatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhфmta status om fil \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " \"%s\" och \"%s\" фr samma fil "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kan inte skriva Ўver katalog \"%s\" "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte flytta fil \"%s\" till \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte radera fil \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " \"%s\" och \"%s\" фr samma katalog "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kan inte skriva Ўver katalog \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kan inte skriva Ўver fil \"%s\" %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte flytta katalog \"%s\" till \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte radera fil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte radera katalog \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Internt fel: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiera"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Flytta"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Radera"
#: src/file.c:1695
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1696
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1698
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1699
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1703 vfs/fish.c:509
msgid "file"
msgstr "fil"
#: src/file.c:1703
msgid "files"
msgstr "filer"
#: src/file.c:1703
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: src/file.c:1703
msgid "directories"
msgstr "kataloger"
#: src/file.c:1704
msgid "files/directories"
msgstr "filer/kataloger"
#: src/file.c:1704
msgid " with source mask:"
msgstr " med kфllmask:"
#: src/file.c:1856
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Kan inte operera pх \"..\"! "
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2115
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2115
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/file.c:1928
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Tyvфrr, kunde inte lфgga jobbet i bakgrunden "
#: src/file.c:2014 src/file.c:2098
msgid " Internal failure "
msgstr " Internt fel "
#: src/file.c:2014 src/file.c:2098
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Okфnd filoperation"
#: src/file.c:2029
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Mхlet \"%s\" mхste vara en katalog \n"
" %s"
#: src/file.c:2190
msgid "&Retry"
msgstr "fЎrsЎk &Igen"
#: src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
msgid "&Abort"
msgstr "&Avbryt"
#: src/file.c:2242
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Katalogen фr inte tom. \n"
" Radera den rekursivt? "
#: src/file.c:2243
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Bakgrundsprocessen: Katalogen фr inte tom \n"
" Vill du radera den rekursivt?"
#: src/file.c:2250
msgid "a&ll"
msgstr "&Alla"
#: src/file.c:2250 src/filegui.c:595
msgid "non&E"
msgstr "&Ingen"
#: src/file.c:2260
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Skriv \"ja\" om du VERKLIGEN vill radera "
# hoppas att ja fungerar som svar KONTROLLERA!
#: src/file.c:2262
msgid "all the directories "
msgstr "alla kataloger"
#: src/file.c:2264
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekursiv radering"
#: src/file.c:2265
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Bakgrundsprocess: Rekursiv radering"
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/filegui.c:447
msgid "Count"
msgstr "Summa"
# jag antar att detta фr etikett fЎr "progress bar"
#: src/filegui.c:468
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:505
msgid "Source"
msgstr "Kфlla"
#: src/filegui.c:528
msgid "Target"
msgstr "Mхl"
#: src/filegui.c:550
msgid "Deleting"
msgstr "Raderar"
#: src/filegui.c:590
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Mхlfilen \"%s\" existerar redan!"
#: src/filegui.c:593
msgid "if &Size differs"
msgstr "om s&Torleken skiljer"
# om snabbtangenterna inte фr inom samma domфn kan vi anvфnda &S
#: src/filegui.c:596
msgid "&Update"
msgstr "&Uppdatera"
#: src/filegui.c:598
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Skriv Ўver alla mхlfiler?"
#: src/filegui.c:600
msgid "&Reget"
msgstr "&┼ngra"
#: src/filegui.c:601
msgid "ap&Pend"
msgstr "b&Ifoga"
#: src/filegui.c:604
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Skriv Ўver mхlfilen?"
# lхter lite bфttre фn mхlet och i UNIX sх фr allt filer
#: src/filegui.c:606
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Mхldatum : %s, storlek %d"
#: src/filegui.c:608
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Kфlldatum: %s, storlek %d"
#: src/filegui.c:692
msgid " File exists "
msgstr " Filen existerar "
#: src/filegui.c:693
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Bakgrundsprocess: Filen existerar "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:805
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "bevara &Attribut"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:807
msgid "follow &Links"
msgstr "fЎlj &Lфnkar"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:809
msgid "to:"
msgstr "till:"
#: src/filegui.c:810
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "anvфnd skal&MЎnster"
#: src/filegui.c:831
msgid "&Background"
msgstr "&Bakgrund"
#: src/filegui.c:840
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabila symlфnkar"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:842
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Dyk in i underkataloger "
# om existerar"
# фr inte sфker pх att texten fхr plats..
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ogiltigt sЎkmЎnster `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendera"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Fortsфtt"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "&Byt katalog"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "&Igen"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "&Avsluta"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Panelisera"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visa - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Redigera - F4"
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "Starta vid:"
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "Innehхll: "
#: src/find.c:171 src/main.c:1249 src/main.c:1273
msgid "&Tree"
msgstr "&Trфd"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "SЎk Fil"
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Greppar i %s"
# svфngelska ok?
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " SЎk/lфs "
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problem att lфsa frхn barn "
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "Klar"
#: src/find.c:561 src/view.c:1528
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "SЎker efter %s"
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendera"
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "SЎker"
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr "SЎk fil"
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "─ndra till den hфr katalogen"
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "SЎk igen"
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "Visa den hфr filen"
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr "Redigera den hфr filen"
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Skicka resultatet till en panel"
#: src/fixhlp.c:169
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Anvфndning: fixhlp <bredd> <tocnamn>\n"
#: src/fixhlp.c:174
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Kan inte Ўppna toc fЎr skrivning"
#: src/fixhlp.c:177
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Innehхll]\n"
" ─mnen:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Fel i hjфlpfilens format\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Intern bugg: Dubbel start av lфnkarean "
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Kan inte hitta nod [Innehхll] i hjфlpfilen "
# kontrollera att den finns
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Hjфlp "
#: src/help.c:766 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte Ўppna fil %s \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Kan inte hitta nod %s i hjфlpfilen "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Register"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Tidigare"
# >>---<<
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "fl&Ytta"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1430 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "ta b&Ort"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:805 src/hotlist.c:902
msgid "&Append"
msgstr "&Bifoga"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900
msgid "&Insert"
msgstr "&Sфtta in"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "&Ny favorit"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "ny &Folder"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "&Upp"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "&Lфgg till nuvarande"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "byt &Till"
#: src/hotlist.c:188
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Underfolder - tryck ENTER fЎr att se listan"
#: src/hotlist.c:607
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktiva VFS kataloger"
#: src/hotlist.c:607
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Katalogfavoriter"
#: src/hotlist.c:626
msgid " Directory path "
msgstr " KatalogsЎkvфg"
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:629 src/hotlist.c:676
msgid " Directory label "
msgstr " Katalogetikett"
#: src/hotlist.c:650
msgid "Moving "
msgstr "Flyttar "
#: src/hotlist.c:879
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Lфgg till ny favorit"
#: src/hotlist.c:879
msgid "Directory label"
msgstr "Katalogetikett"
#: src/hotlist.c:879
msgid "Directory path"
msgstr "KatalogsЎkvфg"
#: src/hotlist.c:960
msgid " New hotlist group "
msgstr " Ny favoritfolder"
#: src/hotlist.c:960
msgid "Name of new group"
msgstr "Namnet pх den nya foldern"
#: src/hotlist.c:975
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikett fЎr \"%s\""
#: src/hotlist.c:979
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Lфgg till favoriter "
#: src/hotlist.c:1016
msgid " Remove: "
msgstr " Ta bort: "
#: src/hotlist.c:1020
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Foldern фr inte tom.\n"
" Ta bort den?"
#: src/hotlist.c:1365
msgid " Top level group "
msgstr " Toppnivхfolder "
#: src/hotlist.c:1381
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Favoriterna sparas numera i fil ~/"
#: src/hotlist.c:1383
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC kommer att ladda favoriter frхn ~/"
#: src/hotlist.c:1385
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "och radera sektionen [Favoriter] som finns dфr"
# kommer sektionen att hete [Favoriter] eller kommer den att heta [Hotlist] ??
#: src/hotlist.c:1387 src/hotlist.c:1406 src/hotlist.c:1429 src/hotlist.c:1454
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Ladda favoriter "
#: src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1451
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC kan inte skriva till ~/"
#: src/hotlist.c:1404
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, dina gamla favoritposter har inte raderats"
#: src/hotlist.c:1418
msgid "You have ~/"
msgstr "Du har ~/"
#: src/hotlist.c:1418
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " fil och [Favorit] avsnitt i ~/"
# stфmmer tagen Ўverens?
#: src/hotlist.c:1419
msgid "Your ~/"
msgstr "Din ~/"
#: src/hotlist.c:1419
msgid " most probably was created\n"
msgstr " har troligen skapats\n"
#: src/hotlist.c:1420
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"av en tidig utvecklingsversion av MC\n"
"och фr mer aktuell фn ~/"
#: src/hotlist.c:1421
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" poster\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1422
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Du kan vфlja mellan att\n"
"\n"
" Radera - radera gamla poster frхn ~/"
#: src/hotlist.c:1424
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Behхll - behхll dina gamla poster. Du kommer att bli\n"
" tillfrхgad nфsta gхng\n"
" Slх Samman - lфgg till dina gamla poster till favoriterna som en grupp\n"
" \"Poster frхn ~/"
#: src/hotlist.c:1430
msgid "&Merge"
msgstr "slх sa&Mman"
#: src/hotlist.c:1442
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Poster frхn ~/"
#: src/hotlist.c:1452
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, de gamla favoriterna blev inte raderade"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Lediga noder %d (%d%%) av %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Ingen nodinformation"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Ledigt utrymme "
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) av "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s"
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "ej lokalt vfs"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Enhet: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filsystem: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accessad: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modifierad: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Skapad: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Storlek: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d block)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "─gare: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Lфnkar: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Lфge: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Fil: Ingen"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horisontell"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "visa &Xterm tipsrad"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "visa t&Ipsrad"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "visa &Tangentrad"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Kommandorad"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "visa &Ministatus"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "synlig men&Yrad"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "Dela pх mitten"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Rфttigheter"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "&Filtyper"
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "&Spara"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " Layout "
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr " Dela panelen "
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " Framhфv..."
#: src/layout.c:383 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Andra instфllningar "
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "mata ut rader"
# "utmatningslinjer"??
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Lфr MC dina tangenter "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Lфr mig en tangent "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Tryck ned %s\n"
"och vфnta tills meddelandet fЎrsvinner.\n"
"Sedan, pressa ned tangenten igen fЎr att se om\n"
"det stхr OK bredvid.\n"
"\n"
"Om du vill avbryta, tryck en gхng pх Escape \n"
"tangenten och vфnta."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kan inte acceptera den hфr tangenten "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Du har matat in \"%s\""
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Det verkar som om alla dina tangenter\n"
"fungerar. Det фr toppen!"
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&FЎrkasta"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
"Alla dina tangenter fungerar."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Lфr MC dina tangenter"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Tryck ned de tangenter som nфmns hфr. Nфr du har gjort det, se efter"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck pх mellanslag eller"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "den saknade tangenten fЎr att definiera den. Flytta runt med tab."
# фndra inte Ўversфttningen om raderna blir lфngre.
#: src/main.c:713
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander kan inte byta till den katalog \n"
" som underskalet pхstхr att du befinner dig i. \n"
" En tфnkbar fЎrklaring фr att du har raderat din \n"
" arbetskatalog, eller gett dig sjфlv extra \n"
" rфttigheter mha \"su\" kommandot? "
#: src/main.c:788
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Tryck valfri tangent fЎr att fortsфtta..."
#: src/main.c:838
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Skalet kЎr redan ett kommando "
#: src/main.c:865 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:866
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vill du verkligen avsluta Midnight Commander? "
# #>>--<<
#: src/main.c:1246 src/main.c:1270
msgid "&Listing mode..."
msgstr "visnings&Lфge..."
# kontrollera att detta stфmmer med tidigare Ўversфttningen
#: src/main.c:1247 src/main.c:1271
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "snabb&Visa C-x q"
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Information C-x i"
#: src/main.c:1251 src/main.c:1275
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteringsordning"
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter"
#: src/main.c:1256 src/main.c:1280
msgid "&Network link..."
msgstr "&Nфtverkslфnk..."
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&Plфnk..."
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B lфnk..."
#: src/main.c:1264 src/main.c:1288
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Enhet... M-d"
#: src/main.c:1266 src/main.c:1290
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Ladda om C-r"
# #>>--<<
#: src/main.c:1295
msgid "&User menu F2"
msgstr "anv&─ndarmeny F2"
#: src/main.c:1296
msgid "&View F3"
msgstr "&Visa F3"
#: src/main.c:1297
msgid "Vie&w file... "
msgstr "V&Isa fil... "
#: src/main.c:1298
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrerad vy M-!"
#: src/main.c:1299
msgid "&Edit F4"
msgstr "r&Edigera F4"
#: src/main.c:1300
msgid "&Copy F5"
msgstr "ko&Piera F5"
#: src/main.c:1301
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1303
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Lфnk C-x l"
#: src/main.c:1304
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&SymLфnk C-x s"
#: src/main.c:1305
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "фndra s&YmLфnk C-x C-s"
#: src/main.c:1306
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1307
msgid "&Advanced chown "
msgstr "ava&Ncerad chown "
#: src/main.c:1309
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "byt namn/&Flytta F6"
#: src/main.c:1310
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Skapa &Katalog F7"
#: src/main.c:1311
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Radera F8"
#: src/main.c:1312
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "snabb &Cd M-c"
#: src/main.c:1314
msgid "select &Group M-+"
msgstr "vфlj &Grupp M-+"
#: src/main.c:1315
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "o&Mvфlj grupp M-\\"
#: src/main.c:1316
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "omvфnt &Urval M-*"
#: src/main.c:1318
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Avsluta F10"
# # >>---<<
#: src/main.c:1329
msgid "&Directory tree"
msgstr "katalogtr&─d"
#: src/main.c:1331
msgid "&Find file M-?"
msgstr "s╓k &Fil M-?"
#: src/main.c:1332
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "vф&Xla paneler C-u"
#: src/main.c:1333
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Paneler av/pх C-o"
#: src/main.c:1334
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&JфmfЎr kataloger C-x d"
#: src/main.c:1335
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "&Yttre panelisering C-x !"
#: src/main.c:1336
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "visa katalogsto&Rlek"
#: src/main.c:1338
msgid "command &History"
msgstr "kommando&Historia"
#: src/main.c:1339
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Katalogfavoriter C-\\"
#: src/main.c:1341
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktivera VFS-listan C-x a"
#: src/main.c:1342
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "FrigЎr VFS:er nu"
#: src/main.c:1345
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "bak&Grundsjobb C-x j"
#: src/main.c:1349
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&┼terskapa raderade filer (endast ext2fs)"
#: src/main.c:1352
msgid "&Listing format edit"
msgstr "фndra &Listningsformatet"
#: src/main.c:1355
msgid "&Extension file edit"
msgstr "фndra &UtЎkningsfilen"
#: src/main.c:1356
msgid "&Menu file edit"
msgstr "фndra &Menyfilen"
#: src/main.c:1357
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Redigera meny&redigeraren"
#: src/main.c:1362
msgid "&Configuration..."
msgstr "k&Onfiguration..."
#: src/main.c:1364
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Bekrфftelse..."
#: src/main.c:1365
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Display bitar..."
#: src/main.c:1367
msgid "learn &Keys..."
msgstr "lфr MC dina &Tangenter..."
#: src/main.c:1370
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuellt FS.."
#: src/main.c:1373
msgid "&Save setup"
msgstr "&Spara instфllningar"
# >>---<<
#: src/main.c:1389 src/main.c:1391
msgid " &Left "
msgstr " &Vфnster "
#: src/main.c:1391
msgid " &Above "
msgstr " &╓ver "
#: src/main.c:1394
msgid " &File "
msgstr " &Fil "
#: src/main.c:1395
msgid " &Command "
msgstr " &Kommando "
#: src/main.c:1396
msgid " &Options "
msgstr " &Instфllningar "
#: src/main.c:1398 src/main.c:1400
msgid " &Right "
msgstr " &HЎger "
#: src/main.c:1400
msgid " &Below "
msgstr " &Under "
#: src/main.c:1455
msgid " Information "
msgstr " Information "
#: src/main.c:1456
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Om du anvфnder dig av instфllningen, snabb katalogomladdning, \n"
" sх kan det hфnda att du inte visas det exakta kataloginnehхllet.\n"
" I sх fall behЎver du gЎra en manuell omladdning av katalogen. \n"
" Se man-sidan fЎr detaljer."
#: src/main.c:1937
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Tack fЎr att du anvфnder GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2370
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Omgivningsvariablen TERM фr inte satt!\n"
#: src/main.c:2477
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Anvфndning:\n"
"\n"
"mc [flaggor] [denna katalog] [annan panels katalog]\n"
#: src/main.c:2480
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Anvфnd +,-,| fЎr linjeritning.\n"
#: src/main.c:2482
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Anvфnd svartvitt.\n"
#: src/main.c:2484
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [Bara fЎr utvecklare: Avlusa bakgrundskoden]\n"
#: src/main.c:2486
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Anvфnd fфrglфge.\n"
"-C, --colors Specifiera fфrger (anvфnd --help-colors fЎr lista).\n"
"-d, --nomouse Inget musstЎd.\n"
#: src/main.c:2490
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Starta den interna editorn.\n"
#: src/main.c:2492
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
"terminfo/termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Skriv ut konfigurerade sЎkvфgar.\n"
"-h, --help Visa detta hjфlpmeddelande.\n"
"-k, --resetsoft ┼terstфll softkeys (bara HP-terminaler) till deras\n"
" terminfo/termcap standardinstфllningar\n"
#: src/main.c:2497
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog fil Logga ftpfs-kommandon till fil.\n"
#: src/main.c:2500
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr ""
"-M, --memory fil [Bara fЎr utvecklare: Logga MAD-meddelanden till fil.]\n"
#: src/main.c:2502
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Skriv ut senaste arbetskatalog vid avslutning.\n"
"-s, --slow Stфnger av hЎgljutt lфge (fЎr lхngsamma terminaler).\n"
#: src/main.c:2505
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Aktivera stЎd fЎr TERMCAP-variablen.\n"
#: src/main.c:2508
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Skapa kommandofil fЎr att sфtta katalog vid avslutning.\n"
#: src/main.c:2511
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Stфng av parallellфge fЎr underskal.\n"
"-U, --subshell Slх pх parallellфge fЎr underskal.\n"
"-r, --forceexec Tvinga fram exekvering i underskal.\n"
#: src/main.c:2515
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Starta i visarlфge.\n"
"-V, --version Visa version och konfigurationsinstфllningar.\n"
"-x, --xterm Anvфnd musstЎd och skфrmхterstфllning i xterm.\n"
"+nummer radnummer som \"mcedit\" skall starta pх.\n"
#: src/main.c:2520
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [Endast fЎr utvecklare: Avlusa underskalet.]\n"
#: src/main.c:2522
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
msgstr ""
"\n"
"Skicka felrapporter (ta med utdata frхn \"mc -V\") till\n"
"mc-bugs@nuclecu.unam.mx och kommentarer pх Ўversфttningen till sv@li.org\n"
#: src/main.c:2538
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors TYP={F╓RGRUND},{BAKGRUND}\n"
"\n"
"{F╓RGRUND} och {BAKGRUND} behЎver inte skrivas, dх anvфnds standardvфrden\n"
"\n"
"Typer:\n"
" Globala: errors, reverse, gauge, input\n"
" Filvisning: normal, selevted, marked, markselect\n"
" Dialogrutor: dnormal, dfocus, dnotnormal, dnotfocus\n"
" Menyer: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Hjфlp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Filtyper: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Fфrger:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2590
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Bibliotekskatalog fЎr Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2604
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"-m instфllningen фr fЎrlegad. Titta pх Vy-Bitarna... i Instфllningsmenyn\n"
#: src/main.c:2681
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Anvфnd fЎr att avlusa bakgrundskod"
#: src/main.c:2687
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Begфr att fх kЎra i fфrglфge"
#: src/main.c:2689
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specificera en fфrgkonfiguration"
#: src/main.c:2694
msgid "Edits one file"
msgstr "Redigera en fil"
#: src/main.c:2698
msgid "Displays this help message"
msgstr "Visa det hфr hjфlpmeddelandet"
#: src/main.c:2701
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Visa ett hjфlpfЎnster Ўver hur man фndrar fфrgschema"
#: src/main.c:2704
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
#: src/main.c:2711
msgid "Obsolete"
msgstr "FЎrlegad"
#: src/main.c:2713
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Begфran att kЎra i svartvitt"
#: src/main.c:2715
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Stфng av musstЎdet i text versionen"
#: src/main.c:2718
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Stфng av stЎd fЎr subshell"
#: src/main.c:2722
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Skriver ut arbetskatalogen vid programmavslutning"
#: src/main.c:2724
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Nollstфll mjuka tangenter pх HP-terminaler"
#: src/main.c:2726
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Att kЎra pх lхngsamma terminaler"
#: src/main.c:2729
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Anvфnd 'stickchars' fЎr att rita"
# incomplete
#: src/main.c:2733
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Aktiverar stЎd fЎr subshell (default)"
# svфngelska
#: src/main.c:2738
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "FЎrsЎker anvфnda termcap istфllet fЎr terminfo"
#: src/main.c:2742
msgid "Displays the current version"
msgstr "Visa den aktuella versionen"
#: src/main.c:2744
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Startar fillфsaren"
#: src/main.c:2746
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
#: src/main.c:2748
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometri fЎr fЎnstret"
#: src/main.c:2748
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: src/main.c:2749
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Inga fЎnster Ўppnade vid programstart"
#: src/main.c:2750
msgid "No desktop icons"
msgstr "Inga skrivbordsikoner"
#: src/main.c:2751
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Se ut som traditionell gmc"
#: src/main.c:2753
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Visa katalogen som innehхller .links startfilerna och avsluta"
#: src/main.c:3069
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Kan inte Ўppna tty linje. Du mхste starta mc utan -P flaggan.\n"
"Pх vissa system kan det vara lфmpligt att kЎra en # 'which mc'\n"
#: src/main.c:3147
msgid " Notice "
msgstr " Notera "
#: src/main.c:3148
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Konfigurationsfilerna till Midnight Commander \n"
" sparas numera i ~/.mc katalogen. Filerna har \n"
" flyttats\n"
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "s&─ker radering"
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd fЎljer lфn&Kar"
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "avancerad cho&Wn"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "lyn&X-liknande rЎrelser"
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Animering"
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "r&Oterande streck"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "fullstфndig: visa a&Lla"
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "anvфnd inbyggd &Vy"
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "anvфnd intern ed&It"
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "automatiska men&Yer"
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "a&Utomatiskt spara setup"
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "skalm&╓nster"
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Berфkna su&Mman"
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&UtfЎrliga operationer"
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Snabb katalogomladdning"
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "blanda alla &Filer"
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "ma&Rkera flyttar nerхt"
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "visa &GЎmda filer"
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "visa &Backupfiler"
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "al&drig"
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "vid dumma &Terminaler"
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Alltid"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Instфllningar"
# kort och bra
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Panelinstфllningar "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Ta en paus efter kЎrningen..."
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Instфllningar"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "Lфgg till &Ny"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Extern panelisering "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "Extern panelisering"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Annat kommando"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Lфgg till extern panelisering "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Mata in kommandoetikett: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Det gхr inte att kЎra extern panel om man фr inloggad pх en icke lokal "
"katalog "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "SЎk *.orig efter patchning"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SЎk SUID- och SGID-program"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kan inte invokera kommandot."
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Pipe close misslyckades"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Visa det hфr hjфlpmeddelandet"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Visa korta anvфndningsmeddelanden"
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "Underkatalog"
#: src/screen.c:227
msgid "UP--DIR"
msgstr "FЎrфlderkatalog"
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "NI"
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "Inod"
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:1322
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Okфnd etikett pх displayformatet: "
#: src/screen.c:1448
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
#: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vill du verkligen exekvera? "
#: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175
msgid " No action taken "
msgstr " Ingen aktion utfЎrd "
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/screen.c:2415 src/tree.c:866
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
" %s"
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Kan inte Ўppna namngiven pipe %s\n"
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Skalet фr fortfarande aktivt. Sluta фndх?"
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Det finns stoppade jobb."
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Avsluta фndх? "
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Varning: Kan inte фndra till %s.\n"
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan inte Ўppna filen %s fЎr skrivning:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhфmta status om destinationen \n"
" %s "
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Destinationen фr inte en katalog "
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Radera %s? "
#: src/tree.c:776
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamisk"
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "GlЎm"
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan inte skriva till filen %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:137
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Felaktigt format pх filen \"Extensions File\""
#: src/user.c:138
msgid " The %%var macro does not have a default "
msgstr " Makrot %%var har inget standardvфrde "
#: src/user.c:139
msgid " The %%var macros does not have a variable "
msgstr " Makrot %%var har ingen variabel "
#: src/user.c:273
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Ogiltig skalmЎnsterdefinition \"%c\". "
#: src/user.c:426
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:435
msgid " ERROR: "
msgstr " FEL: "
#: src/user.c:439
msgid " True: "
msgstr " Sant: "
#: src/user.c:441
msgid " False: "
msgstr " Falskt: "
#: src/user.c:647
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Varning -- ignorerarar fil "
#: src/user.c:648
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Fil %s фgs varken av dig eller root, eller фr skrivbar fЎr alla.\n"
"Att anvфnda den kan фventyra din sфkerhet"
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Det gхr inte att kЎra program om man фr inloggad pх en icke lokal katalog "
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr "Inga lфmpliga poster funna i %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " Anvфndarmeny "
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: fЎr stor"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:599 src/util.c:624
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:600 src/util.c:622
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %d %Y"
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe misslyckades"
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup misslyckades"
#: src/view.c:403
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fil: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:404
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"har modifierats, vill du spara фndringarna?\n"
#: src/view.c:406
msgid " Save changes "
msgstr " Spara фndringar "
#: src/view.c:448
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Kan inte skapa barnprogram "
#: src/view.c:457
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Tom utmatning frхn barnfilter "
#: src/view.c:462
msgid " Could not open file "
msgstr " Kan inte Ўppna fil "
#: src/view.c:477
msgid " Can't open file \""
msgstr " Kan inte Ўppna fil \""
#: src/view.c:484
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Kan inte inhфmta status om fil \n"
" "
#: src/view.c:490
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
#: src/view.c:571
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte Ўppna \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:580
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhфmta status om \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/view.c:730
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:741
msgid " [grow]"
msgstr " [vфx]"
#: src/view.c:1520
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "SЎker efter `%s'"
#: src/view.c:1627 src/view.c:1750
msgid " Search string not found "
msgstr " SЎkstrфngen ej funnen "
#: src/view.c:1789
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ogiltigt reguljфrt uttryck"
#: src/view.c:1913
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Det nuvarande radnumret фr %d.\n"
" Mata in det nya radnumret:"
#: src/view.c:1935
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Den aktuella adressen фr 0x%lx.\n"
" Mata in den nya adressen:"
#: src/view.c:1937
msgid " Goto Address "
msgstr " Gх till adress "
#: src/view.c:1968
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Mata in regexp:"
#: src/view.c:2073
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2073
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2074
msgid "Goto"
msgstr "Gх till"
#: src/view.c:2074
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: src/view.c:2077
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
# ?
#: src/view.c:2080
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
# ?
#: src/view.c:2080
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
# ?
#: src/view.c:2082
msgid "UnWrap"
msgstr "UnWrap"
# ?
#: src/view.c:2082
msgid "Wrap"
msgstr "Wrap"
# ?
#: src/view.c:2085
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2088
msgid "Raw"
msgstr "Rх"
#: src/view.c:2088
msgid "Parse"
msgstr "Parsa"
# ?
#: src/view.c:2092
msgid "Unform"
msgstr "Oformera"
#: src/view.c:2092
msgid "Format"
msgstr "Formera"
#: src/widget.c:994
msgid " History "
msgstr " Historik "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstangent 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstangent 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstangent 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstangent 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstangent 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstangent 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstangent 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstangent 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstangent 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstangent 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstangent 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstangent 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstangent 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstangent 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstangent 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstangent 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstangent 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstangent 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstangent 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstangent 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "End"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Upppхtpil"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Nerхtpil"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Vфnsterpil"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "HЎgerpil"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Home"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Insert"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Delete"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Kompletera/M-tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ pх numeriska tangentbordet"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- pх numeriska tangentbordet"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* pх numeriska tangentbordet"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Vфnsterpil, numeriska"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "HЎgerpil, numeriska"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Uppхtpil, numeriska"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Nerхtpil, numeriska"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home, numeriska"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "End, numeriska"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down, numeriska"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up, numeriska"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert, numeriska"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete, numeriska"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter, numeriska"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Snedstreck, numeriska"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numlock, numeriska"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte Ўppna cpio-arkivet\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"FЎr tidigt slut pх cpio-arkivet\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Felaktig cpio-header pхtrфffad i\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Felaktiga hхrda lфnkar fЎr\n"
"%s\n"
"i cpio-arkivet\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s innehхller dubbla poster! Hoppar Ўver den!"
# ?
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Ovфntat filslut\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Katalogcache fЎr gammal fЎr %s"
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
msgid " Direntry warning "
msgstr " Katalogpostsvarning "
#: vfs/direntry.c:431
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
msgstr "Super ino_usage фr %d, minneslфcka"
#: vfs/direntry.c:434
msgid "Super has want_stale set"
msgstr "Super har satt want_stale"
#: vfs/direntry.c:812
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Startar linjфr ЎverfЎring..."
#: vfs/direntry.c:957
msgid "Getting file"
msgstr "Hфmtar fil: "
#: vfs/extfs.c:270
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte Ўppna %s arkivet\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonsistent extfsfil"
#: vfs/fish.c:140
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Kopplar ned frхn %s"
#: vfs/fish.c:218
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Vфntar pх fЎrsta raden..."
#: vfs/fish.c:228
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Kan inte gЎra lЎsenords autenticerade anslutningar fЎr nфrvarande."
#: vfs/fish.c:233
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: LЎsenord behЎvs fЎr "
#: vfs/fish.c:242
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Sфnder lЎsenord..."
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Sфnder fЎrsta raden..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Handskakning version..."
#: vfs/fish.c:256
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Sфtter upp aktuell katalog..."
#: vfs/fish.c:258
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Ansluten, hem %s."
#: vfs/fish.c:347
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Lфser katalog %s..."
#: vfs/fish.c:451
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: misslyckades"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:471
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: lagrar %s: sфnder kommando..."
#: vfs/fish.c:496
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokal lфsning misslyckades, sфnder nollor"
#: vfs/fish.c:508
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: lagrar %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:509
msgid "zeros"
msgstr "nollor"
#: vfs/fish.c:556
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Avbryter ЎverfЎringen..."
#: vfs/fish.c:565
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
#: vfs/fish.c:567
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Avbruten ЎverfЎring skulle ha varit lyckad."
# ???
#: vfs/ftpfs.c:315
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Kopplar ned frхn %s"
#: vfs/ftpfs.c:373
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: LЎsenord behЎvs fЎr "
#: vfs/ftpfs.c:402
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: LЎsenord behЎvs fЎr "
#: vfs/ftpfs.c:428
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: sфnder proxyn loginnamn"
# ???
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: sфnder proxyn anvфndarlЎsenord"
# ???
#: vfs/ftpfs.c:436
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: proxy autenticationen lyckades"
# ???
#: vfs/ftpfs.c:440
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: ansluten till %s"
#: vfs/ftpfs.c:457
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sфnder loginnamn"
#: vfs/ftpfs.c:462
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sфnder anvфndarlЎsenord"
#: vfs/ftpfs.c:467
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: Inloggad"
#: vfs/ftpfs.c:482
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig fЎr anvфndare %s "
#: vfs/ftpfs.c:514
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kan inte sфtta \"source routing\" (%s)"
# incomplete
#: vfs/ftpfs.c:640
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ogiltigt vфrdnamn."
#: vfs/ftpfs.c:660
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ogiltig vфrdadress."
#: vfs/ftpfs.c:683
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
#: vfs/ftpfs.c:693
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av anvфndaren"
#: vfs/ftpfs.c:695
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
#: vfs/ftpfs.c:736
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "FЎrsЎker igen... %d (Control-C fЎr att avbryta)"
# incomplete
#: vfs/ftpfs.c:922
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: kan inte sфtta upp passivt lфge"
#: vfs/ftpfs.c:997
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: avbryter ЎverfЎringen."
#: vfs/ftpfs.c:999
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1004
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
#: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1192
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
#: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska lфnken pekar pх"
#: vfs/ftpfs.c:1161
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Analyserar en symbolisk lфnk..."
#: vfs/ftpfs.c:1180
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Lфser FTP-katalogen %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1181
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strikt rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1182
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir fЎrst)"
#: vfs/ftpfs.c:1283
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: misslyckades"
#: vfs/ftpfs.c:1293
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka pх"
#: vfs/ftpfs.c:1356
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: lagrar fil %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1771
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc filen har inte korrekt rфttigheter. \n"
"Ta bort lЎsenordet frхn filen, eller ge filen korrekta rфttigheter."
#: vfs/mcfs.c:156 vfs/mcfs.c:178 vfs/mcfs.c:204
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:156
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Servern stЎder inte den hфr versionen"
#: vfs/mcfs.c:173
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Den avlфgsna servern фr inte aktiv pх en systemport. \n"
" FЎr att kunna logga in mхste du ange ett lЎsenord, men det gхr inte \n"
" att garantera att detta фr sфkert. Vill du fortsфtta? \n"
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " No "
msgstr " Nej "
#: vfs/mcfs.c:178
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Den avlфgsna servern фr aktiv pх en underlig port. Ger upp.\n"
#: vfs/mcfs.c:190
msgid " MCFS Password required "
msgstr " BehЎver MCFS lЎsenord "
#: vfs/mcfs.c:204
msgid " Invalid password "
msgstr " Ogiltigt lЎsenord "
#: vfs/mcfs.c:235
#, c-format
msgid " Can't locate hostname: %s "
msgstr " Kan inte hitta vфrden: %s "
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Can't create socket: %s "
msgstr " Kan inte skapa uttag: %s "
#: vfs/mcfs.c:259
#, c-format
msgid " Can't connect to server: %s "
msgstr "Kan inte ansluta till vфrd: %s"
#: vfs/mcfs.c:324
msgid " Too many open connections "
msgstr " FЎr mхnga aktiva anslutningar "
#. This is place of next pointer
#: vfs/mcfs.c:1127
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
msgstr "Midnight Commanders privata fjфrrfilsystem"
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Domain:"
msgstr "Domфn:"
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Username:"
msgstr "Anvфndarnamn:"
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Password: "
msgstr "LЎsenord: "
#: vfs/smbfs.c:171
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "LЎsenord fЎr \\\\%s\\%s"
#: vfs/smbfs.c:667
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" misslyckades att koppla upp till %s\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1243
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentisering misslyckades "
#: vfs/smbfs.c:1738
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s skapar katalog %s"
#: vfs/smbfs.c:1759
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s raderar %s"
#: vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s Ўppnar avlфgsen fil %s "
#: vfs/smbfs.c:1972
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s byter namn pх filerna\n"
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte Ўppna tarfilen\n"
"%s"
# ?
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Ovфntad EOF i arkivfilen"
#: vfs/tar.c:336 vfs/tar.c:343
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
#: vfs/tar.c:413
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ser inte ut att vara en tarfil"
#: vfs/vfs.c:1139
msgid "Changes to file lost"
msgstr "─ndringar i filen fЎrlorade"
#: vfs/vfs.c:1781
msgid "Could not parse:"
msgstr "Kunde inte tolka:"
#: vfs/vfs.c:1783
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
#: vfs/vfs.c:1783
msgid "(sorry)"
msgstr "(tyvфrr)"
#: vfs/vfs.c:1794
msgid "Internal error:"
msgstr " Internt fel:"
#: vfs/vfs.c:1804
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes ЎverfЎrda)"
#: vfs/vfs.c:1805
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld bytes ЎverfЎrda"
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: fel "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " fЎr lite minne "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " vid allokerandet av blockbuffer"
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " vid startandet av inodsЎkning %d"
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: laddar information fЎr raderade filer %d inoder"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " vid anrop av ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " slut pх minne vid allokering av fфlt "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " under inodsЎkning %d"
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib-fel "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Kan inte Ўppna fil %s"
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lфser inodbitmap..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kunde inte ladda inodbitmap frхn: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lфser blockbitmap..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
"Kunde inte ladda in blockbitmap frхn: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: klar."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: fel"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vsf_info фr inte fs! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Du mхste gЎra chdir fЎrst fЎr att hфmta filer "
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " vid genomsЎkning av block "
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Kan inte Ўppna fil: %s "
#. This is place of next pointer
#: vfs/undelfs.c:684
msgid "Undelete filesystem for ext2"
msgstr "┼terskapa raderade filer fЎr ext2"
#~ msgid "XView"
#~ msgstr "XView"
#~ msgid "Tk"
#~ msgstr "Tk"
#~ msgid "New _File..."
#~ msgstr "Ny _fil..."
#~ msgid "Creates a new file here"
#~ msgstr "Skapar en ny fil hфr"
#~ msgid " %s bytes in %d file%s"
#~ msgstr " %s bytes i %d filer%s"
#~ msgid " Empty file %s "
#~ msgstr " Tom fil %s "
#~ msgid " and the Linux console"
#~ msgstr " och Linuxkonsoler"
#~ msgid " Error allocating memory "
#~ msgstr " Fel vid allokering av minne "
# ladda lхter lite knфppt, vad sфger windoze?
# inte laddar vi vфl filer som vi skall editera?
#~ msgid " Error trying to open file for reading "
#~ msgstr " Fel vid fЎrsЎk att Ўppna fil fЎr lфsning "
#~ msgid "fish: got listing"
#~ msgstr "fish: fхtt listning"
#~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
#~ msgstr "ftpfs: kan inte sфtta upp passivt lфge fЎr \"source routing\""
#~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
#~ msgstr "ftpfs: Lфser FTP-katalogen %s...(anvфnd inte finesser frхn UNIX ls)"
#~ msgid "ftpfs: FAIL"
#~ msgstr "ftpfs: MISSLYCKADES"
#~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
#~ msgstr "ftpfs: lфsning av FTP-katalogen avbruten av anvфndaren"
#~ msgid "ftpfs: got listing"
#~ msgstr "ftpfs: fick listning"