66bd4c9348
<davids@orfinet.cz>. Czech translation should be now actually usable.
5953 строки
125 KiB
Plaintext
5953 строки
125 KiB
Plaintext
# Message catalog for mc & gmc.
|
|
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mc 4.5.30\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1999-04-13 22:33+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1999-04-15 23:50+02:00\n"
|
|
"Last-Translator: David Sauer <xsauer@fel.cvut.cz>\n"
|
|
"Language-Team: czech <cs@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: unknown\n"
|
|
|
|
#: edit/edit_key_translator.c:121
|
|
msgid " Emacs key: "
|
|
msgstr " Emacs-ovс klсvesa: "
|
|
|
|
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
|
|
msgid " Execute Macro "
|
|
msgstr " Spustit makro "
|
|
|
|
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
|
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:709 gtkedit/editcmd.c:718
|
|
msgid " Press macro hotkey: "
|
|
msgstr " Stisknьte hotkey makra: "
|
|
|
|
#: edit/edit_key_translator.c:144
|
|
msgid " Insert Literal "
|
|
msgstr " Vlo╛it znak "
|
|
|
|
#: edit/edit_key_translator.c:144
|
|
msgid " Press any key: "
|
|
msgstr " Stisknьte libovolnou klсvesu: "
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:58
|
|
msgid " There is no other panel to compare contents to "
|
|
msgstr " Neexistuje ╛сdn¤ panel, se kter¤m by bylo mo╛no porovnсvat "
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:109
|
|
msgid "The Midnight Commander Team"
|
|
msgstr "V¤vojov¤ t¤m program Midnight Commander"
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:111
|
|
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
|
|
msgstr "oznamovсnэ chyb: http://bugs.gnome.org, nebo pou╛ijte gnome-bug (pouze anglicky)"
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:123
|
|
msgid "GNU Midnight Commander"
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander"
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:126
|
|
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
|
|
msgstr "Midnight Commander: verze pro desktop Gnome."
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:263
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Se°adit podle"
|
|
|
|
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
|
|
#: gnome/gcmd.c:268
|
|
msgid "Ignore case sensitivity."
|
|
msgstr "Ignorovat velikost pэsmen."
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:271
|
|
msgid "Sort files by "
|
|
msgstr "Se°adit soubory podle "
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:276 gnome/gcustom-layout.c:43 src/chmod.c:150 src/screen.c:395
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Jmщno"
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:283
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Typ souboru"
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:289 gnome/gcustom-layout.c:47 src/screen.c:396
|
|
#: src/screen.c:397
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dщlka"
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:295
|
|
msgid "Time Last Accessed"
|
|
msgstr "╚as poslednэho p°эstupu"
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:301
|
|
msgid "Time Last Modified"
|
|
msgstr "╚as poslednэ modifikace"
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:307
|
|
msgid "Time Last Changed"
|
|
msgstr "╚as poslednэ zmьny"
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:321
|
|
msgid "Reverse the order."
|
|
msgstr "Obrсtit po°adэ."
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:384
|
|
msgid "Enter name."
|
|
msgstr "Zadejte jmщno."
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:390
|
|
msgid "Enter label for command:"
|
|
msgstr "Zadejte oznaшenэ pro p°эkaz:"
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:489
|
|
msgid "Find all core files"
|
|
msgstr "Najэt 'core' soubory"
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:492 src/panelize.c:350
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "Najэt odmэtnutщ шсsti zсplat (*.rej)"
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:536
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Spustit p°эkaz"
|
|
|
|
#. Frame 1
|
|
#: gnome/gcmd.c:541
|
|
msgid "Preset Commands"
|
|
msgstr "Nastavit p°эkazy"
|
|
|
|
#. add add/remove buttons in center
|
|
#: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:185
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "P°idat"
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:562 gnome/gcustom-layout.c:186
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstranit"
|
|
|
|
#. Frame 2
|
|
#: gnome/gcmd.c:570
|
|
msgid "Run this Command"
|
|
msgstr "Spustit tento P°эkaz"
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:577
|
|
msgid "Command: "
|
|
msgstr "P°эkaz:"
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:646
|
|
msgid "Set Filter"
|
|
msgstr "Nastavit filtr"
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:651 gnome/gcmd.c:692 gnome/gcmd.c:697 gnome/gcmd.c:701
|
|
#: gnome/gscreen.c:2486
|
|
msgid "Show all files"
|
|
msgstr "Ukсzat v╣echny soubory"
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:658
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:674
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"*.png will show just png images"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte masku soubor∙, kterщ budou vidьt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nap°эklad:\n"
|
|
"*.png pro soubory konшэcэ .png"
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:676
|
|
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
|
|
msgstr "Zadejte regulсrnэ v¤raz pro filtrovсnэ jmen soubpor∙."
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:733
|
|
msgid " Open with..."
|
|
msgstr " Otev°эt шэm..."
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:734
|
|
msgid "Enter extra arguments:"
|
|
msgstr "Zadejte dal╣э argumenty:"
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:796
|
|
msgid "Desktop entry properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti pro polo╛ku na plo╣e."
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:821
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Vyberte soubor"
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:829
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"*.png will select all png images"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte v¤raz, kter¤ bude popisovat soubory, kterщ chcete zobrazit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nap°эklad:\n"
|
|
"*.png vybere soubory konшэcэ na .png (obrсzky formсtu PNG)"
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:831
|
|
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
|
|
msgstr "Zadejte regulсrnэ v¤raz popisujэcэ nсzvy soubor∙, kterщ chcete vidьt."
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:874 src/cmd.c:545 src/cmd.c:596
|
|
msgid " Malformed regular expression "
|
|
msgstr " йpatnь zadan¤ regulсrnэ v¤raz "
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:36
|
|
msgid "Access Time"
|
|
msgstr "╚as p°эstupu"
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:37
|
|
msgid "Creation Time"
|
|
msgstr "╚as vytvo°enэ"
|
|
|
|
#. Group
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:38 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:940 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
|
|
#: src/screen.c:409
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:39
|
|
msgid "Group ID"
|
|
msgstr "╚эslo skupiny"
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:40
|
|
msgid "Inode Number"
|
|
msgstr "╚эslo i-uzlu"
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:41 src/achown.c:378
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Mode"
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:42
|
|
msgid "Modification Time"
|
|
msgstr "╚as zmьny"
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:44
|
|
msgid "Number of Hard Links"
|
|
msgstr "Poшet p°эm¤ch odkaz∙"
|
|
|
|
#. Owner
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:45 gnome/gnome-file-property-dialog.c:925
|
|
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:408
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Vlastnэk"
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:46 src/screen.c:402
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Prсva"
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:48
|
|
msgid "Size (short)"
|
|
msgstr "Velikost (krсtce)"
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:49
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:50
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "╚эslo u╛ivatele"
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:144
|
|
msgid "Possible Columns"
|
|
msgstr "Mo╛nщ sloupce"
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:164
|
|
msgid "Displayed Columns"
|
|
msgstr "Zobrazenщ sloupce"
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:306
|
|
msgid "Custom View"
|
|
msgstr "Vlastnэ formсt pohledu"
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:425 gnome/gdesktop.c:2053 gnome/gmount.c:320
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varovсnэ"
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
|
|
msgstr "Nelze otev°эt %s; na plo╣e nebudete mэt ikony"
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:1019
|
|
msgid "While running the mount/umount command"
|
|
msgstr "P°i spou╣tьnэ p°эkazu pro p°ipojenэ/odpojenэ"
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:1088
|
|
msgid "While running the eject command"
|
|
msgstr "P°i spu╣tьnэ p°эkazu pro vysunutэ mщdia"
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:1269 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:46
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2049
|
|
msgid "Home directory"
|
|
msgstr "Domсcэ adresс°"
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
|
|
msgstr "Nelze vutvo°it symbolick¤ odkaz %s na %s; na Plo╣e nebudou poшсteшnэ ikony."
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2398
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to locate the file:\n"
|
|
"background-properties-capplet\n"
|
|
"in your path.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We are unable to set the background."
|
|
msgstr ""
|
|
"V prohgledсvan¤ch adresс°эch nelze najэt soubor:\n"
|
|
"background-properties-capplet\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nelze nastavit pozadэ Plochy."
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2407 gnome/glayout.c:361
|
|
msgid "_Terminal"
|
|
msgstr "_Terminсl"
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2407 gnome/glayout.c:361
|
|
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
|
|
msgstr "V aktuсlnэm adresс°i odstartovat nov¤ terminсl."
|
|
|
|
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2409 gnome/glayout.c:363
|
|
msgid "_Directory..."
|
|
msgstr "_Adresс°..."
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2409 gnome/glayout.c:363
|
|
msgid "Creates a new directory"
|
|
msgstr "Vytvo°э nov¤ adresс°"
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2410
|
|
msgid "_Launcher..."
|
|
msgstr "_Startovaш"
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2410
|
|
msgid "Creates a new launcher"
|
|
msgstr "Vytvo°э nov¤ startovaш"
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2418 gnome/glayout.c:451
|
|
msgid "Arrange Icons"
|
|
msgstr "Srovnat ikony"
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2419
|
|
msgid "Create New Window"
|
|
msgstr "Vytvo°it novщ okno"
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2421
|
|
msgid "Recreate Desktop Shortcuts"
|
|
msgstr "Obnovэ klсvesovщ zkratky na plo╣e"
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2422 gnome/glayout.c:454
|
|
msgid "Rescan Desktop"
|
|
msgstr "Obnovэ obsah plochy"
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2423
|
|
msgid "Configure Background Image"
|
|
msgstr "Konfigurace obrсzku pozadэ"
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:60
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr "Komu: "
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:61
|
|
msgid "Copying from: "
|
|
msgstr "Kopэrovсnэ z: "
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:62
|
|
msgid "Deleting file: "
|
|
msgstr "Ma╛e se soubor: "
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:370
|
|
msgid "Files Exist"
|
|
msgstr "Soubory existujэ"
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:385
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
|
|
"folder. Please select the action to be performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nьkterщ ze soubor∙, kterщ zkou╣эte kopэrovat ji╛ existujэ v cэlovщm \n"
|
|
"adresэ°i. Vyberte nьkterщm z nсsledujэcэch akcэ."
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:398
|
|
msgid "Prompt me before overwriting any file."
|
|
msgstr "P°ed p°episem soubor∙ se zeptat."
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:405
|
|
msgid "Don't overwrite any files."
|
|
msgstr "Nep°episovat soubory."
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:421
|
|
msgid "Overwrite:"
|
|
msgstr "P°epsat:"
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:428
|
|
msgid "Older files."
|
|
msgstr "Star╣э soubory."
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:434
|
|
msgid "Files only if size differs."
|
|
msgstr "Jestli╛e se dщlky li╣э"
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:440
|
|
msgid "All files."
|
|
msgstr "V╣echny soubory."
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:480
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Soubor existuje"
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The target file already exists: %s"
|
|
msgstr "Cэlov¤ soubor u╛ existuje: %s"
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:493
|
|
msgid "Replace it?"
|
|
msgstr "Nahradit ?"
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:567 gtkedit/editwidget.c:1069 src/file.c:802
|
|
#: src/screen.c:2354 src/screen.c:2384 src/tree.c:1024
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopэrovat"
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:570 gtkedit/editwidget.c:1070
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "P°esunout"
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:587
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Cэl"
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:591
|
|
msgid "Find Destination Folder"
|
|
msgstr "Najэt cэlov¤ adresс°"
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:596
|
|
msgid "Copy as a background process"
|
|
msgstr "Kopэrovat na pozadэ"
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:616
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Pokroшilej╣э nastavenэ"
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:620
|
|
msgid "Preserve symlinks"
|
|
msgstr "Chrсnit symbolickщ odkazy "
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:630
|
|
msgid "Follow links."
|
|
msgstr "Nсsledovat linky."
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:636
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
|
|
"copying the link."
|
|
msgstr ""
|
|
"V¤bьr tohoto prvku zmьnэ kopэrovсnэ tak, ╛e bude kopэrovсn soubor, na kterс \n"
|
|
"odkazuje symbolick¤ odkaz, nikoli tento odkaz samotn¤."
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:641
|
|
msgid "Preserve file attributes."
|
|
msgstr "Zachovat atributy"
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:646
|
|
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
|
|
msgstr "Zachovсvat p°эstupovс prсva, vlastnэka a skupinu (je-li to mo╛nщ)"
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:652
|
|
msgid "Recursively copy subdirectories."
|
|
msgstr "Rekurzivnэ kopie adresс°∙"
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:657
|
|
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
|
|
msgstr "Pokud je nastaveno, budou adres°e kopэrovсny rekurzivnь"
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Directory not empty. Delete it recursively?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Adresс° nenэ prсzdn¤. Smazat vшetnь podadresс°∙? "
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:770 src/file.c:2228
|
|
msgid " Delete: "
|
|
msgstr " Smazat: "
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:774
|
|
msgid "Do the same for the rest"
|
|
msgstr "Totщ╛ pro zb¤vajэcэ soubory"
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:843
|
|
msgid "Move Progress"
|
|
msgstr "Pr∙bьh p°esun∙"
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:846
|
|
msgid "Copy Progress"
|
|
msgstr "Pr∙bьh kopэrovсnэ"
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:849
|
|
msgid "Delete Progress"
|
|
msgstr "Pr∙bьh mazсnэ"
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:894
|
|
msgid "File "
|
|
msgstr "Soubor "
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:898
|
|
msgid "is "
|
|
msgstr "je "
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:901
|
|
msgid "done."
|
|
msgstr "hotovo."
|
|
|
|
#. Translators should take care as "Password" or its translations
|
|
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
|
|
#: gnome/gdialogs.c:961 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1768
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Heslo:"
|
|
|
|
#. Create the dialog
|
|
#: gnome/gdialogs.c:993
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
msgstr "Symbolick¤ odkaz:"
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:1009 src/boxes.c:803
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr "Existujэcэ jmщno (na nьj╛ bude symlink ukazovat):"
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:1023 src/boxes.c:801
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "Jmщno symbolickщho linku:"
|
|
|
|
#: gnome/gdnd.c:52
|
|
msgid "_Move here"
|
|
msgstr "_P°esunout sem"
|
|
|
|
#: gnome/gdnd.c:53
|
|
msgid "_Copy here"
|
|
msgstr "_Kopэrovat zde"
|
|
|
|
#: gnome/gdnd.c:54
|
|
msgid "_Link here"
|
|
msgstr "_Odkaz sem"
|
|
|
|
#: gnome/gdnd.c:56
|
|
msgid "Cancel drag"
|
|
msgstr "Zru╣it uchycenэ"
|
|
|
|
#. FIXME: this error message sucks
|
|
#: gnome/gdnd.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not stat %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohu provщst stat na %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnome/gicon.c:154
|
|
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
|
|
msgstr "Standardnэ sada ikon nebyla nalezena. Zkontrolujte instalaci."
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:41
|
|
msgid "_Icon View"
|
|
msgstr "_Ikony"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
|
|
msgid "Switch view to an icon display"
|
|
msgstr "P°epne na zobrazenэ ikon"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:44
|
|
msgid "_Brief View"
|
|
msgstr "_Jen jmщna"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
|
|
msgid "Switch view to show just file name and type"
|
|
msgstr "P°epne na zobrazenэ jmщna a p°эpony souboru"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:47
|
|
msgid "_Detailed View"
|
|
msgstr "_Detaily"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
|
|
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
|
|
msgstr "P°epne na zobrazenэ podrobn¤ch informacэ o souborech"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:50
|
|
msgid "_Custom View"
|
|
msgstr "_Vlastnэ"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
|
|
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
|
|
msgstr "P°epna zobrazenэ soubor∙ na u╛ivatelem definovan¤ formсt"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:57
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:60
|
|
msgid "Brief"
|
|
msgstr "Jmщna"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:63
|
|
msgid "Detailed"
|
|
msgstr "Detaily"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:66
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Vlastnэ"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:302
|
|
msgid "Enter command to run"
|
|
msgstr "Jin¤ p°эkaz"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
|
|
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"NezapomьЄte, ╛e pokud ukonшэte sprсvce soubor∙, p°eru╣эte takщ\n"
|
|
"zpracovсnэ udсlostэ na Plo╣e.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jste si jist(a)?"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:327
|
|
msgid ""
|
|
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
|
|
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprсvce soubor∙ a zpracovсnэ odkaz∙ na desktopu bude nynэ ukonшeno\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pokud chcete obnovit normсlnэ chovсnэ desktopu m∙╛ete odstartovat\n"
|
|
" \"File Manager\" nebo \"Sprсvce soubor∙\" z menu nebo z p°эkazovщ °dky zadat \n"
|
|
"'gmc'\n"
|
|
"Stiskem OK ukonшэte sprсvce soubor∙, jinak bude tato akce zru╣ena."
|
|
|
|
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
|
|
#: gnome/glayout.c:384
|
|
msgid "_Copy..."
|
|
msgstr "_Kopэrovat..."
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:384
|
|
msgid "Copy files"
|
|
msgstr "Kopэrovat soubory"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:385
|
|
msgid "_Delete..."
|
|
msgstr "_Smazat..."
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:385
|
|
msgid "Delete files"
|
|
msgstr "Smazat soubory"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:386
|
|
msgid "_Move..."
|
|
msgstr "_P°esunout..."
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:386
|
|
msgid "Rename or move files"
|
|
msgstr "P°esunout nebo p°ejmenovat soubory"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:388
|
|
msgid "Show directory sizes"
|
|
msgstr "Ukazovat velikosti adresс°∙"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:388
|
|
msgid "Shows the disk space used by each directory"
|
|
msgstr "Ukazovat diskov¤ prostor obsazen¤ ka╛d¤m adresс°em"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:395
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Vybrat _V╣echny"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:395
|
|
msgid "Select all files in the current Panel"
|
|
msgstr "Vybrat v╣echny soubory v aktuсlnэm panelu"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:397
|
|
msgid "_Select Files..."
|
|
msgstr "vybrat _Soubory..."
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:397
|
|
msgid "Select a group of files"
|
|
msgstr "Vybrat skupinu soubor∙"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:398
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
|
msgstr "_Invertovat v¤bьr"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:398
|
|
msgid "Reverses the list of tagged files"
|
|
msgstr "Oznaшenщ soubory se°adэ opaшnь, ne╛ jsou"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:400 gtkedit/editwidget.c:1071 src/view.c:2017
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hledat"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:400
|
|
msgid "Search for a file in the current Panel"
|
|
msgstr "Hledat soubor v aktuсlnэm panelu"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:403 gnome/gscreen.c:1427
|
|
msgid "_Rescan Directory"
|
|
msgstr "_Obnovit zobrazenэ adresс°e"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:403
|
|
msgid "Rescan the directory contents"
|
|
msgstr "Obnovit zobrazenэ obsahu adresс°e"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:410
|
|
msgid "_Sort By..."
|
|
msgstr "_Se°adit podle..."
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:410
|
|
msgid "Confirmation settings"
|
|
msgstr "Nastavenэ potvrzovсnэ"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:411
|
|
msgid "_Filter View..."
|
|
msgstr "_Filtrovat.."
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:411
|
|
msgid "Global option settings"
|
|
msgstr "Globсlnэ nastavenэ"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:418
|
|
msgid "_Find File..."
|
|
msgstr "_Hledat soubor"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:418
|
|
msgid "Locate files on disk"
|
|
msgstr "Najэt soubor na disku"
|
|
|
|
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
|
|
#: gnome/glayout.c:421
|
|
msgid "_Edit mime types..."
|
|
msgstr "_Editovat MIME typy"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:421
|
|
msgid "Edits the MIME type bindings"
|
|
msgstr "Editovсnэ informacэ o MIME typech"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:423
|
|
msgid "_Run Command..."
|
|
msgstr "_Provщst p°эkaz..."
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:423
|
|
msgid "Runs a command"
|
|
msgstr "Spustit p°эkaz"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:425
|
|
msgid "_Run Command in panel..."
|
|
msgstr "provщst p°эkaz _V panelu..."
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:425
|
|
msgid "Run a command and put the results in a panel"
|
|
msgstr "Spustit p°эaz a zobrazit v¤sledek v panelu"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:435
|
|
msgid "_Background jobs..."
|
|
msgstr "┌lohy na _Pozadэ"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:435
|
|
msgid "List of background operations"
|
|
msgstr "Seznam operacэ na pozadэ"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:438
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Konec"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:438
|
|
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
|
|
msgstr "Ukonшit sprсvce soubor∙ a sprсvu Plochy"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:453
|
|
msgid "Rescan System Devices"
|
|
msgstr "Obnovit informace o za°эzenэch"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:461 gnome/glayout.c:471
|
|
msgid "_Layout"
|
|
msgstr "_Zobrazenэ"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:462 gnome/glayout.c:472
|
|
msgid "_Commands"
|
|
msgstr "_P°эkazy"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:463
|
|
msgid "_Desktop"
|
|
msgstr "_Plocha"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:464 gnome/glayout.c:473
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomoc"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:613
|
|
msgid "File/New/Directory..."
|
|
msgstr "Soubor/Nov¤/Adresс°"
|
|
|
|
#: gnome/gmain.c:632
|
|
msgid ""
|
|
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
|
|
"File Manager will not stop you from doing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prсvь jste spustil(a) Sprсvce soubor∙ GNOME jako root (superu╛ivatel)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jako root m∙╛ete, pokud nebudete dostateшnь opatrn¤(с) poniшit Vс╣ systщm,\n"
|
|
"ale Sprсvce soubor∙ nebude schopen Vсm v tom zabrсnit."
|
|
|
|
#. we set the file part
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
|
|
msgid "Full Name: "
|
|
msgstr "Plnщ Jmщno: "
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Jmщno souboru"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
|
|
msgid "File Type: "
|
|
msgstr "Typ souboru: "
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
|
|
msgid "File Type: Symbolic Link"
|
|
msgstr "Typ souboru: Symbolick¤ odkaz"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
|
|
msgid "Target Name: INVALID LINK"
|
|
msgstr "Cэlovщ jmщno: ODKAZ 'DO PR┴ZDNA'"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
|
|
msgid "Target Name: "
|
|
msgstr "Cэl: "
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
|
|
msgid "File Type: Directory"
|
|
msgstr "Typ souboru: Adresс°"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
|
|
msgid "File Type: Character Device"
|
|
msgstr "Typ souboru: Znakovщ za°эzenэ"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
|
|
msgid "File Type: Block Device"
|
|
msgstr "Typ souboru: Blokovщ za°эzenэ"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
|
|
msgid "File Type: Socket"
|
|
msgstr "Typ souboru: Soket"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
|
|
msgid "File Type: FIFO"
|
|
msgstr "Typ souboru: FIFO"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
|
|
msgid "File Size: "
|
|
msgstr "Dщlka souboru:"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
|
|
msgid " bytes"
|
|
msgstr " byt∙"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
|
|
msgid " KBytes ("
|
|
msgstr " KByt∙ ("
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
|
|
msgid " bytes)"
|
|
msgstr " byt∙)"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
|
|
msgid " MBytes ("
|
|
msgstr "MByt∙ ("
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
|
|
msgid "File Size: N/A"
|
|
msgstr "Dщlka souboru: N/A"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
|
|
msgid "File Created on: "
|
|
msgstr "Soubor vytvo°en: "
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
|
|
msgid "Last Modified on: "
|
|
msgstr "Poslednэ zmьna: "
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
|
|
msgid "Last Accessed on: "
|
|
msgstr "Poslednэ p°эstup: "
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
|
|
msgid "Caption:"
|
|
msgstr "Popiska:"
|
|
|
|
#. we do open first
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otev°эt"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
|
|
msgid "Use default Open action"
|
|
msgstr "Pou╛эt standardnэ akci pro otev°enэ"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
|
|
msgid "Drop Action"
|
|
msgstr "Akce p°i polo╛enэ souboru"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
|
|
#: src/screen.c:2352 src/screen.c:2382
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Prohlэ╛et"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
|
|
msgid "Use default Drop action"
|
|
msgstr "Pou°э standardnэ akci pro poklсdсnэ soubor∙"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
|
|
msgid "Use default View action"
|
|
msgstr "Pou╛э standardnэ akci pro prohlэ╛enэ"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
|
|
#: src/screen.c:2353 src/screen.c:2383 src/view.c:2013
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editace"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
|
|
msgid "Use default Edit action"
|
|
msgstr "Pou╛эt standardnэ akci pro Editaci"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#. We must be a file or a link to a file.
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
|
|
msgid "File Actions"
|
|
msgstr "Akce se soubory"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
|
|
msgid "Open action"
|
|
msgstr "Otevэracэ p°эkaz"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
|
|
msgid "Needs terminal to run"
|
|
msgstr "Pot°ebuje terminсl"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
|
|
msgid "File Permissions"
|
|
msgstr "P°эstupovс prсva"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
|
|
msgid "Current mode: "
|
|
msgstr "Aktuсlnэ re╛im: "
|
|
|
|
#. Headings
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "╚tenэ"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Zсpis"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
|
|
msgid "Exec"
|
|
msgstr "Spustit"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Speciсlnэ"
|
|
|
|
#. Permissions
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "U╛ivatel"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Jinэ"
|
|
|
|
#. Special
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
|
|
msgid "Set UID"
|
|
msgstr "Nastavit UID"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
|
|
msgid "Set GID"
|
|
msgstr "Nastavit GID"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:914
|
|
msgid "File ownership"
|
|
msgstr "Vlastnictvэ souboru"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1074
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1077
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiky"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1083
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Volby"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1086
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "P°эstupovс prсva"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
|
|
msgid " Properties"
|
|
msgstr " Vlastnosti"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1140
|
|
msgid "You entered an invalid username"
|
|
msgstr "Nebylo zadсno jmщno existujэcэho u╛ivatele"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1185
|
|
msgid "You must rename your file to something"
|
|
msgstr "Musэte soubor nьjak p°ejmenovat"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1191
|
|
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
|
|
msgstr "Soubor nelze p°ejmenovat, pokud novщ jmщno obsahuje znak '/'"
|
|
|
|
#. the first label
|
|
#: gnome/gnome-open-dialog.c:382
|
|
msgid "Select an application to open \""
|
|
msgstr "Vyberte aplikaci, kterou bude otev°eno \""
|
|
|
|
#: gnome/gnome-open-dialog.c:393
|
|
msgid "Select a file to run with"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. the file tree
|
|
#: gnome/gnome-open-dialog.c:404
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplikace"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-open-dialog.c:420
|
|
msgid "Program to run"
|
|
msgstr "Spou╣tьn¤ program"
|
|
|
|
#: gnome/gpopup2.c:188
|
|
msgid "Mount device"
|
|
msgstr "P°ipojit za°эzenэ"
|
|
|
|
#: gnome/gpopup2.c:189
|
|
msgid "Unmount device"
|
|
msgstr "Odpojit za°эzenэ"
|
|
|
|
#: gnome/gpopup2.c:190
|
|
msgid "Eject device"
|
|
msgstr "Vysunout mщdium"
|
|
|
|
#: gnome/gpopup2.c:193
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Otev°эt шэm..."
|
|
|
|
#: gnome/gpopup2.c:195
|
|
msgid "View Unfiltered"
|
|
msgstr "Nefiltrovat"
|
|
|
|
#: gnome/gpopup2.c:198
|
|
msgid "Copy..."
|
|
msgstr "Kopэrovat..."
|
|
|
|
#: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1072 src/screen.c:2357
|
|
#: src/screen.c:2387
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Smazat"
|
|
|
|
#: gnome/gpopup2.c:200
|
|
msgid "Move..."
|
|
msgstr "P°esunout"
|
|
|
|
#: gnome/gpopup2.c:201
|
|
msgid "Hard Link..."
|
|
msgstr "P°эm¤ odkaz..."
|
|
|
|
#: gnome/gpopup2.c:202
|
|
msgid "Symlink..."
|
|
msgstr "Symbolick¤ odkaz..."
|
|
|
|
#: gnome/gpopup2.c:203
|
|
msgid "Edit Symlink..."
|
|
msgstr "Upravit symlink..."
|
|
|
|
#: gnome/gpopup2.c:205
|
|
msgid "Properties..."
|
|
msgstr "Vlastnosti"
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:88
|
|
msgid "Show backup files"
|
|
msgstr "Ukazovat zсlohy soubor∙"
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:92
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Ukazovat skrytщ soubory"
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:96
|
|
msgid "Mix files and directories"
|
|
msgstr "Mэchat soubory a adresс°e"
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:100
|
|
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
|
|
msgstr "Pou╛эvat vzory jako v shellu, nikoli regulсrnэ v¤razy"
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:109
|
|
msgid "Confirm when deleting file"
|
|
msgstr "Potvrzovat mazсnэ soubor∙"
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:113
|
|
msgid "Confirm when overwriting files"
|
|
msgstr "Potvrzovat p°epis soubor∙"
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:117
|
|
msgid "Confirm when executing files"
|
|
msgstr "Potvrzovat spou╣tьnэ program∙"
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:121
|
|
msgid "Show progress while operations are being performed"
|
|
msgstr "Ukazovat pr∙bьh operacэ"
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:130
|
|
msgid "VFS Timeout:"
|
|
msgstr "Doba platnosti obsahu VFS:"
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:131 gnome/gprefs.c:156
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "Sekund"
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:134
|
|
msgid "Anonymous FTP password:"
|
|
msgstr "Heslo pro anonymnэ ftp:"
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:138
|
|
msgid "Always use FTP proxy"
|
|
msgstr "V╛dy pou╛эt ftp proxy"
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:147
|
|
msgid "Fast directory reload"
|
|
msgstr "Rychlщ naшэtсnэ adresс°∙"
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:151
|
|
msgid "Compute totals before copying files"
|
|
msgstr "P°ed kopэrovсnэm zjistit celkovou velikost"
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:155
|
|
msgid "FTP directory cache timeout :"
|
|
msgstr "Zru╣it platnost FTP ke╣e po:"
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:159
|
|
msgid "Allow customization of icons in icon view"
|
|
msgstr "P°i zobrazenэ ikon povolit jejich zmьny"
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:167
|
|
msgid "Use shaped icons"
|
|
msgstr "Ikony budou bez podkladu"
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:171
|
|
msgid "Auto place icons"
|
|
msgstr "Automatickщ nastavenэ pozice ikon"
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:175
|
|
msgid "Snap icons to grid"
|
|
msgstr "Zarovnсvat ikony"
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:184
|
|
msgid "File display"
|
|
msgstr "Zobrazit soubor"
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:188
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Potvrzovсnэ"
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:192
|
|
msgid "VFS"
|
|
msgstr "VFS"
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:196
|
|
msgid "Caching"
|
|
msgstr "Ke╣"
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:200
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Plocha"
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:479
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Priority"
|
|
|
|
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Jmщno souboru"
|
|
|
|
#: gnome/gprop.c:67
|
|
msgid "Full name: "
|
|
msgstr "Plnщ jmщno: "
|
|
|
|
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "P°эkaz"
|
|
|
|
#: gnome/gprop.c:119
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "P°эkaz:"
|
|
|
|
#: gnome/gprop.c:129
|
|
msgid "Use terminal"
|
|
msgstr "Pou╛эt terminсl"
|
|
|
|
#: gnome/gprop.c:248
|
|
msgid "File mode (permissions)"
|
|
msgstr "P°эstup k souboru (prсva)"
|
|
|
|
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
|
|
msgid "<Unknown>"
|
|
msgstr "<Nenэ znсmo>"
|
|
|
|
#: gnome/gprop.c:494
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Obecnщ"
|
|
|
|
#: gnome/gprop.c:505
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titulek"
|
|
|
|
#: gnome/gprop.c:535
|
|
msgid "Select icon"
|
|
msgstr "Vybrat ikonu"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1427
|
|
msgid "Reloads the current directory"
|
|
msgstr "Znovu naшte aktuсlnэ adresс°"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1429
|
|
msgid "New _Directory..."
|
|
msgstr "Nov¤ _Adresс°..."
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1429
|
|
msgid "Creates a new directory here"
|
|
msgstr "Nov¤ adresс° zde"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1610
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "V╣echny soubory"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1612
|
|
msgid "Archives and compressed files"
|
|
msgstr "Archivy a komprimovanщ soubory"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1614
|
|
msgid "RPM/DEB files"
|
|
msgstr "Soubory RPM/DEB"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1616
|
|
msgid "Text/Document files"
|
|
msgstr "Textovщ soubory a dokumenty"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1618
|
|
msgid "HTML and SGML files"
|
|
msgstr "Soubory HTML a SGML"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1620
|
|
msgid "Postscript and PDF files"
|
|
msgstr "Postscript a PDF"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1622
|
|
msgid "Spreadsheet files"
|
|
msgstr "Soubory tabulkov¤ch kalkulсtor∙"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1624
|
|
msgid "Image files"
|
|
msgstr "Obrсzky"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1627
|
|
msgid "Video/animation files"
|
|
msgstr "Video/animace"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1629
|
|
msgid "Audio files"
|
|
msgstr "Zvuky"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1631
|
|
msgid "C program files"
|
|
msgstr "C programy"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1633
|
|
msgid "C++ program files"
|
|
msgstr "C++ programy"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1635
|
|
msgid "Objective-C program files"
|
|
msgstr "Programy v Objective-C"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1637
|
|
msgid "Scheme program files"
|
|
msgstr "Programy v Scheme"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1639
|
|
msgid "Assembler program files"
|
|
msgstr "Programy v asembleru"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1641
|
|
msgid "Misc. program files"
|
|
msgstr "Dal╣э programy"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1643
|
|
msgid "Font files"
|
|
msgstr "Soubory s fonty"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search: %s"
|
|
msgstr "Hledat: %s"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes in %d file"
|
|
msgstr "%s byt∙ v %d souborech"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes in %d files"
|
|
msgstr "%s byt∙ v %d souborech"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1806 src/screen.c:670
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<шtenэ odkazu selhalo>"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1860
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtr"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:2308
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Zpьt"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:2308
|
|
msgid "Go to the previously visited directory"
|
|
msgstr "P°ejde do p°edchozэho adresс°e"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:2310
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Nahoru"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:2310
|
|
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
|
|
msgstr "O jeden adresс° v hiearchii v¤╣"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:2312
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Vp°ed"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:2312
|
|
msgid "Go to the next directory"
|
|
msgstr "P°echod na dal╣э adresс°"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:2315 src/tree.c:1020
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Obnovit"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:2315
|
|
msgid "Rescan the current directory"
|
|
msgstr "Obnovit obsah pohledu do aktuсlnэho adresс°e"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:2318
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Dom∙"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:2318
|
|
msgid "Go to your home directory"
|
|
msgstr "Naшэst domсcэ adresс°"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:2464
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Poloha:"
|
|
|
|
#. 1
|
|
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:344 gtkedit/editcmd.c:1187
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1272 gtkedit/editcmd.c:2868 gtkedit/editoptions.c:71
|
|
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
|
|
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
|
|
#: src/filegui.c:838 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144
|
|
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563
|
|
msgid "&Ok"
|
|
msgstr "&Ok"
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:135 src/view.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Offset 0x%08x"
|
|
msgstr "Posun 0x%08x"
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:137 src/view.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Col %d"
|
|
msgstr "Sloupec %d"
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:141 src/view.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes"
|
|
msgstr "%s byt∙"
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:305
|
|
msgid "_Goto line"
|
|
msgstr "_Jdi na °сdek"
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:306
|
|
msgid "Jump to a specified line number"
|
|
msgstr "Na danщ шэslo °сdky"
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:308
|
|
msgid "_Monitor file"
|
|
msgstr "_Monitorovat soubor"
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:308
|
|
msgid "Monitor file growing"
|
|
msgstr "Monitorovat dщlku souboru"
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:315
|
|
msgid "Regexp search"
|
|
msgstr "Hledсnэ regulсrnэho v¤razu"
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:316
|
|
msgid "Regular expression search"
|
|
msgstr "Vyhledсvсnэ regulсrnэho v¤razu"
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:325
|
|
msgid "_Wrap"
|
|
msgstr "_Zarovnсvat"
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:326
|
|
msgid "Wrap the text"
|
|
msgstr "Zarovnсvat text"
|
|
|
|
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
|
|
#: gnome/gview.c:329
|
|
msgid "_Parsed view"
|
|
msgstr "_Upraven¤ pohled"
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:332
|
|
msgid "_Formatted"
|
|
msgstr "_Formсtovсno"
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:334
|
|
msgid "_Hex"
|
|
msgstr "_Hex"
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:340
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Hledat"
|
|
|
|
#: gnome/gwidget.c:90
|
|
msgid "ok"
|
|
msgstr "ok"
|
|
|
|
#: gnome/gwidget.c:92
|
|
msgid "cancel"
|
|
msgstr "zru╣it"
|
|
|
|
#: gnome/gwidget.c:94
|
|
msgid "help"
|
|
msgstr "pomoc"
|
|
|
|
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2252
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ano"
|
|
|
|
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2250
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "ne"
|
|
|
|
#: gnome/gwidget.c:100
|
|
msgid "exit"
|
|
msgstr "konec"
|
|
|
|
#: gnome/gwidget.c:102
|
|
msgid "abort"
|
|
msgstr "p°eru╣it"
|
|
|
|
#: gnome/gmount.c:194
|
|
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
|
|
msgstr " Nemohu otev°эt soubor /etc/fstab"
|
|
|
|
#: gnome/gmount.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
|
|
msgstr "Nelze vytvo°it symbolick¤ odkaz z %s na %s; nebude vytvo°ena ikona pro danщ za°эzenэ."
|
|
|
|
#: gnome/gmount.c:373 gnome/gmount.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CD-ROM %d"
|
|
msgstr "CD-ROM %d"
|
|
|
|
#: gnome/gmount.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Floppy %d"
|
|
msgstr "Disketa %d"
|
|
|
|
#: gnome/gmount.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk %d"
|
|
msgstr "Disk %d"
|
|
|
|
#: gnome/gmount.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NFS dir %s"
|
|
msgstr "Adresс° NFS %s"
|
|
|
|
#: gnome/gmount.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %d"
|
|
msgstr "Za°эzenэ: %d"
|
|
|
|
#. The file-name is printed after the ':'
|
|
#: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:226 gtkedit/edit.c:233 gtkedit/edit.c:240
|
|
#: gtkedit/edit.c:247 gtkedit/edit.c:253 gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1954 gtkedit/editwidget.c:952 src/dir.c:386
|
|
#: src/screen.c:2372 src/tree.c:692 src/tree.c:698 src/wtools.c:222
|
|
#: vfs/fish.c:224
|
|
msgid " Error "
|
|
msgstr " Chyba "
|
|
|
|
#: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:233
|
|
msgid " Failed trying to open file for reading: "
|
|
msgstr " Nelze otev°эt soubor pro шtenэ: "
|
|
|
|
#: gtkedit/edit.c:240
|
|
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
|
msgstr " Nelze zjistit dщlku/prсva k souboru: "
|
|
|
|
#: gtkedit/edit.c:247
|
|
msgid " Not an ordinary file: "
|
|
msgstr " To nenэ obyшejn¤ soubor: "
|
|
|
|
#: gtkedit/edit.c:253
|
|
msgid " File is too large: "
|
|
msgstr " Soubor je p°эli╣ velk¤: "
|
|
|
|
#: gtkedit/edit.c:254
|
|
msgid ""
|
|
" \n"
|
|
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
|
msgstr ""
|
|
" \n"
|
|
" Zvy╣ edit.hf:MAXBUF a p°ekompiluj editor. "
|
|
|
|
#: gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346
|
|
msgid " Error allocating memory "
|
|
msgstr " Chyba p°i alokaci pamьti "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:337
|
|
msgid "Quick save "
|
|
msgstr "Rychle ulo╛it "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:338
|
|
msgid "Safe save "
|
|
msgstr " Bezpeшnщ uklсdсnэ "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:339
|
|
msgid "Do backups -->"
|
|
msgstr "Uklсdсnэ zсloh -->"
|
|
|
|
#. NLS for hotkeys?
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1139 gtkedit/editcmd.c:1185
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1270 gtkedit/editcmd.c:2866 gtkedit/editoptions.c:68
|
|
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
|
|
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
|
|
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:821
|
|
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
|
|
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
|
|
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Zru╣it"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:348
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "P°эpona:"
|
|
|
|
#. NLS ?
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:355
|
|
msgid " Edit Save Mode "
|
|
msgstr " Upravit uklсdacэ re╛im "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:479
|
|
msgid " Save As "
|
|
msgstr " Ulo╛it jako "
|
|
|
|
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:493 gtkedit/editcmd.c:812 gtkedit/editcmd.c:842
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:989 gtkedit/editcmd.c:1086 src/ext.c:301 src/file.c:619
|
|
#: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:2092 src/screen.c:2135
|
|
#: src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:392
|
|
#: src/utilunix.c:463 vfs/mcfs.c:170
|
|
msgid " Warning "
|
|
msgstr " Varovсnэ "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:494
|
|
msgid " A file already exists with this name. "
|
|
msgstr " Soubor tohoto jmщna ji╛ existuje. "
|
|
|
|
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:496
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "P°epi╣"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:496 gtkedit/editcmd.c:558 gtkedit/editcmd.c:785
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:812 gtkedit/editcmd.c:842 gtkedit/editcmd.c:989
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1581
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zru╣it"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:512
|
|
msgid " Save as "
|
|
msgstr " Ulo╛ jako "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:512 gtkedit/editcmd.c:2636
|
|
msgid " Error trying to save file. "
|
|
msgstr " Chyba p°i zсpisu do souboru. "
|
|
|
|
#. This heads the delete macro error dialog box
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:628 gtkedit/editcmd.c:636 gtkedit/editcmd.c:661
|
|
msgid " Delete macro "
|
|
msgstr " Sma╛ macro "
|
|
|
|
#. 'Open' = load temp file
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:630
|
|
msgid " Error trying to open temp file "
|
|
msgstr " Chyba p°i otvэrсnэ doшasnщho souboru "
|
|
|
|
#. 'Open' = load temp file
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:638 gtkedit/editcmd.c:699 gtkedit/editcmd.c:767
|
|
msgid " Error trying to open macro file "
|
|
msgstr " Chyba p°i otvэrсnэ souboru maker "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:643 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:687
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key '%d 0': "
|
|
msgstr "klсvesa '%d 0': "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:662
|
|
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
|
msgstr " Chyba p°i pokusu o p°epis souboru maker "
|
|
|
|
#. This heads the 'Macro' dialog box
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:679
|
|
msgid " Macro "
|
|
msgstr " Makro "
|
|
|
|
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:681
|
|
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
|
msgstr " Stiskni novou hotkey pro makro: "
|
|
|
|
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:699
|
|
msgid " Save macro "
|
|
msgstr " Ulo╛ makro "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:709 gtkedit/editcmd.c:716
|
|
msgid " Delete Macro "
|
|
msgstr " Sma╛ makro "
|
|
|
|
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:766
|
|
msgid " Load macro "
|
|
msgstr " Naшti makro "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:780 gtkedit/editcmd.c:782
|
|
msgid " Confirm save file? : "
|
|
msgstr " Potvrя ulo╛enэ souboru? : "
|
|
|
|
#. Buttons to 'Confirm save file' query
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:785
|
|
msgid " Save file "
|
|
msgstr " Ulo╛ soubor "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:785 gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:2009
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Ulo╛"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:812 gtkedit/editcmd.c:842
|
|
msgid ""
|
|
" Current text was modified without a file save. \n"
|
|
" Continue discards these changes. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Tento text byl zmьnьn, ale zmьny nebyly ulo╛eny. \n"
|
|
" Pokraшovсnэm se zmьny ztratэ. "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:812 gtkedit/editcmd.c:842 gtkedit/editcmd.c:989
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Pokraшovat"
|
|
|
|
#. Heads the 'Load' file dialog box
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:845
|
|
msgid " Load "
|
|
msgstr " Naшэst "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:831
|
|
msgid " Error trying to open file for reading "
|
|
msgstr " Chyba p°i otev°enэ souboru pro шtenэ "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:989 gtkedit/editcmd.c:1086
|
|
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
|
msgstr " Blok je p°эli╣ velk¤, undo nebude fungovat. "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1086
|
|
msgid " Continue "
|
|
msgstr " Pokraшovat "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1086
|
|
msgid " Cancel "
|
|
msgstr " Zru╣it "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1141 src/filegui.c:596
|
|
msgid "al&L"
|
|
msgstr "&V╣echny"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1143 src/file.c:2174 src/filegui.c:266
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&P°eskoшit"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1145
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Nahradit"
|
|
|
|
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1151 gtkedit/editcmd.c:1579
|
|
msgid " Replace with: "
|
|
msgstr " Nahradit textem: "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1155
|
|
msgid " Confirm replace "
|
|
msgstr " Potvrdit nсhradu "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1189 gtkedit/editcmd.c:1274
|
|
msgid "scanf &Expression"
|
|
msgstr "&V¤raz pro scanf"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1191
|
|
msgid "replace &All"
|
|
msgstr "Nahraяit &V╣e"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1193
|
|
msgid "pr&Ompt on replace"
|
|
msgstr "v¤&zva p°ed nahrazenэm "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1195 gtkedit/editcmd.c:1276
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "&Zpсtky"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1197 gtkedit/editcmd.c:1278
|
|
msgid "&Regular expression"
|
|
msgstr "&Regulсrnэ v¤raz"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1280
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
msgstr "Pouze &Celс slova"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1201 gtkedit/editcmd.c:1282
|
|
msgid "case &Sensitive"
|
|
msgstr "v╣эmat si velikos&ti pэsmen"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1205
|
|
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
|
msgstr " Zadejte po°adэ argument∙ (t°eba 3,2,1,4) "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1209
|
|
msgid " Enter replacement string:"
|
|
msgstr " Zadejte nсhradnэ text:"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1213 gtkedit/editcmd.c:1286 src/view.c:1934
|
|
msgid " Enter search string:"
|
|
msgstr " Zadej hledan¤ text:"
|
|
|
|
#. Heads the 'Replace' dialog box
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1232 gtkedit/editcmd.c:1483 gtkedit/editcmd.c:1577
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2128 gtkedit/editcmd.c:2159 gtkedit/editcmd.c:2161
|
|
msgid " Replace "
|
|
msgstr " Nahradit "
|
|
|
|
#. Heads the 'Search' dialog box
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1477 gtkedit/editcmd.c:2230
|
|
#: src/view.c:1489 src/view.c:1588 src/view.c:1710 src/view.c:1902
|
|
#: src/view.c:1934
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Hledat "
|
|
|
|
#. An input line comes after the ':'
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1349
|
|
msgid " Enter search text : "
|
|
msgstr " Zadej hledan¤ text : "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1356
|
|
msgid " Enter replace text : "
|
|
msgstr " Nahradit textem : "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1359 gtkedit/editcmd.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter regexp substrings with %s (not \\1, \\2 like sed) then use "
|
|
"\"Enter...order\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Regulсrnэ v¤raz lze vlo╛it s %s (nikoli \\1, \\2 jako v sed), pak pou╛ijte\n"
|
|
"\"Zadat...po°adэ\""
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1362
|
|
msgid " Enter argument (or substring) order : "
|
|
msgstr " Zadejte po°adэ argument∙(nebo pod°etьzce) : "
|
|
|
|
#. Tool hint
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1366 gtkedit/editcmd.c:1367
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the order of replacement of your scanf format specifiers or regexp "
|
|
"substrings"
|
|
msgstr "Zadejte po°adэ nсhrad (viz. man scanf) nebo pod°etьzce regulсrnэch v¤raz∙"
|
|
|
|
#. The following are check boxes
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1372
|
|
msgid " Whole words only "
|
|
msgstr " Pouze celс slova "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1374
|
|
msgid " Case sensitive "
|
|
msgstr " V╣эmat si velikosti pэsmen "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1377
|
|
msgid " Regular expression "
|
|
msgstr " Regulсrnэ v¤raz "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1378 gtkedit/editcmd.c:1379
|
|
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
|
|
msgstr "Podэvej se na 'man regex', chce╣-li vьdьt jak tvo°it regulсrnэ v¤razy"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1385
|
|
msgid " Backwards "
|
|
msgstr " Zpсtky "
|
|
|
|
#. Tool hint
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1387 gtkedit/editcmd.c:1388
|
|
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
|
|
msgstr "Pozor: Hledсnэ zpсtky m∙╛e b¤t pomalщ"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1401
|
|
msgid " Prompt on replace "
|
|
msgstr " Ptej se p°ed nahrazenэm "
|
|
|
|
#. Tool hint
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1403
|
|
msgid "Ask before making each replacement"
|
|
msgstr " Ptej se p°ed ka╛d¤m nahrazenэm"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1405
|
|
msgid " Replace all "
|
|
msgstr " Nahraя v╣e "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1408
|
|
msgid " Scanf expression "
|
|
msgstr " V¤raz pro scanf "
|
|
|
|
#. Tool hint
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1410
|
|
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
|
|
msgstr "Zde je mo╛nщ napsat string jako pro scanf, viz man scanf"
|
|
|
|
#. Tool hint
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1415
|
|
msgid "Begin search, Enter"
|
|
msgstr "Zaшэt hledсnэ, Enter"
|
|
|
|
#. Tool hint
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1418
|
|
msgid "Abort this dialog, Esc"
|
|
msgstr "Zru╣it tento dialog, Esc"
|
|
|
|
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1581
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Nahradit"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1581
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "P°eskoшit"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1581
|
|
msgid "Replace all"
|
|
msgstr "Nahraя v╣e"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1954
|
|
msgid ""
|
|
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
|
msgstr " йpatn¤ regulсrnэ v¤raz, nebo scanf v¤raz s p°эli╣ mnoha p°evody "
|
|
|
|
#. "Invalid regexp string or scanf string"
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2130
|
|
msgid " Error in replacement format string. "
|
|
msgstr " Chyba ve formсtu nahrazovanщho textu. "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2158
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %ld replacements made. "
|
|
msgstr " Provedeno %ld nahrazenэ. "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2161 gtkedit/editcmd.c:2230
|
|
msgid " Search string not found. "
|
|
msgstr " Text nenalezen. "
|
|
|
|
#. Confirm 'Quit' dialog box
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2254 gtkedit/editcmd.c:2269 gtkedit/editcmd.c:2272
|
|
msgid " Quit "
|
|
msgstr " Pryш "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2255 gtkedit/editcmd.c:2273
|
|
msgid ""
|
|
" Current text was modified without a file save. \n"
|
|
" Save with exit? "
|
|
msgstr ""
|
|
" Text byl zmьnьn bez ulo╛enэ. \n"
|
|
" Ulo╛it p°ed odchodem? "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2269
|
|
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
|
msgstr " Soubor byl zmьnьn, ulo╛it p°i odchodu? "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2269
|
|
msgid "Cancel quit"
|
|
msgstr "Zru╣ odchod"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2269 src/cmd.c:251 src/file.c:1859 src/file.c:2233
|
|
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2121
|
|
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:755 src/view.c:404
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Ano"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2269 src/cmd.c:251 src/file.c:1859 src/file.c:2233
|
|
#: src/filegui.c:601 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2121
|
|
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:755 src/view.c:404
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Ne"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2273
|
|
msgid " &Cancel quit "
|
|
msgstr " &Zru╣ odchod "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2273
|
|
msgid " &Yes "
|
|
msgstr " &Ano "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2273
|
|
msgid " &No "
|
|
msgstr " &Ne "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2476 gtkedit/editcmd.c:2551
|
|
msgid " Copy to clipboard "
|
|
msgstr " Zkopэruj na clipboard "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2476 gtkedit/editcmd.c:2498 gtkedit/editcmd.c:2551
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2564
|
|
msgid " Unable to save to file. "
|
|
msgstr " Nemohu ulo╛it soubor. "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2498 gtkedit/editcmd.c:2564
|
|
msgid " Cut to clipboard "
|
|
msgstr " P°esuЄ na clipboard "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2586 gtkedit/editcmd.c:2590 gtkedit/editcmd.c:2595
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2598 src/view.c:1874
|
|
msgid " Goto line "
|
|
msgstr " Jdi na °сdek "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2586 gtkedit/editcmd.c:2590 gtkedit/editcmd.c:2595
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2598
|
|
msgid " Enter line: "
|
|
msgstr " Zadej шэslo °сdku: "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2619 gtkedit/editcmd.c:2636
|
|
msgid " Save Block "
|
|
msgstr " Ulo╛ blok "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2670
|
|
msgid " Insert File "
|
|
msgstr " Vlo╛ soubor "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2685
|
|
msgid " Insert file "
|
|
msgstr " Vlo╛ soubor "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2685
|
|
msgid " Error trying to insert file. "
|
|
msgstr " Chyba p°i vklсdсnэ souboru. "
|
|
|
|
#. Not essential to translate
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2705
|
|
msgid " Sort block "
|
|
msgstr " Set°iя blok "
|
|
|
|
#. Not essential to translate
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2705 gtkedit/editcmd.c:2759
|
|
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
|
msgstr " Nejd°эve je t°eba oznaшit blok textu. "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2712
|
|
msgid " Run Sort "
|
|
msgstr " Spustit t°эdьnэ "
|
|
|
|
#. Not essential to translate
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2714
|
|
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
|
msgstr " Vlo╛te parametry pro t°эdьnэ (man sort) oddьlenщ mezerami: "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2725 gtkedit/editcmd.c:2731
|
|
msgid " Sort "
|
|
msgstr " Set°эdit "
|
|
|
|
#. Not essential to translate
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2727
|
|
msgid " Error trying to execute sort command "
|
|
msgstr " Chyba p°i spou╣tьnэ prэkazu sort "
|
|
|
|
#. Not essential to translate
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2733
|
|
msgid " Sort returned non-zero: "
|
|
msgstr " sort vrсtil neskoшil dob°e: "
|
|
|
|
#. Not essential to translate
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2757 gtkedit/editcmd.c:2787
|
|
msgid " Process block "
|
|
msgstr " Zpracovat blok "
|
|
|
|
#. Not essential to translate
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2789
|
|
msgid " Error trying to stat file "
|
|
msgstr " Na souboru nelze provщst stat() "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2859
|
|
msgid " Mail "
|
|
msgstr " e-po╣ta "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2872
|
|
msgid " Copies to"
|
|
msgstr " Kopie do"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2876
|
|
msgid " Subject"
|
|
msgstr " P°edmьt"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2880
|
|
msgid " To"
|
|
msgstr " Komu"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2882
|
|
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr " mail -s <p°edmьt> -c <kopie> <komu>"
|
|
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:36
|
|
msgid "Intuitive"
|
|
msgstr "Intuitivnэ"
|
|
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:36
|
|
msgid "Emacs"
|
|
msgstr "Emacs"
|
|
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "осdn¤"
|
|
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
|
msgid "Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "Dynamickщ odstavce"
|
|
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
|
msgid "Type writer wrap"
|
|
msgstr "Zalamovсnэ psacэho stroje"
|
|
|
|
#. 2
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:74
|
|
msgid "Word wrap line length : "
|
|
msgstr "Zarovnat °сdku na dщlku : "
|
|
|
|
#. 4
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:80
|
|
msgid "Tab spacing : "
|
|
msgstr "Velikost tabelсtoru : "
|
|
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:88
|
|
msgid "synta&X highlighting"
|
|
msgstr "zv¤raznьnэ synta&xe"
|
|
|
|
#. 7
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:94
|
|
msgid "confir&M before saving"
|
|
msgstr "&Potvrdit p°ed ulo╛enэm"
|
|
|
|
#. 8
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:97
|
|
msgid "fill tabs with &Spaces"
|
|
msgstr "tabelсtor mьnit na &Mezery"
|
|
|
|
#. 9
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:100
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "&Return automaticky odsadэ"
|
|
|
|
#. 10
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:103
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr "&Backspace p∙jde p°es tabelсtory"
|
|
|
|
#. 11
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:106
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. 13
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:112
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Re╛im zalamovсnэ"
|
|
|
|
#. 15
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:118
|
|
msgid "Key emulation"
|
|
msgstr "Emulace klсves"
|
|
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:159
|
|
msgid " Editor options "
|
|
msgstr " Nastavenэ editoru "
|
|
|
|
#. Not essential to translate
|
|
#: gtkedit/editwidget.c:312
|
|
msgid "Error initialising editor.\n"
|
|
msgstr "Chyba p°i startovсnэ editoru.\n"
|
|
|
|
#: gtkedit/editwidget.c:1065 src/help.c:806 src/main.c:1696 src/screen.c:2350
|
|
#: src/screen.c:2380 src/tree.c:1018 src/view.c:2004
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Nсpovьda"
|
|
|
|
#: gtkedit/editwidget.c:1067
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Znaшka"
|
|
|
|
#: gtkedit/editwidget.c:1068
|
|
msgid "Replac"
|
|
msgstr "Nсhrada"
|
|
|
|
#: gtkedit/editwidget.c:1074 src/main.c:1698
|
|
msgid "PullDn"
|
|
msgstr "HlMenu"
|
|
|
|
#: gtkedit/editwidget.c:1075 src/help.c:818 src/main.c:1699 src/view.c:2006
|
|
#: src/view.c:2026
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Konec"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:57
|
|
msgid " Word wrap "
|
|
msgstr " Zalamovсnэ "
|
|
|
|
#. Not essential to translate
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:59
|
|
msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
|
msgstr " Zadejte dщlku °сdky, 0 znamenщ bez limitu: "
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:70
|
|
msgid " About "
|
|
msgstr " O programu "
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v2.1\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" A user friendly text editor written\n"
|
|
" for the Midnight Commander.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v2.1\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" U╛ivatelsky p°эjemn¤ textov¤ editor\n"
|
|
" pro program Midnight Commander\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:119 gtkedit/editmenu.c:135
|
|
msgid "&Open/load... C-o"
|
|
msgstr "Otev°эt/naшэst... C-o"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:120
|
|
msgid "&New C-n"
|
|
msgstr "&Nov¤ C-n"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
|
|
msgid "&Save F2"
|
|
msgstr "&Ulo╛it F2"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
|
|
msgid "save &As... F12"
|
|
msgstr "Ulo╛it Jako... F12"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:125 gtkedit/editmenu.c:141
|
|
msgid "&Insert file... F15"
|
|
msgstr "&Vlo╛it soubor... F15"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:126
|
|
msgid "copy to &File... C-f"
|
|
msgstr "zkopэrovat do &Souboru... C-f"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:144
|
|
msgid "a&Bout... "
|
|
msgstr "&O programu... "
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:130 gtkedit/editmenu.c:146
|
|
msgid "&Quit F10"
|
|
msgstr "&Konec\tF10"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:136
|
|
msgid "&New C-x k"
|
|
msgstr "&Nov¤ C-x k"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:142
|
|
msgid "copy to &File... "
|
|
msgstr "Zkopэruj do &Souboru... C-f"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
|
|
msgid "&Toggle Mark F3"
|
|
msgstr "&P°ehodit znaшky F3"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:152 gtkedit/editmenu.c:169
|
|
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
|
msgstr "&Znaшit sloupce S-F3"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:154 gtkedit/editmenu.c:171
|
|
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
|
|
msgstr "Vklсdсnэ/P°epis Ins"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
|
|
msgid "&Copy F5"
|
|
msgstr "&Kopэrovat F5"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
|
|
msgid "&Move F6"
|
|
msgstr "&P°esunout F6"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
|
|
msgid "&Delete F8"
|
|
msgstr "&Smazat F8"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
|
|
msgid "&Undo C-u"
|
|
msgstr "&Akce zpьt C-u"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
|
|
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
|
msgstr "&Zaшсtek C-PgUp"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:163 gtkedit/editmenu.c:180
|
|
msgid "&End C-PgDn"
|
|
msgstr "&Konec C-PgDn"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
|
|
msgid "&Search... F7"
|
|
msgstr "&Hledat... F7"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
|
|
msgid "search &Again F17"
|
|
msgstr "Hledej &Znovu F17"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:187 gtkedit/editmenu.c:194
|
|
msgid "&Replace... F4"
|
|
msgstr "&Nahradit... F4"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:199 gtkedit/editmenu.c:221
|
|
msgid "&Goto line... M-l"
|
|
msgstr "&Jdi na °сdku... M-l"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:223
|
|
msgid "insert &Literal... C-q"
|
|
msgstr "vlo╛it &Znak... C-q"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
|
|
msgid "&Refresh screen C-l"
|
|
msgstr "&Obnovit obrazovku C-l"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
|
|
msgid "&Start record macro C-r"
|
|
msgstr "&Zaшэt zaznamenсvat makro C-r"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:206 gtkedit/editmenu.c:228
|
|
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
|
msgstr "&Ukonшi zсznam makra... C-r"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:207
|
|
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
|
msgstr "&Provщst makro... C-a, KEY"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:208 gtkedit/editmenu.c:230
|
|
msgid "delete macr&O... "
|
|
msgstr "&Smazat makro"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
|
|
msgid "insert &Date/time "
|
|
msgstr "vlo╛it &datum/шas"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
|
|
msgid "format p&Aragraph M-p"
|
|
msgstr "P°eformсtovat &Odstavec M-p"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:213
|
|
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
|
msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu C-p"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
|
|
msgid "sor&T... M-t"
|
|
msgstr "&se°adit M-t"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:237
|
|
msgid "'indent' &C Formatter F19"
|
|
msgstr "'indent' - formсtovсnэ &C kєdu F19"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:216
|
|
msgid "&Mail... "
|
|
msgstr "&Poslat elektronicky..."
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:229
|
|
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
|
msgstr "&Proveя makro... C-x e, KEY"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:235
|
|
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
|
|
msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu M-$"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
|
|
msgid "&General... "
|
|
msgstr "&Obecnщ... "
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:245 gtkedit/editmenu.c:254
|
|
msgid "&Save mode..."
|
|
msgstr "&Re╛im uklсdсnэ..."
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:247 gtkedit/editmenu.c:256 src/main.c:1330
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "&Rozlo╛enэ..."
|
|
|
|
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:392
|
|
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
|
|
msgid " File "
|
|
msgstr " Soubor "
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276 gtkedit/editmenu.c:408
|
|
msgid " Edit "
|
|
msgstr " Edit "
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277
|
|
msgid " Sear/Repl "
|
|
msgstr " Hledat/Nahradit "
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 gtkedit/editmenu.c:448
|
|
msgid " Command "
|
|
msgstr " P°эkaz "
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279
|
|
msgid " Options "
|
|
msgstr " Nastavenэ "
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:393
|
|
msgid "Open...\tC-o"
|
|
msgstr "Otev°эt...\tC-o"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:394
|
|
msgid "New\tC-n"
|
|
msgstr "Nov¤\tC-n"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:396
|
|
msgid "Save\tF2"
|
|
msgstr "Ulo╛it\tF2"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:397
|
|
msgid "Save as...\tF12"
|
|
msgstr "Ulo╛it jako...\tF12"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:399
|
|
msgid "Insert file...\tF15"
|
|
msgstr "Vlo╛it soubor...\tF15"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:400
|
|
msgid "Copy to file...\tC-f"
|
|
msgstr "Zkopэruj do souboru...\tC-f"
|
|
|
|
#. Tool hint
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:403
|
|
msgid "Disk operations"
|
|
msgstr "Diskovщ operace"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:409
|
|
msgid "Toggle mark\tF3"
|
|
msgstr "Otoшit znaшky\tF3"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:410
|
|
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:412
|
|
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:413
|
|
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
|
|
msgstr "P°edchozэ zсlo╛ka\tC-M-Up"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:414
|
|
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
|
|
msgstr "Dal╣э zсlo╛ka\tC-M-Down"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:415
|
|
msgid "Flush book marks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:417
|
|
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
|
|
msgstr "P°epni vklсdсnэ/p°episovсnэ\tIns"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:419
|
|
msgid "Copy block to cursor\tF5"
|
|
msgstr "Zkopэruj blok ke kurzoru\tF5"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:420
|
|
msgid "Move block to cursor\tF6"
|
|
msgstr "P°esuЄ blok ke kurzoru\tF6"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:421
|
|
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
|
|
msgstr "Vyma╛ blok\tF8/C-Del"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:423
|
|
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
|
|
msgstr "Zkopэruj blok na clipboard\tC-Ins"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:424
|
|
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
|
|
msgstr "P°esuЄ blok na clipboard\tS-Del"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:425
|
|
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
|
|
msgstr "Zkopэruj blok z clipboardu\tS-Ins"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:426
|
|
msgid "Selection history\tM-Ins"
|
|
msgstr "Historie v¤bьru\tM-Ins"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:428
|
|
msgid "Undo\tC-BackSpace"
|
|
msgstr "Akce zpьt\tC-BackSpace"
|
|
|
|
#. Tool hint
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:431
|
|
msgid "Manipulating blocks of text"
|
|
msgstr "Manipulace s bloky textu"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:436
|
|
msgid " Srch/Replce "
|
|
msgstr " Hledej/Nahraя "
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:437
|
|
msgid "Search...\tF7"
|
|
msgstr "Hledej...\tF7"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:438
|
|
msgid "Search again\tF17"
|
|
msgstr "Hledej znovu\tF17"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:439
|
|
msgid "Replace...\tF4"
|
|
msgstr "Nahraя...\tF4"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:440
|
|
msgid "Replace again\tF14"
|
|
msgstr "Nahraя znovu\tF14"
|
|
|
|
#. Tool hint
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:443
|
|
msgid "Search for and replace text"
|
|
msgstr "Hledej text a nahraя ho jin¤m textem"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:449
|
|
msgid "Goto line...\tM-l"
|
|
msgstr "Jdi na °сdku...\tM-l"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:451
|
|
msgid "Start record macro\tC-r"
|
|
msgstr "Zaшni nahrсvat makro\tC-r"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:452
|
|
msgid "Finish record macro...\tC-r"
|
|
msgstr "Ukonшi nahrсvсnэ makra...\tC-r"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:453
|
|
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
|
|
msgstr "Proveя makro...\tC-a, TOUCHE"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:454
|
|
msgid "Delete macro...\t"
|
|
msgstr "Sma╛ makro...\t"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:456
|
|
msgid "Insert date/time\tC-d"
|
|
msgstr "Vlo╛ datum a шas\tC-d"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:457
|
|
msgid "Format paragraph\tM-p"
|
|
msgstr "P°eformсtuj odstavec\tM-p"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:459
|
|
msgid "Refresh display\tC-l"
|
|
msgstr "Obnovit zobrazenэ\tC-l"
|
|
|
|
#. Tool hint
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:462
|
|
msgid "Macros and internal commands"
|
|
msgstr "Makra a internэ p°эkazy"
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:65
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Odmэtnout"
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:66
|
|
msgid " Enter file name: "
|
|
msgstr " Zadejte jmщno souboru: "
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:111
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
msgstr "P°эli╣ ╛lu╗ouшk¤ k∙Є ·pьl ясbelskщ єdy"
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:802
|
|
msgid ""
|
|
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
|
|
msgstr "gtkedit.c: Promьnnс HOME nenэ nastavena a neexistuje polo╛ka v /etc/passwd - konec.\n"
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
|
|
msgid "Clear the edit buffer"
|
|
msgstr "Vymazat buffer editace"
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Vlo╛it soubor"
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
|
|
msgid "Insert text from a file"
|
|
msgstr "Vlo╛it text ze souboru"
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
|
|
msgid "Copy to file"
|
|
msgstr "Zkopэruj do souboru"
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
|
|
msgid "copy a block to a file"
|
|
msgstr "zkopэrovat blok do souboru"
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
|
|
msgid "Search/Replace"
|
|
msgstr "Hledat/Nahradit"
|
|
|
|
#: gtkedit/syntax.c:1339 gtkedit/syntax.c:1346
|
|
msgid " Load syntax file "
|
|
msgstr " Naшэst syntaktick¤ soubor "
|
|
|
|
#: gtkedit/syntax.c:1339
|
|
msgid " File access error "
|
|
msgstr " Chyba v p°эstupu k souboru "
|
|
|
|
#: gtkedit/syntax.c:1345
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error in file %s on line %d "
|
|
msgstr " Chyba v souboru %s na °сdce %d "
|
|
|
|
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Nastavit"
|
|
|
|
#: src/achown.c:73
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "&P°eskoш"
|
|
|
|
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "Nastav &v╣em"
|
|
|
|
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "vlastnэk"
|
|
|
|
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "skupina"
|
|
|
|
#: src/achown.c:366
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "ostatnэ"
|
|
|
|
#: src/achown.c:374
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Soubor"
|
|
|
|
#: src/achown.c:376
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Prсva"
|
|
|
|
#: src/achown.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6d of %d"
|
|
msgstr "%6d z %d"
|
|
|
|
#: src/achown.c:391
|
|
msgid " Chown advanced command "
|
|
msgstr " Zmьna prсv a vlastnэka "
|
|
|
|
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
|
|
#: src/chmod.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nelze zmьnit prсva souboru %s: \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
|
|
#: src/chown.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohu zmьnit vlastnэka souboru %s: \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
|
|
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624
|
|
msgid " Oops... "
|
|
msgstr " Problщm... "
|
|
|
|
#: src/achown.c:667
|
|
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
|
|
msgstr " Nem∙╛ete pou╛эt chown na extfs "
|
|
|
|
#: src/achown.c:671
|
|
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
|
|
msgstr " Nem∙╛ete pou╛эt chown na tarfs "
|
|
|
|
#: src/background.c:181
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Procesy na pozadэ:"
|
|
|
|
#: src/background.c:287 src/file.c:2173
|
|
msgid " Background process error "
|
|
msgstr " Chyba procesu na pozadэ "
|
|
|
|
#: src/background.c:294
|
|
msgid " Child died unexpectedly "
|
|
msgstr " Potomek procesu neoшekсvanь p°eru╣en "
|
|
|
|
#: src/background.c:296
|
|
msgid " Unknown error in child "
|
|
msgstr " Neznсmс chyba v potomku procesu "
|
|
|
|
#: src/background.c:311
|
|
msgid " Background protocol error "
|
|
msgstr " Chyba internэho protokolu "
|
|
|
|
#: src/background.c:312
|
|
msgid ""
|
|
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
|
" than we can handle. \n"
|
|
msgstr "Proces na pozadэ po nсs chce vэc parametr∙ ne╛ dokс╛em zvlсdnout. \n"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:63
|
|
msgid " Listing mode "
|
|
msgstr " Typ seznamu "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:68
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "&Pln¤ seznam soubor∙"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:69
|
|
msgid "&Brief file list"
|
|
msgstr "&Zhu╣tьn¤ seznam soubor∙"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:70
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "&Dlouh¤ seznam soubor∙"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:71
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "&Vlastnэ formсt:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:72
|
|
msgid "&Icon view"
|
|
msgstr "Zobrazenэ &Ikon"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:137
|
|
msgid "user &Mini status"
|
|
msgstr "vlastnэ &Mini status"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:186
|
|
msgid "Listing mode"
|
|
msgstr "Typ seznamu"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:280
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "&Pozpсtku"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:281
|
|
msgid "case sensi&tive"
|
|
msgstr "v╣эmat si velikos&ti pэsmen"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:282
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Po°adэ"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:381
|
|
msgid " confirm &Exit "
|
|
msgstr " potvrzovat &ukonшenэ "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:383
|
|
msgid " confirm e&Xecute "
|
|
msgstr " potvrzovat &spu╣tьnэ "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:385
|
|
msgid " confirm o&Verwrite "
|
|
msgstr " potvrzovat &p°epis "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:387
|
|
msgid " confirm &Delete "
|
|
msgstr " potvrzovat &mazсnэ "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:393
|
|
msgid " Confirmation "
|
|
msgstr " Potvrzovanэ "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:461
|
|
msgid "Full 8 bits output"
|
|
msgstr "Pln¤ch 8 bit∙ na v¤stupu"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:461
|
|
msgid "ISO 8859-1"
|
|
msgstr "ISO 8859-1"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:461
|
|
msgid "7 bits"
|
|
msgstr "7 bits"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:468
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr "&Pln¤ch 8 bit∙ na vstupu"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:476
|
|
msgid " Display bits "
|
|
msgstr " Zobrazenэ znak∙ "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:651
|
|
msgid "&Always use ftp proxy"
|
|
msgstr "&V╛dy pou╛ij ftp proxy"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:653
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "sec"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:657
|
|
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
|
msgstr "vypr╣enэ obsahu ftpfs ke╣e za:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:661
|
|
msgid "ftp anonymous password:"
|
|
msgstr "heslo pro anonymnэ ftp:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:668
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
|
msgstr "╚as pro uvolnьnэ VFS:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:674
|
|
msgid " Virtual File System Setting "
|
|
msgstr " Nastavenэ VFS "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:740
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr "Rychlс zmьna adresс°e"
|
|
|
|
#. want cd like completion
|
|
#: src/boxes.c:745
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:796
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Symbolick¤ odkaz"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:833
|
|
msgid "Running "
|
|
msgstr "Spou╣╗эm "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:834 src/find.c:716 src/find.c:957
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zastaveno"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:895
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "Z&astavit"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:896
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Pokraшovat"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:897
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "&Ukonшit"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:936
|
|
msgid "Background Jobs"
|
|
msgstr "┌lohy na pozadэ"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:95
|
|
msgid "execute/search by others"
|
|
msgstr "spou╣tьnэ ostatnэmi"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:96
|
|
msgid "write by others"
|
|
msgstr "zсpis ostatnэmi"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:97
|
|
msgid "read by others"
|
|
msgstr "шtenэ ostatnэmi"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:98
|
|
msgid "execute/search by group"
|
|
msgstr "spou╣tьnэ skupinou"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:99
|
|
msgid "write by group"
|
|
msgstr "zсpis skupinou"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:100
|
|
msgid "read by group"
|
|
msgstr "шtenэ skupinou"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:101
|
|
msgid "execute/search by owner"
|
|
msgstr "spou╣tьnэ vlastnэkem"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:102
|
|
msgid "write by owner"
|
|
msgstr "zсpis vlastnэkem"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:103
|
|
msgid "read by owner"
|
|
msgstr "шtenэ vlastnэkem"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:104
|
|
msgid "sticky bit"
|
|
msgstr "bit 'sticky'"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:105
|
|
msgid "set group ID on execution"
|
|
msgstr "p°i spu╣tьnэ nastavit шэslo skupiny"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:106
|
|
msgid "set user ID on execution"
|
|
msgstr "p°i spu╣tьnэ nastavit шэslo u╛ivatele"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:116
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "&Sma╛ oznaшenщ"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:117
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "&Nastav oznaшenщ"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:118
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chmod.c:152
|
|
msgid "Permissions (Octal)"
|
|
msgstr "Prсva (Octal)"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:154
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Jmщno vlastnэka"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:156
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Jmщno skupiny"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:160
|
|
msgid " Chmod command "
|
|
msgstr " Chmod "
|
|
|
|
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
|
|
msgid " Permission "
|
|
msgstr " Prсva "
|
|
|
|
#: src/chmod.c:169
|
|
msgid "Use SPACE to change"
|
|
msgstr "Pou╛ij SPACE pro zmьnu"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:171
|
|
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
|
msgstr "nastavenэ, ╣ipky"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:173
|
|
msgid "to move between options"
|
|
msgstr "pro pohyb"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:175
|
|
msgid "and T or INS to mark"
|
|
msgstr "a T nebo INS pro oznaшenэ"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:233
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "Chmod"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:321
|
|
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
|
|
msgstr " Nemohu pou╛эt Chmod na extfs "
|
|
|
|
#: src/chown.c:81
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "Nastav &u╛ivatele"
|
|
|
|
#: src/chown.c:82
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "Nastav &skupiny"
|
|
|
|
#: src/chown.c:112
|
|
msgid " Name "
|
|
msgstr " Jmщno "
|
|
|
|
#: src/chown.c:114
|
|
msgid " Owner name "
|
|
msgstr " Jmщno vlastnэka "
|
|
|
|
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
|
|
msgid " Group name "
|
|
msgstr " Jmщno skupiny "
|
|
|
|
#: src/chown.c:118
|
|
msgid " Size "
|
|
msgstr " Dщlka "
|
|
|
|
#: src/chown.c:124
|
|
msgid " Chown command "
|
|
msgstr " Chown "
|
|
|
|
#: src/chown.c:126
|
|
msgid " User name "
|
|
msgstr " Jmщno u╛ivatele "
|
|
|
|
#: src/chown.c:192
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<Neznсm¤>"
|
|
|
|
#. add fields for unknown names (numbers)
|
|
#: src/chown.c:193
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<Neznсmс>"
|
|
|
|
#: src/chown.c:261
|
|
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
|
|
msgstr " Nemohu provщst chmod na extfs "
|
|
|
|
#: src/chown.c:265
|
|
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
|
|
msgstr " Nemohu provщst chmod na tarfs "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
|
msgstr " Nemohu vyrobit lokсlnэ kopii souboru %s"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:250
|
|
msgid " CD "
|
|
msgstr " CD "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:250
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr "Soubory oznaшeny, chces zmьnit adresс°?"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729
|
|
msgid "Could not change directory"
|
|
msgstr "Nenэ mo╛no zmьnit adresс°"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:285
|
|
msgid " View file "
|
|
msgstr " Prohlэ╛et soubor "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:285
|
|
msgid " Filename:"
|
|
msgstr " Jmщno souboru:"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:302
|
|
msgid " Filtered view "
|
|
msgstr " Filtrovan¤ pohled "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:302
|
|
msgid " Filter command and arguments:"
|
|
msgstr " P°эkaz filtru a jeho argumenty:"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:390
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Vytvo°it nov¤ adresс°"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:390
|
|
msgid " Enter directory name:"
|
|
msgstr " Zadej jmщno adresс°e:"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:451
|
|
msgid " Filter "
|
|
msgstr " Filtr "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:451
|
|
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr " Zadejte masku pro soubory kterщ majэ b¤t vidьt"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:517
|
|
msgid " Select "
|
|
msgstr " V¤bьr "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:569
|
|
msgid " Unselect "
|
|
msgstr " Odvyber "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:642
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "Upravit akce k p°эponсm"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:643
|
|
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
|
msgstr " Kter¤ soubor s p°эponami chcete editovat? "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:644
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "&U╛ivatel"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "&Systщmov¤"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:667
|
|
msgid "Menu file edit"
|
|
msgstr "u&Pravit soubor s menu"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:668
|
|
msgid " Which menu file will you edit? "
|
|
msgstr " Kter¤ soubor menu chce╣ upravovat? "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:670
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Local"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:670
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Doma"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:855
|
|
msgid " Compare directories "
|
|
msgstr " Porovnej adresс°e "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:855
|
|
msgid " Select compare method: "
|
|
msgstr " Vyber metodu porovnсnэ: "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:856
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "&Rychlс"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:856
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "&Pouze dщlky"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:856
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "&D∙kladnс"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:866
|
|
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
|
msgstr " Pokud chcete pou╛эt tento p°эkaz, oba panely musэ zobrazovat seznam soubor∙."
|
|
|
|
#: src/cmd.c:880
|
|
msgid " The command history is empty "
|
|
msgstr " Historie p°эkaz∙ je prсzdnс "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:886
|
|
msgid " Command history "
|
|
msgstr " Historie p°эkaz∙ "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:928
|
|
msgid ""
|
|
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
|
" the panels cannot be toggled. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Toto nenэ xterm nebo Linuxovс konzole; \n"
|
|
" Panely nelze p°epnout. "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:967
|
|
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "Napi╣ `exit' pro nсvrat do Midnight Commander-u"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Couldn't stat %s \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohu provщst stat %s \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033
|
|
msgid " Link "
|
|
msgstr " Link "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1171 src/file.c:1685
|
|
msgid " to:"
|
|
msgstr " k:"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid " link: %s "
|
|
msgstr " link: %s "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid " symlink: %s "
|
|
msgstr " symbolick¤ link: %s "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
|
msgstr " Symbolick¤ odkaz '%s' ukazuje na: "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1135
|
|
msgid " Edit symlink "
|
|
msgstr " Uprav symlink "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
|
msgstr " uprav symlink, nelze odstranit %s: %s "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink: %s "
|
|
msgstr " uprav symlink: %s "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1171
|
|
msgid " Link symbolically "
|
|
msgstr " Spoj symbolick¤m linkem "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1172
|
|
msgid " Relative symlink "
|
|
msgstr " Relativnэ symlink "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid " relative symlink: %s "
|
|
msgstr " relativnэ symlink: %s "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1286
|
|
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
|
msgstr " Jmщno poшэtaшe (F1 - nсpovьda): "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Could not chdir to %s "
|
|
msgstr " Pracovnэ adresс° nelze zmьnit na %s "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1317
|
|
msgid " Link to a remote machine "
|
|
msgstr " Odkaz na vzdсlen¤ poшэtaш "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1323
|
|
msgid " FTP to machine "
|
|
msgstr " spojenэ p°es FTP "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1333
|
|
msgid " Socket source routing setup "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1334
|
|
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1341
|
|
msgid " Host name "
|
|
msgstr " Jmщn poшэtaшe "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1341
|
|
msgid " Error while looking up IP address "
|
|
msgstr " Chyba p°i zji╣╗ovсnэ IP adresy "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1352
|
|
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
|
msgstr " Obnovit soubory na diskov¤ch oblastech typu ext2"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1353
|
|
msgid ""
|
|
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
" files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
" Zadejte za°эzenэ (bez /dev/), na kterщm chcete\n"
|
|
" obnovit soubory (F1 nсpovьda)"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1403
|
|
msgid " Setup saved to ~/"
|
|
msgstr " Nastavenэ ulo╛eno do ~/"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1408
|
|
msgid " Setup "
|
|
msgstr " Nastavenэ "
|
|
|
|
#: src/command.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Can't chdir to '%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohu zmьnit adresс° na '%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/command.c:198
|
|
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr " Pokud nepracujete s lokсlnэmi soubory, nelze spou╣tьy ╛сdnщ p°эkazy"
|
|
|
|
#: src/dialog.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"refresh stack underflow!\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "\n\n\npodteшenэ zсsobnэku!\n\n\n"
|
|
|
|
#: src/dir.c:61
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "&Net°эdьno"
|
|
|
|
#: src/dir.c:62
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Jmщno"
|
|
|
|
#: src/dir.c:63
|
|
msgid "&Extension"
|
|
msgstr "&P°эpona"
|
|
|
|
#: src/dir.c:64
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "╚as &zmьny"
|
|
|
|
#: src/dir.c:65
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "╚as &p°эstupu"
|
|
|
|
#: src/dir.c:66
|
|
msgid "&Change time"
|
|
msgstr "╚as &zmьny"
|
|
|
|
#: src/dir.c:67
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Dщlka"
|
|
|
|
#: src/dir.c:68
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "&Inode"
|
|
|
|
#. New sort orders
|
|
#: src/dir.c:71
|
|
msgid "&Type"
|
|
msgstr "&Typ"
|
|
|
|
#: src/dir.c:72
|
|
msgid "&Links"
|
|
msgstr "&Odkazy"
|
|
|
|
#: src/dir.c:73
|
|
msgid "N&GID"
|
|
msgstr "N&GID"
|
|
|
|
#: src/dir.c:74
|
|
msgid "N&UID"
|
|
msgstr "N&UID"
|
|
|
|
#: src/dir.c:75
|
|
msgid "&Owner"
|
|
msgstr "&Vlastnэk"
|
|
|
|
#: src/dir.c:76
|
|
msgid "&Group"
|
|
msgstr "&Skupina"
|
|
|
|
#: src/dir.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
|
|
msgstr "Soubor existuje, ale nelze na mьm provщst stat(): %s %s"
|
|
|
|
#: src/dir.c:662
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznсm¤"
|
|
|
|
#: src/ext.c:137 src/user.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Can't create temporary command file \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohu vytvo°it doшasn¤ soubor \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/ext.c:151 src/user.c:534
|
|
msgid " Parameter "
|
|
msgstr " Parametr "
|
|
|
|
#: src/ext.c:301
|
|
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
|
|
msgstr " Nemohu pou╣tьt p°эkazy na VFS adresс°i "
|
|
|
|
#: src/ext.c:398
|
|
msgid " file error"
|
|
msgstr " chyba souboru"
|
|
|
|
#: src/ext.c:399
|
|
msgid "Format of the "
|
|
msgstr "Formсt "
|
|
|
|
#: src/ext.c:417
|
|
msgid " file error "
|
|
msgstr " chyba souboru "
|
|
|
|
#: src/ext.c:418
|
|
msgid "Format of the ~/"
|
|
msgstr "Formсt ~/"
|
|
|
|
#: src/ext.c:418
|
|
msgid ""
|
|
" file has changed\n"
|
|
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
|
"copy it from "
|
|
msgstr ""
|
|
" soubor byl modifikovсn\n"
|
|
" verzэ 3.0. M∙╛ete ji buя\n"
|
|
" zkopэrovat z "
|
|
|
|
#: src/ext.c:420
|
|
msgid ""
|
|
"mc.ext or use that\n"
|
|
"file as an example of how to write it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mc.ext nebo pou╛эt tento\n"
|
|
" soubor jako p°эklad, jak ho napsat\n"
|
|
|
|
#: src/ext.c:422
|
|
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
|
msgstr "mc.ext bude pou╛it pro teя."
|
|
|
|
#: src/file.c:154 src/tree.c:649
|
|
msgid " Copy "
|
|
msgstr " Kopэrovсnэ "
|
|
|
|
#: src/file.c:155 src/tree.c:687
|
|
msgid " Move "
|
|
msgstr " P°esun "
|
|
|
|
#: src/file.c:156 src/tree.c:755
|
|
msgid " Delete "
|
|
msgstr " Smazat "
|
|
|
|
#: src/file.c:244
|
|
msgid " Invalid target mask "
|
|
msgstr " Chybnс maska cэle "
|
|
|
|
#: src/file.c:342
|
|
msgid " Could not make the hardlink "
|
|
msgstr " Nelze vytvo°it p°эm¤ odkaz "
|
|
|
|
#: src/file.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohu p°eшэst zdrojovou linku \"%s\n"
|
|
" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:394
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
|
"\n"
|
|
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohu vyrсbьt stabilnэ symlinky p°es vzdсlenщ filestщmy: \n"
|
|
" Mo╛nost stabilnэ symlinky bude vypnutс "
|
|
|
|
#: src/file.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohu vytvo°it cэlovou linku \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohu p°epsat adresс° \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohu provщst stat \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
|
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejn¤ soubor. "
|
|
|
|
#: src/file.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohu vytvo°it speciсlnэ soubor \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:583 src/file.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohu provщst zmьnu vlastnэka souboru \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:592 src/file.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohu zmьnit prсva cэlovщho souboru \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohu otev°эt zdrojov¤ soubor \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:619
|
|
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohu provщst fstat souboru \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohu vytvo°it cэlov¤ soubor \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohu provщst fstat cэlovщho souboru \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohu шэst zdrojov¤ soubor \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohu psсt do cэlovщho souboru \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:745
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(zmrzlo)"
|
|
|
|
#: src/file.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohu zav°эt zdrojov¤ soubor \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohu zav°эt cэlov¤ soubor \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:802
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr "Zэskan¤ soubor nenэ kompletnэ. P°esto ulo╛it?"
|
|
|
|
#: src/file.c:803
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Smazat"
|
|
|
|
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "&Ponechat"
|
|
|
|
#: src/file.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Na zdrojovщm adresс°i \"%s\" nelze provщst stat \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Zdrojov¤ adresс° \"%s\" nenэ adresс°em \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#. we found a cyclic symbolic link
|
|
#: src/file.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
|
" `%s' "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohu kopэrovat cyklick¤ symbolick¤ link \n"
|
|
" `%s' "
|
|
|
|
#: src/file.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohu vytvo°it cэlov¤ adresс° \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohu zmьnit prсva cэlovщmu adresс°i \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#. Source doesn't exist
|
|
#: src/file.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohu zjistit ·daje o souboru \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
|
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejn¤ soubor "
|
|
|
|
#: src/file.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
|
msgstr " Nemohu p°epsat adresс° `%s' "
|
|
|
|
#: src/file.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohu p°esunout soubor \"%s\" na \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohu smazat soubor \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
|
msgstr " Nemohu p°epsat adresс° \"%s\" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
|
msgstr " Nelze p°epsat soubor \"%s\" %s"
|
|
|
|
#: src/file.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohu p°esunout adresс° \"%s\" na \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohu smazat soubor \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1399 src/file.c:1469 src/file.c:1501
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohu smazat adresс° \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1540
|
|
msgid " Internal error: get_file \n"
|
|
msgstr " Internэ chyba: get_file \n"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
|
|
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
|
|
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
|
|
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
|
|
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
|
|
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
|
|
#. * dropped, when widgets get smarter)
|
|
#.
|
|
#: src/file.c:1661
|
|
msgid "1Copy"
|
|
msgstr "1Kopэrovat"
|
|
|
|
#: src/file.c:1661
|
|
msgid "1Move"
|
|
msgstr "1P°esunout"
|
|
|
|
#: src/file.c:1661
|
|
msgid "1Delete"
|
|
msgstr "1Smazat"
|
|
|
|
#: src/file.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file.c:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%o %f \"%s\"%e"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file.c:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%o %d %f%e"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file.c:1684
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "soubor"
|
|
|
|
#: src/file.c:1684
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "soubor∙"
|
|
|
|
#: src/file.c:1684
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "adresс°"
|
|
|
|
#: src/file.c:1684
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "adresс°∙"
|
|
|
|
#: src/file.c:1685
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "soubor∙/adresс°∙"
|
|
|
|
#: src/file.c:1685
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr " vyhovujэcэch masce: (F1=nсpovьda)"
|
|
|
|
#: src/file.c:1837
|
|
msgid " Can't operate on \"..\"! "
|
|
msgstr " Nemohu pracovat na \"..\"! "
|
|
|
|
#: src/file.c:1856 src/screen.c:2081
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: src/file.c:1856 src/screen.c:2081
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: src/file.c:1909
|
|
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
|
msgstr " Omlouvсm se, nepoda°ilo se mi dсt ·lohu na pozadэ "
|
|
|
|
#: src/file.c:1997 src/file.c:2081
|
|
msgid " Internal failure "
|
|
msgstr " Internэ chyba "
|
|
|
|
#: src/file.c:1997 src/file.c:2081
|
|
msgid " Unknown file operation "
|
|
msgstr " Neznсmс souborovс operace "
|
|
|
|
#: src/file.c:2012
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Cэl \"%s\" musэ b¤t adresс° \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:2174
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Zkus znovu"
|
|
|
|
#: src/file.c:2174 src/file.c:2235 src/filegui.c:263 src/filegui.c:591
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Zru╣it"
|
|
|
|
#: src/file.c:2226
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Directory not empty. \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Adresс° nenэ prсzdn¤. \n"
|
|
" Smazat vшetnь podadresс°∙? "
|
|
|
|
#: src/file.c:2227
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Background process: Directory not empty \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Proces na pozadэ: Adresс° nenэ prсzdn¤ \n"
|
|
" Smazat rekurzivnь? "
|
|
|
|
#: src/file.c:2234
|
|
msgid "a&ll"
|
|
msgstr "&v╣e"
|
|
|
|
#: src/file.c:2234 src/filegui.c:594
|
|
msgid "non&E"
|
|
msgstr "╛сd&Nщ"
|
|
|
|
#: src/file.c:2244
|
|
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
|
msgstr " Napi╣ 'yes' jestli╛e OPRAVDU chce╣ smazat "
|
|
|
|
#: src/file.c:2246
|
|
msgid "all the directories "
|
|
msgstr "v╣echny adresс°e "
|
|
|
|
#: src/file.c:2248
|
|
msgid " Recursive Delete "
|
|
msgstr " Rekurzivnэ mazсnэ "
|
|
|
|
#: src/file.c:2249
|
|
msgid " Background process: Recursive Delete "
|
|
msgstr " Pozadэ: Rekurzivnэ mazсnэ "
|
|
|
|
#: src/filegui.c:423
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr " Soubor"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:446
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Poшet"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:467
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Byt∙"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:504
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Zdroj"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:527
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Cэl"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:549
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Ma╛u"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
|
msgstr "Cэlov¤ soubor \"%s\" u╛ existuje!"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:592
|
|
msgid "if &Size differs"
|
|
msgstr "jestli╛e se &Dщlky li╣э"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:595
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "&Aktualizace"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:597
|
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|
msgstr "P°epsat v╣echny soubory?"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:599
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filegui.c:600
|
|
msgid "ap&Pend"
|
|
msgstr "&P°ipojit"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:603
|
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|
msgstr "P°epsat tento soubor?"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %d"
|
|
msgstr "Cэlov¤ soubor: datum %s, dщlka %d"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %d"
|
|
msgstr "Zdrojov¤ soubor: datum %s, dщlka %d"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:691
|
|
msgid " File exists "
|
|
msgstr " Soubor existuje "
|
|
|
|
#: src/filegui.c:692
|
|
msgid " Background process: File exists "
|
|
msgstr " Proces na pozadэ: Soubor existuje "
|
|
|
|
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
|
|
#: src/filegui.c:804
|
|
msgid "preserve &Attributes"
|
|
msgstr "zachovat &Atributy"
|
|
|
|
#. &op_preserve
|
|
#: src/filegui.c:806
|
|
msgid "follow &Links"
|
|
msgstr "nсsledovat &Odkazy"
|
|
|
|
#. &file_mask_op_follow_links
|
|
#: src/filegui.c:808
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "na:"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:809
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "&V¤znam ?,* jako v shellu"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:830
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Na pozadэ"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:839
|
|
msgid "&Stable Symlinks"
|
|
msgstr "&Stabilnэ symlinky"
|
|
|
|
#. &file_mask_stable_symlinks
|
|
#: src/filegui.c:841
|
|
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
|
msgstr "&Pono° se do adresс°e kdy╛ existuje"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Chybn¤ vzor zdroje `%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/find.c:130
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Pozastavit"
|
|
|
|
#: src/find.c:131
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "&Pokraшovat"
|
|
|
|
#: src/find.c:132
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "&Chdir"
|
|
|
|
#: src/find.c:133
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "&Znovu"
|
|
|
|
#: src/find.c:134
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Konec"
|
|
|
|
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "Pane&lizace"
|
|
|
|
#: src/find.c:136
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "&Vidьt - F3"
|
|
|
|
#: src/find.c:137
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "&Uprav - F4"
|
|
|
|
#: src/find.c:170
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "Zaшni v:"
|
|
|
|
#: src/find.c:170
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Jmщno souboru:"
|
|
|
|
#: src/find.c:170
|
|
msgid "Content: "
|
|
msgstr "Obsah: "
|
|
|
|
#: src/find.c:171 src/main.c:1227 src/main.c:1248
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Strom"
|
|
|
|
#: src/find.c:223
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "Hledej soubor"
|
|
|
|
#: src/find.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "Hledсm v %s"
|
|
|
|
#: src/find.c:490
|
|
msgid " Find/read "
|
|
msgstr " Najэt/naшэst "
|
|
|
|
#: src/find.c:490
|
|
msgid " Problem reading from child "
|
|
msgstr " Chyba p°i шtenэ dat od potomka "
|
|
|
|
#: src/find.c:537
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Hotovo"
|
|
|
|
#: src/find.c:561 src/view.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "Hledсm %s"
|
|
|
|
#: src/find.c:714 src/find.c:754
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Potlaшit"
|
|
|
|
#: src/find.c:714
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Restartovat"
|
|
|
|
#: src/find.c:716 src/find.c:818 src/find.c:957 src/find.c:1053
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Hledсnэ"
|
|
|
|
#: src/find.c:747 src/find.c:1028
|
|
msgid "Find file"
|
|
msgstr "Hledat soubor"
|
|
|
|
#. The buttons
|
|
#: src/find.c:752
|
|
msgid "Change to this directory"
|
|
msgstr "P°ejэt do tohoto adresс°e"
|
|
|
|
#: src/find.c:753
|
|
msgid "Search again"
|
|
msgstr "Hledej znovu"
|
|
|
|
#: src/find.c:758
|
|
msgid "View this file"
|
|
msgstr "Zobrazit tento soubor"
|
|
|
|
#: src/find.c:759
|
|
msgid "Edit this file"
|
|
msgstr "Editovat tento soubor"
|
|
|
|
#: src/find.c:760
|
|
msgid "Send the results to a Panel"
|
|
msgstr "V¤sledek zobrazit v penelu"
|
|
|
|
#: src/fixhlp.c:171
|
|
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
|
|
msgstr "Pou╛itэ: fixhlp <╣э°ka> <kapitola>\n"
|
|
|
|
#: src/fixhlp.c:176
|
|
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
|
|
msgstr "fixhlp: obsah nelze otev°эt obsah"
|
|
|
|
#: src/fixhlp.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"[Contents]\n"
|
|
" Topics:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Obsah]\n"
|
|
" Tщmata:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:279
|
|
msgid ""
|
|
" Help file format error\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Chybnс formсt souboru s nсpovьdou\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:318
|
|
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
|
msgstr " Internэ chyba: Double start of link area "
|
|
|
|
#: src/help.c:572
|
|
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
|
|
msgstr " V souboru s nсpovьdou nelze najэt sekci [Contents] "
|
|
|
|
#: src/help.c:741
|
|
msgid " Help "
|
|
msgstr " Nсpovьda "
|
|
|
|
#: src/help.c:766 src/user.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Can't open file %s \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohu otev°эt soubor %s \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/help.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Can't find node %s in help file "
|
|
msgstr " V souboru s nсpovьdou nelze najэt sekci %s "
|
|
|
|
#: src/help.c:808
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Index"
|
|
|
|
#: src/help.c:810
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Dozadu"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:132
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&P°esun"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Smazat"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "&P°idej"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Vlo╛it"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:136
|
|
msgid "New &Entry"
|
|
msgstr "Novс &polo╛ka"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:137
|
|
msgid "New &Group"
|
|
msgstr "Novс skupina"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:139
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "Nahor&u"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:140
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "P°idej tento"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:141
|
|
msgid "Change &To"
|
|
msgstr "ZmьЄ na"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:201
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "Podskupina - pro seznam stisknьte ENTER"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:620
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "Aktivnэ adresс°e VFS"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:620
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "Hotlist adresс°∙"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:639
|
|
msgid " Directory path "
|
|
msgstr " Cesta k adresс°i "
|
|
|
|
#. This one holds the displayed pathname
|
|
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
|
|
msgid " Directory label "
|
|
msgstr " Adresс° "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:663
|
|
msgid "Moving "
|
|
msgstr "P°esunuji "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:892
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr "Novс polo╛ka hotlistu"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:892
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr "Popis adresс°e"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:892
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "Cesta k adresс°i"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:973
|
|
msgid " New hotlist group "
|
|
msgstr " Novс skupina hotlistu "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:973
|
|
msgid "Name of new group"
|
|
msgstr "Jmщno novщ skupiny"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "Popis pro \"%s\":"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:992
|
|
msgid " Add to hotlist "
|
|
msgstr " P°idej do hotlistu "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1029
|
|
msgid " Remove: "
|
|
msgstr " Sma╛: "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1033
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Group not empty.\n"
|
|
" Remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Skupina je neprсzdnс.\n"
|
|
" Smazat?"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1378
|
|
msgid " Top level group "
|
|
msgstr " Hlavnэ skupiny "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1394
|
|
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1396
|
|
msgid "MC will load hotlist from ~/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1398
|
|
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
|
|
msgid " Hotlist Load "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
|
|
msgid "MC was unable to write ~/"
|
|
msgstr "MC nem∙╛e zapsat ~/"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1417
|
|
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1431
|
|
msgid "You have ~/"
|
|
msgstr "Mсte ~/"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1431
|
|
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1432
|
|
msgid "Your ~/"
|
|
msgstr "Vс╣ ~/"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1432
|
|
msgid " most probably was created\n"
|
|
msgstr " byl velmi pravdьpodobnь vytvo°en\n"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1433
|
|
msgid ""
|
|
"by an earlier development version of MC\n"
|
|
"and is more actual than ~/"
|
|
msgstr ""
|
|
"p°edchozэ v¤vojovou verzэ MC\n"
|
|
"a je novьj╣э ne╛ ~/"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1434
|
|
msgid ""
|
|
" entries\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr " polo╛ky\n\n"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1435
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose between\n"
|
|
"\n"
|
|
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si z\n"
|
|
"\n"
|
|
" Odstranit - odstranit starщ polo╛ky z ~/"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1437
|
|
msgid ""
|
|
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
|
|
" the same question next time\n"
|
|
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
|
msgstr ""
|
|
" Ponechat - ponechat starщ polo╛ky, program se Vсs \n"
|
|
" p°i dal╣эm startu opьt zeptс\n"
|
|
" P°idat - p°idat starщ polo╛ky do seznamu jako skupinu \"Polo╛ky z ~/\""
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1443
|
|
msgid "&Merge"
|
|
msgstr "&P°idat"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1455
|
|
msgid " Entries from ~/"
|
|
msgstr " Polo╛ky z ~/"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1465
|
|
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Midnight Commander %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Soubor: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:122
|
|
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
|
|
msgstr "Voln¤ch inod∙ %d (%d%%) z %d"
|
|
|
|
#: src/info.c:128
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info.c:133
|
|
msgid "Free space "
|
|
msgstr "Volnщ mэsto"
|
|
|
|
#: src/info.c:135
|
|
msgid " (%d%%) of "
|
|
msgstr " (%d%%) z "
|
|
|
|
#: src/info.c:139
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "Nelze zэskat informace o prostoru"
|
|
|
|
#: src/info.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s "
|
|
msgstr "Typ: %s "
|
|
|
|
#: src/info.c:143
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "vzdсlen¤ vfs"
|
|
|
|
#: src/info.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Za°эzenэ: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "Filesystem: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "╚ten: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "Zmьnьn: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created: %s"
|
|
msgstr "Vytvo°en: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:179
|
|
msgid "Size: "
|
|
msgstr "Dщlka: "
|
|
|
|
#: src/info.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d blocks)"
|
|
msgstr " (%d blok∙)"
|
|
|
|
#: src/info.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "Vlastnэk: %s/%s"
|
|
|
|
#: src/info.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "Odkaz∙: %d"
|
|
|
|
#: src/info.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "Prсva: %s (%04o)"
|
|
|
|
#: src/info.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
#: src/info.c:212
|
|
msgid "File: None"
|
|
msgstr "Soubor: осdn¤"
|
|
|
|
#: src/layout.c:159
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Vertikсlnэ"
|
|
|
|
#: src/layout.c:160
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Horizontсlnэ"
|
|
|
|
#: src/layout.c:170
|
|
msgid "&Xterm hintbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/layout.c:171
|
|
msgid "h&Intbar visible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/layout.c:172
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/layout.c:173
|
|
msgid "command &Prompt"
|
|
msgstr "&P°эkazovс °сdka"
|
|
|
|
#: src/layout.c:174
|
|
msgid "show &Mini status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/layout.c:175
|
|
msgid "menu&Bar visible"
|
|
msgstr "menu v╛dy &Viditelnщ"
|
|
|
|
#: src/layout.c:176
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "Rozdьlenэ na &Poloviny"
|
|
|
|
#: src/layout.c:177
|
|
msgid "pe&Rmissions"
|
|
msgstr "p&Rсva"
|
|
|
|
#: src/layout.c:178
|
|
msgid "&File types"
|
|
msgstr "&Typy soubor∙"
|
|
|
|
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Ulo╛it"
|
|
|
|
#. length of line with '<' '>' buttons
|
|
#: src/layout.c:380
|
|
msgid " Layout "
|
|
msgstr " Zobrazenэ "
|
|
|
|
#: src/layout.c:381
|
|
msgid " Panel split "
|
|
msgstr " Rozdьlenэ panel∙ "
|
|
|
|
#: src/layout.c:382
|
|
msgid " Highlight... "
|
|
msgstr " Zv¤raznьnэ... "
|
|
|
|
#: src/layout.c:383 src/option.c:157
|
|
msgid " Other options "
|
|
msgstr " Dal╣э nastavenэ "
|
|
|
|
#: src/layout.c:384
|
|
msgid "output lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/layout.c:451
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Rozlo╛enэ"
|
|
|
|
#: src/learn.c:74
|
|
msgid " Learn keys "
|
|
msgstr " P°izp∙sobenэ klсves "
|
|
|
|
#: src/learn.c:93
|
|
msgid " Teach me a key "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/learn.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosэm, stisknьte %s\n"
|
|
"and vyшkejte, dokud tato zprсva nezmizэ.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Potom, stisknьte klсvesu znovu a╛ se objevэ OK\n"
|
|
"za tэmto tlaшэtkem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pokud chcete operaci p°eru╣it, stisknьte 1x klсvesu Esc\n"
|
|
"a opьt vyшkejte."
|
|
|
|
#: src/learn.c:122
|
|
msgid " Cannot accept this key "
|
|
msgstr " Tuto klсvesu nelze akceptovat "
|
|
|
|
#: src/learn.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid " You have entered \"%s\""
|
|
msgstr " Zadal(a) jste \"%s\""
|
|
|
|
#: src/learn.c:170
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/learn.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vypadс to, ╛e v╣echny klсvesy ji╛ fungujэ\n"
|
|
"To je skvьlщ."
|
|
|
|
#: src/learn.c:179
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Zru╣it"
|
|
|
|
#: src/learn.c:183
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skvьlщ! Mсte kompletnэ databсzi terminсlu.\n"
|
|
"V╣echny va╣e klсvesy budou funkшnэ."
|
|
|
|
#: src/learn.c:267
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "Uшit klсvesy"
|
|
|
|
#: src/learn.c:300
|
|
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
|
msgstr "Skisknьte v╣echny klсvesy zmiЄovanщ v¤╣e. A╛ to budete mэt hotovo,"
|
|
|
|
#: src/learn.c:302
|
|
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
|
msgstr "zkontrolujte klсvesy, kterщ nejsou oznaшeny OK. Tam stisknьte mezernэk"
|
|
|
|
#: src/learn.c:304
|
|
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr " nebo kliknьte my╣э. Po polo╛kсch se budete pohybovat pocmocэ tabelсtoru."
|
|
|
|
#: src/main.c:700
|
|
msgid ""
|
|
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
|
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
|
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
|
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
|
msgstr ""
|
|
" Program Midnight Commander nem∙╛e zmьnit adresс° na\n"
|
|
" ten, kter¤ mu oznсmil shell. Je to pravdьpodobnь \n"
|
|
" proto, ╛e byl tento adresс° smazсn nebo takщ proto,\n"
|
|
" ╛e jste se to tohoto adresс°e p°epnul(a) pomocэ su."
|
|
|
|
#: src/main.c:775
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Stisknьte libovolnou klсvesu pro pokraшovсnэ..."
|
|
|
|
#: src/main.c:825
|
|
msgid " The shell is already running a command "
|
|
msgstr " Shell u╛ provсdэ p°эkaz "
|
|
|
|
#: src/main.c:852 src/screen.c:2079 src/screen.c:2119
|
|
msgid " The Midnight Commander "
|
|
msgstr " Midnight Commander "
|
|
|
|
#: src/main.c:853
|
|
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
|
msgstr " Opravdu ukonшit Midnight Commander? "
|
|
|
|
#: src/main.c:1224 src/main.c:1245
|
|
msgid "&Listing mode..."
|
|
msgstr "re╛im &V¤pisu..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1225 src/main.c:1246
|
|
msgid "&Quick view C-x q"
|
|
msgstr "&Rychloprohlэ╛eш C-x q"
|
|
|
|
#: src/main.c:1226 src/main.c:1247
|
|
msgid "&Info C-x i"
|
|
msgstr "&Informace C-x i"
|
|
|
|
#: src/main.c:1229 src/main.c:1250
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "&Po°adэ..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1231 src/main.c:1252
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "&Filtr.."
|
|
|
|
#: src/main.c:1234 src/main.c:1255
|
|
msgid "&Network link..."
|
|
msgstr "sэ╗ovщ spo&Jenэ..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1235 src/main.c:1256
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "F&TP spojenэ..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1239 src/main.c:1260
|
|
msgid "&Drive... M-d"
|
|
msgstr "&Disk...\tM-d"
|
|
|
|
#: src/main.c:1241 src/main.c:1262
|
|
msgid "&Rescan C-r"
|
|
msgstr "&Znovu naшэst C-r"
|
|
|
|
#: src/main.c:1266
|
|
msgid "&User menu F2"
|
|
msgstr "u╛ivate&Lskщ menu F2"
|
|
|
|
#: src/main.c:1267
|
|
msgid "&View F3"
|
|
msgstr "pro&Hlэ╛et F3"
|
|
|
|
#: src/main.c:1268
|
|
msgid "Vie&w file... "
|
|
msgstr "vi&Dьt soubor... "
|
|
|
|
#: src/main.c:1269
|
|
msgid "&Filtered view M-!"
|
|
msgstr "&Filtrovan¤ pohled M-!"
|
|
|
|
#: src/main.c:1270
|
|
msgid "&Edit F4"
|
|
msgstr "&Editovat F4"
|
|
|
|
#: src/main.c:1271
|
|
msgid "&Copy F5"
|
|
msgstr "&Kopie F5"
|
|
|
|
#: src/main.c:1272
|
|
msgid "c&Hmod C-x c"
|
|
msgstr "zmьna &prсv C-x c"
|
|
|
|
#: src/main.c:1274
|
|
msgid "&Link C-x l"
|
|
msgstr "Vyrobit &odkaz C-x l"
|
|
|
|
#: src/main.c:1275
|
|
msgid "&SymLink C-x s"
|
|
msgstr "Vyrobit &symb. odkaz C-x s"
|
|
|
|
#: src/main.c:1276
|
|
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
|
msgstr "uprav s&Ymb. odkaz C-x C-s"
|
|
|
|
#: src/main.c:1277
|
|
msgid "ch&Own C-x o"
|
|
msgstr "zmьna &vlastnэka C-x o"
|
|
|
|
#: src/main.c:1278
|
|
msgid "&Advanced chown "
|
|
msgstr "&Zmьna prсv/vlastnэka "
|
|
|
|
#: src/main.c:1280
|
|
msgid "&Rename/Move F6"
|
|
msgstr "p°esun/p°ejmenova&T F6"
|
|
|
|
#: src/main.c:1281
|
|
msgid "&Mkdir F7"
|
|
msgstr "&Nov¤ adresс° F7"
|
|
|
|
#: src/main.c:1282
|
|
msgid "&Delete F8"
|
|
msgstr "s&mazat F8"
|
|
|
|
#: src/main.c:1283
|
|
msgid "&Quick cd M-c"
|
|
msgstr "rychlщ &Cd M-c"
|
|
|
|
#: src/main.c:1285
|
|
msgid "select &Group M-+"
|
|
msgstr "oznaш&It skupinu M-+"
|
|
|
|
#: src/main.c:1286
|
|
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
|
msgstr "odznaшit sk&Upinu M-\\"
|
|
|
|
#: src/main.c:1287
|
|
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
|
msgstr "p&Rohodit oznaшenэ M-*"
|
|
|
|
#: src/main.c:1289
|
|
msgid "e&Xit F10"
|
|
msgstr "Konec F10"
|
|
|
|
#: src/main.c:1299
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "&Strom adresс°∙"
|
|
|
|
#: src/main.c:1301
|
|
msgid "&Find file M-?"
|
|
msgstr "&Najэt soubor M-?"
|
|
|
|
#: src/main.c:1302
|
|
msgid "s&Wap panels C-u"
|
|
msgstr "&Prohodit panely C-u"
|
|
|
|
#: src/main.c:1303
|
|
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
|
msgstr "Panely &ano/ne C-o"
|
|
|
|
#: src/main.c:1304
|
|
msgid "&Compare directories C-x d"
|
|
msgstr "po&Rovnat adresс°e C-x d"
|
|
|
|
#: src/main.c:1305
|
|
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
|
msgstr "e&Xternэ panelizace C-x !"
|
|
|
|
#: src/main.c:1306
|
|
msgid "show directory s&Izes"
|
|
msgstr "ukсzat velikost&I adresс°∙"
|
|
|
|
#: src/main.c:1308
|
|
msgid "command &History"
|
|
msgstr "&Historie p°эkaz∙"
|
|
|
|
#: src/main.c:1309
|
|
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
|
msgstr "ho&Tlist adresс°∙ C-\\"
|
|
|
|
#: src/main.c:1311
|
|
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
|
msgstr "Seznam aktivnэch &VFS C-x a"
|
|
|
|
#: src/main.c:1314
|
|
msgid "&Background jobs C-x j"
|
|
msgstr "·loh&Y na pozadэ C-x j"
|
|
|
|
#: src/main.c:1318
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "&Obnovit smazanщ soubory (pouze ext2fs)"
|
|
|
|
#: src/main.c:1321
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "&Upravit formсt v¤pisu"
|
|
|
|
#: src/main.c:1323
|
|
msgid "&Extension file edit"
|
|
msgstr "&Upravit akce k p°эponсm"
|
|
|
|
#: src/main.c:1324
|
|
msgid "&Menu file edit"
|
|
msgstr "upravit u╛ivatelskщ &Menu"
|
|
|
|
#: src/main.c:1329
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "kon&Figurace..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1331
|
|
msgid "c&Onfirmation..."
|
|
msgstr "&Potvrzovсnэ..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1332
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "&7/8bit∙ display..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1334
|
|
msgid "learn &Keys..."
|
|
msgstr "uшenэ &Klсves..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1337
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "&Virtuсlnэ FS..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1340
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "&Ulo╛ nastavenэ"
|
|
|
|
#: src/main.c:1356 src/main.c:1358
|
|
msgid " &Left "
|
|
msgstr " &Lev¤ "
|
|
|
|
#: src/main.c:1358
|
|
msgid " &Above "
|
|
msgstr " &Naho°e "
|
|
|
|
#: src/main.c:1361
|
|
msgid " &File "
|
|
msgstr " &Soubor "
|
|
|
|
#: src/main.c:1362
|
|
msgid " &Command "
|
|
msgstr " &P°эkaz "
|
|
|
|
#: src/main.c:1363
|
|
msgid " &Options "
|
|
msgstr " &Nastavenэ "
|
|
|
|
#: src/main.c:1365 src/main.c:1367
|
|
msgid " &Right "
|
|
msgstr " &Prav¤ "
|
|
|
|
#: src/main.c:1367
|
|
msgid " &Below "
|
|
msgstr " &Nэ╛e "
|
|
|
|
#: src/main.c:1422
|
|
msgid " Information "
|
|
msgstr " Informace "
|
|
|
|
#: src/main.c:1423
|
|
msgid ""
|
|
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
|
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
|
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
|
" the details. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Pou╛itэm rychlщho naшэtсnэ adresс°∙ nebude nьkdy obsah \n"
|
|
" adresс°e p°esnь odpovэdat obsahu panelu. V tomto p°эpa-\n"
|
|
" dь pou╛ijte ruшnэ naшtenэ obsahu adresс°e(manual reload).\n"
|
|
" V manuсlovщ strсnce se dozvэte detaily."
|
|
|
|
#: src/main.c:1697 src/screen.c:2351 src/screen.c:2381
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "MenuU╛"
|
|
|
|
#: src/main.c:1902
|
|
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
|
msgstr "Dьkujeme za pou╛itэ programu GNU Midnight Commander"
|
|
|
|
#: src/main.c:2261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
|
|
msgstr "s podporou my╣i v xterm%s.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2262
|
|
msgid " and the Linux console"
|
|
msgstr " a linuxщ konzoli"
|
|
|
|
#: src/main.c:2357
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "Promьnnс prost°edэ TERM nenэ nastavena!\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
|
msgstr "Adresс° knihovnэch soubor∙ programu Midnight Commander: %s\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2575
|
|
msgid ""
|
|
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
|
msgstr "P°epэnaш -m nenэ ji╛ pou╛эvсn. Pou╛ijte volby Zobrazenэ znak∙... v menu Nastavenэ\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2652
|
|
msgid "Use to debug the background code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:2658
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr "Vy╛aduje barevnщ zobrazovсnэ"
|
|
|
|
#: src/main.c:2660
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr "Urшuje konfiguraci barev"
|
|
|
|
#: src/main.c:2665
|
|
msgid "Edits one file"
|
|
msgstr "Editovat jeden soubor"
|
|
|
|
#: src/main.c:2669
|
|
msgid "Displays this help message"
|
|
msgstr "Zobrazit tuto nсpovьdu"
|
|
|
|
#: src/main.c:2672
|
|
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
|
msgstr "Zobrazэ se nсpovьda, jak zmьnit barvy"
|
|
|
|
#: src/main.c:2675
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr "Zapisovat dialog ftp do danщho souboru"
|
|
|
|
#: src/main.c:2682
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
msgstr "Ji╛ nepou╛эvсno"
|
|
|
|
#: src/main.c:2684
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr "Spustit шernobэle"
|
|
|
|
#: src/main.c:2686
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr "Zakсzat podporu my╣i (v texovщ verzi)"
|
|
|
|
#: src/main.c:2689
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr "Zсkaz pou╛эtэ podshellu"
|
|
|
|
#: src/main.c:2693
|
|
msgid "Prints working directory at program exit"
|
|
msgstr "P°i ukonшenэ programu vytisknout pracovnэ adresс°"
|
|
|
|
#: src/main.c:2695
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:2697
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr "Pro spu╣tьnэ na pomalщm terminсlu"
|
|
|
|
#: src/main.c:2700
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr "Pro vykreslenэ pou╛эt ascii znaky"
|
|
|
|
#: src/main.c:2704
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr "Povolэ spu╣tьnэ shellu (standardnэ volba)"
|
|
|
|
#: src/main.c:2709
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:2713
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr "Zobrazit шэslo verze"
|
|
|
|
#: src/main.c:2715
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr "Odstartuje jako prohlэ╛eш souboru"
|
|
|
|
#: src/main.c:2717
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr "Vnutэ pou╛itэ mo╛nostэ programu xterm"
|
|
|
|
#: src/main.c:2719
|
|
msgid "Geometry for the window"
|
|
msgstr "Geometrie okna"
|
|
|
|
#: src/main.c:2719
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:2720
|
|
msgid "No windows opened at startup"
|
|
msgstr "Neotev°e p°i startu ╛сdnщ okno"
|
|
|
|
#: src/main.c:2722
|
|
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
|
|
msgstr "Zobrazit adresс°, ve kterщm jsou soubory .link a konec"
|
|
|
|
#: src/main.c:3022
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
|
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze pou╛эt(otev°эt) ╛сdnou terminсlovou linku. Zkuste pustit MC\n"
|
|
"bez p°epэnaшe -P. Na nьkter¤ch systщmech je t°eba pustit `which mc`\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:3100
|
|
msgid " Notice "
|
|
msgstr " Poznсmka "
|
|
|
|
#: src/main.c:3101
|
|
msgid ""
|
|
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
|
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
|
" files have been moved now\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Konfiguraшnэ soubory programu Midnight Commander\n"
|
|
" jsou nynэ ulo╛eny v adresс°i ~/.mc. Soubory byly\n"
|
|
" prсvь p°esunuty\n"
|
|
|
|
#: src/option.c:75
|
|
msgid "safe de&Lete"
|
|
msgstr "bezpeшnщ &Mazсnэ"
|
|
|
|
#: src/option.c:76
|
|
msgid "cd follows lin&Ks"
|
|
msgstr "cd nсsleduje &Linky"
|
|
|
|
#: src/option.c:77
|
|
msgid "advanced cho&Wn"
|
|
msgstr "roz╣э°enс zmьna vlastnэka"
|
|
|
|
#: src/option.c:78
|
|
msgid "l&Ynx-like motion"
|
|
msgstr "l&Ynx-like pohyb"
|
|
|
|
#: src/option.c:80
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animace"
|
|
|
|
#: src/option.c:82
|
|
msgid "rotatin&G dash"
|
|
msgstr "&Toшэcэ se /"
|
|
|
|
#: src/option.c:84
|
|
msgid "co&Mplete: show all"
|
|
msgstr "do&PlЄovсnэ: ukсzat v╣e"
|
|
|
|
#: src/option.c:85
|
|
msgid "&Use internal view"
|
|
msgstr "Pou╛эt internэ Prohlэ╛eш"
|
|
|
|
#: src/option.c:86
|
|
msgid "use internal ed&It"
|
|
msgstr "pou╛эt internэ &Editor"
|
|
|
|
#: src/option.c:87
|
|
msgid "auto m&Enus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/option.c:88
|
|
msgid "&Auto save setup"
|
|
msgstr "&Automatickщ uklсdсnэ parametr∙"
|
|
|
|
#: src/option.c:89
|
|
msgid "shell &Patterns"
|
|
msgstr "&Vzory shellu"
|
|
|
|
#: src/option.c:90
|
|
msgid "Compute &Totals"
|
|
msgstr "Poшэtat &Souшty"
|
|
|
|
#: src/option.c:91
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "\"&Upovэdanьj╣э\" operace"
|
|
|
|
#: src/option.c:92
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "&Rychlщ naшэtсnэ adresс°∙"
|
|
|
|
#: src/option.c:93
|
|
msgid "mi&X all files"
|
|
msgstr "mэchat v╣echny soubory"
|
|
|
|
#: src/option.c:94
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/option.c:95
|
|
msgid "ma&Rk moves down"
|
|
msgstr "po oznaшenэ p°esun"
|
|
|
|
#: src/option.c:96
|
|
msgid "show &Hidden files"
|
|
msgstr "ukсzat &Skrytщ soubory"
|
|
|
|
#: src/option.c:97
|
|
msgid "show &Backup files"
|
|
msgstr "zobrazovat &Zсlohy soubor∙"
|
|
|
|
#: src/option.c:104
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Nikdy"
|
|
|
|
#: src/option.c:105
|
|
msgid "on dumb &Terminals"
|
|
msgstr "na 'hloup¤ch' terminсlech"
|
|
|
|
#: src/option.c:106
|
|
msgid "alwa&Ys"
|
|
msgstr "&V╛dy"
|
|
|
|
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
|
|
#: src/option.c:154
|
|
msgid " Configure options "
|
|
msgstr " Nastavenэ configurace "
|
|
|
|
#: src/option.c:155
|
|
msgid " Panel options "
|
|
msgstr " Nastavenэ panelu "
|
|
|
|
#: src/option.c:156
|
|
msgid " Pause after run... "
|
|
msgstr " ╚ekat po ukonшenэ... "
|
|
|
|
#: src/option.c:208
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "Zmьna nastavenэ"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:87
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "&P°idat nov¤"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:99
|
|
msgid " External panelize "
|
|
msgstr " Externэ panelizace "
|
|
|
|
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "Externэ panelizace"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "Jin¤ p°эkaz"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:260
|
|
msgid " Add to external panelize "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/panelize.c:261
|
|
msgid " Enter command label: "
|
|
msgstr " Zadejte oznaшenэ prэkazu: "
|
|
|
|
#: src/panelize.c:301
|
|
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
|
|
msgstr " Pokud nepracujete s lokсlnэm adresс°em, nenэ mo╛no provщst externэ panelizaci "
|
|
|
|
#: src/panelize.c:351
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr "Nalщzt vшechny soubory .orig"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:352
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "Najэt programy SUID a SGID."
|
|
|
|
#: src/panelize.c:403
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
msgstr "Nelze spustit p°эkaz."
|
|
|
|
#: src/panelize.c:458
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
msgstr "Nelze zav°эt rouru"
|
|
|
|
#: src/popthelp.c:31
|
|
msgid "Show this help message"
|
|
msgstr "Zobrazit tuto nсpovьdu"
|
|
|
|
#: src/popthelp.c:32
|
|
msgid "Display brief usage message"
|
|
msgstr "Zobrazit struшnou nсpovьdu"
|
|
|
|
#: src/screen.c:399
|
|
msgid "MTime"
|
|
msgstr "Zmьny"
|
|
|
|
#: src/screen.c:400
|
|
msgid "ATime"
|
|
msgstr "P°эstup"
|
|
|
|
#: src/screen.c:401
|
|
msgid "CTime"
|
|
msgstr "Modif"
|
|
|
|
#: src/screen.c:403
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Prсva"
|
|
|
|
#: src/screen.c:404
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/screen.c:405
|
|
msgid "Inode"
|
|
msgstr "I-uzel"
|
|
|
|
#: src/screen.c:406
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: src/screen.c:407
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
#: src/screen.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s bytes in %d file%s"
|
|
msgstr " %s byt∙ v %d souborech (%s)"
|
|
|
|
#: src/screen.c:1303
|
|
msgid "Unknow tag on display format: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/screen.c:2080 src/screen.c:2120
|
|
msgid " Do you really want to execute? "
|
|
msgstr " Opravdu spustit? "
|
|
|
|
#: src/screen.c:2092 src/screen.c:2135
|
|
msgid " No action taken "
|
|
msgstr " осdnс akce nebyla provedena "
|
|
|
|
#: src/screen.c:2355 src/screen.c:2385 src/tree.c:1026
|
|
msgid "RenMov"
|
|
msgstr "P°esun"
|
|
|
|
#: src/screen.c:2356 src/screen.c:2386 src/tree.c:1030
|
|
msgid "Mkdir"
|
|
msgstr "Nov¤Adr"
|
|
|
|
#: src/screen.c:2372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Can't chdir to %s \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohu zmьnit adresс° na %s \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/subshell.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
|
msgstr "Nelze otev°эt pojmenovanout rouru %s\n"
|
|
|
|
#: src/subshell.c:705
|
|
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
|
msgstr " Shell je stсte aktivnэ, p°esto ukonшit? "
|
|
|
|
#: src/subshell.c:731
|
|
msgid " There are stopped jobs."
|
|
msgstr " Mсte nьjakщ pozastavenщ ·lohy."
|
|
|
|
#: src/subshell.c:732
|
|
msgid " Quit anyway? "
|
|
msgstr " Ukonшit stejnь? "
|
|
|
|
#: src/subshell.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
|
msgstr "Varovсnэ: Adresс° nelze zmьnit na %s.\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Do souboru %s nelze zapisovat:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Zkopэrovat adresс° \"%s\" do:"
|
|
|
|
#: src/tree.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "P°esunout adresс° \"%s\" do:"
|
|
|
|
#: src/tree.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Can't stat the destination \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tree.c:698
|
|
msgid " The destination isn't a directory "
|
|
msgstr " Cэl nenэ adresс° "
|
|
|
|
#: src/tree.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Delete %s? "
|
|
msgstr " Smazat %s? "
|
|
|
|
#: src/tree.c:786
|
|
msgid "Static"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tree.c:786
|
|
msgid "Dynamc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tree.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Can't chdir to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresс° nelze zmьnit na \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/tree.c:1022
|
|
msgid "Forget"
|
|
msgstr "ZapomeЄ"
|
|
|
|
#: src/tree.c:1035
|
|
msgid "Rmdir"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/treestore.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze zapisovat do souboru %s>\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/user.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
|
|
msgstr " Chybnс definice vzoru v shellu \"%c\". "
|
|
|
|
#: src/user.c:394
|
|
msgid " Debug "
|
|
msgstr " Ladit "
|
|
|
|
#: src/user.c:403
|
|
msgid " ERROR: "
|
|
msgstr " Chyba: "
|
|
|
|
#: src/user.c:407
|
|
msgid " True: "
|
|
msgstr " Pravda: "
|
|
|
|
#: src/user.c:409
|
|
msgid " False: "
|
|
msgstr " Nepravda: "
|
|
|
|
#: src/user.c:606
|
|
msgid " Warning -- ignoring file "
|
|
msgstr " Varovсnэ --- soubor ignorovсn "
|
|
|
|
#: src/user.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor %s nenэ vlastьn u╛ivatel root nebo vсmi, p°эpadnь do nьj mohou\n"
|
|
"v╣ichn zapisovat. Jeho pou╛itэ by sni╛ovalo Va╣i bezpeшnost"
|
|
|
|
#: src/user.c:625
|
|
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
|
msgstr " Bohu╛el, pokud nepracujete s lokсlnэm adresс°em, nem∙╛ete spou╣tьt programy"
|
|
|
|
#. Create listbox
|
|
#: src/user.c:712
|
|
msgid " User menu "
|
|
msgstr " Menu u╛ivatele "
|
|
|
|
#: src/util.c:228
|
|
msgid "name_trunc: too big"
|
|
msgstr "name_trunc: p°эli╣ velkщ"
|
|
|
|
#: src/utilunix.c:388
|
|
msgid " Pipe failed "
|
|
msgstr " pipe() selhalo "
|
|
|
|
#: src/utilunix.c:392
|
|
msgid " Dup failed "
|
|
msgstr " dup() selhalo "
|
|
|
|
#: src/view.c:401
|
|
msgid ""
|
|
"File: \n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor: \n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/view.c:402
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
|
|
msgstr "\n\nbyl modifikovсn. Chcete ulo╛it zmьny?\n"
|
|
|
|
#: src/view.c:404
|
|
msgid " Save changes "
|
|
msgstr " Ulo╛it zmьny "
|
|
|
|
#: src/view.c:446
|
|
msgid " Can't spawn child program "
|
|
msgstr " Nelze odstartovat podproces "
|
|
|
|
#: src/view.c:455
|
|
msgid " Empty output from child filter "
|
|
msgstr " Potomek procesu (filtr) nevyprodukoval ╛сdn¤ v¤stup "
|
|
|
|
#: src/view.c:460
|
|
msgid " Could not open file "
|
|
msgstr " Nemohu otev°эt soubor "
|
|
|
|
#: src/view.c:475
|
|
msgid " Can't open file \""
|
|
msgstr " Nemohu otev°эt soubor \""
|
|
|
|
#: src/view.c:482
|
|
msgid ""
|
|
" Can't stat file \n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohu zjistit parametry souboru %s \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/view.c:488
|
|
msgid " Can't view: not a regular file "
|
|
msgstr " Nemohu prohlэ╛et: to nenэ normсlnэ soubor "
|
|
|
|
#: src/view.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Soubor: %s "
|
|
|
|
#: src/view.c:716
|
|
msgid " [grow]"
|
|
msgstr " [roste]"
|
|
|
|
#: src/view.c:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching for `%s'"
|
|
msgstr "Hledat `%s'"
|
|
|
|
#: src/view.c:1588 src/view.c:1710
|
|
msgid " Search string not found "
|
|
msgstr " Hledan¤ text nenalezen "
|
|
|
|
#: src/view.c:1749
|
|
msgid " Invalid regular expression "
|
|
msgstr " йpatnь zadan¤ regulсrnэ v¤raz "
|
|
|
|
#: src/view.c:1872
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The current line number is %d.\n"
|
|
" Enter the new line number:"
|
|
msgstr ""
|
|
" Aktuсlnэ шэslo °сdku je %d.\n"
|
|
" Zadej novщ шэslo °сdku:"
|
|
|
|
#: src/view.c:1902
|
|
msgid " Enter regexp:"
|
|
msgstr " Zadej regulсrnэ v¤raz:"
|
|
|
|
#: src/view.c:2007
|
|
msgid "Ascii"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/view.c:2007
|
|
msgid "Hex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/view.c:2008
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "╪сdek"
|
|
|
|
#: src/view.c:2009
|
|
msgid "RxSrch"
|
|
msgstr "RxHled"
|
|
|
|
#: src/view.c:2012
|
|
msgid "EdText"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/view.c:2012
|
|
msgid "EdHex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/view.c:2014
|
|
msgid "UnWrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/view.c:2014
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/view.c:2017
|
|
msgid "HxSrch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/view.c:2020
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "P°эmo"
|
|
|
|
#: src/view.c:2020
|
|
msgid "Parse"
|
|
msgstr "Zpracovat"
|
|
|
|
#: src/view.c:2024
|
|
msgid "Unform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/view.c:2024
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formсt"
|
|
|
|
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
|
|
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
|
|
#: src/win.c:224
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "Funkшnэ klсvesa 1"
|
|
|
|
#: src/win.c:225
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "Funkшnэ klсvesa 2"
|
|
|
|
#: src/win.c:226
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "Funkшnэ klсvesa 3"
|
|
|
|
#: src/win.c:227
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "Funkшnэ klсvesa 4"
|
|
|
|
#: src/win.c:228
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "Funkшnэ klсvesa 5"
|
|
|
|
#: src/win.c:229
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "Funkшnэ klсvesa 6"
|
|
|
|
#: src/win.c:230
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "Funkшnэ klсvesa 7"
|
|
|
|
#: src/win.c:231
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "Funkшnэ klсvesa 8"
|
|
|
|
#: src/win.c:232
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "Funkшnэ klсvesa 9"
|
|
|
|
#: src/win.c:233
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "Funkшnэ klсvesa 10"
|
|
|
|
#: src/win.c:234
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "Funkшnэ klсvesa 11"
|
|
|
|
#: src/win.c:235
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "Funkшnэ klсvesa 12"
|
|
|
|
#: src/win.c:236
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "Funkшnэ klсvesa 13"
|
|
|
|
#: src/win.c:237
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "Funkшnэ klсvesa 14"
|
|
|
|
#: src/win.c:238
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "Funkшnэ klсvesa 15"
|
|
|
|
#: src/win.c:239
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "Funkшnэ klсvesa 16"
|
|
|
|
#: src/win.c:240
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "Funkшnэ klсvesa 17"
|
|
|
|
#: src/win.c:241
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "Funkшnэ klсvesa 18"
|
|
|
|
#: src/win.c:242
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "Funkшnэ klсvesa 19"
|
|
|
|
#: src/win.c:243
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "Funkшnэ klсvesa 20"
|
|
|
|
#: src/win.c:244
|
|
msgid "Backspace key"
|
|
msgstr "Klсvesa Backspace"
|
|
|
|
#: src/win.c:245
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr "Klсvesa End"
|
|
|
|
#: src/win.c:246
|
|
msgid "Up arrow key"
|
|
msgstr "йipka nahoru"
|
|
|
|
#: src/win.c:247
|
|
msgid "Down arrow key"
|
|
msgstr "йipka dol∙"
|
|
|
|
#: src/win.c:248
|
|
msgid "Left arrow key"
|
|
msgstr "йipka vlevo"
|
|
|
|
#: src/win.c:249
|
|
msgid "Right arrow key"
|
|
msgstr "йipka vpravo"
|
|
|
|
#: src/win.c:250
|
|
msgid "Home key"
|
|
msgstr "Klсvesa Home"
|
|
|
|
#: src/win.c:251
|
|
msgid "Page Down key"
|
|
msgstr "Klсvesa Page Down"
|
|
|
|
#: src/win.c:252
|
|
msgid "Page Up key"
|
|
msgstr "Klсvesa Page Up"
|
|
|
|
#: src/win.c:253
|
|
msgid "Insert key"
|
|
msgstr "Klсvesa Insert"
|
|
|
|
#: src/win.c:254
|
|
msgid "Delete key"
|
|
msgstr "Klсvesa Delete"
|
|
|
|
#: src/win.c:255
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr "DoplЄovсnэ/M-tab"
|
|
|
|
#: src/win.c:256
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr "+ na numerickщ klсvesnici"
|
|
|
|
#: src/win.c:257
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr "- na numerickщ klсvesnici"
|
|
|
|
#: src/win.c:258
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr "* na numerickщ klсvesnici"
|
|
|
|
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
|
|
#: src/win.c:260
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr "йipka vlevo"
|
|
|
|
#: src/win.c:261
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr "йipka vpravo"
|
|
|
|
#: src/win.c:262
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr "йipka nahoru"
|
|
|
|
#: src/win.c:263
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr "йipka dol∙"
|
|
|
|
#: src/win.c:264
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr "Klсvesa Home"
|
|
|
|
#: src/win.c:265
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr "End na numerickщ klсvesnici"
|
|
|
|
#: src/win.c:266
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:267
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:268
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr "Insert na numerickщ klсvesnici"
|
|
|
|
#: src/win.c:269
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr "Delete na numerickщ klсvesnici"
|
|
|
|
#: src/win.c:270
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:271
|
|
msgid "Slash on keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:272
|
|
msgid "NumLock on keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs/extfs.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't open %s archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Nelze otev°эt archiv %s \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
msgstr "Po╣kozen¤ extfs archiv"
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:224
|
|
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr "PromiЄte, ale souшasnь nenэ mo╛nщ pro Vсs autentizovat spojenэ."
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "ftpfs: odpojenэ od %s"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:377
|
|
msgid " FTP: Password required for "
|
|
msgstr " FTP: Heslo je vy╛adovсno pro "
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:409
|
|
msgid " Proxy: Password required for "
|
|
msgstr " Proxy: Heslo je vy╛adovсno pro "
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:435
|
|
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
|
|
msgstr "ftpfs: jmщno pro proxy odeslсno"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:439
|
|
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
|
|
msgstr "ftpfs: heslo pro anonymnэ ftp odeslсno"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:443
|
|
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
|
|
msgstr "ftpfs: autentizace na proxy v po°сdku"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connected to %s"
|
|
msgstr "ftpfs: p°ipojeno k %s"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:464
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "ftpfs: jmщno odeslсno"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:469
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "ftpfs: heslo pro anonymnэ ftp odeslсno"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:474
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "ftpfs: p°ihlс╣en"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "ftpfs: P°ihlс╣enэ u╛ivatele %s selhalo "
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:650
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "ftpfs: Chybnщ jmщno poшэtaшe."
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:670
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
|
msgstr "ftpfs: Chybnс adresa poшэtaшe."
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "ftpfs: probэhс p°ipojovсnэ k %s"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:705
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "ftpfs: p°ipojovсnэ p°eru╣eno u╛ivatelem"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: p°ipojovсnэ k serveru selhalo: %s"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
|
msgstr "Nov¤ pokus za... %d (Control-C zru╣э)"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:985
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:995
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivnэ re╛im"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1066
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "ftpfs: p°eru╣enэ p°enosu."
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1073
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "ftpfs: p°eru╣enэ selhalo"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1159 vfs/ftpfs.c:1332
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "ftpfs: p°эkaz CWD selhal."
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1169 vfs/ftpfs.c:1176
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "ftpfs: nelze najэt cэle odkaz∙"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1221
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "Hledajэ se cэle odkaz∙..."
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
|
|
msgstr "ftpfs: ╚te se FTP adresс° %s... (bez pou╛itэ voleb UNIXovщho p°эkazu ls)"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
|
|
msgstr "ftpfs: ╚te se FTP adresс° %s..."
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1344
|
|
msgid "ftpfs: FAIL"
|
|
msgstr "ftpfs: SELH┴N═"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1435
|
|
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
|
|
msgstr "ftpfs: u╛ivatel p°eru╣il шtenэ vzdсlenщho adresс°e"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1464
|
|
msgid "ftpfs: got listing"
|
|
msgstr "ftpfs: zэskсn seznam soubor∙"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1477
|
|
msgid "ftpfs: failed"
|
|
msgstr "ftpfs: selhсnэ"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1494
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
|
|
msgstr "ftpfs: uklсdс se soubor %d (%d)"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1994 vfs/ftpfs.c:2009
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
|
"Remove password or correct mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor ~/.netrc nemс sprсvnс p°эstupovс prсva.\n"
|
|
"OdstraЄte heslo, nebo zmьЄte prсva."
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:154
|
|
msgid " MCFS "
|
|
msgstr " MCFS "
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:154
|
|
msgid " The server does not support this version "
|
|
msgstr " Server tuto verzi nepodporuje "
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:171
|
|
msgid ""
|
|
" The remote server is not running on a system port \n"
|
|
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
|
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Vzdсlen¤ server nebь╛э na domluvenщm portu\n"
|
|
" k p°ihlс╣enэ budete pot°ebovat heslo, ale informace m∙╛e b¤t\n"
|
|
" na vzdсlenщ stranь kompromitovсna. Pokraшovat? \n"
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:174
|
|
msgid " Yes "
|
|
msgstr " Ano "
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:174
|
|
msgid " No "
|
|
msgstr " Ne "
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:176
|
|
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
|
|
msgstr " Vzdсlen¤ server bь╛э na ponьkud podivnщm portu. Vzdсvсn to.\n"
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:188
|
|
msgid " MCFS Password required "
|
|
msgstr " Heslo pro MCFS vy╛adovсno "
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:202
|
|
msgid " Invalid password "
|
|
msgstr " Chybnщ heslo "
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:322
|
|
msgid " Too many open connections "
|
|
msgstr " P°эli╣ mnoho otev°en¤ch spojenэ "
|
|
|
|
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohu otev°эt .tar archэv\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: vfs/tar.c:284
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "Archivnэ soubor konшэ ponьkud neoшekсvanь"
|
|
|
|
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "Nekonzistentnэ archiv .tar"
|
|
|
|
#: vfs/tar.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hmm,...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"MЄoooo,...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"nevypadс, ╛e by to byl .tar archiv."
|