1
1
mc/po/ca.po
2004-12-02 08:26:55 +00:00

4583 строки
96 KiB
Plaintext

# mc translation to Catalan.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatalр <info@softcatala.org>, 2000-2001.
#
# Traducciє per Softcatalр <info@softcatala.org>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-02 13:04+0500\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-29 17:41+0200\n"
"Last-Translator: Softcatalр <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <info@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635
#: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120
#: src/wtools.c:275
msgid "Error"
msgstr "S'ha produяt un error"
#: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " S'ha produяt una fallada en intentar obrir un fitxer per llegir: "
#: edit/edit.c:278
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " S'ha produяt un error en llegir del conducte: "
#: edit/edit.c:287
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
#: edit/edit.c:350
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " No puc obtenir mida/permisos del fitxer: "
#: edit/edit.c:359
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " No щs un fitxer ordinari: "
#: edit/edit.c:375
msgid " File is too large: "
msgstr " El fitxer щs massa gran: "
#: edit/edit.c:2635
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
#: edit/edit.h:263
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Ignora"
#: edit/edit.h:265 edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312
#: edit/editcmd.c:2591 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464
#: src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835 src/boxes.c:945
#: src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196 src/layout.c:348
#: src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158 src/wtools.c:441
msgid "&OK"
msgstr "&D'acord"
#: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46
msgid " Enter file name: "
msgstr " Introduяu el nom del fitxer: "
#: edit/editcmd.c:285
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " S'ha produяt un error en escriure al conducte: "
#: edit/editcmd.c:295
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
#: edit/editcmd.c:377
msgid "Quick save "
msgstr "Desat rрpid "
#: edit/editcmd.c:378
msgid "Safe save "
msgstr "Desat segur "
#: edit/editcmd.c:379
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fer cЄpies de seguretat -->"
# Sэ que hi ha NLS, sэ... I la feinada que ha costat! iv
#: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805
#: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310
#: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140
#: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589
#: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101
#: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196
#: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939
#: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66
#: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel╖la"
#: edit/editcmd.c:388
msgid "Extension:"
msgstr "Extensiє:"
#: edit/editcmd.c:394
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Edita la manera de desar "
#: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525
msgid " Save As "
msgstr " Desa com a"
#: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842
#: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:593 src/help.c:324
#: src/main.c:426 src/screen.c:1417 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320
#: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:418 src/utilunix.c:422 src/utilunix.c:444
#: vfs/mcfs.c:143
msgid "Warning"
msgstr "Avэs"
#: edit/editcmd.c:484
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Ja existeix un fitxer amb aquest nom. "
#: edit/editcmd.c:485
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
#: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458
msgid " Cannot save file. "
msgstr " S'ha produяt un error en intentar desar el fitxer. "
#: edit/editcmd.c:570
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel╖la"
#: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707
msgid " Delete macro "
msgstr " Suprimeix la macro "
#: edit/editcmd.c:629
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " S'ha produяt un error en obrir un fitxer temporal "
#: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " S'ha produяt un error en obrir el fitxer de macros "
#: edit/editcmd.c:661
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " S'ha produяt un error en sobreescriure el fitxer de macros "
#: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698
msgid " Save macro "
msgstr " Desa la macro "
#: edit/editcmd.c:679
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Premeu la nova tecla rрpida per a la macro: "
#: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Premeu la tecla rрpida per a la macro: "
#: edit/editcmd.c:754
msgid " Load macro "
msgstr " Carrega la macro "
#: edit/editcmd.c:767
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Voleu desar el fitxer?: "
#: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457
msgid " Save file "
msgstr " Desa el fitxer "
#: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174
#: src/option.c:115
msgid "&Save"
msgstr "&Desa"
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" El text actual s'ha modificat, perЄ no s'ha desat. \n"
" 'Continua' descartarр aquests canvis. "
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004
#: edit/editcmd.c:1117
#, fuzzy
msgid "C&ontinue"
msgstr "Continua"
#: edit/editcmd.c:851
msgid " Load "
msgstr " Carrega "
#: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " El bloc щs gran, potser no podreu desfer aquesta acciє "
#: edit/editcmd.c:1172
msgid "O&ne"
msgstr "u&N"
#: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2142 src/filegui.c:521
msgid "A&ll"
msgstr "&Tots"
#: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2079 src/filegui.c:212
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
#: edit/editcmd.c:1178
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplaчa"
#: edit/editcmd.c:1184
msgid " Replace with: "
msgstr " Reemplaчa amb: "
#: edit/editcmd.c:1196
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirma el reemplaчament "
#: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Expressiє de Scanf"
#: edit/editcmd.c:1234
msgid "replace &All"
msgstr "reemplaчa'ls &Tots"
#: edit/editcmd.c:1236
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Preg&Unta en reemplaчar"
#: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161
msgid "&Backwards"
msgstr "Cap &Enrere"
#: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318
msgid "&Regular expression"
msgstr "Expressiє &Habitual"
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320
msgid "&Whole words only"
msgstr "Nomщs paraules com&Pletes"
#: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Sensible a &Maj·scules/Min·scules"
#: edit/editcmd.c:1248
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Introduяu l'ordre dels arguments per reemplaчar, p.ex. 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1252
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Introduяu la cadena per reemplaчar:"
#: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166
msgid " Enter search string:"
msgstr " Introduяu la cadena de cerca:"
#: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975
msgid " Replace "
msgstr " Reemplaчa "
#: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723
#: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164
#: src/view.c:2171 src/view.c:2285
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: edit/editcmd.c:1743
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
msgstr ""
" Expressiє habitual no vрlida, o expressiє scanf amb massa conversions "
#: edit/editcmd.c:1952
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " S'ha produяt un error al format de la cadena reemplaчant. "
#: edit/editcmd.c:1953
#, fuzzy
msgid " Replacement too long. "
msgstr " Introduяu la cadena per reemplaчar:"
#: edit/editcmd.c:1983
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " S'han fet %ld reemplaчaments. "
#: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723
#: src/view.c:1890
msgid " Search string not found "
msgstr " No s'ha trobat la cadena "
#: edit/editcmd.c:2059
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
msgstr "S'han trobat %d resultats, s'han afegit %d marcadors"
#: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1211
#: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " El fitxer s'ha modificat. El deso en sortir? "
#: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476
#, fuzzy
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Cancel╖la la sortida"
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
#: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
msgid "&Yes"
msgstr "&Sэ"
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
#: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1957
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: edit/editcmd.c:2225
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copia al portaretalls "
#: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " No puc desar-ho a un fitxer. "
#: edit/editcmd.c:2238
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Talla cap el portaretalls "
#: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057
msgid " Goto line "
msgstr " Vщs a la lэnia "
#: edit/editcmd.c:2266
msgid " Enter line: "
msgstr " Introduяu la lэnia: "
#: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314
msgid " Save Block "
msgstr " Desa el bloc "
#: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343
msgid " Insert File "
msgstr " Insereix el fitxer "
#: edit/editcmd.c:2345
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " S'ha produяt un error en provar d'inserir el fitxer. "
#: edit/editcmd.c:2362
msgid " Sort block "
msgstr " Ordena el bloc "
#: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Primer cal que seleccioneu un bloc de text. "
#: edit/editcmd.c:2369
msgid " Run Sort "
msgstr " Executa \"Ordenar\" "
#: edit/editcmd.c:2370
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Introduяu les opcions per \"ordenar\" (vegeu manual) separades per espais: "
#: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385
msgid " Sort "
msgstr " Ordena "
#: edit/editcmd.c:2381
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " S'ha produяt un error en executar la comanda \"ordena\" "
#: edit/editcmd.c:2386
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " \"Ordena\" ha retornat \"non-zero\": "
#: edit/editcmd.c:2410
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2411
#, fuzzy
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " Introduяu l'etiqueta de l'ordre: "
#: edit/editcmd.c:2420
#, fuzzy
msgid "External command"
msgstr "Una altre ordre"
#: edit/editcmd.c:2421
#, fuzzy
msgid "Cannot execute command"
msgstr " S'ha produяt un error en executar la comanda \"ordena\" "
#: edit/editcmd.c:2455
msgid "Error creating script:"
msgstr "S'ha produяt un error en crear la seq№шncia:"
#: edit/editcmd.c:2463
msgid "Error reading script:"
msgstr "S'ha produяt un error en llegir la seq№шncia:"
#: edit/editcmd.c:2472
msgid "Error closing script:"
msgstr "Error en tancar la seq№шncia:"
#: edit/editcmd.c:2478
msgid "Script created:"
msgstr "Seq№шncia creada:"
#: edit/editcmd.c:2485
msgid "Process block"
msgstr "Processa el bloc"
#: edit/editcmd.c:2584
msgid " Mail "
msgstr " Envia per correu "
#: edit/editcmd.c:2595
msgid " Copies to"
msgstr " CЄpies per a"
#: edit/editcmd.c:2599
msgid " Subject"
msgstr " Tema"
#: edit/editcmd.c:2603
msgid " To"
msgstr " Per a"
#: edit/editcmd.c:2605
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <tema> -c <cЄpies> <per a>"
#: edit/editkeys.c:181
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tecla d'Emacs: "
#: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226
msgid " Execute Macro "
msgstr " Executa la macro "
#: edit/editkeys.c:218
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserir literal "
#: edit/editkeys.c:219
msgid " Press any key: "
msgstr " Premeu una tecla: "
#: edit/editlock.c:149
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:154
msgid "File locked"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:154
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:155
msgid "&Ignore lock"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:55
msgid " About "
msgstr " Quant a "
#: edit/editmenu.c:56
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un editor de text amistєs escrit\n"
" pel Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
msgid "&Open file..."
msgstr "&Obre el fitxer..."
#: edit/editmenu.c:284
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nou C-n"
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
msgid "&Save F2"
msgstr "&Desa F2"
#: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
msgid "Save &as... F12"
msgstr "desa com &a... F12"
#: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Insereix el fitxer... F15"
#: edit/editmenu.c:290
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "copia al &Fitxer... C-f"
#: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Men· d'&usuari... F11"
#: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312
msgid "A&bout... "
msgstr "a &PropЄsit de... "
#: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Surt F10"
#: edit/editmenu.c:302
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nou C-x k"
#: edit/editmenu.c:308
msgid "Copy to &file... "
msgstr "copia al &Fitxer... "
#: edit/editmenu.c:319
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
#: edit/editmenu.c:320
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Marca les columnes S-F3"
#: edit/editmenu.c:322
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "Canvia entre &Insereix/sobreescriu Ins"
#: edit/editmenu.c:324
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
#: edit/editmenu.c:325
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mou F6"
#: edit/editmenu.c:326
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Suprimeix F8"
#: edit/editmenu.c:328
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Desfщs C-u"
#: edit/editmenu.c:330
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Principi C-RePрg"
#: edit/editmenu.c:331
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Final C-AvPрg"
#: edit/editmenu.c:338
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Cerca... F7"
#: edit/editmenu.c:339
msgid "Search &again F17"
msgstr "cerca &de nou F17"
#: edit/editmenu.c:340
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Reemplaчa... F4"
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Vщs a la lэnia... M-l"
#: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "ves al &Claudрtor coincident M-b"
#: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "insereix &Literal... C-q"
#: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Actualit&za la pantalla C-l"
#: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "Comenчa a &enregistrar la macro C-r"
#: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Finalitza l'enregistrament de la macro... C-r"
#: edit/editmenu.c:356
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "e&Xecuta la macro... C-a, TECLA"
#: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "&Esborra la macro... "
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383
msgid "Insert &date/time "
msgstr "insereix &Data/hora "
#: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "&Formateja el parрgraf M-p"
#: edit/editmenu.c:362
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell C-p"
#: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "&Ordena... M-t"
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Formatador e&xtern F19"
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390
msgid "&Mail... "
msgstr "envia per co&Rreu... "
#: edit/editmenu.c:380
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "e&Xecuta la macro... C-x e, TECLA"
#: edit/editmenu.c:386
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell M-$"
#: edit/editmenu.c:395
msgid "&General... "
msgstr "&General..."
#: edit/editmenu.c:396
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Mode de desar..."
#: edit/editmenu.c:397 src/main.c:912
msgid "learn &Keys..."
msgstr "defineix &Tecles..."
# AчЄ s'agraeix! iv
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119
msgid " File "
msgstr " Fitxer "
#: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424
msgid " Edit "
msgstr " Ediciє "
#: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Cerca/Reempl "
#: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428
msgid " Command "
msgstr " Ordres "
#: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430
msgid " Options "
msgstr " Opcions "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuяtiu"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Parрgrafs dinрmics"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Ajustament de mрquina d'escriure"
#: edit/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Longitud de lэnia per a l'ajustament: "
#: edit/editoptions.c:81
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Mida del tabulador: "
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
#: edit/editoptions.c:91
#, fuzzy
msgid "Save file &position"
msgstr " Desa el fitxer "
#: edit/editoptions.c:94
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "con&Firma en desar"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Fes auto&Sagnat en prщmer la tecla de retorn del carro"
#: edit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocщs"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode d'ajustament"
#: edit/editoptions.c:119
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulaciє de tecles"
#: edit/editoptions.c:124
msgid " Editor options "
msgstr " Opcions de l'editor "
#: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1208
#: src/screen.c:2206 src/tree.c:973 src/view.c:2262
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: edit/editwidget.c:290
msgid "Replac"
msgstr "Reempl"
#: edit/editwidget.c:291 src/file.c:780 src/screen.c:2210 src/tree.c:978
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: edit/editwidget.c:292
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2213
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1210
msgid "PullDn"
msgstr "Desplega"
#: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125
msgid " Load syntax file "
msgstr " Carrega un fitxer de sintaxi "
#: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:707
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc obrir el fitxer %s \n"
" %s "
#: edit/syntax.c:1126
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " S'ha produяt un error al fitxer %s, lэnia %d "
#: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73
msgid "&Set"
msgstr "&Estableix"
#: src/achown.c:70
msgid "S&kip"
msgstr "&Salta"
#: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76
msgid "Set &all"
msgstr "Estableix a &tots"
#: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345
msgid "owner"
msgstr "propietari"
#: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347
msgid "group"
msgstr "grup"
#: src/achown.c:342
msgid "other"
msgstr "altres"
#: src/achown.c:350
msgid "On"
msgstr "Sobre"
#: src/achown.c:352
msgid "Flag"
msgstr "Marca"
#: src/achown.c:354
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: src/achown.c:358
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
#: src/achown.c:570
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Ordre avanчada de canvi de propietari "
#: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246
#: src/chmod.c:316
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No s'han pogut canviar els permisos de \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214
#: src/chown.c:322
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No s'ha pogut canviar la propietat de \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:210 src/file.c:2077
msgid " Background process error "
msgstr " S'ha produяt un error al procщs de fons "
#: src/background.c:216
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Error desconegut al procщs fill "
#: src/background.c:224
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " El procщs fill ha acabat inesperadament "
#: src/background.c:231
msgid " Background protocol error "
msgstr " S'ha produяt un error de protocol al procщs de fons "
#: src/background.c:232
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" El procщs de fons ha enviat una peticiє de mщs arguments \n"
" dels que podem manejar. \n"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Full file list"
msgstr "llistat c&Omplet"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Brief file list"
msgstr "llistat &Breu"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Long file list"
msgstr "llistat &Llarg"
#: src/boxes.c:78
msgid "&User defined:"
msgstr "definit per l'&Usuari:"
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "Mode de llistat"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Miniestat d'usuari"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "in&Verteix"
#: src/boxes.c:279
msgid "case sensi&tive"
msgstr "distingeix entre maj·&Scules/min·scules"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de classificaciє"
#: src/boxes.c:375
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirma la &Sortida "
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirma l'e&Xecuciє "
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirma la s&Obreescriptura "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirma la &Supressiє "
#: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmaciє "
#: src/boxes.c:459
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
#: src/boxes.c:459
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
#: src/boxes.c:459
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "ent&Rada de 8 bits"
#: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576
msgid " Display bits "
msgstr " Bits de visualitzaciє "
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Altres 8 bits"
#: src/boxes.c:579
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Pрgina de codis d'entrada / visualitzaciє:"
#: src/boxes.c:598
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccioneu"
#: src/boxes.c:717
#, fuzzy
msgid "Use &passive mode"
msgstr "&Mode de desar..."
#: src/boxes.c:719
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:723
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
#: src/boxes.c:725
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: src/boxes.c:729
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Temps d'espera de la memЄria cau del directori ftpfs:"
#: src/boxes.c:733
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Contrasenya de l'ftp anЄnim:"
#: src/boxes.c:740
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
#: src/boxes.c:746
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configuraciє dels sistemes de fitxers virtuals "
#: src/boxes.c:799
msgid "Quick cd"
msgstr "Canvi rрpid de directori"
#: src/boxes.c:802
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:837
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nom de fitxer de l'enllaч simbЄlic:"
#: src/boxes.c:841
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarр l'enllaч):"
#: src/boxes.c:848
msgid "Symbolic link"
msgstr "Enllaч simbЄlic"
#: src/boxes.c:881
msgid "Running "
msgstr "S'estр executant "
#: src/boxes.c:882 src/find.c:786
msgid "Stopped"
msgstr "Aturat"
#: src/boxes.c:942
msgid "&Stop"
msgstr "&Atura"
#: src/boxes.c:943
msgid "&Resume"
msgstr "&Reprшn"
#: src/boxes.c:944
msgid "&Kill"
msgstr "A&caba"
#: src/boxes.c:981
msgid "Background Jobs"
msgstr "Tasques de fons"
#: src/boxes.c:1012
msgid "Domain:"
msgstr "Domini:"
#: src/boxes.c:1012
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:869
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: src/boxes.c:1063
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1293 vfs/sfs.c:321
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Avэs: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
#: src/chmod.c:82
msgid "execute/search by others"
msgstr "executa/cerca per a altres"
#: src/chmod.c:83
msgid "write by others"
msgstr "escriu per a altres"
#: src/chmod.c:84
msgid "read by others"
msgstr "llegeix per a altres"
#: src/chmod.c:85
msgid "execute/search by group"
msgstr "executa/cerca per al grup"
#: src/chmod.c:86
msgid "write by group"
msgstr "escriu per al grup"
#: src/chmod.c:87
msgid "read by group"
msgstr "llegeix per al grup"
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by owner"
msgstr "executa/cerca per al propietari"
#: src/chmod.c:89
msgid "write by owner"
msgstr "escriu per al propietari"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by owner"
msgstr "llegeix per al propietari"
#: src/chmod.c:91
msgid "sticky bit"
msgstr "bit de permanшncia"
#: src/chmod.c:92
msgid "set group ID on execution"
msgstr "executa amb l'ID del grup"
#: src/chmod.c:93
msgid "set user ID on execution"
msgstr "executa amb l'ID del propietari"
#: src/chmod.c:103
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Esborra els marcats"
#: src/chmod.c:104
msgid "S&et marked"
msgstr "&Posa els marcats"
#: src/chmod.c:105
msgid "&Marked all"
msgstr "&Marca'ls tots"
#: src/chmod.c:129 src/screen.c:407
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/chmod.c:131
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permisos (octal)"
#: src/chmod.c:133
msgid "Owner name"
msgstr "Nom del propietari"
#: src/chmod.c:135
msgid "Group name"
msgstr "Nom del grup"
#: src/chmod.c:138
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Utilitzeu ESPAI per canviar"
#: src/chmod.c:140
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "una opciє, les TECLES DEL CURSOR"
#: src/chmod.c:142
msgid "to move between options"
msgstr "per moure's entre opcions"
#: src/chmod.c:144
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "i la T o INS per marcar-les"
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:111
msgid " Permission "
msgstr " Permisos "
#: src/chmod.c:201
msgid "Chmod command"
msgstr "Canvi de permisos"
#: src/chown.c:74
msgid "Set &users"
msgstr "Estableix els &usuaris"
#: src/chown.c:75
msgid "Set &groups"
msgstr "Estableix els &grups"
#: src/chown.c:103
msgid " Name "
msgstr " Nom "
#: src/chown.c:105
msgid " Owner name "
msgstr " Nom del propietari "
#: src/chown.c:107 src/chown.c:117
msgid " Group name "
msgstr " Nom del grup "
#: src/chown.c:109
msgid " Size "
msgstr " Mida"
#: src/chown.c:115
msgid " User name "
msgstr " Nom d'usuari "
#: src/chown.c:158
msgid " Chown command "
msgstr " Canvi de propietari "
#: src/chown.c:178
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Usuari desconegut>"
#: src/chown.c:179
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grup desconegut>"
#: src/cmd.c:194
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
#: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:684 src/screen.c:1937
msgid "Cannot change directory"
msgstr "No he pogut canviar de directori"
#: src/cmd.c:233
msgid " View file "
msgstr " Visualitzaciє del fitxer "
#: src/cmd.c:233
msgid " Filename:"
msgstr " Nom del fitxer:"
#: src/cmd.c:255
msgid " Filtered view "
msgstr " Vista filtrada "
#: src/cmd.c:256
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Introduяu l'ordre de filtrat i els arguments:"
#: src/cmd.c:355
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crea un directori nou"
#: src/cmd.c:356
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Introduяu el nom del directori:"
#: src/cmd.c:427
msgid " Filter "
msgstr " Filtra "
#: src/cmd.c:428
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Introduяu una expressiє per filtrar els noms de fitxer"
#: src/cmd.c:515 src/find.c:159
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " L'expressiє habitual no щs correcta "
#: src/cmd.c:528
msgid " Select "
msgstr " Selecciona "
#: src/cmd.c:533
msgid " Unselect "
msgstr " Deselecciona "
#: src/cmd.c:566
msgid "Extension file edit"
msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
#: src/cmd.c:567
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671
msgid "&User"
msgstr "El d'&Usuari"
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671
msgid "&System Wide"
msgstr "El de tot el &Sistema"
#: src/cmd.c:594
msgid " Menu edit "
msgstr " Ediciє del men· "
#: src/cmd.c:595
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Quin fitxer de men· voleu editar? "
#: src/cmd.c:597
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:597
msgid "&Home"
msgstr "Directori de l'&Usuari "
#: src/cmd.c:669
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "edita el fitxer de &Men·s"
#: src/cmd.c:670
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
#: src/cmd.c:824
msgid " Compare directories "
msgstr " Compara els directoris "
#: src/cmd.c:825
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleccioneu un mшtode de comparaciє: "
#: src/cmd.c:825
msgid "&Quick"
msgstr "&Rрpid"
#: src/cmd.c:826
msgid "&Size only"
msgstr "nomщs &Mida"
#: src/cmd.c:826
msgid "&Thorough"
msgstr "&Detallat"
#: src/cmd.c:839
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr " Cal que ambdєs quadres siguin en mode llistat per usar l'ordre "
#: src/cmd.c:855
msgid " The command history is empty "
msgstr " L'historial d'ordres щs buit "
#: src/cmd.c:859
msgid " Command history "
msgstr " Historial d'ordres "
#: src/cmd.c:895
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" No es poden commutar els quadres si no sou \n"
" a un xterm o a una consola Linux. "
#: src/cmd.c:909
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " enllaч: %s "
#: src/cmd.c:910
msgid " Link "
msgstr " Enllaч "
#: src/cmd.c:915
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " enllaч: %s "
#: src/cmd.c:938
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " enllaч simbЄlic: %s "
#: src/cmd.c:974
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " L'enllaч simbЄlic `%s' apunta a: "
#: src/cmd.c:979
msgid " Edit symlink "
msgstr " Edita l'enllaч simbЄlic "
#: src/cmd.c:984
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " edita l'enllaч simbЄlic, no puc suprimir %s: %s "
#: src/cmd.c:988
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " edita l'enllaч simbЄlic: %s "
#: src/cmd.c:999
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' no щs un enllaч simbЄlic"
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " No s'ha pogut canviar a %s "
#: src/cmd.c:1126
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Introduяu el nom de la mрquina (F1 per a detalls): "
#: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Enllaчa amb una mрquina remota "
#: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053
msgid " FTP to machine "
msgstr " Fes FTP a mрquina "
#: src/cmd.c:1144
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Enllaч SMB a mрquina "
#: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Enllaч SMB a mрquina "
#: src/cmd.c:1160
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recupera fitxers d'un sistema de fitxers ext2 "
#: src/cmd.c:1161
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Introduяu el dispositiu (sense /dev/) d'on voleu\n"
" recuperar els fitxers: (F1 per detalls)"
#: src/cmd.c:1210
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " S'ha desat la configuraciє a ~/"
#: src/cmd.c:1212
msgid " Setup "
msgstr " Configuraciє "
#: src/command.c:183 src/screen.c:2195 src/tree.c:820
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc canviar a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:217 src/user.c:690
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " No podeu executar ordres a sistemes de fitxers no-locals"
#: src/command.c:226 src/execute.c:190
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " L'intшrpret ja esta executant una comanda "
#: src/dir.c:49
msgid "&Unsorted"
msgstr "sense &Ordre"
#: src/dir.c:50
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
#: src/dir.c:51
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensiє"
#: src/dir.c:52
msgid "&Modify time"
msgstr "data de &Modificaciє"
#: src/dir.c:53
msgid "&Access time"
msgstr "data d'&Accщs"
#: src/dir.c:54
msgid "&Change time"
msgstr "data de &Canvi"
#: src/dir.c:55
msgid "&Size"
msgstr "Mi&da"
#: src/dir.c:56
msgid "&Inode"
msgstr "node-&I"
#: src/dir.c:59
msgid "&Type"
msgstr "&Tipus"
#: src/dir.c:60
msgid "&Links"
msgstr "en&Llaчos"
#: src/dir.c:61
msgid "N&GID"
msgstr "&GID numшric"
#: src/dir.c:62
msgid "N&UID"
msgstr "&UID numшric"
#: src/dir.c:63
msgid "&Owner"
msgstr "&Propietari"
#: src/dir.c:64
msgid "&Group"
msgstr "gr&Up"
#: src/dir.c:477 src/dir.c:578
#, fuzzy
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "No he pogut canviar de directori"
#: src/execute.c:133 src/utilunix.c:394
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
#: src/execute.c:244
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
#: src/execute.c:352
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " No puc trobar una cЄpia local de %s "
#: src/ext.c:104 src/user.c:561
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc crear fitxer temporal d'ordres \n"
" %s "
#: src/ext.c:117 src/user.c:585
msgid " Parameter "
msgstr " Parрmetre "
#: src/ext.c:468 src/ext.c:487
msgid " file error "
msgstr " s'ha produяt un error de fitxer "
#: src/ext.c:470 src/ext.c:489
msgid "Format of the "
msgstr "Formatatge del "
#: src/ext.c:471
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"El fitxer mc.ext ha canviat\n"
"amb la versiє 3.0. Sembla que la instal╖laciє\n"
"ha fallat. Si us plau, agafeu una cЄpia nova del\n"
"paquet Midnight Commander."
#: src/ext.c:490
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" el fitxer ha variat amb\n"
"la versiє 3.0. Potser vulgueu copiar-lo\n"
"de "
#: src/ext.c:493
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext o usar-lo\n"
"com a exemple de com escriure'l.\n"
#: src/ext.c:496
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext s'utilitzarр de moment."
#: src/file.c:123 src/tree.c:590
msgid " Copy "
msgstr " Copia "
#: src/file.c:124 src/tree.c:631
msgid " Move "
msgstr " Mou "
#: src/file.c:125 src/tree.c:705
msgid " Delete "
msgstr " Suprimeix "
#: src/file.c:218
msgid " Invalid target mask "
msgstr " La mрscara objectiu no щs vрlida "
#: src/file.c:318
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " No s'ha pogut fer l'enllaч fort "
#: src/file.c:362
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc llegir l'enllaч d'origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:373
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" No puc crear enllaчos simbЄlics estables entre els sistemes de fitxers no "
"locals: \n"
"\n"
" S'inhabilitarр l'opciє \"enllaчos simbЄlics estables\" "
#: src/file.c:423
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc crear l'enllaч simbЄlic objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:496
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc sobreescriure el directori \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518 src/file.c:1059
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' i `%s' sєn el mateix fitxer "
#: src/file.c:553
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc crear el fitxer especial \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:563 src/file.c:790
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc canviar el propietari del fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:571 src/file.c:801
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc canviar els permisos del fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:584
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc obrir el fitxer origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:594
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Ha fallat la represa, es sobreescriurр el fitxer "
#: src/file.c:601
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:621
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc crear el fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:635
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc estudiar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:667
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc llegir el fitxer origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:698
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc escriure el fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:716
msgid "(stalled)"
msgstr "(encallat)"
#: src/file.c:760
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc tancar el fitxer origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:770
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc tancar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:781
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
#: src/file.c:782
msgid "&Delete"
msgstr "&Suprimeix"
#: src/file.c:782
msgid "&Keep"
msgstr "&Conservar-lo"
#: src/file.c:842
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc estudiar el directori origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:867
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" El directori origen \"%s\" no щs un directori \n"
" %s "
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" No puc copiar l'enllaч simbЄlic cэclic \n"
" \"%s\" "
#: src/file.c:910 src/file.c:1929 src/tree.c:645
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Cal que el destэ \"%s\" sigui un directori \n"
" %s "
#: src/file.c:926
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:942
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc canviar el propietari del directori objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1040
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc estudiar el fitxer \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1066
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " No puc sobreescriure el directori `%s' "
#: src/file.c:1101
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc moure el fitxer \"%s\" a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1125
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1177
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' i `%s' sєn el mateix directori "
#: src/file.c:1196
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " No puc sobreescriure el directori \"%s\" %s "
#: src/file.c:1200
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " No puc sobreescriure el fitxer \"%s\" %s "
#: src/file.c:1226
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc moure el directori \"%s\" a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1296
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1356 src/file.c:1425 src/file.c:1453
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc suprimir el directori \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1601
msgid "1Copy"
msgstr "1Copia"
#: src/file.c:1601
msgid "1Move"
msgstr "1Mou"
#: src/file.c:1601
msgid "1Delete"
msgstr "1Suprimeix"
#: src/file.c:1616
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1618
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1620 vfs/fish.c:566
msgid "file"
msgstr "fitxer"
#: src/file.c:1620
msgid "files"
msgstr "fitxers"
#: src/file.c:1620
msgid "directory"
msgstr "directori"
#: src/file.c:1620
msgid "directories"
msgstr "directoris"
#: src/file.c:1621
msgid "files/directories"
msgstr "fitxers/directoris"
#: src/file.c:1621
msgid " with source mask:"
msgstr " amb mрscara font:"
#: src/file.c:1621
msgid " to:"
msgstr " cap a:"
#: src/file.c:1765
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " No puc treballar sobre \"..\"! "
#: src/file.c:1821
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Ho sento, no he pogut posar la tasca al rerafons "
#: src/file.c:2079 src/view.c:459
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintenta"
#: src/file.c:2080 src/file.c:2143 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517
msgid "&Abort"
msgstr "a&Vorta"
#: src/file.c:2132
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" El directori no щs buit. \n"
" Voleu suprimir-lo recursivament? "
#: src/file.c:2134
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Tasca de fons: El directori no щs buit \n"
" Voleu suprimir-lo recursivament? "
#: src/file.c:2136
msgid " Delete: "
msgstr " Suprimeix: "
#: src/file.c:2142 src/filegui.c:519
msgid "Non&e"
msgstr "ca&P"
#: src/filegui.c:323
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:346
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:349
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:352
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:375
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: src/filegui.c:398
msgid "Count"
msgstr "Compta"
#: src/filegui.c:419
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:453
msgid "Source"
msgstr "Font/Origen"
#: src/filegui.c:476
msgid "Target"
msgstr "Objectiu/Destэ"
#: src/filegui.c:498
msgid "Deleting"
msgstr "Suprimint"
#: src/filegui.c:516
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "El fitxer de destэ \"%s\" ja existeix!"
#: src/filegui.c:518
msgid "If &size differs"
msgstr "si difereix la &Mida"
#: src/filegui.c:520
msgid "&Update"
msgstr "actualit&Za"
#: src/filegui.c:522
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
#: src/filegui.c:523
msgid "&Reget"
msgstr "reprш&N"
#: src/filegui.c:524
msgid "A&ppend"
msgstr "afe&Geix"
#: src/filegui.c:527
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Voleu sobreescriure aquest destэ?"
#: src/filegui.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Data del destэ: %s, mida %llu"
#: src/filegui.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Data del font: %s, mida %llu"
#: src/filegui.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Data del destэ: %s, mida %u"
#: src/filegui.c:533
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Data del font: %s, mida %u"
#: src/filegui.c:609
msgid " File exists "
msgstr " El fitxer ja existeix "
#: src/filegui.c:611
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Tasca de fons: El fitxer ja existeix "
#: src/filegui.c:733
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Preserva els atributs"
#: src/filegui.c:735
msgid "follow &Links"
msgstr "segueix els en&Llaчos"
#: src/filegui.c:737
msgid "to:"
msgstr "cap a:"
#: src/filegui.c:738
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "amb patrons d'&Intшrpret"
#: src/filegui.c:759
msgid "&Background"
msgstr "&Segon pla"
#: src/filegui.c:769
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "enllaчos simbЄlics &Estables"
#: src/filegui.c:771
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Recєrrer al subdirectori si existeix"
#: src/filegui.c:949
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" El patrє de font `%s' no щs vрlid \n"
" %s "
#: src/find.c:111
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspшn"
#: src/find.c:112
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Continua"
#: src/find.c:113
msgid "&Chdir"
msgstr "Canvia de &dirextori"
#: src/find.c:114
msgid "&Again"
msgstr "Un &Altre cop"
#: src/find.c:115 src/subshell.c:324
msgid "&Quit"
msgstr "&Surt"
#: src/find.c:116 src/panelize.c:69
msgid "Pane&lize"
msgstr "Converteix-ho en &quadre"
#: src/find.c:117
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visualitza - F3"
#: src/find.c:118
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Edita - F4"
#: src/find.c:195
msgid "Start at:"
msgstr "Comenчa a:"
#: src/find.c:195
msgid "Filename:"
msgstr "Nom del fitxer:"
#: src/find.c:195
msgid "Content: "
msgstr "Contingut:"
#: src/find.c:196 src/main.c:798 src/main.c:822
msgid "&Tree"
msgstr "Ar&bre"
#: src/find.c:244 src/find.c:857
msgid "Find File"
msgstr "Cerca Fitxer"
# Cal veure fins a qin punt l'MC anomena els programes que fa servir, eh? iv
#: src/find.c:505
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grepping in %s"
#: src/find.c:605
msgid "Finished"
msgstr "Finalitzat"
#: src/find.c:629 src/view.c:1644
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "S'estр cercant a %s"
#: src/find.c:786 src/find.c:883
msgid "Searching"
msgstr "Cercant"
#: src/help.c:285
msgid " Help file format error\n"
msgstr " El format del fitxer d'ajuda щs erroni\n"
#: src/help.c:324
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " S'ha produяt un error intern: Comenчament doble de l'рrea d'enllaчos "
#: src/help.c:561 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " No es troba el node %s al fitxer d'ajuda"
#: src/help.c:823
msgid "Index"
msgstr "═ndex"
#: src/help.c:825
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: src/hotlist.c:116
msgid "&Move"
msgstr "&Mou"
#: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68
msgid "&Remove"
msgstr "&Suprimeix"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943
msgid "&Append"
msgstr "A&fegeix"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941
msgid "&Insert"
msgstr "&Insereix"
#: src/hotlist.c:120
msgid "New &Entry"
msgstr "Nou re&gistre"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Group"
msgstr "Nou &grup"
#: src/hotlist.c:123
msgid "&Up"
msgstr "A&munt"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Add current"
msgstr "Afe&geix l'actual"
#: src/hotlist.c:126
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "in&Verteix"
#: src/hotlist.c:127
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Allib&era els VFSs ara"
#: src/hotlist.c:129
msgid "Change &To"
msgstr "Can&via a"
#: src/hotlist.c:179
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
#: src/hotlist.c:612
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directoris VFS actius"
#: src/hotlist.c:615
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Directori favorits"
#: src/hotlist.c:643
msgid " Directory path "
msgstr " Ruta del directori "
#: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695
msgid " Directory label "
msgstr " Etiqueta del directori "
#: src/hotlist.c:671
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "S'estр movent %s"
#: src/hotlist.c:913
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nou registre als favorits"
#: src/hotlist.c:913
msgid "Directory label"
msgstr "Etiqueta del directori"
#: src/hotlist.c:914
msgid "Directory path"
msgstr "Ruta del directori"
#: src/hotlist.c:998
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nou grup de favorits "
#: src/hotlist.c:998
msgid "Name of new group"
msgstr "Nom del nou grup"
#: src/hotlist.c:1013
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
#: src/hotlist.c:1020
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Afegeix als favorits "
#: src/hotlist.c:1058
msgid " Remove: "
msgstr " Suprimeix: "
#: src/hotlist.c:1062
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" El grup no щs buit.\n"
" Voleu suprimir-lo?"
#: src/hotlist.c:1404
msgid " Top level group "
msgstr " Grup principal "
#: src/hotlist.c:1427
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC no ha pogut escriure al ~/"
#: src/hotlist.c:1428
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fitxer, i no s'ha pogut suprimir els favorits antics"
#: src/hotlist.c:1430
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Cрrrega de favorits "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:91
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitxer: %s"
#: src/info.c:103
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nodes lliures: %d (%d%%) of %d"
#: src/info.c:109
msgid "No node information"
msgstr "No hi ha informaciє de nodes"
#: src/info.c:117
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Espai lliure: %s (%d%%) of %s"
#: src/info.c:121
msgid "No space information"
msgstr "No hi ha informaciє d'espai"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipus: %s "
#: src/info.c:125
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS no-local"
#: src/info.c:131
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispositiu: %s"
# AixЄ queda mщs aclaridor... iv
#: src/info.c:135
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Muntat a: %s"
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accedit: %s"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificat: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Creat: %s"
#: src/info.c:163
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Mida: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgstr " (%ld bloc)"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid " (%ld blocks)"
msgstr " (%ld blocs)"
#: src/info.c:172
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propietari: %s/%s"
#: src/info.c:177
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Enllaчos: %d"
#: src/info.c:181
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode: %s (%04o)"
#: src/info.c:186
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ubicaciє: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:196
msgid "File: None"
msgstr "Fitxer: cap"
#: src/layout.c:151
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: src/layout.c:152
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horitzontal"
#: src/layout.c:162
#, fuzzy
msgid "&Xterm window title"
msgstr "pistes a &Xterm"
#: src/layout.c:163
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "p&Istes visibles"
#: src/layout.c:164
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Barra de &Tecles visible"
#: src/layout.c:165
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Lэnia d'ordres"
#: src/layout.c:166
msgid "show &Mini status"
msgstr "mostra el &Miniestat"
#: src/layout.c:167
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Barra de men·s visible"
#: src/layout.c:168
msgid "&Equal split"
msgstr "divisiє &Simшtrica"
#: src/layout.c:169
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permisos"
#: src/layout.c:170
msgid "&File types"
msgstr "tipus de &Fitxer"
#: src/layout.c:358
msgid " Panel split "
msgstr " Divisiє de quadres "
#: src/layout.c:359
msgid " Highlight... "
msgstr " Ressalta... "
#: src/layout.c:360 src/option.c:125
msgid " Other options "
msgstr " Altres opcions "
#: src/layout.c:361
msgid "output lines"
msgstr "lэnies de sortida"
#: src/layout.c:423
msgid "Layout"
msgstr "Disposiciє"
#: src/learn.c:73
msgid "Learn keys"
msgstr "Defineix tecles"
#: src/learn.c:79
msgid " Teach me a key "
msgstr " Premeu la tecla "
#: src/learn.c:80
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Per favor, premeu la tecla %s\n"
"i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
"\n"
"Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
"apareix \"D'acord\" vora el seu botє.\n"
"\n"
"Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
"d'Escapada i espereu."
#: src/learn.c:114
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " No puc acceptar la tecla "
#: src/learn.c:115
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Heu pres \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:164
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: src/learn.c:172
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Sembla que les tecles ja\n"
"funcionen bщ. AixЄ щs perfecte."
#: src/learn.c:174
msgid "&Discard"
msgstr "&Descarta"
#: src/learn.c:179
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
"completa! Totes les tecles funcionen."
#: src/learn.c:287
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
#: src/learn.c:291
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\". Per definir-la, premeu-hi"
#: src/learn.c:295
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaчar-vos, utilitzeu el tabulador."
#: src/main.c:427
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" El Commander no pot canviar al directori on el sub- \n"
" intшrpret diu que sou. Potser heu suprimit el \n"
" vostre directori de treball, o heu pres uns permisos \n"
" d'accщs extra amb la comanda \"su\"? "
#: src/main.c:471 src/screen.c:1955
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " El Midnight Commander "
#: src/main.c:472
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Realment voleu sortir del Midnight Commander? "
#: src/main.c:795 src/main.c:819
msgid "&Listing mode..."
msgstr "mode de &Llistat..."
#: src/main.c:796 src/main.c:820
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista rрpida C-x q"
#: src/main.c:797 src/main.c:821
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informaciє C-x i"
#: src/main.c:800 src/main.c:824
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenaciє..."
#: src/main.c:802 src/main.c:826
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtra..."
#: src/main.c:806 src/main.c:830
msgid "&Network link..."
msgstr "enllaч per a la &Xarxa..."
#: src/main.c:808 src/main.c:832
msgid "FT&P link..."
msgstr "enllaч per a F&TP..."
#: src/main.c:809 src/main.c:833
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "Enllaч SM&B..."
#: src/main.c:811 src/main.c:835
msgid "SM&B link..."
msgstr "Enllaч SM&B..."
#: src/main.c:815 src/main.c:839
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Rellegeix C-r"
#: src/main.c:843
msgid "&User menu F2"
msgstr "men· d'&Usuari F2"
#: src/main.c:844
msgid "&View F3"
msgstr "&Visualitza F3"
#: src/main.c:845
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Visualitza el fi&Txer... "
#: src/main.c:846
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "vista &Filtrada M-!"
#: src/main.c:847
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Edita F4"
#: src/main.c:848
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
#: src/main.c:849
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "permisos (c&Hmod) C-x c"
#: src/main.c:850
msgid "&Link C-x l"
msgstr "en&Llaчa C-x l"
#: src/main.c:851
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "enllaч &SimbЄlic C-x s"
#: src/main.c:852
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "e&Dita l'enllaч simbЄlic C-x C-s"
#: src/main.c:853
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "canvia el propietari (ch&Own) C-x o"
#: src/main.c:854
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Permisos i propietari "
#: src/main.c:855
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Reanomena/Mou F6"
#: src/main.c:856
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "crea directori (&Mkdir) F7"
#: src/main.c:857
msgid "&Delete F8"
msgstr "sup&Rimeix F8"
#: src/main.c:858
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "&Canvi rрpid de directori M-c"
#: src/main.c:860
msgid "select &Group M-+"
msgstr "selecciona el &Grup M-+"
#: src/main.c:861
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "deseleccio&Na el grup M-\\"
#: src/main.c:862
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "&Inverteix la selecciє M-*"
#: src/main.c:864
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Surt F10"
#: src/main.c:872
msgid "&Directory tree"
msgstr "arbre de &Directoris"
#: src/main.c:873
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Cerca el fitxer M-?"
#: src/main.c:874
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "I&ntercanvia els quadres C-u"
#: src/main.c:875
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "activa/desactiva la commutaciє de &Quadres C-o"
#: src/main.c:876
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "c&Ompara directoris C-x d"
#: src/main.c:877
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "quadre de cerca e&Xterna C-x !"
#: src/main.c:878
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "mostra la mi&Da dels directoris"
#: src/main.c:880
msgid "command &History"
msgstr "&Historial d'ordres"
#: src/main.c:881
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "directoris fa&Vorits C-\\"
#: src/main.c:883
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "llista de VFSs &Actius C-x a"
#: src/main.c:886
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "tasques de &Fons C-x j"
#: src/main.c:890
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
#: src/main.c:893
msgid "&Listing format edit"
msgstr "edita el format de &Llistat"
#: src/main.c:898
msgid "Edit &extension file"
msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
#: src/main.c:899
msgid "Edit &menu file"
msgstr "edita el fitxer de &Men·s"
#: src/main.c:901
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Ediciє de l'edi&Tor de men·s"
#: src/main.c:902
#, fuzzy
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "edita el fitxer de &Men·s"
#: src/main.c:908
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuraciє..."
#: src/main.c:909
msgid "&Layout..."
msgstr "&Format..."
#: src/main.c:910
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "con&Firmaciє..."
#: src/main.c:911
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Bits de visualitzaciє..."
#: src/main.c:914
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
#: src/main.c:917
msgid "&Save setup"
msgstr "&Desa la configuraciє"
#: src/main.c:928
msgid " &Above "
msgstr " a dal&T "
#: src/main.c:928
msgid " &Left "
msgstr " &Esquerra "
#: src/main.c:932
msgid " &File "
msgstr " &Fitxer "
#: src/main.c:935
msgid " &Command "
msgstr " &Ordre "
#: src/main.c:938
msgid " &Options "
msgstr " &Opcions "
#: src/main.c:941
msgid " &Below "
msgstr " a bai&X "
#: src/main.c:941
msgid " &Right "
msgstr " &Dreta "
#: src/main.c:984
msgid " Information "
msgstr " Informaciє "
#: src/main.c:986
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Si useu l'opciє de recрrrega rрpida potser no vegeu el \n"
" contingut exacte dels directoris. Si щs el cas, caldrр \n"
" que feu una recрrrega manual del directori. Vegeu la \n"
" pрgina del manual per als detalls. "
#: src/main.c:1209 src/screen.c:2207
msgid "Menu"
msgstr "Men·"
#: src/main.c:1343
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
#: src/main.c:1645 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:1856
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[opcions] [aquest_dir] [dir_d'altre_quadre]\n"
#: src/main.c:1860
#, fuzzy
msgid "+number"
msgstr "N·mero de l'inode"
#: src/main.c:1861
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/main.c:1863
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Si us plau envieu qualsevol informaciє sobre errors (incloent la sortida de "
"'mc -V')\n"
"a mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:1878
#, fuzzy
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FRONT},{FONS}\n"
"\n"
"{FORE} i {BACK} es poden ometre, i s'utilitzarр l'opciє per defecte\n"
"Paraules clau:\n"
" Global:\t errors, invertir, marcador, entrada\n"
" Visualitzaciє de fitxers: normal, seleccionat, marcat, selecciє de "
"marca \n"
" Quadres de diрleg: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Men·s: men·, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Ajuda: ajuda normal, ajuda cursiva, ajuda enllaч, enllaч "
"d'ajuda\n"
" Tipus de fitxers: directori, executable, enllaч, dispositiu, especial, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" negre, gris, vermell, vermell clar, verd, verd clar, marrє,\n"
" groc, blau, blau clar, magenta, magenta clar, blau verdєs,\n"
" blau verdєs clar, gris clar i blanc\n"
"\n"
#: src/main.c:1955
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
#: src/main.c:1957
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostra la versiє actual"
#: src/main.c:1961
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Forчa l'·s de caracterэstiques d'xterm"
#: src/main.c:1963
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Inhabilita el suport de ratolэ a la versiє text"
#: src/main.c:1966
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
#: src/main.c:1969
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
#: src/main.c:1971
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
#: src/main.c:1973
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utilitza el carрcters de lэnies per fer marcs"
#: src/main.c:1977
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
#: src/main.c:1979
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
#: src/main.c:1981
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Especifica una configuraciє de color"
#: src/main.c:1983
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostra una ajuda de com canviar l'esquema de colors"
#: src/main.c:1988
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
#: src/main.c:1991
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:1997
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "Crea un directori nou"
#: src/main.c:1999
#, fuzzy
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Imprimeix el directori de treball en sortir"
#: src/main.c:2004
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Habilita el suport de subintшrprets (per defecte)"
#: src/main.c:2006
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Inhabilita el suport de subintшrprets"
#: src/main.c:2011
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
#: src/main.c:2014
msgid "Edits one file"
msgstr "Edita un fitxer"
#: src/main.c:2228
msgid " Notice "
msgstr " Avэs "
#: src/main.c:2229
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Els fitxers de configuraciє de Midnight Commander \n"
" s'emmagatzemen ara al directori ~/.mc, on \n"
" s'han mogut els fitxers\n"
#: src/option.c:56
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&Supressiє segura"
#: src/option.c:57
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd segueix els en&Llaчos"
#: src/option.c:58
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "moviment com a la L&ynx"
#: src/option.c:59
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&Barreta rotatЄria"
#: src/option.c:60
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "completat: mostrar-&Ho tot"
#: src/option.c:61
msgid "&Use internal view"
msgstr "utilitza el &Visualitzador intern"
#: src/option.c:62
msgid "use internal ed&It"
msgstr "utilitza l'ed&Itor intern"
#: src/option.c:63
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto-&Men·s"
#: src/option.c:64
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Desa la configuraciє automрticament"
#: src/option.c:65
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Patrons de l'intшrpret"
#: src/option.c:66
msgid "Compute &Totals"
msgstr "calcula els &Totals"
#: src/option.c:67
msgid "&Verbose operation"
msgstr "detalla les &Operacions"
#: src/option.c:69
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "recрrrega &Rрpida de directoris"
#: src/option.c:70
msgid "mi&X all files"
msgstr "&Barreja tots els fitxers"
#: src/option.c:71
msgid "&Drop down menus"
msgstr "men·s &Desplegables"
#: src/option.c:72
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "mo&U avall en marcar"
#: src/option.c:73
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostra els &Fitxers ocults"
#: src/option.c:74
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostra els fitxers de &CЄpies de seguretat"
#: src/option.c:85
msgid "&Never"
msgstr "&Mai"
#: src/option.c:86
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "a terminals &Ximples"
#: src/option.c:87
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Sempre"
#: src/option.c:123
msgid " Panel options "
msgstr " Opcions del quadre "
#: src/option.c:124
msgid " Pause after run... "
msgstr " Fes una pausa desprщs d'executar... "
#: src/option.c:170
msgid "Configure options"
msgstr "Opcions de configuraciє"
#: src/panelize.c:67
msgid "&Add new"
msgstr "Afegeix un &nou"
#: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420
msgid "External panelize"
msgstr "Quadre de recerca externa"
#: src/panelize.c:169
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334
msgid "Other command"
msgstr "Una altre ordre"
#: src/panelize.c:226
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Afegeix a un quadre de cerca externa "
#: src/panelize.c:227
msgid " Enter command label: "
msgstr " Introduяu l'etiqueta de l'ordre: "
#: src/panelize.c:267
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr ""
" No puc executar un quadre de cerca externa mentre estigui connectat a un "
"directori no-local "
#: src/panelize.c:316
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Troba els fitxers rebutjats desprщs d'apedaчar"
#: src/panelize.c:317
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Cerca *.orig desprщs d'apedaчar"
#: src/panelize.c:318
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
#: src/panelize.c:369
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "No puc cridar l'ordre."
#: src/panelize.c:420
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
#: src/popt.c:547
msgid "missing argument"
msgstr ""
#: src/popt.c:549
#, fuzzy
msgid "unknown option"
msgstr "<Grup desconegut>"
#: src/popt.c:555
msgid "invalid numeric value"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostra un missatge breu d'ajuda"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: src/screen.c:201
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:222
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
#: src/screen.c:226
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:408 src/screen.c:409
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: src/screen.c:411
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:412
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:413
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:414
msgid "Permission"
msgstr "Permisos"
#: src/screen.c:415
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:416
msgid "Nl"
msgstr "N1"
#: src/screen.c:417
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:418
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:419
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:420
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: src/screen.c:421
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: src/screen.c:659
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes en %d fitxer"
#: src/screen.c:659
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes en %d fitxers"
#: src/screen.c:685
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<S'ha produяt una fallida en llegir l'enllaч>"
#: src/screen.c:1291
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Marcador desconegut al format de pantalla: "
#: src/screen.c:1417
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"El format facilitat per l'usuari sembla que щs invрlid, s'estр tornant al "
"format per defecte."
#: src/screen.c:1956
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Realment ho voleu executar? "
#: src/screen.c:2208
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: src/screen.c:2209 src/view.c:2280
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: src/screen.c:2211 src/tree.c:980
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2212 src/tree.c:984
msgid "Mkdir"
msgstr "FerDir"
#: src/selcodepage.c:54
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Escolliu la pрgina de codis d'entrada "
#: src/selcodepage.c:58
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Cap traducciє >"
#: src/selcodepage.c:106
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Per utilitzar aquesta caracterэstica, seleccioneu la vostra pрgina de codis "
"a\n"
"Configuraciє / Visualitza el diрleg Bits!\n"
"No oblideu desar les opcions."
#: src/slint.c:191
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
"Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
#: src/subshell.c:321
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#: src/subshell.c:422
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
#: src/subshell.c:650
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " L'intшrpret encara щs actiu. Voleu sortir de tota manera? "
#: src/subshell.c:793
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Avэs: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Amb editor incorporat\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "S'estр utilitzant la biblioteca S-Lang instal╖lada al sistema"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "S'estр utilitzant la biblioteca S-Lang inclosa"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "amb la base de dades termcap"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "amb la base de dades terminfo"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "S'estр utilitzant la biblioteca ncurses"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Amb la possibilitat opcional d'utilitzar la subshell"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Amb la possibilitat per defecte d'utilitzar la subshell"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr ""
"Amb possibilitat d'utilitzar el ratolэ en l'xterm i la consola de Linux\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolэ en l'xterm.\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalitzaciє\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pрgines de codis\n"
#: src/textconf.c:121
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Sistema de fitxers virtual:"
#: src/tree.c:145
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:588
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
#: src/tree.c:629
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc estudiar el destэ \n"
" %s "
#: src/tree.c:702
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Suprimir %s? "
#: src/tree.c:732
msgid "Static"
msgstr "Estрtic"
#: src/tree.c:732
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinрmic"
#: src/tree.c:974
msgid "Rescan"
msgstr "Rellegeix"
#: src/tree.c:976
msgid "Forget"
msgstr "Oblida-ho"
#: src/tree.c:989
msgid "Rmdir"
msgstr "SupDir"
#: src/treestore.c:344
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No puc escriure al fitxer %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:133
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Error de format al fitxer Fitxer d'extensions "
#: src/user.c:134
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " La macro %%var no tщ cap valor predeterminat "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " La macro %%var no tщ cap variable "
#: src/user.c:444
msgid " Debug "
msgstr " Depura "
#: src/user.c:459
msgid " ERROR: "
msgstr " ERROR: "
#: src/user.c:463
msgid " True: "
msgstr " Cert: "
#: src/user.c:465
msgid " False: "
msgstr " Fals: "
#: src/user.c:665
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Avэs -- es descarta el fitxer "
#: src/user.c:666
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostш, o bщ щs modificable per\n"
"qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
#: src/user.c:788
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " No s'han trobat entrades apropiades a %s "
#: src/user.c:794
msgid " User menu "
msgstr " Men· d'usuari "
#: src/util.c:701 src/util.c:727
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:702 src/util.c:725
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "Crea un directori nou"
#: src/utilunix.c:348
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:386
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:390
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:418
msgid " Pipe failed "
msgstr " Ha fallat el conducte"
#: src/utilunix.c:422
msgid " Dup failed "
msgstr " Ha fallat dup() "
#: src/view.c:520
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " No puc llanчar el procщs fill "
#: src/view.c:531
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#: src/view.c:537
msgid " Cannot open file "
msgstr " No puc obrir el fitxer "
#: src/view.c:638
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot obrir \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" No es pot fer un stat a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/view.c:656
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " No puc visualitzar-lo perquш no щs un fitxer habitual "
#: src/view.c:795
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitxer: %s"
#: src/view.c:810
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Desplaчament 0x%08lx"
#: src/view.c:812
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Columna %d"
#: src/view.c:816
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: src/view.c:821
msgid " [grow]"
msgstr " [expandit]"
#: src/view.c:1878
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "L'expressiє de cerca hexadecimal no es vрlida"
#: src/view.c:1932
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " L'expressiє regular no щs vрlida "
#: src/view.c:2055
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La lэnia actual щs la n·mero %d.\n"
" Introduяu el n·mero nou de lэnia:"
#: src/view.c:2078
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" L'adreчa actual es 0x%lx.\n"
" Introduяu la nova adreчa:"
#: src/view.c:2080
msgid " Goto Address "
msgstr " Vщs a l'adreчa "
#: src/view.c:2112
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Introduяu l'expressiє regular:"
#: src/view.c:2265
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: src/view.c:2265
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2267
msgid "Goto"
msgstr "Ves a"
#: src/view.c:2267
msgid "Line"
msgstr "Lэnia"
#: src/view.c:2269
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2274
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2274
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2282
msgid "UnWrap"
msgstr "NoAjus"
#: src/view.c:2282
msgid "Wrap"
msgstr "Ajusta"
#: src/view.c:2285
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2288
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
#: src/view.c:2288
msgid "Parse"
msgstr "Interp"
#: src/view.c:2293
msgid "Unform"
msgstr "NoFrmt"
#: src/view.c:2293
msgid "Format"
msgstr "Formata"
#: src/widget.c:912
msgid " History "
msgstr " Historial "
#: src/win.c:159
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla de funciє 1"
#: src/win.c:160
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla de funciє 2"
#: src/win.c:161
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla de funciє 3"
#: src/win.c:162
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla de funciє 4"
#: src/win.c:163
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla de funciє 5"
#: src/win.c:164
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla de funciє 6"
#: src/win.c:165
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla de funciє 7"
#: src/win.c:166
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla de funciє 8"
#: src/win.c:167
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla de funciє 9"
#: src/win.c:168
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla de funciє 10"
#: src/win.c:169
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla de funciє 11"
#: src/win.c:170
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla de funciє 12"
#: src/win.c:171
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla de funciє 13"
#: src/win.c:172
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla de funciє 14"
#: src/win.c:173
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla de funciє 15"
#: src/win.c:174
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla de funciє 16"
#: src/win.c:175
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla de funciє 17"
#: src/win.c:176
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla de funciє 18"
#: src/win.c:177
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla de funciє 19"
#: src/win.c:178
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla de funciє 20"
#: src/win.c:179
msgid "Backspace key"
msgstr "Tecla de retrocщs"
#: src/win.c:180
msgid "End key"
msgstr "Posiciє final"
#: src/win.c:181
msgid "Up arrow key"
msgstr "Cursor amunt"
#: src/win.c:182
msgid "Down arrow key"
msgstr "Cursor avall"
#: src/win.c:183
msgid "Left arrow key"
msgstr "Cursor esquerra"
#: src/win.c:184
msgid "Right arrow key"
msgstr "Cursor dreta"
#: src/win.c:185
msgid "Home key"
msgstr "Posiciє inicial"
#: src/win.c:186
msgid "Page Down key"
msgstr "Avanчa pрgina"
#: src/win.c:187
msgid "Page Up key"
msgstr "Retrocedeix pрgina"
#: src/win.c:188
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla d'inserciє"
#: src/win.c:189
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla de supressiє"
#: src/win.c:190
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completa/M-tab"
#: src/win.c:191
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ teclat numшric"
#: src/win.c:192
msgid "- on keypad"
msgstr "- teclat numшric"
#: src/win.c:193
msgid "* on keypad"
msgstr "* teclat numшric"
#: src/win.c:195
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Cursor esquerra teclat numшric"
#: src/win.c:196
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Cursor dreta teclat numшric"
#: src/win.c:197
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Cursor amunt teclat numшric"
#: src/win.c:198
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Cursor avall teclat numшric"
#: src/win.c:199
msgid "Home on keypad"
msgstr "Inici teclat numшric"
#: src/win.c:200
msgid "End on keypad"
msgstr "Final teclat numшric"
#: src/win.c:201
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Avanчa pрgina teclat numшric"
#: src/win.c:202
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Retrocedeix pрgina teclat numшric"
#: src/win.c:203
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Inserir teclat numшric"
#: src/win.c:204
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Suprimir teclat numшric"
#: src/win.c:205
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Tecla de retorn teclat numшric"
#: src/win.c:206
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Barra teclat numшric"
#: src/win.c:207
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "BloqNum teclat numшric"
#: src/wtools.c:256
msgid "Background process:"
msgstr "Procщs de fons:"
#: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:231
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha trobat una capчalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:472
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Enllaчos inconsistents de\n"
"%s\n"
"a l'arxiu cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:498
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s contщ registres duplicats! S'estan ometent!"
#: vfs/cpio.c:567
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Fэ de fitxer inesperat a\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:338
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "El directori de la memЄria cau ha caducat per %s"
#: vfs/direntry.c:770
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "S'estр iniciant la transferшncia lineal..."
#: vfs/direntry.c:907
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferits)"
#: vfs/direntry.c:908
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferits"
#: vfs/direntry.c:954
msgid "Getting file"
msgstr "S'estр recuperant el fitxer"
#: vfs/extfs.c:307
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:347 vfs/extfs.c:369 vfs/extfs.c:418
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "L'arxiu extfs no щs consistent"
#: vfs/fish.c:157
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: S'estр desconnectant de %s"
#: vfs/fish.c:232
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Estр esperant a la lэnia inicial..."
#: vfs/fish.c:244
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Ho sento, perЄ de moment no es poden fer connexions autenticades."
#: vfs/fish.c:249
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Cal una contrasenya per a "
#: vfs/fish.c:257
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: S'estр enviant la contrasenya..."
#: vfs/fish.c:263
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: S'estр enviant la lэnia inicial..."
#: vfs/fish.c:274
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: S'estр intercanviant la versiє..."
#: vfs/fish.c:288
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: S'estр definint el directori actual..."
#: vfs/fish.c:290
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s."
#: vfs/fish.c:372
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: S'estр llegint el directori %s..."
#: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: fet."
#: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: fallada"
#: vfs/fish.c:507
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: desa %s: estр enviant l'ordre..."
#: vfs/fish.c:549
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'estр enviant zeros"
#: vfs/fish.c:565
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: s'estр emmagatzemant %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:566
msgid "zeros"
msgstr "zeros"
#: vfs/fish.c:619
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "S'estр avortant la transferшncia..."
#: vfs/fish.c:628
msgid "Error reported after abort."
msgstr "S'ha informat d'un error desprшs d'avortar."
#: vfs/fish.c:630
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "La transferшncia avortada tindria шxit"
#: vfs/ftpfs.c:377
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: S'estр desconnectant de %s"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
#: vfs/ftpfs.c:468
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: s'estр enviant la identificaciє"
#: vfs/ftpfs.c:472
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: s'estр enviant la contrasenya"
#: vfs/ftpfs.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
#: vfs/ftpfs.c:480
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Compta"
#: vfs/ftpfs.c:484
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: s'estр enviant la contrasenya"
#: vfs/ftpfs.c:494
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: connectat"
#: vfs/ftpfs.c:508
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: La identificaciє per a l'usuari %s no щs correcta"
#: vfs/ftpfs.c:632
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no щs vрlid."
#: vfs/ftpfs.c:650
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: L'adreчa de l'ordinador central no щs vрlida."
#: vfs/ftpfs.c:672
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: s'estр connectant amb %s"
#: vfs/ftpfs.c:682
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexiє"
#: vfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: ha fallat la connexiє amb el servidor: %s"
#: vfs/ftpfs.c:725
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Estр esperant per reintentar... %d (Ctrl-C per cancel╖lar)"
#: vfs/ftpfs.c:905
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
#: vfs/ftpfs.c:985
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: s'estр avortant la transferшncia."
#: vfs/ftpfs.c:987
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: s'ha produяt un error en avortar: %s"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
#: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaч simbЄlic"
#: vfs/ftpfs.c:1167
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Estр identificant l'enllaч simbЄlic..."
#: vfs/ftpfs.c:1189
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: S'estр llegint el directori FTP %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1192
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 estricte)"
#: vfs/ftpfs.c:1193
msgid "(chdir first)"
msgstr "(primer canvia de directori)"
#: vfs/ftpfs.c:1290
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
#: vfs/ftpfs.c:1355
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: s'estр emmagatzemar el fitxer %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1746
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"el fitxer ~/.netrc no tщ els permisos adequats.\n"
"Suprimiu la contrasenya o corregiu els permisos."
#: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:128
msgid " The server does not support this version "
msgstr " El servidor no suporta aquesta versiє "
#: vfs/mcfs.c:145
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" El servidor remot no s'estр executant en un port del sistema. \n"
" Necessiteu una contrasenya per entrar-hi, encara que la informaciє \n"
" podria no ser segura a la banda remota. Voleu continuar? \n"
#: vfs/mcfs.c:158
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Cal una contrasenya per a MCFS "
#: vfs/mcfs.c:172
msgid " Invalid password "
msgstr " La contrasenya no щs vрlida "
#: vfs/mcfs.c:232
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " No es pot trobar el nom de l'ordinador central: %s "
#: vfs/mcfs.c:251
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " No es pot crear el sЄcol: %s"
#: vfs/mcfs.c:257
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " No es pot connectar amb el servidor: %s"
#: vfs/mcfs.c:327
msgid " Too many open connections "
msgstr " Hi ha massa connexions obertes "
#: vfs/sfs.c:346
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Avэs: lэnia no vрlida a %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:358
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Avэs: Senyalador %c no vрlid a %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:584
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" ha fallat la reconnexiє a %s\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1131
msgid " Authentication failed "
msgstr " Ha fallat l'autenticaciє "
#: vfs/smbfs.c:1644
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s estр creant el directori %s"
#: vfs/smbfs.c:1668
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s estр suprimint el directori %s "
#: vfs/smbfs.c:1763
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s estр obrint el fitxer remot %s "
#: vfs/smbfs.c:1838
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s estр eliminant el fitxer remot %s "
# No em convenч la forma de fer els plurals... iv
#: vfs/smbfs.c:1871
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s estр reanomenant els fitxers\n"
#: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:421 vfs/tar.c:451 vfs/tar.c:492 vfs/tar.c:501
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "L'arxiu tar no щs consistent"
#: vfs/tar.c:437
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fэ de fitxer inesperat a l'arxiu"
#: vfs/tar.c:581
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Humm,...\n"
"%s\n"
"no sembla que sigui un arxiu tar."
#: vfs/undelfs.c:83
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: error "
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " not enough memory "
msgstr " no hi ha prou memЄria "
#: vfs/undelfs.c:192
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " en col╖locar el bloc de memЄria intermшdia"
#: vfs/undelfs.c:196
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " obre_escaneig_inode: %d"
#: vfs/undelfs.c:200
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " mentre comenчava l'escaneig del inode %d"
#: vfs/undelfs.c:209
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr ""
"undelfs: s'estр carregant la informaciє dels fitxers esborrats %d inodes"
#: vfs/undelfs.c:227
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " mentre es cridava a ext2_block_iterate %d"
#: vfs/undelfs.c:239
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " no hi ha hagut mщs memЄria en recol╖locar la taula "
#: vfs/undelfs.c:260
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " mentre es feia l'escaneig de l'inode %d "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Error de l'Ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
#: vfs/undelfs.c:326
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: s'estр llegint el mapa de bits de l'inode..."
#: vfs/undelfs.c:329
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" No s'ha pogut carregar el mapa de bits de l'inode de: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:332
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: s'estр llegint el mapa de bits del bloc..."
#: vfs/undelfs.c:335
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" No he pogut carregar el mapa de bits del bloc de: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:358
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info no es un fs! "
#: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Heu de canviar de directori abans d'extreure els fitxers "
#: vfs/undelfs.c:536
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " mentre s'iterava sobre els blocs "
#: vfs/utilvfs.c:848
msgid "Cannot parse:"
msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
#: vfs/utilvfs.c:852
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr " Si hi han mшs errors d'interpretaciє, s'ignoraran. "
#: vfs/utilvfs.c:862
msgid "Internal error:"
msgstr "Error intern:"
#: vfs/vfs.c:894
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Canvia al fitxer perdut"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr ""
#~ "El men· d'usuari nomщs estр disponible en el mcedit que s'activa des d'mc"
# Si tщ a veure amb SO_DONTROUTE amb aixЄ seria suficient iv
#~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr " Configuraciє del camэ origen del sЄcol "
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr " Introduяu l'ordinador central que s'utilitzarр com a mitjancer: "
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " Nom de l'ordinador central "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr " S'ha produяt un error en cercar l'adreчa IP "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "desbordament de la pila d'actualitzaciє!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr " Ediciє del format de llista "
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr " El nou mode щs \"%s\" "
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "&Unitat... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "S'utilitza per depurar el codi de fons"
#, fuzzy
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "executa amb l'ID del propietari"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " No s'ha fet res "
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr " No s'ha pogut establir l'encaminament (%s)"