3805 строки
75 KiB
Plaintext
3805 строки
75 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
# Aktualn▒ wersjъ tego pliku mo┐esz odnale╝ц w repozytorium cvs.gnome.pl
|
|
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste has│o)
|
|
# Je╢li masz jakiekolwiek uwagi odnosz▒ce siъ do t│umaczenia lub chcesz
|
|
# pomєc w jego rozwijaniu i pielъgnowaniu, napisz do nas na adres:
|
|
# translators@gnome.pl
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mc\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-03-14 19:43+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-02-04 02:57+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Andrzej Zaborowski <balrog@zabor.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
msgid " Choose syntax highlighting "
|
|
msgstr " Wybierz pod╢wietlanie sk│adniowe "
|
|
|
|
msgid "< Auto >"
|
|
msgstr "< Automatycznie >"
|
|
|
|
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
|
msgstr "< Prze│aduj Sk│adniъ >"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot open %s for reading "
|
|
msgstr " Nie mo┐na otworzyц %s do odczytu "
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "B│▒d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error reading from pipe: %s "
|
|
msgstr " B│▒d przy czytaniu potoku: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
|
|
msgstr " Otwarcie potoku do odczytu nie powiod│o siъ: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
|
|
msgstr " Nie mo┐na pobraц informacji o rozmiarze/uprawnieniach do dla %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s is not a regular file "
|
|
msgstr " %s nie jest plikiem "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " File %s is too large "
|
|
msgstr " Plik %s jest zbyt du┐y: "
|
|
|
|
msgid "Macro recursion is too deep"
|
|
msgstr "Zbyt g│ъboka rekursja makr"
|
|
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Porzuц"
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Ostrze┐enie"
|
|
|
|
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Tak"
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nie"
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Anuluj"
|
|
|
|
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Error writing to pipe: "
|
|
msgstr " B│▒d przy zapisie do potoku: "
|
|
|
|
msgid " Cannot open pipe for writing: "
|
|
msgstr " Otwarcie potoku do zapisu nie powiod│o siъ: "
|
|
|
|
msgid "Quick save "
|
|
msgstr "Szybki "
|
|
|
|
msgid "Safe save "
|
|
msgstr "Bezpieczny"
|
|
|
|
msgid "Do backups -->"
|
|
msgstr "Kopie zapasowe -->"
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Rozszerzenie:"
|
|
|
|
msgid " Edit Save Mode "
|
|
msgstr " Modyfikacja trybu zapisu "
|
|
|
|
msgid " Save As "
|
|
msgstr " Zapisz jako "
|
|
|
|
msgid " Enter file name: "
|
|
msgstr " Wprowad╝ nazwъ pliku: "
|
|
|
|
msgid " A file already exists with this name. "
|
|
msgstr " Plik o tej nazwie ju┐ istnieje. "
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Nadpisz"
|
|
|
|
msgid " Cannot save file. "
|
|
msgstr " B│▒d przy prєbie zapisu pliku. "
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
msgid " Delete macro "
|
|
msgstr " Usuё makro "
|
|
|
|
msgid " Cannot open temp file "
|
|
msgstr " B│▒d przy prєbie otwarcia pliku tymczasowego "
|
|
|
|
msgid " Cannot open macro file "
|
|
msgstr " B│▒d przy prєbie otwarcia pliku z makrem "
|
|
|
|
msgid " Cannot overwrite macro file "
|
|
msgstr " B│▒d przy prєbie nadpisania pliku z makrem "
|
|
|
|
msgid " Save macro "
|
|
msgstr " Zapisz makro "
|
|
|
|
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
|
msgstr " Naci╢nij nowy skrєt makra: "
|
|
|
|
msgid " Press macro hotkey: "
|
|
msgstr " Naci╢nij skrєt makra: "
|
|
|
|
msgid " Load macro "
|
|
msgstr " Wczytaj makro "
|
|
|
|
msgid " Confirm save file? : "
|
|
msgstr " Potwierd╝ zapis pliku : "
|
|
|
|
msgid " Save file "
|
|
msgstr " Zapisz plik "
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Zapisz"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Current text was modified without a file save. \n"
|
|
" Continue discards these changes. "
|
|
msgstr ""
|
|
" W bie┐▒cym tek╢cie dokonano zmian bez wykonania zapisu. \n"
|
|
" Kontynuacja spowoduje ich porzucenie. "
|
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "&Kontynuuj"
|
|
|
|
msgid " Load "
|
|
msgstr " Wczytaj "
|
|
|
|
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
|
msgstr " Z powodu wielko╢ci bloku cofniъcie operacji mo┐e byц niemo┐liwe. "
|
|
|
|
msgid "O&ne"
|
|
msgstr "&Jeden"
|
|
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "&Wszystkie"
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Pomiё"
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Zast▒p"
|
|
|
|
msgid " Replace with: "
|
|
msgstr " Zast▒p tekstem: "
|
|
|
|
msgid " Confirm replace "
|
|
msgstr " Potwierdzanie "
|
|
|
|
msgid "scanf &Expression"
|
|
msgstr "Wyra┐enie \"scanf\""
|
|
|
|
msgid "replace &All"
|
|
msgstr "Zast▒p wszystkie"
|
|
|
|
msgid "pro&Mpt on replace"
|
|
msgstr "Potwierdzanie"
|
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "Wstecz"
|
|
|
|
msgid "&Regular expression"
|
|
msgstr "Wyra┐enie regularne"
|
|
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
msgstr "Tylko ca│e s│owa"
|
|
|
|
msgid "case &Sensitive"
|
|
msgstr "Rozrє┐nianie wielko╢ci liter"
|
|
|
|
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
|
msgstr " Wprowad╝ kolejno╢ц zastъpowania argumentєw, np.: 3,2,1,4 "
|
|
|
|
msgid " Enter replacement string:"
|
|
msgstr " Wprowad╝ zastъpuj▒cy napis:"
|
|
|
|
msgid " Enter search string:"
|
|
msgstr " Wprowad╝ poszukiwany napis:"
|
|
|
|
msgid " Replace "
|
|
msgstr " Zast▒p "
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
|
|
msgstr ""
|
|
" Niepoprawne wyra┐enie regularne lub wyra┐enie \"scanf\" ze zbyt du┐▒ liczb▒ "
|
|
"konwersji"
|
|
|
|
msgid " Error in replacement format string. "
|
|
msgstr " B│▒d w ci▒gu zastъpuj▒cym. "
|
|
|
|
msgid " Replacement too long. "
|
|
msgstr " Ci▒g zbyt d│ugi. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %ld replacements made. "
|
|
msgstr " wykonano %ld zast▒pieё. "
|
|
|
|
msgid " Search string not found "
|
|
msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
|
|
msgstr " %d odnalezionych, %d dodanych zak│adek "
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Koёcz"
|
|
|
|
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
|
msgstr " Plik zosta│ zmieniony. Zapisaц przed zakoёczeniem?"
|
|
|
|
msgid "&Cancel quit"
|
|
msgstr "N&ie zamykaj"
|
|
|
|
msgid " Error "
|
|
msgstr " B│▒d "
|
|
|
|
msgid " This function is not implemented. "
|
|
msgstr " Ta opcja nie jest zaimplementowana. "
|
|
|
|
msgid " Copy to clipboard "
|
|
msgstr " Skopiuj do schowka "
|
|
|
|
msgid " Unable to save to file. "
|
|
msgstr " Nie mo┐na zapisaц do pliku. "
|
|
|
|
msgid " Cut to clipboard "
|
|
msgstr " Wytnij do schowka "
|
|
|
|
msgid " Goto line "
|
|
msgstr " Przejd╝ do wiersza "
|
|
|
|
msgid " Enter line: "
|
|
msgstr " Wprowad╝ wiersz: "
|
|
|
|
msgid " Save Block "
|
|
msgstr " Zapisz blok "
|
|
|
|
msgid " Insert File "
|
|
msgstr " Wstaw plik "
|
|
|
|
msgid " Cannot insert file. "
|
|
msgstr " B│▒d przy prєbie wstawienia pliku. "
|
|
|
|
msgid " Sort block "
|
|
msgstr " Sortuj blok "
|
|
|
|
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
|
msgstr " Nale┐y najpierw zaznaczyц blok tekstu. "
|
|
|
|
msgid " Run Sort "
|
|
msgstr " Uruchomienie polecenia sort "
|
|
|
|
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
|
msgstr " Wprowad╝ opcje polecenia sort, rozdzielone separatorami: "
|
|
|
|
msgid " Sort "
|
|
msgstr " Sortuj "
|
|
|
|
msgid " Cannot execute sort command "
|
|
msgstr " B│▒d przy prєbie uruchomienia polecenia 'sort' "
|
|
|
|
msgid " Sort returned non-zero: "
|
|
msgstr " Polecenie 'sort' zwrєci│o kod b│ъdu: "
|
|
|
|
msgid "Paste output of external command"
|
|
msgstr "Wklej wynik zewnъtrznego polecenia"
|
|
|
|
msgid "Enter shell command(s):"
|
|
msgstr "Wprowad╝ polecenie pow│oki:"
|
|
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Polecenie zewnъtrzne"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute command"
|
|
msgstr "B│▒d przy prєbie uruchomienia"
|
|
|
|
msgid "Error creating script:"
|
|
msgstr "B│▒d przy tworzeniu skryptu:"
|
|
|
|
msgid "Error reading script:"
|
|
msgstr "B│▒d przy odczycie skryptu:"
|
|
|
|
msgid "Error closing script:"
|
|
msgstr "B│▒d przy zamykaniu skryptu:"
|
|
|
|
msgid "Script created:"
|
|
msgstr "Skrypt zosta│ utworzony:"
|
|
|
|
msgid "Process block"
|
|
msgstr "Przetwєrz blok"
|
|
|
|
msgid " Mail "
|
|
msgstr " Wy╢lij "
|
|
|
|
msgid " Copies to"
|
|
msgstr " Kopie do "
|
|
|
|
msgid " Subject"
|
|
msgstr " Tytu│ "
|
|
|
|
msgid " To"
|
|
msgstr " do"
|
|
|
|
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr " mail -s <temat> -c <cc> <do>"
|
|
|
|
msgid " Insert Literal "
|
|
msgstr " Wstaw symbol "
|
|
|
|
msgid " Press any key: "
|
|
msgstr " Naci╢nij dowolny klawisz: "
|
|
|
|
msgid " Execute Macro "
|
|
msgstr " Wykonaj makro "
|
|
|
|
msgid " Emacs key: "
|
|
msgstr " Klawisz Emacsa: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is already being edited\n"
|
|
"User: %s\n"
|
|
"Process ID: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik \"%s\" jest teraz zmieniany przez\n"
|
|
"U┐ytownik: %s\n"
|
|
"Proces (PID): %d"
|
|
|
|
msgid "File locked"
|
|
msgstr "Plik zajъty"
|
|
|
|
msgid "&Grab lock"
|
|
msgstr "&Ustaw blokadъ"
|
|
|
|
msgid "&Ignore lock"
|
|
msgstr "&Zignoruj"
|
|
|
|
msgid " About "
|
|
msgstr " Informacje o "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" A user friendly text editor written\n"
|
|
" for the Midnight Commander.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" Przyjazny edytor tekstu, utworzony dla \n"
|
|
" Midnight Commandera.\n"
|
|
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
msgstr "&Otwєrz plik..."
|
|
|
|
msgid "&New C-n"
|
|
msgstr "&Nowy C-n"
|
|
|
|
msgid "&Save F2"
|
|
msgstr "&Zapisz F2"
|
|
|
|
msgid "Save &as... F12"
|
|
msgstr "Z&apisz jako... F12"
|
|
|
|
msgid "&Insert file... F15"
|
|
msgstr "&Wstaw plik... F15"
|
|
|
|
msgid "Copy to &file... C-f"
|
|
msgstr "S&kopiuj do pliku.. C-f"
|
|
|
|
msgid "&User menu... F11"
|
|
msgstr "Menu &u┐ytkownika... F11"
|
|
|
|
msgid "A&bout... "
|
|
msgstr "&Informacje o... "
|
|
|
|
msgid "&Quit F10"
|
|
msgstr "Za&koёcz F10"
|
|
|
|
msgid "&New C-x k"
|
|
msgstr "&Nowy C-x k"
|
|
|
|
msgid "Copy to &file... "
|
|
msgstr "kopiuj do pliku... "
|
|
|
|
msgid "&Toggle Mark F3"
|
|
msgstr "Prze│▒cz &zaznaczenie F3"
|
|
|
|
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
|
msgstr "Zaznacz &kolumny S-F3"
|
|
|
|
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
|
|
msgstr "P&rze│▒cz wst/nad Ins"
|
|
|
|
msgid "&Copy F5"
|
|
msgstr "S&kopiuj F5"
|
|
|
|
msgid "&Move F6"
|
|
msgstr "&Przenie╢ F6"
|
|
|
|
msgid "&Delete F8"
|
|
msgstr "&Usuё F8"
|
|
|
|
msgid "&Undo C-u"
|
|
msgstr "&Cofnij C-u"
|
|
|
|
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
|
msgstr "P&ocz▒tek C-PgUp"
|
|
|
|
msgid "&End C-PgDn"
|
|
msgstr "&Koniec C-PgDn"
|
|
|
|
msgid "&Search... F7"
|
|
msgstr "&Szukaj... F7"
|
|
|
|
msgid "Search &again F17"
|
|
msgstr "Szukaj &ponownie F17"
|
|
|
|
msgid "&Replace... F4"
|
|
msgstr "&Zast▒p... F4"
|
|
|
|
msgid "&Go to line... M-l"
|
|
msgstr "Przejd╝ &do wiersza... M-l"
|
|
|
|
msgid "Go to matching &bracket M-b"
|
|
msgstr "Do przeciwnego &nawiasu M-b"
|
|
|
|
msgid "Insert &literal... C-q"
|
|
msgstr "Wstaw sym&bol... C-q"
|
|
|
|
msgid "&Refresh screen C-l"
|
|
msgstr "&Od╢wie┐ ekran C-l"
|
|
|
|
msgid "&Start record macro C-r"
|
|
msgstr "&Pocz▒tek zapisu makra C-r"
|
|
|
|
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
|
msgstr "&Koniec zapisu makra... C-r"
|
|
|
|
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
|
msgstr "Wykonaj &makro... C-a, Klaw"
|
|
|
|
msgid "Delete macr&o... "
|
|
msgstr "&Usuё makro... "
|
|
|
|
msgid "Insert &date/time "
|
|
msgstr "Wstaw datъ/&godzinъ "
|
|
|
|
msgid "Format p&aragraph M-p"
|
|
msgstr "Formatuj &akapit M-p"
|
|
|
|
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
|
|
msgstr "Sp&rawdzenie pisowni C-p"
|
|
|
|
msgid "Sor&t... M-t"
|
|
msgstr "&Sortuj... M-t"
|
|
|
|
msgid "Paste o&utput of... M-u"
|
|
msgstr "Wstaw w&ynik polecenia... M-u"
|
|
|
|
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
|
msgstr "&Zewnъtrzny formater F19"
|
|
|
|
msgid "&Mail... "
|
|
msgstr "&Wy╢lij..."
|
|
|
|
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
|
msgstr "Wykonaj &makro... C-x e, Klaw"
|
|
|
|
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
|
|
msgstr "Sp&rawdzenie pisowni M-$"
|
|
|
|
msgid "&General... "
|
|
msgstr "&Ogєlne... "
|
|
|
|
msgid "&Save mode..."
|
|
msgstr "&Tryb zapisu..."
|
|
|
|
msgid "Learn &Keys..."
|
|
msgstr "&Definiuj klawisze..."
|
|
|
|
msgid "Syntax &Highlighting..."
|
|
msgstr "&Pod╢wietlanie sk│adniowe"
|
|
|
|
msgid "Save setu&p..."
|
|
msgstr "&Zapisz ustawienia..."
|
|
|
|
msgid " File "
|
|
msgstr " Plik "
|
|
|
|
msgid " Edit "
|
|
msgstr " Edycja "
|
|
|
|
msgid " Sear/Repl "
|
|
msgstr " Szuk/Zast "
|
|
|
|
msgid " Command "
|
|
msgstr " Polecenie "
|
|
|
|
msgid " Options "
|
|
msgstr " Opcje "
|
|
|
|
msgid "Intuitive"
|
|
msgstr "Intuicyjne"
|
|
|
|
msgid "Emacs"
|
|
msgstr "Emacs"
|
|
|
|
msgid "User-defined"
|
|
msgstr "U┐ytkownika"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
msgid "Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "Dynamiczne akapity"
|
|
|
|
msgid "Type writer wrap"
|
|
msgstr "Maszyna do pisania"
|
|
|
|
msgid "Word wrap line length: "
|
|
msgstr "Punkt │amania wiersza : "
|
|
|
|
msgid "Tab spacing: "
|
|
msgstr "Rozmiar tabulacji : "
|
|
|
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
|
msgstr "Pod╢wietlanie sk│adniowe"
|
|
|
|
msgid "Save file &position"
|
|
msgstr "Zapisz &pozycjъ pliku"
|
|
|
|
msgid "Confir&m before saving"
|
|
msgstr "Potwierdzanie zapisu"
|
|
|
|
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|
msgstr "Wype│nianie tabul. spacjami"
|
|
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "Automatyczne wciъcia"
|
|
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr "Backspace poprzez tabulacje"
|
|
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr "Po│єwki tabulacji"
|
|
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Tryb zawijania"
|
|
|
|
msgid "Key emulation"
|
|
msgstr "Emulacja klawiszy"
|
|
|
|
msgid " Editor options "
|
|
msgstr " Opcje edytora "
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Zaznacz"
|
|
|
|
msgid "Replac"
|
|
msgstr "Zast▒p"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Skopiuj"
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Przen."
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuё"
|
|
|
|
msgid "PullDn"
|
|
msgstr "Rozwiё"
|
|
|
|
msgid " Load syntax file "
|
|
msgstr " Wczytaj plik sk│adni "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open file %s \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na otworzyц pliku %s \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error in file %s on line %d "
|
|
msgstr " B│▒d w pliku %s w wierszu %d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
|
|
msgstr "bind: Z│a liczba argumentєw, bind <klawisz> <polecenie>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Bad key value `%s'"
|
|
msgstr "bind: Niepoprawna warto╢ц klawisza: `%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Ehh...no key?"
|
|
msgstr "bind: Brakuje tu klawisza..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Unknown key: `%s'"
|
|
msgstr "bind: Nierozpoznany klawisz: `%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Unknown command: `%s'"
|
|
msgstr "bind: Nieznane polecenie: `%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
|
|
msgstr "%s: Sk│adnia: %s <n> <polecenie> <etykieta>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown command: `%s'"
|
|
msgstr "%s: Nieznane polecenie: `%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fn should be 1-10"
|
|
msgstr "%s: fn musi byц miъdzy 1 i 10"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fopen(): %s"
|
|
msgstr "%s: fopen(): %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
|
|
msgstr "%s:%d: nieznane polecenie `%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: %s"
|
|
msgstr "%s:%d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not found!"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono %s!"
|
|
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "Ustaw"
|
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "Pomiё"
|
|
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "Ustaw wszystkie"
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "w│a╢c."
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupa"
|
|
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "inni"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Pl.:"
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Zn."
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Tryb"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6d of %d"
|
|
msgstr "%6d z %d"
|
|
|
|
msgid " Chown advanced command "
|
|
msgstr " Zaawansowane chown "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na ustawiц uprawnieё do pliku \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na ustawiц w│a╢ciciela pliku \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Background process error "
|
|
msgstr " B│▒d procesu w tle "
|
|
|
|
msgid " Unknown error in child "
|
|
msgstr " Nieznany b│▒d procesu potomnego "
|
|
|
|
msgid " Child died unexpectedly "
|
|
msgstr " Proces potomny niespodziewanie siъ zakoёczy│ "
|
|
|
|
msgid " Background protocol error "
|
|
msgstr " B│▒d protoko│u komunikacji w tle "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
|
" than we can handle. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Proces w tle prєbuje przes│aц wiъcej argumentєw, ni┐\n"
|
|
" mo┐na obs│u┐yц. \n"
|
|
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "&Pe│na lista plikєw"
|
|
|
|
msgid "&Brief file list"
|
|
msgstr "&Skrєcona lista plikєw"
|
|
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "&D│uga lista plikєw"
|
|
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "&Zdefiniowny przez u┐ytkownika:"
|
|
|
|
msgid "Listing mode"
|
|
msgstr "Tryb wy╢wietlania"
|
|
|
|
msgid "user &Mini status"
|
|
msgstr "Do&wolny krєtki stan"
|
|
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "Od&wrєcony"
|
|
|
|
msgid "case sensi&tive"
|
|
msgstr "Rozrє┐nianie wie&lko╢ci"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Porz▒dek sortowania"
|
|
|
|
msgid "Executable first"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
|
|
msgstr "Podrъczne &katalogi C-\\"
|
|
|
|
msgid " confirm &Exit "
|
|
msgstr " Potwierdzanie zakoёczenia "
|
|
|
|
msgid " confirm e&Xecute "
|
|
msgstr " Potwierdzanie wykonania "
|
|
|
|
msgid " confirm o&Verwrite "
|
|
msgstr " Potwierdzanie nadpisania "
|
|
|
|
msgid " confirm &Delete "
|
|
msgstr " Potwierdzanie usuniъcia "
|
|
|
|
msgid " Confirmation "
|
|
msgstr " Potwierdzanie "
|
|
|
|
msgid "Full 8 bits output"
|
|
msgstr "Pe│ne 8-bitowe"
|
|
|
|
msgid "ISO 8859-1"
|
|
msgstr "ISO 8859-1"
|
|
|
|
msgid "7 bits"
|
|
msgstr "7-bitowe"
|
|
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr "Pe│ne 8-bitowe wej╢cie"
|
|
|
|
msgid " Display bits "
|
|
msgstr " Wy╢wietlanie znakєw "
|
|
|
|
msgid "Other 8 bit"
|
|
msgstr "Inne 8-bitowe"
|
|
|
|
msgid "Input / display codepage:"
|
|
msgstr "Strona kodowa wej╢ciowa / wyj╢ciowa:"
|
|
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Wybierz"
|
|
|
|
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
|
msgstr "U┐yj trybu pasywnego przez serwer pro&xy"
|
|
|
|
msgid "Use &passive mode"
|
|
msgstr "U┐yj trybu &pasywnego"
|
|
|
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
|
msgstr "&U┐ycie pliku ~/.netrc"
|
|
|
|
msgid "&Always use ftp proxy"
|
|
msgstr "Zawsze wykorzystywany po╢rednik ftp"
|
|
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "s."
|
|
|
|
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
|
msgstr "Czas przechowywania katalogu w cache ftpfs:"
|
|
|
|
msgid "ftp anonymous password:"
|
|
msgstr "Has│o anonimowego ftp:"
|
|
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
|
msgstr "Opє╝nienie zwalniania VFS:"
|
|
|
|
msgid " Virtual File System Setting "
|
|
msgstr " Ustawienia Wirtualnego Systemu Plikєw"
|
|
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr "Szybka zmiana katalogu"
|
|
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "Nazwa dowi▒zania symbolicznego:"
|
|
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr "Istniej▒ca nazwa pliku (plik docelowy dowi▒zania):"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Dowi▒zanie symboliczne"
|
|
|
|
msgid "Running "
|
|
msgstr "Uruchomiony"
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zatrzymany"
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "Zatrzymaj"
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "Wznєw"
|
|
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "Zabij"
|
|
|
|
msgid "Background Jobs"
|
|
msgstr "Zadania w tle"
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domena:"
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "U┐ytkownik:"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Has│o:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
msgstr "Has│o dla \\\\%s\\%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
|
msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
msgstr "Nie mo┐na przekonwertowaц z %s na %s"
|
|
|
|
msgid "execute/search by others"
|
|
msgstr "wykonywanie przez innych"
|
|
|
|
msgid "write by others"
|
|
msgstr "zapisywanie przez innych"
|
|
|
|
msgid "read by others"
|
|
msgstr "odczytywanie przez innych"
|
|
|
|
msgid "execute/search by group"
|
|
msgstr "wykonywanie przez grupъ"
|
|
|
|
msgid "write by group"
|
|
msgstr "zapisywanie przez grupъ"
|
|
|
|
msgid "read by group"
|
|
msgstr "odczytywanie przez grupъ"
|
|
|
|
msgid "execute/search by owner"
|
|
msgstr "wykonywanie przez w│a╢c."
|
|
|
|
msgid "write by owner"
|
|
msgstr "zapisywanie przez w│a╢c."
|
|
|
|
msgid "read by owner"
|
|
msgstr "odczytywanie przez w│a╢c."
|
|
|
|
msgid "sticky bit"
|
|
msgstr "bit \"sticky\""
|
|
|
|
msgid "set group ID on execution"
|
|
msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
|
|
|
|
msgid "set user ID on execution"
|
|
msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
|
|
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "Wyczy╢ц zaznaczone"
|
|
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "Ustaw zaznaczone"
|
|
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "Wszystkie zaznaczone"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
msgid "Permissions (Octal)"
|
|
msgstr "Uprawnienia (╙semkowo)"
|
|
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Nazwa w│a╢ciciela"
|
|
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Nazwa grupy"
|
|
|
|
msgid "Use SPACE to change"
|
|
msgstr "Spacja prze│▒cza"
|
|
|
|
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
|
msgstr "opcjъ, klawisze kursora"
|
|
|
|
msgid "to move between options"
|
|
msgstr "przenosz▒ pomiъdzy opcjami"
|
|
|
|
msgid "and T or INS to mark"
|
|
msgstr "za╢ T lub Ins zaznacza"
|
|
|
|
msgid " Permission "
|
|
msgstr " Uprawnienia "
|
|
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "Polecenie chmod"
|
|
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "Ustaw u┐ytkownikєw"
|
|
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "Ustaw grupy"
|
|
|
|
msgid " Name "
|
|
msgstr " Nazwa "
|
|
|
|
msgid " Owner name "
|
|
msgstr " Nazwa w│a╢c. "
|
|
|
|
msgid " Group name "
|
|
msgstr " Nazwa grupy"
|
|
|
|
msgid " Size "
|
|
msgstr " Rozmiar "
|
|
|
|
msgid " User name "
|
|
msgstr " Nazwa u┐ytkownika"
|
|
|
|
msgid " Chown command "
|
|
msgstr " Polecenie chown"
|
|
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<Nieznany u┐ytkownik>"
|
|
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<Nieznana grupa>"
|
|
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr "Zaznaczono pliki, zmieniц katalog?"
|
|
|
|
msgid "Cannot change directory"
|
|
msgstr "Nie mo┐na zmieniц katalogu"
|
|
|
|
msgid " View file "
|
|
msgstr " Podgl▒d pliku "
|
|
|
|
msgid " Filename:"
|
|
msgstr " Nazwa pliku:"
|
|
|
|
msgid " Filtered view "
|
|
msgstr " Widok filtrowany "
|
|
|
|
msgid " Filter command and arguments:"
|
|
msgstr " Polecenie i argumenty filtra:"
|
|
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Utwєrz nowy katalog"
|
|
|
|
msgid " Enter directory name:"
|
|
msgstr " Wprowad╝ nazwъ katalogu:"
|
|
|
|
msgid " Filter "
|
|
msgstr " Filtr "
|
|
|
|
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr " Ustaw wyra┐enie filtruj▒ce nazwy plikєw"
|
|
|
|
msgid " Malformed regular expression "
|
|
msgstr " Niepoprawne wyra┐enie regularne "
|
|
|
|
msgid " Select "
|
|
msgstr " Zaznacz "
|
|
|
|
msgid " Unselect "
|
|
msgstr " Odznacz "
|
|
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "Zmodyfikuj plik rozszerzeё"
|
|
|
|
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
|
msgstr " Ktєry plik rozszerzeё chcesz zmodyfikowaц? "
|
|
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "U┐ytkownik"
|
|
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "&Systemowe"
|
|
|
|
msgid " Menu edit "
|
|
msgstr " Modyfikacja menu "
|
|
|
|
msgid " Which menu file do you want to edit? "
|
|
msgstr " Ktєry plik menu chcesz zmodyfikowaц? "
|
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "Lokalne"
|
|
|
|
msgid "Syntax file edit"
|
|
msgstr "Modyfikacja pliku ze sk│adni▒"
|
|
|
|
msgid " Which syntax file you want to edit? "
|
|
msgstr " Ktєry plik ze sk│adni▒ chcesz zmodyfikowaц? "
|
|
|
|
msgid " Compare directories "
|
|
msgstr " Porєwnanie katalogєw "
|
|
|
|
msgid " Select compare method: "
|
|
msgstr " Wybierz metodъ porєwnywania: "
|
|
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "Szybka"
|
|
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "Tylko rozmiar"
|
|
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "Dok│adna"
|
|
|
|
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
|
|
msgstr ""
|
|
" Aby wykorzystaц to polecenie, nale┐y ustawiц oba okna na wy╢wietlanie listy "
|
|
"plikєw "
|
|
|
|
msgid " The command history is empty "
|
|
msgstr " Historia poleceё jest pusta"
|
|
|
|
msgid " Command history "
|
|
msgstr " Historia poleceё "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
|
" the panels cannot be toggled. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Panele mog▒ byц prze│▒czane tylko \n"
|
|
" na konsoli Linuksa lub w xtermie. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link %s to:"
|
|
msgstr "Dowi▒zanie %s do:"
|
|
|
|
msgid " Link "
|
|
msgstr " Dowi▒┐ "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " link: %s "
|
|
msgstr " dowi▒zanie: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " symlink: %s "
|
|
msgstr " dowi▒zanie symboliczne: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
|
msgstr " Dowi▒zanie symboliczne '%s' wskazuje na: "
|
|
|
|
msgid " Edit symlink "
|
|
msgstr " Zmodyfikuj dowi▒zanie symboliczne "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
|
msgstr " modyfikacja dowi▒zania symbolicznego, nie mo┐na usun▒ц %s: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink: %s "
|
|
msgstr " modyfikacja dowi▒zania symbolicznego: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest dowi▒zaniem symbolicznym"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot chdir to %s "
|
|
msgstr " Nie mo┐na zmieniц katalogu na %s "
|
|
|
|
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
|
msgstr " Wprowad╝ nazwъ maszyny (F1 - szczegє│y): "
|
|
|
|
msgid " Link to a remote machine "
|
|
msgstr " Po│▒czenie ze zdaln▒ maszyn▒ "
|
|
|
|
msgid " FTP to machine "
|
|
msgstr " Po│▒czenie FTP z maszyn▒ "
|
|
|
|
msgid " Shell link to machine "
|
|
msgstr " Po│▒czenie po pow│oce z maszyn▒ "
|
|
|
|
msgid " SMB link to machine "
|
|
msgstr " Po│▒czenie SMB z maszyn▒ "
|
|
|
|
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
|
msgstr " Odtwєrz pliki na systemie plikєw ext2 "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
" files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
" Wprowad╝ nazwъ urz▒dzenia (bez /dev/), na ktєrym\n"
|
|
" s▒ pliki do odzyskania (F1 - szczegє│y):"
|
|
|
|
msgid " Setup "
|
|
msgstr " Ustawienia "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Setup saved to ~/%s"
|
|
msgstr " Zapisano ustawienia do ~/"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na zmieniц katalogu na \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr " Polecenia mo┐na wykonywaц tylko na lokalnym systemie plikєw"
|
|
|
|
msgid " The shell is already running a command "
|
|
msgstr " Pow│oka wykonuje ju┐ polecenie "
|
|
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "Ni&euporz▒dkowane"
|
|
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Nazwa"
|
|
|
|
msgid "&Extension"
|
|
msgstr "&Rozszerzenie"
|
|
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "Czas &modyfikacji"
|
|
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "Czas &dostъpu"
|
|
|
|
msgid "C&Hange time"
|
|
msgstr "Czas &zmiany"
|
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "Rozmi&ar"
|
|
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "&I-wъze│"
|
|
|
|
msgid "Cannot read directory contents"
|
|
msgstr "Nie mo┐na odczytaц zawarto╢ci katalogu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Naci╢nij dowolny klawisz aby kontynuowaц..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "Wpisz 'exit', aby powrєciц do Midnight Commandera"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
|
|
msgstr " Nie mo┐na pobraц lokalnej kopii %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create temporary command file \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na utworzyц tymczasowego pliku polecenia \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Parameter "
|
|
msgstr " Parametr "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s%s file error"
|
|
msgstr " B│▒d pliku %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
|
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
|
"Commander package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Format pliku %smc.ext uleg│ zmianie wraz z wersj▒ 3.0. Wygl▒da na to, ┐e "
|
|
"instalacja siъ nie powiod│a. Pobierz now▒ wersjъ tego pliku z pakietu "
|
|
"Midnight Commandera."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ~/%s file error "
|
|
msgstr " B│▒d pliku ~/%s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
|
|
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Format pliku ~/%s uleg│ zmianie wraz z wersj▒ 3.0. Mo┐esz teraz skopiowaц go "
|
|
"z %smc.ext lub napisaц samemu, opieraj▒c siъ na zawarto╢ci tego pliku."
|
|
|
|
msgid " Copy "
|
|
msgstr " Skopiuj "
|
|
|
|
msgid " Move "
|
|
msgstr " Przenie╢ "
|
|
|
|
msgid " Delete "
|
|
msgstr " Usuё "
|
|
|
|
msgid " Invalid target mask "
|
|
msgstr " Niepoprawna maska docelowa "
|
|
|
|
msgid " Cannot make the hardlink "
|
|
msgstr " Nie mo┐na utworzyц dowi▒zania "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na odczytaц dowi▒zania ╝rєd│owego \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
|
"\n"
|
|
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
|
msgstr ""
|
|
" Dowi▒zania symboliczne mo┐na utworzyц tylko na lokalnym systemie plikєw: \n"
|
|
"\n"
|
|
" Opcja \"Zachowanie dowi▒zaё symbolicznych\" zostanie deaktywowana "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na utworzyц dowi▒zania symbolicznego \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Rezygnuj"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na nadpisaц katalogu \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na wykonaц operacji stat na pliku ╝rєd│owym \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" `%s' \n"
|
|
" and \n"
|
|
" `%s' \n"
|
|
" are the same file "
|
|
msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na utworzyц specjalnego pliku \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na zmieniц w│a╢ciciela pliku docelowego \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na zmieniц uprawnieё do pliku \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na otworzyц pliku ╝rєd│owego \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
|
msgstr " Operacja reget nie powiod│a siъ, plik zostanie nadpisany "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na wykonaц operacji fstat na pliku ╝rєd│owym \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na utworzyц pliku docelowego \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na wykonaц operacji stat na pliku docelowym \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na odczytaц pliku ╝rєd│owego \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na zapisaц do pliku docelowego \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(wstrzymany)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na zamkn▒ц pliku ╝rєd│owego \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na zamkn▒ц pliku docelowego \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr "Pobrano tylko fragment pliku. Zachowaц go?"
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "Usuё"
|
|
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "Zachowaj"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na wykonaц operacji stat na katalogu ╝rєd│owym \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Source \"%s\" is not a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Katalog ╝rєd│owy \"%s\" nie jest katalogiem \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
|
" `%s' "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na skopiowaц zapъtlonego dowi▒zania symbolicznego \n"
|
|
" '%s' "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Plik docelowy \"%s\" musi byц katalogiem \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na utworzyц katalogu docelowego \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na zmieniц w│a╢ciciela katalogu docelowego \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na wykonaц operacji stat na pliku \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
|
msgstr " Nie mo┐na nadpisaц katalogu '%s' "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na przenie╢ц pliku \"%s\" do \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na usun▒ц pliku \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" `%s' \n"
|
|
" and \n"
|
|
" `%s' \n"
|
|
" are the same directory "
|
|
msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam katalog "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
|
msgstr " Nie mo┐na nadpisaц katalogu \"%s\" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
|
msgstr " Nie mo┐na nadpisaц pliku \"%s\" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na przenie╢ц katalogu \"%s\" do \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na usun▒ц pliku \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na usun▒ц katalogu \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "1Copy"
|
|
msgstr "1Kopiowanie"
|
|
|
|
msgid "1Move"
|
|
msgstr "1Przeniesienie"
|
|
|
|
msgid "1Delete"
|
|
msgstr "1Usuniъcie"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
|
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr "%o %d %f%m"
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "pliku"
|
|
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "plikєw"
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "katalogu"
|
|
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "katalogєw"
|
|
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "plikєw/katalogєw"
|
|
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr " z mask▒ ╝rєd│ow▒:"
|
|
|
|
msgid " to:"
|
|
msgstr " do:"
|
|
|
|
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
|
msgstr " Nie mo┐na operowaц na \"..\"! "
|
|
|
|
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
|
msgstr " Niestety nie mo┐na umie╢ciц zadania w tle "
|
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "Ponєw"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Directory not empty. \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Katalog nie jest pusty. \n"
|
|
" Usun▒ц go rekurencyjnie? "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Background process: Directory not empty \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Proces w tle: Katalog nie jest pusty. \n"
|
|
" Usun▒ц go rekurencyjnie? "
|
|
|
|
msgid " Delete: "
|
|
msgstr " Usuё: "
|
|
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr "┐aden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
|
|
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr "%.2f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB/s"
|
|
msgstr "%.2f KB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B/s"
|
|
msgstr "%ld B/s"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Plik"
|
|
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Liczba"
|
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bajty"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "мrєd│o"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Cel"
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Usuwanie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
|
msgstr "Plik docelowy \"%s\" ju┐ istnieje!"
|
|
|
|
msgid "If &size differs"
|
|
msgstr "Je╢li rє┐ni siъ rozmiar"
|
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "Aktualizuj"
|
|
|
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|
msgstr "Nadpisaц wszystkie pliki?"
|
|
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "Wznєw"
|
|
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr "Do│▒cz"
|
|
|
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|
msgstr "Nadpisaц ten plik?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %llu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Data ╝rєd│owego: %s, rozmiar %llu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %u"
|
|
msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %u"
|
|
msgstr "Data ╝rєd│owego: %s, rozmiar %u"
|
|
|
|
msgid " File exists "
|
|
msgstr " Plik istnieje "
|
|
|
|
msgid " Background process: File exists "
|
|
msgstr " Proces w tle: Plik istnieje "
|
|
|
|
msgid "preserve &Attributes"
|
|
msgstr "Zachowanie atrybutєw"
|
|
|
|
msgid "follow &Links"
|
|
msgstr "Pod▒┐anie za dowi▒zaniami"
|
|
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "do:"
|
|
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "Wykorzystanie wzorcєw dopasowywania"
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "W tle"
|
|
|
|
msgid "&Stable Symlinks"
|
|
msgstr "Zachowanie dowi▒zaё symbolicznych"
|
|
|
|
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
|
msgstr "Schodzenie do podkatalogєw"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Niepoprawny wzєr ╝rєd│owy `%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "Wstrzymaj"
|
|
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "Kontynuuj"
|
|
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "Zmieё"
|
|
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "Ponownie"
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "Zakoёcz"
|
|
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "Filtruj"
|
|
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "Podgl▒d - F3"
|
|
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "Edycja - F4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Find recursively"
|
|
msgstr "znajd╝ Re&kurencyjnie"
|
|
|
|
msgid "S&kip hidden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "Rozpoczъcie w:"
|
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nazwa pliku:"
|
|
|
|
msgid "Content: "
|
|
msgstr "Zawarto╢ц: "
|
|
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Drzewo"
|
|
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "Znajd╝ plik"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie w %s"
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Zakoёczono"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie %s"
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie"
|
|
|
|
msgid " Help file format error\n"
|
|
msgstr " B│▒d formatu pliku pomocy\n"
|
|
|
|
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
|
msgstr " B│▒d wewnъtrzny: Zagnie┐d┐ony pocz▒tek obszaru odsy│acza "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
|
msgstr " Nie mo┐na odnale╝ц wъz│a %s w pliku pomocy "
|
|
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Indeks"
|
|
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Poprz"
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Przenie╢"
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Usuё"
|
|
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "D&o│▒cz"
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Wstaw"
|
|
|
|
msgid "New &Entry"
|
|
msgstr "Nowy &element"
|
|
|
|
msgid "New &Group"
|
|
msgstr "Nowa &grupa"
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Gєra"
|
|
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "&Dodaj bie┐▒cy"
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Od╢wierz"
|
|
|
|
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
|
msgstr "Zwo&lnij VFS-y"
|
|
|
|
msgid "Change &To"
|
|
msgstr "&Id╝ do"
|
|
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "Podgrupa - ENTER wy╢wietla listъ"
|
|
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "Aktywne katalogi VFS"
|
|
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "Podrъczne katalogi"
|
|
|
|
msgid " Directory path "
|
|
msgstr " жcie┐ka katalogu "
|
|
|
|
msgid " Directory label "
|
|
msgstr " Etykieta katalogu "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s"
|
|
msgstr "Przenoszenie %s"
|
|
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr "Nowy element podrъczny"
|
|
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr "Etykieta katalogu"
|
|
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "жcie┐ka katalogu"
|
|
|
|
msgid " New hotlist group "
|
|
msgstr " Nowa grupa podrъczna"
|
|
|
|
msgid "Name of new group"
|
|
msgstr "Nazwa nowej grupy"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
|
|
|
|
msgid " Add to hotlist "
|
|
msgstr " Dodaj do podrъcznych "
|
|
|
|
msgid " Remove: "
|
|
msgstr " Usuё: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Are you sure you want to remove this entry?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Group not empty.\n"
|
|
" Remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Grupa nie jest pusta.\n"
|
|
" Napewno j▒ usun▒ц?"
|
|
|
|
msgid " Top level group "
|
|
msgstr " Grupa g│єwna "
|
|
|
|
msgid " Hotlist Load "
|
|
msgstr " Odczyt listy podrъcznych katalogєw"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr ". Poprzednia lista podrъcznych katalogєw nie zosta│a usuniъta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Midnight Commander %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr " Plik: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
|
msgstr "Wolne wъz│y: %d (%d%%) z %d"
|
|
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr "Brak informacji o wъ╝le"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
|
msgstr "Wolne miejsce: %s (%d%%) z %s"
|
|
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "Brak informacji o miejscu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s "
|
|
msgstr "Typ: %s "
|
|
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "zdalny vfs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Urz▒dzenie: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "System plikєw: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "Ostatni dostъp: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "Zmodyfikowany: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Zmiana statusu: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
|
msgstr "Urz▒dzenie: numer %lu, podnumer %lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Rozmiar: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%ld block)"
|
|
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
|
msgstr[0] " (%ld blok)"
|
|
msgstr[1] " (%ld bloki)"
|
|
msgstr[2] " (%ld blokєw)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "W│a╢ciciel: %s/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "Dowi▒zania: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "Tryb: %s (%04o)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "Po│o┐enie: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
msgid "File: None"
|
|
msgstr " Plik: Brak"
|
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "P&ionowy"
|
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "P&oziomy"
|
|
|
|
msgid "show free sp&Ace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Xterm window title"
|
|
msgstr "Tytu│ okna &Xterm"
|
|
|
|
msgid "h&Intbar visible"
|
|
msgstr "Pasek &porad"
|
|
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr "Pasek &klawiszy"
|
|
|
|
msgid "command &Prompt"
|
|
msgstr "Napis &zachъty"
|
|
|
|
msgid "show &Mini status"
|
|
msgstr "&Wiersz stanu"
|
|
|
|
msgid "menu&Bar visible"
|
|
msgstr "Pasek &menu"
|
|
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "&Rєwny podzia│"
|
|
|
|
msgid "pe&Rmissions"
|
|
msgstr "&Uprawnienia"
|
|
|
|
msgid "&File types"
|
|
msgstr "&Typy plikєw"
|
|
|
|
msgid " Panel split "
|
|
msgstr " Podzia│ na panele "
|
|
|
|
msgid " Highlight... "
|
|
msgstr " Pod╢wietlanie... "
|
|
|
|
msgid " Other options "
|
|
msgstr " Inne opcje "
|
|
|
|
msgid "output lines"
|
|
msgstr "liczba wierszy wyj╢ciowych"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Uk│ad"
|
|
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "Definiuj klawisze"
|
|
|
|
msgid " Teach me a key "
|
|
msgstr " Nauka klawiszy "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przyci╢nij %s\n"
|
|
"i poczekaj na znikniъcie tego komunikatu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nastъpnie przyci╢nij ponownie, aby przy odpowiednim\n"
|
|
"klawiszu pojawi│ siъ napis OK.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aby zrezygnowaц, nale┐y wcisn▒ц klawisz Escape i\n"
|
|
"rєwnie┐ poczekaц."
|
|
|
|
msgid " Cannot accept this key "
|
|
msgstr " Nie mo┐na zaakceptowaц tego klawisza "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " You have entered \"%s\""
|
|
msgstr " Wprowadzono \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wygl▒da na to, ┐e klawisze dzia│aj▒\n"
|
|
"ju┐ poprawnie."
|
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "Porzuц"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doskonale! Odnaleziono kompletn▒ bazъ danych terminali!\n"
|
|
"Wszystkie klawisze dzia│aj▒ w│a╢ciwie."
|
|
|
|
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
|
msgstr "Naci╢nij ka┐dy z wypisanych tu klawiszy. Nastъpnie sprawd╝, ktєre"
|
|
|
|
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
|
msgstr "nie s▒ oznaczone jako \"OK\". Naci╢nij spacjъ na brakuj▒cym klawiszu"
|
|
|
|
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr "albo kliknij, aby go zdefiniowaц. Poruszaj siъ klawiszem Tab."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
|
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
|
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
|
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na zmieniц katalog na wskazywany przez \n"
|
|
" podpow│okъ. Prawdopodobnie katalog roboczy zosta│ \n"
|
|
" usuniъty lub u┐yte zosta│o polecenie \"su\"."
|
|
|
|
msgid " The Midnight Commander "
|
|
msgstr "Midnight Commander"
|
|
|
|
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
|
msgstr " Czy na pewno chcesz zakoёczyц Midnight Commandera? "
|
|
|
|
msgid "&Listing mode..."
|
|
msgstr "Tryb &wy╢wietlania..."
|
|
|
|
msgid "&Quick view C-x q"
|
|
msgstr "&Szybki podgl▒d C-x q"
|
|
|
|
msgid "&Info C-x i"
|
|
msgstr "&Informacje C-x i"
|
|
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "&Porz▒dek sortowania..."
|
|
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "&Filtr..."
|
|
|
|
msgid "&Network link..."
|
|
msgstr "Po│▒czenie si&eciowe..."
|
|
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "Po│▒czenie F&TP..."
|
|
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
msgstr "Po│▒czenie po p&ow│oce..."
|
|
|
|
msgid "SM&B link..."
|
|
msgstr "Po│▒czenie SMB..."
|
|
|
|
msgid "&Rescan C-r"
|
|
msgstr "&Od╢wie┐ C-r"
|
|
|
|
msgid "&User menu F2"
|
|
msgstr "Menu u┐ytkownika F2"
|
|
|
|
msgid "&View F3"
|
|
msgstr "Podgl▒d F3"
|
|
|
|
msgid "Vie&w file... "
|
|
msgstr "Podgl▒d pliku... "
|
|
|
|
msgid "&Filtered view M-!"
|
|
msgstr "Widok filtrowany M-!"
|
|
|
|
msgid "&Edit F4"
|
|
msgstr "Edycja F4"
|
|
|
|
msgid "&Copy F5"
|
|
msgstr "Skopiuj F5"
|
|
|
|
msgid "c&Hmod C-x c"
|
|
msgstr "Chmod C-x c"
|
|
|
|
msgid "&Link C-x l"
|
|
msgstr "Dowi▒zanie C-x l"
|
|
|
|
msgid "&SymLink C-x s"
|
|
msgstr "Dowi▒zanie symb. C-x s"
|
|
|
|
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
|
msgstr "Modyf. dowi▒z. C-x X-s"
|
|
|
|
msgid "ch&Own C-x o"
|
|
msgstr "Chown C-x o"
|
|
|
|
msgid "&Advanced chown "
|
|
msgstr "Zaawansowane chown "
|
|
|
|
msgid "&Rename/Move F6"
|
|
msgstr "Nazwa/Przenie╢ F6"
|
|
|
|
msgid "&Mkdir F7"
|
|
msgstr "Utwєrz katalog F7"
|
|
|
|
msgid "&Delete F8"
|
|
msgstr "Usuё F8"
|
|
|
|
msgid "&Quick cd M-c"
|
|
msgstr "Szybka zmiana kat. M-c"
|
|
|
|
msgid "select &Group M-+"
|
|
msgstr "Zaznacz grupъ M-+"
|
|
|
|
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
|
msgstr "Odznacz grupъ M-\\"
|
|
|
|
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
|
msgstr "Odwrєц zaznaczenie M-*"
|
|
|
|
msgid "e&Xit F10"
|
|
msgstr "Zakoёcz F10"
|
|
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "&Drzewo katalogєw"
|
|
|
|
msgid "&Find file M-?"
|
|
msgstr "&Znajd╝ plik M-?"
|
|
|
|
msgid "s&Wap panels C-u"
|
|
msgstr "Z&amieё panele C-u"
|
|
|
|
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
|
msgstr "Prz&e│▒cz. wy╢w. paneli C-o"
|
|
|
|
msgid "&Compare directories C-x d"
|
|
msgstr "&Porєwnaj katalogi C-x d"
|
|
|
|
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
|
msgstr "&Filtr zewnъtrzny C-x !"
|
|
|
|
msgid "show directory s&Izes"
|
|
msgstr "&Wy╢wietl rozmiary katalogєw"
|
|
|
|
msgid "command &History"
|
|
msgstr "&Historia poleceё"
|
|
|
|
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
|
msgstr "Podrъczne &katalogi C-\\"
|
|
|
|
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
|
msgstr "Lista aktywnych &VFS C-x a"
|
|
|
|
msgid "&Background jobs C-x j"
|
|
msgstr "Zadania w &tle C-x j"
|
|
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "&Odtwєrz pliki (tylko ext2fs)"
|
|
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "Edycja formatu wy╢wietlania"
|
|
|
|
msgid "Edit &extension file"
|
|
msgstr "Zmodyfikuj plik &rozszerzeё"
|
|
|
|
msgid "Edit &menu file"
|
|
msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
|
|
|
|
msgid "Edit edi&tor menu file"
|
|
msgstr "Zmodyf&ikuj menu edytorem"
|
|
|
|
msgid "Edit &syntax file"
|
|
msgstr "Zmodyfikuj plik ze &sk│adni▒"
|
|
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "&Konfiguracja..."
|
|
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "&Uk│ad..."
|
|
|
|
msgid "c&Onfirmation..."
|
|
msgstr "&Potwierdzanie..."
|
|
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "&Wy╢wietlanie znakєw..."
|
|
|
|
msgid "learn &Keys..."
|
|
msgstr "&Definiuj klawisze..."
|
|
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "&Wirtualny System Plikєw..."
|
|
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "&Zapisz ustawienia"
|
|
|
|
msgid " &Above "
|
|
msgstr " Powy┐ej "
|
|
|
|
msgid " &Left "
|
|
msgstr " &Lewy "
|
|
|
|
msgid " &File "
|
|
msgstr " &Plik "
|
|
|
|
msgid " &Command "
|
|
msgstr " Pol&ecenie "
|
|
|
|
msgid " &Options "
|
|
msgstr " &Opcje "
|
|
|
|
msgid " &Below "
|
|
msgstr " Poni┐ej "
|
|
|
|
msgid " &Right "
|
|
msgstr " P&rawy "
|
|
|
|
msgid " Information "
|
|
msgstr " Informacje "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
|
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
|
|
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
|
" the details. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Przy wykorzystaniu opcji szybkiego od╢wie┐enia katalogєw \n"
|
|
" ich zawarto╢ц mo┐e nie byц wiernie przedstawiana. W tym \n"
|
|
" przypadku nale┐y rъcznie od╢wie┐yц katalog. Przeczytaj \n"
|
|
" podrъcznik systemowy, aby poznaц szczegє│y. "
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "Brak zmiennej ╢rodowiskowej TERM!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
|
|
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
|
msgstr "[znaczniki] [ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]\n"
|
|
|
|
msgid "+number"
|
|
msgstr "+numer"
|
|
|
|
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
|
msgstr "Pocz▒tkowy numer wiersza dla wbudowanego edytora"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
|
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wszelkie komunikaty o b│ъdach (wraz z wyj╢ciem \"mc -V\")\n"
|
|
"wysy│aj na adres mc-devel@gnome.org\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
|
"core\n"
|
|
"\n"
|
|
"Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--colors SгOWO_KLUCZOWE={ZNAKI},{TгO}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{ZNAKI} i {TгO} mog▒ zostaц pominiъte, zostan▒ wєwczas u┐yte warto╢ci "
|
|
"domy╢lne\n"
|
|
"\n"
|
|
"S│owa kluczowe:\n"
|
|
" Globalne: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
|
" Wy╢wietlanie plikєw: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
|
|
"errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus Menu: menu, menuhot, "
|
|
"menusel, menuhotsel\n"
|
|
" Edytor: editnormal, editbold, editmarked\n"
|
|
" Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
|
|
"helpslink\n"
|
|
" Typy plikєw: directory, executable, link, stalelink, device,\n"
|
|
" special, core\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kolory:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray oraz white\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Displays this help message"
|
|
msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
|
|
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr "Wy╢wietla aktualn▒ wersjъ"
|
|
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr "Bezwzglъdnie aktywuje obs│ugъ xterma"
|
|
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr "Deaktywuje obs│ugъ myszy w trybie tekstowym"
|
|
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr "Prєbuje u┐yц termcap zamiast terminfo"
|
|
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
|
|
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr "Aby uruchomiц na powolnych terminalach"
|
|
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr "Wykorzystuje proste znaki do rysowania ramek"
|
|
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie czarno-bia│ym"
|
|
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie kolorowym"
|
|
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr "Okre╢la konfiguracjъ kolorєw"
|
|
|
|
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
|
msgstr "Wypisuje pomoc na temat zmiany schematu kolorєw"
|
|
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr "Zapisuje dziennik ftp do podanego pliku"
|
|
|
|
msgid "Set debug level"
|
|
msgstr "Ustaw poziom debug"
|
|
|
|
msgid "Print data directory"
|
|
msgstr "Wy╢wietla ╢cie┐kъ do katalogu z danymi"
|
|
|
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
|
msgstr "Koёcz▒c zapisz bie┐▒cy katalog do podanego pliku"
|
|
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr "Aktywuje obs│ugъ podpow│oki (domy╢lne)"
|
|
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr "Deaktywuje obs│ugъ podpow│oki"
|
|
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr "Wywo│uje podgl▒d pliku"
|
|
|
|
msgid "Edits one file"
|
|
msgstr "Modyfikuje plik"
|
|
|
|
msgid "safe de&Lete"
|
|
msgstr "Bezpieczne usuwanie"
|
|
|
|
msgid "cd follows lin&Ks"
|
|
msgstr "Pod▒┐anie za dowi▒zaniami po \"cd\""
|
|
|
|
msgid "L&ynx-like motion"
|
|
msgstr "Obs│uga w stylu Lynksa"
|
|
|
|
msgid "rotatin&G dash"
|
|
msgstr "Obracaj▒ca siъ kreska"
|
|
|
|
msgid "co&Mplete: show all"
|
|
msgstr "Uzupe│nianie: lista wszystkich"
|
|
|
|
msgid "&Use internal view"
|
|
msgstr "Wewnъtrzna przegl▒darka"
|
|
|
|
msgid "use internal ed&It"
|
|
msgstr "Wewnъtrzny edytor"
|
|
|
|
msgid "auto m&Enus"
|
|
msgstr "Automatyczne menu"
|
|
|
|
msgid "&Auto save setup"
|
|
msgstr "Automatyczny zapis ustawieё"
|
|
|
|
msgid "shell &Patterns"
|
|
msgstr "Wzorce dopasowywania"
|
|
|
|
msgid "Compute &Totals"
|
|
msgstr "Obliczanie objъto╢ci"
|
|
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "Informacje o przebiegu operacji"
|
|
|
|
msgid "Mkdir autoname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "Szybkie od╢wie┐anie katalogu"
|
|
|
|
msgid "mi&X all files"
|
|
msgstr "Bez katalogєw na pocz▒tku"
|
|
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr "Rozwijanie menu"
|
|
|
|
msgid "ma&Rk moves down"
|
|
msgstr "Zaznaczenie przesuwa w dє│"
|
|
|
|
msgid "show &Hidden files"
|
|
msgstr "Wy╢wietlanie ukrytych plikєw"
|
|
|
|
msgid "show &Backup files"
|
|
msgstr "Wy╢wietlanie plikєw zapasowych"
|
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "Nigdy"
|
|
|
|
msgid "on dumb &Terminals"
|
|
msgstr "Na prostych terminalach"
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "Zawsze"
|
|
|
|
msgid " Panel options "
|
|
msgstr " Opcje panelu "
|
|
|
|
msgid " Pause after run... "
|
|
msgstr " Oczekiwanie po uruchomieniu... "
|
|
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "Opcje konfiguracji"
|
|
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "Dodaj nowy"
|
|
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "Filtr zewnъtrzny"
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Polecenie"
|
|
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "Inne polecenie"
|
|
|
|
msgid " Add to external panelize "
|
|
msgstr " Dodaj do filtrєw zewnъtrznych "
|
|
|
|
msgid " Enter command label: "
|
|
msgstr " Wprowad╝ etykietъ polecenia: "
|
|
|
|
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
|
|
msgstr " Filtr zewnъtrzny mo┐na uruchamiaц tylko w lokalnym katalogu "
|
|
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "Znajd╝ odrzuty po │ataniu"
|
|
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr "Znajd╝ pliki *.orig po │ataniu"
|
|
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "Znajd╝ programy SUID oraz SGID"
|
|
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
msgstr "Nie mo┐na wykonaц polecenia."
|
|
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
msgstr "Zamkniъcie potoku nie powiod│o siъ"
|
|
|
|
msgid "missing argument"
|
|
msgstr "brakuj▒cy argument"
|
|
|
|
msgid "unknown option"
|
|
msgstr "nieznana opcja"
|
|
|
|
msgid "invalid numeric value"
|
|
msgstr "nieprawid│owa warto╢ц liczbowa"
|
|
|
|
msgid "Show this help message"
|
|
msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
|
|
|
|
msgid "Display brief usage message"
|
|
msgstr "Wypisuje krєtki opis u┐ycia"
|
|
|
|
msgid "ARG"
|
|
msgstr "ARG"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "U┐ycie:"
|
|
|
|
msgid "[dev]"
|
|
msgstr "[urz]"
|
|
|
|
msgid "UP--DIR"
|
|
msgstr "NADRZEDN"
|
|
|
|
msgid "SYMLINK"
|
|
msgstr "DOW-SYMB"
|
|
|
|
msgid "SUB-DIR"
|
|
msgstr "PODKATAL"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
msgid "MTime"
|
|
msgstr "CzasM"
|
|
|
|
msgid "ATime"
|
|
msgstr "CzasD"
|
|
|
|
msgid "CTime"
|
|
msgstr "CzasZ"
|
|
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Uprawnienia"
|
|
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Prawa"
|
|
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr "Ld"
|
|
|
|
msgid "Inode"
|
|
msgstr "I-wъze│"
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "W│a╢ciciel"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<readlink() nie powiod│a siъ>"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "%s bajtєw"
|
|
msgstr[1] "%s bajtєw"
|
|
msgstr[2] "%s bajtєw"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s in %d file"
|
|
msgid_plural "%s in %d files"
|
|
msgstr[0] "%s bajtєw w %d pliku"
|
|
msgstr[1] "%s bajtєw w %d pliku"
|
|
msgstr[2] "%s bajtєw w %d pliku"
|
|
|
|
msgid "Unknown tag on display format: "
|
|
msgstr "Nieznany znacznik w formacie wy╢wietlania: "
|
|
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
msgstr "Format u┐ytkownika jest niepoprawny, przywrєcono domy╢lny."
|
|
|
|
msgid " Do you really want to execute? "
|
|
msgstr " Czy rzeczywi╢cie chcesz wykonaц? "
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Podgl."
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edycja"
|
|
|
|
msgid "RenMov"
|
|
msgstr "Przen."
|
|
|
|
msgid "Mkdir"
|
|
msgstr "Utwєrz"
|
|
|
|
msgid " Choose input codepage "
|
|
msgstr " Wybєr wej╢ciowej strony kodowej "
|
|
|
|
msgid "- < No translation >"
|
|
msgstr "- < Bez przekszta│cenia >"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To use this feature select your codepage in\n"
|
|
"Setup / Display Bits dialog!\n"
|
|
"Do not forget to save options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby skorzystaц z tej mo┐liwo╢ci, wybierz swoj▒\n"
|
|
"stronъ kodow▒ w oknie Ustawienia / Wy╢wietlanie znakєw.\n"
|
|
"Nie zapomnij o zapisaniu opcji."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obs│ugiwany.\n"
|
|
"Sprawd╝ zmienn▒ ╢rodowiskow▒ TERM.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
|
"running on this terminal.\n"
|
|
"Subshell support will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jest ju┐ GNU Midnight Commander\n"
|
|
"dzia│aj▒cy na tym terminalu.\n"
|
|
"Podpow│oka nie bъdzie dostъpna."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
msgstr "Nie mo┐na otworzyц nazwanego potoku %s\n"
|
|
|
|
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
|
msgstr " Pow│oka jest wci▒┐ aktywna. Zakoёczyц pomimo tego? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|
msgstr "Ostrze┐enie: Nie mo┐na zmieniц katalogu na %s.\n"
|
|
|
|
msgid "With builtin Editor\n"
|
|
msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
|
|
|
|
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
|
msgstr "U┐ywanie biblioteki S-Lang zainstalowanej w systemie"
|
|
|
|
msgid "with terminfo database"
|
|
msgstr "z baz▒ danych terminfo"
|
|
|
|
msgid "Using the ncurses library"
|
|
msgstr "U┐ywanie biblioteki ncurses"
|
|
|
|
msgid "With optional subshell support"
|
|
msgstr "Z opcjonaln▒ obs│ug▒ podpow│oki"
|
|
|
|
msgid "With subshell support as default"
|
|
msgstr "Z domy╢ln▒ obs│ug▒ podpow│oki"
|
|
|
|
msgid "With support for background operations\n"
|
|
msgstr "Z mo┐liwo╢ci▒ wykonywania zadaё w tle\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
|
msgstr "Z obs│ug▒ myszy w oknie xterma i na konsoli linuksowej\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
|
msgstr "Z obs│ug▒ myszy w oknie xterma\n"
|
|
|
|
msgid "With support for X11 events\n"
|
|
msgstr "Z obs│ug▒ zdarzeё X11\n"
|
|
|
|
msgid "With internationalization support\n"
|
|
msgstr "Z obs│ug▒ wielu jъzykєw\n"
|
|
|
|
msgid "With multiple codepages support\n"
|
|
msgstr "Z obs│ug▒ wielu stron kodowych\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual File System:"
|
|
msgstr "Wirtualny System Plikєw:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo┐na otworzyц pliku %s do zapisu:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Przenie╢ katalog \"%s\" do:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat the destination \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na wykonaц operacji stat na pliku docelowym \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Delete %s? "
|
|
msgstr " Usun▒ц %s? "
|
|
|
|
msgid "Static"
|
|
msgstr "Statyczne"
|
|
|
|
msgid "Dynamc"
|
|
msgstr "Dynamiczne"
|
|
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Od╢wie┐"
|
|
|
|
msgid "Forget"
|
|
msgstr "Zapomnij"
|
|
|
|
msgid "Rmdir"
|
|
msgstr "Usuё"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo┐na zapisaц do pliku %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid " Format error on file Extensions File "
|
|
msgstr " B│▒d formatu pliku rozszerzeё "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no default "
|
|
msgstr " Makro %%var nie ma warto╢ci domy╢lnej "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no variable "
|
|
msgstr " Makro %%var nie ma zmiennych "
|
|
|
|
msgid " Debug "
|
|
msgstr " жledzenie "
|
|
|
|
msgid " ERROR: "
|
|
msgstr " BгбD: "
|
|
|
|
msgid " True: "
|
|
msgstr " Prawda: "
|
|
|
|
msgid " False: "
|
|
msgstr " Fa│sz: "
|
|
|
|
msgid " Warning -- ignoring file "
|
|
msgstr " Ostrze┐enie -- plik zignorowano "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr ""
|
|
"W│a╢cicielem pliku %s jest nadzorca (root) i jest on zapisywalny przez \n"
|
|
"wszystkich. U┐ycie go mo┐e negatywnie wp│yn▒ц na bezpieczeёstwo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No suitable entries found in %s "
|
|
msgstr " Nie odnaleziono odpowiednich elementєw w %s "
|
|
|
|
msgid " User menu "
|
|
msgstr " Menu u┐ytkownika"
|
|
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%e.%m %H:%M"
|
|
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%e.%m.%Y "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a directory\n"
|
|
msgstr "%s to nie katalog\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
|
msgstr "Katalog %s nie nale┐y do ciebie\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
|
msgstr "Nie mogъ ustawiц odpowiednych uprawnieё dla katalogu %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nie mo┐na utworzyц katalogu tymczasowego %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
|
msgstr "Pliki tymczasowe zostan▒ utworzone w %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
|
msgstr "Pliki tymczasowe nie bъd▒ tworzone\n"
|
|
|
|
msgid " Pipe failed "
|
|
msgstr " Funkcja pipe nie powiod│a siъ "
|
|
|
|
msgid " Dup failed "
|
|
msgstr " Funkcja dup nie powiod│a siъ "
|
|
|
|
msgid " Cannot spawn child process "
|
|
msgstr " Nie mo┐na wystartowaц programu potomnego "
|
|
|
|
msgid "Empty output from child filter"
|
|
msgstr "Puste wyj╢cie filtru"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na otworzyц \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na wykonaц operacji stat na \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
|
msgstr " Nie mo┐na wy╢wietliц: to nie zwyk│y plik "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Plik: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Offset 0x%08lx"
|
|
msgstr "Przesuniъcie 0x%08lx"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %lu Col %lu"
|
|
msgstr "Wrsz %lu Kol %lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes"
|
|
msgstr "%s bajtєw"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ">= %s bytes"
|
|
msgstr ">= %s bajtєw"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Error while closing the file: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
" Data may have been written or not. "
|
|
msgstr ""
|
|
" B│▒d przy zamykaniu pliku: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
" Dane mog│y nie zostaц zapisane. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot save file: \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" B│▒d przy prєbie zapisu: \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "Invalid hex search expression"
|
|
msgstr "Niepoprawne szesnastkowe wyra┐enie wyszukiwania"
|
|
|
|
msgid " Invalid regular expression "
|
|
msgstr " Niepoprawne wyra┐enie regularne "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The current line number is %d.\n"
|
|
" Enter the new line number:"
|
|
msgstr ""
|
|
" Bie┐▒cy numer wiersza to: %d.\n"
|
|
" Wprowad╝ nowy numer wiersza:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The current address is 0x%lx.\n"
|
|
" Enter the new address:"
|
|
msgstr ""
|
|
" Bie┐▒cy adres to: 0x%lx.\n"
|
|
" Wprowad╝ nowy adres:"
|
|
|
|
msgid " Goto Address "
|
|
msgstr " Przejd╝ pod adres "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Invalid address "
|
|
msgstr " Niew│a╢ciwe has│o "
|
|
|
|
msgid " Enter regexp:"
|
|
msgstr " Wprowad╝ wyra┐enie regularne: "
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Help"
|
|
msgstr "ButtonBar|Pomoc"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Quit"
|
|
msgstr "ButtonBar|Koёcz"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
|
msgstr "ButtonBar|ASCII"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Hex"
|
|
msgstr "ButtonBar|Hex"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Goto"
|
|
msgstr "ButtonBar|Id╝ do"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Line"
|
|
msgstr "ButtonBar|Wiersz"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|View"
|
|
msgstr "ButtonBar|Podgld"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Edit"
|
|
msgstr "ButtonBar|Edycja"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Save"
|
|
msgstr "ButtonBar|Zapisz"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
|
msgstr "ButtonBar|Odwiё"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
|
msgstr "ButtonBar|Zawiё"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|RxSrch"
|
|
msgstr "ButtonBar|SzukWR"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
|
msgstr "ButtonBar|SzukHx"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Search"
|
|
msgstr "ButtonBar|Szukaj"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Raw"
|
|
msgstr "ButtonBar|Orygn│"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Parse"
|
|
msgstr "ButtonBar|Analiz"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Unform"
|
|
msgstr "ButtonBar|BezFrm"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Format"
|
|
msgstr "ButtonBar|Format"
|
|
|
|
msgid " History "
|
|
msgstr "Historia "
|
|
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "1. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "2. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "3. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "4. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "5. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "6. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "7. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "8. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "9. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "10. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "11. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "12. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "13. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "14. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "15. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "16. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "17. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "18. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "19. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "20. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Backspace key"
|
|
msgstr "Klawisz Backspace"
|
|
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr "Klawisz End"
|
|
|
|
msgid "Up arrow key"
|
|
msgstr "Kursor w gєrъ"
|
|
|
|
msgid "Down arrow key"
|
|
msgstr "Kursor w dє│"
|
|
|
|
msgid "Left arrow key"
|
|
msgstr "Kursor w lewo"
|
|
|
|
msgid "Right arrow key"
|
|
msgstr "Kursor w prawo"
|
|
|
|
msgid "Home key"
|
|
msgstr "Klawisz Home"
|
|
|
|
msgid "Page Down key"
|
|
msgstr "Klawisz Page Down"
|
|
|
|
msgid "Page Up key"
|
|
msgstr "Klawisz Page Up"
|
|
|
|
msgid "Insert key"
|
|
msgstr "Klawisz Insert"
|
|
|
|
msgid "Delete key"
|
|
msgstr "Klawisz Delete"
|
|
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr "Uzupe│nianie/M-tab"
|
|
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr "+ (numer.)"
|
|
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr "- (numer.)"
|
|
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr "* (numer.)"
|
|
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr "Kursor w lewo (numer.)"
|
|
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr "Kursor w prawo (numer.)"
|
|
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr "Kursor w gєrъ (numer.)"
|
|
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr "Kursor w dє│ (numer.)"
|
|
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr "Home (numer.)"
|
|
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr "End (numer.)"
|
|
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr "Page Down (numer.)"
|
|
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr "Page Up (numer.)"
|
|
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr "Insert (numer.)"
|
|
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr "Delete (numer.)"
|
|
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr "Enter (numer.)"
|
|
|
|
msgid "Slash on keypad"
|
|
msgstr "Uko╢nik (numer.)"
|
|
|
|
msgid "NumLock on keypad"
|
|
msgstr "NumLock (numer.)"
|
|
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Proces w tle:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo┐na otworzyц archiwum cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieoczekiwany koniec archiwum cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napotkano uszkodzony nag│єwek cpio w\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niespєjne dowi▒zania pliku\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"w archiwum cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|
msgstr "%s zawiera powielone elementy! Pominiъto!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieoczekiwany koniec pliku\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory cache expired for %s"
|
|
msgstr "Up│yn▒│ czas przechowywania %s w cache katalogєw"
|
|
|
|
msgid "Starting linear transfer..."
|
|
msgstr "Rozpoczъcie liniowego przesy│u..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu przes│anych bajtєw)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %lu przes│anych bajtєw"
|
|
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "Pobieranie pliku"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open %s archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo┐na otworzyц archiwum %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
msgstr "Niespєjne archiwum extfs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "fish: Roz│▒czanie z %s"
|
|
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
msgstr "fish: Oczekiwanie na wiersz inicjuj▒cy..."
|
|
|
|
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niestety, po│▒czenia uwierzytelniane has│em nie s▒ na razie obs│ugiwane."
|
|
|
|
msgid " fish: Password required for "
|
|
msgstr " fish: Wymagane has│o dla "
|
|
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
msgstr "fish: wysy│anie has│a..."
|
|
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
msgstr "fish: Wysy│anie wiersza inicjuj▒cego..."
|
|
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
msgstr "fish: Ustalanie wersji..."
|
|
|
|
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
|
msgstr "fish: Ustawianie bie┐▒cego katalogu..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Connected, home %s."
|
|
msgstr "fish: Nawi▒zano po│▒czenie, katalog %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
msgstr "fish: Odczytywanie katalogu %s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: done."
|
|
msgstr "%s: gotowe."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure"
|
|
msgstr "%s: b│▒d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
msgstr "fish: zapis %s: wysy│anie polecenia..."
|
|
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
msgstr "fish: Lokalny odczyt nie powiєd│ siъ, wysy│anie zer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
|
msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%lu)"
|
|
|
|
msgid "zeros"
|
|
msgstr "zera"
|
|
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Rezygnacja z transferu..."
|
|
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
msgstr "Zg│oszono b│▒d po rezygnacji."
|
|
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
msgstr "Transfer zakoёczono pomy╢lnie po rezygnacji."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Roz│▒czanie z %s"
|
|
|
|
msgid " FTP: Password required for "
|
|
msgstr " FTP: Wymagane has│o dla "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "ftpfs: wysy│anie nazwy u┐ytkownika"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "ftpfs: wysy│anie has│a u┐ytkownika"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
|
msgstr "FTP: Wymagane jest konto dla u┐ytkownika %s"
|
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Konto:"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user account"
|
|
msgstr "ftpfs: wysy│anie konta u┐ytkownika"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "ftpfs: zalogowany"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "ftpfs: Niew│a╢ciwe has│o dla u┐ytkownika %s "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "ftpfs: Niew│a╢ciwa nazwa hosta."
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
|
msgstr "ftpfs: Niew│a╢ciwy adres hosta."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "ftpfs: nawi▒zywanie po│▒czenia z %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "ftpfs: u┐ytkownik przerwa│ po│▒czenie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: po│▒czenie z serwerem nie powiod│o siъ: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
|
msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Control-C aby anulowaц)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "ftpfs: nie mo┐na ustawiц trybu pasywnego"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "ftpfs: rezygnacja z transferu."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: b│▒d przy rezygnacji: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "ftpfs: rezygnacja nie powiod│a siъ"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "ftpfs: operacja CWD nie powiod│a siъ."
|
|
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "ftpts: nie mo┐na odnale╝ц pliku docelowego dowi▒zania symbolicznego"
|
|
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "Analizowanie dowi▒zaё symbolicznych..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
msgstr "ftpfs: Odczytywanie przez FTP katalogu %s... %s%s"
|
|
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
msgstr "(╢cis│y rfc959)"
|
|
|
|
msgid "(chdir first)"
|
|
msgstr "(najpierw chdir)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak mo┐liwo╢ci wycofania"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
|
msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %lu (%lu)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
|
|
"Remove password or correct mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uprawnienia do pliku ~/.netrc s▒ nieprawid│owe.\n"
|
|
"Nale┐y usun▒ц has│o lub poprawiц uprawnienia."
|
|
|
|
msgid " MCFS "
|
|
msgstr " MCFS "
|
|
|
|
msgid " The server does not support this version "
|
|
msgstr " Serwer nie obs│uguje tej wersji "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The remote server is not running on a system port \n"
|
|
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
|
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Zdalny serwer nie jest uruchomiony na porcie systemowym. \n"
|
|
" Aby siъ zalogowaц, potrzebne jest has│o, jednak informacja \n"
|
|
" mo┐e nie byц bezpieczna na zdalnej maszynie. Kontynuowaц? \n"
|
|
|
|
msgid " MCFS Password required "
|
|
msgstr " Wymagane has│o MCFS "
|
|
|
|
msgid " Invalid password "
|
|
msgstr " Niew│a╢ciwe has│o "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
|
msgstr " Nie mo┐na odnale╝ц nazwy komputera: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot create socket: %s "
|
|
msgstr " Nie mo┐na utworzyц gniazdka: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
|
msgstr " Nie mo┐na po│▒czyц siъ z serwerem: %s "
|
|
|
|
msgid " Too many open connections "
|
|
msgstr " Zbyt wiele otwartych po│▒czeё "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: Niepoprawny wiersz w %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: Niepoprawny znacznik %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" reconnect to %s failed\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" ponowne po│▒czenie z %s nie powiod│o siъ\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid " Authentication failed "
|
|
msgstr " Uwierzytelnienie nie powiod│o siъ "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error %s creating directory %s "
|
|
msgstr " %s przy tworzeniu katalogu %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error %s removing directory %s "
|
|
msgstr " %s przy usuwaniu katalogu %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s opening remote file %s "
|
|
msgstr " %s przy otwieraniu zdalnego pliku %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s removing remote file %s "
|
|
msgstr " %s przy usuwaniu zdalnego pliku %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s renaming files\n"
|
|
msgstr " %s przy zmianie nazw plikєw\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo┐na otworzyц archiwum tar\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "Niespєjne archiwum tar"
|
|
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hmm,...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hmm,...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"nie wygl▒da na archiwum tar."
|
|
|
|
msgid " undelfs: error "
|
|
msgstr " undelfs: b│▒d "
|
|
|
|
msgid " not enough memory "
|
|
msgstr " brak pamiъci "
|
|
|
|
msgid " while allocating block buffer "
|
|
msgstr " przy alokowaniu bufora bloku "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " open_inode_scan: %d "
|
|
msgstr " open_inode_scan: %d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while starting inode scan %d "
|
|
msgstr " przy rozpoczynaniu przeszukiwania i-wъz│єw %d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
msgstr "undelfs: │adowanie informacji o usuniъtych plikach %d wъz│єw"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
|
msgstr " przy wywo│ywaniu ext_block_iterate %d "
|
|
|
|
msgid " no more memory while reallocating array "
|
|
msgstr " brak pamiъci podczas realokacji tablicy "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while doing inode scan %d "
|
|
msgstr " przy przeszukiwaniu i-wъz│єw %d "
|
|
|
|
msgid " Ext2lib error "
|
|
msgstr " b│▒d Ext2lib "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot open file %s "
|
|
msgstr " Nie mo┐na otworzyц pliku %s "
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: czytanie mapy i-wъz│єw..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load inode bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na odczytaц mapy i-wъz│єw z: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: czytanie mapy blokєw..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load block bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo┐na odczytaц mapy blokєw z: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
|
|
msgid " vfs_info is not fs! "
|
|
msgstr " vfs_info to nie fs! "
|
|
|
|
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
|
msgstr " Przed rozpakowaniem plikєw nale┐y zmieniц katalog "
|
|
|
|
msgid " while iterating over blocks "
|
|
msgstr " podczas iterowania po blokach "
|
|
|
|
msgid "Cannot parse:"
|
|
msgstr "Nie mo┐na przeanalizowaц:"
|
|
|
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
msgstr "Kolejne b│ъdy przy analizie zostan▒ zignorowane."
|
|
|
|
msgid "Internal error:"
|
|
msgstr "B│▒d wewnъtrzny:"
|
|
|
|
msgid "Changes to file lost"
|
|
msgstr "Utracono zmiany w pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "Using included S-Lang library"
|
|
#~ msgstr "U┐ywanie do│▒czonej biblioteki S-Lang"
|
|
|
|
#~ msgid "with termcap database"
|
|
#~ msgstr "z baz▒ danych termcap"
|
|
|
|
#~ msgid "&Home"
|
|
#~ msgstr "Prywatne"
|
|
|
|
#~ msgid "&Type"
|
|
#~ msgstr "&Typ"
|
|
|
|
#~ msgid "&Links"
|
|
#~ msgstr "&Liczba dowi▒zaё"
|
|
|
|
#~ msgid "N&GID"
|
|
#~ msgstr "N&GID"
|
|
|
|
#~ msgid "N&UID"
|
|
#~ msgstr "N&UID"
|
|
|
|
#~ msgid "&Owner"
|
|
#~ msgstr "W│a╢ciciel"
|
|
|
|
#~ msgid "&Group"
|
|
#~ msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
|
|
#~ msgstr "Nie mo┐na zapisaц pliku ~/"
|
|
|
|
#~ msgid " Notice "
|
|
#~ msgstr " Uwaga "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
|
|
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
|
#~ " files have been moved now\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera bъd▒ \n"
|
|
#~ " przechowywane w katalogu ~/.mc. Pliki zosta│y \n"
|
|
#~ " w│a╢nie do niego przeniesione.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s bytes in %d files"
|
|
#~ msgstr "%s bajtєw w %d plikach"
|
|
|
|
#~ msgid " (%ld blocks)"
|
|
#~ msgstr " (%ld blokєw)"
|
|
|
|
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
|
|
#~ msgstr " Otwarcie pliku do odczytu nie powiod│o siъ: "
|
|
|
|
#~ msgid " Not an ordinary file: "
|
|
#~ msgstr " To nie jest zwyk│y plik: "
|
|
|
|
#~ msgid "Format of the "
|
|
#~ msgstr "Format "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " file has changed\n"
|
|
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
|
|
#~ "copy it from "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " uleg│ zmianie\n"
|
|
#~ "wraz z wersj▒ 3.0. Mo┐esz skopiowaц zawarto╢ц\n"
|
|
#~ "z pliku "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "mc.ext or use that\n"
|
|
#~ "file as an example of how to write it.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mc.ext lub u┐yц go jako przyk│adu\n"
|
|
#~ "do utworzenia w│asnego.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
|
#~ msgstr "zostanie wykorzystany mc.ext."
|
|
|
|
#~ msgid " Cannot open file "
|
|
#~ msgstr " Nie mo┐na otworzyц pliku "
|
|
|
|
#~ msgid "Col %d"
|
|
#~ msgstr "Kol %d"
|
|
|
|
#~ msgid " [grow]"
|
|
#~ msgstr "[przyrost]"
|
|
|
|
#~ msgid "Ascii"
|
|
#~ msgstr "Ascii"
|
|
|
|
#~ msgid "Hex"
|
|
#~ msgstr "Hex"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto"
|
|
#~ msgstr "Id╝Do"
|
|
|
|
#~ msgid "Line"
|
|
#~ msgstr "Wiersz"
|
|
|
|
#~ msgid "RxSrch"
|
|
#~ msgstr "SzkWR"
|
|
|
|
#~ msgid "EdHex"
|
|
#~ msgstr "EdHex"
|
|
|
|
#~ msgid "EdText"
|
|
#~ msgstr "EdTkst"
|
|
|
|
#~ msgid "UnWrap"
|
|
#~ msgstr "Odwiё"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap"
|
|
#~ msgstr "Zawiё"
|
|
|
|
#~ msgid "HxSrch"
|
|
#~ msgstr "SzkHx"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw"
|
|
#~ msgstr "Surowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Parse"
|
|
#~ msgstr "Analiz"
|
|
|
|
#~ msgid "Unform"
|
|
#~ msgstr "BezFrm"
|
|
|
|
#~ msgid "Format"
|
|
#~ msgstr "Format"
|
|
|
|
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
|
#~ msgstr "Menu u┐ytkownika dostъpne tylko po uruchomieniu mcedit z mc"
|
|
|
|
#~ msgid " Socket source routing setup "
|
|
#~ msgstr " Ustawienia trasowania przez ╝rєd│o "
|
|
|
|
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Wprowad╝ nazwъ komputera wykorzystywanego przy trasowaniu przez ╝rєd│o: "
|
|
|
|
#~ msgid " Host name "
|
|
#~ msgstr " Nazwa hosta "
|
|
|
|
#~ msgid " Error while looking up IP address "
|
|
#~ msgstr " B│▒d podczas wyszukiwania adresu IP "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "refresh stack underflow!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "przepe│nienie stosu od╢wie┐ania!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Listing format edit "
|
|
#~ msgstr " Edycja formatu wy╢wietlania "
|
|
|
|
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
|
|
#~ msgstr " Nowym trybem jest \"%s\" "
|
|
|
|
#~ msgid "&Drive... M-d"
|
|
#~ msgstr "Napъd... M-d"
|
|
|
|
#~ msgid "Use to debug the background code"
|
|
#~ msgstr "U┐ywane do ╢ledzenia kodu pracuj▒cego w tle"
|
|
|
|
#~ msgid "Force subshell execution"
|
|
#~ msgstr "Wymusza wykonywanie programєw w podpow│oce"
|
|
|
|
#~ msgid " No action taken "
|
|
#~ msgstr " Nie podjъto akcji "
|
|
|
|
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
|
|
#~ msgstr " Nie mo┐na ustawiц trasowania przez ╝rєd│o (%s)"
|