1
1
mc/po/da.po
2001-08-24 08:19:47 +00:00

7275 строки
155 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит невидимые символы Юникода

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Danish translation of Midnight Commander
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999-2000
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
#
# Note: MC bestхr af konsol- (mc) og gtkdel (gmc)
# Genveje i konsolen er '&+stort bogstav', resten
# af linjen er med smхt, sх kan sort/hvid brugere
# lettere se hvilken tast er genvejen.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.41\n"
"POT-Creation-Date: 2001-08-24 04:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-04-21 21:37+02:00\n"
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:127
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-tast: "
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
msgid " Execute Macro "
msgstr " K°r makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
#: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tryk makro genvejstast: "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Insert Literal "
msgstr " Indsцt bogstavlig "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Press any key: "
msgstr " Tryk pх en tast: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Kan ikke k°re\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Tjek venligst om den henviser til en gyldig kommando."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"For at ordne dette, brug mime-egenskabsredigeringen i GNOME Kontrolcenteret "
"til at redigere standard %s-handling for \"%s\"."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-"
"action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"For at fjerne denne fejl, brug filens \"Egenskaber\" til at цndre standard %"
"s-handling."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Ikke i stand til at %s\n"
"\"%s\"\n"
"med kommandoen:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
msgid "open"
msgstr "хbn"
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
msgid "edit"
msgstr "redigщr"
#: gnome/gaction.c:354
msgid "view"
msgstr "vis"
#: gnome/gcmd.c:62
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Kunne ikke starte en terminal "
#: gnome/gcmd.c:77
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Midnight Commander-holdet"
#: gnome/gcmd.c:79
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "fejl-rapporter: http://bugs.gnome.org, eller brug bug-buddy"
#: gnome/gcmd.c:91
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "Gnu Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:94
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Gnome udgaven af Midnight Commander filhхndteringen."
#: gnome/gcmd.c:267
msgid "Sort By"
msgstr "Sortщr efter"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:272
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Forskel pх store og smх bogstaver"
#: gnome/gcmd.c:275
msgid "Sort files by "
msgstr "Sortщr filer efter "
#: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: gnome/gcmd.c:287
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"
#: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408
#: src/screen.c:409
msgid "Size"
msgstr "St°rrelse"
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Sidste lцsningsdato"
#: gnome/gcmd.c:305
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Sidste modifikationsdato"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Sidste цndringsdato"
#: gnome/gcmd.c:325
msgid "Reverse the order."
msgstr "Omvendt rцkkef°lge."
#: gnome/gcmd.c:372
msgid "Enter name."
msgstr "Indtast navn."
#: gnome/gcmd.c:378
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Indtast kommandoetiket:"
#: gnome/gcmd.c:484
msgid "Find all core files"
msgstr "Find alle core-filer"
#: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Find rester efter lapning"
#: gnome/gcmd.c:532
msgid "Run Command"
msgstr "K°r kommando"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:537
msgid "Preset Commands"
msgstr "Forvalgte kommandoer"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Tilf°j"
#: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:566
msgid "Run this Command"
msgstr "K°r denne kommando"
#: gnome/gcmd.c:573
msgid "Command: "
msgstr "Kommando: "
#: gnome/gcmd.c:694
msgid "Set Filter"
msgstr "Anvend filter"
#: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749
#: gnome/gscreen.c:2484
msgid "Show all files"
msgstr "Vis alle filer"
#: gnome/gcmd.c:722
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Indtast et filter for filer i filvinduet.\n"
"\n"
"For eksempel:\n"
"*.png vil kun vise png billeder"
#: gnome/gcmd.c:724
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Indtast et regulцrt udtryk som filter for filer i filvinduet."
#: gnome/gcmd.c:784
msgid " Open with..."
msgstr " ┼bn med..."
#: gnome/gcmd.c:785
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Indtast ekstra argumenter:"
#: gnome/gcmd.c:855
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Skrivebordselementsegenskaber"
#: gnome/gcmd.c:881
msgid "Select File"
msgstr "Vцlg fil"
#: gnome/gcmd.c:889
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Indtast et filter til at vцlge filer i filvinduet efter.\n"
"\n"
"For eksempel:\n"
"*.png vil kun vise png billeder"
#: gnome/gcmd.c:891
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Indtast et regulцrt udtryk som filter til at vцlge filer i filvinduet."
#: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Ugyldigt regulцrt udtryk "
#: gnome/gcmd.c:979
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Opretter en skrivebordsgenvej"
#: gnome/gcmd.c:980
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Indtast Url'en:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Lцst den"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Oprettet den"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "Gruppe-id"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Inode-nummer"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Modificeret den"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Antal hхrde lцnker"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934
#: src/screen.c:420
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414
msgid "Permission"
msgstr "Rettighed"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "St°rrelse (kort)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "Bruger-id"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Mulige kolonner"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Viste rцkker"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Personlig visning"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "Hjemmemappe"
#: gnome/gdesktop-init.c:158
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:240
msgid "Icon position"
msgstr "Ikonplacering"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:256
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Automatisk ikonplacering"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:260
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Sцt ikoner pх rцkke"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:275
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Brug gennemsigtige ikoner"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:279
msgid "Use shaped text"
msgstr "Brug gennemsigtig tekst"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:333
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:383
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: gnome/gdesktop.c:681
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Kunne ikke хbne %s; kan ikke fх skrivebordsikoner"
#: gnome/gdesktop.c:1413
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Under k°rsel af montщr/afmontщr kommando"
#: gnome/gdesktop.c:1482
msgid "While running the eject command"
msgstr "Under k°rsel af skub-ud kommando"
#: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: gnome/gdesktop.c:2930
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Kan ikke finde filen:\n"
"background-properties-capplet\n"
"i din kommandos°gesti.\n"
"\n"
"Vi kan ikke lave baggrunden."
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Starter en ny terminal i den nuvцrende mappe"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364
msgid "_Directory..."
msgstr "_Mappe..."
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Opretter en ny mappe"
#: gnome/gdesktop.c:2962
msgid "URL L_ink..."
msgstr "_Url-genvej..."
#: gnome/gdesktop.c:2962
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Opretter en ny Url-genvej"
#: gnome/gdesktop.c:2963
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Genvej..."
#: gnome/gdesktop.c:2963
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Opretter en ny genvej"
#: gnome/gdesktop.c:2969
msgid "By _Name"
msgstr "Efter _navn"
#: gnome/gdesktop.c:2970
msgid "By File _Type"
msgstr "Efter _filtype"
#: gnome/gdesktop.c:2971
msgid "By _Size"
msgstr "Efter _st°rrelse"
#: gnome/gdesktop.c:2972
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Efter sidste _lцsningsdato"
#: gnome/gdesktop.c:2973
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Efter sidste _modifikationsdato"
#: gnome/gdesktop.c:2974
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Efter sidste _цndringsdato"
#: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "_Arrangщr ikoner"
#: gnome/gdesktop.c:2983
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "Arrangщr ikoner pх linje"
#: gnome/gdesktop.c:2984
msgid "Create _New Window"
msgstr "Opret _nyt vindue"
#: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Genindlцs _skrivebordsmappe"
#: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Genindlцs _enheder"
#: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Genskab standard_ikoner"
#: gnome/gdesktop.c:2990
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Indstil _baggrundsbillede"
#: gnome/gdesktop.c:2991
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Skrivebordselements_egenskaber"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Til: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopierer fra: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Sletter fil: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Filerne eksisterer"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Nogle af de filer du fors°ger at kopiщre eksisterer allerede i mхlmappen. "
"Vцlg venligst hvad du vil g°re."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Sp°rg mig f°r filer overskrives."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Overskriv ikke nogen filer."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Overskriv:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "╞ldre filer."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Filer kun hvis st°rrelsen er forskellig."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Alle filer."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Filen eksisterer"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Mхlfilen eksisterer allerede: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Erstat den?"
#: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1259
#: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Kopiщr"
#: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1261
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
#: gnome/gdialogs.c:590
msgid "Destination"
msgstr "Mхl"
#: gnome/gdialogs.c:604
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Find mхlmappe"
#: gnome/gdialogs.c:618
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kopiщr som baggrundsproces"
#: gnome/gdialogs.c:636
msgid "Advanced Options"
msgstr "Udvidede indstillinger"
#: gnome/gdialogs.c:640
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Bevar symbolske lцnker"
#: gnome/gdialogs.c:650
msgid "Follow links."
msgstr "F°lg lцnker"
#: gnome/gdialogs.c:656
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Dette valg vil kopiere de filer som symlцnken peger pх i stedet for bare at "
"kopiere lцnken."
#: gnome/gdialogs.c:661
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Bevar filattributter."
#: gnome/gdialogs.c:667
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Bevarer rettighederne og UID/GID hvis muligt"
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Kopiщr mapper med undermapper."
#: gnome/gdialogs.c:680
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Hvis anvendt, vil dette kopiere mapper med undermapper"
#: gnome/gdialogs.c:787
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Mappen er ikke tom. Slet den sammen med dens undermapper?"
#: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247
msgid " Delete: "
msgstr " Slet: "
#: gnome/gdialogs.c:801
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "G°r det samme for resten"
#: gnome/gdialogs.c:885
msgid "Move Progress"
msgstr "Fremgang for flytning"
#: gnome/gdialogs.c:888
msgid "Copy Progress"
msgstr "Fremgang for kopiering"
#: gnome/gdialogs.c:891
msgid "Delete Progress"
msgstr "Fremgang for sletning"
#: gnome/gdialogs.c:947
msgid "File "
msgstr "Fil "
#: gnome/gdialogs.c:951
msgid "is "
msgstr "er "
#: gnome/gdialogs.c:954
msgid "done."
msgstr "fцrdig."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#: gnome/gdialogs.c:1015
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1047
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolsk lцnke"
#: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlцnken skal pege pх):"
#: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Filnavn for symbolsk lцnke:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Domain:"
msgstr "Domцne:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Password: "
msgstr "Adgangskode: "
#: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "_Flyt hertil"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopiщr hertil"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "_Lav lцnke hertil"
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "Annullщr trцk"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke k°re stat pх %s\n"
"%s"
#: gnome/gfind.c:115
#, fuzzy
msgid "Case sensitive"
msgstr " Forskel pх store og smх bogstaver "
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Start at:"
msgstr "Start ved:"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Content: "
msgstr "Indhold: "
#. Create dialog
#: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203
msgid "Find File"
msgstr "Find fil"
#: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "K°rer grep i %s"
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
msgid " Find/read "
msgstr " Find/lцs "
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problem under lцsning fra barn "
#: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476
msgid "Finished"
msgstr "Fцrdig"
#: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1528
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "S°ger i %s"
#: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: gnome/gfind.c:552
msgid "Restart"
msgstr "Genstart"
#: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770
msgid "Searching"
msgstr "S°ger"
#: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745
msgid "Find file"
msgstr "Find fil"
#. The buttons
#: gnome/gfind.c:587
msgid "Change to this directory"
msgstr "Gх til nцste mappe"
#: gnome/gfind.c:588
msgid "Search again"
msgstr "Gentag s°gning"
#: gnome/gfind.c:594
msgid "View this file"
msgstr "Se denne fil "
#: gnome/gfind.c:595
msgid "Edit this file"
msgstr "Rediger denne fil"
#: gnome/gfind.c:596
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "K°r en kommando og vis resultaterne i panelet"
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "Standardsцt af ikoner blev ikke fundet, tjek venligst din installation"
#: gnome/glayout.c:40
msgid "_Icon View"
msgstr "_Ikonvisning"
#: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Vis filer som ikoner"
#: gnome/glayout.c:43
msgid "_Brief View"
msgstr "_Kort visning"
#: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Vis kun filnavn og type"
#: gnome/glayout.c:46
msgid "_Detailed View"
msgstr "_Detaljeret visning"
#: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Vis detaljerede oplysninger om filer"
#: gnome/glayout.c:49
msgid "_Custom View"
msgstr "_Personlig stil"
#: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Brug dine personlige indstillinger"
#: gnome/glayout.c:56
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: gnome/glayout.c:59
msgid "Brief"
msgstr "Kort"
#: gnome/glayout.c:62
msgid "Detailed"
msgstr "Detaljer"
#: gnome/glayout.c:65
msgid "Custom"
msgstr "Personlig"
#: gnome/glayout.c:294
msgid "Enter command to run"
msgstr "Indtast kommando som skal k°res"
#: gnome/glayout.c:312
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Bemцrk at hvis du vцlger at afslutte filhхndteringen, vil du ogsх\n"
"afslutte Gnome skrivebordshхndteringen.\n"
"\n"
"Er du sikker pх at du vil afslutte?"
#: gnome/glayout.c:325
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Filhхndteringen og skrivebordshхndteringen afslutter nu\n"
"\n"
"Hvis du vil starte filhхndteringen eller skrivebordshхndteringen igen,\n"
"kan du starte den fra panelet eller du kan k°re Unix kommandoen 'gmc'\n"
"\n"
"Tryk Ok for at afslutte programmet eller annullщr for fortsat at bruge det."
#: gnome/glayout.c:366
msgid "_File..."
msgstr "_Fil..."
#: gnome/glayout.c:367
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Opretter en ny fil i denne mappe"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopiщr..."
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Copy files"
msgstr "Kopiщr filer"
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116
msgid "_Delete..."
msgstr "_Slet..."
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Delete files"
msgstr "Slet filer "
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117
msgid "_Move..."
msgstr "_Flyt..."
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Rename or move files"
msgstr "Omd°b eller flyt filer"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Vis mappest°rrelser"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Viser hvor meget plads hver mappe optager"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Close window"
msgstr "Luk vindue"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Closes this window"
msgstr "Lukker dette vindue"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select _All"
msgstr "Vцlg _alle"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Vцlg alle filer i det aktive panel"
#: gnome/glayout.c:403
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Vцlg filer..."
#: gnome/glayout.c:403
msgid "Select a group of files"
msgstr "Vцlg en gruppe af filer"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Omvendt markering"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Omvendt rцkkef°lge af mцrkede filer"
#: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090
msgid "Search"
msgstr "S°g"
#: gnome/glayout.c:407
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "S°g efter en fil i det aktive panel"
#: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Opdatщr mappe"
#: gnome/glayout.c:410
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Opdatщr indholdet af mappen"
#: gnome/glayout.c:420
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Sortщr efter..."
#: gnome/glayout.c:420
#, fuzzy
msgid "Filename sort order"
msgstr "Sorteringsrцkkef°lge"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filtreret visning..."
#: gnome/glayout.c:421
#, fuzzy
msgid "Filename filtering settings"
msgstr "Indstillinger for bekrцftelser"
#: gnome/glayout.c:428
msgid "_Find File..."
msgstr "_Find fil..."
#: gnome/glayout.c:428
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Find filer pх disk"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:431
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Redigщr mime-typer..."
#: gnome/glayout.c:431
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Redigerer MIME-typebindinger"
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Run Command..."
msgstr "_K°r kommando..."
#: gnome/glayout.c:433
msgid "Runs a command"
msgstr "K°rer en kommando"
#: gnome/glayout.c:435
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_K°r kommando i panelet..."
#: gnome/glayout.c:435
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "K°r en kommando og vis resultaterne i panelet"
#: gnome/glayout.c:445
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_Baggrundsjobs..."
#: gnome/glayout.c:445
msgid "List of background operations"
msgstr "Liste over baggrundsjobs"
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Afslutter filhхndteringen og skrivebordet"
#: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
msgid "_Settings"
msgstr "_Opsцtning"
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
msgid "_Layout"
msgstr "_Udseende"
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Commands"
msgstr "_Kommandoer"
#: gnome/glayout.c:475
msgid "_Desktop"
msgstr "Skrive_bord"
#: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486
msgid "_Help"
msgstr "_Hjцlp"
#: gnome/gmain.c:551
#, fuzzy
msgid "Don't show this window again"
msgstr "Lukker dette vindue"
#: gnome/gmain.c:553
#, fuzzy
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
"you.\n"
"Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
"system.\n"
msgstr ""
"Du k°rer Gnome filhхndteringen som administrator (root).\n"
"\n"
"Som root kan du g°re skade pх dit system, hvis ud ikke passer pх.\n"
"Gnome filhхndteringen vil ikke forhindre dig i det."
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Kunne ikke kontakte filhхndteringen\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Kunne ikke fх skrivebordet\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Ukendt sorteringstype `%s'\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Opret vindue som viser den angivede mappe"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Genindlцs den aktuelle mappe"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Genindlцs skrivebordsikonerne"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Genindlцs skrivebordsenhedsikonerne"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Ord skrivebordsikonerne"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "navn | type | st°rrelse | atid | mtid | etid"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Luk de vinduer hvis mapper ikke kan nхes"
#: gnome/gmount.c:216
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Kunne ikke хbne /etc/fstab filen"
#: gnome/gmount.c:384
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Kunne ikke lave symbolsk lцnke fra %s til %s; kan ikke lave "
"skrivebordsenhedsikon."
#: gnome/gmount.c:441
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "Cdrom %d"
#: gnome/gmount.c:453
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Diskette %d"
#: gnome/gmount.c:459
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Disk %d"
#: gnome/gmount.c:464
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS-mappe %s"
#: gnome/gmount.c:468
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Enhed %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Fulde navn: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Filnavn"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202
msgid "File Type: "
msgstr "Filtype: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Filtype: Symbolsk lцnke"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Mхlnavn: UGYLDIG L╞NKE"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "Target Name: "
msgstr "Mхlnavn: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Filtype: Mappe"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Filtype: Tegnsцt-enhed"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Filtype: Blok-enhed"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Filtype: Sokkel"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Filtype: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
msgid "File Size: "
msgstr "Filst°rrelse: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
msgid " bytes"
msgstr " byte"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
msgid " KBytes ("
msgstr " Kbyte ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251
msgid " bytes)"
msgstr " byte)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
msgid " MBytes ("
msgstr " Mbyte ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Filst°rrelse: I/T"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269
msgid "File Created on: "
msgstr "Fil oprettet den: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Sidste modifikation: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Sidst lцst den: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305
msgid "URL:"
msgstr "Url:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312
msgid "Caption:"
msgstr "Overskrift:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491
msgid "Drop Action"
msgstr "Slip handling"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Brug standard for \"slip\" handling"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286
#: src/screen.c:2416
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406
msgid "Use default View options"
msgstr "Brug standard visning"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441
msgid "Select an Icon"
msgstr "Vцlg en ikon"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277
msgid "Open"
msgstr "┼bn"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481
msgid "Use default Open action"
msgstr "Brug standard \"┼bn\" handling"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Brug standard \"Trцk\" handling"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506
msgid "Use default View action"
msgstr "Brug standard \"Vis\" handling"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288
#: src/screen.c:2417 src/view.c:2086
msgid "Edit"
msgstr "Redigщr"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Brug standard redigeringsprogram"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613
msgid "File Actions"
msgstr "Filbehandling"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618
msgid "Open action"
msgstr "┼bningshandling"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Er afhцngig af terminal"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745
msgid "File Permissions"
msgstr "Filrettigheder"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756
msgid "Current mode: "
msgstr "Nuvцrende tilstand: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772
msgid "Read"
msgstr "Lцs"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774
msgid "Exec"
msgstr "K°r"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775
msgid "Special"
msgstr "Speciel"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779
msgid "User"
msgstr "Bruger"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785
msgid "Set UID"
msgstr "Sцt UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786
msgid "Set GID"
msgstr "Sцt GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
msgid "Sticky"
msgstr "Klцbrig"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Ukendt> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923
msgid "File ownership"
msgstr "Filejer"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
msgid "URL"
msgstr "Url"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheder"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104
msgid " Properties"
msgstr " Egenskaber"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Du har indtastet et ugyldigt brugernavn"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187
#, fuzzy
msgid "You entered an invalid group name"
msgstr "Du har indtastet et ugyldigt brugernavn"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Du skal omd°be filen til noget"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Du kan ikke omd°be filen til et navn, der indeholder et '/' tegn"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Vцlg en applikation til at хbne \"%s\" med."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Vцlg en fil at k°re med"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Applikationer"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Program som skal udf°res"
#: gnome/gpopup2.c:279
msgid "Mount device"
msgstr "Montщr enhed"
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Unmount device"
msgstr "Afmontщr enhed"
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Eject device"
msgstr "Skub enhed ud"
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Empty Trash"
msgstr "T°m papirkurv"
#: gnome/gpopup2.c:285
msgid "Open with..."
msgstr "┼bn med..."
#: gnome/gpopup2.c:287
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Vis ufiltreret"
#: gnome/gpopup2.c:290
msgid "Copy..."
msgstr "Kopiщr..."
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flyt til papirkurv"
#: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1263
#: src/screen.c:2421
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: gnome/gpopup2.c:293
msgid "Move..."
msgstr "Flyt..."
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Hard Link..."
msgstr "\"Hхrd\" lцnke..."
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Symlink..."
msgstr "Symlцnke..."
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Redigщr symlцnke..."
#: gnome/gpopup2.c:298
msgid "Properties..."
msgstr "Egenskaber..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Vis sikkerhedskopier"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Vis skjulte filer"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Bland filer og mapper"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Brug skal-udtryk i stedet for regulцre udtryk"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Bestem filtyper fra indhold i stedet for efternavn"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Bekrцft sletning af fil"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Bekrцft overskrivning af filer"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Bekrцft k°rsel af filer"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Vis fremgangsindikator mens operationer udf°res"
#: gnome/gprefs.c:139
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VFS tidudl°b:"
#: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
#: gnome/gprefs.c:143
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Adgangskode for anonym FTP:"
#: gnome/gprefs.c:147
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Brug altid FTP-proxy"
#: gnome/gprefs.c:157
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Hurtig mappeopdatering"
#: gnome/gprefs.c:161
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Beregn totaler f°r filer kopieres"
#: gnome/gprefs.c:166
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "FTP-mappe buffer tidsudl°b :"
#: gnome/gprefs.c:171
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Indstil selv hvordan ikoner skal se ud"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "File display"
msgstr "Filvisning"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekrцftelse"
#: gnome/gprefs.c:189
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:194
msgid "Caching"
msgstr "Bufring"
#: gnome/gprefs.c:486
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Genindlцs den aktuelle mappe"
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
msgid "New _Directory..."
msgstr "Ny _mappe..."
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Opretter en ny mappe her"
#: gnome/gscreen.c:1421
msgid "Empty _Trash"
msgstr "T°m _papirkurv"
#: gnome/gscreen.c:1421
msgid "Empties the Trash"
msgstr "T°mmer papirkurven"
#: gnome/gscreen.c:1654
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "S°g: %s"
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s byte i %d fil"
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s byte i %d filer"
#: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<lцslink mislykkedes>"
#: gnome/gscreen.c:2115
msgid "Copy directory"
msgstr "Kopiщr mappe"
#: gnome/gscreen.c:2116
msgid "Delete directory"
msgstr "Slet mappe"
#: gnome/gscreen.c:2117
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Omd°b eller flyt mappe"
#: gnome/gscreen.c:2310
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: gnome/gscreen.c:2310
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Gх tilbage til den forrige mappe"
#: gnome/gscreen.c:2312
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: gnome/gscreen.c:2312
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Gх et niveau op i mappehierarkiet"
#: gnome/gscreen.c:2314
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"
#: gnome/gscreen.c:2314
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Gх til nцste mappe"
#: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Opdatщr"
#: gnome/gscreen.c:2317
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Opdatщr den aktuelle mappe"
#: gnome/gscreen.c:2320
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: gnome/gscreen.c:2320
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Gх til din hjemmemappe"
#: gnome/gscreen.c:2463
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:511 gtkedit/editcmd.c:415
#: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3104
#: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145
#: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617
#: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805
#: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284
#: src/wtools.c:546
msgid "&Ok"
msgstr "&OK"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Afstand 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:734
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:738
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#: gnome/gview.c:308
msgid "_Goto line"
msgstr "_Gх til linie"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Hop til et angivet linienummer"
#: gnome/gview.c:311
msgid "_Monitor file"
msgstr "Hold °je _med fil"
#: gnome/gview.c:311
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Hold °je med filvцkst"
#: gnome/gview.c:318
msgid "Regexp search"
msgstr "Regexp-s°gning"
#: gnome/gview.c:319
msgid "Regular expression search"
msgstr "S°g efter regulцrt udtryk"
#: gnome/gview.c:328
msgid "_Wrap"
msgstr "_Ombryd"
#: gnome/gview.c:329
msgid "Wrap the text"
msgstr "Tekstombrydning"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:332
msgid "_Parsed view"
msgstr "F_ortolket visning"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formatteret"
#: gnome/gview.c:337
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: gnome/gview.c:343
msgid "_Search"
msgstr "_S°g"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "annullщr"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "hjцlp"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269
msgid "no"
msgstr "nej"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "afslut"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "afbryd"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393
#: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327
#: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2093 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:427 src/wtools.c:216
msgid " Error "
msgstr " Fejl "
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Fejl under хbning af fil for lцsning: "
#: gtkedit/edit.c:325
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Problem under lцsning fra r°r: "
#: gtkedit/edit.c:330
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Fejl ved fors°g pх хbning af r°r for lцsning: "
#: gtkedit/edit.c:344
msgid " Error reading file: "
msgstr " Fejl ved lцsning af fil "
#: gtkedit/edit.c:393
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Kan ikke finde st°rrelse-/rettighedsinformation for filen: "
#: gtkedit/edit.c:400
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ikke en normal fil: "
#: gtkedit/edit.c:406
msgid " File is too large: "
msgstr " Filen er for stor: "
#: gtkedit/edit.c:407
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" G°r edit.h:MAXBUF st°rre og omkompilщr editoren. "
#: gtkedit/edit.c:2601
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Brugermenuen er kun tilgцngelig i mcedit startet fra mc"
#: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3022
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " Fejl under stat af fil:"
#: gtkedit/edit.h:510 gtkedit/gtkedit.c:71
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Forkast"
#: gtkedit/editcmd.c:327
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Fejl ved skrivning af fil "
#: gtkedit/editcmd.c:333
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Fejl ved fors°g pх хbning af r°r for skrivning: "
#: gtkedit/editcmd.c:408
msgid "Quick save "
msgstr "Gem hurtigt "
#: gtkedit/editcmd.c:409
msgid "Safe save "
msgstr "Gem sikkert "
#: gtkedit/editcmd.c:410
msgid "Do backups -->"
msgstr "Lav sikkerhedskopier -->"
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290
#: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3102 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
#: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788
#: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792
#: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
#: src/wtools.c:544
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annullщr"
#: gtkedit/editcmd.c:419
msgid "Extension:"
msgstr "Udvidelse"
#: gtkedit/editcmd.c:425
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Redigщr gemmemхde "
#: gtkedit/editcmd.c:567
msgid " Save As "
msgstr " Gem som "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314
#: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
#: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742
#: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394
#: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Advarsel "
#: gtkedit/editcmd.c:582
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:584
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Cancel"
msgstr "Annullщr"
#: gtkedit/editcmd.c:603
msgid " Save as "
msgstr " Gem som "
#: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2865
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Fejl under gemning af fil. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754
msgid " Delete macro "
msgstr " Slet makro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:723
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Fejl under хbning af midlertidig fil "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Fejl under хbning af makrofil "
#: gtkedit/editcmd.c:755
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Fejl under overskriving af makrofil "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:771
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:773
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:792
msgid " Save macro "
msgstr " Gem makro "
#: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810
msgid " Delete Macro "
msgstr " Slet makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:860
msgid " Load macro "
msgstr " Hent makro "
#: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bekrцft gem fil? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:879
msgid " Save file "
msgstr " Gem fil "
#: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1256
#: src/view.c:2082
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Teksten er цndret uden at have vцret gemt. \n"
" Fortsцt vil forkaste disse цndringer. "
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
msgid "Continue"
msgstr "Forsцt"
#: gtkedit/editcmd.c:936
msgid " Load "
msgstr " Hent "
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blokken er stor, du kan muligvis ikke fortryde denne handling. "
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Continue "
msgstr " Fortsцt "
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Cancel "
msgstr " Annullщr "
#: gtkedit/editcmd.c:1233
msgid "o&Ne"
msgstr "щ&N"
#: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565
msgid "al&L"
msgstr "al&Le"
#: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260
msgid "&Skip"
msgstr "&Spring over"
#: gtkedit/editcmd.c:1239
msgid "&Replace"
msgstr "&Erstat"
#: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1733
msgid " Replace with: "
msgstr " Erstat med: "
#: gtkedit/editcmd.c:1258
msgid " Confirm replace "
msgstr " Bekrцft erstat "
#: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Udtryk"
#: gtkedit/editcmd.c:1296
msgid "replace &All"
msgstr "&Erstat alle"
#: gtkedit/editcmd.c:1298
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "s&P°rg f°r erstat"
#: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381
msgid "&Backwards"
msgstr "&Baglцns"
#: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulцrt udtryk"
#: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Kun hele ord"
#: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142
msgid "case &Sensitive"
msgstr "forskel pх &Store og smх bogstaver"
#: gtkedit/editcmd.c:1310
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Indtast argumentrцkkef°lge f.eks 3,2,1,4 : "
#: gtkedit/editcmd.c:1314
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Indtast erstatningstekst:"
#: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997
msgid " Enter search string:"
msgstr " Indtast s°getekst:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1644 gtkedit/editcmd.c:1733
#: gtkedit/editcmd.c:2292 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2325
msgid " Replace "
msgstr " Erstat "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1638 gtkedit/editcmd.c:2403
#: gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528
#: src/view.c:1625 src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955
#: src/view.c:1997
msgid " Search "
msgstr " S°g "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1462
msgid " Enter search text : "
msgstr " Indtast s°getekst : "
#: gtkedit/editcmd.c:1469
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Indtast erstatningstekst : "
#: gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:1473
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Du kan indtaste regex understrenge med %s\n"
"(ikke \\1, \\2 ligesom sed) og sх bruge \"Enter...orden\""
#: gtkedit/editcmd.c:1475
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Indtast argumentrцkkef°lge : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1479 gtkedit/editcmd.c:1480
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Indtast rцkkef°lgen af erstatninger af dine scanf\n"
"format specificerer eller regexp understrenge, f.eks. 3,1,2"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1485
msgid " Whole words only "
msgstr " Kun hele ord "
#: gtkedit/editcmd.c:1487
msgid " Case sensitive "
msgstr " Forskel pх store og smх bogstaver "
#: gtkedit/editcmd.c:1490
msgid " Regular expression "
msgstr " Regulцrt udtryk "
#: gtkedit/editcmd.c:1491 gtkedit/editcmd.c:1492
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Lцs manualsiden for regex for at se\n"
"hvordan et regulцrt udtryk er sat sammen"
#: gtkedit/editcmd.c:1500
msgid " Backwards "
msgstr " Baglцns "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1502 gtkedit/editcmd.c:1503
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Advarsel: Baglцns s°gning kan vцre tidskrцvende"
#: gtkedit/editcmd.c:1524
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Sp°rg ved erstatning "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1526
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Sp°rg f°r udf°relse af hver erstatning"
#: gtkedit/editcmd.c:1528
msgid " Replace all "
msgstr " Erstat alle "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1530
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Gentagen erstat"
#: gtkedit/editcmd.c:1534
msgid " Bookmarks "
msgstr "Bogmцrker "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1536 gtkedit/editcmd.c:1537
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Opret bogmцrker for alle linier som blev fundet"
#: gtkedit/editcmd.c:1540
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf udtryk "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1542
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Tillader indtasting af en tekst i C-format,\n"
"se manualsiden for scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1567
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Begynd s°gning, tryk Enter"
#: gtkedit/editcmd.c:1568
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Afbryd denne dialog, Tryk Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1733 gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Skip"
msgstr "Spring over"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Replace all"
msgstr "Erstat alle"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Replace one"
msgstr "Erstat щn"
#: gtkedit/editcmd.c:2093
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ugyldig regulцrt udtryk, eller scanf udtryk med for mange omsцtninger "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2294
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fejl i erstatningstekstens format. "
#: gtkedit/editcmd.c:2322
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld erstatninger udf°rt. "
#: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433
msgid " Search string not found. "
msgstr " S°getekst ikke fundet. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2402
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr "%d fund gjort, %d bogmцrker tilf°jet"
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2476
msgid " Quit "
msgstr " Afslut "
#: gtkedit/editcmd.c:2459 gtkedit/editcmd.c:2477
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Teksten er цndret uden at have vцret gemt. \n"
" Gem ved afslutning? "
#: gtkedit/editcmd.c:2473
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Filen blev цndret, Gem ved afslutning? "
#: gtkedit/editcmd.c:2473
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annullщr afslut"
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Annullщr afslut "
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &Yes "
msgstr " &Ja "
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &No "
msgstr " &Nej "
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2784
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopiщr til klipbord "
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2784
#: gtkedit/editcmd.c:2797
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kunne ikke gemme filen. "
#: gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2797
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Klip til klipbord "
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
#: gtkedit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902
msgid " Goto line "
msgstr " Gх til linje "
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
#: gtkedit/editcmd.c:2831
msgid " Enter line: "
msgstr " Indtast linje: "
#: gtkedit/editcmd.c:2852 gtkedit/editcmd.c:2865
msgid " Save Block "
msgstr " Gem blok "
#: gtkedit/editcmd.c:2877
msgid " Insert File "
msgstr " Indsцt fil "
#: gtkedit/editcmd.c:2890
msgid " Insert file "
msgstr " Indsцt fil "
#: gtkedit/editcmd.c:2890
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Fejl under indsцtning af fil. "
#: gtkedit/editcmd.c:2909
msgid " Sort block "
msgstr " Sortщr blok "
#: gtkedit/editcmd.c:2909 gtkedit/editcmd.c:2993
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Du skal f°rst markere en tekstblok. "
#: gtkedit/editcmd.c:2916
msgid " Run Sort "
msgstr " K°r sortering "
#: gtkedit/editcmd.c:2917
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Indtast sorteringsmuligheder (se manside) adskilt af mellemrum: "
#: gtkedit/editcmd.c:2928 gtkedit/editcmd.c:2933
msgid " Sort "
msgstr " Sortщr "
#: gtkedit/editcmd.c:2929
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Fejl under k°rsel af sorteringskommando "
#: gtkedit/editcmd.c:2934
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortering returnede ikke-nul: "
#: gtkedit/editcmd.c:2967
msgid "Error create script:"
msgstr "Fejl ved oprettelse af skript:"
#: gtkedit/editcmd.c:2973
msgid "Error read script:"
msgstr "Fejl ved lцsning af skript:"
#: gtkedit/editcmd.c:2980
msgid "Error close script:"
msgstr "Fejl ved lukning af skript"
#: gtkedit/editcmd.c:2985
msgid "Script created:"
msgstr "Skript oprettet:"
#: gtkedit/editcmd.c:2992
msgid "Process block"
msgstr "Procesblok"
#: gtkedit/editcmd.c:3097
msgid " Mail "
msgstr " Send "
#: gtkedit/editcmd.c:3108
msgid " Copies to"
msgstr " Kopiщr til"
#: gtkedit/editcmd.c:3112
msgid " Subject"
msgstr " Emne"
#: gtkedit/editcmd.c:3116
msgid " To"
msgstr " Til"
#: gtkedit/editcmd.c:3118
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
#: gtkedit/editmenu.c:63
msgid " Word wrap "
msgstr " Tekstombrydning "
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Indtast linielцngden, 0 slхr fra: "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " Om... "
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Ophavsret (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" En brugervenlig teksteditor skrevet\n"
" til Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
#, fuzzy
msgid "&Open file..."
msgstr "┼bn med..."
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Ny C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Gem F2"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "gem &Som... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Indsцt fil... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "kopiщr til &Fil...C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Brugermenu... F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Om... "
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "Af&slut F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Ny C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopiщr til &Fil... "
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Slх &Mцrke til/fra F3"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Mцrk kolonner S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Indsцt/overskriv Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiщr F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "&Flyt F6"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Slet F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Fortryd C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Begyndelse C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "s&Lutning C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&S°g... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "&Gentag s°gning F17"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Erstat... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Gх til linie... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "gх til passende &Klamme M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "indsцt &Bogstavelig... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Opdatщr skцrmen C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Start makroindspilning C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "S&top makroindspilning C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&K°r makro... C-a, TAST"
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "slet makr&O... "
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "indsцt &Dato/tid "
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formatщr &Afsnit M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'&Ispell' stavekontrol C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&Tщr... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&kstern formatering F19"
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "&Send... "
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&K°r makro... C-x e, TAST"
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'&Ispell' stavekontrol M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "&Generelt... "
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "Gemme&mхde..."
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374
msgid "&Layout..."
msgstr "&Udseende..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:131
msgid " File "
msgstr " Filer "
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Redigщr "
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " S°g/Erstat "
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Kommando "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Indstillinger "
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "┼bn...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Ny\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Gem\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Gem som...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Indsцt fil...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Kopiщr til fil...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Diskoperationer og filindeksing/s°gning"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Mцrke til/fra\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Kolonnemцrke til/fra\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Bogmцrke til/fra\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Forrige bogmцrke\tC-M-Op"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Nцste bogmцrke\tC-M-Ned"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "Smid bogmцrker vцk"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Overskriv til/fra\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Kopiщr blok til mark°ren\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Flyt blok til mark°ren\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Slet blok\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Kopiщr blok\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Klip blok\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Indsцt blok\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Markeringshistorie\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Fortryd\tC-Backspace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulщr blokke af tekst"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " S°g/Erstat "
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "S°g...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "S°g igen\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Erstat...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Erstat igen\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "S°g efter og erstat tekst"
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Gх til linie...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Gх til passende klamme\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Start makroindspilning\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Afslut makroindspilning...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "K°r makro...\tC-a, TAST"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Slet makro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Indsцt dato/klokkeslet\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatщr sцtning\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Opdatщr skцrmen\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makroer og interne kommandoer"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiske paragraffer"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Skrivemaskineombrydning"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Indtast linielцngde: "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabulatorafstand : "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "synta&X farvning"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Bekrцft f°r gemning"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "fyld tabs med &Mellemrum"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return laver autoindryk"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Baglцns slet gennem tabs"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Falske halve tabs"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Ombrydningsmхde"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Taste-emulering"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Editorindstillinger "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Fejl under initialisering af editor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/help.c:811
#: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2075
msgid "Help"
msgstr "Hjцlp"
#: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Mark"
msgstr "Markщr"
#: gtkedit/editwidget.c:1142
msgid "Replac"
msgstr "Erstat"
#: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725
msgid "PullDn"
msgstr "TrцkNd"
#: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1267 src/help.c:823
#: src/main.c:1726 src/view.c:2077 src/view.c:2099
msgid "Quit"
msgstr "Slut"
#: gtkedit/gtkedit.c:72
msgid " Enter file name: "
msgstr " Indtast filnavn: "
#: gtkedit/gtkedit.c:117
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Den hurtige brune rцv hopper over den dovne hund"
#: gtkedit/gtkedit.c:806
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: HOME-milj°variabelen er ikke sat og finder ikke adgangskode - "
"afbryder\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Interaktiv hjцlpevejleder"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Save to current file name"
msgstr "Gem som aktuelle filenavn"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Slх usynlig mark°r til/fra for at markere tekst"
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Find og erstat tekst/regulцre udtryk"
#: gtkedit/gtkedit.c:1259
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Kopiщr valgte blok til mark°rens position"
#: gtkedit/gtkedit.c:1261
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Flyt valgte blok til mark°rens position"
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
msgid "Find"
msgstr "Find"
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Find tekststreng/regulцrt udtryk"
#: gtkedit/gtkedit.c:1263
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Slet markeret tekst"
#: gtkedit/gtkedit.c:1265 src/main.c:1724 src/screen.c:2415
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1265
msgid "Pull down menu"
msgstr "Rullegardinmenu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1267
msgid "Exit editor"
msgstr "Afslut editor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1301
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Ryd redigeringsbufferen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
msgid "Insert File"
msgstr "Indsцt fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Indsцt tekst fra en fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
msgid "Copy to file"
msgstr "Kopiщr til fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
msgid "copy a block to a file"
msgstr "kopiщr en blok til en fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1348
msgid "Search/Replace"
msgstr "S°g/Erstat"
#: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099
#: gtkedit/syntax.c:1108
msgid " Spelling Message "
msgstr " Stavningsmeddelelse "
#: gtkedit/syntax.c:1081
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Det lykkedes ikke at хbne ispell program. \n"
" Tjek at det er i din s°gesti og fungerer med -a alternativet. \n"
" Eller slх stavekontrol fra i indstillinger-menuen. "
#: gtkedit/syntax.c:1090
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Det lykkedes ikke at хbne ispell piber. \n"
" Tjek at det er i din s°gesti og fungerer med -a alternativet. \n"
" Eller slх stavekontrol fra i indstillinger-menuen. "
#: gtkedit/syntax.c:1099
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Det lykkedes ikke at хbne ispell piber. \n"
" Tjek at det er i din s°gesti og fungerer med -a alternativet. \n"
" Eller slх stavekontrol fra i indstillinger-menuen. "
#: gtkedit/syntax.c:1108
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Fejl under lцsning fra ispell. \n"
" Ispell genstartes. "
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Hent syntaksregler "
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Din syntaksregelfil er forцldet \n"
" En ny regelfil bliver installeret. \n"
" Din gamle regelfil er blevet gemt med en .OLD endelse. "
#: gtkedit/syntax.c:1537 gtkedit/syntax.c:1544
msgid " Load syntax file "
msgstr " Hent syntaksfil "
#: gtkedit/syntax.c:1537
msgid " File access error "
msgstr " Fejl ved tilgang til fil "
#: gtkedit/syntax.c:1543
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linie %d "
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81
msgid "&Set"
msgstr "&Sцt"
#: src/achown.c:75
msgid "S&kip"
msgstr "S&pring over"
#: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84
msgid "Set &all"
msgstr "Sцt &alle"
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "owner"
msgstr "ejer"
#: src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: src/achown.c:349
msgid "other"
msgstr "andre"
#: src/achown.c:357
msgid "On"
msgstr "Til"
#: src/achown.c:359
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
#: src/achown.c:366
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d af %d"
#: src/achown.c:374
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown avanceret kommando "
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269
#: src/chmod.c:338
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224
#: src/chown.c:331
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke chown \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:184
msgid "Background process:"
msgstr "Baggrundsproces:"
#: src/background.c:282 src/file.c:2192
msgid " Background process error "
msgstr " Fejl i baggrundsprocessen "
#: src/background.c:285
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Barn d°de uventet "
#: src/background.c:287
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ukendt fejl i barn "
#: src/background.c:302
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fejl i baggrundsprotokol "
#: src/background.c:303
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Baggrundsprocessen sendte os en foresp°rgsel efter flere \n"
" argumenter end vi kan hхndtere. \n"
#: src/boxes.c:72
msgid " Listing mode "
msgstr "Listemхde "
#: src/boxes.c:77
msgid "&Full file list"
msgstr "&Fuld filliste"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Kort filliste"
#: src/boxes.c:79
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lang filliste"
#: src/boxes.c:80
msgid "&User defined:"
msgstr "&Brugerdefineret:"
#: src/boxes.c:81
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikonvisning"
#: src/boxes.c:144
msgid "user &Mini status"
msgstr "brugers &Ministatus"
#: src/boxes.c:193
msgid "Listing mode"
msgstr "Listemхde"
#: src/boxes.c:281
msgid "&Reverse"
msgstr "&Omvendt"
#: src/boxes.c:282
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Forskel pх store og smх bogstaver"
#: src/boxes.c:283
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrцkkef°lge"
#: src/boxes.c:382
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bekrцft &Afslut "
#: src/boxes.c:384
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bekrцft &K°r "
#: src/boxes.c:386
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bekrцft o&Verskriv "
#: src/boxes.c:388
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bekrцft &slet "
#: src/boxes.c:394
msgid " Confirmation "
msgstr " Bekrцftelse "
#: src/boxes.c:465
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Fuld 8-bits uddata"
#: src/boxes.c:465
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:465
msgid "7 bits"
msgstr "7-bit"
#: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "F&uld 8-bit inddata"
#: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601
msgid " Display bits "
msgstr " Visning i bit "
#: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48
#, fuzzy
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Andre"
#: src/boxes.c:604
msgid "Input / display codepage:"
msgstr ""
#: src/boxes.c:623
#, fuzzy
msgid "&Select"
msgstr " Vцlg "
#: src/boxes.c:758
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Brug &Altid ftp-proxy"
#: src/boxes.c:760
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: src/boxes.c:764
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs-mappe mellemlager timeout:"
#: src/boxes.c:768
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonym ftp-adgangskode"
#: src/boxes.c:775
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tidsudl°b for frig°relse af VFS'er:"
#: src/boxes.c:781
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem "
#: src/boxes.c:840
msgid "Quick cd"
msgstr "Hurtig mappeskift"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:845
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:885
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolsk lцnke"
#: src/boxes.c:921
msgid "Running "
msgstr "K°rer"
#: src/boxes.c:983
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: src/boxes.c:984
msgid "&Resume"
msgstr "&Genoptag"
#: src/boxes.c:985
msgid "&Kill"
msgstr "&Drцb"
#: src/boxes.c:1024
msgid "Background Jobs"
msgstr "Baggrundsjobs"
#: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr ""
#: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr ""
" Kan ikke k°re status pх filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by others"
msgstr "k°re/s°ge af andre"
#: src/chmod.c:91
msgid "write by others"
msgstr "skrive af andre"
#: src/chmod.c:92
msgid "read by others"
msgstr "lцse af andre"
#: src/chmod.c:93
msgid "execute/search by group"
msgstr "k°re/s°ge af gruppen"
#: src/chmod.c:94
msgid "write by group"
msgstr "skrive af gruppen"
#: src/chmod.c:95
msgid "read by group"
msgstr "lцse af gruppen"
#: src/chmod.c:96
msgid "execute/search by owner"
msgstr "k°re/s°ge af ejer"
#: src/chmod.c:97
msgid "write by owner"
msgstr "skrive af ejer"
#: src/chmod.c:98
msgid "read by owner"
msgstr "lцse af ejer"
#: src/chmod.c:99
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:100
msgid "set group ID on execution"
msgstr "sцt gruppe-ID ved k°rsel"
#: src/chmod.c:101
msgid "set user ID on execution"
msgstr "sцt bruger-ID ved k°rsel"
#: src/chmod.c:111
msgid "C&lear marked"
msgstr "F&jern markerede"
#: src/chmod.c:112
msgid "S&et marked"
msgstr "Sц&t markerede"
#: src/chmod.c:113
msgid "&Marked all"
msgstr "&Markщr alle"
#: src/chmod.c:141
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Rettigheder (Oktal)"
#: src/chmod.c:143
msgid "Owner name"
msgstr "Ejernavn"
#: src/chmod.c:145
msgid "Group name"
msgstr "Gruppenavn"
#: src/chmod.c:149
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod-kommando "
#: src/chmod.c:151 src/chown.c:121
msgid " Permission "
msgstr " Rettighed "
#: src/chmod.c:158
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Brug MELLEMRUM for at цndre"
#: src/chmod.c:160
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "et alternativ, PILETASTER"
#: src/chmod.c:162
msgid "to move between options"
msgstr "for at flytte mellem alternativene"
#: src/chmod.c:164
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "og T eller INS for at markere"
#: src/chmod.c:220
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod-kommando"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &users"
msgstr "Sцt br&ugere"
#: src/chown.c:83
msgid "Set &groups"
msgstr "Sцt &grupper"
#: src/chown.c:113
msgid " Name "
msgstr " Navn "
#: src/chown.c:115
msgid " Owner name "
msgstr " Ejernavn "
#: src/chown.c:117 src/chown.c:129
msgid " Group name "
msgstr " Gruppenavn "
#: src/chown.c:119
msgid " Size "
msgstr " St°rrelse "
#: src/chown.c:125
msgid " Chown command "
msgstr " Chown kommando "
#: src/chown.c:127
msgid " User name "
msgstr " Brugernavn "
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Ukendt bruger>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:194
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Ukendt gruppe>"
#: src/cmd.c:194
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi af %s "
#: src/cmd.c:244
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:244
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Filer mцrket, vil du skifte mappe?"
#: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743
msgid "Could not change directory"
msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
#: src/cmd.c:279
msgid " View file "
msgstr " Se pх fil "
#: src/cmd.c:279
msgid " Filename:"
msgstr " Filnavn:"
#: src/cmd.c:296
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtreret visning "
#: src/cmd.c:296
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filterkommando og -argumenter:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Opret en ny mappe"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Indtast mappenavn:"
#: src/cmd.c:452
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:453
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Sцt udtryk for filtrering af filnavn"
#: src/cmd.c:523
msgid " Select "
msgstr " Vцlg "
#: src/cmd.c:577
msgid " Unselect "
msgstr " Umarker "
#: src/cmd.c:651
msgid "Extension file edit"
msgstr "Redigщr udvidelsesfil"
#: src/cmd.c:652
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:653
msgid "&User"
msgstr "&Bruger"
#: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681
msgid "&System Wide"
msgstr "Hele &Systemet"
#: src/cmd.c:678
msgid " Menu edit "
msgstr " Redigщr menu"
#: src/cmd.c:679
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Hvilken menufil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:681
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/cmd.c:681
msgid "&Home"
msgstr "&Hjem"
#: src/cmd.c:869
msgid " Compare directories "
msgstr " Sammenlign mapper "
#: src/cmd.c:869
msgid " Select compare method: "
msgstr " Vцlg metode for sammenligning: "
#: src/cmd.c:870
msgid "&Quick"
msgstr "&Hurtig"
#: src/cmd.c:870
msgid "&Size only"
msgstr "Kun &St°rrelse"
#: src/cmd.c:870
msgid "&Thorough"
msgstr "&Grundig"
#: src/cmd.c:880
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Begge paneler b°r vцre i listevisningsmodus for at bruge denne kommando "
#: src/cmd.c:894
msgid " The command history is empty "
msgstr " Kommandohistorien er tom "
#: src/cmd.c:900
msgid " Command history "
msgstr " Kommandohistorie "
#: src/cmd.c:940
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Ikke en xterm eller Linux-konsol; \n"
" panelerne kan ikke slхs til til og fra. "
#: src/cmd.c:975
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Skriv `exit' for at returnere til Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025
msgid " Link "
msgstr " Lцnke "
#: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707
msgid " to:"
msgstr " til:"
#: src/cmd.c:1035
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " lцnke: %s "
#: src/cmd.c:1062
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symlцnke: %s "
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlцnke '%s' peger pх: "
#: src/cmd.c:1122
msgid " Edit symlink "
msgstr " Redigщr symlцnke "
#: src/cmd.c:1127
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " redigщr symlцnke, kunne ikke fjerne %s: %s "
#: src/cmd.c:1131
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " redigщr symlцnke: %s "
#: src/cmd.c:1143
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "Symbolsk lцnke"
#: src/cmd.c:1161
msgid " Link symbolically "
msgstr " Lav symbolsk lцnke "
#: src/cmd.c:1162
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativ symlцnke "
#: src/cmd.c:1173
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativ symlцnke: %s "
#: src/cmd.c:1246
msgid "Using default locale"
msgstr "Benyt standard lokale"
#: src/cmd.c:1248
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Benyt locale \"%s\" (fra milj°variablen %s)"
#: src/cmd.c:1310
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Indtast maskinenavn (F1 for detaljer): "
#: src/cmd.c:1337
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s "
#: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Lцnke til en fremmed maskine "
#: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP til maskine "
#: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB-lцnke til maskine "
#: src/cmd.c:1366
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Opsцtning af kontaktens kilderuting"
#: src/cmd.c:1367
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Indtast vцrtsnavn som skal bruges som kilderutingshop: "
#: src/cmd.c:1375
msgid " Host name "
msgstr " Vцrtsnavn "
#: src/cmd.c:1375
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Fejl under opslag af IP-adresse "
#: src/cmd.c:1386
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Gendan filer pх et ext2 filsystem "
#: src/cmd.c:1387
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Indtast enhed (uden /dev/) som der skal gendannes\n"
" filer pх: (F1 for detaljer)"
#: src/cmd.c:1439
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Opsцtning gemt i ~/"
#: src/cmd.c:1441
msgid " Setup "
msgstr " Opsцtning "
#: src/command.c:171
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skifte mappe til '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:199
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Kan ikke k°re kommandoer pх ikke-lokale filsystemer"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"genopfrisk stak underflow!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Usorteret"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Navn"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "U&dvidelse"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modificeret"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Lцst"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "&╞ndret"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&St°rrelse"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Lцnker"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Ejer"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppe"
#: src/dir.c:427
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Filen '%s' findes men kan ikke stat'es: %s"
#: src/dir.c:698
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: src/ext.c:151 src/user.c:558
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
" %s "
#: src/ext.c:164 src/user.c:579
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:416
msgid " file error"
msgstr " filfejl"
#: src/ext.c:417
msgid "Format of the "
msgstr "Format af "
#: src/ext.c:419
#, fuzzy
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext filen var цndret\n"
"med version 3.0. Det ser ud til at installationen\n"
"fejlede. Venligst fх fat pх en frisk kopi fra\n"
"Midnight Commander pakken, eller ifald du ikke har nogen,\n"
"tag den fra ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
#: src/ext.c:433
msgid " file error "
msgstr " filfejl "
#: src/ext.c:434
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format af ~/"
#: src/ext.c:434
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" filen er цndret\n"
"siden version 3.0. Du kan enten \n"
"kopiщre den fra "
#: src/ext.c:436
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext eller bruge denne\n"
"fil som et eksempel pх hvordan den skal laves.\n"
#: src/ext.c:438
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext vil blive brugt indtil videre."
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Kopiщr "
#: src/file.c:155 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " Flyt "
#: src/file.c:156 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " Slet "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ugyldig mхlmaske "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Kunne ikke oprette den faste lцnke "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lцse kildelцnken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kan ikke oprette stabile symlцnker over ikke-lokale filsystemer: \n"
"\n"
" Alternativet stabile symlцnker vil blive slхet fra "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette mхlsymlцnken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k°re stat pх kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette specialfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k°re chown pх mхlfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k°re chmod pх mхlfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke хbne kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Fortryd fejlede, skal til at overskrive filen "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k°re fstat pх kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette mхlfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k°re fstat pх mхlfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lцse kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skrive til mхlfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(venter)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke mхlfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "En ikke-komplet fil blev hentet ned. Behold den?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Slet"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421
msgid "&Keep"
msgstr "&Behold"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k°re status pх kildemappen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Kildemappen \"%s\" er ikke en mappe \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kan ikke kopiere en cyklisk symbolsk lцnke \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette mхlmappen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k°re chown pх mхlmappen \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k°re status pх filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kan ikke overskrive mappen `%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' og `%s' er den samme mappe "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte mappen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne mappen \"%s\" \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1679
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiщr"
#: src/file.c:1679
msgid "1Move"
msgstr "1Flyt"
#: src/file.c:1679
msgid "1Delete"
msgstr "1Slet"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1695
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1697
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1700
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1702
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518
msgid "file"
msgstr "fil"
#: src/file.c:1706
msgid "files"
msgstr "filer"
#: src/file.c:1706
msgid "directory"
msgstr "mappe"
#: src/file.c:1706
msgid "directories"
msgstr "mapper"
#: src/file.c:1707
msgid "files/directories"
msgstr "filer/mapper"
#: src/file.c:1707
msgid " with source mask:"
msgstr " med kildemaske:"
#: src/file.c:1859
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Kan ikke arbejde pх \"..\"! "
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/file.c:1931
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden "
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
msgid " Internal failure "
msgstr " Intern fejl "
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Ukendt filoperation "
#: src/file.c:2032
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Mхlet \"%s\" skal vцre en mappe \n"
" %s "
#: src/file.c:2193
msgid "&Retry"
msgstr "&Pr°v igen"
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbryd"
#: src/file.c:2245
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Mappen er ikke tom. \n"
" Slet den med undermapper? "
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Baggrundsprocess: Mappen er ikke tom. \n"
" Slet den med undermapper? "
#: src/file.c:2253
msgid "a&ll"
msgstr "a&lle"
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:563
msgid "non&E"
msgstr "ing&En"
#: src/file.c:2263
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Indtast 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette "
#: src/file.c:2265
msgid "all the directories "
msgstr "alle mapperne "
#: src/file.c:2267
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Slet med undermapper "
#: src/file.c:2268
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Baggrundsprocess: Slet med undermapper "
#: src/filegui.c:404
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/filegui.c:427
msgid "Count"
msgstr "Tцl"
#: src/filegui.c:448
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: src/filegui.c:481
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: src/filegui.c:504
msgid "Target"
msgstr "Mхl"
#: src/filegui.c:526
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
#: src/filegui.c:558
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Mхlfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
#: src/filegui.c:561
msgid "if &Size differs"
msgstr "hvis &St°rrelsen er forskellig"
#: src/filegui.c:564
msgid "&Update"
msgstr "Opdatщr"
#: src/filegui.c:566
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Overskriv alle mхl?"
#: src/filegui.c:568
msgid "&Reget"
msgstr "Fo&Rtryd"
#: src/filegui.c:569
msgid "ap&Pend"
msgstr "Tilf°j"
#: src/filegui.c:572
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Overskriv dette mхl?"
#: src/filegui.c:574
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Mхlfilens dato: %s, st°rrelse %d"
#: src/filegui.c:576
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Kildefilens dato: %s, st°rrelse %d"
#: src/filegui.c:658
msgid " File exists "
msgstr " Filen eksisterer "
#: src/filegui.c:659
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Baggrundsproces: Filen eksisterer "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:771
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "bevar &Attributter"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:773
msgid "follow &Links"
msgstr "f°lg &Lцnker"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:775
msgid "to:"
msgstr "til:"
#: src/filegui.c:776
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "br&Uger skal-m°nstre"
#: src/filegui.c:797
msgid "&Background"
msgstr "&Baggrund"
#: src/filegui.c:806
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabile symlцnker"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:808
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Gх ned i un&Dermappe hvis den findes"
#: src/filegui.c:967
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ugyldigt kildem°nster `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:105
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendщr"
#: src/find.c:106
msgid "Con&tinue"
msgstr "For&tsцt"
#: src/find.c:107
msgid "&Chdir"
msgstr "&Skift mappe"
#: src/find.c:108
msgid "&Again"
msgstr "&Igen"
#: src/find.c:109
msgid "&Quit"
msgstr "A&fslut"
#: src/find.c:110 src/panelize.c:86
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&liser"
#: src/find.c:111
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vis - F3"
#: src/find.c:112
msgid "&Edit - F4"
msgstr "R&ediger - F4"
#: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284
msgid "&Tree"
msgstr "&Trц"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Fejl i formatet af hjцlpefilen\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Intern fejl: Dobbelt start pх link omrхde "
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " Kan ikke finde noden [Indhold] i hjцlpefilen "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Hjцlp "
#: src/help.c:768 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke хbne filen %s \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Kan ikke finde noden %s i hjцlpefilen "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Forr."
#: src/hotlist.c:128
msgid "&Move"
msgstr "&Flyt"
#: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893
msgid "&Append"
msgstr "Tilf°j"
#: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891
msgid "&Insert"
msgstr "&Indsцt"
#: src/hotlist.c:132
msgid "New &Entry"
msgstr "Ny indf°ring"
#: src/hotlist.c:133
msgid "New &Group"
msgstr "Ny &Gruppe"
#: src/hotlist.c:135
msgid "&Up"
msgstr "&Op"
#: src/hotlist.c:136
msgid "&Add current"
msgstr "&Tilf°j nuvцrende"
#: src/hotlist.c:137
msgid "Change &To"
msgstr "Skift &Til"
#: src/hotlist.c:184
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS-mapper"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Mappefavoritliste"
#: src/hotlist.c:607
msgid " Directory path "
msgstr " Mappesti "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654
msgid " Directory label "
msgstr " Mappeetiket "
#: src/hotlist.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Flytter "
#: src/hotlist.c:870
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory label"
msgstr "Mappeetiket"
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory path"
msgstr "Mappesti"
#: src/hotlist.c:951
msgid " New hotlist group "
msgstr " Ny favoritgruppe "
#: src/hotlist.c:951
msgid "Name of new group"
msgstr "Navn pх den nye gruppe"
#: src/hotlist.c:966
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikette for \"%s\":"
#: src/hotlist.c:970
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Tilf°j til favoritter "
#: src/hotlist.c:1007
msgid " Remove: "
msgstr " Fjern: "
#: src/hotlist.c:1011
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppen er ikke tom.\n"
" Fjern den?"
#: src/hotlist.c:1356
msgid " Top level group "
msgstr " Gruppe pх topniveau "
#: src/hotlist.c:1372
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Favoritlisten er gemt i filen ~/"
#: src/hotlist.c:1374
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC vil indlцse favoritlisten fra ~/"
#: src/hotlist.c:1376
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "og sх slette [Favoritliste] sektionen der"
#: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Indlцs favoritliste "
#: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, dine gamle favoritlisteelementer blev ikke slettet"
#: src/hotlist.c:1409
msgid "You have ~/"
msgstr "Du har ~/"
#: src/hotlist.c:1409
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " filen og [Favoritliste] sektionen i ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid "Your ~/"
msgstr "Din ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid " most probably was created\n"
msgstr " er mest sandsynligt blevet oprettet\n"
#: src/hotlist.c:1411
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"af en tidligere udviklingsversion af MC\n"
"og er mere aktuel end ~/"
#: src/hotlist.c:1412
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" indgange\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1413
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Du kan vцlge mellem\n"
"\n"
" Fjern - fjern gammel favoritliste fra ~/"
#: src/hotlist.c:1415
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Keep - Gem de gamle punkter; du vil blive spurgt\n"
" det samme sp°rgsmхl nцste gang\n"
" Merge - tilf°j gamle punkter som gruppe \"Punkter fra ~/"
#: src/hotlist.c:1421
msgid "&Merge"
msgstr "Sammenf°j"
#: src/hotlist.c:1433
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Punkter fra ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fil dine gamle favoritlistepunkter er ikke slettet"
#: src/info.c:76
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/info.c:113
#, c-format
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Ledige noder %d (%d%%) af %d"
#: src/info.c:119
msgid "No node information"
msgstr "Ingen nodeinformation"
#: src/info.c:124
msgid "Free space "
msgstr "Ledig plads "
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) af "
#: src/info.c:130
msgid "No space information"
msgstr "Ingen pladsinformation"
#: src/info.c:134
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Type: %s "
#: src/info.c:134
msgid "non-local vfs"
msgstr "ikke-lokalt vfs"
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Enhed: %s"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filsystem: %s"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Lцst: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "╞ndret: %s"
#: src/info.c:157
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Oprettet: %s"
#: src/info.c:170
msgid "Size: "
msgstr "St°rrelse: "
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokke)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Ejer: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Lцnker: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modus: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Fil: Ingen"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Lodret"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vandret"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm hintlinje"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "synlig h&Intlinie"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tastaturlinie synlig"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "kommando &Prompt"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "vis &Ministatus"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menulinje synlig"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "&Ens opdeling"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "rettigheder"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "&Filtyper"
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Gem"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:379
msgid " Layout "
msgstr " Udseende "
#: src/layout.c:380
msgid " Panel split "
msgstr " Opsplit panel "
#: src/layout.c:381
msgid " Highlight... "
msgstr " Fremhцv... "
#: src/layout.c:382 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Andre indstillinger "
#: src/layout.c:383
msgid "output lines"
msgstr "udskriftslinier"
#: src/layout.c:450
msgid "Layout"
msgstr "Udseende"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Lцr taster "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Lцr mig en tast "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Tryk venligst pх %s\n"
"og vent sх indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
"\n"
"Tryk sх pх den igen for at se om OK kommer frem\n"
"ved siden af dets knappe.\n"
"\n"
"Hvis du vil afbryde, tryk pх escape knappen\n"
"og vent ligeledes."
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kan ikke acceptere denne tast "
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Du har indtastet \"%s\""
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Det ser ud til at alle dine taster \n"
"allerede virker fint. Det er godt."
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "Forkast"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
"Alle tasterne virker fint."
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "Lцr taster"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Check siden nхr du er fцrdig"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"hvilke taster som ikke er markeret med OK. Tryk mellemrum pх den manglende"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
#: src/main.c:719
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander kan ikke skifte til den mappe som \n"
" underskallen pхstхr at du stхr i. Mхske har du \n"
" slettet den aktuelle mappe eller givet dig selv \n"
" ekstra adgangstilladelser med \"su\" kommandoen? "
#: src/main.c:794
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Tryk pх en tast for at fortsцtte..."
#: src/main.c:844
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Skallen k°rer allerede en kommando "
#: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander'en "
#: src/main.c:874
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? "
#: src/main.c:1248
msgid " Listing format edit "
msgstr " Redigering af Listeformat"
#: src/main.c:1248
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Ny mхde er '%s' "
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listemхde..."
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Hurtig visning C-x q"
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:1262 src/main.c:1286
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteringsrцkkef°lge..."
#: src/main.c:1264 src/main.c:1288
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
#: src/main.c:1267 src/main.c:1291
msgid "&Network link..."
msgstr "&Netvцrkslцnke..."
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P lцnke..."
#: src/main.c:1270 src/main.c:1294
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B lцnke..."
#: src/main.c:1275 src/main.c:1299
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disk... M-d"
#: src/main.c:1277 src/main.c:1301
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Genindlцs C-r"
#: src/main.c:1305
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Brugermenu F2"
#: src/main.c:1306
msgid "&View F3"
msgstr "&Vis F3"
#: src/main.c:1307
msgid "Vie&w file... "
msgstr "V&is fil... "
#: src/main.c:1308
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtreret visning M-!"
#: src/main.c:1309
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Redigщr F4"
#: src/main.c:1310
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiщr F5"
#: src/main.c:1311
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1313
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Lцnke C-x l"
#: src/main.c:1314
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Symlцnke C-x s"
#: src/main.c:1315
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "redigщr s&Ymlцnke C-x C-s"
#: src/main.c:1316
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1317
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Avanceret chown "
#: src/main.c:1319
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Om&D°b/flyt F6"
#: src/main.c:1320
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Opret &Mappe F7"
#: src/main.c:1321
msgid "&Delete F8"
msgstr "Sle&T F8"
#: src/main.c:1322
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Hurtig cd M-c"
#: src/main.c:1324
msgid "select &Group M-+"
msgstr "vцlg &Gruppe M-+"
#: src/main.c:1325
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Bortvцlg gruppe M-\\"
#: src/main.c:1326
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Omvendt valg M-*"
#: src/main.c:1328
msgid "e&Xit F10"
msgstr "afslut F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1337
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Mappetrц"
#: src/main.c:1338
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Find fil M-?"
#: src/main.c:1339
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "om&Byt paneler C-u"
#: src/main.c:1340
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "slх &Paneler til/fra C-o"
#: src/main.c:1341
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Sammenlign mapper C-x d"
#: src/main.c:1342
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "e&Ksternt panel C-x !"
#: src/main.c:1343
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "vis mappest&╪rrelser"
#: src/main.c:1345
msgid "command &History"
msgstr "kommando&Historie"
#: src/main.c:1346
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "ma&Ppe hurtigliste C-\\"
#: src/main.c:1348
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktiv VFS liste C-x a"
#: src/main.c:1349
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "L&edig VFS'er nu"
#: src/main.c:1352
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Baggrundsjob C-x j"
#: src/main.c:1356
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Undelete filer (kun ext2fs)"
#: src/main.c:1359
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Redigering af &Listeformat"
#: src/main.c:1364
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Redigщr fil&Endelser"
#: src/main.c:1365
msgid "&Menu file edit"
msgstr "&Menufilsredigering"
#: src/main.c:1367
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Menuedi&Torsredigering"
#: src/main.c:1373
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Opsцtning..."
#: src/main.c:1375
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Bekrцftelser..."
#: src/main.c:1376
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Vis bits..."
#: src/main.c:1378
msgid "learn &Keys..."
msgstr "lцr &Taster..."
#: src/main.c:1381
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuelt FS..."
#: src/main.c:1384
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gem opsцtning"
#: src/main.c:1394
msgid " &Above "
msgstr " &Over "
#: src/main.c:1394
msgid " &Left "
msgstr " &Venstre "
#: src/main.c:1396
msgid " &File "
msgstr " &Filer "
#: src/main.c:1397
msgid " &Command "
msgstr " &Kommando "
#: src/main.c:1398
msgid " &Options "
msgstr " &Indstillinger "
#: src/main.c:1399
msgid " &Below "
msgstr " &Under "
#: src/main.c:1399
msgid " &Right "
msgstr " &H°jre "
#: src/main.c:1448
msgid " Information "
msgstr " Information "
#: src/main.c:1449
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Hvis du bruger hurtig genopfriskningsmetoden er det \n"
" ikke sikkert at du fхr korrekt besked om mappens \n"
" indhold. I sх fald mх du bruge manuel genopfriskning. \n"
" Tjek mansiden for detaljer. "
#: src/main.c:1934
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Tak fordi du brugte GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2373
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM-milj°variabelen er ikke sat!\n"
#: src/main.c:2486
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug:\n"
"\n"
"mc [flag] [dette_katalog] [andet_panels_katalog]\n"
"\n"
#: src/main.c:2489
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --sickchars Tvungen brug af +, -, | for linieoptegning.\n"
#: src/main.c:2491
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Tvunget sort/hvid skцrm.\n"
#: src/main.c:2493
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [KUN-UDVIKLERE: Debug baggrundskoden]\n"
#: src/main.c:2495
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Tvungen brug af farvemodus.\n"
"-C, --colors Specificщr farver (brug --help-colors for at fх en "
"liste).\n"
"-d, --nomouse Slх musest°tte fra.\n"
#: src/main.c:2499
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Start den interne editor op.\n"
#: src/main.c:2501
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Udskriv konfigurerede stier.\n"
"-h, --help Viser denne hjцlpetekst.\n"
"-k, --resetsoft Nulstiller softkeys (kun HP terminaler) til sine terminfo/"
"termcap\n"
" standardvцrdier.\n"
#: src/main.c:2506
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog fil Logger ftpfs kommandoer til filen.\n"
#: src/main.c:2509
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory fil [KUN-UDVIKLERE: Log MAD beskeder til filen.]\n"
#: src/main.c:2511
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Udskriv sidste arbejdskatalog ved afslutning.\n"
"-s, --slow Slхr detaljeret operation fra (for langsomme "
"terminaler).\n"
#: src/main.c:2514
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Aktivщr st°tte for TERMCAP variablen.\n"
#: src/main.c:2517
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdfile Opret kommandofil for at sцtte standard katalog ved "
"afslutning.\n"
#: src/main.c:2520
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Slх samtidig underskal modus fra.\n"
"-U, --subshell Tvungen brug af samtidig underskal modus.\n"
"-r, --forceexec Tvungen k°rsel af underskal.\n"
#: src/main.c:2524
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Start op i visningstilstand.\n"
"-V, --version Vis version og konfigurationsvalg.\n"
"-x, --xterm Tvungen brug af mus i xterm og gem/genopret.skцrm.\n"
"+nummer nummer er startlinjen for filen for `mcedit'.\n"
#: src/main.c:2529
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [KUN-UDVIKLERE: Debug underskallen].\n"
#: src/main.c:2531
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Venligst send fejlrapporter (inkluderet udskrift af `mc -V')\n"
"til mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2546
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} og {BACK} kan udelades, sх vil standardvцrdierne bruges\n"
"\n"
"N°gleord:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
" Dialogbokse: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
" Menuer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
" Hjцlp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Filtyper: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Farver:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2598
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Bibliotekskatalog for Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2612
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr "Optionen -m er forцldet. Tjek venligst Visning... i optionsmenuen\n"
#: src/main.c:2671
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Brug til at afluse baggrundskode"
#: src/main.c:2677
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Fors°g at k°re med farver"
#: src/main.c:2679
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specificerer en farveindstilling"
#: src/main.c:2686
msgid "Edits one file"
msgstr "Redigerer en fil"
#: src/main.c:2691
msgid "Displays this help message"
msgstr "Viser denne hjцlpemeddelelse"
#: src/main.c:2694
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Viser en hjцlpeskцrm der hjцlper dig med at цndre farveskemaet"
#: src/main.c:2697
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
#: src/main.c:2704
msgid "Obsolete"
msgstr "Forцldet"
#: src/main.c:2706
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "K°r i sort-hvid"
#: src/main.c:2708
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Fjern museunderst°ttelse i tekstversion"
#: src/main.c:2711
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Deaktivщr underskal underst°ttelse"
#: src/main.c:2715
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Viser nuvцrende mappe ved programafslut"
#: src/main.c:2717
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Genstarter soft keys pх HP terminaler"
#: src/main.c:2719
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "For at k°re pх langsomme terminaler"
#: src/main.c:2722
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Brug tцndstiktegn til at tegne"
#: src/main.c:2726
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Aktivщr underskal underst°ttelse (forvalgt)"
#: src/main.c:2731
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Pr°ver at bruge termcap istedetfor terminfo"
#: src/main.c:2735
msgid "Displays the current version"
msgstr "Udskriver versionsnummer"
#: src/main.c:2737
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Bruger filfremviseren pх en fil"
#: src/main.c:2739
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Tvinger xterm funktioner"
#: src/main.c:2741
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Vinduesgeometri"
#: src/main.c:2741
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: src/main.c:2742
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Ingen vinduer хbnet ved opstart"
#: src/main.c:2743
msgid "No desktop icons"
msgstr "Ingen skrivebordsikoner"
#: src/main.c:2744
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Lign mere den traditionelle gmc"
#: src/main.c:2746
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Vis mappen som indeholder .links opstarts filerne og afslut"
#: src/main.c:3069
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Kunne ikke хbne tty linie. Du mх k°re mc uden -P flaget.\n"
"Pх nogle systemer er det en god ide at k°re # 'which mc'\n"
#: src/main.c:3156
msgid " Notice "
msgstr " Notщr "
#: src/main.c:3157
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commanders konfigurationsfiler \n"
" er nu gemt i ~/.mc mappen, filerne er\n"
" blevet flyttet nu\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "sikker s&Letning"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd f°lger lцn&Ker"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "avanceret cho&Wn"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "l&Ynx-lignende navigation"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "roterende stre&G"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "fuldstц&Ndig: vis alt"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "br&Ug intern visning"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "brug intern ed&Itor"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "autom&Enuer"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Autogem-opsцtning"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "skalm&╪nstre"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Beregn &Totaler"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Vis mange informationer"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "hurtig &Mappe-genindlцsning"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "&Bland alle filer"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Rullegardinmenuer"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "ma&Rker flytter ned"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "vis skjulte filer"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "vis sikkerhedskopier"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "Aldrig"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "pх stumme &Terminaler"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "altid"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Indstil opsцtning "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Indstillinger for panel "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause efter k°rsel... "
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Indstil opsцtning"
#: src/panelize.c:84
msgid "&Add new"
msgstr "Tilf°j ny"
#: src/panelize.c:100
msgid " External panelize "
msgstr " Eksternt panel "
#: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457
msgid "External panelize"
msgstr "Eksternt panel"
#: src/panelize.c:201
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
msgid "Other command"
msgstr "Andre kommandoer"
#: src/panelize.c:258
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Tilf°j til eksternt panel"
#: src/panelize.c:259
msgid " Enter command label: "
msgstr " Indtast kommandoetiket: "
#: src/panelize.c:298 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " Ups... "
#: src/panelize.c:299
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Kan ikke k°re eksternt panel pх en ikke-lokal mappe "
#: src/panelize.c:350
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Find *.orig efter patchning"
#: src/panelize.c:351
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
#: src/panelize.c:402
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kan ikke udf°re kommando."
#: src/panelize.c:457
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Fejl under lukning af r°r"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Vis denne hjцlpemeddelelse"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Vis kort brugsmeddelelse"
#: src/screen.c:221
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:221
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:411
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:412
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:413
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:415
msgid "Perm"
msgstr "Rett"
#: src/screen.c:416
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:417
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:418
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:419
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:1310
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Ukendt mцrke pх skцrmformat: "
#: src/screen.c:1436
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
#: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vil du virkelig k°re? "
#: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
msgid " No action taken "
msgstr " Ingen handling udf°rt "
#: src/screen.c:2406 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Kan ikke skifte mappe til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "Flyt"
#: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:33
msgid " Choose input codepage "
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:37
msgid "- < No translation >"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:75
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:92
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
#: src/slint.c:199
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
#: src/subshell.c:449
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Kunne ikke хbne navngivet pipe %s\n"
#: src/subshell.c:742
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
#: src/subshell.c:768
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Der er stoppede jobs."
#: src/subshell.c:769
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Afslut alligevel? "
#: src/subshell.c:882
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr " Udgave: "
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "tekst tilstand"
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " med X11 st°tte for lцsemodifikatorer"
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Virtuelt filsystem: tarfs, extfs "
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxyer: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (med termnet st°tte)"
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Med indbygget editor\n"
#: src/textconf.c:47
#, fuzzy
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "system-installeret "
#: src/textconf.c:49
#, fuzzy
msgid "Using S-Lang library"
msgstr "S-lang bibliotek med "
#: src/textconf.c:55
msgid "with terminfo database"
msgstr ""
#: src/textconf.c:57
#, fuzzy
msgid "with termcap database"
msgstr " database"
#: src/textconf.c:59
#, fuzzy
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "en ukendt terminal"
#: src/textconf.c:63
#, fuzzy
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "ncurses biblioteket"
#: src/textconf.c:65
#, fuzzy
msgid "Using old curses library"
msgstr "et ukendt curses bibliotek"
#: src/textconf.c:72
#, fuzzy
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Med underskal underst°ttelse: "
#: src/textconf.c:74
#, fuzzy
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Med underskal underst°ttelse: "
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Med underst°ttelse for baggrundsoperationer\n"
#: src/textconf.c:84
#, fuzzy
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "med museunderst°ttelse i xterm og Linux konsollen.\n"
#: src/textconf.c:86
#, fuzzy
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "med museunderst°ttelse i xterm.\n"
#: src/textconf.c:89
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "Gnu Midnight Commander"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke хbne filen %s for skriving:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopier \"%s\" mappen til:"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Flyt \"%s\" mappen til:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k°re stat pх mхlet \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Mхlet er ikke en mappe "
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Slet %s? "
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamisk"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Glem"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:361
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke skrive til %s filen::\n"
"%s\n"
#: src/user.c:139
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formatfejl pх fil-udvidelses fil "
#: src/user.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr "%%var makroen har ikke en standardvцrdi "
#: src/user.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr "%%var makroen har ikke en variabel "
#: src/user.c:285
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Ugyldig m°nsterdefinition for skal \"%c\". "
#: src/user.c:438
msgid " Debug "
msgstr " Aflus "
#: src/user.c:447
msgid " ERROR: "
msgstr " FEJL: "
#: src/user.c:451
msgid " True: "
msgstr " Sand: "
#: src/user.c:453
msgid " False: "
msgstr " Falsk: "
#: src/user.c:648
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
#: src/user.c:649
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Filen %s er hverken ejet af root, dig eller globalt skrivbar.\n"
"At bruge den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Jeg kan ikke k°re programmer nхr jeg er logget pх et ikke-lokalt katalog "
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Ingen passende indgange fundet i %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " Brugermenu "
#: src/util.c:244
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: for stor"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:682 src/util.c:708
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:683 src/util.c:706
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:370
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pibe fejlede "
#: src/utilunix.c:374
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fejlede "
#: src/view.c:407
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fil: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:408
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"er blevet цndret. Vil du gemme цndringerne?\n"
#: src/view.c:410
msgid " Save changes "
msgstr " Gem цndringer "
#: src/view.c:452
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Kan ikke starte barneprogram "
#: src/view.c:461
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Tom udskrift fra underfilter "
#: src/view.c:466
msgid " Could not open file "
msgstr " Kunne ikke хbne filen "
#: src/view.c:481
msgid " Cannot open file \""
msgstr " Kan ikke хbne filen \""
#: src/view.c:488
msgid ""
" Cannot stat file \n"
" "
msgstr ""
" Kan ikke lave stat pх filen \n"
" "
#: src/view.c:494
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
#: src/view.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke хbne \"%s\" \n"
" %s "
#: src/view.c:583
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke k°re stat pх %s \n"
" %s "
#: src/view.c:718
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/view.c:732
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Afstand 0x%08x"
#: src/view.c:743
msgid " [grow]"
msgstr " [voks]"
#: src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "S°ger efter %s"
#: src/view.c:1625 src/view.c:1739
msgid " Search string not found "
msgstr " S°getekst ikke fundet "
#: src/view.c:1727
#, fuzzy
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Ugyldigt regulцrt udtryk "
#: src/view.c:1778
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ugyldigt regulцrt udtryk "
#: src/view.c:1900
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Det aktuelle linienummer er %d.\n"
" Indtast det nye linienummer:"
#: src/view.c:1922
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Den aktuelle adresse er 0%lx.\n"
" Indtast den nye adresse:"
#: src/view.c:1924
msgid " Goto Address "
msgstr " Gх til adresse "
#: src/view.c:1955
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Indtast regexp:"
#: src/view.c:2078
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: src/view.c:2078
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2079
msgid "Goto"
msgstr "Gхtil"
#: src/view.c:2079
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: src/view.c:2082
msgid "RxSrch"
msgstr "RxpS°g"
#: src/view.c:2085
msgid "EdText"
msgstr "RedTekst"
#: src/view.c:2085
msgid "EdHex"
msgstr "RedHex"
#: src/view.c:2087
msgid "UnWrap"
msgstr "Ubrudt"
#: src/view.c:2087
msgid "Wrap"
msgstr "Ombryd"
#: src/view.c:2090
msgid "HxSrch"
msgstr "HexS°g"
#: src/view.c:2093
msgid "Raw"
msgstr "Rх"
#: src/view.c:2093
msgid "Parse"
msgstr "Parse"
#: src/view.c:2097
msgid "Unform"
msgstr "U-form"
#: src/view.c:2097
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/widget.c:983
msgid " History "
msgstr " Historie "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:215
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstast 1"
#: src/win.c:216
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstast 2"
#: src/win.c:217
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstast 3"
#: src/win.c:218
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstast 4"
#: src/win.c:219
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstast 5"
#: src/win.c:220
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstast 6"
#: src/win.c:221
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstast 7"
#: src/win.c:222
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstast 8"
#: src/win.c:223
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstast 9"
#: src/win.c:224
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstast 10"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstast 11"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstast 12"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstast 13"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstast 14"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstast 15"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstast 16"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstast 17"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstast 18"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstast 19"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstast 20"
#: src/win.c:235
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace-tast"
#: src/win.c:236
msgid "End key"
msgstr "End-tast"
#: src/win.c:237
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pil op"
#: src/win.c:238
msgid "Down arrow key"
msgstr "Pil ned"
#: src/win.c:239
msgid "Left arrow key"
msgstr "Venstrepil"
#: src/win.c:240
msgid "Right arrow key"
msgstr "H°jrepil"
#: src/win.c:241
msgid "Home key"
msgstr "Home-tast"
#: src/win.c:242
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down-tast"
#: src/win.c:243
msgid "Page Up key"
msgstr "Page up-tast"
#: src/win.c:244
msgid "Insert key"
msgstr "Insert-tast"
#: src/win.c:245
msgid "Delete key"
msgstr "Delete-tast"
#: src/win.c:246
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Fuldf°r navn/M-tab"
#: src/win.c:247
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ pх numerisk tastatur"
#: src/win.c:248
msgid "- on keypad"
msgstr "- pх numerisk tastatur"
#: src/win.c:249
msgid "* on keypad"
msgstr "* pх numerisk tastatur"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:251
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Venstrepil pх numerisk tastatur"
#: src/win.c:252
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "H°jrepil pх numerisk tastatur"
#: src/win.c:253
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Pil op pх numerisk tastatur"
#: src/win.c:254
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Pil ned pх numerisk tastatur"
#: src/win.c:255
msgid "Home on keypad"
msgstr "Hjem pх numerisk tastatur"
#: src/win.c:256
msgid "End on keypad"
msgstr "Slut pх numerisk tastatur"
#: src/win.c:257
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Side ned pх numerisk tastatur"
#: src/win.c:258
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Side op pх numerisk tastatur"
#: src/win.c:259
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Indsцt pх numerisk tastatur"
#: src/win.c:260
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Slet pх numerisk tastatur"
#: src/win.c:261
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter pх numerisk tastatur"
#: src/win.c:262
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash pх numerisk tastatur"
#: src/win.c:263
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock pх numerisk tastatur"
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke хbne cpio arkiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Prematur slutning pх cpio arkiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Korrupt cpio header fundet i\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Inkonsistent tar-arkiv%s\n"
"i cpio arkiv\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Uventet EOF\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Katalog-cache udl°bet for %s"
#: vfs/direntry.c:820
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Begynder lineцr overf°rsel..."
#: vfs/direntry.c:964
msgid "Getting file"
msgstr "Henter fil: "
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke хbne %s arkiv\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
#: vfs/fish.c:142
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
#: vfs/fish.c:221
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fisk: Venter pх begyndelseslinie..."
#: vfs/fish.c:231
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekrцftede forbindelser endnu."
#: vfs/fish.c:236
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Beh°ver adgangskode til"
#: vfs/fish.c:245
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
#: vfs/fish.c:251
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..."
#: vfs/fish.c:261
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fisk: Hхndrystende version..."
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
#: vfs/fish.c:267
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fisk: forbundet, hjem %s"
#: vfs/fish.c:356
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fisk: Lцser mappe %s..."
#: vfs/fish.c:460
msgid "fish: failed"
msgstr "fisk: fejlede"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:480
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
#: vfs/fish.c:505
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fisk: Lokal lцsning fejlede, sender nuller"
#: vfs/fish.c:517
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fisk: gemmer fil %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:518
msgid "zeros"
msgstr "nuller"
#: vfs/fish.c:565
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Afbryder overf°rsel..."
#: vfs/fish.c:574
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
#: vfs/fish.c:576
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Afbrudt overf°rsel ville vцre lykkedes."
#: vfs/ftpfs.c:313
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
#: vfs/ftpfs.c:371
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Beh°ver adgangskode til"
#: vfs/ftpfs.c:400
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Beh°ver adgangskode til "
#: vfs/ftpfs.c:426
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: sender proxy loginnavn"
#: vfs/ftpfs.c:430
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: sender proxy brugeradgangskode"
#: vfs/ftpfs.c:434
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: proxy bekrцftelse lykkedes"
#: vfs/ftpfs.c:438
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: forbundet til %s"
#: vfs/ftpfs.c:455
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sender loginnavn"
#: vfs/ftpfs.c:460
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
#: vfs/ftpfs.c:465
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: logget ind"
#: vfs/ftpfs.c:480
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Forkert login for bruger %s "
#: vfs/ftpfs.c:512
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kunne ikke sцtte kilderuting op (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:637
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ugyldig vцrtsnavn."
#: vfs/ftpfs.c:657
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ugyldig vцrtsadresse."
#: vfs/ftpfs.c:680
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: laver forbindelse til %s"
#: vfs/ftpfs.c:690
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: forbindelse afbrudt af bruger"
#: vfs/ftpfs.c:692
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: forbindelse til server mislykkedes: %s"
#: vfs/ftpfs.c:733
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Venter pх at fors°ge igen... %d (Ctrl-C annullerer)"
#: vfs/ftpfs.c:919
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv mхde"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: afbryder overf°rsel."
#: vfs/ftpfs.c:997
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: afbrydelsesfejl: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: afbryd mislykkedes"
#: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes"
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: kunne ikke lцse symlцnke"
#: vfs/ftpfs.c:1159
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Lцser symlцnke..."
#: vfs/ftpfs.c:1181
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Lцser FTP-mappe %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1182
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(f°lg rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1183
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir f°rst)"
#: vfs/ftpfs.c:1307
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: fejlede"
#: vfs/ftpfs.c:1317
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fejlede; ingen steder at falde tilbage pх"
#: vfs/ftpfs.c:1380
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: gemmer fil %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1812
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc-filen har ikke korrekt modus.\n"
"Fjern adgangskode eller korriger modus."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Serveren underst°tter ikke denne version "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Den fremmede server k°rer ikke pх en systemport, \n"
" du skal bruge en adgangskode for at logge ind, men informationen \n"
" er ikke n°dvendigvis sikker pх den anden side. Fortsцt? \n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " Nej "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Den fremmede server k°rer pх en mцrkelig port. Opgiver.\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS-adgangskode pхkrцvet"
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Ugyldig adgangskode "
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Kan ikke finde vцrtsnavn: %s "
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr "Kan ikke forbinde til server %s"
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " For mange хbne forbindelser "
#: vfs/sfs.c:329
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: vfs/sfs.c:340
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:527
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" genopkobling til %s mislykkedes\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1098
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentisering fejlet "
#: vfs/smbfs.c:1590
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s mkdir'er %s "
#: vfs/smbfs.c:1613
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s rmdir'er %s "
#: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s хbner fremmed fil %s "
#: vfs/smbfs.c:1805
#, fuzzy, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s хbner fremmed fil %s "
#: vfs/smbfs.c:1843
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s omd°ber filer\n"
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke хbne tar-arkiv\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ser ikke ud til at vцre et tar-arkiv."
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: fejl "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " ikke nok lager "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " under allokering af blokbuffer "
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " under start af inodeskan %d "
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: henter information om slettede filer %d inoder"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " ved kald til ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " ikke mere lager ved reallokering af matrice "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " under skanning af inode %d "
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib fejl "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Kunne ikke хbne filen %s "
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lцser inode bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kunne ikke hente bitmap fra: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lцser blok bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kunne ikke hente blok bitmap fra: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: fцrdig."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: fejl "
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr "vfs_info er ikke fs! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr "Du mх цndre katalog f°r du henter filerne "
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " ved iteration over blokke "
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Kunne ikke хbne filen %s "
#: vfs/vfs.c:1146
msgid "Changes to file lost"
msgstr "╞ndringer til fil tabt"
#: vfs/vfs.c:1782
msgid "Could not parse:"
msgstr "Kunne ikke fortolke:"
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "(sorry)"
msgstr "(beklager)"
#: vfs/vfs.c:1795
msgid "Internal error:"
msgstr " Intern fejl:"
#: vfs/vfs.c:1805
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld byte overf°rt)"
#: vfs/vfs.c:1806
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld byte overf°rt"
#~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
#~ msgstr " Det er ingen andre paneler at sammenligne indhold med "
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Global option settings"
#~ msgstr "Globale indstillinger"
#~ msgid "File/New/Directory..."
#~ msgstr "Fil/Ny/Mappe..."
#~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Ophavsret (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgid "Open _new window"
#~ msgstr "┼bn _nyt vindue"
#~ msgid "_Close this window"
#~ msgstr "Luk dette vindue"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "Afslut"
#~ msgid "_Listing view"
#~ msgstr "_Listevisning"
#~ msgid "_Icon view"
#~ msgstr "_Ikonvisning"
#~ msgid "Display _tree view"
#~ msgstr "Vis _trцvisning "
#~ msgid "_About the Midnight Commander..."
#~ msgstr "Om Midnight Commander'en..."
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Filer"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Vis"
#~ msgid "mc.hlp"
#~ msgstr "mc.hlp"
#~ msgid "&Open/load... C-o"
#~ msgstr "х&Bn/indlцs... C-o"
#~ msgid "Replc"
#~ msgstr "Erstt"
#~ msgid "Dlete"
#~ msgstr "Slet"
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
#~ msgstr " Kan ikke k°re avanceret chown-kommando pх et extfs "
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " Kan ikke k°re avanceret chown-kommando pх et tarfs "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
#~ msgstr " Jeg kan ikke k°re chmod-kommandoen pх et extfs "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
#~ msgstr " Jeg kan ikke k°re chown-kommandoen pх et tarfs "
#~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
#~ msgstr " Jeg kan ikke k°re chown-kommandoen pх et extfs "
#~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " Jeg kan ikke k°re chown-kommandoen pх et tarfs "
#~ msgid ""
#~ " Couldn't stat %s \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Kunne ikke k°re stat pх %s \n"
#~ " %s "
#~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
#~ msgstr " Kan ikke k°re kommandoer i en mappe pх et virtuelt filsystem "
#~ msgid "Using "
#~ msgstr "Bruger "
#~ msgid "terminfo"
#~ msgstr "terminfo"
#~ msgid "termcap"
#~ msgstr "termcap"
#~ msgid "optional"
#~ msgstr "optionel"
#~ msgid "as default"
#~ msgstr "som standard"
#~ msgid " Internal error: get_file \n"
#~ msgstr " Intern fejl: get_file \n"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animation"
#~ msgid " Direntry warning "
#~ msgstr " Katalogindgang advarsel "
#~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
#~ msgstr "Super ino_usage er %d, lagerlцkage"
#~ msgid "Super has want_stale set"
#~ msgstr "Super har want_stale sat"
#~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
#~ msgstr "Filoverf°rings-protokol (ftp)"
#~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
#~ msgstr "Midnight Commander's private eksterne filsystem"
#~ msgid "netbios over tcp/ip"
#~ msgstr "netbios over tcp/ip"
#~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
#~ msgstr "'Undelete'-filsystem til ext2"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Filnavn"
#~ msgid "Full name: "
#~ msgstr "Fulde navn: "
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Kommando:"
#~ msgid "Use terminal"
#~ msgstr "Brug terminal"
#~ msgid "File mode (permissions)"
#~ msgstr "Filtilstand (rettigheder)"
#~ msgid "<Unknown>"
#~ msgstr "<Ukendt>"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generelt"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "Select icon"
#~ msgstr "Vцlg ikon"
#~ msgid ""
#~ " Cannot generate unique filename \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Kan ikke oprette unikt filnavn \n"
#~ " %s "
#~ msgid "key '%d 0': "
#~ msgstr "tast '%d 0': "
#~ msgid "XView"
#~ msgstr "XView"
#~ msgid "Tk"
#~ msgstr "Tk"
#~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
#~ msgstr "Brug: fixhlp <bredde> <emnenavn>\n"
#~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
#~ msgstr "fixhlp: Kan ikke хbne indholdsfortegnelse (toc) for skrivning"
#~ msgid ""
#~ "[Contents]\n"
#~ " Topics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " [Indhold]\n"
#~ " Emner:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Egenskaber"
#~ msgid "Open with"
#~ msgstr "┼bn med"
#~ msgid "View unfiltered"
#~ msgstr "Vis ufiltreret"
#~ msgid "Move/rename..."
#~ msgstr "Flyt/omd°b..."
#~ msgid "Link..."
#~ msgstr "_Genvej..."
#~ msgid "Edit symlink..."
#~ msgstr "Redigщr symlцnke..."
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Lцnke"
#~ msgid "Do you want to delete "
#~ msgstr "Vil du virkelig slette"
#~ msgid " Could not open %s directory"
#~ msgstr " Kunne ikke хbne mappen %s"
#~ msgid "Preparing reget..."
#~ msgstr "Forbereder reget..."