1
1
mc/po/hu.po
2002-10-13 22:59:28 +00:00

4610 строки
95 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит невидимые символы Юникода

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Midnight Commander - hu.po
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001
# Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
"POT-Creation-Date: 2002-09-26 21:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-15 14:29+0200\n"
"Last-Translator: Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/editcmd.c:255
#: edit/editcmd.c:261 edit/editcmd.c:1564 src/wtools.c:132 vfs/vfs.c:1848
msgid " Error "
msgstr " Hiba "
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Nem siker№lt olvasсsra megnyitni a fсjlt: "
#: edit/edit.c:289
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Hiba a csїfсjl olvasсsakor: "
#: edit/edit.c:294
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Nem siker№lt a csїfсjlt olvasсsra megnyitni: "
#: edit/edit.c:332
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Nem kЎzЎnsщges fсjl: "
#: edit/edit.c:345
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Mщret-/hozzсfщrщsi adatok lekщrdezщse nem siker№lt: "
#: edit/edit.c:357
msgid " File is too large: "
msgstr " T·l nagy a fсjl: "
#: edit/edit.c:358
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr " Vedd nagyobbra a MAXBUF-ot (edit.h), aztсn rebuild... "
#: edit/edit.c:2459
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "A 'Felhasznсlєi men№' csak 'mc'-bїl indэtva щrhetї el."
#: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
msgid " Enter file name: "
msgstr " Fсjlnщv: "
#: edit/edit.h:323
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Tovсbb"
#
#: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1083 edit/editcmd.c:1164
#: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
#: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
#: src/wtools.c:376
msgid "&Ok"
msgstr "&OK"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs billenty√: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Makrє futtatсsa "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:623
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Makrє-gyorsbillenty√: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Karakter besz·rсsa "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Nyomj egy billenty√t: "
#: edit/editcmd.c:255
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Hiba a csїfсjl эrсsakor: "
#: edit/editcmd.c:261
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Nem siker№lt a csїfсjlt эrсsra megnyitni: "
#: edit/editcmd.c:328
msgid "Quick save "
msgstr "Gyors mentщs "
#: edit/editcmd.c:329
msgid "Safe save "
msgstr "Bizt. mentщs "
#: edit/editcmd.c:330
msgid "Do backups -->"
msgstr "Mсsolatok -->"
#
#: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1025 edit/editcmd.c:1081
#: edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
#: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:871 src/filegui.c:754
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
#: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
#: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/view.c:409 src/wtools.c:57
#: src/wtools.c:374
msgid "&Cancel"
msgstr "&Mщgsem"
# ! az a szokoz direkt van ott!
#: edit/editcmd.c:339
msgid "Extension:"
msgstr " Vщgzїdщs:"
#: edit/editcmd.c:345
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Mentщsi mєd "
#: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:445
msgid " Save As "
msgstr " Mentщs mсs nщvvel "
#
#: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
#: edit/editcmd.c:975 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
#: src/screen.c:1374 src/screen.c:1944 src/selcodepage.c:101
#: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:351 src/utilunix.c:355 src/utilunix.c:377
#: src/utilunix.c:429 vfs/mcfs.c:124
msgid " Warning "
msgstr " Figyelem "
#: edit/editcmd.c:425
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Mсr van egy ilyen nev√ fсjl. "
#: edit/editcmd.c:427
msgid "Overwrite"
msgstr "Fel№lэr"
#: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:484 edit/editcmd.c:684 edit/editcmd.c:708
#: edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
msgid "Cancel"
msgstr "Mщgsem"
#: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2093 src/view.c:386
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Hiba tЎrtщnt a fсjl mentщsekor. "
#: edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:575
msgid " Delete macro "
msgstr " Makrє tЎrlщse "
#: edit/editcmd.c:544
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Nem siker№lt az ideiglenes fсjlt megnyitni "
#: edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:613 edit/editcmd.c:670
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Nem siker№lt a makrєfсjlt megnyitni "
#: edit/editcmd.c:576
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Nem siker№lt fel№lэrni a makrєfсjlt "
#: edit/editcmd.c:592
msgid " Macro "
msgstr " Makrє "
#: edit/editcmd.c:594
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " A makrє ·j gyorsbillenty√je: "
#: edit/editcmd.c:613
msgid " Save macro "
msgstr " Makrє mentщse "
#: edit/editcmd.c:622
msgid " Delete Macro "
msgstr " Makrє tЎrlщse "
#: edit/editcmd.c:669
msgid " Load macro "
msgstr " Makrє betЎltщse "
#: edit/editcmd.c:682
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Tщnyleg ments№k a fсjlt? - "
#: edit/editcmd.c:684 src/view.c:385
msgid " Save file "
msgstr " Fсjl mentщse "
#: edit/editcmd.c:684 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2045
msgid "Save"
msgstr "Ment"
#: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" A szЎveg megvсltozott щs azєta nem volt elmentve. \n"
" Ha tovсbblщpsz, ezek a vсltozсsok elvesznek. "
#: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
msgid "Continue"
msgstr "Tovсbb"
#: edit/editcmd.c:739
msgid " Load "
msgstr " BetЎltщs "
#: edit/editcmd.c:877 edit/editcmd.c:975
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " A blokk t·l nagy, nemigen lehet majd visszavonni ezt a lщpщst. "
#: edit/editcmd.c:975
msgid " Continue "
msgstr " Tovсbb "
#: edit/editcmd.c:975
msgid " Cancel "
msgstr " Mщgsem "
#: edit/editcmd.c:1027
msgid "o&Ne"
msgstr "&Egy"
#: edit/editcmd.c:1029 src/filegui.c:527
msgid "al&L"
msgstr "Min&det"
#: edit/editcmd.c:1031 src/file.c:2129 src/filegui.c:229
msgid "&Skip"
msgstr "&Kihagy"
#: edit/editcmd.c:1033
msgid "&Replace"
msgstr "&Cserщl"
#: edit/editcmd.c:1040 edit/editcmd.c:1047
msgid " Replace with: "
msgstr " Cserщld erre: "
#: edit/editcmd.c:1052
msgid " Confirm replace "
msgstr " Csere megerїsэtщse "
#: edit/editcmd.c:1085 edit/editcmd.c:1166
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&scanf-kifejezщs"
#: edit/editcmd.c:1087
msgid "replace &All"
msgstr "Mindet &cserщlni"
#: edit/editcmd.c:1089
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Csere elїtt kщr&dщs"
#: edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1168
msgid "&Backwards"
msgstr "&Visszafelщ"
#: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1170
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulсris kifejezщs"
#: edit/editcmd.c:1095 edit/editcmd.c:1172
msgid "&Whole words only"
msgstr "Csak &teljes szєt"
#: edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1174 src/find.c:140
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Kis-/nagybet√ szсmэt"
#: edit/editcmd.c:1101
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Cserщlendї rщszmintсk sorrendje (pl. 3,2,1,4) "
#: edit/editcmd.c:1105
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " CsereszЎveg:"
#: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1178 src/view.c:1960
msgid " Enter search string:"
msgstr " Keresendї minta:"
#: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1761 edit/editcmd.c:1791
#: edit/editcmd.c:1793
msgid " Replace "
msgstr " Csere "
#: edit/editcmd.c:1192 edit/editcmd.c:1869 edit/editcmd.c:1871
#: edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1490 src/view.c:1569 src/view.c:1689
#: src/view.c:1701 src/view.c:1918 src/view.c:1960
msgid " Search "
msgstr " Keresщs "
#: edit/editcmd.c:1564
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Hibсs regulсris kifejezщs, vagy t·l sok konverziє a scanf-kifejezщsben "
#: edit/editcmd.c:1763
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Hibсs a csereformсtum "
#: edit/editcmd.c:1791
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld csere tЎrtщnt. "
#: edit/editcmd.c:1793 edit/editcmd.c:1871 edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1569
#: src/view.c:1701
msgid " Search string not found "
msgstr " A keresett minta nem talсlhatє "
#: edit/editcmd.c:1869
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d talсlat, %d kЎnyvjelzї hozzсadva. "
#: edit/editcmd.c:1917
msgid " Quit "
msgstr " Kilщpщs "
#: edit/editcmd.c:1917
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " A fсjl megvсltozott. Ments№k el kilщpщskor? "
#: edit/editcmd.c:1917
msgid "Cancel quit"
msgstr "Mщgse lщp№nk ki"
#: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
#: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
msgid "&Yes"
msgstr "&Igen"
#: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
#: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
msgid "&No"
msgstr "&Nem"
#: edit/editcmd.c:2028
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Mсsolсs a vсgєlapra "
#: edit/editcmd.c:2028 edit/editcmd.c:2041
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nem siker№lt elmenteni a fсjlt. "
#: edit/editcmd.c:2041
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " ┴thelyezщs a vсgєlapra "
#: edit/editcmd.c:2061 src/view.c:1864
msgid " Goto line "
msgstr " Ugrсs adott sorra "
#: edit/editcmd.c:2061
msgid " Enter line: "
msgstr " Sor szсma: "
#: edit/editcmd.c:2080 edit/editcmd.c:2093
msgid " Save Block "
msgstr " Blokk mentщse "
#: edit/editcmd.c:2105
msgid " Insert File "
msgstr " Fсjl besz·rсsa "
#: edit/editcmd.c:2118
msgid " Insert file "
msgstr " Fсjl besz·rсsa "
#: edit/editcmd.c:2118
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Nem siker№lt a fсjl besz·rсsa. "
#: edit/editcmd.c:2135
msgid " Sort block "
msgstr " Blokk rendezщse "
#: edit/editcmd.c:2135 edit/editcmd.c:2229
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " ElїszЎr ki kell jelЎlni egy szЎvegrщszt. "
#: edit/editcmd.c:2142
msgid " Run Sort "
msgstr " 'sort' parancs futtatсsa "
#: edit/editcmd.c:2143
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Paramщterek a 'sort'-nak (l. man sort), szєkЎzzel elvсlasztva: "
#: edit/editcmd.c:2154 edit/editcmd.c:2159
msgid " Sort "
msgstr " Rendezщs "
#: edit/editcmd.c:2155
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Nem siker№lt a 'sort' futtatсsa "
#: edit/editcmd.c:2160
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " A 'sort' parancstєl kapott hibakєd: "
#: edit/editcmd.c:2196
msgid "Error creating script:"
msgstr "Nem siker№lt a parancsfсjlt lщtrehozni:"
#: edit/editcmd.c:2204
msgid "Error reading script:"
msgstr "Nem siker№lt a parancsfсjlt olvasni:"
#: edit/editcmd.c:2213
msgid "Error closing script:"
msgstr "Nem siker№lt a parancsfсjlt lezсrni:"
#: edit/editcmd.c:2219
msgid "Script created:"
msgstr "Parancsfсjl:"
#: edit/editcmd.c:2227
msgid "Process block"
msgstr "Blokk feldolgozсsa"
#: edit/editcmd.c:2334
msgid " Mail "
msgstr " E-mail "
#: edit/editcmd.c:2345
msgid " Copies to"
msgstr " Mсsolatot kap:"
#: edit/editcmd.c:2349
msgid " Subject"
msgstr " Tсrgy:"
#: edit/editcmd.c:2353
msgid " To"
msgstr " Cэmzett:"
#: edit/editcmd.c:2355
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <tсrgy> -c <mсsolatot_kap> <cэmzett>"
#: edit/editmenu.c:48
msgid " Word wrap "
msgstr " SortЎrщs "
#: edit/editmenu.c:49
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Sorhossz (kikapcsolсshoz 0): "
#: edit/editmenu.c:60
msgid " About "
msgstr " Nщvjegy "
#: edit/editmenu.c:61
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996, Free Software Foundation \n"
"\n"
" Felhasznсlєbarсt szЎvegszerkesztї\n"
" a Midnight Commanderhez.\n"
# !! osszevetni az mc-ssel...
#: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
msgid "&Open file..."
msgstr "&Megnyitсs..."
#: edit/editmenu.c:114
msgid "&New C-n"
msgstr "┌&j C-n"
#: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
msgid "&Save F2"
msgstr "M&entщs F2"
#: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
msgid "save &As... F12"
msgstr "Mentщs mс&s nщven F12"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Besz·rсs fсjlbєl F15"
#: edit/editmenu.c:120
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "Mсsolсs &fсjlba C-f"
#: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Felhasz&n. men№ F11"
#: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
msgid "a&Bout... "
msgstr "Nщ&vjegy "
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Kilщpщs F10"
#: edit/editmenu.c:133
msgid "&New C-x k"
msgstr "┌&j C-x k"
#: edit/editmenu.c:139
msgid "copy to &File... "
msgstr "Mсsolсs &fсjlba... "
#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&KijelЎlщs F3"
#: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&OszlopkijelЎlщs S-F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Besz·rсs/сtэrсs Ins"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Mсsolсs F5"
#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
msgid "&Move F6"
msgstr "┴t&helyezщs F6"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Delete F8"
msgstr "&TЎrlщs F8"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Viss&zavonсs C-u"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "SzЎveg &eleje C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "SzЎveg &vщge C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Keresщs... F7"
#: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
msgid "search &Again F17"
msgstr "Keresщs &tovсbb F17"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Csere... F4"
#: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Ugrсs adott sorra... M-l"
#: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "&Zсrєjelpсrra ugrсs M-b"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "Karakter &besz·rсsa... C-q"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Kщpernyї frissэtщse C-l"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Makrє-rЎgzэtщs indul C-r"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Makrє-rЎgzэtщs &vщge... C-r"
#: edit/editmenu.c:208
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Mak&rє futtatсsa... C-a, BIL."
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "delete macr&O... "
msgstr "Makrє &tЎrlщse... "
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "insert &Date/time "
msgstr "&Dсtum/idї besz·rсsa "
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "Bekezdщs &formсzсsa M-p"
#: edit/editmenu.c:214
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "&Helyesэrсs-ell. (ispell) C-p"
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "Rendezщ&s... M-t"
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "K№&lsї formсzє F19"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "&Mail... "
msgstr "&E-mail... "
#: edit/editmenu.c:231
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Mak&rє futtatсsa... C-x,e,BIL."
#: edit/editmenu.c:237
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "&Helyesэrсs-ell. (ispell) M-$"
#: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
msgid "&General... "
msgstr "┴&ltalсnos..."
#: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Mentщsi mєd..."
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
msgid "&Layout..."
msgstr "Meg&jelenщs..."
#: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
msgid " File "
msgstr " Fсjl "
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
msgid " Edit "
msgstr " Szerkesztщs "
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Keresщs "
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Command "
msgstr " Parancs "
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Options "
msgstr " Beсllэtсsok "
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitэv"
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamikus bekezdщsek"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "SortЎrщs"
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "SortЎrщsi pozэciє: "
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabulсtor mщrete: "
#: edit/editoptions.c:82
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "&Szintaktikus szЎvegkiemelщs"
#: edit/editoptions.c:88
msgid "confir&M before saving"
msgstr "M&entщsre rсkщrdezni"
#: edit/editoptions.c:91
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "&Tabulсlсs szєkЎzЎkkel"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Automat. beh·zсs &Return-re"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "Tab-ok сtugrсsa &Backspace-re"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Hamis &fщl-tabulсtorok"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "TЎrdelщs"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "Billenty√zet-emulсciє"
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr " SzЎvegszerkesztї beсllэtсsai "
#: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
#: src/screen.c:2155 src/tree.c:1017 src/view.c:2038
msgid "Help"
msgstr "S·gє"
#: edit/editwidget.c:288
msgid "Mark"
msgstr "Blokk"
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Replac"
msgstr "Csere"
#: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2159 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Mсsol"
#: edit/editwidget.c:291
msgid "Move"
msgstr "┴thely"
#: edit/editwidget.c:292 src/view.c:2053
msgid "Search"
msgstr "Keres"
# F-key label
#: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2162
msgid "Delete"
msgstr "TЎrЎl"
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
msgid "PullDn"
msgstr "Fїmen№"
#: edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 src/view.c:2040
#: src/view.c:2062
msgid "Quit"
msgstr "Kilщp"
#: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
msgid " Load syntax file "
msgstr " Szintaxis-fсjl betЎltщse "
#: edit/syntax.c:967
msgid " File access error "
msgstr " Fсjl-hozzсfщrщsi hiba "
#: edit/syntax.c:973
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Hiba a(z) %s fсjl %d. sorсban "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
msgid "&Set"
msgstr "&Beсllэt"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Kihagy"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
msgid "Set &all"
msgstr "Min&det"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "owner"
msgstr "Tulajd."
#: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
msgid "group"
msgstr "Csoport"
#: src/achown.c:351
msgid "other"
msgstr "Mсsok"
#: src/achown.c:359
msgid "On"
msgstr " "
# nem nagyon van ertelmes rovid forditas ide... (l. a chown dialogot)
#: src/achown.c:361
msgid "Flag"
msgstr "Jel"
# fajl-jogok, oktalisan
#: src/achown.c:363
msgid "Mode"
msgstr "Mєd"
#: src/achown.c:367
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d / %d"
#: src/achown.c:551
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Haladє 'chown' parancs "
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
#: src/chmod.c:325
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
#: src/chown.c:329
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a chown \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "Hсttщrfolyamat:"
#: src/background.c:275 src/file.c:2128
msgid " Background process error "
msgstr " Hiba a hсttщrfolyamatban "
#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Vсratlanul leсllt a futtatott program "
#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ismeretlen hiba a futtatott programban "
#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr " Hсttщr-protokoll hiba "
#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" A hсttщrfolyamat tЎbb argumentumot kщrt, \n"
" mint amennyit kezelni tudunk. \n"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Full file list"
msgstr "&Teljes"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Brief file list"
msgstr "TЎ&mЎr"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Long file list"
msgstr "&Duplaszщles"
#: src/boxes.c:77
msgid "&User defined:"
msgstr "&Beсllэtott:"
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "Listсzсsi mєd"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "Beсllэtott mini-&stсtusz:"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "&Fordэtott"
#: src/boxes.c:279
msgid "case sensi&tive"
msgstr "&Kis-/nagybet√ szсmэt"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr " Rendezщsi mєd "
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm &Exit "
msgstr " &Kilщpщs elїtt "
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " Futtatс&s elїtt "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " &Fel№lэrсs elїtt "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm &Delete "
msgstr " &TЎrlщs elїtt "
#: src/boxes.c:389
msgid " Confirmation "
msgstr " Megerїsэtщs "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8-bites kijelzщs"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7-bites"
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&8-bites bevitel"
#: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
msgid " Display bits "
msgstr " Kщpernyїbitek "
#: src/boxes.c:557 src/selcodepage.c:67
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Egyщb 8-bites"
#: src/boxes.c:576
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Beviteli/megjelenэtщsi kєdlap:"
#: src/boxes.c:595
msgid "&Select"
msgstr "&KijelЎlщs"
#: src/boxes.c:715
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "~/.netrc &hasznсlata"
#: src/boxes.c:719
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "FTP-&proxy сllandє hasznсlata"
#: src/boxes.c:721
msgid "sec"
msgstr "mp"
#: src/boxes.c:725
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs kЎnyvtсr-gyorstсr elщv№lщse: "
#: src/boxes.c:729
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Anonymous FTP jelszє:"
#: src/boxes.c:736
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFS felszabadэtсsi idї:"
#: src/boxes.c:742
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Virtuсlis fсjlrendszer (VFS) beсllэtсsai "
#: src/boxes.c:796
msgid "Quick cd"
msgstr "Gyors 'cd'"
#: src/boxes.c:800
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:840
msgid "Symbolic link"
msgstr "Szimbolikus link"
#: src/boxes.c:844
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Szimbolikus link neve:"
#: src/boxes.c:846
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Lщtezї fсjlnщv (amire a link mutatni fog):"
#: src/boxes.c:875
msgid "Running "
msgstr "Futtatсs: "
#: src/boxes.c:876 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "Megсllэtva"
#: src/boxes.c:937
msgid "&Stop"
msgstr "&Megсllэt"
#: src/boxes.c:938
msgid "&Resume"
msgstr "&Folytat"
#: src/boxes.c:939
msgid "&Kill"
msgstr "&TЎrЎl"
#: src/boxes.c:976
msgid "Background Jobs"
msgstr "Hсttщrfolyamatok"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Domain:"
msgstr "Tartomсny:"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Username:"
msgstr "Felhasznсlєnщv:"
#: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
msgid "Password:"
msgstr "Jelszє"
#: src/boxes.c:1059
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
#: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:303
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Figyelmeztetщs: \"%s\" fсjl nem talсlhatє\n"
#: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nem lehetsщges a konvertсlсs errїl: \"%s\" erre: \"%s\""
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by others"
msgstr "mсsok : futtat/belщp"
#: src/chmod.c:85
msgid "write by others"
msgstr "mсsok : эr"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by others"
msgstr "mсsok : olvas"
#: src/chmod.c:87
msgid "execute/search by group"
msgstr "csoport : futtat/belщp"
#: src/chmod.c:88
msgid "write by group"
msgstr "csoport : эr"
#: src/chmod.c:89
msgid "read by group"
msgstr "csoport : olvas"
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by owner"
msgstr "tulajdonos: futtat/belщp"
#: src/chmod.c:91
msgid "write by owner"
msgstr "tulajdonos: эr"
#: src/chmod.c:92
msgid "read by owner"
msgstr "tulajdonos: olvas"
#: src/chmod.c:93
msgid "sticky bit"
msgstr "'sticky' bit"
#: src/chmod.c:94
msgid "set group ID on execution"
msgstr "'set-GID' bit"
#: src/chmod.c:95
msgid "set user ID on execution"
msgstr "'set-UID' bit"
# !!FIXME
#: src/chmod.c:105
msgid "C&lear marked"
msgstr "Jel. &ki"
# !!FIXME
#: src/chmod.c:106
msgid "S&et marked"
msgstr "Jel. b&e"
# !!FIXME
#: src/chmod.c:107
msgid "&Marked all"
msgstr "&JelЎlteket"
# !!FIXME (<-- mi is volt a baj ezzel?...)
#: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
msgid "Name"
msgstr "Nщv"
#: src/chmod.c:135
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Jogok (oktсlisan):"
# nem mindig _nev_: lehet az ID is
#: src/chmod.c:137
msgid "Owner name"
msgstr "Tulajdonos:"
# nem mindig _nev_: lehet az ID is
#: src/chmod.c:139
msgid "Group name"
msgstr "Csoport:"
#: src/chmod.c:142
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "SzєkЎzzel kapcsolhatє сt"
#: src/chmod.c:144
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "egy-egy opciє, a nyilakkal"
#: src/chmod.c:146
msgid "to move between options"
msgstr "lehet mozogni щs 'T' vagy"
#: src/chmod.c:148
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "'Insert' a kijelЎlщs."
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
msgid " Permission "
msgstr " Jogosultsсgok "
#: src/chmod.c:202
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod parancs"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &users"
msgstr "&Tulajdonost"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &groups"
msgstr "&Csoportot"
#: src/chown.c:106
msgid " Name "
msgstr " Nщv "
#: src/chown.c:108
msgid " Owner name "
msgstr " Tulajdonos "
#: src/chown.c:110 src/chown.c:120
msgid " Group name "
msgstr " Csoport "
#: src/chown.c:112
msgid " Size "
msgstr " Fсjl mщrete "
#: src/chown.c:118
msgid " User name "
msgstr " Tulajdonos "
#: src/chown.c:165
msgid " Chown command "
msgstr " Chown parancs "
# a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez az owner
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<ismeretlen>"
# a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez a group
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<ismeretlen>"
#: src/cmd.c:171
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Nem siker№l '%s' helyi mсsolatсt behozni "
#: src/cmd.c:221
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:221
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "A fсjlkijelЎlщsek elvesznek, folytatod?"
#: src/cmd.c:227 src/cmd.c:725 src/cmd.c:744 src/main.c:842
msgid "Could not change directory"
msgstr "Nem siker№lt kЎnyvtсrat vсltani"
#: src/cmd.c:256
msgid " View file "
msgstr " Fсjl megjelenэtщse "
#: src/cmd.c:256
msgid " Filename:"
msgstr " Fсjlnщv: "
#: src/cmd.c:273
msgid " Filtered view "
msgstr " Sz√rt nщzet "
#: src/cmd.c:273
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Sz√rїparancs щs paramщterei:"
#: src/cmd.c:374
msgid "Create a new Directory"
msgstr "┌j kЎnyvtсr lщtrehozсsa"
#: src/cmd.c:374
msgid " Enter directory name:"
msgstr " KЎnyvtсr neve:"
#: src/cmd.c:434
msgid " Filter "
msgstr " Sz√rї "
#: src/cmd.c:435
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " ┴llэtsd be a fсjlnevekre vonatkozє sz√rїkifejezщst"
#: src/cmd.c:501
msgid " Select "
msgstr " KijelЎlщs "
#: src/cmd.c:529 src/cmd.c:580 src/find.c:261
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Hibсs regulсris kifejezщs "
#: src/cmd.c:553
msgid " Unselect "
msgstr " KijelЎlщsek megsz№ntetщse "
#: src/cmd.c:626
msgid "Extension file edit"
msgstr "'Extension'-fсjl szerkesztщse"
#: src/cmd.c:627
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Melyiket akarod szerkeszteni? "
#: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654
msgid "&User"
msgstr "&Sajсtomat"
#: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654 src/cmd.c:682
msgid "&System Wide"
msgstr "&Rendszerщt"
#: src/cmd.c:652
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Szintaxis-fсjl szerkesztщse"
#: src/cmd.c:653
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Melyik szintaxis-fсjlt akarod szerkeszteni? "
#: src/cmd.c:679
msgid " Menu edit "
msgstr " Men№k szerkesztщse "
#: src/cmd.c:680
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Melyik men№-fсjlt akarod szerkeszteni? "
#: src/cmd.c:682
msgid "&Local"
msgstr "&KЎnyvtсrщt"
#: src/cmd.c:682
msgid "&Home"
msgstr "&Sajсtomat ('Home')"
#: src/cmd.c:870
msgid " Compare directories "
msgstr " KЎnyvtсrak Ўsszehasonlэtсsa "
#: src/cmd.c:870
msgid " Select compare method: "
msgstr " ╓sszehasonlэtсsi mєd: "
#: src/cmd.c:871
msgid "&Quick"
msgstr "&Gyors (dсtumok)"
#: src/cmd.c:871
msgid "&Size only"
msgstr "&Mщretek alapjсn"
#: src/cmd.c:871
msgid "&Thorough"
msgstr "&Alapos (tartalom)"
#: src/cmd.c:881
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Mindkщt panelnak fсjllista-mєdban kell lennie ehhez a parancshoz. "
#: src/cmd.c:896
msgid " The command history is empty "
msgstr " A korсbbi parancsok listсja №res "
#: src/cmd.c:902
msgid " Command history "
msgstr " Korсbbi parancsok "
#: src/cmd.c:941
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Nem 'xterm' vagy Linux konzol; \n"
" nem lehet panelt vсltani. "
#: src/cmd.c:975
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "═rj 'exit'-et a Midnight Commanderbe valє visszatщrщshez."
#: src/cmd.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:1025
msgid " Link "
msgstr " 'Hard' link "
#: src/cmd.c:1035
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:1063
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " szimbolikus link: %s "
#: src/cmd.c:1097
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson: "
#: src/cmd.c:1102
msgid " Edit symlink "
msgstr " Szimbolikus link mєdosэtсsa "
#: src/cmd.c:1107
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " %s tЎrlщse nem siker№lt: %s "
#: src/cmd.c:1111
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " '%s' szimbolikus link mєdosэtсsa "
#: src/cmd.c:1122
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "'%s' nem szimbolikus link"
#: src/cmd.c:1263
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Nem siker№lt belщpni a(z) '%s' kЎnyvtсrba."
#: src/cmd.c:1272
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Gщp neve (F1-re rщszletek...): "
#: src/cmd.c:1277 src/widget.c:1044
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Kapcsolєdсs tсvoli gщpre "
#: src/cmd.c:1284 src/widget.c:1045
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP kapcsolat "
#: src/cmd.c:1290
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Shell-kapcsolat egy mсsik gщppel "
#: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1046
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB kapcsolat "
#: src/cmd.c:1308
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " 'Socket source routing' beсllэtсsa "
#: src/cmd.c:1309
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Source-routing kЎzvetэtї gщp neve: "
#: src/cmd.c:1317
msgid " Host name "
msgstr " Gщpnщv "
#: src/cmd.c:1317
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Hiba a gщp IP-cэmщnek lekщrdezщsekor. "
#: src/cmd.c:1328
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " TЎrЎlt fсjlok visszaсllэtсsa 'ext2' fсjlrendszeren "
#: src/cmd.c:1329
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" A visszaсllэtandє fсjlokat tсrolє eszkЎz neve\n"
" (/dev/ nщlk№l): (rщszletekhez: F1)"
#: src/cmd.c:1379
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Beсllэtсsok elmentve: ~/"
#: src/cmd.c:1381
msgid " Setup "
msgstr " Beсllэtсsok "
#: src/command.c:170 src/screen.c:2147 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt belщpni a(z) \"%s\" kЎnyvtсrba. \n"
" %s "
# error boxban, pl. FTP-nel
#: src/command.c:201
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Tсvoli fсjlrendszeren nem lehet parancsokat futtatni. "
#: src/dialog.c:48
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"ki№r№lt a frissэtщsi verem!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:51
msgid "&Unsorted"
msgstr "Rende&zetlen"
#: src/dir.c:52
msgid "&Name"
msgstr "&Nщv"
#: src/dir.c:53
msgid "&Extension"
msgstr "&Vщgzїdщs"
#: src/dir.c:54
msgid "&Modify time"
msgstr "Mє&dosэtсs ideje"
#: src/dir.c:55
msgid "&Access time"
msgstr "&Elщrщs ideje"
#: src/dir.c:56
msgid "&Change time"
msgstr "Vсl&tozсs ideje"
#: src/dir.c:57
msgid "&Size"
msgstr "Mщ&ret"
#: src/dir.c:58
msgid "&Inode"
msgstr "'&Inode'"
#: src/dir.c:61
msgid "&Type"
msgstr "&Tэpus"
#: src/dir.c:62
msgid "&Links"
msgstr "&Linkek"
#: src/dir.c:63
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:64
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:65
msgid "&Owner"
msgstr "T&ulajdonos"
#: src/dir.c:66
msgid "&Group"
msgstr "&Csoport"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "A(z) '%s' fсjl lщtezik, de nem lehet elщrni: %s"
#: src/ext.c:105 src/user.c:565
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt ideiglenes parancsfсjlt lщtrehozni \n"
" %s "
#: src/ext.c:118 src/user.c:586
msgid " Parameter "
msgstr " Paramщter "
#: src/ext.c:490 src/ext.c:509
msgid " file error "
msgstr " fсjl hiba "
#: src/ext.c:492 src/ext.c:511
msgid "Format of the "
msgstr "Az "
#: src/ext.c:493
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext fсjl formсtuma\n"
"a 3.0-s verziєval megvсltozott! (Lehet, hogy a\n"
"Midnight Commander telepэtщse nem siker№lt?)\n"
"Szerezz egy friss pщldсnyt a Midnight Commander\n"
"csomagbєl."
#: src/ext.c:512
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" fсjl formсtuma\n"
"a 3.0-s verziєval megvсltozott. Esetleg\n"
"lemсsolhatsz egy "
#: src/ext.c:515
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"'mc.ext'-et, vagy hasznсlhatod azt\n"
"pщldakщnt egy sajсt fсjl эrсsсhoz.\n"
#: src/ext.c:518
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "Addig is, az 'mc.ext'-et hasznсljuk helyette."
#: src/file.c:140 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Mсsolсs "
#: src/file.c:141 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " ┴tnevezщs/сthelyezщs "
#: src/file.c:142 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " TЎrlщs "
#: src/file.c:227
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Hibсs cщlmaszk "
#: src/file.c:325
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nem siker№lt a hard linket lщtrehozni. "
#: src/file.c:367
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a forrсs-linket (\"%s\") olvasni \n"
" %s "
#: src/file.c:377
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Tсvoli fсjlrendszerek kЎzЎtt nem lehet stabil szim. linkeket csinсlni \n"
"\n"
" A 'Stabil szimbolikus linkek' opciє ki lesz kapcsolva. "
#: src/file.c:425
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a szimbolikus linket lщtrehozni: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:497
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt fel№lэrni a kЎnyvtсrat: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" fсjl adatait lekщrdezni. \n"
" %s "
#: src/file.c:522
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " '%s' щs '%s' ugyanaz a fсjl. "
#: src/file.c:564
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" speciсlis fсjlt lщtrehozni. \n"
" %s "
#: src/file.c:577 src/file.c:829
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" cщlfсjl tulajdonosсt beсllэtani. \n"
" %s "
#: src/file.c:589 src/file.c:847
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" cщlfсjl jogait beсllэtani. \n"
" %s "
#: src/file.c:603
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" fсjlt megnyitni. \n"
" %s "
#: src/file.c:614
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Az ·jraolvasсs nem siker№lt, a fсjlt le kell cserщlni."
#: src/file.c:621
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" fсjl adatait lekщrdezni. \n"
" %s "
#: src/file.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" fсjlt lщtrehozni. \n"
" %s "
#: src/file.c:662
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" fсjl adatait lekщrdezni. \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt olvasni a(z) \"%s\" fсjlt. \n"
" %s "
#: src/file.c:729
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" A(z) \"%s\" fсjl эrсsa nem siker№lt. \n"
" %s "
#: src/file.c:748
msgid "(stalled)"
msgstr "(elakadt)"
#: src/file.c:795
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" fсjlt lezсrni. \n"
" %s "
#: src/file.c:806
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" fсjlt lezсrni. \n"
" %s "
#: src/file.c:819
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Nem mсsolєdott сt a teljes fсjl. Tartsuk meg mщgis?"
#: src/file.c:820
msgid "&Delete"
msgstr "&TЎrlщs"
#: src/file.c:820
msgid "&Keep"
msgstr "&Megtartсs"
#: src/file.c:890
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" kЎnyvtсr adatait lekщrdezni. \n"
" %s "
#: src/file.c:913
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" A(z) \"%s\" forrсskЎnyvtсr nem is kЎnyvtсr... \n"
" %s "
#: src/file.c:921
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Ciklikus szimbolikus linket nem lehet сtmсsolni. \n"
" '%s' "
#: src/file.c:954 src/file.c:1977
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" csak kЎnyvtсr lehet \n"
" %s "
#: src/file.c:982
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt lщtrehozni a(z) \"%s\" cщlkЎnyvtсrat. \n"
" %s "
#: src/file.c:1000
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" cщlkЎnyvtсr tulajdonosсt beсllэtani. \n"
" %s "
#: src/file.c:1101
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" fсjl adatait lekщrdezni. \n"
" %s "
#: src/file.c:1123
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " '%s' щs '%s' ugyanaz a fсjl. "
#: src/file.c:1130
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nem siker№lt fel№lэrni a kЎnyvtсrat: \"%s\" "
#: src/file.c:1164
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt \"%s\" сthelyezщse/сtnevezщse erre: \"%s\". \n"
" %s "
#: src/file.c:1184
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" fсjlt letЎrЎlni. \n"
" %s "
#: src/file.c:1235
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " '%s' щs '%s' ugyanaz a kЎnyvtсr "
#: src/file.c:1254
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nem siker№lt a(z) \"%s\" kЎnyvtсrat fel№lэrni: %s "
#: src/file.c:1256
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nem siker№lt a(z) \"%s\" fсjlt fel№lэrni: %s "
#: src/file.c:1279
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a(z) \"%s\" kЎnyvtсr сtnevezщse erre: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1342
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a fсjlt letЎrЎlni: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a kЎnyvtсrat letЎrЎlni: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1645
msgid "1Copy"
msgstr "1mсsolсsa"
#: src/file.c:1645
msgid "1Move"
msgstr "1сthelyezщse"
#: src/file.c:1645
msgid "1Delete"
msgstr "1tЎrlщse"
# pl.: "dfdsfds" nev√ fсjl tЎrlщse?
# (Copy, Move, Delete)
#: src/file.c:1660
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "\"%s\" nev√ %f %o%m"
# pl.: "44 kijelolt konyvtar torlese?"
# (Copy, Move, Delete)
#: src/file.c:1662
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%d kijelЎlt %f %o%m"
#: src/file.c:1665 vfs/fish.c:550
msgid "file"
msgstr "fсjl"
# tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos ("4 files")
#: src/file.c:1665
msgid "files"
msgstr "fсjl"
#: src/file.c:1665
msgid "directory"
msgstr "kЎnyvtсr"
# tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
#: src/file.c:1665
msgid "directories"
msgstr "kЎnyvtсr"
# tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
#: src/file.c:1666
msgid "files/directories"
msgstr "fсjl/kЎnyvtсr"
#: src/file.c:1666
msgid " with source mask:"
msgstr " az alсbbi maszkkal:"
# ! promptokban, mint pl. "copy ... to:"
#: src/file.c:1666
msgid " to:"
msgstr " ide: "
#: src/file.c:1809
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " A \"..\" kЎnyvtсrat nem lehet erre hasznсlni... "
#: src/file.c:1878
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Nem lehet a m√veletet a hсttщrben vщgezni. "
#: src/file.c:1963 src/file.c:2046
msgid " Internal failure "
msgstr " Belsї hiba "
#: src/file.c:1963 src/file.c:2046
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Ismeretlen fсjlm√velet "
#: src/file.c:2129 src/view.c:387
msgid "&Retry"
msgstr "┌j&ra"
#: src/file.c:2129 src/file.c:2189 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
msgid "&Abort"
msgstr "&Megszakэt"
#: src/file.c:2180
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Nem №res a kЎnyvtсr. \n"
" TЎrЎlj№k a tartalmсval egy№tt? "
#: src/file.c:2181
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Hсttщrfolyamat: nem №res a kЎnyvtсr. \n"
" TЎrЎlj№k a tartalmсval egy№tt? "
#: src/file.c:2182
msgid " Delete: "
msgstr " TЎrlщs: "
#: src/file.c:2188
msgid "a&ll"
msgstr "Min&det"
#: src/file.c:2188 src/filegui.c:525
msgid "non&E"
msgstr "&Egyiket sem"
#: src/file.c:2198
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " ═rj be \"igen\"-t, ha T╔NYLEG tЎrЎlni akarod: "
#: src/file.c:2200
msgid "all the directories "
msgstr "az Ўsszes kЎnyvtсrat "
#: src/file.c:2202
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekurzэv tЎrlщs "
#: src/file.c:2203
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Hсttщrfolyamat: rekurzэv tЎrlщs "
#: src/file.c:2204
msgid "no"
msgstr "nem"
#: src/file.c:2206
msgid "yes"
msgstr "igen"
# ETA: Estimated time of arrival
# a hсtralevї idїt jelzi
#: src/filegui.c:329
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "M╔G %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:351
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filegui.c:353
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filegui.c:355
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filegui.c:377
msgid "File"
msgstr "Fсjl"
#: src/filegui.c:400
msgid "Count"
msgstr "Darab"
#: src/filegui.c:421
msgid "Bytes"
msgstr "Bсjtok"
#: src/filegui.c:454
msgid "Source"
msgstr "Forrсs"
#: src/filegui.c:477
msgid "Target"
msgstr "Cщl"
#: src/filegui.c:499
msgid "Deleting"
msgstr "TЎrlщs"
#: src/filegui.c:520
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "A(z) \"%s\" cщlfсjl mсr lщtezik!"
#: src/filegui.c:523
msgid "if &Size differs"
msgstr "Ha mсs a mщ&rete"
#: src/filegui.c:526
msgid "&Update"
msgstr "Ha ·&jabb"
#: src/filegui.c:528
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Minden fсjlt fel№lэrni?"
#: src/filegui.c:530
msgid "&Reget"
msgstr "┌j&raolvasсs"
#: src/filegui.c:531
msgid "ap&Pend"
msgstr "&Hozzсэrсs"
#: src/filegui.c:534
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Fel№lэrjuk ezt a fсjlt?"
#: src/filegui.c:536
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Meglщvї fсjl dсtuma: %s, mщrete: %d"
#: src/filegui.c:538
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Mсsolandє fсjl dсtuma: %s, mщrete: %d"
#: src/filegui.c:614
msgid " File exists "
msgstr " A fсjl mсr lщtezik "
#: src/filegui.c:616
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Hсttщrfolyamat: a fсjl mсr lщtezik "
#: src/filegui.c:737
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Attrib·tumok megїrzщse"
#: src/filegui.c:739
msgid "follow &Links"
msgstr "&Linkek kЎvetщse"
#: src/filegui.c:741
msgid "to:"
msgstr "Cщl:"
# checkbox a copy/move/del dialogban (nem kell a tobbes szam)
#: src/filegui.c:742
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Shell-minta"
#: src/filegui.c:763
msgid "&Background"
msgstr "&Hсttщrben"
#: src/filegui.c:772
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "S&tabil szim. linkek"
#: src/filegui.c:774
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Lщtezї alkЎnyvtсrba l&emenni"
#: src/filegui.c:928
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Hibсs forrсs-minta: '%s'. \n"
" %s "
#: src/find.c:100
msgid "&Suspend"
msgstr "M&egсllэtсs"
#: src/find.c:101
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Folytatсs"
#: src/find.c:102
msgid "&Chdir"
msgstr "KЎnyvtсrba &belщpni"
#: src/find.c:103
msgid "&Again"
msgstr "┌&jra"
#: src/find.c:104
msgid "&Quit"
msgstr "&Kilщpщs"
#: src/find.c:105 src/panelize.c:77
msgid "Pane&lize"
msgstr "Listсt a &panelra"
#: src/find.c:106
msgid "&View - F3"
msgstr "&Megtekintщs - F3"
#: src/find.c:107
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Szerkesztщs - F4"
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "KezdїkЎnyvtсr:"
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "Fсjlnщv:"
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "Tartalom: "
#: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
msgid "&Tree"
msgstr "KЎny&vtсrfa"
#: src/find.c:195 src/find.c:782
msgid "Find File"
msgstr "Fсjl keresщse"
#: src/find.c:443
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Keresщs: \"%s\"..."
#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "Kщsz"
#: src/find.c:538 src/view.c:1490
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "\"%s\" keresщse"
#: src/find.c:712 src/find.c:816
msgid "Searching"
msgstr "Keresщs"
#: src/help.c:278
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Hibсs a s·gєfсjl formсtuma.\n"
""
#: src/help.c:317
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Belsї programhiba: linkter№let duplсn kezdve "
#: src/help.c:567 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Nem talсlhatє a(z) \"%s\" bejegyzщs a s·gєfсjlban "
#: src/help.c:771 src/user.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" megnyitсsa nem siker№lt. \n"
" %s "
#: src/help.c:823
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:825
msgid "Prev"
msgstr "Elїzї"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "┴t&helyezщs"
#: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
msgid "&Remove"
msgstr "&TЎrlщs"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
msgid "&Append"
msgstr "&Hozzсadсs"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
msgid "&Insert"
msgstr "Be&sz·rсs"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "┌&j bejegyzщs"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "┌j &csoport"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "&Fel"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "&Aktuсlist hozzсadni"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "&Belщpщs"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Alcsoport (Listсzсs: 'Enter'...)"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktэv VFS kЎnyvtсrak"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "KЎnyvtсr-gyorslista"
#: src/hotlist.c:619
msgid " Directory path "
msgstr " KЎnyvtсr elщrщsi ·tvonala "
#: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
msgid " Directory label "
msgstr " Cэmke "
#: src/hotlist.c:647
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s сthelyezщse/сtnevezщse"
#: src/hotlist.c:888
msgid "New hotlist entry"
msgstr " ┌j gyorslista-bejegyzщs "
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory label"
msgstr "KЎnyvtсrcэmke:"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory path"
msgstr "KЎnyvtсr-·tvonal:"
#: src/hotlist.c:968
msgid " New hotlist group "
msgstr " ┌j gyorslista-csoport "
#: src/hotlist.c:968
msgid "Name of new group"
msgstr "Az ·j csoport neve:"
#: src/hotlist.c:983
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\" cэmkщje:"
#: src/hotlist.c:987
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Felvenni a gyorslistсra "
#: src/hotlist.c:1024
msgid " Remove: "
msgstr " TЎrlщs: "
#: src/hotlist.c:1028
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" A kivсlasztott csoport nem №res.\n"
" LetЎrЎlj№k?"
#: src/hotlist.c:1371
msgid " Top level group "
msgstr " Legfelsї szint√ csoport "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "A MC nem tudta эrni a ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fсjlt, rщgi gyorslista-bejegyzщsek meghagyva"
#: src/hotlist.c:1397
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Gyorslista betЎltщse "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fсjl: %s"
#: src/info.c:111
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Szabad node: %d (%d%%) / %d"
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "Nincs node-informсciє"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Szabad hely: %s (%d%%) / %s"
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "Nincs adat a tсrolєhelyrїl"
#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tэpus: %s "
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "tсvoli VFS"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "EszkЎz: %s"
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Fсjlrendszer: %s"
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Hasznсlva: %s"
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Mєdosэtva: %s"
# !! Ez ext2fs-en nem 'creation', hanem az utolso metadata-valtozas...
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Adatvсltozt.: %s"
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Mщret: %s"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blokk)"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokk)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Linkek szсma: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Jogok: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Fсjl: Nincs"
#: src/layout.c:153
msgid "&Vertical"
msgstr "&F№ggїleges"
#: src/layout.c:154
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vэzszintes"
#: src/layout.c:165
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm tipp-sor"
#: src/layout.c:166
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Tipp-sor lсthatє"
#: src/layout.c:167
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Billenty√sor lсthatє"
#: src/layout.c:168
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Parancssor aktэv"
#: src/layout.c:169
msgid "show &Mini status"
msgstr "Mini &stсtuszt mutatni"
#: src/layout.c:170
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Me&n№sort mutatni"
#: src/layout.c:171
msgid "&Equal split"
msgstr "S&zimmetrikus helymegosztсs"
#: src/layout.c:172
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Jogosultsсgok"
#: src/layout.c:173
msgid "&File types"
msgstr "Fсj&ltэpusok"
#: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150
msgid "&Save"
msgstr "M&entщs"
#: src/layout.c:373
msgid " Panel split "
msgstr " Panelok elhelyezkedщse "
#: src/layout.c:374
msgid " Highlight... "
msgstr " Kiemelщs... "
#: src/layout.c:375 src/option.c:159
msgid " Other options "
msgstr " Tovсbbi opciєk "
#: src/layout.c:376
msgid "output lines"
msgstr "parancs№zenet-sor"
#: src/layout.c:441
msgid "Layout"
msgstr "Megjelenщs"
#: src/learn.c:75
msgid " Learn keys "
msgstr " Billenty√k megtanulсsa "
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " Billenty√kєd megjegyzщse "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Nyomd meg a(z) \"%s\" billenty√t щs vсrj,\n"
"amэg ez az №zenet elt√nik.\n"
"\n"
"Aztсn nyomd meg ·jra, щs figyeld, hogy megjelenik-e\n"
"az 'OK' a billenty√ neve mellett.\n"
"\n"
"A kilщpщshez nyomj egy Escape-et, щs vсrj, ugyan·gy,\n"
"mint a tЎbbi billenty√nщl."
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Ez a billenty√ nem hasznсlhatє erre. "
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Ezt nyomtad le: \"%s\""
#: src/learn.c:164
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:171
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"┌gy t√nik, hogy minden billenty√d rendesen\n"
"m√kЎdik. Nagyszer√!"
#: src/learn.c:173
msgid "&Discard"
msgstr "&Elejtщs"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Nagyszer√! A terminсl-adatbсzisod most mсr teljes.\n"
"Minden billenty√d jєl m√kЎdik."
#: src/learn.c:260
msgid "Learn keys"
msgstr "billenty√k tanulсsa"
#: src/learn.c:293
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Nyomd meg az Ўsszes felsorolt billenty√t. Ha kщsz, nщzd meg, hogy"
#: src/learn.c:295
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "melyik nem lett OK-val megjelЎlve. Nyomj rajtuk SzєkЎzt vagy"
#: src/learn.c:297
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "kattints rсjuk az egщrrel a beсllэtсsukhoz; Tabbal is mozoghatsz."
#: src/main.c:464
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" A Midnight Commander nem tud belщpni a kЎnyvtсrba, \n"
" amit a hсttщr-shell aktuсliskщnt jelez. Lehet, hogy\n"
" az aktuсlis kЎnyvtсrat kitЎrЎlted, vagy mсs jogokat \n"
" adtсl magadnak a 'su' paranccsal? "
#: src/main.c:539
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Nyomj meg egy billenty√t..."
#: src/main.c:585
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " A parancsщrtelmezї mсr futtat egy parancsot. "
#: src/main.c:622 src/screen.c:1931
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " A Midnight Commander "
#: src/main.c:623
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Biztos, hogy ki akarsz lщpni a Midnight Commanderbїl? "
#: src/main.c:937
msgid " Listing format edit "
msgstr "Listсzсsi formсtum szerk."
#: src/main.c:937
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Az ·j mєd: \"%s\" "
#: src/main.c:944 src/main.c:971
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listсzсsi mєd..."
#: src/main.c:945 src/main.c:972
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Gyorsnщzet C-x q"
#: src/main.c:946 src/main.c:973
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informсciєk C-x i"
#: src/main.c:949 src/main.c:976
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Rendezщsi mєd..."
#: src/main.c:951 src/main.c:978
msgid "&Filter..."
msgstr "&Sz√rї..."
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Network link..."
msgstr "&Hсlєzati kapcsolat..."
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "FT&P link..."
msgstr "&FTP kapcsolat..."
#: src/main.c:958 src/main.c:985
msgid "S&hell link..."
msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
#: src/main.c:960 src/main.c:987
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B kapcsolat..."
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Meg&hajtє... M-d"
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Frissэ&tщs C-r"
#: src/main.c:998
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Felhasznсlєi men№ F2"
#: src/main.c:999
msgid "&View F3"
msgstr "Megteki&ntщs F3"
#: src/main.c:1000
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Fсjl megtek&intщse... "
#: src/main.c:1001
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Sz√rt nщ&zet M-!"
#: src/main.c:1002
msgid "&Edit F4"
msgstr "Sz&erkesztщs F4"
#: src/main.c:1003
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Mсsolсs F5"
#: src/main.c:1004
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "Jogok (&chmod) C-x c"
#: src/main.c:1006
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Hard link C-x l"
#: src/main.c:1007
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Szimbolikus link C-x s"
#: src/main.c:1008
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Sz.&link mєdosэt. C-x C-s"
#: src/main.c:1009
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "T&ulajdonos (chown) C-x o"
#: src/main.c:1010
msgid "&Advanced chown "
msgstr "H&aladє 'chown' "
#: src/main.c:1012
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "┴tne&vezщs/сthelyezщs F6"
#: src/main.c:1013
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "┌j kЎnyvtс&r F7"
#: src/main.c:1014
msgid "&Delete F8"
msgstr "&TЎrlщs F8"
#: src/main.c:1015
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Gy&ors kЎnyvtсrvсltсs M-c"
#: src/main.c:1017
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Fсjlok ki&jelЎlщse M-+"
#: src/main.c:1018
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "KijelЎlщs me&gsz№nt. M-\\"
#: src/main.c:1019
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "KijelЎlщs megfor&dэt. M-*"
#: src/main.c:1021
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Kilщpщs F10"
#: src/main.c:1029
msgid "&Directory tree"
msgstr "&KЎnyvtсrfa"
#: src/main.c:1030
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Fсjlkeresщs M-?"
#: src/main.c:1031
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Panelok fel&cserщlщse C-u"
#: src/main.c:1032
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Pane&lok ki/be C-o"
#: src/main.c:1033
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "KЎnyvtсrak Ўssze&vetщse C-x d"
#: src/main.c:1034
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "K№lsї &panel-parancs C-x !"
#: src/main.c:1035
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "KЎnyvtсr&mщret"
#: src/main.c:1037
msgid "command &History"
msgstr "Ko&rсbbi parancsok"
#: src/main.c:1038
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "KЎnyvtсr-&gyorslista C-\\"
#: src/main.c:1040
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktэv VFS lista C-x a"
#: src/main.c:1041
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFS fels&zabadэtсsa"
#: src/main.c:1044
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Hсttщrfolyamatok C-x j"
#: src/main.c:1048
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Fсjlok &visszaсllэtсsa"
#: src/main.c:1051
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Listсzсsi fo&rmсtum beсllэt."
#: src/main.c:1056
msgid "&Extension file edit"
msgstr "E&xtension-fсjl szerkesztщse"
#: src/main.c:1057
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Me&n№-fсjl szerkesztщse"
#: src/main.c:1059
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Men№&szerkesztї"
#: src/main.c:1060
msgid "&Syntax file edit"
msgstr "Sz&intaxis-fсjl szerkesztщse"
#: src/main.c:1066
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Alapbeсllэtсsok..."
#: src/main.c:1068
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "Meg&erїsэtщs..."
#: src/main.c:1069
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Kщpernyїbitek..."
#: src/main.c:1071
msgid "learn &Keys..."
msgstr "&Billenty√k megtanulсsa..."
#: src/main.c:1074
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuсlis fсjlrendszer..."
#: src/main.c:1077
msgid "&Save setup"
msgstr "Beсllэtсsok &mentщse"
#: src/main.c:1087
msgid " &Above "
msgstr " Fe&nt "
#: src/main.c:1087
msgid " &Left "
msgstr " &Bal "
#: src/main.c:1090
msgid " &File "
msgstr " &Fсjl "
#: src/main.c:1092
msgid " &Command "
msgstr " &Parancs "
#: src/main.c:1094
msgid " &Options "
msgstr " &Beсllэtсsok "
#: src/main.c:1096
msgid " &Below "
msgstr " &Lent "
#: src/main.c:1096
msgid " &Right "
msgstr " &Jobb "
#: src/main.c:1139
msgid " Information "
msgstr " Informсciє "
#: src/main.c:1140
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" A 'Gyors kЎnyvtсr-·jraolvasсs' opciє nem mindig t№krЎzi \n"
" a kЎnyvtсr pontos tartalmсt. Amikor ez elїfordul, ki kell \n"
" adni egy 'Frissэtщs' parancsot. Tovсbbi rщszletek az 'mc' \n"
" man oldalсn. "
#: src/main.c:1393 src/screen.c:2156
msgid "Menu"
msgstr "Men№"
#: src/main.c:1531
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Nincs beсllэtva a TERM kЎrnyezeti vсltozє!\n"
#: src/main.c:1630
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "KЎszЎnj№k, hogy a GNU Midnight Commandert hasznсlod!"
#: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:2076
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Hasznсlat:\n"
"\n"
"mc [opciєk] [egyik_kЎnyvtсr] [mсsik_kЎnyvtсr]\n"
"\n"
#: src/main.c:2082
msgid "+number"
msgstr ""
#: src/main.c:2083
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/main.c:2085
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Hibajelentщseket (az 'mc -V' kimenetщt is mellщkelve) a kЎvetkezї\n"
"cэmre vсrunk: mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2094
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} щs {BACK} elhagyhatє, az alapщrtщkek lesznek щrvщnyesek\n"
"\n"
"Kulcsszavak:\n"
" Globсlis: errors, reverse, gauge, input\n"
" Fсjllista: normal, selected, marked, markselect\n"
" Pсrbeszщdek: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Men№k: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" S·gє: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Fсjltэpusok: directory, executable, link, stalelink, device, special, core\n"
"\n"
"Szэnek:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray щs white\n"
"\n"
#: src/main.c:2186
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Hasznсld ezt a hсttщrfolyamatok debugolсsсhoz."
#: src/main.c:2189
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Szэnes №zemmєd kщrщse."
#: src/main.c:2191
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "SzэnЎsszeсllэtсs megadсsa."
#: src/main.c:2195
msgid "Edits one file"
msgstr "Fсjl szerkesztщse."
#: src/main.c:2199
msgid "Displays this help message"
msgstr "Ezt a hasznсlati ·tmutatєt эrja ki."
#: src/main.c:2201
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "┌tmutatє a szэnЎsszeсllэtсs megvсltoztatсsсhoz."
#: src/main.c:2204
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Az FTP pсrbeszщdet naplєzza egy megadott fсjlba."
#: src/main.c:2207
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:2211
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "kЎnyvtсr"
#: src/main.c:2213
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Fekete-fehщr №zemmєd kщrщse."
#: src/main.c:2215
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Egщrkezelщs letiltсsa a szЎveges vсltozatban."
#: src/main.c:2218
msgid "Disables subshell support"
msgstr "A hсttщr-shell hasznсlatсnak letiltсsa."
#: src/main.c:2220
#, fuzzy
msgid "Force subshell execution"
msgstr "'set-UID' bit"
#: src/main.c:2223
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Kiэrja az aktuсlis kЎnyvtсrat a programbєl valє kilщpщskor."
#: src/main.c:2225
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HP terminсlok 'softkey'-jeit alaphelyzetbe hozza."
#: src/main.c:2227
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Lass· terminсlokon kevesebb adatforgalommal m√kЎdik."
#: src/main.c:2230
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Sima 7-bites ASCII karakterekkel rajzoljon."
#: src/main.c:2234
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Hсttщr-shell bekapcsolсsa (alapщrtelmezett)"
#: src/main.c:2238
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Megprєbсl termcap-ot hasznсlni terminfo helyett."
#: src/main.c:2241
msgid "Displays the current version"
msgstr "Az aktuсlis verziє kiэrсsa."
#: src/main.c:2243
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Fсjlmegjelenэtщs indэtсsa egy megadott fсjlon."
#: src/main.c:2245
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Xterm funkciєk erїltetщse."
#: src/main.c:2436
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nem siker№lt tty-t nyitni. Prєbсld a -P kapcsolє nщlk№l futtatni a MC-t.\n"
"Nщhсny rendszeren щrdemes lehet a 'which mc'-t is kiprєbсlni.\n"
#: src/main.c:2499
msgid " Notice "
msgstr " Megjegyzщs "
#: src/main.c:2500
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" A Midnight Commander konfigurсciєs fсjloknak \n"
" a ~/.mc kЎnyvtсrban van a hely№k. A fсjlok \n"
" bemсsolсsa megtЎrtщnt.\n"
# gyakorlatilag egyaltalan nem "biztonsagosabb" az eredetinel...
#: src/option.c:64
msgid "safe de&Lete"
msgstr "'╙&vatos' tЎrlщs"
#: src/option.c:65
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "A '&cd' kЎveti a linkeket"
#: src/option.c:66
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Lyn&x-hez hasonlє navigсlсs"
# !! ez jo bena itt, bocs...
#: src/option.c:67
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&PЎrgї vonal kar. rajzolсsa"
#: src/option.c:68
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Kie&gщszэtщskor mindet mut."
# !! fajlmicsodalo?...
#: src/option.c:69
msgid "&Use internal view"
msgstr "Belsї &fсjlmegjelenэtї"
#: src/option.c:70
msgid "use internal ed&It"
msgstr "&Belsї szЎvegszerkesztї"
#: src/option.c:71
msgid "auto m&Enus"
msgstr "A&utomatikus men№k"
#: src/option.c:72
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Beсllэtсsok &autom. mentщse"
#: src/option.c:73
msgid "shell &Patterns"
msgstr "Shell-m&intсk"
#: src/option.c:74
msgid "Compute &Totals"
msgstr "'╓sszese&n'-ek szсmэtсsa"
#: src/option.c:75
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Rщszletes №&zenetek"
#: src/option.c:77
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "G&yors kvtсr-·jraolvasсs"
#: src/option.c:78
msgid "mi&X all files"
msgstr "&Kvtсrak a fсjlok kЎzЎtt"
#: src/option.c:79
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Le&hullє men№k"
#: src/option.c:80
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Ki&jelЎlщs lefelщ lщp"
#: src/option.c:81
msgid "show &Hidden files"
msgstr "&Rejtett fсjlok mutatсsa"
#: src/option.c:82
msgid "show &Backup files"
msgstr "Mсso&latfсjlok mutatсsa"
#: src/option.c:93
msgid "&Never"
msgstr "&Soha"
#: src/option.c:94
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "Buta &terminсlokon"
#: src/option.c:95
msgid "alwa&Ys"
msgstr "Min&dig"
#: src/option.c:157
msgid " Panel options "
msgstr " Panel beсllэtсsai "
#: src/option.c:158
msgid " Pause after run... "
msgstr " Parancsok utсn vсrakozсs "
#: src/option.c:204
msgid "Configure options"
msgstr "Opciєk beсllэtсsa"
#: src/panelize.c:75
msgid "&Add new"
msgstr "┌&j"
#: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
msgid "External panelize"
msgstr "K№lsї panel-parancs"
# ez is egy prompt (azert a ":")
#: src/panelize.c:174
msgid "Command"
msgstr "Parancs:"
#: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
msgid "Other command"
msgstr "mсs parancs"
#: src/panelize.c:229
msgid " Add to external panelize "
msgstr " K№lsї panel-parancs hozzсadсsa "
#: src/panelize.c:230
msgid " Enter command label: "
msgstr " Parancssor: "
# !! Bocs... Valami jobb otlet?... :)
#: src/panelize.c:269 src/user.c:678
msgid " Oops... "
msgstr " Ajjaj... "
#: src/panelize.c:270
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Tсvoli kЎnyvtсron nem lehet k№lsї panel-parancsot futtatni. "
#: src/panelize.c:319
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "'patch' utсni 'reject' fсjlok keresщse"
#: src/panelize.c:320
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "'patch' utсni *.orig fсjlok"
#: src/panelize.c:321
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID щs SGID programok"
#: src/panelize.c:372
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nem siker№lt a parancsot elindэtani."
#: src/panelize.c:427
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Csїfсjl lezсrсsa nem siker№lt."
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Ezt a hasznсlati utasэtсst mutatja."
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "RЎvid hasznсlati ·tmutatє."
# sz№lїkЎnyvtсr
#: src/screen.c:173
msgid "UP--DIR"
msgstr "SZ-KVTR"
#: src/screen.c:194
msgid "SYMLINK"
msgstr "SZ-LINK"
#: src/screen.c:198
msgid "SUB-DIR"
msgstr "AL-KVTR"
#: src/screen.c:376 src/screen.c:377
msgid "Size"
msgstr "Mщret"
#: src/screen.c:379
msgid "MTime"
msgstr "MIdї"
#: src/screen.c:380
msgid "ATime"
msgstr "EIdї"
#: src/screen.c:381
msgid "CTime"
msgstr "VIdї"
# jogok, mnemonikkal
#: src/screen.c:382
msgid "Permission"
msgstr "Jogok"
#: src/screen.c:383
msgid "Perm"
msgstr "Jogok"
#: src/screen.c:384
msgid "Nl"
msgstr "Ln"
#: src/screen.c:385
msgid "Inode"
msgstr "'Inode'"
#: src/screen.c:386
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:387
msgid "GID"
msgstr "GID"
# alignment problema miatt hosszu cimkek eleje lemaradhat!
#: src/screen.c:388
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"
#: src/screen.c:389
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bсjt %d fсjlban"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bсjt %d fсjlban"
#: src/screen.c:648
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<hibсs szim. link>"
#: src/screen.c:1248
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Ismeretlen cэmke a megjelenэtщsi formсtumban: "
#: src/screen.c:1374
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "A beсllэtott formсtum hibсs, maradunk a gyсrinсl..."
#: src/screen.c:1932
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Biztos, hogy futtatni akarod? "
#: src/screen.c:1944
msgid " No action taken "
msgstr " Nem vсltozott semmi. "
#: src/screen.c:2157
msgid "View"
msgstr "Megnщz"
#: src/screen.c:2158 src/view.c:2049
msgid "Edit"
msgstr "Szerk"
#: src/screen.c:2160 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "┴thely"
#: src/screen.c:2161 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "┌jKvtr"
#: src/selcodepage.c:54
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Vсlassz beviteli kєdlapot "
#: src/selcodepage.c:58
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Nincs konverziє >"
#: src/selcodepage.c:102
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy ez hasznсlhatє legyen, vсlassz\n"
"kєdlapot a Beсllэtсsok / Kщpernyїbitek ablakban.\n"
"Ne feledkezz meg a beсllэtсsok mentщsщrїl."
#: src/slint.c:191
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"%dx%d kщpernyїmщret nincs tсmogatva.\n"
"Ellenїrizd a TERM kЎrnyezeti vсltozєt.\n"
#: src/subshell.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Nem siker№lt a csїfсjl megnyitсsa: %s\n"
#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " A hсttщr-shell mщg aktэv. Mщgis kilщp№nk? "
#: src/subshell.c:830
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Figyelem: nem siker№lt belщpni a(z) \"%s\" kЎnyvtсrba.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Beщpэtett szЎvegszerkesztїvel\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "A korсbban telepэtett S-Lang kЎnyvtсr hasznсlata"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "A szoftverrel szсllэtott S-Lang kЎnyvtсr hasznсlata"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "termcap adatbсzissal"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "terminfo adatbсzissal"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Az ncurses kЎnyvtсr hasznсlata"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Opcionсlis hсttщr-shell-tсmogatсssal"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Alapщrtelmezщsben hсttщr-shell-tсmogatсssal"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Hсttщrm√veletek tсmogatсsa\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Egщrhasznсlat xterm alatt щs Linux konzolon\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Egщrhasznсlat xterm alatt\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11-esemщnyek tсmogatсsa\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Nyelvi lokalizсlсs tсmogatсsa\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "TЎbb kєdlap tсmogatсsa\n"
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Virtuсlis fсjlrendszerek:"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nem siker№lt a(z) \"%s\" fсjlt эrсshoz megnyitni:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "A(z) \"%s\" kЎnyvtсr mсsolсsa ide:"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "A(z) \"%s\" kЎnyvtсr сthelyezщse ide:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt lekщrdezni a cщlfсjl/-kЎnyvtсr adatait. \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " A cщlkЎnyvtсr nem is kЎnyvtсr... "
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s tЎrlщse? "
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "Statik"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinami"
#: src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Frissэt"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Felejt"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "KvTЎrl"
#: src/treestore.c:352
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nem siker№lt эrni a(z) \"%s\" fсjlba:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:131
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " 'Extension'-fсjl formсtumhiba."
#: src/user.c:132
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " A %%var makrєnak nincs alapщrtщke "
#: src/user.c:133
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " A %%var makrєnak nincs vсltozєja "
#: src/user.c:445
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:454
msgid " ERROR: "
msgstr " HIBA: "
#: src/user.c:458
msgid " True: "
msgstr " Igaz: "
#: src/user.c:460
msgid " False: "
msgstr " Hamis: "
#: src/user.c:655
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Figyelem -- fсjl ignorсlva "
#: src/user.c:656
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" fсjl nem a 'root'-щ щs nem a tiщd, ill. mсsok сltal\n"
"is эrhatє. A hasznсlata gyengэti a rendszered biztonsсgсt."
#: src/user.c:679
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Tсvoli kЎnyvtсrbєl nem lehet programokat futtatni. "
#: src/user.c:777
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Nincsenek megfelelї bejegyzщsek ebben: \"%s\" "
#: src/user.c:783
msgid " User menu "
msgstr " Felhasznсlєi men№ "
#: src/util.c:220
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: t·l nagy"
#: src/util.c:670 src/util.c:696
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:671 src/util.c:694
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:329
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Nem siker№lt lщtrehozni a(z) \"%s\" ideiglenes kЎnyvtсrat : %s. \n"
#: src/utilunix.c:351
msgid " Pipe failed "
msgstr " Csїfсjl hiba "
#: src/utilunix.c:355
msgid " Dup failed "
msgstr " Sikertelen 'dup' "
#: src/view.c:406
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fсjl: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:407
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"megvсltozott, akarod menteni?\n"
#: src/view.c:409
msgid " Save changes "
msgstr " Vсltozсsok mentщse "
#: src/view.c:454
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Nem siker№lt programot indэtani "
#: src/view.c:471
msgid " Could not open file "
msgstr " Nem siker№lt megnyitni a fсjlt "
#: src/view.c:563
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a fсjl adatait lekщrdezni: \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:571
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nem lehet megjelenэteni, nem kЎzЎnsщges fсjl. "
#: src/view.c:578
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a fсjlt megnyitni: \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:708
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fсjl: %s"
#: src/view.c:722
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Pozэciє: 0x%08x"
#: src/view.c:724
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Oszlop: %d"
#: src/view.c:728
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bсjt"
#: src/view.c:733
msgid " [grow]"
msgstr " [nЎvek]"
#: src/view.c:1689
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Hibсs hexa keresщsi kifejezщs"
#: src/view.c:1740
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Hibсs regulсris kifejezщs "
#: src/view.c:1862
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Most a(z) %d. soron сllunk.\n"
" Melyik sorra ugorjunk?"
#: src/view.c:1884
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Aktuсlis cэm: 0x%lx.\n"
" ┌j cэm:"
#: src/view.c:1886
msgid " Goto Address "
msgstr " Ugrсs a megadott cэmre "
#: src/view.c:1918
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Regulсris kifejezщs:"
#: src/view.c:2041
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: src/view.c:2041
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2042
msgid "Goto"
msgstr "Ugrсs"
#: src/view.c:2042
msgid "Line"
msgstr "Sor"
#: src/view.c:2045
msgid "RxSrch"
msgstr "RegKer"
#: src/view.c:2048
msgid "EdText"
msgstr "ASCSzrk"
#: src/view.c:2048
msgid "EdHex"
msgstr "HexSzrk"
#: src/view.c:2050
msgid "UnWrap"
msgstr "NemTЎr"
#: src/view.c:2050
msgid "Wrap"
msgstr "SorTЎr"
#: src/view.c:2053
msgid "HxSrch"
msgstr "HexKer"
#: src/view.c:2056
msgid "Raw"
msgstr "Nyers"
#: src/view.c:2056
msgid "Parse"
msgstr "╔rtelm"
#: src/view.c:2060
msgid "Unform"
msgstr "NeForm"
#: src/view.c:2060
msgid "Format"
msgstr "Formсz"
#: src/widget.c:897
msgid " History "
msgstr " Elїzmщnyek "
#: src/win.c:186
msgid "Function key 1"
msgstr "F1 funkciєbill."
#: src/win.c:187
msgid "Function key 2"
msgstr "F2 funkciєbill."
#: src/win.c:188
msgid "Function key 3"
msgstr "F3 funkciєbill."
#: src/win.c:189
msgid "Function key 4"
msgstr "F4 funkciєbill."
#: src/win.c:190
msgid "Function key 5"
msgstr "F5 funkciєbill."
#: src/win.c:191
msgid "Function key 6"
msgstr "F6 funkciєbill."
#: src/win.c:192
msgid "Function key 7"
msgstr "F7 funkciєbill."
#: src/win.c:193
msgid "Function key 8"
msgstr "F8 funkciєbill."
#: src/win.c:194
msgid "Function key 9"
msgstr "F9 funkciєbill."
#: src/win.c:195
msgid "Function key 10"
msgstr "F10 funkciєbill."
#: src/win.c:196
msgid "Function key 11"
msgstr "F11 funkciєbill."
#: src/win.c:197
msgid "Function key 12"
msgstr "F12 funkciєbill."
#: src/win.c:198
msgid "Function key 13"
msgstr "F13 funkciєbill."
#: src/win.c:199
msgid "Function key 14"
msgstr "F14 funkciєbill."
#: src/win.c:200
msgid "Function key 15"
msgstr "F15 funkciєbill."
#: src/win.c:201
msgid "Function key 16"
msgstr "F16 funkciєbill."
#: src/win.c:202
msgid "Function key 17"
msgstr "F17 funkciєbill."
#: src/win.c:203
msgid "Function key 18"
msgstr "F18 funkciєbill."
#: src/win.c:204
msgid "Function key 19"
msgstr "F19 funkciєbill."
#: src/win.c:205
msgid "Function key 20"
msgstr "F20 funkciєbill."
#: src/win.c:206
msgid "Backspace key"
msgstr "'Backspace' gomb"
#: src/win.c:207
msgid "End key"
msgstr "'End' gomb"
#: src/win.c:208
msgid "Up arrow key"
msgstr "<Fel> gomb"
#: src/win.c:209
msgid "Down arrow key"
msgstr "<Le> gomb"
#: src/win.c:210
msgid "Left arrow key"
msgstr "<Balra> gomb"
#: src/win.c:211
msgid "Right arrow key"
msgstr "<Jobbra> gomb"
#: src/win.c:212
msgid "Home key"
msgstr "'Home' gomb"
#: src/win.c:213
msgid "Page Down key"
msgstr "'Page Down' gomb"
#: src/win.c:214
msgid "Page Up key"
msgstr "'Page Up' gomb"
#: src/win.c:215
msgid "Insert key"
msgstr "'Insert' gomb"
#: src/win.c:216
msgid "Delete key"
msgstr "'Delete' gomb"
#: src/win.c:217
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Kiegщszэtщs/M-tab"
#: src/win.c:218
msgid "+ on keypad"
msgstr "num. '+'"
#: src/win.c:219
msgid "- on keypad"
msgstr "num. '-'"
#: src/win.c:220
msgid "* on keypad"
msgstr "num. '*'"
#: src/win.c:222
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "<Jobbra> a num. blokkban"
#: src/win.c:223
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "<Balra> a num. blokkban"
#: src/win.c:224
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "<Fel> a num. blokkban"
#: src/win.c:225
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "<Le> a num. blokkban"
#: src/win.c:226
msgid "Home on keypad"
msgstr "'Home' a num. blokkban"
#: src/win.c:227
msgid "End on keypad"
msgstr "'End' a num. blokkban"
#: src/win.c:228
msgid "Page Down keypad"
msgstr "'PgDn' a num. blokkban"
#: src/win.c:229
msgid "Page Up keypad"
msgstr "'PgUp' a num. blokkban"
#: src/win.c:230
msgid "Insert on keypad"
msgstr "'Ins' a num. blokkban"
#: src/win.c:231
msgid "Delete on keypad"
msgstr "'Delete' a num. blokkban"
#: src/win.c:232
msgid "Enter on keypad"
msgstr "'Enter' a num. blokkban"
#: src/win.c:233
msgid "Slash on keypad"
msgstr "'/' a num. blokkban"
#: src/win.c:234
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "'Num Lock' a num. blokkban"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem siker№lt megnyitni a 'cpio' archэvumot:\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Rendellenesen vщgzїdї 'cpio' archэvum:\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Sщr№lt 'cpio' fejlщc az archэvumban:\n"
"%s"
# !! ...
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Inkonzisztens hard linkek a kЎvetkezї bejegyzщshez:\n"
"%s\n"
"ebben a 'cpio' archэvumban:\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "\"%s\" ismщtlїdї bejegyzщseket tartalmaz! Kihagyva!..."
#: vfs/cpio.c:522
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Vсratlan fсjl-vщge\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "A kЎnyvtсr gyorstсrсnak adatai elщv№ltek: %s"
#: vfs/direntry.c:785
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Lineсris сtvitel indэtсsa..."
#: vfs/direntry.c:957
msgid "Getting file"
msgstr "Fсjl-letЎltщs"
#: vfs/extfs.c:295
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem siker№lt megnyitni a(z) \"%s\" archэvumot\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonzisztens 'extfs' archэvum."
#: vfs/fish.c:145
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: lekapcsolєdсs a kiszolgсlєrєl: %s"
#: vfs/fish.c:223
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Vсrakozсs kezdїsorra..."
#: vfs/fish.c:233
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "A jelszavas azonosэtсs, sajnos, egyelїre nem m√kЎdik..."
#: vfs/fish.c:238
msgid " fish: Password required for "
msgstr "fish: jelszє kell az azonosэtсsсhoz: "
#: vfs/fish.c:247
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: jelszє k№ldщse..."
#: vfs/fish.c:253
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: kezdїsor k№ldщse..."
#: vfs/fish.c:263
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: verziєegyeztetщs..."
#: vfs/fish.c:273
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: aktuсlis kЎnyvtсr beсllэtсsa..."
#: vfs/fish.c:275
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: felkapcsolєdva, bсzis: %s."
#: vfs/fish.c:364
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: kЎnyvtсr olvasсsa: %s..."
#: vfs/fish.c:467 vfs/ftpfs.c:1306 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: kщsz."
#: vfs/fish.c:472 vfs/ftpfs.c:1258 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: hiba!"
#: vfs/fish.c:493
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: \"%s\" tсrolсsa: parancs elk№ldщse..."
#: vfs/fish.c:537
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: helyi olvasсs nem siker№lt, nullсk k№ldщse..."
#: vfs/fish.c:549
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: tсrolсs: %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:550
msgid "zeros"
msgstr "nullсk"
#: vfs/fish.c:599
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "┴tvitel megszakэtсsa..."
#: vfs/fish.c:608
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Megszakэtсs utсn hibajelzщs щrkezett."
#: vfs/fish.c:610
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Megszakэtott сtvitel sikeres lenne."
#: vfs/ftpfs.c:376
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: kapcsolat bontсsa: %s"
#: vfs/ftpfs.c:430
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: jelszє kell az azonosэtсsсhoz: "
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: felhasznсlєnщv k№ldщse..."
#: vfs/ftpfs.c:469
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: jelszє k№ldщse..."
#: vfs/ftpfs.c:474
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: bejelentkezve."
#: vfs/ftpfs.c:489
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: nem siker№lt bejelentkezni ezen a nщven: %s "
#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr "ftpfs: 'source routing' (%s) beсllэtсsa nem siker№lt."
#: vfs/ftpfs.c:642
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "Hibсs gщpnщv."
#: vfs/ftpfs.c:662
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: hibсs gщpnщv/-cэm."
#: vfs/ftpfs.c:685
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: kapcsolєdсs a kiszolgсlєhoz: %s"
#: vfs/ftpfs.c:695
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: a kapcsolat a felhasznсlє kщrщsщre megszakэtva"
#: vfs/ftpfs.c:697
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: nem siker№lt a kiszolgсlєhoz kapcsolєdni: %s"
#: vfs/ftpfs.c:738
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Vсrakozсs ·jabb prєbсhoz... %d (Megszakэtсs: 'Ctrl-C')"
#: vfs/ftpfs.c:921
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nem siker№lt passzэv mєdot beсllэtani"
#: vfs/ftpfs.c:994
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: сtvitel megszakэtсsa..."
#: vfs/ftpfs.c:996
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: hiba az сtvitel megszakэtсsakor: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1001
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: az сtvitel megszakэtсsa nem siker№lt"
#: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1195
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: sikertelen kЎnyvtсrvсltсs."
#: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nem siker№lt a szimbolikus linket kЎvetni"
#: vfs/ftpfs.c:1158
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Szimbolikus link feloldсsa..."
#: vfs/ftpfs.c:1183
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: FTP-kЎnyvtсr olvasсsa: %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1184
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(szigor· RFC-959)"
#: vfs/ftpfs.c:1185
msgid "(chdir first)"
msgstr "(elїszЎr vсlts kЎnyvtсrat)"
#: vfs/ftpfs.c:1319
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: hiba; nincs mсr tЎbb lehetїsщg"
#: vfs/ftpfs.c:1384
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: fсjl tсrolсsa: %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1843
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"A ~/.netrc fсjl hozzсfщrщsi jogosultsсgai rosszak.\n"
"Vedd ki a jelszєt vagy korrigсld a fсjl-jogokat."
#: vfs/mcfs.c:109 vfs/mcfs.c:152
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:109
msgid " The server does not support this version "
msgstr " A kiszolgсlє nem tсmogatja ezt a verziєt "
#: vfs/mcfs.c:125
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" A tсvoli kiszolgсlє nem rendszerporton m√kЎdik. \n"
" Jelszє kell ugyan a bejelentkezщshez, de a t·loldali \n"
" informсciєk biztonsсga kщrdщses. Folytassuk? \n"
#: vfs/mcfs.c:128
msgid " Yes "
msgstr " Igen "
#: vfs/mcfs.c:128
msgid " No "
msgstr " Nem "
#: vfs/mcfs.c:138
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS jelszє kell "
#: vfs/mcfs.c:152
msgid " Invalid password "
msgstr " Hibсs jelszє "
#: vfs/mcfs.c:183
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nem talсlhatє gщp ezen a nщven: %s "
#: vfs/mcfs.c:201
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Nem siker№lt a 'socket' lщtrehozсsa: %s "
#: vfs/mcfs.c:207
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Nem siker№lt kapcsolєdni a kiszolgсlєhoz: %s "
#: vfs/mcfs.c:273
msgid " Too many open connections "
msgstr " T·l sok megnyitott kapcsolat. "
#: vfs/sfs.c:331
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Figyelem: hibсs sor az %s fсjlban:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:343
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Figyelem: hibсs jel (%c) az %s fсjlban:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:564
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" Nem siker№lt a gщphez ·jrakapcsolєdni: %s\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1122
msgid " Authentication failed "
msgstr " Azonosэtсs sikertelen "
#: vfs/smbfs.c:1583
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr "%s hiba a(z) %s kЎnyvtсr lщtrehozсsa kЎzben"
#: vfs/smbfs.c:1606
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s hiba a(z) %s kЎnyvtсr tЎrlщse kЎzben"
#: vfs/smbfs.c:1710 vfs/smbfs.c:1730
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s: tсvoli fсjl megnyitсsa: %s "
#: vfs/smbfs.c:1798
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s: tсvoli fсjl tЎrlщse: %s "
#: vfs/smbfs.c:1836
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s: fсjlok сtnevezщse\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem siker№lt megnyitni a tar archэvumot:\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Vсratlan fсjl-vщge; sщr№lt archэvum-fсjl?"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonzisztens tar archэvum."
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm...\n"
"%s\n"
"nem ·gy nщz ki, mint egy 'tar' archэvum..."
#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: hiba "
#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr " elfogyott a memєria "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " blokk-puffer allokсlсsakor "
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " 'inode-keresщs: %d' indэtсsakor "
#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: tЎrЎlt fсjlok adatainak betЎltщse; %d 'inode'"
#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " 'ext2_block_iterate %d' hэvсsakor "
#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " elfogyott a memєria tЎmb reallokсlсsakor "
#: vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " 'inode-keresщs: %d' kЎzben"
#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
msgstr " 'ext2lib' hiba "
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Nem siker№lt megnyitni a fсjlt: %s "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: inode-bittщrkщp betЎltщse..."
#: vfs/undelfs.c:298
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Inode-bittщrkщp betЎltщse sikertelen: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: blokk-bittщrkщp betЎltщse..."
#: vfs/undelfs.c:304
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Blokk-bittщrkщp betЎltщse sikertelen: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " 'vfs_info' nem 'fs'! "
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Elїbb kЎnyvtсrat kell vсltani a fсjlok kigy√jtщsщhez "
#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " a blokkokon valє vщgigfutсs kЎzben "
#: vfs/vfs.c:1174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "A fсjl vсltoztatсsai elhagyva."
#: vfs/vfs.c:1846
msgid "Could not parse:"
msgstr "Nem siker№lt щrtelmezni:"
#: vfs/vfs.c:1848
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Tovсbbi щrtelmezщsi hibсk ignorсlva."
#: vfs/vfs.c:1858
msgid "Internal error:"
msgstr "Belsї programhiba:"
#: vfs/vfs.c:1868
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bсjt сtk№ldve)"
#: vfs/vfs.c:1869
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bсjt сtk№ldve"