1
1
mc/po/ro.po
2002-09-27 01:23:43 +00:00

4589 строки
94 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит невидимые символы Юникода

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Romanian translation for Midnight Commander
# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Iustin Pop <iusty@geocities.com>
# Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999.
# Mi║u Moldovan <dumol@go.ro>, 2000, 2001.
#
# Expresii netraduse (cu sugestii din KDE):
# desktop (ecran), socket (soclu), cache/caching, server, bytes, drag,
# drop, shell (interpretor/interpretor de comenzi), shell pattern, backup.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.55\n"
"POT-Creation-Date: 2002-09-26 21:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-08-20 02:05+0300\n"
"Last-Translator: Mi║u Moldovan <dumol@go.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/editcmd.c:255
#: edit/editcmd.c:261 edit/editcmd.c:1564 src/wtools.c:132 vfs/vfs.c:1848
msgid " Error "
msgstr " Eroare "
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Nu pot deschide pentru citire fi║ierul: "
#: edit/edit.c:289
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
#: edit/edit.c:294
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
#: edit/edit.c:332
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Nu e un fi║ier obi║nuit: "
#: edit/edit.c:345
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Nu pot ob■ine informa■iile despre mуrimea/drepturile fi║ierului: "
#: edit/edit.c:357
msgid " File is too large: "
msgstr " Fi║ierul este prea mare: "
#: edit/edit.c:358
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Mуri■i edit.h:MAXBUF ║i recompila■i editorul. "
#: edit/edit.c:2459
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Meniul utilizatorului este accesibil numai cтnd mcedit e pornit de mc"
#: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
msgid " Enter file name: "
msgstr " Introduce■i numele fi║ierului: "
#: edit/edit.h:323
msgid "&Dismiss"
msgstr "&╬nchide"
#: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1083 edit/editcmd.c:1164
#: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
#: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
#: src/wtools.c:376
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tasta Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Executу Combina■ia "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:623
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Apуsa■i tasta combina■iei: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserez un Literal "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Apуsa■i o tastу: "
#: edit/editcmd.c:255
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Eroare la scrierea юn filtrul: "
#: edit/editcmd.c:261
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
#: edit/editcmd.c:328
msgid "Quick save "
msgstr "Rapidу"
#: edit/editcmd.c:329
msgid "Safe save "
msgstr "Sigurу"
#: edit/editcmd.c:330
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fу backup -->"
#: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1025 edit/editcmd.c:1081
#: edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
#: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:871 src/filegui.c:754
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
#: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
#: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/view.c:409 src/wtools.c:57
#: src/wtools.c:374
msgid "&Cancel"
msgstr "&Renun■у"
#: edit/editcmd.c:339
msgid "Extension:"
msgstr "Extensie:"
#: edit/editcmd.c:345
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editeazу Modul de Salvare "
#: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:445
msgid " Save As "
msgstr " Salveazу Ca "
#: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
#: edit/editcmd.c:975 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
#: src/screen.c:1374 src/screen.c:1944 src/selcodepage.c:101
#: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:351 src/utilunix.c:355 src/utilunix.c:377
#: src/utilunix.c:429 vfs/mcfs.c:124
msgid " Warning "
msgstr " Aten■ie "
#: edit/editcmd.c:425
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Existу deja un fi║ier cu acest nume. "
#: edit/editcmd.c:427
msgid "Overwrite"
msgstr "Suprascrie"
#: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:484 edit/editcmd.c:684 edit/editcmd.c:708
#: edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
msgid "Cancel"
msgstr "Renun■у"
#: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2093 src/view.c:386
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Eroare la salvarea fi║ierului. "
#: edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:575
msgid " Delete macro "
msgstr " кterge combina■ia "
#: edit/editcmd.c:544
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Eroare la deschiderea unui fi║ier temporar "
#: edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:613 edit/editcmd.c:670
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Eroare la deschiderea fi║ierului de combina■ii "
#: edit/editcmd.c:576
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Eroare la юncercarea de a suprascriere fi║ierul de combina■ii "
#: edit/editcmd.c:592
msgid " Macro "
msgstr " Combina■ii "
#: edit/editcmd.c:594
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Apуsa■i noua tastу a combina■iei: "
#: edit/editcmd.c:613
msgid " Save macro "
msgstr " Salveazу combina■ia "
#: edit/editcmd.c:622
msgid " Delete Macro "
msgstr " кterge combina■ia "
#: edit/editcmd.c:669
msgid " Load macro "
msgstr " ╬ncarcу combina■ia "
#: edit/editcmd.c:682
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Confirma■i salvarea fi║ierului? : "
#: edit/editcmd.c:684 src/view.c:385
msgid " Save file "
msgstr " Salveazу fi║ierul "
#: edit/editcmd.c:684 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2045
msgid "Save"
msgstr "Salveazу"
#: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Fi║ierul curent a fost modificat fуrу a fi salvat. \n"
" Dacу continua■i ve■i anula aceste schimbуri. "
#: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
msgid "Continue"
msgstr "Continuу"
#: edit/editcmd.c:739
msgid " Load "
msgstr " ╬ncarcу "
#: edit/editcmd.c:877 edit/editcmd.c:975
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blocul este mare, s-ar putea sу nu pute■i anula aceastу ac■iune. "
#: edit/editcmd.c:975
msgid " Continue "
msgstr " Continuу "
#: edit/editcmd.c:975
msgid " Cancel "
msgstr " Renun■у "
#: edit/editcmd.c:1027
msgid "o&Ne"
msgstr "u&Nul"
#: edit/editcmd.c:1029 src/filegui.c:527
msgid "al&L"
msgstr "&Toate"
#: edit/editcmd.c:1031 src/file.c:2129 src/filegui.c:229
msgid "&Skip"
msgstr "&Sar"
#: edit/editcmd.c:1033
msgid "&Replace"
msgstr "&╬nlocuie║te"
#: edit/editcmd.c:1040 edit/editcmd.c:1047
msgid " Replace with: "
msgstr " ╬nlocuie║te cu: "
#: edit/editcmd.c:1052
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirmу юnlocuirea"
#: edit/editcmd.c:1085 edit/editcmd.c:1166
msgid "scanf &Expression"
msgstr "expresie &Scanf "
#: edit/editcmd.c:1087
msgid "replace &All"
msgstr "юnlocuie║te &Tot"
#: edit/editcmd.c:1089
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "con&Firmу юnlocuirea "
#: edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1168
msgid "&Backwards"
msgstr "юn sens &Invers "
#: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1170
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Expresie regularу "
#: edit/editcmd.c:1095 edit/editcmd.c:1172
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Doar cuvinte юntregi "
#: edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1174 src/find.c:140
msgid "case &Sensitive"
msgstr "nu ignora &Majusculele"
#: edit/editcmd.c:1101
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Introduce■i ordinea de юnlocuire (ex: 3,2,1,4):"
#: edit/editcmd.c:1105
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Introduce■i ║irul de юnlocuire:"
#: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1178 src/view.c:1960
msgid " Enter search string:"
msgstr " Introduce■i ║irul cуutat:"
#: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1761 edit/editcmd.c:1791
#: edit/editcmd.c:1793
msgid " Replace "
msgstr " ╬nlocuie║te "
#: edit/editcmd.c:1192 edit/editcmd.c:1869 edit/editcmd.c:1871
#: edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1490 src/view.c:1569 src/view.c:1689
#: src/view.c:1701 src/view.c:1918 src/view.c:1960
msgid " Search "
msgstr " Cautу "
#: edit/editcmd.c:1564
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Expresie regularу invalidу, sau expresie scanf cu prea multe conversii "
#: edit/editcmd.c:1763
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Eroare юn formatul ║irului de юnlocuire. "
#: edit/editcmd.c:1791
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld юnlocuiri efectuate. "
#: edit/editcmd.c:1793 edit/editcmd.c:1871 edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1569
#: src/view.c:1701
msgid " Search string not found "
msgstr " кirul cуutat nu a fost gуsit "
#: edit/editcmd.c:1869
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d cуutуri efectuate, %d semne de carte adуugate "
#: edit/editcmd.c:1917
msgid " Quit "
msgstr " Ie║ire "
#: edit/editcmd.c:1917
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Fi║ierul a fost modificat. Salvez la ie║ire? "
#: edit/editcmd.c:1917
msgid "Cancel quit"
msgstr "Anulez ie║irea"
#: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
#: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
#: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
msgid "&No"
msgstr "&Nu"
#: edit/editcmd.c:2028
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copiazу юn clipboard "
#: edit/editcmd.c:2028 edit/editcmd.c:2041
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nu pot salva юn fi║ier. "
#: edit/editcmd.c:2041
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Taie ║i pune юn clipboard "
#: edit/editcmd.c:2061 src/view.c:1864
msgid " Goto line "
msgstr " Du-te la linia "
#: edit/editcmd.c:2061
msgid " Enter line: "
msgstr " Introduce■i numуrul liniei: "
#: edit/editcmd.c:2080 edit/editcmd.c:2093
msgid " Save Block "
msgstr " Salveazу blocul "
#: edit/editcmd.c:2105
msgid " Insert File "
msgstr " Insereazу Fi║ier "
#: edit/editcmd.c:2118
msgid " Insert file "
msgstr " Insereazу fi║ier "
#: edit/editcmd.c:2118
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Eroare la юncercarea de inserare a fi║ierului. "
#: edit/editcmd.c:2135
msgid " Sort block "
msgstr " Sorteazу blocul "
#: edit/editcmd.c:2135 edit/editcmd.c:2229
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Trebuie mai юntтi sу selecta■i un bloc de text. "
#: edit/editcmd.c:2142
msgid " Run Sort "
msgstr " Executу Sort "
#: edit/editcmd.c:2143
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Introduce■i op■iunile sort (vezi pagina man) separate prin spa■ii: "
#: edit/editcmd.c:2154 edit/editcmd.c:2159
msgid " Sort "
msgstr " Sorteazу "
#: edit/editcmd.c:2155
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Eroare la юncercarea de execu■ie a comenzii sort "
#: edit/editcmd.c:2160
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sort a returnat cod non-zero: "
#: edit/editcmd.c:2196
msgid "Error creating script:"
msgstr "Eroare la crearea script-ului: "
#: edit/editcmd.c:2204
msgid "Error reading script:"
msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
#: edit/editcmd.c:2213
msgid "Error closing script:"
msgstr "Eroare la юnchiderea script-ului: "
#: edit/editcmd.c:2219
msgid "Script created:"
msgstr "A fost creat script-ul: "
#: edit/editcmd.c:2227
msgid "Process block"
msgstr "Prelucrarea blocului"
#: edit/editcmd.c:2334
msgid " Mail "
msgstr " Po║ta "
#: edit/editcmd.c:2345
msgid " Copies to"
msgstr " Copie Indigo la:"
#: edit/editcmd.c:2349
msgid " Subject"
msgstr " Subiect "
#: edit/editcmd.c:2353
msgid " To"
msgstr " La"
#: edit/editcmd.c:2355
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <Subiect> -c <CI> <La>"
#: edit/editmenu.c:48
msgid " Word wrap "
msgstr " Aranjare automatу a cuvintelor "
#: edit/editmenu.c:49
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Introduce■i lumgimea liniei, 0 pentru dezactivare: "
#: edit/editmenu.c:60
msgid " About "
msgstr " Despre "
#: edit/editmenu.c:61
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un editor de text scris pentru\n"
" Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
msgid "&Open file..."
msgstr "D&eschide cu..."
#: edit/editmenu.c:114
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nou C-n"
#: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
msgid "&Save F2"
msgstr "&Salveazу F2"
#: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
msgid "save &As... F12"
msgstr "s&Alveazу ca... F12"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "insereazу &Fi║ier... F15"
#: edit/editmenu.c:120
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "&Copiazу юn fi║ier... C-f"
#: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Meniu utilizator F11"
#: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
msgid "a&Bout... "
msgstr "des&Pre... "
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Ie║ire F10"
#: edit/editmenu.c:133
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nou C-x k"
#: edit/editmenu.c:139
msgid "copy to &File... "
msgstr "copiazу юn &Fi║ier... "
#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "in&Verseazу selec■ia F3"
#: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "se&Lecteazу coloanele S-F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Inserare/suprascriere Ins"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiazу F5"
#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mutу F6"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Delete F8"
msgstr "║ter&Ge F8"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Anuleazу C-u"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "юncepu&T C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Sfтr║it C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Cautу... F7"
#: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
msgid "search &Again F17"
msgstr "cautу din &Nou F17"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Replace... F4"
msgstr "юn&Locuie║te... F4"
#: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Du-te la linia... M-l"
#: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "d&U-te la paranteza pereche M-b"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "insereazу un &Literal... C-q"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Redeseneazу ecranul C-l"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "юnregistreazу &Combina■ia C-r"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "opre║te юnre&Gistrarea C-r"
#: edit/editmenu.c:208
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Executу combina■ia... C-a, TASTA"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "delete macr&O... "
msgstr "║terge com&Bina■ia... "
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "insert &Date/time "
msgstr "insereazу data/&Ora "
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formateazу p&Aragraful M-p"
#: edit/editmenu.c:214
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "corectare ortograficу cu &Ispell C-p"
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&Teazу... M-t"
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Formatare E&xternу F19"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "&Mail... "
msgstr "&Po║ta... "
#: edit/editmenu.c:231
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Executу combina■ia... C-x e, TASTA"
#: edit/editmenu.c:237
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "corectare ortograficу 'is&Pell' M-$"
#: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
msgid "&General... "
msgstr "&Generale... "
#: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
msgid "&Save mode..."
msgstr "Modul de &Salvare..."
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
msgid "&Layout..."
msgstr "&Aspect..."
#: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
msgid " File "
msgstr " Fi║ier "
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
msgid " Edit "
msgstr " Editare "
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Caut/╬nloc "
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Command "
msgstr " Comenzi "
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Options "
msgstr " Op■iuni "
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivу"
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Fуrу aranjare"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafare automatу"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Tip \"ma║inу de scris\""
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Lungimea max. a liniei: "
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Mуrimea tab-ului: "
#: edit/editoptions.c:82
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "&Eviden■iere sintaxу"
#: edit/editoptions.c:88
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Confirmу юnainte de a salva"
#: edit/editoptions.c:91
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "&Umple tab-urile cu spa■ii"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "returul &Autoindenteazу"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "║terge deodatу &Tab-urile"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Simuleazу tab-urile 1/2"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mod de aranjare"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulare de taste"
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr " Op■iuni ale editorului "
#: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
#: src/screen.c:2155 src/tree.c:1017 src/view.c:2038
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
#: edit/editwidget.c:288
msgid "Mark"
msgstr "March."
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Replac"
msgstr "╬nloc."
#: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2159 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Copiazу"
#: edit/editwidget.c:291
msgid "Move"
msgstr "Mutу"
#: edit/editwidget.c:292 src/view.c:2053
msgid "Search"
msgstr "Cautу"
#: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2162
msgid "Delete"
msgstr "кterge"
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
msgid "PullDn"
msgstr "Meniu"
#: edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 src/view.c:2040
#: src/view.c:2062
msgid "Quit"
msgstr "Ie║i"
#: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
msgid " Load syntax file "
msgstr " ╬ncarcу fi║ierul de sintaxу "
#: edit/syntax.c:967
msgid " File access error "
msgstr " Eroare de acces la fi║ier "
#: edit/syntax.c:973
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Eroare юn fi║ierul %s la linia %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
msgid "&Set"
msgstr "&Setez"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "S&ar"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
msgid "Set &all"
msgstr "Set. &tot"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "owner"
msgstr "propr."
#: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
msgid "group"
msgstr "grup"
#: src/achown.c:351
msgid "other"
msgstr "al■ii"
#: src/achown.c:359
msgid "On"
msgstr "Pe"
#: src/achown.c:361
msgid "Flag"
msgstr "Ind."
#: src/achown.c:363
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#: src/achown.c:367
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d din %d"
#: src/achown.c:551
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Comanda chown avansatу "
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
#: src/chmod.c:325
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
#: src/chown.c:329
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "Procese юn fundal:"
#: src/background.c:275 src/file.c:2128
msgid " Background process error "
msgstr " Eroare юn procesul din fundal "
#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Procesul copil s-a terminat юn mod nea║teptat"
#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Eroare necunoscutу юn procesul copil "
#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr " Eroare юn protocolul de fundal "
#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Un proces din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n"
" decтt cele admise. \n"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Full file list"
msgstr "listу de &Fi║iere completу"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Brief file list"
msgstr "listу &Scurtу de fi║iere"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Long file list"
msgstr "listу &Lungу de fi║iere"
#: src/boxes.c:77
msgid "&User defined:"
msgstr "definit de &Utilizator:"
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "Mod de listare"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini status utilizator"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "in&Vers"
#: src/boxes.c:279
msgid "case sensi&tive"
msgstr "nu ignora &Majusculele "
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "Ordinea de sortare"
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmу i&E║irea "
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmу e&Xecu■ia "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmу &Suprascrierea "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmу ║&Tergerea "
#: src/boxes.c:389
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmare "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Ie║ire pe 8 bi■i"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bi■i"
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&Intrare pe 8 bi■i"
#: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
msgid " Display bits "
msgstr " Bi■i de afi║are "
#: src/boxes.c:557 src/selcodepage.c:67
msgid "Other 8 bit"
msgstr "8 bi■i"
#: src/boxes.c:576
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Intrare / cod de afi║are:"
#: src/boxes.c:595
msgid "&Select"
msgstr "&Selecteazу "
#: src/boxes.c:715
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:719
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Utilizez ftp-ul proxy"
#: src/boxes.c:721
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: src/boxes.c:725
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Cache-ul ftpfs expirу юn:"
#: src/boxes.c:729
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
#: src/boxes.c:736
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFS-urile expirу юn:"
#: src/boxes.c:742
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Setуri ale Sistemului Virtual de Fi║iere "
#: src/boxes.c:796
msgid "Quick cd"
msgstr "Schimbare rapidу de director"
#: src/boxes.c:800
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:840
msgid "Symbolic link"
msgstr "Numele legуturii simbolice:"
#: src/boxes.c:844
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Numele legуturii simbolice:"
#: src/boxes.c:846
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Fi║ier existent (cуtre care va indica legуtura):"
#: src/boxes.c:875
msgid "Running "
msgstr "Execut "
#: src/boxes.c:876 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "Oprit"
#: src/boxes.c:937
msgid "&Stop"
msgstr "O&pre║te"
#: src/boxes.c:938
msgid "&Resume"
msgstr "&Reia"
#: src/boxes.c:939
msgid "&Kill"
msgstr "&Omoarу"
#: src/boxes.c:976
msgid "Background Jobs"
msgstr "Sarcini de Fundal"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Domain:"
msgstr "Domeniu:"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Username:"
msgstr "Nume proprietar:"
#: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: src/boxes.c:1059
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:303
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Aten■ie: nu am gуsit fi║ierul %s\n"
#: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nu pot face trecerea din %s юn %s "
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by others"
msgstr "execu■ie/cуutare de al■ii"
#: src/chmod.c:85
msgid "write by others"
msgstr "scriere de al■ii"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by others"
msgstr "citire de al■ii"
#: src/chmod.c:87
msgid "execute/search by group"
msgstr "execu■ie/cуutare de grup"
#: src/chmod.c:88
msgid "write by group"
msgstr "scriere de grup"
#: src/chmod.c:89
msgid "read by group"
msgstr "citire de grup"
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by owner"
msgstr "execu■ie/cуutare de propr."
#: src/chmod.c:91
msgid "write by owner"
msgstr "scriere de proprietar"
#: src/chmod.c:92
msgid "read by owner"
msgstr "citire de proprietar"
#: src/chmod.c:93
msgid "sticky bit"
msgstr "bitul de ■intuire (sticky)"
#: src/chmod.c:94
msgid "set group ID on execution"
msgstr "setez ID grup la execu■ie"
#: src/chmod.c:95
msgid "set user ID on execution"
msgstr "setez ID propr. la exec."
#: src/chmod.c:105
msgid "C&lear marked"
msgstr "кter&g marc."
#: src/chmod.c:106
msgid "S&et marked"
msgstr "Set. &marc."
#: src/chmod.c:107
msgid "&Marked all"
msgstr "&Tot marc."
#: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: src/chmod.c:135
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Drepturi (Octal)"
#: src/chmod.c:137
msgid "Owner name"
msgstr "Numele proprietarului"
#: src/chmod.c:139
msgid "Group name"
msgstr "Numele grupului"
#: src/chmod.c:142
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Apуsa■i SPA▐IU pentru"
#: src/chmod.c:144
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "schimbarea unei op■iuni,"
#: src/chmod.c:146
msgid "to move between options"
msgstr "S├GE▐ILE pentru navigare"
#: src/chmod.c:148
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "║i T sau INS pentru marcare"
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
msgid " Permission "
msgstr " Drepturi "
#: src/chmod.c:202
msgid "Chmod command"
msgstr "Comanda chmod"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &users"
msgstr "Seteazу &utilizatori"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &groups"
msgstr "Seteazу &grupuri"
#: src/chown.c:106
msgid " Name "
msgstr " Nume "
#: src/chown.c:108
msgid " Owner name "
msgstr " Nume proprietar "
#: src/chown.c:110 src/chown.c:120
msgid " Group name "
msgstr " Nume grup "
#: src/chown.c:112
msgid " Size "
msgstr " Mуrime "
#: src/chown.c:118
msgid " User name "
msgstr " Nume proprietar "
#: src/chown.c:165
msgid " Chown command "
msgstr " Comanda chown "
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utiliz. necun.>"
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grup necun.>"
#: src/cmd.c:171
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Nu pot aduce o copie localу a %s "
#: src/cmd.c:221
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:221
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Existу fi║iere marcate, dori■i sу schimba■i directorul?"
#: src/cmd.c:227 src/cmd.c:725 src/cmd.c:744 src/main.c:842
msgid "Could not change directory"
msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
#: src/cmd.c:256
msgid " View file "
msgstr " Vizualizare fi║ier "
#: src/cmd.c:256
msgid " Filename:"
msgstr " Nume fi║ier:"
#: src/cmd.c:273
msgid " Filtered view "
msgstr " Vizualizare filtratу "
#: src/cmd.c:273
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Introduce■i argumente suplimentare:"
#: src/cmd.c:374
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Creeazу un nou Director"
#: src/cmd.c:374
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Introduce■i numele directorului:"
#: src/cmd.c:434
msgid " Filter "
msgstr " Filtru "
#: src/cmd.c:435
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Introduce■i expresia pentru filtrarea numelor fi║ierelor"
#: src/cmd.c:501
msgid " Select "
msgstr " Selecteazу "
#: src/cmd.c:529 src/cmd.c:580 src/find.c:261
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Expresie regularу gre║itу "
#: src/cmd.c:553
msgid " Unselect "
msgstr " Deselecteazу "
#: src/cmd.c:626
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editeazу fi║ierul de extensii"
#: src/cmd.c:627
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Care fi║ier de extensii dori■i sу юl edita■i? "
#: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654
msgid "&User"
msgstr "&Utilizator"
#: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654 src/cmd.c:682
msgid "&System Wide"
msgstr "Pentru tot &Sistemul"
#: src/cmd.c:652
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "editare fi║ier &Meniuri"
#: src/cmd.c:653
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Care fi║ier de extensii dori■i sу юl edita■i? "
#: src/cmd.c:679
msgid " Menu edit "
msgstr " Editare Meniuri "
#: src/cmd.c:680
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Care fi║ier de meniuri dori■i sу юl edita■i? "
#: src/cmd.c:682
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:682
msgid "&Home"
msgstr "&Personal"
#: src/cmd.c:870
msgid " Compare directories "
msgstr " Compar directoarele "
#: src/cmd.c:870
msgid " Select compare method: "
msgstr " Alege■i metoda de comparare: "
#: src/cmd.c:871
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapidу"
#: src/cmd.c:871
msgid "&Size only"
msgstr "&Doar mуrime"
#: src/cmd.c:871
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completу"
#: src/cmd.c:881
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr "Ambele panouri ar trebui sу fie юn mod listу pentru aceastу comandу "
#: src/cmd.c:896
msgid " The command history is empty "
msgstr " Istoricul comenzilor este gol "
#: src/cmd.c:902
msgid " Command history "
msgstr " Istoricul comenzilor "
#: src/cmd.c:941
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Nu este un xterm sau o consolу Linux; \n"
" panourile nu pot fi inversate. "
#: src/cmd.c:975
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Tasta■i `exit' pentru a reveni юn Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " legуturу: %s "
#: src/cmd.c:1025
msgid " Link "
msgstr " Legуturу "
#: src/cmd.c:1035
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " legуturу: %s "
#: src/cmd.c:1063
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " legуturу simbolicу: %s "
#: src/cmd.c:1097
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Legуtura simbolicу `%s' indicу: "
#: src/cmd.c:1102
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editare legуturу simbolicу "
#: src/cmd.c:1107
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " editare legуturу simbolicу, nu am putut sу elimin %s: %s "
#: src/cmd.c:1111
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editare legуturу simbolicу: %s "
#: src/cmd.c:1122
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' nu este o legуturу simbolicу"
#: src/cmd.c:1263
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
#: src/cmd.c:1272
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Introduce■i numele server-ului (F1 pentru detalii): "
#: src/cmd.c:1277 src/widget.c:1044
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Legуturу la un server la distan■у "
#: src/cmd.c:1284 src/widget.c:1045
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP cуtre server-ul "
#: src/cmd.c:1290
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Legуturу SMB cуtre server-ul "
#: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1046
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Legуturу SMB cуtre server-ul "
#: src/cmd.c:1308
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Setare a rutуrii sursei socket-ului "
#: src/cmd.c:1309
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Introduce■i numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: "
#: src/cmd.c:1317
msgid " Host name "
msgstr " Numele gazdei "
#: src/cmd.c:1317
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Eroare юn timpul cуutуrii adresei IP "
#: src/cmd.c:1328
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recupereazу fi║iere pe un sistem de fi║iere ext2 "
#: src/cmd.c:1329
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Introduce■i perifericul (fуra /dev/) pentru\n"
" recuperare: (F1 pentru detalii)"
#: src/cmd.c:1379
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configura■ia salvatу юn ~/"
#: src/cmd.c:1381
msgid " Setup "
msgstr " Configurare "
#: src/command.c:170 src/screen.c:2147 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot face chdir юn \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:201
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Nu pute■i executa comenzi pe sisteme de fi║iere non-locale "
#: src/dialog.c:48
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"stivу de юmprospуtare goalу!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:51
msgid "&Unsorted"
msgstr "ne-sor&Tat"
#: src/dir.c:52
msgid "&Name"
msgstr "&Nume"
#: src/dir.c:53
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensie"
#: src/dir.c:54
msgid "&Modify time"
msgstr "data modi&Ficуrii"
#: src/dir.c:55
msgid "&Access time"
msgstr "data &Accesului"
#: src/dir.c:56
msgid "&Change time"
msgstr "data &Creуrii"
#: src/dir.c:57
msgid "&Size"
msgstr "&Mуrime"
#: src/dir.c:58
msgid "&Inode"
msgstr "&Inod"
#: src/dir.c:61
msgid "&Type"
msgstr "&Tipul"
#: src/dir.c:62
msgid "&Links"
msgstr "&Legуturi"
#: src/dir.c:63
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:64
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:65
msgid "&Owner"
msgstr "pr&Oprietar"
#: src/dir.c:66
msgid "&Group"
msgstr "&Grup"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Fi║ierul '%s' existу юnsу nu poate fi analizat cu stat: %s"
#: src/ext.c:105 src/user.c:565
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea un fi║ier temporar de comenzi \n"
" %s "
#: src/ext.c:118 src/user.c:586
msgid " Parameter "
msgstr " Parametru "
#: src/ext.c:490 src/ext.c:509
msgid " file error "
msgstr " eroare fi║ier "
#: src/ext.c:492 src/ext.c:511
msgid "Format of the "
msgstr "Format al "
#: src/ext.c:493
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"Formatul fi║ierului mc.ext\n"
"s-a schimbat юncepтnd cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
"a e║uat. Copia■i versiunea nouу din sursele sau\n"
"pachetul de instalare Midnight Commander."
#: src/ext.c:512
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" fi║ierul s-a schimbat\n"
"cu versiunea 3.0. Poate dori■i sу\n"
"юl copia■i din "
#: src/ext.c:515
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext sau utiliza■i acel\n"
"fi║ier ca un exemplu de cum sу юl scrie■i.\n"
#: src/ext.c:518
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext va fi utilizat deocamdatу."
#: src/file.c:140 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Copiazу "
#: src/file.c:141 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " Mutу "
#: src/file.c:142 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " кterge "
#: src/file.c:227
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Masca ■intei e invalidу "
#: src/file.c:325
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nu pot crea legуtura realу "
#: src/file.c:367
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot citi legуtura sursу \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:377
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Nu pot crea legуturi simbolice stabile pe sisteme de fi║iere non-locale: \n"
"\n"
" Op■iunea Legуturi Simbolice Stabile va fi dezactivatу "
#: src/file.c:425
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea legуtura simbolicу ■intу \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:497
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe fi║ierul sursу \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:522
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' ║i `%s' sunt acela║i fi║ier. "
#: src/file.c:564
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea fi║ierul special \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:577 src/file.c:829
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa chown pe fi║ierul ■intу \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:589 src/file.c:847
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa chmod pe fi║ierul ■intу \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:603
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot deschide fi║ierul sursу \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:614
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Readucerea a e║uat, urmeazу suprascrierea fi║ierului "
#: src/file.c:621
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa fstat pe fi║ierul sursу \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea fi║ierul ■intу \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:662
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa fstat pe fi║ierul ■intу \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot citi fi║ierul sursу \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:729
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot scrie fi║ierul ■intу \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:748
msgid "(stalled)"
msgstr "(oprit)"
#: src/file.c:795
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot юnchide fi║ierul sursу \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:806
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot юnchide fi║ierul ■intу \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:819
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Fi║ierul a fost transferat incomplet. ╬l pуstrez?"
#: src/file.c:820
msgid "&Delete"
msgstr "&кterge"
#: src/file.c:820
msgid "&Keep"
msgstr "&Pуstreazу"
#: src/file.c:890
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe fi║ierul sursу \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:913
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Directorul sursу \"%s\" nu este un director\n"
" %s "
#: src/file.c:921
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nu pot copia o legуturу simbolicу ciclicу \n"
" `%s' "
#: src/file.c:954 src/file.c:1977
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Destina■ia \"%s\" trebuie sу fie un director\n"
" %s "
#: src/file.c:982
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea directorul ■intу \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1000
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa chown pe directorul ■intу \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1101
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe fi║ierul \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1123
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' ║i `%s' sunt acela║i fi║ier "
#: src/file.c:1130
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' "
#: src/file.c:1164
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot muta fi║ierul \"%s\" юn \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1184
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot ║terge fi║ierul \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1235
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' ║i `%s' sunt acela║i director "
#: src/file.c:1254
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s "
#: src/file.c:1256
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nu pot suprascrie fi║ierul \"%s\" %s "
#: src/file.c:1279
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot muta directorul \"%s\" юn \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1342
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot ║terge fi║ierul \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot ║terge directorul \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1645
msgid "1Copy"
msgstr "1Copiazу"
#: src/file.c:1645
msgid "1Move"
msgstr "1Mutу"
#: src/file.c:1645
msgid "1Delete"
msgstr "1кterge"
#: src/file.c:1660
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1662
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1665 vfs/fish.c:550
msgid "file"
msgstr "fi║ierul"
#: src/file.c:1665
msgid "files"
msgstr "fi║iere"
#: src/file.c:1665
msgid "directory"
msgstr "director"
#: src/file.c:1665
msgid "directories"
msgstr "directoare"
#: src/file.c:1666
msgid "files/directories"
msgstr "fi║iere/directoare"
#: src/file.c:1666
msgid " with source mask:"
msgstr " cu mascу sursу:"
#: src/file.c:1666
msgid " to:"
msgstr " cуtre:"
#: src/file.c:1809
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Nu pot opera pe \"..\"! "
#: src/file.c:1878
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Scuze, nu am putut trimite opera■iunea юn fundal "
#: src/file.c:1963 src/file.c:2046
msgid " Internal failure "
msgstr " E║ec intern "
#: src/file.c:1963 src/file.c:2046
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Opera■ie pe fi║ier necunoscutу "
#: src/file.c:2129 src/view.c:387
msgid "&Retry"
msgstr "&Reюncerc"
#: src/file.c:2129 src/file.c:2189 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
msgid "&Abort"
msgstr "&╬ntrerup"
#: src/file.c:2180
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Directorul nu este gol.\n"
" ╬l ║terg recursiv? "
#: src/file.c:2181
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Procesul din fundal: Directorul nu este gol\n"
" ╬l ║terg recursiv? "
#: src/file.c:2182
msgid " Delete: "
msgstr " кterg: "
#: src/file.c:2188
msgid "a&ll"
msgstr "&Toate"
#: src/file.c:2188 src/filegui.c:525
msgid "non&E"
msgstr "&Niciunul"
#: src/file.c:2198
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Tasta■i 'yes' dacу CHIAR vre■i sу ║terge■i "
#: src/file.c:2200
msgid "all the directories "
msgstr "toate directoarele "
#: src/file.c:2202
msgid " Recursive Delete "
msgstr " кtergere Recursivу "
#: src/file.c:2203
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Procesul din fundal: кtergere Recursivу "
#: src/file.c:2204
msgid "no"
msgstr "nu"
#: src/file.c:2206
msgid "yes"
msgstr "da"
#: src/filegui.c:329
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:351
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:353
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:355
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:377
msgid "File"
msgstr " Fi║ier"
#: src/filegui.c:400
msgid "Count"
msgstr "Numуr"
#: src/filegui.c:421
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:454
msgid "Source"
msgstr "Sursу"
#: src/filegui.c:477
msgid "Target"
msgstr "▐intу"
#: src/filegui.c:499
msgid "Deleting"
msgstr "кtergere"
#: src/filegui.c:520
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Fi║ierul ■intу \"%s\" existу deja!"
#: src/filegui.c:523
msgid "if &Size differs"
msgstr "dacу mу&Rimea diferу"
#: src/filegui.c:526
msgid "&Update"
msgstr "cele &Vechi"
#: src/filegui.c:528
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Suprascriu toate desina■iile?"
#: src/filegui.c:530
msgid "&Reget"
msgstr "&Readuc"
#: src/filegui.c:531
msgid "ap&Pend"
msgstr "adau&G"
#: src/filegui.c:534
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Suprascriu aceastу ■intу?"
#: src/filegui.c:536
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data ■intei: %s, mуrime %d"
#: src/filegui.c:538
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data sursei : %s, mуrime %d"
#: src/filegui.c:614
msgid " File exists "
msgstr " Fi║ierul existу "
#: src/filegui.c:616
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Procesul din fundal: Fi║ierul existу "
#: src/filegui.c:737
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "pуstrez &Atributele"
#: src/filegui.c:739
msgid "follow &Links"
msgstr "urmez &Legуturile"
#: src/filegui.c:741
msgid "to:"
msgstr "cуtre:"
#: src/filegui.c:742
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
#: src/filegui.c:763
msgid "&Background"
msgstr "&Fundal"
#: src/filegui.c:772
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Legуturi simbolice &Stabile"
#: src/filegui.c:774
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Intru юn subdirector dacу existу"
#: src/filegui.c:928
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Model de sursу invalid \"%s\" \n"
" %s "
#: src/find.c:100
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendare"
#: src/find.c:101
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuу"
#: src/find.c:102
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:103
msgid "&Again"
msgstr "&Din nou"
#: src/find.c:104
msgid "&Quit"
msgstr "&Ie║ire"
#: src/find.c:105 src/panelize.c:77
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lizare"
#: src/find.c:106
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vizualizare - F3"
#: src/find.c:107
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editare - F4"
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "╬ncep la:"
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "Nume fi║ier:"
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "Con■inut: "
#: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
msgid "&Tree"
msgstr "&Arbore"
#: src/find.c:195 src/find.c:782
msgid "Find File"
msgstr "Caut fi║ier"
#: src/find.c:443
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Caut юn %s"
#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "Terminat"
#: src/find.c:538 src/view.c:1490
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Caut %s"
#: src/find.c:712 src/find.c:816
msgid "Searching"
msgstr "Caut"
#: src/help.c:278
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
"Eroare юn formatul fi║ierului de ajutor\n"
""
#: src/help.c:317
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Eroare internу: Start dublu al zonei de legуturу "
#: src/help.c:567 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Nu gуsesc nodul %s юn fi║ierul de ajutor "
#: src/help.c:771 src/user.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot deschide fi║ierul %s \n"
" %s "
#: src/help.c:823
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:825
msgid "Prev"
msgstr "╬napoi"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "&Mutу"
#: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
msgid "&Remove"
msgstr "к&Terge"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
msgid "&Append"
msgstr "&Adaugу"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
msgid "&Insert"
msgstr "&Insereazу"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "&Intrare nouу"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "&Grup nou"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "&Sus"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "&Adaugу pe cel curent"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "Schimbу &La"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrup - apуsa■i ENTER ca sу vede■i lista"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directoare VFS active"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Lista rapidу de directoare"
#: src/hotlist.c:619
msgid " Directory path "
msgstr " Calea directorului "
#: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
msgid " Directory label "
msgstr " Eticheta directorului "
#: src/hotlist.c:647
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Mut %s"
#: src/hotlist.c:888
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Intrare nouу юn lista rapidу"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory label"
msgstr "Eticheta directorului"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory path"
msgstr "Calea directorului"
#: src/hotlist.c:968
msgid " New hotlist group "
msgstr " Grup nou юn lista rapidу "
#: src/hotlist.c:968
msgid "Name of new group"
msgstr "Numele noului grup"
#: src/hotlist.c:983
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
#: src/hotlist.c:987
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Adaugу la lista rapidу "
#: src/hotlist.c:1024
msgid " Remove: "
msgstr " кterg: "
#: src/hotlist.c:1028
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupul nu este gol.\n"
" ╬l ║terg totu║i?"
#: src/hotlist.c:1371
msgid " Top level group "
msgstr " Grupul pуrinte "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nu a putut sу scrie fi║ierul ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fi║ier, intrуrile din vechea listу rapidу nu au fost ║terse"
#: src/hotlist.c:1397
msgid " Hotlist Load "
msgstr " ╬ncarc lista rapidу "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Comandant la miezul nop■ii %s ;)"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fi║ier: %s"
#: src/info.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Noduri: %d (%d%%) din %d"
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "Nu existу informa■ii despre noduri"
#: src/info.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Noduri: %d (%d%%) din %d"
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "Nu existу date despre spa■iul gol"
#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tip: %s "
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs non-local"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispozit.: %s"
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Parti■ie: %s"
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accesat: %s"
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificat: %s"
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Creat: %s"
#: src/info.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Mуrime: "
#: src/info.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blocuri)"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocuri)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propr.: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Legуturi: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mod: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Loca■ie: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Fi║ier: Niciunul"
#: src/layout.c:153
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticalу"
#: src/layout.c:154
msgid "&Horizontal"
msgstr "ori&Zontalу"
#: src/layout.c:165
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "barу ajutor &Xterm"
#: src/layout.c:166
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "barу ajutor v&Izibilу"
#: src/layout.c:167
msgid "&Keybar visible"
msgstr "barу taste &Vizibilу"
#: src/layout.c:168
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Linie de comandу"
#: src/layout.c:169
msgid "show &Mini status"
msgstr "aratу &Mini status"
#: src/layout.c:170
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Barу meniu vizibilу"
#: src/layout.c:171
msgid "&Equal split"
msgstr "юmpуr■ire &Egalу"
#: src/layout.c:172
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Drepturi"
#: src/layout.c:173
msgid "&File types"
msgstr "tipul &Fi║ierelor"
#: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150
msgid "&Save"
msgstr "&Salveazу"
#: src/layout.c:373
msgid " Panel split "
msgstr " ╬mpуr■ire panou "
#: src/layout.c:374
msgid " Highlight... "
msgstr " Eviden■iere... "
#: src/layout.c:375 src/option.c:159
msgid " Other options "
msgstr " Alte op■iuni "
#: src/layout.c:376
msgid "output lines"
msgstr "linii ie║ire"
#: src/layout.c:441
msgid "Layout"
msgstr "Aspect"
#: src/learn.c:75
msgid " Learn keys "
msgstr " ╬nva■у tastele "
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " ╬nva■у-mу o tastу "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Vу rog sу apуsa■i %s\n"
"iar apoi sу a║tepta■i pтnу cтnd mesajul dispare.\n"
"\n"
"Apoi, apуsa■i-o din nou pentru a vedea dacу apare OK\n"
"lтngу butonul sуu.\n"
"\n"
"Dacу dori■i sу ie║i■i, apуsa■i o singurу datу tasta Escape\n"
"║i a║tepta■i."
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Nu pot accepta aceastу tastу "
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " A■i introdus \"%s\""
#: src/learn.c:164
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:171
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Se pare cу toate tastele dvs. deja\n"
"func■ioneazу corect. Asta e excelent."
#: src/learn.c:173
msgid "&Discard"
msgstr "&Anuleazу"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Excelent! Ave■i o bazу de date terminal completу!\n"
"Toate tastele dvs. func■ioneazу corect."
#: src/learn.c:260
msgid "Learn keys"
msgstr "╬nva■у tastele"
#: src/learn.c:293
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Apуsa■i toate tastele men■ionate aici. Dupу ce a■i fуcut-o, veri-"
#: src/learn.c:295
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "fica■i care nu sunt marcate cu OK. Apуsa■i SPA▐IU pe tasta lipsу,"
#: src/learn.c:297
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "sau da■i click cu mouse-ul pentru a o defini. Naviga■i cu Tab."
#: src/main.c:464
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander-ul nu poate sу schimbe юn directorul юn care \n"
" subshell-ul sus■ine cу sunte■i. Probabil cу a■i ║ters \n"
" directorul de lucru sau v-a■i dat drepturi adi■ionale \n"
" de acces folosind comanda \"su\". "
#: src/main.c:539
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Apуsa■i o tastу pentru a continua..."
#: src/main.c:585
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell-ul deja executу o altу comandу "
#: src/main.c:622 src/screen.c:1931
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:623
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vre■i юntr-adevуr sу ie║i■i din Midnight Commander? "
#: src/main.c:937
msgid " Listing format edit "
msgstr " Editarea modului de listare"
#: src/main.c:937
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Noul mod este \"%s\" "
#: src/main.c:944 src/main.c:971
msgid "&Listing mode..."
msgstr "mod de &Listare..."
#: src/main.c:945 src/main.c:972
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vizualizare rapidу C-x q"
#: src/main.c:946 src/main.c:973
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:949 src/main.c:976
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordinea sortуrii..."
#: src/main.c:951 src/main.c:978
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtru..."
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Network link..."
msgstr "l&Egуturу re■ea..."
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "FT&P link..."
msgstr "legуturу FT&P..."
#: src/main.c:958 src/main.c:985
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "legуturу SM&B..."
#: src/main.c:960 src/main.c:987
msgid "SM&B link..."
msgstr "legуturу SM&B..."
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disc... M-d"
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Re-scaneazу C-r"
#: src/main.c:998
msgid "&User menu F2"
msgstr "meniu &Utilizator F2"
#: src/main.c:999
msgid "&View F3"
msgstr "&Vizualizare F3"
#: src/main.c:1000
msgid "Vie&w file... "
msgstr "vizualizare fi&кier... "
#: src/main.c:1001
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "vizualizare &Filtratу M-!"
#: src/main.c:1002
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editare F4"
#: src/main.c:1003
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiazу F5"
#: src/main.c:1004
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1006
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Legaturу C-x l"
#: src/main.c:1007
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "legуturу &Simbolicу C-x s"
#: src/main.c:1008
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "edit. legуt. sim&Bolicу C-x C-s"
#: src/main.c:1009
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1010
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &Avansat "
#: src/main.c:1012
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Redenume║te/Mutу F6"
#: src/main.c:1013
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "creeazу direc&Tor F7"
#: src/main.c:1014
msgid "&Delete F8"
msgstr "║ter&Ge F8"
#: src/main.c:1015
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "c&D rapid M-c"
#: src/main.c:1017
msgid "select &Group M-+"
msgstr "selecteaz&├ grup M-+"
#: src/main.c:1018
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "deselectea&Zу grup M-\\"
#: src/main.c:1019
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "inverseazу selec&▐ia M-*"
#: src/main.c:1021
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Ie║ire F10"
#: src/main.c:1029
msgid "&Directory tree"
msgstr "arbore de &Directoare"
#: src/main.c:1030
msgid "&Find file M-?"
msgstr "cautу &Fi║ier M-?"
#: src/main.c:1031
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Schimbу panourile C-u"
#: src/main.c:1032
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "acti&Veazу/dezactiveazу panourile C-o"
#: src/main.c:1033
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Compar directoarele C-x d"
#: src/main.c:1034
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "panelare e&Xterioarу C-x !"
#: src/main.c:1035
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "afi&кeazу mуrimea directoarelor"
#: src/main.c:1037
msgid "command &History"
msgstr "&Istoricul comenzilor "
#: src/main.c:1038
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "lista rapidу de di&Rectoare C-\\"
#: src/main.c:1040
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "lista VFS-urilor &Active C-x a"
#: src/main.c:1041
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Gole║te VFS-urile"
#: src/main.c:1044
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "sarcini de funda&L C-x j"
#: src/main.c:1048
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "rec&Uperare fi║iere (doar ext2fs)"
#: src/main.c:1051
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Mod de listare"
#: src/main.c:1056
msgid "&Extension file edit"
msgstr "editare fi║ier &Extensii"
#: src/main.c:1057
msgid "&Menu file edit"
msgstr "editare fi║ier &Meniuri"
#: src/main.c:1059
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "editare meniuri edi&Tor"
#: src/main.c:1060
#, fuzzy
msgid "&Syntax file edit"
msgstr "editare fi║ier &Meniuri"
#: src/main.c:1066
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configurare..."
#: src/main.c:1068
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmare..."
#: src/main.c:1069
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Bi■i de afi║are..."
#: src/main.c:1071
msgid "learn &Keys..."
msgstr "юnva■у &Tastele..."
#: src/main.c:1074
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Sistem &Virtual de Fi║iere..."
#: src/main.c:1077
msgid "&Save setup"
msgstr "&Salveazу setуrile"
#: src/main.c:1087
msgid " &Above "
msgstr " &Deasupra "
#: src/main.c:1087
msgid " &Left "
msgstr " &Stтnga "
#: src/main.c:1090
msgid " &File "
msgstr " &Fi║iere "
#: src/main.c:1092
msgid " &Command "
msgstr " &Comenzi "
#: src/main.c:1094
msgid " &Options "
msgstr " &Op■iuni "
#: src/main.c:1096
msgid " &Below "
msgstr " Dedesu&Bt "
#: src/main.c:1096
msgid " &Right "
msgstr " &Dreapta "
#: src/main.c:1139
msgid " Information "
msgstr " Informa■ii "
#: src/main.c:1140
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Folosind op■iunea de reюncуrcare rapidу a directoarelor \n"
" e posibil ca directorul curent sу nu fie listat corect. \n"
" ╬n acest caz va fi nevoie sу face■i o reюncуrcare manu- \n"
" alу (Ctrl-R) a con■inutului directorului. Consulta■i \n"
" pagina man pentru mai multe detalii. "
#: src/main.c:1393 src/screen.c:2156
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: src/main.c:1531
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setatу!\n"
#: src/main.c:1630
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Vу mul■umim pentru cу utiliza■i GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:2076
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Op■iunile sunt:\n"
"\n"
"mc [op■iuni] [acest_dir] [celуlalt_dir]\n"
"\n"
#: src/main.c:2082
#, fuzzy
msgid "+number"
msgstr "Numуrul Inodului"
#: src/main.c:2083
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/main.c:2085
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Vу rugуm semnala■i orice eroare (inclusiv ale rezultatului comenzii 'mc -"
"V')\n"
"la adresa mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2094
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors CHEIE={FA▐├},{FUNDAL}\n"
"\n"
"{FA▐├} ║i/sau {FUNDAL} pot fi omise ║i culorile standard vor fi folosite\n"
"\n"
"CHEI:\n"
" Globale: errors, reverse, gauge, input\n"
" Fi║iere: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialoguri: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Meniuri: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Ajutor: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Tip fi║ier: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Culori:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2186
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal"
#: src/main.c:2189
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Cerere de rulare юn culori"
#: src/main.c:2191
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specificу o configura■ie de culori"
#: src/main.c:2195
msgid "Edits one file"
msgstr "Editeazу un fi║ier"
#: src/main.c:2199
msgid "Displays this help message"
msgstr "Afi║eazу un mesaj de ajutor"
#: src/main.c:2201
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Afi║eazу un ecran de ajutor despre cum se schimbу schema de culori"
#: src/main.c:2204
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "╬nregistreazу dialogul ftp юn fi║ierul specificat"
#: src/main.c:2207
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:2211
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "Creeazу un nou director юn directorul curent"
#: src/main.c:2213
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Cerere de rulare юn alb/negru"
#: src/main.c:2215
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Dezactiveazу suportul de mouse юn versiunea text"
#: src/main.c:2218
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Dezactiveazу suportul subshell"
#: src/main.c:2220
#, fuzzy
msgid "Force subshell execution"
msgstr "setez ID propr. la exec."
#: src/main.c:2223
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Afi║eazу directorul curent la ie║irea din program"
#: src/main.c:2225
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reseteazу tastele soft pe terminale HP"
#: src/main.c:2227
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Pentru a rula pe terminale юncete"
#: src/main.c:2230
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utilizeazу +, -, | pentru desenare"
#: src/main.c:2234
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Activeazу suportul pentru subshell (implicit)"
#: src/main.c:2238
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "╬ncearcу sу utilizeze termcap юn locul terminfo"
#: src/main.c:2241
msgid "Displays the current version"
msgstr "Afi║eazу versiunea curentу"
#: src/main.c:2243
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Lanseazу vizualizatorul de fi║iere pe un fi║ier"
#: src/main.c:2245
msgid "Forces xterm features"
msgstr "For■eazу facilitу■ile xterm"
#: src/main.c:2436
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nu pot deschide linia tty. Va trebui sу rula■i mc fуrу op■iunea -P.\n"
"Pe unele sisteme poate ve■i dori sу rula■i # `which mc'\n"
#: src/main.c:2499
msgid " Notice "
msgstr " Notу "
#: src/main.c:2500
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Fi║ierele de configurare Midnight Commander \n"
" sunt acum pуstrate юn directorul ~/.mc, \n"
" fi║ierele au fost mutate acum\n"
#: src/option.c:64
msgid "safe de&Lete"
msgstr "║ter&Ge юn siguran■у"
#: src/option.c:65
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "'cd' &Urmуre║te legуturile"
#: src/option.c:66
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "navigare юn stil l&Ynx"
#: src/option.c:67
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&Linie rotitoare"
#: src/option.c:68
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "auto-co&Mpletare: aratу tot"
#: src/option.c:69
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Vizualizare internу"
#: src/option.c:70
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Editor &Intern"
#: src/option.c:71
msgid "auto m&Enus"
msgstr "aratу m&Eniul la pornire"
#: src/option.c:72
msgid "&Auto save setup"
msgstr "auto-salvea&Zу op■iunile"
#: src/option.c:73
msgid "shell &Patterns"
msgstr "modele (&Pattern) shell"
#: src/option.c:74
msgid "Compute &Totals"
msgstr "calculeazу &Totalurile"
#: src/option.c:75
msgid "&Verbose operation"
msgstr "opera■ii des&Criptive"
#: src/option.c:77
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "reюncarc&├ dir. rapid"
#: src/option.c:78
msgid "mi&X all files"
msgstr "amestecу toate &Fi║ierele"
#: src/option.c:79
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Desfу║oarу meniurile"
#: src/option.c:80
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "mutу юn &Jos la marcare"
#: src/option.c:81
msgid "show &Hidden files"
msgstr "aratу fi║ierele &Ascunse"
#: src/option.c:82
msgid "show &Backup files"
msgstr "aratу fi║ierele bac&Kup"
#: src/option.c:93
msgid "&Never"
msgstr "&Niciodatу"
#: src/option.c:94
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "pe terminale non-linu&X"
#: src/option.c:95
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&╬ntotdeauna"
#: src/option.c:157
msgid " Panel options "
msgstr " Op■iuni panou "
#: src/option.c:158
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pauzу dupу rulare... "
#: src/option.c:204
msgid "Configure options"
msgstr "Op■iuni de configurare"
#: src/panelize.c:75
msgid "&Add new"
msgstr "&Adaugу nou"
#: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
msgid "External panelize"
msgstr "Panelare externу"
#: src/panelize.c:174
msgid "Command"
msgstr "Comandу"
#: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
msgid "Other command"
msgstr "Alte comenzi"
#: src/panelize.c:229
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Adaugу la panelarea externу "
#: src/panelize.c:230
msgid " Enter command label: "
msgstr " Introduce■i linia: "
#: src/panelize.c:269 src/user.c:678
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
#: src/panelize.c:270
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Nu pot rula panelarea externу юn timp ce sunt юntr-un director non-local "
#: src/panelize.c:319
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Cautу reject-uri dupу patch-uire"
#: src/panelize.c:320
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Cautу fi║ierele *.orig dupу patching"
#: src/panelize.c:321
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Cautу programe SUID ║i SGID"
#: src/panelize.c:372
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nu pot invoca comanda."
#: src/panelize.c:427
msgid "Pipe close failed"
msgstr "╬nchiderea filtrului a e║uat"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Aratу acest mesaj de ajutor"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Afi║eazу un mesaj sumar de utilizare"
#: src/screen.c:173
msgid "UP--DIR"
msgstr "SUS-DIR"
#: src/screen.c:194
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
#: src/screen.c:198
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:376 src/screen.c:377
msgid "Size"
msgstr "Mуrime"
#: src/screen.c:379
msgid "MTime"
msgstr "DataM"
#: src/screen.c:380
msgid "ATime"
msgstr "DataA"
#: src/screen.c:381
msgid "CTime"
msgstr "DataC"
#: src/screen.c:382
msgid "Permission"
msgstr "Drepturi"
#: src/screen.c:383
msgid "Perm"
msgstr "Mod"
#: src/screen.c:384
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:385
msgid "Inode"
msgstr "Inod"
#: src/screen.c:386
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:387
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:388
msgid "Owner"
msgstr "Proprietar"
#: src/screen.c:389
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s bytes юn %d fi║ier"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr " %s bytes юn %d fi║iere"
#: src/screen.c:648
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink e║uat>"
#: src/screen.c:1248
#, fuzzy
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Etichetу necunoscutу pe formatul de afi║are: "
#: src/screen.c:1374
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
#: src/screen.c:1932
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Chiar dori■i sу executa■i? "
#: src/screen.c:1944
msgid " No action taken "
msgstr " Nu a fost executatу nici o ac■iune "
#: src/screen.c:2157
msgid "View"
msgstr "Vizualizare"
#: src/screen.c:2158 src/view.c:2049
msgid "Edit"
msgstr "Editare"
#: src/screen.c:2160 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "RedMut"
#: src/screen.c:2161 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "DirNou"
#: src/selcodepage.c:54
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Alege■i codul de intrare "
#: src/selcodepage.c:58
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Fуrу translatare >"
#: src/selcodepage.c:102
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Pentru a utiliza aceastу facilitate selecta■i codul\n"
"de paginу юn Op■iuni / Bi■i de afi║are!\n"
"Nu uita■i sу salva■i op■iunile."
#: src/slint.c:191
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Mуrimea %dx%d a ecranului nu este suportatу.\n"
"Verifica■i variabila e mediu TERM.\n"
#: src/subshell.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell-ul este юncу activ. Ies oricum? "
#: src/subshell.c:830
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr " Aten■ie: Nu pot schimba юn %s \n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Cu Editor integrat\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Utilizтnd versiunea instalatу de bibliotecу S-Lang"
#: src/textconf.c:58
#, fuzzy
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Utilizтnd biblioteca S-lang"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "cu baza de date termcap"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "cu baza de date terminfo"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Utilizтnd biblioteca ncurses"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Cu suport op■ional pentru shell concurent"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Cu suport implicit pentru shell concurent"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Cu suport pentru opera■ii юn fundal\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Cu suport de mouse юn xterm ║i consola Linux\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Cu suport de mouse юn xterm.\n"
#: src/textconf.c:97
#, fuzzy
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Cu suport pentru opera■ii юn fundal\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Cu suport pentru coduri de paginу multiple\n"
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Sistem Virtual de Fi║iere:"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
" Nu pot deschide fi║ierul %s pentru scriere:\n"
" %s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiazу directorul \"%s\" юn:"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mutу directorul \"%s\" юn:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe destina■ia \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Destina■ia nu este un director "
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " кterg %s? "
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "Static"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamc"
#: src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Reюncarcу"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Uitу"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "кtgdir"
#: src/treestore.c:352
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nu pot scrie юn fi║ierul %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:131
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Eroare de format юn Fi║ierul de Extensii"
#: src/user.c:132
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Combina■ia %%var nu are o valoare implicitу "
#: src/user.c:133
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Combina■a %%var nu are o variabilу "
#: src/user.c:445
msgid " Debug "
msgstr " Depanare "
#: src/user.c:454
msgid " ERROR: "
msgstr " EROARE: "
#: src/user.c:458
msgid " True: "
msgstr " Adevуrat: "
#: src/user.c:460
msgid " False: "
msgstr " Fals: "
#: src/user.c:655
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Aten■ie -- ignor fi║ierul "
#: src/user.c:656
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Fi║ierul %s nu este de■inut de root ori dvs. sau poate fi\n"
"modificat de oricine. Utilizтndu-l vу pute■i compromite securitatea"
#: src/user.c:679
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Nu pot rula programe юn timp ce sunt юntr-un director non-local"
#: src/user.c:777
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Nu au fost gуsite intrуri adecvate юn %s "
#: src/user.c:783
msgid " User menu "
msgstr " Meniu utilizator "
#: src/util.c:220
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: prea mare"
#: src/util.c:670 src/util.c:696
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:671 src/util.c:694
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Nu pot crea directorul ■intу \"%s\" \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:351
msgid " Pipe failed "
msgstr " Filtrul a e║uat "
#: src/utilunix.c:355
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup e║uat "
#: src/view.c:406
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fi║ier: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:407
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"a fost modificat, dori■i sу salva■i schimbуrile?\n"
#: src/view.c:409
msgid " Save changes "
msgstr " Salvez schimbуrile "
#: src/view.c:454
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Nu pot clona programul copil "
#: src/view.c:471
msgid " Could not open file "
msgstr " Nu pot deschide fi║ierul "
#: src/view.c:563
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:571
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fi║ier obi║nuit "
#: src/view.c:578
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot deschide fi║ierul \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:708
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fi║ier: %s"
#: src/view.c:722
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:724
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: src/view.c:728
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: src/view.c:733
msgid " [grow]"
msgstr "[cre║te]"
#: src/view.c:1689
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Expresie regularу invalidу la cуutare"
#: src/view.c:1740
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expresie regularу invalidу "
#: src/view.c:1862
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Numуrul de linie curent este %d.\n"
" Introduce■i noul numуr de linie:"
#: src/view.c:1884
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Adresa curentу este 0x%lx.\n"
" Introduce■i noua adresу:"
#: src/view.c:1886
msgid " Goto Address "
msgstr " Du-te la Adresa "
#: src/view.c:1918
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Introduce■i expresia regularу:"
#: src/view.c:2041
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: src/view.c:2041
msgid "Hex"
msgstr "Hexa"
#: src/view.c:2042
msgid "Goto"
msgstr "Du-teLa"
#: src/view.c:2042
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: src/view.c:2045
msgid "RxSrch"
msgstr "CautRX"
#: src/view.c:2048
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2048
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2050
msgid "UnWrap"
msgstr "NeArnj"
#: src/view.c:2050
msgid "Wrap"
msgstr "Aranj"
#: src/view.c:2053
msgid "HxSrch"
msgstr "CautRX"
#: src/view.c:2056
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
#: src/view.c:2056
msgid "Parse"
msgstr "Prelcr"
#: src/view.c:2060
msgid "Unform"
msgstr "Neform"
#: src/view.c:2060
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/widget.c:897
msgid " History "
msgstr " Istoric "
#: src/win.c:186
msgid "Function key 1"
msgstr "Tasta func■. 1"
#: src/win.c:187
msgid "Function key 2"
msgstr "Tasta func■. 2"
#: src/win.c:188
msgid "Function key 3"
msgstr "Tasta func■. 3"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 4"
msgstr "Tasta func■. 4"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 5"
msgstr "Tasta func■. 5"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 6"
msgstr "Tasta func■. 6"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 7"
msgstr "Tasta func■. 7"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 8"
msgstr "Tasta func■. 8"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 9"
msgstr "Tasta func■. 9"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 10"
msgstr "Tasta func■. 10"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 11"
msgstr "Tasta func■. 11"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 12"
msgstr "Tasta func■. 12"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 13"
msgstr "Tasta func■. 13"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 14"
msgstr "Tasta func■. 14"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 15"
msgstr "Tasta func■. 14"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 16"
msgstr "Tasta func■. 16"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 17"
msgstr "Tasta func■. 17"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 18"
msgstr "Tasta func■. 18"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 19"
msgstr "Tasta func■. 19"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 20"
msgstr "Tasta func■. 20"
#: src/win.c:206
msgid "Backspace key"
msgstr "Tasta Backspace"
#: src/win.c:207
msgid "End key"
msgstr "Tasta End"
#: src/win.c:208
msgid "Up arrow key"
msgstr "Sуgeata юn sus"
#: src/win.c:209
msgid "Down arrow key"
msgstr "Sуgeata юn jos"
#: src/win.c:210
msgid "Left arrow key"
msgstr "Sуgeata stтnga"
#: src/win.c:211
msgid "Right arrow key"
msgstr "Sуgeata dreapta"
#: src/win.c:212
msgid "Home key"
msgstr "Tasta Home"
#: src/win.c:213
msgid "Page Down key"
msgstr "Tasta Page Down"
#: src/win.c:214
msgid "Page Up key"
msgstr "Tasta Page Up"
#: src/win.c:215
msgid "Insert key"
msgstr "Tasta Insert"
#: src/win.c:216
msgid "Delete key"
msgstr "Tasta Delete"
#: src/win.c:217
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completare/M-tab"
#: src/win.c:218
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ pe keypad"
#: src/win.c:219
msgid "- on keypad"
msgstr "- pe keypad"
#: src/win.c:220
msgid "* on keypad"
msgstr "* pe keypad"
#: src/win.c:222
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Stтnga pe keypad"
#: src/win.c:223
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Dreapta pe keypad"
#: src/win.c:224
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Sus pe keypad"
#: src/win.c:225
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Jos pe keypad"
#: src/win.c:226
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home pe keypad"
#: src/win.c:227
msgid "End on keypad"
msgstr "End pe keypad"
#: src/win.c:228
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down pe keypad"
#: src/win.c:229
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up pe keypad"
#: src/win.c:230
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert pe keypad"
#: src/win.c:231
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete pe keypad"
#: src/win.c:232
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter pe keypad"
#: src/win.c:233
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash pe keypad"
#: src/win.c:234
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock pe keypad"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
" Nu pot deschide arhiva cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Sfтr║it prematur al arhivei cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Antet corupt al arhivei cpio юn\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Legуturi reale inconsistente ale%s\n"
"юn arhiva cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s con■ine intrуri duplicate! Trec peste!"
#: vfs/cpio.c:522
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Sfтr║it de fi║ier (EOF) nea║teptat\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
#: vfs/direntry.c:785
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Pornesc transferul liniar..."
#: vfs/direntry.c:957
msgid "Getting file"
msgstr "Transfer fi║ierul"
#: vfs/extfs.c:295
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
" Nu pot deschide arhiva %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Arhivу extfs inconsistentу"
#: vfs/fish.c:145
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Deconectat de la %s"
#: vfs/fish.c:223
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: A║tept pentru linia ini■ialу..."
#: vfs/fish.c:233
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Scuze, nu putem face deocamdatу conectуri autentificate prin parolу."
#: vfs/fish.c:238
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Se cere parola pentru "
#: vfs/fish.c:247
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Trimit parola..."
#: vfs/fish.c:253
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Trimit linia ini■ialу..."
#: vfs/fish.c:263
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Compar versiunile..."
#: vfs/fish.c:273
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Setez directorul curent..."
#: vfs/fish.c:275
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
#: vfs/fish.c:364
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
#: vfs/fish.c:467 vfs/ftpfs.c:1306 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: am terminat scanarea."
#: vfs/fish.c:472 vfs/ftpfs.c:1258 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: e║ec"
#: vfs/fish.c:493
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: stocheazу %s: trimit comanda..."
#: vfs/fish.c:537
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Citirea localу a e║uat, trimit zerouri"
#: vfs/fish.c:549
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: stochez %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:550
msgid "zeros"
msgstr "zero-uri"
#: vfs/fish.c:599
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abandonez transferul..."
#: vfs/fish.c:608
msgid "Error reported after abort."
msgstr "S-a raportat o eroare dupу abandon"
#: vfs/fish.c:610
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transferul abandonat va reu║i."
#: vfs/ftpfs.c:376
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Mу deconectez de la: %s"
#: vfs/ftpfs.c:430
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Parola necesarу pentru "
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
#: vfs/ftpfs.c:469
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
#: vfs/ftpfs.c:474
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: conectat"
#: vfs/ftpfs.c:489
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Autentificare incorectу pentru utilizatorul %s"
#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nu pot seta rutarea sursei (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:642
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
#: vfs/ftpfs.c:662
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Adresу invalidу a gazdei."
#: vfs/ftpfs.c:685
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: mу conectez la %s"
#: vfs/ftpfs.c:695
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: conectare юntreruptу de utilizator"
#: vfs/ftpfs.c:697
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: conectarea la server a e║uat: %s"
#: vfs/ftpfs.c:738
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "A║tept sу reюncerc... %d (Control-C pentru a renun■a)"
#: vfs/ftpfs.c:921
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
#: vfs/ftpfs.c:994
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
#: vfs/ftpfs.c:996
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1001
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: abandon e║uat"
#: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1195
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD e║uat"
#: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legуtura simbolicу"
#: vfs/ftpfs.c:1158
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Rezolv legуtura simbolicу..."
#: vfs/ftpfs.c:1183
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1184
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 strict)"
#: vfs/ftpfs.c:1185
msgid "(chdir first)"
msgstr "(юntтi chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1319
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: e║ec; nu mai existу nici o variantу la care sу revin"
#: vfs/ftpfs.c:1384
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: stochez fi║ierul %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1843
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Fi║ierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n"
"╬nlуtura■i parola sau corecta■i drepturile de acces."
#: vfs/mcfs.c:109 vfs/mcfs.c:152
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:109
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Server-ul nu suportу aceastу versiune "
#: vfs/mcfs.c:125
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Server-ul nu folose║te un port sistem pentru mcserv, \n"
" vу trebuie o parolу pentru a vу conecta, insу informa■ia \n"
" poate sу nu fie sigurу pe celуlalt server. Continua■i? \n"
#: vfs/mcfs.c:128
msgid " Yes "
msgstr " Da "
#: vfs/mcfs.c:128
msgid " No "
msgstr " Nu "
#: vfs/mcfs.c:138
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Parola MCFS necesarу "
#: vfs/mcfs.c:152
msgid " Invalid password "
msgstr " Parolу invalidу "
#: vfs/mcfs.c:183
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nu pot localiza gazda: %s "
#: vfs/mcfs.c:201
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
#: vfs/mcfs.c:207
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Nu mу pot conecta la serverul: %s"
#: vfs/mcfs.c:273
msgid " Too many open connections "
msgstr " Prea multe conectуri "
#: vfs/sfs.c:331
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Aten■ie: Linie invalidу юn %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:343
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Aten■ie: Indicator %c invalid юn %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:564
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" reconectarea la %s a e║uat\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1122
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentificarea a e║uat "
#: vfs/smbfs.c:1583
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s creez dir %s "
#: vfs/smbfs.c:1606
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s ║terg dir %s "
#: vfs/smbfs.c:1710 vfs/smbfs.c:1730
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s deschid acolo fi║ierul %s "
#: vfs/smbfs.c:1798
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s ║terg acolo fi║ierul %s "
#: vfs/smbfs.c:1836
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s redenumesc fi║iere\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu pot deschide arhiva tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Sfтr║it de fi║ier (EOF) nea║teptat юn fi║ierul arhivу"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Arhivу tar trunchiatу"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"nu prea aratу ca o arhivу tar."
#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: eroare "
#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr " memorie insuficientу "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " юn timpul alocуrii blocurilor de memorie tampon "
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr "open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " юn timpul scanуrii inodului %d "
#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: юncarc informa■iile despre fi║ierele ║terse: %d inoduri"
#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " юn timpul apelului ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " memorie insuficientу pentru realocarea matricei "
#: vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " юn timpul scanуrii inodurilor %d "
#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
msgstr " eroare Ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Nu pot deschide fi║ierul %s "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
#: vfs/undelfs.c:298
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nu pot юncуrca harta inodurilor din: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
#: vfs/undelfs.c:304
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nu pot юncуrca harta blocurilor din: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info nu este fs! "
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Trebuie sу schimba■i directorul pentru a extrage fi║ierele"
#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " юn timpul iterуrii blocurilor "
#: vfs/vfs.c:1174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "S-au pierdut schimbуrile efectuate юn fi║ier"
#: vfs/vfs.c:1846
msgid "Could not parse:"
msgstr "Nu pot prelucra:"
#: vfs/vfs.c:1848
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
#: vfs/vfs.c:1858
msgid "Internal error:"
msgstr "Eroare internу:"
#: vfs/vfs.c:1868
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transfera■i)"
#: vfs/vfs.c:1869
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transfera■i"