1
1
mc/po/pl.po
2009-03-14 19:50:55 +00:00

3805 строки
75 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualn▒ wersjъ tego pliku mo┐esz odnale╝ц w repozytorium cvs.gnome.pl
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste has│o)
# Je╢li masz jakiekolwiek uwagi odnosz▒ce siъ do t│umaczenia lub chcesz
# pomєc w jego rozwijaniu i pielъgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnome.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-14 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-04 02:57+0100\n"
"Last-Translator: Andrzej Zaborowski <balrog@zabor.org>\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
msgid " Choose syntax highlighting "
msgstr " Wybierz pod╢wietlanie sk│adniowe "
msgid "< Auto >"
msgstr "< Automatycznie >"
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Prze│aduj Sk│adniъ >"
#, c-format
msgid " Cannot open %s for reading "
msgstr " Nie mo┐na otworzyц %s do odczytu "
msgid "Error"
msgstr "B│▒d"
#, c-format
msgid " Error reading from pipe: %s "
msgstr " B│▒d przy czytaniu potoku: %s "
#, c-format
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
msgstr " Otwarcie potoku do odczytu nie powiod│o siъ: %s "
#, c-format
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
msgstr " Nie mo┐na pobraц informacji o rozmiarze/uprawnieniach do dla %s "
#, c-format
msgid " %s is not a regular file "
msgstr " %s nie jest plikiem "
#, c-format
msgid " File %s is too large "
msgstr " Plik %s jest zbyt du┐y: "
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "Zbyt g│ъboka rekursja makr"
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Porzuц"
msgid "Warning"
msgstr "Ostrze┐enie"
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
msgstr ""
msgid "&Yes"
msgstr "&Tak"
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr ""
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " B│▒d przy zapisie do potoku: "
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Otwarcie potoku do zapisu nie powiod│o siъ: "
msgid "Quick save "
msgstr "Szybki "
msgid "Safe save "
msgstr "Bezpieczny"
msgid "Do backups -->"
msgstr "Kopie zapasowe -->"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
msgid "Extension:"
msgstr "Rozszerzenie:"
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Modyfikacja trybu zapisu "
msgid " Save As "
msgstr " Zapisz jako "
msgid " Enter file name: "
msgstr " Wprowad╝ nazwъ pliku: "
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Plik o tej nazwie ju┐ istnieje. "
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Nadpisz"
msgid " Cannot save file. "
msgstr " B│▒d przy prєbie zapisu pliku. "
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid " Delete macro "
msgstr " Usuё makro "
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " B│▒d przy prєbie otwarcia pliku tymczasowego "
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " B│▒d przy prєbie otwarcia pliku z makrem "
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " B│▒d przy prєbie nadpisania pliku z makrem "
msgid " Save macro "
msgstr " Zapisz makro "
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Naci╢nij nowy skrєt makra: "
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Naci╢nij skrєt makra: "
msgid " Load macro "
msgstr " Wczytaj makro "
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potwierd╝ zapis pliku : "
msgid " Save file "
msgstr " Zapisz plik "
msgid "&Save"
msgstr "&Zapisz"
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" W bie┐▒cym tek╢cie dokonano zmian bez wykonania zapisu. \n"
" Kontynuacja spowoduje ich porzucenie. "
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Kontynuuj"
msgid " Load "
msgstr " Wczytaj "
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Z powodu wielko╢ci bloku cofniъcie operacji mo┐e byц niemo┐liwe. "
msgid "O&ne"
msgstr "&Jeden"
msgid "A&ll"
msgstr "&Wszystkie"
msgid "&Skip"
msgstr "&Pomiё"
msgid "&Replace"
msgstr "&Zast▒p"
msgid " Replace with: "
msgstr " Zast▒p tekstem: "
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potwierdzanie "
msgid "scanf &Expression"
msgstr "Wyra┐enie \"scanf\""
msgid "replace &All"
msgstr "Zast▒p wszystkie"
msgid "pro&Mpt on replace"
msgstr "Potwierdzanie"
msgid "&Backwards"
msgstr "Wstecz"
msgid "&Regular expression"
msgstr "Wyra┐enie regularne"
msgid "&Whole words only"
msgstr "Tylko ca│e s│owa"
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Rozrє┐nianie wielko╢ci liter"
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Wprowad╝ kolejno╢ц zastъpowania argumentєw, np.: 3,2,1,4 "
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Wprowad╝ zastъpuj▒cy napis:"
msgid " Enter search string:"
msgstr " Wprowad╝ poszukiwany napis:"
msgid " Replace "
msgstr " Zast▒p "
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
msgstr ""
" Niepoprawne wyra┐enie regularne lub wyra┐enie \"scanf\" ze zbyt du┐▒ liczb▒ "
"konwersji"
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " B│▒d w ci▒gu zastъpuj▒cym. "
msgid " Replacement too long. "
msgstr " Ci▒g zbyt d│ugi. "
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " wykonano %ld zast▒pieё. "
msgid " Search string not found "
msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu "
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
msgstr " %d odnalezionych, %d dodanych zak│adek "
msgid "Quit"
msgstr "Koёcz"
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Plik zosta│ zmieniony. Zapisaц przed zakoёczeniem?"
msgid "&Cancel quit"
msgstr "N&ie zamykaj"
msgid " Error "
msgstr " B│▒d "
msgid " This function is not implemented. "
msgstr " Ta opcja nie jest zaimplementowana. "
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Skopiuj do schowka "
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nie mo┐na zapisaц do pliku. "
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Wytnij do schowka "
msgid " Goto line "
msgstr " Przejd╝ do wiersza "
msgid " Enter line: "
msgstr " Wprowad╝ wiersz: "
msgid " Save Block "
msgstr " Zapisz blok "
msgid " Insert File "
msgstr " Wstaw plik "
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " B│▒d przy prєbie wstawienia pliku. "
msgid " Sort block "
msgstr " Sortuj blok "
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Nale┐y najpierw zaznaczyц blok tekstu. "
msgid " Run Sort "
msgstr " Uruchomienie polecenia sort "
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Wprowad╝ opcje polecenia sort, rozdzielone separatorami: "
msgid " Sort "
msgstr " Sortuj "
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " B│▒d przy prєbie uruchomienia polecenia 'sort' "
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Polecenie 'sort' zwrєci│o kod b│ъdu: "
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Wklej wynik zewnъtrznego polecenia"
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Wprowad╝ polecenie pow│oki:"
msgid "External command"
msgstr "Polecenie zewnъtrzne"
msgid "Cannot execute command"
msgstr "B│▒d przy prєbie uruchomienia"
msgid "Error creating script:"
msgstr "B│▒d przy tworzeniu skryptu:"
msgid "Error reading script:"
msgstr "B│▒d przy odczycie skryptu:"
msgid "Error closing script:"
msgstr "B│▒d przy zamykaniu skryptu:"
msgid "Script created:"
msgstr "Skrypt zosta│ utworzony:"
msgid "Process block"
msgstr "Przetwєrz blok"
msgid " Mail "
msgstr " Wy╢lij "
msgid " Copies to"
msgstr " Kopie do "
msgid " Subject"
msgstr " Tytu│ "
msgid " To"
msgstr " do"
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <temat> -c <cc> <do>"
msgid " Insert Literal "
msgstr " Wstaw symbol "
msgid " Press any key: "
msgstr " Naci╢nij dowolny klawisz: "
msgid " Execute Macro "
msgstr " Wykonaj makro "
msgid " Emacs key: "
msgstr " Klawisz Emacsa: "
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Plik \"%s\" jest teraz zmieniany przez\n"
"U┐ytownik: %s\n"
"Proces (PID): %d"
msgid "File locked"
msgstr "Plik zajъty"
msgid "&Grab lock"
msgstr "&Ustaw blokadъ"
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Zignoruj"
msgid " About "
msgstr " Informacje o "
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Przyjazny edytor tekstu, utworzony dla \n"
" Midnight Commandera.\n"
msgid "&Open file..."
msgstr "&Otwєrz plik..."
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nowy C-n"
msgid "&Save F2"
msgstr "&Zapisz F2"
msgid "Save &as... F12"
msgstr "Z&apisz jako... F12"
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Wstaw plik... F15"
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "S&kopiuj do pliku.. C-f"
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Menu &u┐ytkownika... F11"
msgid "A&bout... "
msgstr "&Informacje o... "
msgid "&Quit F10"
msgstr "Za&koёcz F10"
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nowy C-x k"
msgid "Copy to &file... "
msgstr "kopiuj do pliku... "
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Prze│▒cz &zaznaczenie F3"
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "Zaznacz &kolumny S-F3"
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "P&rze│▒cz wst/nad Ins"
msgid "&Copy F5"
msgstr "S&kopiuj F5"
msgid "&Move F6"
msgstr "&Przenie╢ F6"
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Usuё F8"
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Cofnij C-u"
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "P&ocz▒tek C-PgUp"
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Koniec C-PgDn"
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Szukaj... F7"
msgid "Search &again F17"
msgstr "Szukaj &ponownie F17"
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Zast▒p... F4"
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "Przejd╝ &do wiersza... M-l"
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "Do przeciwnego &nawiasu M-b"
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "Wstaw sym&bol... C-q"
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Od╢wie┐ ekran C-l"
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Pocz▒tek zapisu makra C-r"
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Koniec zapisu makra... C-r"
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Wykonaj &makro... C-a, Klaw"
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "&Usuё makro... "
msgid "Insert &date/time "
msgstr "Wstaw datъ/&godzinъ "
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "Formatuj &akapit M-p"
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "Sp&rawdzenie pisowni C-p"
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "&Sortuj... M-t"
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr "Wstaw w&ynik polecenia... M-u"
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "&Zewnъtrzny formater F19"
msgid "&Mail... "
msgstr "&Wy╢lij..."
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Wykonaj &makro... C-x e, Klaw"
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "Sp&rawdzenie pisowni M-$"
msgid "&General... "
msgstr "&Ogєlne... "
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Tryb zapisu..."
msgid "Learn &Keys..."
msgstr "&Definiuj klawisze..."
msgid "Syntax &Highlighting..."
msgstr "&Pod╢wietlanie sk│adniowe"
msgid "Save setu&p..."
msgstr "&Zapisz ustawienia..."
msgid " File "
msgstr " Plik "
msgid " Edit "
msgstr " Edycja "
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Szuk/Zast "
msgid " Command "
msgstr " Polecenie "
msgid " Options "
msgstr " Opcje "
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuicyjne"
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
msgid "User-defined"
msgstr "U┐ytkownika"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiczne akapity"
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Maszyna do pisania"
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Punkt │amania wiersza : "
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Rozmiar tabulacji : "
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Pod╢wietlanie sk│adniowe"
msgid "Save file &position"
msgstr "Zapisz &pozycjъ pliku"
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Potwierdzanie zapisu"
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Wype│nianie tabul. spacjami"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Automatyczne wciъcia"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "Backspace poprzez tabulacje"
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Po│єwki tabulacji"
msgid "Wrap mode"
msgstr "Tryb zawijania"
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulacja klawiszy"
msgid " Editor options "
msgstr " Opcje edytora "
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
msgid "Mark"
msgstr "Zaznacz"
msgid "Replac"
msgstr "Zast▒p"
msgid "Copy"
msgstr "Skopiuj"
msgid "Move"
msgstr "Przen."
msgid "Delete"
msgstr "Usuё"
msgid "PullDn"
msgstr "Rozwiё"
msgid " Load syntax file "
msgstr " Wczytaj plik sk│adni "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na otworzyц pliku %s \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " B│▒d w pliku %s w wierszu %d "
#, c-format
msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
msgstr "bind: Z│a liczba argumentєw, bind <klawisz> <polecenie>"
#, c-format
msgid "bind: Bad key value `%s'"
msgstr "bind: Niepoprawna warto╢ц klawisza: `%s'"
#, c-format
msgid "bind: Ehh...no key?"
msgstr "bind: Brakuje tu klawisza..."
#, c-format
msgid "bind: Unknown key: `%s'"
msgstr "bind: Nierozpoznany klawisz: `%s'"
#, c-format
msgid "bind: Unknown command: `%s'"
msgstr "bind: Nieznane polecenie: `%s'"
#, c-format
msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
msgstr "%s: Sk│adnia: %s <n> <polecenie> <etykieta>"
#, c-format
msgid "%s: Unknown command: `%s'"
msgstr "%s: Nieznane polecenie: `%s'"
#, c-format
msgid "%s: fn should be 1-10"
msgstr "%s: fn musi byц miъdzy 1 i 10"
#, c-format
msgid "%s: fopen(): %s"
msgstr "%s: fopen(): %s"
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
msgstr "%s:%d: nieznane polecenie `%s'"
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr "%s:%d: %s"
#, c-format
msgid "%s not found!"
msgstr "Nie odnaleziono %s!"
msgid "&Set"
msgstr "Ustaw"
msgid "S&kip"
msgstr "Pomiё"
msgid "Set &all"
msgstr "Ustaw wszystkie"
msgid "owner"
msgstr "w│a╢c."
msgid "group"
msgstr "grupa"
msgid "other"
msgstr "inni"
msgid "On"
msgstr "Pl.:"
msgid "Flag"
msgstr "Zn."
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d z %d"
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Zaawansowane chown "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na ustawiц uprawnieё do pliku \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na ustawiц w│a╢ciciela pliku \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Background process error "
msgstr " B│▒d procesu w tle "
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Nieznany b│▒d procesu potomnego "
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Proces potomny niespodziewanie siъ zakoёczy│ "
msgid " Background protocol error "
msgstr " B│▒d protoko│u komunikacji w tle "
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Proces w tle prєbuje przes│aц wiъcej argumentєw, ni┐\n"
" mo┐na obs│u┐yц. \n"
msgid "&Full file list"
msgstr "&Pe│na lista plikєw"
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Skrєcona lista plikєw"
msgid "&Long file list"
msgstr "&D│uga lista plikєw"
msgid "&User defined:"
msgstr "&Zdefiniowny przez u┐ytkownika:"
msgid "Listing mode"
msgstr "Tryb wy╢wietlania"
msgid "user &Mini status"
msgstr "Do&wolny krєtki stan"
msgid "&Reverse"
msgstr "Od&wrєcony"
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Rozrє┐nianie wie&lko╢ci"
msgid "Sort order"
msgstr "Porz▒dek sortowania"
msgid "Executable first"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
msgstr "Podrъczne &katalogi C-\\"
msgid " confirm &Exit "
msgstr " Potwierdzanie zakoёczenia "
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " Potwierdzanie wykonania "
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " Potwierdzanie nadpisania "
msgid " confirm &Delete "
msgstr " Potwierdzanie usuniъcia "
msgid " Confirmation "
msgstr " Potwierdzanie "
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Pe│ne 8-bitowe"
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
msgid "7 bits"
msgstr "7-bitowe"
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Pe│ne 8-bitowe wej╢cie"
msgid " Display bits "
msgstr " Wy╢wietlanie znakєw "
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Inne 8-bitowe"
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Strona kodowa wej╢ciowa / wyj╢ciowa:"
msgid "&Select"
msgstr "&Wybierz"
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "U┐yj trybu pasywnego przez serwer pro&xy"
msgid "Use &passive mode"
msgstr "U┐yj trybu &pasywnego"
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&U┐ycie pliku ~/.netrc"
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Zawsze wykorzystywany po╢rednik ftp"
msgid "sec"
msgstr "s."
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Czas przechowywania katalogu w cache ftpfs:"
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Has│o anonimowego ftp:"
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Opє╝nienie zwalniania VFS:"
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Ustawienia Wirtualnego Systemu Plikєw"
msgid "Quick cd"
msgstr "Szybka zmiana katalogu"
msgid "cd"
msgstr "cd"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nazwa dowi▒zania symbolicznego:"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Istniej▒ca nazwa pliku (plik docelowy dowi▒zania):"
msgid "Symbolic link"
msgstr "Dowi▒zanie symboliczne"
msgid "Running "
msgstr "Uruchomiony"
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"
msgid "&Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
msgid "&Resume"
msgstr "Wznєw"
msgid "&Kill"
msgstr "Zabij"
msgid "Background Jobs"
msgstr "Zadania w tle"
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
msgid "Username:"
msgstr "U┐ytkownik:"
msgid "Password:"
msgstr "Has│o:"
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Has│o dla \\\\%s\\%s"
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nie mo┐na przekonwertowaц z %s na %s"
msgid "execute/search by others"
msgstr "wykonywanie przez innych"
msgid "write by others"
msgstr "zapisywanie przez innych"
msgid "read by others"
msgstr "odczytywanie przez innych"
msgid "execute/search by group"
msgstr "wykonywanie przez grupъ"
msgid "write by group"
msgstr "zapisywanie przez grupъ"
msgid "read by group"
msgstr "odczytywanie przez grupъ"
msgid "execute/search by owner"
msgstr "wykonywanie przez w│a╢c."
msgid "write by owner"
msgstr "zapisywanie przez w│a╢c."
msgid "read by owner"
msgstr "odczytywanie przez w│a╢c."
msgid "sticky bit"
msgstr "bit \"sticky\""
msgid "set group ID on execution"
msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
msgid "set user ID on execution"
msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
msgid "C&lear marked"
msgstr "Wyczy╢ц zaznaczone"
msgid "S&et marked"
msgstr "Ustaw zaznaczone"
msgid "&Marked all"
msgstr "Wszystkie zaznaczone"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Uprawnienia (╙semkowo)"
msgid "Owner name"
msgstr "Nazwa w│a╢ciciela"
msgid "Group name"
msgstr "Nazwa grupy"
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Spacja prze│▒cza"
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "opcjъ, klawisze kursora"
msgid "to move between options"
msgstr "przenosz▒ pomiъdzy opcjami"
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "za╢ T lub Ins zaznacza"
msgid " Permission "
msgstr " Uprawnienia "
msgid "Chmod command"
msgstr "Polecenie chmod"
msgid "Set &users"
msgstr "Ustaw u┐ytkownikєw"
msgid "Set &groups"
msgstr "Ustaw grupy"
msgid " Name "
msgstr " Nazwa "
msgid " Owner name "
msgstr " Nazwa w│a╢c. "
msgid " Group name "
msgstr " Nazwa grupy"
msgid " Size "
msgstr " Rozmiar "
msgid " User name "
msgstr " Nazwa u┐ytkownika"
msgid " Chown command "
msgstr " Polecenie chown"
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Nieznany u┐ytkownik>"
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Nieznana grupa>"
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Zaznaczono pliki, zmieniц katalog?"
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Nie mo┐na zmieniц katalogu"
msgid " View file "
msgstr " Podgl▒d pliku "
msgid " Filename:"
msgstr " Nazwa pliku:"
msgid " Filtered view "
msgstr " Widok filtrowany "
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Polecenie i argumenty filtra:"
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Utwєrz nowy katalog"
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Wprowad╝ nazwъ katalogu:"
msgid " Filter "
msgstr " Filtr "
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Ustaw wyra┐enie filtruj▒ce nazwy plikєw"
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Niepoprawne wyra┐enie regularne "
msgid " Select "
msgstr " Zaznacz "
msgid " Unselect "
msgstr " Odznacz "
msgid "Extension file edit"
msgstr "Zmodyfikuj plik rozszerzeё"
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Ktєry plik rozszerzeё chcesz zmodyfikowaц? "
msgid "&User"
msgstr "U┐ytkownik"
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systemowe"
msgid " Menu edit "
msgstr " Modyfikacja menu "
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Ktєry plik menu chcesz zmodyfikowaц? "
msgid "&Local"
msgstr "Lokalne"
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Modyfikacja pliku ze sk│adni▒"
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Ktєry plik ze sk│adni▒ chcesz zmodyfikowaц? "
msgid " Compare directories "
msgstr " Porєwnanie katalogєw "
msgid " Select compare method: "
msgstr " Wybierz metodъ porєwnywania: "
msgid "&Quick"
msgstr "Szybka"
msgid "&Size only"
msgstr "Tylko rozmiar"
msgid "&Thorough"
msgstr "Dok│adna"
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr ""
" Aby wykorzystaц to polecenie, nale┐y ustawiц oba okna na wy╢wietlanie listy "
"plikєw "
msgid " The command history is empty "
msgstr " Historia poleceё jest pusta"
msgid " Command history "
msgstr " Historia poleceё "
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Panele mog▒ byц prze│▒czane tylko \n"
" na konsoli Linuksa lub w xtermie. "
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Dowi▒zanie %s do:"
msgid " Link "
msgstr " Dowi▒┐ "
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " dowi▒zanie: %s "
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " dowi▒zanie symboliczne: %s "
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Dowi▒zanie symboliczne '%s' wskazuje na: "
msgid " Edit symlink "
msgstr " Zmodyfikuj dowi▒zanie symboliczne "
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " modyfikacja dowi▒zania symbolicznego, nie mo┐na usun▒ц %s: %s "
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " modyfikacja dowi▒zania symbolicznego: %s"
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "\"%s\" nie jest dowi▒zaniem symbolicznym"
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Nie mo┐na zmieniц katalogu na %s "
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Wprowad╝ nazwъ maszyny (F1 - szczegє│y): "
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Po│▒czenie ze zdaln▒ maszyn▒ "
msgid " FTP to machine "
msgstr " Po│▒czenie FTP z maszyn▒ "
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Po│▒czenie po pow│oce z maszyn▒ "
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Po│▒czenie SMB z maszyn▒ "
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Odtwєrz pliki na systemie plikєw ext2 "
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Wprowad╝ nazwъ urz▒dzenia (bez /dev/), na ktєrym\n"
" s▒ pliki do odzyskania (F1 - szczegє│y):"
msgid " Setup "
msgstr " Ustawienia "
#, fuzzy, c-format
msgid " Setup saved to ~/%s"
msgstr " Zapisano ustawienia do ~/"
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na zmieniц katalogu na \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Polecenia mo┐na wykonywaц tylko na lokalnym systemie plikєw"
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Pow│oka wykonuje ju┐ polecenie "
msgid "&Unsorted"
msgstr "Ni&euporz▒dkowane"
msgid "&Name"
msgstr "&Nazwa"
msgid "&Extension"
msgstr "&Rozszerzenie"
msgid "&Modify time"
msgstr "Czas &modyfikacji"
msgid "&Access time"
msgstr "Czas &dostъpu"
msgid "C&Hange time"
msgstr "Czas &zmiany"
msgid "&Size"
msgstr "Rozmi&ar"
msgid "&Inode"
msgstr "&I-wъze│"
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Nie mo┐na odczytaц zawarto╢ci katalogu"
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Naci╢nij dowolny klawisz aby kontynuowaц..."
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Wpisz 'exit', aby powrєciц do Midnight Commandera"
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Nie mo┐na pobraц lokalnej kopii %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na utworzyц tymczasowego pliku polecenia \n"
" %s "
msgid " Parameter "
msgstr " Parametr "
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " B│▒d pliku %s%s"
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
"Format pliku %smc.ext uleg│ zmianie wraz z wersj▒ 3.0. Wygl▒da na to, ┐e "
"instalacja siъ nie powiod│a. Pobierz now▒ wersjъ tego pliku z pakietu "
"Midnight Commandera."
#, c-format
msgid " ~/%s file error "
msgstr " B│▒d pliku ~/%s "
#, c-format
msgid ""
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
"it."
msgstr ""
"Format pliku ~/%s uleg│ zmianie wraz z wersj▒ 3.0. Mo┐esz teraz skopiowaц go "
"z %smc.ext lub napisaц samemu, opieraj▒c siъ na zawarto╢ci tego pliku."
msgid " Copy "
msgstr " Skopiuj "
msgid " Move "
msgstr " Przenie╢ "
msgid " Delete "
msgstr " Usuё "
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Niepoprawna maska docelowa "
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Nie mo┐na utworzyц dowi▒zania "
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na odczytaц dowi▒zania ╝rєd│owego \"%s\" \n"
" %s "
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Dowi▒zania symboliczne mo┐na utworzyц tylko na lokalnym systemie plikєw: \n"
"\n"
" Opcja \"Zachowanie dowi▒zaё symbolicznych\" zostanie deaktywowana "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na utworzyц dowi▒zania symbolicznego \"%s\" \n"
" %s "
msgid "&Abort"
msgstr "&Rezygnuj"
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na nadpisaц katalogu \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na wykonaц operacji stat na pliku ╝rєd│owym \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" `%s' \n"
" and \n"
" `%s' \n"
" are the same file "
msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na utworzyц specjalnego pliku \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na zmieniц w│a╢ciciela pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na zmieniц uprawnieё do pliku \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na otworzyц pliku ╝rєd│owego \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Operacja reget nie powiod│a siъ, plik zostanie nadpisany "
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na wykonaц operacji fstat na pliku ╝rєd│owym \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na utworzyц pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na wykonaц operacji stat na pliku docelowym \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na odczytaц pliku ╝rєd│owego \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na zapisaц do pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
msgid "(stalled)"
msgstr "(wstrzymany)"
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na zamkn▒ц pliku ╝rєd│owego \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na zamkn▒ц pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Pobrano tylko fragment pliku. Zachowaц go?"
msgid "&Delete"
msgstr "Usuё"
msgid "&Keep"
msgstr "Zachowaj"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na wykonaц operacji stat na katalogu ╝rєd│owym \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Katalog ╝rєd│owy \"%s\" nie jest katalogiem \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nie mo┐na skopiowaц zapъtlonego dowi▒zania symbolicznego \n"
" '%s' "
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Plik docelowy \"%s\" musi byц katalogiem \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na utworzyц katalogu docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na zmieniц w│a╢ciciela katalogu docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na wykonaц operacji stat na pliku \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nie mo┐na nadpisaц katalogu '%s' "
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na przenie╢ц pliku \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na usun▒ц pliku \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" `%s' \n"
" and \n"
" `%s' \n"
" are the same directory "
msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam katalog "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nie mo┐na nadpisaц katalogu \"%s\" %s "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nie mo┐na nadpisaц pliku \"%s\" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na przenie╢ц katalogu \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na usun▒ц pliku \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na usun▒ц katalogu \"%s\" \n"
" %s "
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiowanie"
msgid "1Move"
msgstr "1Przeniesienie"
msgid "1Delete"
msgstr "1Usuniъcie"
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "file"
msgstr "pliku"
msgid "files"
msgstr "plikєw"
msgid "directory"
msgstr "katalogu"
msgid "directories"
msgstr "katalogєw"
msgid "files/directories"
msgstr "plikєw/katalogєw"
msgid " with source mask:"
msgstr " z mask▒ ╝rєd│ow▒:"
msgid " to:"
msgstr " do:"
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Nie mo┐na operowaц na \"..\"! "
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Niestety nie mo┐na umie╢ciц zadania w tle "
msgid "&Retry"
msgstr "Ponєw"
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Katalog nie jest pusty. \n"
" Usun▒ц go rekurencyjnie? "
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces w tle: Katalog nie jest pusty. \n"
" Usun▒ц go rekurencyjnie? "
msgid " Delete: "
msgstr " Usuё: "
msgid "Non&e"
msgstr "┐aden"
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
msgid "File"
msgstr "Plik"
msgid "Count"
msgstr "Liczba"
msgid "Bytes"
msgstr "Bajty"
msgid "Source"
msgstr "мrєd│o"
msgid "Target"
msgstr "Cel"
msgid "Deleting"
msgstr "Usuwanie"
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Plik docelowy \"%s\" ju┐ istnieje!"
msgid "If &size differs"
msgstr "Je╢li rє┐ni siъ rozmiar"
msgid "&Update"
msgstr "Aktualizuj"
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Nadpisaц wszystkie pliki?"
msgid "&Reget"
msgstr "Wznєw"
msgid "A&ppend"
msgstr "Do│▒cz"
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Nadpisaц ten plik?"
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %llu"
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Data ╝rєd│owego: %s, rozmiar %llu"
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %u"
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Data ╝rєd│owego: %s, rozmiar %u"
msgid " File exists "
msgstr " Plik istnieje "
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces w tle: Plik istnieje "
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "Zachowanie atrybutєw"
msgid "follow &Links"
msgstr "Pod▒┐anie za dowi▒zaniami"
msgid "to:"
msgstr "do:"
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Wykorzystanie wzorcєw dopasowywania"
msgid "&Background"
msgstr "W tle"
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Zachowanie dowi▒zaё symbolicznych"
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Schodzenie do podkatalogєw"
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Niepoprawny wzєr ╝rєd│owy `%s' \n"
" %s "
msgid "&Suspend"
msgstr "Wstrzymaj"
msgid "Con&tinue"
msgstr "Kontynuuj"
msgid "&Chdir"
msgstr "Zmieё"
msgid "&Again"
msgstr "Ponownie"
msgid "&Quit"
msgstr "Zakoёcz"
msgid "Pane&lize"
msgstr "Filtruj"
msgid "&View - F3"
msgstr "Podgl▒d - F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "Edycja - F4"
#, fuzzy
msgid "&Find recursively"
msgstr "znajd╝ Re&kurencyjnie"
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
msgid "Start at:"
msgstr "Rozpoczъcie w:"
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
msgid "Content: "
msgstr "Zawarto╢ц: "
msgid "&Tree"
msgstr "&Drzewo"
msgid "Find File"
msgstr "Znajd╝ plik"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Wyszukiwanie w %s"
msgid "Finished"
msgstr "Zakoёczono"
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Wyszukiwanie %s"
msgid "Searching"
msgstr "Wyszukiwanie"
msgid " Help file format error\n"
msgstr " B│▒d formatu pliku pomocy\n"
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " B│▒d wewnъtrzny: Zagnie┐d┐ony pocz▒tek obszaru odsy│acza "
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Nie mo┐na odnale╝ц wъz│a %s w pliku pomocy "
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
msgid "Prev"
msgstr "Poprz"
msgid "&Move"
msgstr "&Przenie╢"
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuё"
msgid "&Append"
msgstr "D&o│▒cz"
msgid "&Insert"
msgstr "&Wstaw"
msgid "New &Entry"
msgstr "Nowy &element"
msgid "New &Group"
msgstr "Nowa &grupa"
msgid "&Up"
msgstr "&Gєra"
msgid "&Add current"
msgstr "&Dodaj bie┐▒cy"
msgid "&Refresh"
msgstr "&Od╢wierz"
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Zwo&lnij VFS-y"
msgid "Change &To"
msgstr "&Id╝ do"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podgrupa - ENTER wy╢wietla listъ"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktywne katalogi VFS"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Podrъczne katalogi"
msgid " Directory path "
msgstr " жcie┐ka katalogu "
msgid " Directory label "
msgstr " Etykieta katalogu "
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Przenoszenie %s"
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nowy element podrъczny"
msgid "Directory label"
msgstr "Etykieta katalogu"
msgid "Directory path"
msgstr "жcie┐ka katalogu"
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nowa grupa podrъczna"
msgid "Name of new group"
msgstr "Nazwa nowej grupy"
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Dodaj do podrъcznych "
msgid " Remove: "
msgstr " Usuё: "
msgid ""
"\n"
" Are you sure you want to remove this entry?"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupa nie jest pusta.\n"
" Napewno j▒ usun▒ц?"
msgid " Top level group "
msgstr " Grupa g│єwna "
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Odczyt listy podrъcznych katalogєw"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ". Poprzednia lista podrъcznych katalogєw nie zosta│a usuniъta"
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr " Plik: %s"
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Wolne wъz│y: %d (%d%%) z %d"
msgid "No node information"
msgstr "Brak informacji o wъ╝le"
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Wolne miejsce: %s (%d%%) z %s"
msgid "No space information"
msgstr "Brak informacji o miejscu"
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
msgid "non-local vfs"
msgstr "zdalny vfs"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Urz▒dzenie: %s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "System plikєw: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Ostatni dostъp: %s"
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Zmodyfikowany: %s"
#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Zmiana statusu: %s"
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Urz▒dzenie: numer %lu, podnumer %lu"
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Rozmiar: %s"
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld blok)"
msgstr[1] " (%ld bloki)"
msgstr[2] " (%ld blokєw)"
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "W│a╢ciciel: %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Dowi▒zania: %d"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Tryb: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Po│o┐enie: %Xh:%Xh"
msgid "File: None"
msgstr " Plik: Brak"
msgid "&Vertical"
msgstr "P&ionowy"
msgid "&Horizontal"
msgstr "P&oziomy"
msgid "show free sp&Ace"
msgstr ""
msgid "&Xterm window title"
msgstr "Tytu│ okna &Xterm"
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Pasek &porad"
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Pasek &klawiszy"
msgid "command &Prompt"
msgstr "Napis &zachъty"
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Wiersz stanu"
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Pasek &menu"
msgid "&Equal split"
msgstr "&Rєwny podzia│"
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Uprawnienia"
msgid "&File types"
msgstr "&Typy plikєw"
msgid " Panel split "
msgstr " Podzia│ na panele "
msgid " Highlight... "
msgstr " Pod╢wietlanie... "
msgid " Other options "
msgstr " Inne opcje "
msgid "output lines"
msgstr "liczba wierszy wyj╢ciowych"
msgid "Layout"
msgstr "Uk│ad"
msgid "Learn keys"
msgstr "Definiuj klawisze"
msgid " Teach me a key "
msgstr " Nauka klawiszy "
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Przyci╢nij %s\n"
"i poczekaj na znikniъcie tego komunikatu.\n"
"\n"
"Nastъpnie przyci╢nij ponownie, aby przy odpowiednim\n"
"klawiszu pojawi│ siъ napis OK.\n"
"\n"
"Aby zrezygnowaц, nale┐y wcisn▒ц klawisz Escape i\n"
"rєwnie┐ poczekaц."
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Nie mo┐na zaakceptowaц tego klawisza "
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Wprowadzono \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Wygl▒da na to, ┐e klawisze dzia│aj▒\n"
"ju┐ poprawnie."
msgid "&Discard"
msgstr "Porzuц"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Doskonale! Odnaleziono kompletn▒ bazъ danych terminali!\n"
"Wszystkie klawisze dzia│aj▒ w│a╢ciwie."
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Naci╢nij ka┐dy z wypisanych tu klawiszy. Nastъpnie sprawd╝, ktєre"
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "nie s▒ oznaczone jako \"OK\". Naci╢nij spacjъ na brakuj▒cym klawiszu"
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "albo kliknij, aby go zdefiniowaц. Poruszaj siъ klawiszem Tab."
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Nie mo┐na zmieniц katalog na wskazywany przez \n"
" podpow│okъ. Prawdopodobnie katalog roboczy zosta│ \n"
" usuniъty lub u┐yte zosta│o polecenie \"su\"."
msgid " The Midnight Commander "
msgstr "Midnight Commander"
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Czy na pewno chcesz zakoёczyц Midnight Commandera? "
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Tryb &wy╢wietlania..."
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Szybki podgl▒d C-x q"
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informacje C-x i"
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Porz▒dek sortowania..."
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtr..."
msgid "&Network link..."
msgstr "Po│▒czenie si&eciowe..."
msgid "FT&P link..."
msgstr "Po│▒czenie F&TP..."
msgid "S&hell link..."
msgstr "Po│▒czenie po p&ow│oce..."
msgid "SM&B link..."
msgstr "Po│▒czenie SMB..."
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Od╢wie┐ C-r"
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu u┐ytkownika F2"
msgid "&View F3"
msgstr "Podgl▒d F3"
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Podgl▒d pliku... "
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Widok filtrowany M-!"
msgid "&Edit F4"
msgstr "Edycja F4"
msgid "&Copy F5"
msgstr "Skopiuj F5"
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "Chmod C-x c"
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Dowi▒zanie C-x l"
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Dowi▒zanie symb. C-x s"
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Modyf. dowi▒z. C-x X-s"
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "Chown C-x o"
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Zaawansowane chown "
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Nazwa/Przenie╢ F6"
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Utwєrz katalog F7"
msgid "&Delete F8"
msgstr "Usuё F8"
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Szybka zmiana kat. M-c"
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Zaznacz grupъ M-+"
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Odznacz grupъ M-\\"
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Odwrєц zaznaczenie M-*"
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Zakoёcz F10"
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Drzewo katalogєw"
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Znajd╝ plik M-?"
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Z&amieё panele C-u"
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Prz&e│▒cz. wy╢w. paneli C-o"
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Porєwnaj katalogi C-x d"
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "&Filtr zewnъtrzny C-x !"
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "&Wy╢wietl rozmiary katalogєw"
msgid "command &History"
msgstr "&Historia poleceё"
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Podrъczne &katalogi C-\\"
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Lista aktywnych &VFS C-x a"
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Zadania w &tle C-x j"
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Odtwєrz pliki (tylko ext2fs)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Edycja formatu wy╢wietlania"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Zmodyfikuj plik &rozszerzeё"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Zmodyf&ikuj menu edytorem"
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "Zmodyfikuj plik ze &sk│adni▒"
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfiguracja..."
msgid "&Layout..."
msgstr "&Uk│ad..."
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Potwierdzanie..."
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Wy╢wietlanie znakєw..."
msgid "learn &Keys..."
msgstr "&Definiuj klawisze..."
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Wirtualny System Plikєw..."
msgid "&Save setup"
msgstr "&Zapisz ustawienia"
msgid " &Above "
msgstr " Powy┐ej "
msgid " &Left "
msgstr " &Lewy "
msgid " &File "
msgstr " &Plik "
msgid " &Command "
msgstr " Pol&ecenie "
msgid " &Options "
msgstr " &Opcje "
msgid " &Below "
msgstr " Poni┐ej "
msgid " &Right "
msgstr " P&rawy "
msgid " Information "
msgstr " Informacje "
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Przy wykorzystaniu opcji szybkiego od╢wie┐enia katalogєw \n"
" ich zawarto╢ц mo┐e nie byц wiernie przedstawiana. W tym \n"
" przypadku nale┐y rъcznie od╢wie┐yц katalog. Przeczytaj \n"
" podrъcznik systemowy, aby poznaц szczegє│y. "
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Brak zmiennej ╢rodowiskowej TERM!\n"
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[znaczniki] [ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]\n"
msgid "+number"
msgstr "+numer"
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Pocz▒tkowy numer wiersza dla wbudowanego edytora"
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Wszelkie komunikaty o b│ъdach (wraz z wyj╢ciem \"mc -V\")\n"
"wysy│aj na adres mc-devel@gnome.org\n"
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors SгOWO_KLUCZOWE={ZNAKI},{TгO}\n"
"\n"
"{ZNAKI} i {TгO} mog▒ zostaц pominiъte, zostan▒ wєwczas u┐yte warto╢ci "
"domy╢lne\n"
"\n"
"S│owa kluczowe:\n"
" Globalne: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" Wy╢wietlanie plikєw: normal, selected, marked, markselect\n"
" Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
"errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus Menu: menu, menuhot, "
"menusel, menuhotsel\n"
" Edytor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
"helpslink\n"
" Typy plikєw: directory, executable, link, stalelink, device,\n"
" special, core\n"
"\n"
"Kolory:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray oraz white\n"
"\n"
msgid "Displays this help message"
msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
msgid "Displays the current version"
msgstr "Wy╢wietla aktualn▒ wersjъ"
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Bezwzglъdnie aktywuje obs│ugъ xterma"
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Deaktywuje obs│ugъ myszy w trybie tekstowym"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prєbuje u┐yц termcap zamiast terminfo"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Aby uruchomiц na powolnych terminalach"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Wykorzystuje proste znaki do rysowania ramek"
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie czarno-bia│ym"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie kolorowym"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Okre╢la konfiguracjъ kolorєw"
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Wypisuje pomoc na temat zmiany schematu kolorєw"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Zapisuje dziennik ftp do podanego pliku"
msgid "Set debug level"
msgstr "Ustaw poziom debug"
msgid "Print data directory"
msgstr "Wy╢wietla ╢cie┐kъ do katalogu z danymi"
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Koёcz▒c zapisz bie┐▒cy katalog do podanego pliku"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Aktywuje obs│ugъ podpow│oki (domy╢lne)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Deaktywuje obs│ugъ podpow│oki"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Wywo│uje podgl▒d pliku"
msgid "Edits one file"
msgstr "Modyfikuje plik"
msgid "safe de&Lete"
msgstr "Bezpieczne usuwanie"
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "Pod▒┐anie za dowi▒zaniami po \"cd\""
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Obs│uga w stylu Lynksa"
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "Obracaj▒ca siъ kreska"
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Uzupe│nianie: lista wszystkich"
msgid "&Use internal view"
msgstr "Wewnъtrzna przegl▒darka"
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Wewnъtrzny edytor"
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Automatyczne menu"
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Automatyczny zapis ustawieё"
msgid "shell &Patterns"
msgstr "Wzorce dopasowywania"
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Obliczanie objъto╢ci"
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Informacje o przebiegu operacji"
msgid "Mkdir autoname"
msgstr ""
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Szybkie od╢wie┐anie katalogu"
msgid "mi&X all files"
msgstr "Bez katalogєw na pocz▒tku"
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Rozwijanie menu"
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Zaznaczenie przesuwa w dє│"
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Wy╢wietlanie ukrytych plikєw"
msgid "show &Backup files"
msgstr "Wy╢wietlanie plikєw zapasowych"
msgid "&Never"
msgstr "Nigdy"
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "Na prostych terminalach"
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Zawsze"
msgid " Panel options "
msgstr " Opcje panelu "
msgid " Pause after run... "
msgstr " Oczekiwanie po uruchomieniu... "
msgid "Configure options"
msgstr "Opcje konfiguracji"
msgid "&Add new"
msgstr "Dodaj nowy"
msgid "External panelize"
msgstr "Filtr zewnъtrzny"
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
msgid "Other command"
msgstr "Inne polecenie"
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Dodaj do filtrєw zewnъtrznych "
msgid " Enter command label: "
msgstr " Wprowad╝ etykietъ polecenia: "
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr " Filtr zewnъtrzny mo┐na uruchamiaц tylko w lokalnym katalogu "
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Znajd╝ odrzuty po │ataniu"
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Znajd╝ pliki *.orig po │ataniu"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Znajd╝ programy SUID oraz SGID"
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nie mo┐na wykonaц polecenia."
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Zamkniъcie potoku nie powiod│o siъ"
msgid "missing argument"
msgstr "brakuj▒cy argument"
msgid "unknown option"
msgstr "nieznana opcja"
msgid "invalid numeric value"
msgstr "nieprawid│owa warto╢ц liczbowa"
msgid "Show this help message"
msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Wypisuje krєtki opis u┐ycia"
msgid "ARG"
msgstr "ARG"
#, c-format
msgid "Usage:"
msgstr "U┐ycie:"
msgid "[dev]"
msgstr "[urz]"
msgid "UP--DIR"
msgstr "NADRZEDN"
msgid "SYMLINK"
msgstr "DOW-SYMB"
msgid "SUB-DIR"
msgstr "PODKATAL"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
msgid "MTime"
msgstr "CzasM"
msgid "ATime"
msgstr "CzasD"
msgid "CTime"
msgstr "CzasZ"
msgid "Permission"
msgstr "Uprawnienia"
msgid "Perm"
msgstr "Prawa"
msgid "Nl"
msgstr "Ld"
msgid "Inode"
msgstr "I-wъze│"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Owner"
msgstr "W│a╢ciciel"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink() nie powiod│a siъ>"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bajtєw"
msgstr[1] "%s bajtєw"
msgstr[2] "%s bajtєw"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s bajtєw w %d pliku"
msgstr[1] "%s bajtєw w %d pliku"
msgstr[2] "%s bajtєw w %d pliku"
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Nieznany znacznik w formacie wy╢wietlania: "
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Format u┐ytkownika jest niepoprawny, przywrєcono domy╢lny."
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Czy rzeczywi╢cie chcesz wykonaц? "
msgid "View"
msgstr "Podgl."
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
msgid "RenMov"
msgstr "Przen."
msgid "Mkdir"
msgstr "Utwєrz"
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Wybєr wej╢ciowej strony kodowej "
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Bez przekszta│cenia >"
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Aby skorzystaц z tej mo┐liwo╢ci, wybierz swoj▒\n"
"stronъ kodow▒ w oknie Ustawienia / Wy╢wietlanie znakєw.\n"
"Nie zapomnij o zapisaniu opcji."
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obs│ugiwany.\n"
"Sprawd╝ zmienn▒ ╢rodowiskow▒ TERM.\n"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"Jest ju┐ GNU Midnight Commander\n"
"dzia│aj▒cy na tym terminalu.\n"
"Podpow│oka nie bъdzie dostъpna."
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Nie mo┐na otworzyц nazwanego potoku %s\n"
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Pow│oka jest wci▒┐ aktywna. Zakoёczyц pomimo tego? "
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Ostrze┐enie: Nie mo┐na zmieniц katalogu na %s.\n"
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "U┐ywanie biblioteki S-Lang zainstalowanej w systemie"
msgid "with terminfo database"
msgstr "z baz▒ danych terminfo"
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "U┐ywanie biblioteki ncurses"
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Z opcjonaln▒ obs│ug▒ podpow│oki"
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Z domy╢ln▒ obs│ug▒ podpow│oki"
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Z mo┐liwo╢ci▒ wykonywania zadaё w tle\n"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Z obs│ug▒ myszy w oknie xterma i na konsoli linuksowej\n"
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Z obs│ug▒ myszy w oknie xterma\n"
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Z obs│ug▒ zdarzeё X11\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Z obs│ug▒ wielu jъzykєw\n"
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Z obs│ug▒ wielu stron kodowych\n"
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Wirtualny System Plikєw:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nie mo┐na otworzyц pliku %s do zapisu:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Przenie╢ katalog \"%s\" do:"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na wykonaц operacji stat na pliku docelowym \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Usun▒ц %s? "
msgid "Static"
msgstr "Statyczne"
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamiczne"
msgid "Rescan"
msgstr "Od╢wie┐"
msgid "Forget"
msgstr "Zapomnij"
msgid "Rmdir"
msgstr "Usuё"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nie mo┐na zapisaц do pliku %s:\n"
"%s\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " B│▒d formatu pliku rozszerzeё "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makro %%var nie ma warto╢ci domy╢lnej "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makro %%var nie ma zmiennych "
msgid " Debug "
msgstr " жledzenie "
msgid " ERROR: "
msgstr " BгбD: "
msgid " True: "
msgstr " Prawda: "
msgid " False: "
msgstr " Fa│sz: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Ostrze┐enie -- plik zignorowano "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"W│a╢cicielem pliku %s jest nadzorca (root) i jest on zapisywalny przez \n"
"wszystkich. U┐ycie go mo┐e negatywnie wp│yn▒ц na bezpieczeёstwo"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Nie odnaleziono odpowiednich elementєw w %s "
msgid " User menu "
msgstr " Menu u┐ytkownika"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e.%m %H:%M"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e.%m.%Y "
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s to nie katalog\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Katalog %s nie nale┐y do ciebie\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Nie mogъ ustawiц odpowiednych uprawnieё dla katalogu %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Nie mo┐na utworzyц katalogu tymczasowego %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Pliki tymczasowe zostan▒ utworzone w %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Pliki tymczasowe nie bъd▒ tworzone\n"
msgid " Pipe failed "
msgstr " Funkcja pipe nie powiod│a siъ "
msgid " Dup failed "
msgstr " Funkcja dup nie powiod│a siъ "
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Nie mo┐na wystartowaц programu potomnego "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Puste wyj╢cie filtru"
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na otworzyц \"%s\"\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na wykonaц operacji stat na \"%s\"\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nie mo┐na wy╢wietliц: to nie zwyk│y plik "
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Plik: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Przesuniъcie 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr "Wrsz %lu Kol %lu"
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajtєw"
#, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr ">= %s bajtєw"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
" B│▒d przy zamykaniu pliku: \n"
" %s \n"
" Dane mog│y nie zostaц zapisane. "
#, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr ""
" B│▒d przy prєbie zapisu: \n"
" %s "
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Niepoprawne szesnastkowe wyra┐enie wyszukiwania"
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Niepoprawne wyra┐enie regularne "
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Bie┐▒cy numer wiersza to: %d.\n"
" Wprowad╝ nowy numer wiersza:"
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Bie┐▒cy adres to: 0x%lx.\n"
" Wprowad╝ nowy adres:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Przejd╝ pod adres "
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " Niew│a╢ciwe has│o "
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Wprowad╝ wyra┐enie regularne: "
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|Pomoc"
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|Koёcz"
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ButtonBar|ASCII"
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "ButtonBar|Hex"
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "ButtonBar|Id╝ do"
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr "ButtonBar|Wiersz"
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|Podgld"
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|Edycja"
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|Zapisz"
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "ButtonBar|Odwiё"
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ButtonBar|Zawiё"
msgid "ButtonBar|RxSrch"
msgstr "ButtonBar|SzukWR"
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "ButtonBar|SzukHx"
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|Szukaj"
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "ButtonBar|Orygn│"
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "ButtonBar|Analiz"
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "ButtonBar|BezFrm"
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "ButtonBar|Format"
msgid " History "
msgstr "Historia "
msgid "Function key 1"
msgstr "1. kl. funkcyjny"
msgid "Function key 2"
msgstr "2. kl. funkcyjny"
msgid "Function key 3"
msgstr "3. kl. funkcyjny"
msgid "Function key 4"
msgstr "4. kl. funkcyjny"
msgid "Function key 5"
msgstr "5. kl. funkcyjny"
msgid "Function key 6"
msgstr "6. kl. funkcyjny"
msgid "Function key 7"
msgstr "7. kl. funkcyjny"
msgid "Function key 8"
msgstr "8. kl. funkcyjny"
msgid "Function key 9"
msgstr "9. kl. funkcyjny"
msgid "Function key 10"
msgstr "10. kl. funkcyjny"
msgid "Function key 11"
msgstr "11. kl. funkcyjny"
msgid "Function key 12"
msgstr "12. kl. funkcyjny"
msgid "Function key 13"
msgstr "13. kl. funkcyjny"
msgid "Function key 14"
msgstr "14. kl. funkcyjny"
msgid "Function key 15"
msgstr "15. kl. funkcyjny"
msgid "Function key 16"
msgstr "16. kl. funkcyjny"
msgid "Function key 17"
msgstr "17. kl. funkcyjny"
msgid "Function key 18"
msgstr "18. kl. funkcyjny"
msgid "Function key 19"
msgstr "19. kl. funkcyjny"
msgid "Function key 20"
msgstr "20. kl. funkcyjny"
msgid "Backspace key"
msgstr "Klawisz Backspace"
msgid "End key"
msgstr "Klawisz End"
msgid "Up arrow key"
msgstr "Kursor w gєrъ"
msgid "Down arrow key"
msgstr "Kursor w dє│"
msgid "Left arrow key"
msgstr "Kursor w lewo"
msgid "Right arrow key"
msgstr "Kursor w prawo"
msgid "Home key"
msgstr "Klawisz Home"
msgid "Page Down key"
msgstr "Klawisz Page Down"
msgid "Page Up key"
msgstr "Klawisz Page Up"
msgid "Insert key"
msgstr "Klawisz Insert"
msgid "Delete key"
msgstr "Klawisz Delete"
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Uzupe│nianie/M-tab"
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ (numer.)"
msgid "- on keypad"
msgstr "- (numer.)"
msgid "* on keypad"
msgstr "* (numer.)"
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Kursor w lewo (numer.)"
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Kursor w prawo (numer.)"
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Kursor w gєrъ (numer.)"
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Kursor w dє│ (numer.)"
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home (numer.)"
msgid "End on keypad"
msgstr "End (numer.)"
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down (numer.)"
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up (numer.)"
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert (numer.)"
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete (numer.)"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter (numer.)"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Uko╢nik (numer.)"
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock (numer.)"
msgid "Background process:"
msgstr "Proces w tle:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo┐na otworzyц archiwum cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nieoczekiwany koniec archiwum cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Napotkano uszkodzony nag│єwek cpio w\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Niespєjne dowi▒zania pliku\n"
"%s\n"
"w archiwum cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s zawiera powielone elementy! Pominiъto!"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Nieoczekiwany koniec pliku\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Up│yn▒│ czas przechowywania %s w cache katalogєw"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Rozpoczъcie liniowego przesy│u..."
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu przes│anych bajtєw)"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu przes│anych bajtєw"
msgid "Getting file"
msgstr "Pobieranie pliku"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo┐na otworzyц archiwum %s\n"
"%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Niespєjne archiwum extfs"
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Roz│▒czanie z %s"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Oczekiwanie na wiersz inicjuj▒cy..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Niestety, po│▒czenia uwierzytelniane has│em nie s▒ na razie obs│ugiwane."
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Wymagane has│o dla "
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: wysy│anie has│a..."
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Wysy│anie wiersza inicjuj▒cego..."
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Ustalanie wersji..."
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Ustawianie bie┐▒cego katalogu..."
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Nawi▒zano po│▒czenie, katalog %s."
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Odczytywanie katalogu %s..."
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: gotowe."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: b│▒d "
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: zapis %s: wysy│anie polecenia..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokalny odczyt nie powiєd│ siъ, wysy│anie zer"
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%lu)"
msgid "zeros"
msgstr "zera"
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Rezygnacja z transferu..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Zg│oszono b│▒d po rezygnacji."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transfer zakoёczono pomy╢lnie po rezygnacji."
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Roz│▒czanie z %s"
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Wymagane has│o dla "
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: wysy│anie nazwy u┐ytkownika"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: wysy│anie has│a u┐ytkownika"
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Wymagane jest konto dla u┐ytkownika %s"
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: wysy│anie konta u┐ytkownika"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: zalogowany"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Niew│a╢ciwe has│o dla u┐ytkownika %s "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Niew│a╢ciwa nazwa hosta."
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Niew│a╢ciwy adres hosta."
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: nawi▒zywanie po│▒czenia z %s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: u┐ytkownik przerwa│ po│▒czenie"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: po│▒czenie z serwerem nie powiod│o siъ: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Control-C aby anulowaц)"
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nie mo┐na ustawiц trybu pasywnego"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: rezygnacja z transferu."
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: b│▒d przy rezygnacji: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: rezygnacja nie powiod│a siъ"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: operacja CWD nie powiod│a siъ."
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpts: nie mo┐na odnale╝ц pliku docelowego dowi▒zania symbolicznego"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Analizowanie dowi▒zaё symbolicznych..."
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Odczytywanie przez FTP katalogu %s... %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(╢cis│y rfc959)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(najpierw chdir)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak mo┐liwo╢ci wycofania"
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %lu (%lu)"
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Uprawnienia do pliku ~/.netrc s▒ nieprawid│owe.\n"
"Nale┐y usun▒ц has│o lub poprawiц uprawnienia."
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Serwer nie obs│uguje tej wersji "
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Zdalny serwer nie jest uruchomiony na porcie systemowym. \n"
" Aby siъ zalogowaц, potrzebne jest has│o, jednak informacja \n"
" mo┐e nie byц bezpieczna na zdalnej maszynie. Kontynuowaц? \n"
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Wymagane has│o MCFS "
msgid " Invalid password "
msgstr " Niew│a╢ciwe has│o "
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nie mo┐na odnale╝ц nazwy komputera: %s "
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Nie mo┐na utworzyц gniazdka: %s "
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Nie mo┐na po│▒czyц siъ z serwerem: %s "
msgid " Too many open connections "
msgstr " Zbyt wiele otwartych po│▒czeё "
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Uwaga: Niepoprawny wiersz w %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Uwaga: Niepoprawny znacznik %c in %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" ponowne po│▒czenie z %s nie powiod│o siъ\n"
" "
msgid " Authentication failed "
msgstr " Uwierzytelnienie nie powiod│o siъ "
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s przy tworzeniu katalogu %s "
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s przy usuwaniu katalogu %s "
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s przy otwieraniu zdalnego pliku %s "
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s przy usuwaniu zdalnego pliku %s "
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s przy zmianie nazw plikєw\n"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo┐na otworzyц archiwum tar\n"
"%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Niespєjne archiwum tar"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"nie wygl▒da na archiwum tar."
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: b│▒d "
msgid " not enough memory "
msgstr " brak pamiъci "
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " przy alokowaniu bufora bloku "
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " przy rozpoczynaniu przeszukiwania i-wъz│єw %d "
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: │adowanie informacji o usuniъtych plikach %d wъz│єw"
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " przy wywo│ywaniu ext_block_iterate %d "
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " brak pamiъci podczas realokacji tablicy "
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " przy przeszukiwaniu i-wъz│єw %d "
msgid " Ext2lib error "
msgstr " b│▒d Ext2lib "
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Nie mo┐na otworzyц pliku %s "
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: czytanie mapy i-wъz│єw..."
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nie mo┐na odczytaц mapy i-wъz│єw z: \n"
" %s \n"
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: czytanie mapy blokєw..."
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nie mo┐na odczytaц mapy blokєw z: \n"
" %s \n"
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info to nie fs! "
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Przed rozpakowaniem plikєw nale┐y zmieniц katalog "
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " podczas iterowania po blokach "
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Nie mo┐na przeanalizowaц:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Kolejne b│ъdy przy analizie zostan▒ zignorowane."
msgid "Internal error:"
msgstr "B│▒d wewnъtrzny:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Utracono zmiany w pliku"
#~ msgid "Using included S-Lang library"
#~ msgstr "U┐ywanie do│▒czonej biblioteki S-Lang"
#~ msgid "with termcap database"
#~ msgstr "z baz▒ danych termcap"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "Prywatne"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "&Typ"
#~ msgid "&Links"
#~ msgstr "&Liczba dowi▒zaё"
#~ msgid "N&GID"
#~ msgstr "N&GID"
#~ msgid "N&UID"
#~ msgstr "N&UID"
#~ msgid "&Owner"
#~ msgstr "W│a╢ciciel"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "Grupa"
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
#~ msgstr "Nie mo┐na zapisaц pliku ~/"
#~ msgid " Notice "
#~ msgstr " Uwaga "
#~ msgid ""
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
#~ " files have been moved now\n"
#~ msgstr ""
#~ " Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera bъd▒ \n"
#~ " przechowywane w katalogu ~/.mc. Pliki zosta│y \n"
#~ " w│a╢nie do niego przeniesione.\n"
#~ msgid "%s bytes in %d files"
#~ msgstr "%s bajtєw w %d plikach"
#~ msgid " (%ld blocks)"
#~ msgstr " (%ld blokєw)"
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
#~ msgstr " Otwarcie pliku do odczytu nie powiod│o siъ: "
#~ msgid " Not an ordinary file: "
#~ msgstr " To nie jest zwyk│y plik: "
#~ msgid "Format of the "
#~ msgstr "Format "
#~ msgid ""
#~ " file has changed\n"
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
#~ "copy it from "
#~ msgstr ""
#~ " uleg│ zmianie\n"
#~ "wraz z wersj▒ 3.0. Mo┐esz skopiowaц zawarto╢ц\n"
#~ "z pliku "
#~ msgid ""
#~ "mc.ext or use that\n"
#~ "file as an example of how to write it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mc.ext lub u┐yц go jako przyk│adu\n"
#~ "do utworzenia w│asnego.\n"
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
#~ msgstr "zostanie wykorzystany mc.ext."
#~ msgid " Cannot open file "
#~ msgstr " Nie mo┐na otworzyц pliku "
#~ msgid "Col %d"
#~ msgstr "Kol %d"
#~ msgid " [grow]"
#~ msgstr "[przyrost]"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "Ascii"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hex"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Id╝Do"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Wiersz"
#~ msgid "RxSrch"
#~ msgstr "SzkWR"
#~ msgid "EdHex"
#~ msgstr "EdHex"
#~ msgid "EdText"
#~ msgstr "EdTkst"
#~ msgid "UnWrap"
#~ msgstr "Odwiё"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Zawiё"
#~ msgid "HxSrch"
#~ msgstr "SzkHx"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Surowy"
#~ msgid "Parse"
#~ msgstr "Analiz"
#~ msgid "Unform"
#~ msgstr "BezFrm"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr "Menu u┐ytkownika dostъpne tylko po uruchomieniu mcedit z mc"
#~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr " Ustawienia trasowania przez ╝rєd│o "
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr ""
#~ " Wprowad╝ nazwъ komputera wykorzystywanego przy trasowaniu przez ╝rєd│o: "
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " Nazwa hosta "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr " B│▒d podczas wyszukiwania adresu IP "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "przepe│nienie stosu od╢wie┐ania!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr " Edycja formatu wy╢wietlania "
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr " Nowym trybem jest \"%s\" "
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "Napъd... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "U┐ywane do ╢ledzenia kodu pracuj▒cego w tle"
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "Wymusza wykonywanie programєw w podpow│oce"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " Nie podjъto akcji "
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr " Nie mo┐na ustawiц trasowania przez ╝rєd│o (%s)"