3645 строки
73 KiB
Plaintext
3645 строки
73 KiB
Plaintext
# Czech message catalog for mc & gmc.
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999.
|
|
# David Sauer <davids@penguin.cz> (David йauer), 1999.
|
|
# Michal Svec <rebel@penguin.cz> (Michal йvec), 2000.
|
|
# Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2001, 2002.
|
|
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
|
|
# Jindrich Novy <jnovy@redhat.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-01-06 13:46+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-06-05 17:36+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Anna Talianova <anickat1@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
msgid " Choose syntax highlighting "
|
|
msgstr " Vyber zv¤raznьnэ synta&Xe "
|
|
|
|
msgid "< Auto >"
|
|
msgstr "< Auto >"
|
|
|
|
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
|
msgstr "< Nahraj aktuсlnэ syntaxi >"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot open %s for reading "
|
|
msgstr " Nepoda°ilo se otev°эt %s pro шtenэ "
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error reading from pipe: %s "
|
|
msgstr " Chyba p°i шtenэ z roury: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
|
|
msgstr " Nelze otev°эt rouru pro шtenэ: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
|
|
msgstr " Nelze zjistit velikost/prсva k souboru %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s is not a regular file "
|
|
msgstr " %s nenэ normсlnэ soubor "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " File %s is too large "
|
|
msgstr " Soubor %s je p°эli╣ velk¤ "
|
|
|
|
msgid "Macro recursion is too deep"
|
|
msgstr "Rekurze maker je p°эli╣ hlubokс"
|
|
|
|
msgid " Enter file name: "
|
|
msgstr " Zadejte jmщno souboru: "
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varovсnэ"
|
|
|
|
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Ano"
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Ne"
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Zru╣it"
|
|
|
|
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Error writing to pipe: "
|
|
msgstr " Chyba p°i zсpisu do roury: "
|
|
|
|
msgid " Cannot open pipe for writing: "
|
|
msgstr " Nelze otev°эt rouru pro zсpis: "
|
|
|
|
msgid "Quick save "
|
|
msgstr "Rychlщ uklсdсnэ "
|
|
|
|
msgid "Safe save "
|
|
msgstr "Bezpeшnщ uklсdсnэ "
|
|
|
|
msgid "Do backups -->"
|
|
msgstr "Uklсdсnэ zсloh -->"
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "P°эpona:"
|
|
|
|
msgid " Edit Save Mode "
|
|
msgstr " Upravit uklсdacэ re╛im "
|
|
|
|
msgid " Save As "
|
|
msgstr " Ulo╛it jako "
|
|
|
|
msgid " A file already exists with this name. "
|
|
msgstr " Soubor tohoto jmщna ji╛ existuje. "
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&P°epsat"
|
|
|
|
msgid " Cannot save file. "
|
|
msgstr " Chyba p°i zсpisu do souboru. "
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zru╣it"
|
|
|
|
msgid " Delete macro "
|
|
msgstr " Smazat makro "
|
|
|
|
msgid " Cannot open temp file "
|
|
msgstr " Chyba p°i otvэrсnэ doшasnщho souboru "
|
|
|
|
msgid " Cannot open macro file "
|
|
msgstr " Chyba p°i otvэrсnэ souboru maker "
|
|
|
|
msgid " Cannot overwrite macro file "
|
|
msgstr " Chyba p°i pokusu o p°epis souboru maker "
|
|
|
|
msgid " Save macro "
|
|
msgstr " Ulo╛it makro "
|
|
|
|
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
|
msgstr " Stisknьte novou hotkey pro makro: "
|
|
|
|
msgid " Press macro hotkey: "
|
|
msgstr " Stisknьte hotkey makra: "
|
|
|
|
msgid " Load macro "
|
|
msgstr " Naшэst makro "
|
|
|
|
msgid " Confirm save file? : "
|
|
msgstr " Potvrяte ulo╛enэ souboru? : "
|
|
|
|
msgid " Save file "
|
|
msgstr " Ulo╛it soubor "
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Ulo╛it"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Current text was modified without a file save. \n"
|
|
" Continue discards these changes. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Tento text byl zmьnьn, ale zmьny nebyly ulo╛eny. \n"
|
|
" Pokraшovсnэm se zmьny ztratэ. "
|
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "P&okraшovat"
|
|
|
|
msgid " Load "
|
|
msgstr " Naшэst "
|
|
|
|
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
|
msgstr " Blok je p°эli╣ velk¤, nсvrat o krok zpьt nebude fungovat. "
|
|
|
|
msgid "O&ne"
|
|
msgstr "&Jeden"
|
|
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "&V╣echny"
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&P°eskoшit"
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Nahradit"
|
|
|
|
msgid " Replace with: "
|
|
msgstr " Nahradit textem: "
|
|
|
|
msgid " Confirm replace "
|
|
msgstr " Potvrdit nсhradu "
|
|
|
|
msgid "scanf &Expression"
|
|
msgstr "v¤raz pro &Scanf"
|
|
|
|
msgid "replace &All"
|
|
msgstr "Nahradit &V╣e"
|
|
|
|
msgid "pro&Mpt on replace"
|
|
msgstr "&Dotaz na nahrazenэ"
|
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "&Pozpсtku"
|
|
|
|
msgid "&Regular expression"
|
|
msgstr "&Regulсrnэ v¤raz"
|
|
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
msgstr "Pouze &Celс slova"
|
|
|
|
msgid "case &Sensitive"
|
|
msgstr "v╣эmat si velikos&Ti pэsmen"
|
|
|
|
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
|
msgstr " Zadejte po°adэ argument∙ (nap°. 3,2,1,4) "
|
|
|
|
msgid " Enter replacement string:"
|
|
msgstr " Zadejte nсhradnэ text:"
|
|
|
|
msgid " Enter search string:"
|
|
msgstr " Zadejte hledan¤ text:"
|
|
|
|
msgid " Replace "
|
|
msgstr " Nahradit "
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hledat"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
|
|
msgstr " йpatn¤ regulсrnэ v¤raz, nebo scanf v¤raz s p°эli╣ mnoha p°evody "
|
|
|
|
msgid " Error in replacement format string. "
|
|
msgstr " Chyba ve formсtu nahrazovanщho textu. "
|
|
|
|
msgid " Replacement too long. "
|
|
msgstr " Nсhradnэ text je p°эli╣ dlouh¤. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %ld replacements made. "
|
|
msgstr " Provedeno %ld nahrazenэ. "
|
|
|
|
msgid " Search string not found "
|
|
msgstr " Hledan¤ text nenalezen "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
|
|
msgstr " nalezeno: %d, p°idсno zсlo╛ek: %d "
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Konec"
|
|
|
|
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
|
msgstr " Soubor byl zmьnьn, ulo╛it p°i odchodu? "
|
|
|
|
msgid "&Cancel quit"
|
|
msgstr "&Zru╣it odchod"
|
|
|
|
msgid " Error "
|
|
msgstr " Chyba "
|
|
|
|
msgid " This function is not implemented. "
|
|
msgstr " Tato funkce nenэ implementovсna. "
|
|
|
|
msgid " Copy to clipboard "
|
|
msgstr " Zkopэrovat do schrсnky "
|
|
|
|
msgid " Unable to save to file. "
|
|
msgstr " Nelze ulo╛it soubor. "
|
|
|
|
msgid " Cut to clipboard "
|
|
msgstr " Vyjmout do schrсnky "
|
|
|
|
msgid " Goto line "
|
|
msgstr " Jdi na °сdek "
|
|
|
|
msgid " Enter line: "
|
|
msgstr " Zadejte шэslo °сdku: "
|
|
|
|
msgid " Save Block "
|
|
msgstr " Ulo╛it blok "
|
|
|
|
msgid " Insert File "
|
|
msgstr " Vlo╛it soubor "
|
|
|
|
msgid " Cannot insert file. "
|
|
msgstr " Chyba p°i vklсdсnэ souboru. "
|
|
|
|
msgid " Sort block "
|
|
msgstr " Set°эdit blok "
|
|
|
|
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
|
msgstr " Nejd°эve je t°eba oznaшit blok textu. "
|
|
|
|
msgid " Run Sort "
|
|
msgstr " Spustit t°эdьnэ "
|
|
|
|
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
|
msgstr " Vlo╛te parametry pro t°эdьnэ (viz man sort) oddьlenщ mezerami: "
|
|
|
|
msgid " Sort "
|
|
msgstr " Set°эdit "
|
|
|
|
msgid " Cannot execute sort command "
|
|
msgstr " Chyba p°i spou╣tьnэ p°эkazu sort "
|
|
|
|
msgid " Sort returned non-zero: "
|
|
msgstr " Sort vrсtil nenulovou hodnotu: "
|
|
|
|
msgid "Paste output of external command"
|
|
msgstr "Vlo╛te v¤stup externэho p°эkazu"
|
|
|
|
msgid "Enter shell command(s):"
|
|
msgstr "Zadejte shellov¤(щ) p°эkaz(y):"
|
|
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Externэ p°эkaz"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute command"
|
|
msgstr "Nemohu spustit p°эkaz"
|
|
|
|
msgid "Error creating script:"
|
|
msgstr "Chyba p°i vytvс°enэ skriptu:"
|
|
|
|
msgid "Error reading script:"
|
|
msgstr "Chyba p°i шtenэ skriptu:"
|
|
|
|
msgid "Error closing script:"
|
|
msgstr "Chyba p°i zavэrсnэ skriptu:"
|
|
|
|
msgid "Script created:"
|
|
msgstr "Skript byl vytvo°en:"
|
|
|
|
msgid "Process block"
|
|
msgstr "Zpracovat blok"
|
|
|
|
msgid " Mail "
|
|
msgstr " E-mail "
|
|
|
|
msgid " Copies to"
|
|
msgstr " Kopie do"
|
|
|
|
msgid " Subject"
|
|
msgstr " P°edmьt"
|
|
|
|
msgid " To"
|
|
msgstr " Komu"
|
|
|
|
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr " mail -s <p°edmьt> -c <kopie> <komu>"
|
|
|
|
msgid " Insert Literal "
|
|
msgstr " Vlo╛it znak "
|
|
|
|
msgid " Press any key: "
|
|
msgstr " Stisknьte libovolnou klсvesu: "
|
|
|
|
msgid " Execute Macro "
|
|
msgstr " Spustit makro "
|
|
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Odmэtnout"
|
|
|
|
msgid " Emacs key: "
|
|
msgstr " Emacsovс klсvesa: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is already being edited\n"
|
|
"User: %s\n"
|
|
"Process ID: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor \"%s\" je ji╛ editovсn\n"
|
|
"U╛ivatel: %s\n"
|
|
"╚эslo procesu: %d"
|
|
|
|
msgid "File locked"
|
|
msgstr "Soubor zamшen"
|
|
|
|
msgid "&Grab lock"
|
|
msgstr "&P°evzэt zсmek"
|
|
|
|
msgid "&Ignore lock"
|
|
msgstr "&Ignorovat zсmek"
|
|
|
|
msgid " About "
|
|
msgstr " O programu "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" A user friendly text editor written\n"
|
|
" for the Midnight Commander.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" U╛ivatelsky p°эjemn¤ textov¤ editor\n"
|
|
" pro program Midnight Commander.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
msgstr "&Otev°эt soubor..."
|
|
|
|
msgid "&New C-n"
|
|
msgstr "&Nov¤ C-n"
|
|
|
|
msgid "&Save F2"
|
|
msgstr "&Ulo╛it F2"
|
|
|
|
msgid "Save &as... F12"
|
|
msgstr "ulo╛it &Jako... F12"
|
|
|
|
msgid "&Insert file... F15"
|
|
msgstr "&Vlo╛it soubor... F15"
|
|
|
|
msgid "Copy to &file... C-f"
|
|
msgstr "zkopэrovat do &Souboru... C-f"
|
|
|
|
msgid "&User menu... F11"
|
|
msgstr "u╛ivatelskщ &Menu... F11"
|
|
|
|
msgid "A&bout... "
|
|
msgstr "o &Programu... "
|
|
|
|
msgid "&Quit F10"
|
|
msgstr "&Konec F10"
|
|
|
|
msgid "&New C-x k"
|
|
msgstr "&Nov¤ C-x k"
|
|
|
|
msgid "Copy to &file... "
|
|
msgstr "Zkopэrovat do &Souboru... C-f"
|
|
|
|
msgid "&Toggle Mark F3"
|
|
msgstr "&P°ehodit znaшky F3"
|
|
|
|
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
|
msgstr "z&Naшit sloupcovь S-F3"
|
|
|
|
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
|
|
msgstr "&Vklсdсnэ/P°epis Ins"
|
|
|
|
msgid "&Copy F5"
|
|
msgstr "k&Opэrovat F5"
|
|
|
|
msgid "&Move F6"
|
|
msgstr "p°&Esunout F6"
|
|
|
|
msgid "&Delete F8"
|
|
msgstr "&Smazat F8"
|
|
|
|
msgid "&Undo C-u"
|
|
msgstr "&Akce zpьt C-u"
|
|
|
|
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
|
msgstr "na &Zaшсtek C-PgUp"
|
|
|
|
msgid "&End C-PgDn"
|
|
msgstr "na &Konec C-PgDn"
|
|
|
|
msgid "&Search... F7"
|
|
msgstr "&Hledat... F7"
|
|
|
|
# Klсvesa F17 neexistje! V originсlu je ale skuteшnь uvedeno "F17".
|
|
msgid "Search &again F17"
|
|
msgstr "hledat &Znovu F17"
|
|
|
|
msgid "&Replace... F4"
|
|
msgstr "&Nahradit... F4"
|
|
|
|
msgid "&Go to line... M-l"
|
|
msgstr "&Jэt na °сdku... M-l"
|
|
|
|
msgid "Go to matching &bracket M-b"
|
|
msgstr "jэt na &Pсrovou zсvorku M-b"
|
|
|
|
msgid "Insert &literal... C-q"
|
|
msgstr "vlo╛it &Znak... C-q"
|
|
|
|
msgid "&Refresh screen C-l"
|
|
msgstr "&Obnovit obrazovku C-l"
|
|
|
|
msgid "&Start record macro C-r"
|
|
msgstr "z&Aшэt zaznamenсvat makro C-r"
|
|
|
|
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
|
msgstr "&Ukonшit zсznam makra... C-r"
|
|
|
|
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
|
msgstr "provщst &Makro... C-a, KL┴V"
|
|
|
|
msgid "Delete macr&o... "
|
|
msgstr "smaza&T makro... "
|
|
|
|
msgid "Insert &date/time "
|
|
msgstr "vlo╛it &Datum/шas "
|
|
|
|
msgid "Format p&aragraph M-p"
|
|
msgstr "p°e&Formсtovat odstavec M-p"
|
|
|
|
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
|
|
msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu C-p"
|
|
|
|
msgid "Sor&t... M-t"
|
|
msgstr "&Set°эdit M-t"
|
|
|
|
# V p°ekladu doplnьna klсvesovс zkratka "M-u", mo╛nс je pot°eba ji zarovnat s ostatnэmi klсvesov¤mi zkratkami.
|
|
msgid "Paste o&utput of... M-u"
|
|
msgstr "vlo╛it &V¤stup... M-u"
|
|
|
|
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
|
msgstr "E&Xternэ formсtovaш F19"
|
|
|
|
msgid "&Mail... "
|
|
msgstr "od&Eslat... "
|
|
|
|
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
|
msgstr "&Provщst makro... C-x e, KL┴V"
|
|
|
|
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
|
|
msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu M-$"
|
|
|
|
msgid "&General... "
|
|
msgstr "&Obecnщ... "
|
|
|
|
msgid "&Save mode..."
|
|
msgstr "&Re╛im uklсdсnэ..."
|
|
|
|
msgid "Learn &Keys..."
|
|
msgstr "uшenэ &Klсves..."
|
|
|
|
msgid "Syntax &Highlighting..."
|
|
msgstr "zv¤raznьnэ synta&Xe..."
|
|
|
|
msgid "Save setu&p..."
|
|
msgstr "ulo╛it na&Stavenэ..."
|
|
|
|
msgid " File "
|
|
msgstr " Soubor "
|
|
|
|
msgid " Edit "
|
|
msgstr " Upravit "
|
|
|
|
msgid " Sear/Repl "
|
|
msgstr " Hledat/Nahradit "
|
|
|
|
msgid " Command "
|
|
msgstr " P°эkaz "
|
|
|
|
msgid " Options "
|
|
msgstr " Nastavenэ "
|
|
|
|
msgid "Intuitive"
|
|
msgstr "Intuitivnэ"
|
|
|
|
msgid "Emacs"
|
|
msgstr "Emacs"
|
|
|
|
msgid "User-defined"
|
|
msgstr "Definovanщ u╛ivatelem"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "осdn¤"
|
|
|
|
msgid "Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "Dynamickщ odstavce"
|
|
|
|
msgid "Type writer wrap"
|
|
msgstr "Zalamovсnэ psacэho stroje"
|
|
|
|
msgid "Word wrap line length: "
|
|
msgstr "йэ°ka °сdku pro zlom: "
|
|
|
|
msgid "Tab spacing: "
|
|
msgstr "Velikost tabelсtoru: "
|
|
|
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
|
msgstr "zv¤raznьnэ synta&Xe"
|
|
|
|
msgid "Save file &position"
|
|
msgstr "&Ulo╛it pozici v souboru"
|
|
|
|
msgid "Confir&m before saving"
|
|
msgstr "&Potvrdit p°ed ulo╛enэm"
|
|
|
|
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|
msgstr "mьnit tabelсtory na &Mezery"
|
|
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "&Return automaticky odsadэ"
|
|
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr "&Backspace p°es tabelсtory"
|
|
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr "&Fale╣nщ poloviшnэ tabelсtory"
|
|
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Re╛im zalamovсnэ"
|
|
|
|
msgid "Key emulation"
|
|
msgstr "Emulace klсves"
|
|
|
|
msgid " Editor options "
|
|
msgstr " Nastavenэ editoru "
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Nсpovьda"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Ulo╛it"
|
|
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Znaшka"
|
|
|
|
msgid "Replac"
|
|
msgstr "Nсhrada"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopэrovat"
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "P°esunout"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Smazat"
|
|
|
|
msgid "PullDn"
|
|
msgstr "HlMenu"
|
|
|
|
msgid " Load syntax file "
|
|
msgstr " Naшэst syntaktick¤ soubor "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open file %s \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nelze otev°эt soubor %s \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error in file %s on line %d "
|
|
msgstr " Chyba v souboru %s na °сdce %d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
|
|
msgstr "bind: йpatnщ шэslo argumentu, bind <klэш> <p°эkaz>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Bad key value `%s'"
|
|
msgstr "bind: йpatnс hodnota klэшe `%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Ehh...no key?"
|
|
msgstr "bind: Uh... ╛сdn¤ klэш?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Unknown key: `%s'"
|
|
msgstr "bind: Neznсm¤ klэш: `%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Unknown command: `%s'"
|
|
msgstr "bind: Neznсm¤ p°эkaz: `%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
|
|
msgstr "%s: Syntaxe: %s <n> <p°эkaz> <oznaшenэ>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown command: `%s'"
|
|
msgstr "%s: Neznсm¤ p°эkaz: `%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fn should be 1-10"
|
|
msgstr "%s: fn by mьlo b¤t mezi 1-10"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fopen(): %s"
|
|
msgstr "%s: fopen(): %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
|
|
msgstr "%s:%d: Neznсm¤ p°эkaz `%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: %s"
|
|
msgstr "%s:%d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not found!"
|
|
msgstr "%s nebyl nalezen!"
|
|
|
|
# "Nastav" je ·myslnь, "Nastavit" se nevejde
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Nastav"
|
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "&P°eskoшit"
|
|
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "Nastavit &V╣e"
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "vlastnэk"
|
|
|
|
# mezera je ·myslnь, kv∙li vzhledu
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr " skupina"
|
|
|
|
# mezera je ·myslnь, kv∙li vzhledu
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr " ostatnэ"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Na"
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Prсva"
|
|
|
|
# P°elo╛it jako "Mєd" anebo "P°эstupovс prсva"?
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Mode"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6d of %d"
|
|
msgstr "%6d z %d"
|
|
|
|
msgid " Chown advanced command "
|
|
msgstr " Zmьna prсv a vlastnэka "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nelze zmьnit prсva souboru \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nelze zmьnit vlastnэka souboru \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Background process error "
|
|
msgstr " Chyba procesu na pozadэ "
|
|
|
|
msgid " Unknown error in child "
|
|
msgstr " Neznсmс chyba v potomku procesu "
|
|
|
|
msgid " Child died unexpectedly "
|
|
msgstr " Potomek procesu neoшekсvanь p°eru╣en "
|
|
|
|
msgid " Background protocol error "
|
|
msgstr " Chyba internэho protokolu "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
|
" than we can handle. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Proces na pozadэ po nсs chce vэce parametr∙ \n"
|
|
" ne╛ dokс╛eme zvlсdnout. \n"
|
|
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "&Pln¤ seznam soubor∙"
|
|
|
|
msgid "&Brief file list"
|
|
msgstr "z&Hu╣tьn¤ seznam soubor∙"
|
|
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "&Dlouh¤ seznam soubor∙"
|
|
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "&Vlastnэ formсt:"
|
|
|
|
msgid "Listing mode"
|
|
msgstr "Typ seznamu"
|
|
|
|
msgid "user &Mini status"
|
|
msgstr "vlastnэ &Mini status"
|
|
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "&Pozpсtku"
|
|
|
|
msgid "case sensi&tive"
|
|
msgstr "v╣эmat si velikos&Ti pэsmen"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Po°adэ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
|
|
msgstr "&Rychl¤ p°эstup k adresс°∙m C-\\"
|
|
|
|
msgid " confirm &Exit "
|
|
msgstr " potvrzovat &Ukonшenэ "
|
|
|
|
msgid " confirm e&Xecute "
|
|
msgstr " potvrzovat &Spu╣tьnэ "
|
|
|
|
msgid " confirm o&Verwrite "
|
|
msgstr " potvrzovat &P°epis "
|
|
|
|
msgid " confirm &Delete "
|
|
msgstr " potvrzovat &Mazсnэ "
|
|
|
|
msgid " Confirmation "
|
|
msgstr " Potvrzovсnэ "
|
|
|
|
msgid "Full 8 bits output"
|
|
msgstr "V¤stup pln¤ch 8 bit∙"
|
|
|
|
msgid "ISO 8859-1"
|
|
msgstr "ISO 8859-1"
|
|
|
|
msgid "7 bits"
|
|
msgstr "7 bit∙"
|
|
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr "vstup &Pln¤ch 8 bit∙"
|
|
|
|
msgid " Display bits "
|
|
msgstr " Zobrazenэ bit∙ "
|
|
|
|
msgid "Other 8 bit"
|
|
msgstr "Ostatnэ 8 bit∙"
|
|
|
|
# V¤raz "codepage" nebyl p°elo╛en zсmьrnь, proto╛e kdy╛ je p°elo╛en jako "kєdovс strсnka", nevejde se do boxu "Zobrazenэ bit∙" s volbami nastavenэ. Z tщho╛ d∙vodu byly v p°ekladu vynechсny mezery u lomэtka / .
|
|
msgid "Input / display codepage:"
|
|
msgstr "Vstupnэ/zobrazovacэ codepage:"
|
|
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&V¤bьr"
|
|
|
|
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
|
msgstr "pou╛эvat pasivnэ re╛im p°es pro&Xy"
|
|
|
|
msgid "Use &passive mode"
|
|
msgstr "pou╛эvat pasivnэ &Re╛im"
|
|
|
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
|
msgstr "&Pou╛эvat ~/.netrc"
|
|
|
|
msgid "&Always use ftp proxy"
|
|
msgstr "&V╛dy pou╛эt ftp proxy"
|
|
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
|
msgstr "vypr╣enэ obsahu ftpfs ke╣e za:"
|
|
|
|
msgid "ftp anonymous password:"
|
|
msgstr "heslo pro anonymnэ ftp:"
|
|
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
|
msgstr "╚as pro uvolnьnэ VFS:"
|
|
|
|
msgid " Virtual File System Setting "
|
|
msgstr " Nastavenэ virtuсlnэho systщmu soubor∙ "
|
|
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr "Rychlс zmьna adresс°e"
|
|
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "Jmщno symbolickщho odkazu:"
|
|
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr "Existujэcэ nсzev souboru (na kter¤ bude symlink ukazovat):"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Symbolick¤ odkaz"
|
|
|
|
msgid "Running "
|
|
msgstr "Bь╛э "
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zastaveno"
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "z&Astavit"
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Pokraшovat"
|
|
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "&Ukonшit"
|
|
|
|
msgid "Background Jobs"
|
|
msgstr "┌lohy na pozadэ"
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domщna:"
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Jmщno u╛ivatele:"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Heslo:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
|
msgstr "Varovсnэ: soubor %s nebyl nalezen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
msgstr "Nelze p°evщst z %s na %s"
|
|
|
|
# P°eklad je z grafick¤ch d∙vod∙ zkrсcen (mс b¤t "spou╣tьnэ/hledсnэ"), proto╛e se graficky nevejde do okщnka voleb Midnight Commanderu.
|
|
msgid "execute/search by others"
|
|
msgstr "spou╣tьnэ ostatnэmi"
|
|
|
|
msgid "write by others"
|
|
msgstr "zсpis ostatnэmi"
|
|
|
|
msgid "read by others"
|
|
msgstr "шtenэ ostatnэmi"
|
|
|
|
# P°eklad je z grafick¤ch d∙vod∙ zkrсcen (mс b¤t "spou╣tьnэ/hledсnэ"), proto╛e se graficky nevejde do okщnka voleb Midnight Commanderu.
|
|
msgid "execute/search by group"
|
|
msgstr "spou╣tьnэ skupinou"
|
|
|
|
msgid "write by group"
|
|
msgstr "zсpis skupinou"
|
|
|
|
msgid "read by group"
|
|
msgstr "шtenэ skupinou"
|
|
|
|
# P°eklad je z grafick¤ch d∙vod∙ zkrсcen (mс b¤t "spou╣tьnэ/hledсnэ"), proto╛e se graficky nevejde do okщnka voleb Midnight Commanderu.
|
|
msgid "execute/search by owner"
|
|
msgstr "spou╣tьnэ vlastnэkem"
|
|
|
|
msgid "write by owner"
|
|
msgstr "zсpis vlastnэkem"
|
|
|
|
msgid "read by owner"
|
|
msgstr "шtenэ vlastnэkem"
|
|
|
|
msgid "sticky bit"
|
|
msgstr "bit 'sticky'"
|
|
|
|
msgid "set group ID on execution"
|
|
msgstr "nastavit GID p°i spu╣tьnэ"
|
|
|
|
msgid "set user ID on execution"
|
|
msgstr "nastavit UID p°i spu╣tьnэ"
|
|
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "&Smazat oznaшenщ"
|
|
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "&Nastavit oznaшenщ"
|
|
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "&Nastavit v╣e na oznaшen¤ch souborech"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Jmщno"
|
|
|
|
msgid "Permissions (Octal)"
|
|
msgstr "Prсva (Octal)"
|
|
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Jmщno vlastnэka"
|
|
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Jmщno skupiny"
|
|
|
|
msgid "Use SPACE to change"
|
|
msgstr "Pou╛ijte MEZERN═K ke zmьnь"
|
|
|
|
# V p°ekladu je z grafick¤ch d∙vod∙ doplnьno "pro pohyb" (kterщ v p°ekladu pat°э a╛ na dal╣э °сdku), proto╛e pokud se p°eklad ponechс graficky tak jak je anglicky, vypadс to v oknь Midnight Commanderu dost o╣klivь (zbyteшnщ volnщ mэsto tщmь° p∙l °сdku). Snad to nenэ p°эli╣ na ╣kodu.
|
|
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
|
msgstr "nastavenэ, йIPKY pro pohyb"
|
|
|
|
# V p°ekladu je z grafick¤ch d∙vod∙ doplnьno "a T" (kterщ v p°ekladu pat°э a╛ na dal╣э °сdku).
|
|
msgid "to move between options"
|
|
msgstr "mezi volbami nastavenэ a T"
|
|
|
|
msgid "and T or INS to mark"
|
|
msgstr "nebo INS pro oznaшenэ"
|
|
|
|
msgid " Permission "
|
|
msgstr " Prсva "
|
|
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "P°эkaz chmod"
|
|
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "Nastav &U╛ivatele"
|
|
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "Nastav &Skupiny"
|
|
|
|
msgid " Name "
|
|
msgstr " Jmщno "
|
|
|
|
msgid " Owner name "
|
|
msgstr " Jmщno vlastnэka "
|
|
|
|
msgid " Group name "
|
|
msgstr " Jmщno skupiny "
|
|
|
|
msgid " Size "
|
|
msgstr " Velikost "
|
|
|
|
msgid " User name "
|
|
msgstr " Jmщno u╛ivatele "
|
|
|
|
msgid " Chown command "
|
|
msgstr " P°эkaz chown "
|
|
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<Neznсm¤ u╛ivatel>"
|
|
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<Neznсmс skupina>"
|
|
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr "Soubory oznaшeny, chcete zmьnit adresс°?"
|
|
|
|
msgid "Cannot change directory"
|
|
msgstr "Nenэ mo╛nщ zmьnit adresс°"
|
|
|
|
msgid " View file "
|
|
msgstr " Prohlэ╛et soubor "
|
|
|
|
msgid " Filename:"
|
|
msgstr " Jmщno souboru:"
|
|
|
|
msgid " Filtered view "
|
|
msgstr " Filtrovan¤ pohled "
|
|
|
|
msgid " Filter command and arguments:"
|
|
msgstr " P°эkaz filtru a jeho argumenty:"
|
|
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Vytvo°it nov¤ adresс°"
|
|
|
|
msgid " Enter directory name:"
|
|
msgstr " Zadejte jmщno adresс°e:"
|
|
|
|
msgid " Filter "
|
|
msgstr " Filtr "
|
|
|
|
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr " Zadejte masku pro filtrovсnэ nсzv∙ soubor∙"
|
|
|
|
msgid " Malformed regular expression "
|
|
msgstr " Chybnь zadan¤ regulсrnэ v¤raz "
|
|
|
|
msgid " Select "
|
|
msgstr " V¤bьr "
|
|
|
|
msgid " Unselect "
|
|
msgstr " Odvyber "
|
|
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "Upravit akce k p°эponсm"
|
|
|
|
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
|
msgstr " Kter¤ soubor s p°эponami chcete upravit? "
|
|
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "&U╛ivatel"
|
|
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "&Systщmov¤"
|
|
|
|
msgid " Menu edit "
|
|
msgstr " ┌pravy menu "
|
|
|
|
msgid " Which menu file do you want to edit? "
|
|
msgstr " Kter¤ soubor menu chcete upravit? "
|
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Lokсlnэ"
|
|
|
|
msgid "Syntax file edit"
|
|
msgstr "┌pravy souboru se syntaxэ"
|
|
|
|
msgid " Which syntax file you want to edit? "
|
|
msgstr " Kter¤ soubor se syntaxэ chcete upravit? "
|
|
|
|
msgid " Compare directories "
|
|
msgstr " Porovnat adresс°e "
|
|
|
|
msgid " Select compare method: "
|
|
msgstr " Vyberte metodu porovnсnэ: "
|
|
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "&Rychlс"
|
|
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "&Pouze velikost"
|
|
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "&D∙kladnс"
|
|
|
|
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
|
|
msgstr ""
|
|
" Pokud chcete pou╛эt tento p°эkaz, oba panely musэ zobrazovat seznam soubor∙ "
|
|
|
|
msgid " The command history is empty "
|
|
msgstr " Historie p°эkaz∙ je prсzdnс "
|
|
|
|
msgid " Command history "
|
|
msgstr " Historie p°эkaz∙ "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
|
" the panels cannot be toggled. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Toto nenэ Xterm nebo linuxovс konzola; \n"
|
|
" panely nelze p°epnout. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link %s to:"
|
|
msgstr "Odkaz %s do:"
|
|
|
|
msgid " Link "
|
|
msgstr " Odkaz "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " link: %s "
|
|
msgstr " odkaz: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " symlink: %s "
|
|
msgstr " symlink: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
|
msgstr " Symlink `%s' ukazuje na: "
|
|
|
|
msgid " Edit symlink "
|
|
msgstr " Upravit symlink "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
|
msgstr " upravte symlink, nelze odstranit %s: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink: %s "
|
|
msgstr " upravte symlink: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
|
msgstr "`%s' nenэ symbolick¤ odkaz"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot chdir to %s "
|
|
msgstr " Pracovnэ adresс° nelze zmьnit na %s "
|
|
|
|
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
|
msgstr " Jmщno poшэtaшe (nсpovьda F1): "
|
|
|
|
msgid " Link to a remote machine "
|
|
msgstr " Odkaz na vzdсlen¤ poшэtaш "
|
|
|
|
msgid " FTP to machine "
|
|
msgstr " FTP spojenэ na poшэtaш "
|
|
|
|
msgid " Shell link to machine "
|
|
msgstr " Shellovщ spojenэ na poшэtaш "
|
|
|
|
msgid " SMB link to machine "
|
|
msgstr " SMB spojenэ na poшэtaш "
|
|
|
|
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
|
msgstr " Obnovit soubory na diskov¤ch oblastech typu ext2 "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
" files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
" Zadejte za°эzenэ (bez /dev/), na kterщm chcete\n"
|
|
" obnovit soubory: (nсpovьda F1)"
|
|
|
|
msgid " Setup "
|
|
msgstr " Nastavenэ "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Setup saved to ~/%s"
|
|
msgstr " Nastavenэ ulo╛eno do ~/"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Adresс° nelze zmьnit na \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr " Pokud nepracujete s lokсlnэmi soubory, nelze spou╣tьt ╛сdnщ p°эkazy"
|
|
|
|
msgid " The shell is already running a command "
|
|
msgstr " Shell u╛ provсdэ p°эkaz "
|
|
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "&Net°эdьno"
|
|
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Jmщno"
|
|
|
|
msgid "&Extension"
|
|
msgstr "&P°эpona"
|
|
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "шas &Modifikace"
|
|
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "шas &P°эstupu"
|
|
|
|
msgid "C&Hange time"
|
|
msgstr "шas zmьn&Y"
|
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Velikost"
|
|
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "&I-uzel"
|
|
|
|
msgid "Cannot read directory contents"
|
|
msgstr "Nelze шэst obsah adresс°e"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Stisknьte libovolnou klсvesu pro pokraшovсnэ..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "Napi╣te `exit' pro nсvrat do Midnight Commanderu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
|
|
msgstr " Nelze vyrobit lokсlnэ kopii souboru %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create temporary command file \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nelze vytvo°it doшasn¤ p°эkazov¤ soubor \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Parameter "
|
|
msgstr " Parametr "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s%s file error"
|
|
msgstr " %s%s chyba souboru"
|
|
|
|
# Zarovnсnэ шeskщho p°ekladu se ponьkud li╣э od anglickщho originсlu.
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
|
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
|
"Commander package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formсt souboru %smc.ext byl modifikovсn verzэ 3.0. Zdс se, ╛e instalace "
|
|
"selhala. Prosэm, nahrajte si novou aktuсlnэ kopii balэшku Midnight "
|
|
"Commander."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ~/%s file error "
|
|
msgstr " ~/%s chyba souboru "
|
|
|
|
# Zarovnсnэ шeskщho p°ekladu se ponьkud li╣э od anglickщho originсlu.
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
|
|
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formсt souboru ~/%s byl modifikovсn verzэ 3.0. M∙╛ete ho buя zkopэrovat ze %"
|
|
"smc.ext nebo pou╛эt tento soubor jako p°эklad jak jej napsat."
|
|
|
|
msgid " Copy "
|
|
msgstr " Kopэrovat "
|
|
|
|
msgid " Move "
|
|
msgstr " P°esun "
|
|
|
|
msgid " Delete "
|
|
msgstr " Smazat "
|
|
|
|
msgid " Invalid target mask "
|
|
msgstr " Chybnс maska cэle "
|
|
|
|
msgid " Cannot make the hardlink "
|
|
msgstr " Nelze vytvo°it p°эm¤ odkaz "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nelze p°eшэst zdrojov¤ odkaz \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
|
"\n"
|
|
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
|
msgstr ""
|
|
" P°es vzdсlenщ souborovщ systщmy nelze vytvс°et stabilnэ symlinky: \n"
|
|
"\n"
|
|
" Mo╛nost \"Stabilnэ symlinky\" bude vypnutс "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nelze vytvo°it cэlov¤ symlink \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nelze p°epsat adresс° \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Na zdrojovщm souboru \"%s\" nelze provщst stat \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
|
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejn¤ soubor "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nelze vytvo°it speciсlnэ soubor \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nelze provщst zmьnu vlastnэka cэlovщho souboru \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nelze zmьnit prсva cэlovщho souboru \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nelze otev°эt zdrojov¤ soubor \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
|
msgstr " Reget selhal po p°epsсnэ souboru "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nelze provщst fstat zdrojovщho souboru \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nelze vytvo°it cэlov¤ soubor \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nelze provщst fstat cэlovщho souboru \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nelze шэst zdrojov¤ soubor \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nelze psсt do cэlovщho souboru \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(zamrzlo)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nelze zav°эt zdrojov¤ soubor \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nelze zav°эt cэlov¤ soubor \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr "Zэskan¤ soubor nenэ kompletnэ. P°esto ulo╛it?"
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Smazat"
|
|
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "&Ponechat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Na zdrojovщm adresс°i \"%s\" nelze provщst stat \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Source \"%s\" is not a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Zdrojov¤ adresс° \"%s\" nenэ adresс°em \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
|
" `%s' "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nelze kopэrovat cyklick¤ symbolick¤ odkaz \n"
|
|
" `%s' "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Cэl \"%s\" musэ b¤t adresс°em \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nelze vytvo°it cэlov¤ adresс° \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nelze zmьnit prсva cэlovщho adresс°e \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Na souboru \"%s\" nelze provщst stat \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
|
msgstr " Nelze p°epsat adresс° `%s' "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nelze p°esunout soubor \"%s\" na \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
|
|
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejnщ adresс°e "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
|
msgstr " Nelze p°epsat adresс° \"%s\" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
|
msgstr " Nelze p°epsat soubor \"%s\" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nelze p°esunout adresс° \"%s\" na \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nelze smazat adresс° \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "1Copy"
|
|
msgstr "1Kopэrovat"
|
|
|
|
msgid "1Move"
|
|
msgstr "1P°esunout"
|
|
|
|
msgid "1Delete"
|
|
msgstr "1Smazat"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
|
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr "%o %d %f%m"
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "soubor"
|
|
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "soubor∙"
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "adresс°"
|
|
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "adresс°∙"
|
|
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "soubor∙/adresс°∙"
|
|
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr " vyhovujэcэ masce:"
|
|
|
|
msgid " to:"
|
|
msgstr " na:"
|
|
|
|
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
|
msgstr " Nelze pracovat s \"..\"! "
|
|
|
|
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
|
msgstr " Bohu╛el, ·lohu nelze p°esunout na pozadэ "
|
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Zkusit znovu"
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Zru╣it"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Directory not empty. \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Adresс° nenэ prсzdn¤. \n"
|
|
" Smazat rekurzivnь? "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Background process: Directory not empty \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Proces na pozadэ: Adresс° nenэ prсzdn¤ \n"
|
|
" Smazat rekurzivnь? "
|
|
|
|
msgid " Delete: "
|
|
msgstr " Smazat: "
|
|
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr "╛с&Dnщ"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
|
|
msgstr "╚AS %d:%02d.%02d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr "%.2f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB/s"
|
|
msgstr "%.2f KB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B/s"
|
|
msgstr "%ld B/s"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Soubor"
|
|
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Poшet"
|
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bajt∙"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Zdroj"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Cэl"
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Ma╛e se"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
|
msgstr "Cэlov¤ soubor \"%s\" u╛ existuje!"
|
|
|
|
msgid "If &size differs"
|
|
msgstr "jestli╛e se velikost &Li╣э"
|
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "akt&Ualizace"
|
|
|
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|
msgstr "P°epsat v╣echny soubory?"
|
|
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "navсza&T"
|
|
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr "&P°ipojit"
|
|
|
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|
msgstr "P°epsat tento soubor?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Cэlovщ datum: %s, velikost %llu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Zdrojovщ datum: %s, velikost %llu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %u"
|
|
msgstr "Cэlovщ datum: %s, velikost %u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %u"
|
|
msgstr "Zdrojovщ datum: %s, velikost %u"
|
|
|
|
msgid " File exists "
|
|
msgstr " Soubor existuje "
|
|
|
|
msgid " Background process: File exists "
|
|
msgstr " Proces na pozadэ: Soubor existuje "
|
|
|
|
msgid "preserve &Attributes"
|
|
msgstr "zachovat &Atributy"
|
|
|
|
msgid "follow &Links"
|
|
msgstr "nсs&Ledovat odkazy"
|
|
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "na:"
|
|
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "&V¤znam vzor∙ jako v shellu"
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Na pozadэ"
|
|
|
|
msgid "&Stable Symlinks"
|
|
msgstr "&Stabilnэ symlinky"
|
|
|
|
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
|
msgstr "&Pono°it se do existujэcэch adresс°∙"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Chybn¤ vzor zdroje `%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Pozastavit"
|
|
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "&Pokraшovat"
|
|
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "&Chdir"
|
|
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "&Znovu"
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Konec"
|
|
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "Pane&Lizace"
|
|
|
|
# Dal╣э mo╛nosti p°ekladu: Nсhled, Prohlэ╛et
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "&Vidьt - F3"
|
|
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "&Uprav - F4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Find recursively"
|
|
msgstr "najэt re&Kurzivnь"
|
|
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "Zaшэt v:"
|
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Jmщno souboru:"
|
|
|
|
msgid "Content: "
|
|
msgstr "Obsah: "
|
|
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Strom"
|
|
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "Najэt soubor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "Hledсm v %s"
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Hotovo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "Hledс se %s"
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Hledсnэ"
|
|
|
|
msgid " Help file format error\n"
|
|
msgstr " Chybn¤ formсt souboru s nсpovьdou\n"
|
|
|
|
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
|
msgstr "Internэ zсvada: Dvojitщ spu╣tьnэ pole odkaz∙ "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
|
msgstr " V souboru s nсpovьdou nelze najэt sekci %s "
|
|
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Index"
|
|
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Dozadu"
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&P°esun"
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Smazat"
|
|
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "&P°idat"
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Vlo╛it"
|
|
|
|
msgid "New &Entry"
|
|
msgstr "&Novс polo╛ka"
|
|
|
|
msgid "New &Group"
|
|
msgstr "Novс s&Kupina"
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "Nahor&U"
|
|
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "p°idat &Tento"
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Obnovit"
|
|
|
|
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
|
msgstr "u&Volnit VFS"
|
|
|
|
msgid "Change &To"
|
|
msgstr "z&Mьnit na"
|
|
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "Podskupina - pro seznam stisknьte ENTER"
|
|
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "Aktivnэ adresс°e VFS"
|
|
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "Rychl¤ p°эstup k adresс°∙m"
|
|
|
|
msgid " Directory path "
|
|
msgstr " Cesta k adresс°i "
|
|
|
|
msgid " Directory label "
|
|
msgstr " Popisek adresс°e "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s"
|
|
msgstr "P°esunuje se %s"
|
|
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr "Novс polo╛ka pro rychl¤ p°эstup"
|
|
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr "Popis adresс°e"
|
|
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "Cesta k adresс°i"
|
|
|
|
msgid " New hotlist group "
|
|
msgstr " Novс skupina pro rychl¤ p°эstup "
|
|
|
|
msgid "Name of new group"
|
|
msgstr "Jmщno novщ skupiny"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "Popis pro \"%s\":"
|
|
|
|
msgid " Add to hotlist "
|
|
msgstr " P°idсnэ pro rychl¤ p°эstup "
|
|
|
|
msgid " Remove: "
|
|
msgstr " Smazat: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Are you sure you want to remove this entry?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Group not empty.\n"
|
|
" Remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Skupina nenэ prсzdnс.\n"
|
|
" Smazat?"
|
|
|
|
msgid " Top level group "
|
|
msgstr " Hlavnэ skupina "
|
|
|
|
msgid " Hotlist Load "
|
|
msgstr " ╚tenэ seznamu pro rychl¤ p°эstup "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr " soubor a polo╛ky starщho seznamu pro rychl¤ p°эstup nebyly smazсny"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Midnight Commander %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Soubor: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
|
msgstr "Voln¤ch i-uzl∙: %d (%d%%) z %d"
|
|
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr "O uzlu nejsou informace"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
|
msgstr "Voln¤ prostor: %s (%d%%) z %s"
|
|
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "Nelze zэskat informace o prostoru"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s "
|
|
msgstr "Typ: %s "
|
|
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "vzdсlen¤ vfs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Za°эzenэ: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "Systщm soubor∙: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "P°эstup: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "Zmьnьn: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Stav: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
|
msgstr "Typ za°эzenэ: vьt╣э %lu, men╣э %lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Velikost: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%ld block)"
|
|
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
|
msgstr[0] " (%ld blok)"
|
|
msgstr[1] " (%ld bloky)"
|
|
msgstr[2] " (%ld blok∙)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "Vlastnэk: %s/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "Odkaz∙: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "Prсva: %s (%04o)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
msgid "File: None"
|
|
msgstr "Soubor: осdn¤"
|
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Vertikсlnэ"
|
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Horizontсlnэ"
|
|
|
|
msgid "&Xterm window title"
|
|
msgstr "nadpis okna &Xtermu"
|
|
|
|
msgid "h&Intbar visible"
|
|
msgstr "tip&Y viditelnщ"
|
|
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr "&Klсvesy viditelnщ"
|
|
|
|
msgid "command &Prompt"
|
|
msgstr "p°эkazovс °с&Dka"
|
|
|
|
msgid "show &Mini status"
|
|
msgstr "ukazovat m&Ini stav"
|
|
|
|
msgid "menu&Bar visible"
|
|
msgstr "&Menu v╛dy viditelnщ"
|
|
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "rozdьlenэ na &Poloviny"
|
|
|
|
msgid "pe&Rmissions"
|
|
msgstr "p&Rсva"
|
|
|
|
msgid "&File types"
|
|
msgstr "&Typy soubor∙"
|
|
|
|
msgid " Panel split "
|
|
msgstr " Rozdьlenэ panel∙ "
|
|
|
|
msgid " Highlight... "
|
|
msgstr " Zv¤raznьnэ... "
|
|
|
|
msgid " Other options "
|
|
msgstr " Dal╣э nastavenэ "
|
|
|
|
msgid "output lines"
|
|
msgstr "°сdek v¤stupu"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Rozlo╛enэ"
|
|
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "Uшit klсvesy"
|
|
|
|
msgid " Teach me a key "
|
|
msgstr " Nauшte mne klсvesu "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosэm, stisknьte %s\n"
|
|
"a vyшkejte, dokud tato zprсva nezmizэ.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Potom stisknьte klсvesu znovu a╛ se objevэ OK\n"
|
|
"za tэmto tlaшэtkem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete-li operaci p°eru╣it, stisknьte jednou klсvesu Esc\n"
|
|
"a opьt vyшkejte."
|
|
|
|
msgid " Cannot accept this key "
|
|
msgstr " Tuto klсvesu nelze akceptovat "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " You have entered \"%s\""
|
|
msgstr " Zadali jste \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vypadс to, ╛e v╣echny klсvesy ji╛ fungujэ.\n"
|
|
"To je skvьlщ."
|
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Zru╣it"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skvьlщ! Mсte kompletnэ databсzi terminсlu.\n"
|
|
"V╣echny va╣e klсvesy budou funkшnэ."
|
|
|
|
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
|
msgstr "Stisknьte v╣echny klсvesy zmiЄovanщ v¤╣e. A╛ to budete mэt hotovo,"
|
|
|
|
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
|
msgstr "zkontrolujte klсvesy, kterщ nejsou oznaшeny OK. Tam stisknьte mezernэk"
|
|
|
|
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr "nebo kliknьte my╣э. Po polo╛kсch se pohybujte pomocэ tabelсtoru."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
|
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
|
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
|
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
|
msgstr ""
|
|
" Midnight Commander nem∙╛e zmьnit adresс° na ten, \n"
|
|
" kter¤ mu oznсmil podshell. Je to pravdьpodobnь proto, \n"
|
|
" ╛e byl tento adresс° smazсn nebo takщ proto, ╛e jste se \n"
|
|
" do tohoto adresс°e p°epnuli pomocэ p°эkazu \"su\". "
|
|
|
|
msgid " The Midnight Commander "
|
|
msgstr " Midnight Commander "
|
|
|
|
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
|
msgstr " Opravdu ukonшit Midnight Commander? "
|
|
|
|
msgid "&Listing mode..."
|
|
msgstr "re╛im &V¤pisu..."
|
|
|
|
msgid "&Quick view C-x q"
|
|
msgstr "&Rychlщ prohlэ╛enэ C-x q"
|
|
|
|
msgid "&Info C-x i"
|
|
msgstr "&Informace C-x i"
|
|
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "&Po°adэ..."
|
|
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "&Filtr..."
|
|
|
|
msgid "&Network link..."
|
|
msgstr "sэ╗ovщ spoje&Nэ..."
|
|
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "F&TP spojenэ..."
|
|
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
msgstr "s&Hellovщ spojenэ..."
|
|
|
|
msgid "SM&B link..."
|
|
msgstr "SM&B spojenэ..."
|
|
|
|
msgid "&Rescan C-r"
|
|
msgstr "&Znovu naшэst C-r"
|
|
|
|
msgid "&User menu F2"
|
|
msgstr "&U╛ivatelskщ menu F2"
|
|
|
|
msgid "&View F3"
|
|
msgstr "proh&Lщdnout F3"
|
|
|
|
msgid "Vie&w file... "
|
|
msgstr "p&Rohlщdnout soubor..."
|
|
|
|
msgid "&Filtered view M-!"
|
|
msgstr "&Filtrovan¤ pohled M-!"
|
|
|
|
msgid "&Edit F4"
|
|
msgstr "e&Ditovat F4"
|
|
|
|
msgid "&Copy F5"
|
|
msgstr "&Kopэrovat F5"
|
|
|
|
msgid "c&Hmod C-x c"
|
|
msgstr "zmьna &Prсv C-x c"
|
|
|
|
msgid "&Link C-x l"
|
|
msgstr "&Odkaz C-x l"
|
|
|
|
msgid "&SymLink C-x s"
|
|
msgstr "&Symlink C-x s"
|
|
|
|
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
|
msgstr "upravit s&Ymlink C-x C-s"
|
|
|
|
msgid "ch&Own C-x o"
|
|
msgstr "zmьna &Vlastnэka C-x o"
|
|
|
|
msgid "&Advanced chown "
|
|
msgstr "&Zmьna prсv/vlastnэka "
|
|
|
|
msgid "&Rename/Move F6"
|
|
msgstr "p°esun/p°e&Jmenovat F6"
|
|
|
|
msgid "&Mkdir F7"
|
|
msgstr "nov¤ &Adresс° F7"
|
|
|
|
msgid "&Delete F8"
|
|
msgstr "s&Mazat F8"
|
|
|
|
msgid "&Quick cd M-c"
|
|
msgstr "rychlщ &Cd M-c"
|
|
|
|
msgid "select &Group M-+"
|
|
msgstr "oznaш&It skupinu M-+"
|
|
|
|
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
|
msgstr "odz&Naшit skupinu M-\\"
|
|
|
|
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
|
msgstr "prohodi&T oznaшenэ M-*"
|
|
|
|
msgid "e&Xit F10"
|
|
msgstr "kon&Ec F10"
|
|
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "strom a&Dresс°∙"
|
|
|
|
msgid "&Find file M-?"
|
|
msgstr "&Najэt soubor M-?"
|
|
|
|
msgid "s&Wap panels C-u"
|
|
msgstr "prohodit panel&Y C-u"
|
|
|
|
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
|
msgstr "&Panely ano/ne C-o"
|
|
|
|
msgid "&Compare directories C-x d"
|
|
msgstr "porovna&T adresс°e C-x d"
|
|
|
|
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
|
msgstr "e&Xternэ panelizace C-x !"
|
|
|
|
msgid "show directory s&Izes"
|
|
msgstr "ukсzat velikost&I adresс°∙"
|
|
|
|
msgid "command &History"
|
|
msgstr "&Historie p°эkaz∙"
|
|
|
|
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
|
msgstr "&Rychl¤ p°эstup k adresс°∙m C-\\"
|
|
|
|
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
|
msgstr "seznam &Aktivnэch VFS C-x a"
|
|
|
|
msgid "&Background jobs C-x j"
|
|
msgstr "·lohy &Bь╛эcэ na pozadэ C-x j"
|
|
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "&Obnovit smazanщ soubory (jen ext2fs)"
|
|
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "upravit formсt &V¤pisu"
|
|
|
|
msgid "Edit &extension file"
|
|
msgstr "upravit akc&E k p°эponсm"
|
|
|
|
msgid "Edit &menu file"
|
|
msgstr "upravit u╛ivatelskщ &Menu"
|
|
|
|
msgid "Edit edi&tor menu file"
|
|
msgstr "upravit &Soubor s menu"
|
|
|
|
msgid "Edit &syntax file"
|
|
msgstr "upravit so&Ubor se syntaxэ"
|
|
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "kon&Figurace..."
|
|
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "&Rozlo╛enэ..."
|
|
|
|
msgid "c&Onfirmation..."
|
|
msgstr "p&Otvrzovсnэ..."
|
|
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "&Zobrazenэ bit∙..."
|
|
|
|
msgid "learn &Keys..."
|
|
msgstr "uшenэ &Klсves..."
|
|
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "&Virtuсlnэ FS..."
|
|
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "ulo╛it na&Stavenэ"
|
|
|
|
msgid " &Above "
|
|
msgstr " &Naho°e "
|
|
|
|
msgid " &Left "
|
|
msgstr " &Lev¤ "
|
|
|
|
msgid " &File "
|
|
msgstr " &Soubor "
|
|
|
|
msgid " &Command "
|
|
msgstr " &P°эkaz "
|
|
|
|
msgid " &Options "
|
|
msgstr " &Nastavenэ "
|
|
|
|
msgid " &Below "
|
|
msgstr " &Nэ╛e "
|
|
|
|
msgid " &Right "
|
|
msgstr " &Prav¤ "
|
|
|
|
msgid " Information "
|
|
msgstr " Informace "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
|
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
|
|
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
|
" the details. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Pou╛itэm rychlщho naшэtсnэ adresс°∙ nebude nьkdy obsah \n"
|
|
" adresс°e p°esnь odpovэdat obsahu panelu. V tom p°эpadь \n"
|
|
" pou╛ijte ruшnэ naшtenэ obsahu adresс°e (manual reload). \n"
|
|
" Podrobnosti se dozvэte v manuсlovщ strсnce. "
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "MenuU╛"
|
|
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "Promьnnс prost°edэ TERM nenэ nastavena!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
|
|
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
|
msgstr "[p°эznaky] [aktuсlnэ_adresс°] [druh¤_adresс°_panelu]\n"
|
|
|
|
msgid "+number"
|
|
msgstr "+шэslo"
|
|
|
|
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
|
msgstr "Nastavit poшсteшnэ шэslo °сdku pro internэ editor"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
|
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Zсvady programu oznamujte (vшetnь v¤stupu `mc -V')\n"
|
|
"prosэm na mc-devel@gnome.org (anglicky), p°ipomэnky\n"
|
|
"k p°ekladu zasэlejte prosэm na adresu cs@li.org (шesky).\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
|
"core\n"
|
|
"\n"
|
|
"Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--barvy KL═╚={POP╪ED═},{POZAD═}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{POP╪ED═} a {POZAD═} lze vynechat a bude pou╛ita standardnэ hodnota\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klэшe (anglicky):\n"
|
|
" Globсlnэ: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
|
" Zobrazenэ soubor∙: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Okna dialog∙: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
|
|
"errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
|
" Nсpovьda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
" Typy soubor∙: directory, executable, link, stalelink, device, "
|
|
"special, core\n"
|
|
"\n"
|
|
"Barvy (anglicky):\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Displays this help message"
|
|
msgstr "Zobrazэ tuto nсpovьdu"
|
|
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr "Zobrazэ шэslo aktuсlnэ verze"
|
|
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr "Vnutэ pou╛itэ mo╛nostэ Xtermu"
|
|
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr "V textovщ verzi vypne podporu my╣i"
|
|
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr "Zkusэ pou╛эt databсzi termcap, nikoli terminfo"
|
|
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr "Vynulovat programovщ klсvesy na HP terminсlech"
|
|
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr "Pro spu╣tьnэ na pomalщm terminсlu"
|
|
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr "Pro vykreslenэ pou╛эt ascii znaky"
|
|
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr "Spustэ se шernobэle"
|
|
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr "Spustэ se v barevnщm re╛imu"
|
|
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr "Urшэ konfiguraci barev"
|
|
|
|
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
|
msgstr "Zobrazэ se nсpovьda, jak zmьnit barevnщ schщma"
|
|
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr "Zapэ╣e dialog ftp do zadanщho souboru"
|
|
|
|
msgid "Set debug level"
|
|
msgstr "Nastavit ·roveЄ ladьnэ"
|
|
|
|
msgid "Print data directory"
|
|
msgstr "Vytiskne adresс° dat"
|
|
|
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
|
msgstr ""
|
|
"P°i ukonшenэ programu vytiskne poslednэ pracovnэ adresс° do zadanщho souboru"
|
|
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr "Povolэ podporu podshellu (standardnэ volba)"
|
|
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr "Vypne podporu podshellu"
|
|
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr "Odstartuje jako prohlэ╛eш souboru"
|
|
|
|
msgid "Edits one file"
|
|
msgstr "Zaшne editovat jeden soubor"
|
|
|
|
msgid "safe de&Lete"
|
|
msgstr "&Bezpeшnщ mazсnэ"
|
|
|
|
msgid "cd follows lin&Ks"
|
|
msgstr "&Cd nсsleduje odkazy"
|
|
|
|
msgid "L&ynx-like motion"
|
|
msgstr "lyn&X-like pohyb"
|
|
|
|
msgid "rotatin&G dash"
|
|
msgstr "rotujэcэ &/"
|
|
|
|
msgid "co&Mplete: show all"
|
|
msgstr "doplЄovсnэ: u&Kсzat v╣e"
|
|
|
|
msgid "&Use internal view"
|
|
msgstr "pou╛эt internэ prohlэ╛&Eш"
|
|
|
|
msgid "use internal ed&It"
|
|
msgstr "pou╛эt internэ e&Ditor"
|
|
|
|
msgid "auto m&Enus"
|
|
msgstr "automatickщ &Menu"
|
|
|
|
msgid "&Auto save setup"
|
|
msgstr "&Automatickщ uklсdсnэ parametr∙"
|
|
|
|
msgid "shell &Patterns"
|
|
msgstr "vzory s&Hellu"
|
|
|
|
msgid "Compute &Totals"
|
|
msgstr "poшэta&T souшty"
|
|
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "\"upovэdanь&J╣э\" operace"
|
|
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "&Rychlщ naшэtсnэ adresс°∙"
|
|
|
|
msgid "mi&X all files"
|
|
msgstr "mэchat &V╣echny soubory"
|
|
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr "menu p°i &F9"
|
|
|
|
msgid "ma&Rk moves down"
|
|
msgstr "po oznaшenэ &Posun"
|
|
|
|
msgid "show &Hidden files"
|
|
msgstr "ukсzat &Skrytщ soubory"
|
|
|
|
msgid "show &Backup files"
|
|
msgstr "zobrazovat zс&Lo╛nэ soubory"
|
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Nikdy"
|
|
|
|
msgid "on dumb &Terminals"
|
|
msgstr "na neinteligentnэch term&Inсlech"
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "v╛d&Y"
|
|
|
|
msgid " Panel options "
|
|
msgstr " Nastavenэ panelu "
|
|
|
|
msgid " Pause after run... "
|
|
msgstr " ╚ekat po ukonшenэ... "
|
|
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "Zmьna nastavenэ"
|
|
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "&P°idat nov¤"
|
|
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "Externэ panelizace"
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "P°эkaz"
|
|
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "Jin¤ p°эkaz"
|
|
|
|
msgid " Add to external panelize "
|
|
msgstr " P°idat do externэ panelizace "
|
|
|
|
msgid " Enter command label: "
|
|
msgstr " Zadejte oznaшenэ p°эkazu: "
|
|
|
|
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
|
|
msgstr ""
|
|
" Pokud nepracujete s lokсlnэm adresс°em, nenэ mo╛nщ provщst externэ "
|
|
"panelizaci "
|
|
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "Najэt odmэtnutщ шсsti zсplat (*.rej) po zсplatovсnэ"
|
|
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr "Najэt v╣echny soubory *.orig po zсplatovсnэ"
|
|
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "Najэt programy SUID a SGID"
|
|
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
msgstr "Nelze spustit p°эkaz."
|
|
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
msgstr "Nelze zav°эt rouru"
|
|
|
|
msgid "missing argument"
|
|
msgstr "chybьjэcэ argument"
|
|
|
|
msgid "unknown option"
|
|
msgstr "neznсmс volba"
|
|
|
|
msgid "invalid numeric value"
|
|
msgstr "neplatnс шэselnс hodnota"
|
|
|
|
msgid "Show this help message"
|
|
msgstr "Zobrazit tuto nсpovьdu"
|
|
|
|
msgid "Display brief usage message"
|
|
msgstr "Zobrazit struшnou nсpovьdu"
|
|
|
|
msgid "ARG"
|
|
msgstr "ARG"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Pou╛itэ:"
|
|
|
|
msgid "[dev]"
|
|
msgstr "[za°.]"
|
|
|
|
msgid "UP--DIR"
|
|
msgstr "VYй-ADR"
|
|
|
|
msgid "SYMLINK"
|
|
msgstr "SYMLINK"
|
|
|
|
msgid "SUB-DIR"
|
|
msgstr "PODADR"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
msgid "MTime"
|
|
msgstr "Modifikace"
|
|
|
|
msgid "ATime"
|
|
msgstr "P°эstup"
|
|
|
|
msgid "CTime"
|
|
msgstr "Zmьna"
|
|
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Prсva"
|
|
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Prсva"
|
|
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
msgid "Inode"
|
|
msgstr "I-uzel"
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Vlastnэk"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
# P°eklad by mьl b¤t "bajt∙", chceme-li jednotku p°eklсdat.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "%s byte"
|
|
msgstr[1] "%s bajt"
|
|
msgstr[2] "%s bajt∙"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %d file"
|
|
msgid_plural "%s in %d files"
|
|
msgstr[0] "%s v %d souboru"
|
|
msgstr[1] "%s ve %d souborech"
|
|
msgstr[2] "%s v %d souborech"
|
|
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<шtenэ odkazu selhalo>"
|
|
|
|
msgid "Unknown tag on display format: "
|
|
msgstr "Neznсmс popiska ve formсtu zobrazenэ: "
|
|
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
msgstr "Chybn¤ formсt zadan¤ u╛ivatelem, bude pou╛it standardnэ."
|
|
|
|
msgid " Do you really want to execute? "
|
|
msgstr " Opravdu spustit? "
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Prohlэ╛et"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editace"
|
|
|
|
msgid "RenMov"
|
|
msgstr "P°esun"
|
|
|
|
msgid "Mkdir"
|
|
msgstr "Nov¤Adr"
|
|
|
|
msgid " Choose input codepage "
|
|
msgstr " Zvolte vstupnэ kєdovou strсnku "
|
|
|
|
msgid "- < No translation >"
|
|
msgstr "- < Bez p°evodu >"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To use this feature select your codepage in\n"
|
|
"Setup / Display Bits dialog!\n"
|
|
"Do not forget to save options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcete-li tuto mo╛nost vyu╛эt, nastavte v dialogu\n"
|
|
"Nastavenэ / Zobrazenэ bit∙ kєdovou strсnku!\n"
|
|
"NezapomeЄte ulo╛it nastavenэ."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velikost obrazovky %d╫%d nenэ podporovanс.\n"
|
|
"Provь°te nastavenэ promьnnщ prost°edэ TERM.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
|
"running on this terminal.\n"
|
|
"Subshell support will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"GNU Midnight Commander je ji╛\n"
|
|
"spu╣tьn na tomto terminсlu.\n"
|
|
"Podpora podshellu bude zakсzсna."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
msgstr "Nelze otev°эt pojmenovanou rouru %s\n"
|
|
|
|
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
|
msgstr " Shell je stсle aktivnэ, p°esto ukonшit? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|
msgstr "Varovсnэ: Adresс° nelze zmьnit na %s.\n"
|
|
|
|
msgid "With builtin Editor\n"
|
|
msgstr "S vestavьn¤m editorem\n"
|
|
|
|
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
|
msgstr "Pou╛эvс se systщmovс knihovna S-Lang"
|
|
|
|
msgid "Using included S-Lang library"
|
|
msgstr "Pou╛эvс se p°ilo╛enс knihovna S-Lang"
|
|
|
|
msgid "with termcap database"
|
|
msgstr "s databсzэ termcap"
|
|
|
|
msgid "with terminfo database"
|
|
msgstr "s databсzэ terminfo"
|
|
|
|
msgid "Using the ncurses library"
|
|
msgstr "Pou╛эvс se knihovna ncurses"
|
|
|
|
msgid "With optional subshell support"
|
|
msgstr "S volitelnou podporou podshellu"
|
|
|
|
msgid "With subshell support as default"
|
|
msgstr "Se standardnэ podporou podshellu"
|
|
|
|
msgid "With support for background operations\n"
|
|
msgstr "S podporou operacэ na pozadэ\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
|
msgstr "S podporou my╣i v konzolэch Xterm a Linux\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
|
msgstr "S podporou my╣i v konzoli Xterm\n"
|
|
|
|
msgid "With support for X11 events\n"
|
|
msgstr "S podporou X11 udсlostэ\n"
|
|
|
|
msgid "With internationalization support\n"
|
|
msgstr "S podporou internacionalizace\n"
|
|
|
|
msgid "With multiple codepages support\n"
|
|
msgstr "S podporou vэce kєdov¤ch strсnek\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual File System:"
|
|
msgstr "Virtuсlnэ souborov¤ systщm:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze otev°эt soubor %s pro zсpis:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Zkopэrovat adresс° \"%s\" do:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "P°esunout adresс° \"%s\" do:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat the destination \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Na cэli nelze provщst stat \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Delete %s? "
|
|
msgstr " Smazat %s? "
|
|
|
|
msgid "Static"
|
|
msgstr "Statick¤"
|
|
|
|
msgid "Dynamc"
|
|
msgstr "Dynamick¤"
|
|
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Obnovit"
|
|
|
|
msgid "Forget"
|
|
msgstr "Zapomenout"
|
|
|
|
msgid "Rmdir"
|
|
msgstr "Ma╛Adr"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid " Format error on file Extensions File "
|
|
msgstr " Chyba formсtu v souboru p°эpon "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no default "
|
|
msgstr " Makro %%var nemс implicitnэ hodnotu "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no variable "
|
|
msgstr " Makro %%var nemс promьnnou "
|
|
|
|
msgid " Debug "
|
|
msgstr " Ladit "
|
|
|
|
msgid " ERROR: "
|
|
msgstr " CHYBA: "
|
|
|
|
# Technick¤ v¤raz "true" se nep°eklсdс.
|
|
msgid " True: "
|
|
msgstr "True:"
|
|
|
|
# Technick¤ v¤raz "false" se nep°eklсdс.
|
|
msgid " False: "
|
|
msgstr "False: "
|
|
|
|
msgid " Warning -- ignoring file "
|
|
msgstr " Varovсnэ -- soubor ignorovсn "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor %s nenэ vlastnьn u╛ivatelem root nebo vсmi, p°эpadnь do nьj mohou\n"
|
|
"v╣ichni zapisovat. Jeho pou╛itэ by sni╛ovalo Va╣i bezpeшnost"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No suitable entries found in %s "
|
|
msgstr " V %s nejsou odpovэdajэcэ polo╛ky "
|
|
|
|
msgid " User menu "
|
|
msgstr " U╛ivatelskщ menu "
|
|
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%e.%b %H:%M"
|
|
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%e.%b %Y"
|
|
|
|
msgid "(invalid)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a directory\n"
|
|
msgstr "%s nenэ adresс°\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
|
msgstr "Nejste vlastnэkem adresс°e %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
|
msgstr "Nelze nastavit sprсvnс prсva pro adresс° %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nelze vytvo°it doшasn¤ adresс° %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
|
msgstr "Doшasnщ soubory se budou vytvс°et v %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
|
msgstr "Doшasnщ soubory se nebudou vytvс°et\n"
|
|
|
|
msgid " Pipe failed "
|
|
msgstr " pipe() selhalo "
|
|
|
|
msgid " Dup failed "
|
|
msgstr " dup() selhalo "
|
|
|
|
msgid " Cannot spawn child process "
|
|
msgstr " Nelze vytvo°it proces potomka "
|
|
|
|
msgid "Empty output from child filter"
|
|
msgstr "Prсzdn¤ v¤stup z filtru potomka"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nelze otev°эt \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Na \"%s\" nelze provщst stat\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
|
msgstr " Nelze prohlэ╛et: nenэ to normсlnэ soubor "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Soubor: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Offset 0x%08lx"
|
|
msgstr "Posun 0x%08lx"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %lu Col %lu"
|
|
msgstr "╪сdek %lu Slp %lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes"
|
|
msgstr "%s bajt∙"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ">= %s bytes"
|
|
msgstr ">= %s bajt∙"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Error while closing the file: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
" Data may have been written or not. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Chyba v pr∙bьhu zavэrсnэ souboru: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
" Data mohou b¤t zapsсna nebo ne. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot save file: \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohu ulo╛it soubor: \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "Invalid hex search expression"
|
|
msgstr "йpatnь zadan¤ vyhledсvacэ hex v¤raz"
|
|
|
|
msgid " Invalid regular expression "
|
|
msgstr " йpatnь zadan¤ regulсrnэ v¤raz "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The current line number is %d.\n"
|
|
" Enter the new line number:"
|
|
msgstr ""
|
|
" Aktuсlnэ шэslo °сdku je %d.\n"
|
|
" Zadejte novщ шэslo °сdku:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The current address is 0x%lx.\n"
|
|
" Enter the new address:"
|
|
msgstr ""
|
|
" Aktuсlnэ adresa je 0x%lx.\n"
|
|
" Zadejte novou adresu:"
|
|
|
|
msgid " Goto Address "
|
|
msgstr " Jэt na adresu "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Invalid address "
|
|
msgstr " Chybnщ heslo "
|
|
|
|
msgid " Enter regexp:"
|
|
msgstr " Zadejte regulсrnэ v¤raz:"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Help"
|
|
msgstr "TlaшэtkovсLi╣ta|Pomoc"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Quit"
|
|
msgstr "TlaшэtkovсLi╣ta|Konec"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
|
msgstr "TlaшэtkovсLi╣ta|Ascii"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Hex"
|
|
msgstr "TlaшэtkovсLi╣ta|Hex"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Goto"
|
|
msgstr "TlaшэtkovсLi╣ta|JdiNa"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Line"
|
|
msgstr "TlaшэtkovсLi╣ta|╪сdek"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|View"
|
|
msgstr "TlaшэtkovсLi╣ta|Zobraz"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Edit"
|
|
msgstr "TlaшэtkovсLi╣ta|Edituj"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Save"
|
|
msgstr "TlaшэtkovсLi╣ta|Ulo╛"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
|
msgstr "TlaшэtkovсLi╣ta|Nezal."
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
|
msgstr "TlaшэtkovсLi╣ta|Zalam."
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|RxSrch"
|
|
msgstr "TlaшэtkovсLi╣ta|RxHled"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
|
msgstr "TlaшэtkovсLi╣ta|HxHled"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Search"
|
|
msgstr "TlaшэtkovсLi╣ta|Hledej"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Raw"
|
|
msgstr "TlaшэtkovсLi╣ta|Hrubь"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Parse"
|
|
msgstr "TlaшэtkovсLi╣ta|Rozeb."
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Unform"
|
|
msgstr "TlaшэtkovсLi╣ta|Odform."
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Format"
|
|
msgstr "TlaшэtkovсLi╣ta|Formсt."
|
|
|
|
msgid " History "
|
|
msgstr " Historie "
|
|
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "Funkшnэ klсvesa 1"
|
|
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "Funkшnэ klсvesa 2"
|
|
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "Funkшnэ klсvesa 3"
|
|
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "Funkшnэ klсvesa 4"
|
|
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "Funkшnэ klсvesa 5"
|
|
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "Funkшnэ klсvesa 6"
|
|
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "Funkшnэ klсvesa 7"
|
|
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "Funkшnэ klсvesa 8"
|
|
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "Funkшnэ klсvesa 9"
|
|
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "Funkшnэ klсvesa 10"
|
|
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "Funkшnэ klсvesa 11"
|
|
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "Funkшnэ klсvesa 12"
|
|
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "Funkшnэ klсvesa 13"
|
|
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "Funkшnэ klсvesa 14"
|
|
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "Funkшnэ klсvesa 15"
|
|
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "Funkшnэ klсvesa 16"
|
|
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "Funkшnэ klсvesa 17"
|
|
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "Funkшnэ klсvesa 18"
|
|
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "Funkшnэ klсvesa 19"
|
|
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "Funkшnэ klсvesa 20"
|
|
|
|
msgid "Backspace key"
|
|
msgstr "Klсvesa Backspace"
|
|
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr "Klсvesa End"
|
|
|
|
msgid "Up arrow key"
|
|
msgstr "йipka nahoru"
|
|
|
|
msgid "Down arrow key"
|
|
msgstr "йipka dol∙"
|
|
|
|
msgid "Left arrow key"
|
|
msgstr "йipka vlevo"
|
|
|
|
msgid "Right arrow key"
|
|
msgstr "йipka vpravo"
|
|
|
|
msgid "Home key"
|
|
msgstr "Klсvesa Home"
|
|
|
|
msgid "Page Down key"
|
|
msgstr "Klсvesa Page Down"
|
|
|
|
msgid "Page Up key"
|
|
msgstr "Klсvesa Page Up"
|
|
|
|
msgid "Insert key"
|
|
msgstr "Klсvesa Insert"
|
|
|
|
msgid "Delete key"
|
|
msgstr "Klсvesa Delete"
|
|
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr "DoplЄovсnэ/M-tab"
|
|
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr "+ na numerickщ klсvesnici"
|
|
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr "- na numerickщ klсvesnici"
|
|
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr "* na numerickщ klсvesnici"
|
|
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr "йipka vlevo na numerickщ klсvesnici"
|
|
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr "йipka vpravo na numerickщ klсvesnici"
|
|
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr "йipka nahoru na numerickщ klсvesnici"
|
|
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr "йipka dol∙ na numerickщ klсvesnici"
|
|
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr "Klсvesa Home na numerickщ klсvesnici"
|
|
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr "End na numerickщ klсvesnici"
|
|
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr "Page Down na numerickщ klсvesnici"
|
|
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr "Page Up na numerickщ klсvesnici"
|
|
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr "Insert na numerickщ klсvesnici"
|
|
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr "Delete na numerickщ klсvesnici"
|
|
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr "Enter na numerickщ klсvesnici"
|
|
|
|
msgid "Slash on keypad"
|
|
msgstr "Lomэtko na numerickщ klсvesnici"
|
|
|
|
msgid "NumLock on keypad"
|
|
msgstr "NumLock na numerickщ klсvesnici"
|
|
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Procesy na pozadэ:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze otev°эt cpio archiv\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neoшekсvan¤ konec cpio archivu\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Po╣kozenс hlaviшka cpio v souboru\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nekonzistentnэ pevnщ odkazy\n"
|
|
"z %s\n"
|
|
"v cpio archivu\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|
msgstr "%s obsahuje duplicitnэ polo╛ky! P°eskakujэ se!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor neoшekсvanь konшэ\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory cache expired for %s"
|
|
msgstr "Adresс°ovс ke╣ %s vypr╣ela"
|
|
|
|
msgid "Starting linear transfer..."
|
|
msgstr "Zaшэnс lineсrnэ p°enos..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajt∙ p°eneseno)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %lu bajt∙ ji╛ p°eneseno"
|
|
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "Zэskсvс se soubor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open %s archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze otev°эt %s archiv\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
msgstr "Po╣kozen¤ extfs archiv"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "fish: Odpojenэ od %s"
|
|
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
msgstr "fish: ╚ekсnэ na poшсteшnэ linku..."
|
|
|
|
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr "Bohu╛el, nynэ nelze provщst heslem autentizovanщ spojenэ."
|
|
|
|
msgid " fish: Password required for "
|
|
msgstr "fish: Heslo je vy╛adovсno pro "
|
|
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
msgstr "fish: Posэlс se heslo..."
|
|
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
msgstr "fish: Poшсteшnэ °сdka odeslсna..."
|
|
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
msgstr "fish: Domlouvсnэ verze..."
|
|
|
|
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
|
msgstr "fish: Nastavovсnэ aktuсlnэho adresс°e..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Connected, home %s."
|
|
msgstr "fish: P°ipojeno, domovsk¤ adresс° %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
msgstr "fish: Naшэtanэ adresс°e %s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: done."
|
|
msgstr "%s: zpracovсn."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure"
|
|
msgstr "%s: selhсnэ"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
msgstr "fish: uklсdсm %s: posэlсm p°эkaz..."
|
|
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
msgstr "fish: Selhalo шtenэ lokсlnэho souboru, posэlсm nuly"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
|
msgstr "fish: uklсdс se %s %d (%lu)"
|
|
|
|
msgid "zeros"
|
|
msgstr "nuly"
|
|
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "P°eru╣enэ p°enosu..."
|
|
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
msgstr "Po p°eru╣enэ byla oznсmena chyba."
|
|
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
msgstr "P°eru╣enэ p°enosu probьhlo v po°сdku."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Odpojenэ od %s"
|
|
|
|
msgid " FTP: Password required for "
|
|
msgstr " FTP: Heslo je vy╛adovсno pro "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "ftpfs: jmщno odeslсno"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "ftpfs: heslo pro anonymnэ ftp odeslсno"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
|
msgstr "FTP: ┌шet je vy╛adovсn pro u╛ivatele %s"
|
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "┌шet:"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user account"
|
|
msgstr "ftpfs: posэlсm u╛ivatelsk¤ ·шet"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "ftpfs: p°ihlс╣en"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "ftpfs: P°ihlс╣enэ u╛ivatele %s selhalo "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "ftpfs: Chybnщ jmщno poшэtaшe."
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
|
msgstr "ftpfs: Chybnс adresa poшэtaшe."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "ftpfs: probэhс p°ipojovсnэ k %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "ftpfs: p°ipojovсnэ p°eru╣eno u╛ivatelem"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: p°ipojovсnэ k serveru selhalo: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
|
msgstr "Nov¤ pokus za... %d (Control-C zru╣э)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivnэ re╛im"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "ftpfs: p°eru╣enэ p°enosu."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: chyba p°i p°eru╣enэ: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "ftpfs: p°eru╣enэ selhalo"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "ftpfs: p°эkaz CWD selhal."
|
|
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "ftpfs: nelze najэt cэle symlink∙"
|
|
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "Vyhledсvсnэ cэl∙ symlink∙..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
msgstr "ftpfs: ╚te se FTP adresс° %s... %s%s"
|
|
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
msgstr "(striktnэ rfc959)"
|
|
|
|
msgid "(chdir first)"
|
|
msgstr "(nejd°эve chdir)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr "ftpfs: selhсnэ; nenэ jinс mo╛nost"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
|
msgstr "ftpfs: uklсdс se soubor %lu (%lu)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
|
|
"Remove password or correct mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor ~/.netrc nemс sprсvnс p°эstupovс prсva.\n"
|
|
"OdstraЄte heslo nebo zmьЄte prсva."
|
|
|
|
msgid " MCFS "
|
|
msgstr " MCFS "
|
|
|
|
msgid " The server does not support this version "
|
|
msgstr " Server tuto verzi nepodporuje "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The remote server is not running on a system port \n"
|
|
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
|
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Vzdсlen¤ server nebь╛э na domluvenщm portu, \n"
|
|
" k p°ihlс╣enэ budete pot°ebovat heslo, ale informace m∙╛e b¤t \n"
|
|
" na vzdсlenщ stranь kompromitovсna. Pokraшovat? \n"
|
|
|
|
msgid " MCFS Password required "
|
|
msgstr " Pro MCFS vy╛adovсno heslo "
|
|
|
|
msgid " Invalid password "
|
|
msgstr " Chybnщ heslo "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
|
msgstr " Nelze urшit jmщno poшэtaшe: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot create socket: %s "
|
|
msgstr " Nelze vytvo°it soket: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
|
msgstr " Nelze se p°ipojit k serveru: %s "
|
|
|
|
msgid " Too many open connections "
|
|
msgstr " P°эli╣ mnoho otev°en¤ch spojenэ "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varovсnэ: Neplatn¤ °сdek v %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varovсnэ: Neplatn¤ p°эznak %c v %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" reconnect to %s failed\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" obnova p°ipojenэ k %s selhala\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid " Authentication failed "
|
|
msgstr " Autentizace selhala "
|
|
|
|
# Error lze p°elo╛it takщ jako "chyba", ale p°eklсdсm zde radьji jako "odchylka" (vykonсvс nьjakou шinnost).
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error %s creating directory %s "
|
|
msgstr " Odchylka %s vytvс°э adresс° %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error %s removing directory %s "
|
|
msgstr " Odchylka %s ru╣э adresс° %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s opening remote file %s "
|
|
msgstr " %s otevэrс vzdсlen¤ soubor %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s removing remote file %s "
|
|
msgstr " %s odstraЄuje vzdсlen¤ soubor %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s renaming files\n"
|
|
msgstr " %s p°ejmenovсvс soubory\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze otev°эt archiv .tar\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "Nekonzistentnэ archiv .tar"
|
|
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "Archivnэ soubor neoшekсvanь konшэ"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hmm,...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hm,...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"nevypadс jako archiv .tar."
|
|
|
|
msgid " undelfs: error "
|
|
msgstr " undelfs: chyba "
|
|
|
|
msgid " not enough memory "
|
|
msgstr " nenэ dostatek pamьti "
|
|
|
|
msgid " while allocating block buffer "
|
|
msgstr " bьhem alokace bloku bufferu "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " open_inode_scan: %d "
|
|
msgstr " open_inode_scan: %d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while starting inode scan %d "
|
|
msgstr " bьhem spou╣tьnэ kontroly i-uzl∙ %d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
msgstr "undelfs: шte se informace o smazan¤ch souborech %d i-uzl∙"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
|
msgstr " bьhem volсnэ ext2_block_iterate %d "
|
|
|
|
msgid " no more memory while reallocating array "
|
|
msgstr " nenэ ji╛ dal╣э pamь╗ na p°ealokovсnэ pole "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while doing inode scan %d "
|
|
msgstr " bьhem kontroly i-uzl∙ %d "
|
|
|
|
msgid " Ext2lib error "
|
|
msgstr " Chyba ext2lib "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot open file %s "
|
|
msgstr " Nelze otev°эt soubor %s "
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: шte se bitovс mapa i-uzl∙..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load inode bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Nelze naшэst bitovou mapu i-uzl∙ z: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: шte se bitovс mapa blok∙..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load block bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Nelze naшэst bitovou mapu blok∙ z: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
|
|
msgid " vfs_info is not fs! "
|
|
msgstr " vfs_info nenэ soub. systщm! "
|
|
|
|
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
|
msgstr " P°ed zэskсnэm soubor∙ je nutnщ nejd°эve zmьnit adresс° "
|
|
|
|
msgid " while iterating over blocks "
|
|
msgstr " bьhem iterace p°es bloky "
|
|
|
|
msgid "Cannot parse:"
|
|
msgstr "Nelze analyzovat:"
|
|
|
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
msgstr "Dal╣э chyby anal¤zy budou ignorovсny."
|
|
|
|
msgid "Internal error:"
|
|
msgstr "Internэ chyba:"
|
|
|
|
msgid "Changes to file lost"
|
|
msgstr "Zmьny souboru byly ztraceny"
|
|
|
|
#~ msgid " Notice "
|
|
#~ msgstr " Poznсmka "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
|
|
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
|
#~ " files have been moved now\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Konfiguraшnэ soubory programu Midnight Commander \n"
|
|
#~ " jsou nynэ ulo╛eny v adresс°i ~/.mc. Soubory byly \n"
|
|
#~ " prсvь p°esunuty\n"
|