1
1
mc/po/pt_BR.po
2002-09-27 01:23:43 +00:00

4625 строки
94 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит невидимые символы Юникода

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Brazilian Portuguese translations of mc
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Sandro Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc-4.5.36\n"
"POT-Creation-Date: 2002-09-26 21:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2000-10-27 15:37-03:00\n"
"Last-Translator: E. A. Tacуo <tacao@conectiva.com.br>\n"
"Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/editcmd.c:255
#: edit/editcmd.c:261 edit/editcmd.c:1564 src/wtools.c:132 vfs/vfs.c:1848
msgid " Error "
msgstr " Erro "
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Falha ao abrir arquivo para leitura: "
#
#: edit/edit.c:289
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Problema lendo do pipe:"
#
#: edit/edit.c:294
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
#: edit/edit.c:332
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Nуo щ um arquivo simples: "
#: edit/edit.c:345
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Impossэvel obter informaчїes de tamanho/permissїes no arquivo: "
#: edit/edit.c:357
msgid " File is too large: "
msgstr " Arquivo grande demais: "
#: edit/edit.c:358
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
"Aumente MAXBUF em edit.h e recompile o editor."
#: edit/edit.c:2459
#, fuzzy
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Menu do usuсrio disponэvel apenas em mcedit chamado por mc"
#: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
msgid " Enter file name: "
msgstr " Informe nome do arquivo: "
#: edit/edit.h:323
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Dispensar"
#: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1083 edit/editcmd.c:1164
#: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
#: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
#: src/wtools.c:376
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tecla do Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Executar Macro "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:623
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:"
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserir Literal"
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Pressione qualquer tecla: "
#
#: edit/editcmd.c:255
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Erro escrevendo no pipe:"
#
#: edit/editcmd.c:261
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
#: edit/editcmd.c:328
msgid "Quick save "
msgstr "Salvar rapidamente"
#: edit/editcmd.c:329
msgid "Safe save "
msgstr "Salvar com seguranчa"
#: edit/editcmd.c:330
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fazer cєpias de seguranчa -->"
#: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1025 edit/editcmd.c:1081
#: edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
#: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:871 src/filegui.c:754
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
#: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
#: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/view.c:409 src/wtools.c:57
#: src/wtools.c:374
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: edit/editcmd.c:339
msgid "Extension:"
msgstr "Extensуo:"
#: edit/editcmd.c:345
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editar modo de salvamento "
#: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:445
msgid " Save As "
msgstr " Salvar Como "
#: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
#: edit/editcmd.c:975 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
#: src/screen.c:1374 src/screen.c:1944 src/selcodepage.c:101
#: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:351 src/utilunix.c:355 src/utilunix.c:377
#: src/utilunix.c:429 vfs/mcfs.c:124
msgid " Warning "
msgstr " Aviso "
#: edit/editcmd.c:425
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Um arquivo com esse nome jс existe. "
#: edit/editcmd.c:427
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:484 edit/editcmd.c:684 edit/editcmd.c:708
#: edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2093 src/view.c:386
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
#: edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:575
msgid " Delete macro "
msgstr " Apagar macro "
#: edit/editcmd.c:544
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Erro ao abrir arquivo temporсrio "
#: edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:613 edit/editcmd.c:670
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros "
#: edit/editcmd.c:576
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro "
#: edit/editcmd.c:592
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#: edit/editcmd.c:594
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: "
#: edit/editcmd.c:613
msgid " Save macro "
msgstr " Salvar macro "
#: edit/editcmd.c:622
msgid " Delete Macro "
msgstr " Apagar Macro "
#: edit/editcmd.c:669
msgid " Load macro "
msgstr " Carregar macro "
#: edit/editcmd.c:682
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Confirma gravaчуo de arquivo? : "
#: edit/editcmd.c:684 src/view.c:385
msgid " Save file "
msgstr " Salvar arquivo "
#: edit/editcmd.c:684 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2045
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" O texto atual foi modificado e nуo foi salvo. \n"
" Continuar descartarс as modificaчїes. "
#: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: edit/editcmd.c:739
msgid " Load "
msgstr " Carregar "
#: edit/editcmd.c:877 edit/editcmd.c:975
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Bloco щ muito grande, talvez esta aчуo nуo possa ser desfeita"
#: edit/editcmd.c:975
msgid " Continue "
msgstr " Continuar "
#: edit/editcmd.c:975
msgid " Cancel "
msgstr " Cancelar "
#: edit/editcmd.c:1027
msgid "o&Ne"
msgstr "U&M"
#: edit/editcmd.c:1029 src/filegui.c:527
msgid "al&L"
msgstr " Tod&os "
#: edit/editcmd.c:1031 src/file.c:2129 src/filegui.c:229
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
#: edit/editcmd.c:1033
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituir"
#: edit/editcmd.c:1040 edit/editcmd.c:1047
msgid " Replace with: "
msgstr " Substituir com: "
#: edit/editcmd.c:1052
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirme substituiчуo "
#: edit/editcmd.c:1085 edit/editcmd.c:1166
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Expressуo do scanf"
#: edit/editcmd.c:1087
msgid "replace &All"
msgstr "Substituir &Todos"
#: edit/editcmd.c:1089
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever"
#: edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1168
msgid "&Backwards"
msgstr "&Para trсs"
#: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1170
msgid "&Regular expression"
msgstr "E&xpressуo Regular"
#: edit/editcmd.c:1095 edit/editcmd.c:1172
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Somente palavras inteiras"
#: edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1174 src/find.c:140
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Sensэvel р &Caixa Alta ou Baixa"
#: edit/editcmd.c:1101
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substituiчуo ex. 3,2,1,4"
#: edit/editcmd.c:1105
msgid " Enter replacement string:"
msgstr "Digite a expressуo de substituiчуo:"
#: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1178 src/view.c:1960
msgid " Enter search string:"
msgstr "Digite a expressуo a ser pesquisada:"
#: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1761 edit/editcmd.c:1791
#: edit/editcmd.c:1793
msgid " Replace "
msgstr " Substituir "
#: edit/editcmd.c:1192 edit/editcmd.c:1869 edit/editcmd.c:1871
#: edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1490 src/view.c:1569 src/view.c:1689
#: src/view.c:1701 src/view.c:1918 src/view.c:1960
msgid " Search "
msgstr " Procurar "
#: edit/editcmd.c:1564
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr "Expressуo Regular invсlida, ou expreesуo scanf com muitas conversїes"
#: edit/editcmd.c:1763
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Erro na expressуo de substituiчуo "
#: edit/editcmd.c:1791
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld substituiчїes feitas "
#: edit/editcmd.c:1793 edit/editcmd.c:1871 edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1569
#: src/view.c:1701
msgid " Search string not found "
msgstr " Expressуo de procura nуo encontrada"
#: edit/editcmd.c:1869
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d buscas encontradas, %d favoritos adicionados"
#: edit/editcmd.c:1917
msgid " Quit "
msgstr " Sair "
#: edit/editcmd.c:1917
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
#: edit/editcmd.c:1917
msgid "Cancel quit"
msgstr " Cancelar a saэda "
#: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
#: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
#: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
#: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
msgid "&No"
msgstr "&Nуo"
#: edit/editcmd.c:2028
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copia para a сrea de transferъncia "
#: edit/editcmd.c:2028 edit/editcmd.c:2041
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Impossэvel de salvar o arquivo "
#: edit/editcmd.c:2041
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Corta para a сrea de transferъncia "
#: edit/editcmd.c:2061 src/view.c:1864
msgid " Goto line "
msgstr " Ir Para a linha "
#: edit/editcmd.c:2061
msgid " Enter line: "
msgstr "Informe a linha: "
#: edit/editcmd.c:2080 edit/editcmd.c:2093
msgid " Save Block "
msgstr " Salvar Bloco "
#: edit/editcmd.c:2105
msgid " Insert File "
msgstr " Inserir Arquivo "
#: edit/editcmd.c:2118
msgid " Insert file "
msgstr " Inserir Arquivo "
#: edit/editcmd.c:2118
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo "
#: edit/editcmd.c:2135
msgid " Sort block "
msgstr " Ordenar Bloco"
#: edit/editcmd.c:2135 edit/editcmd.c:2229
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr "╔ preciso selecionar um bloco de texto primeiro"
#: edit/editcmd.c:2142
msgid " Run Sort "
msgstr "Ordenar"
#: edit/editcmd.c:2143
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Informe as opчїes de ordenamento (veja a pсgina de manual) separas por "
"espaчos "
#: edit/editcmd.c:2154 edit/editcmd.c:2159
msgid " Sort "
msgstr " Ordenar "
#: edit/editcmd.c:2155
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Erro ao tentar ordenar"
#: edit/editcmd.c:2160
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Ordenamento retornou um erro: "
#: edit/editcmd.c:2196
msgid "Error creating script:"
msgstr "Erro ao criar script:"
#: edit/editcmd.c:2204
msgid "Error reading script:"
msgstr "Erro ao ler script:"
#: edit/editcmd.c:2213
msgid "Error closing script:"
msgstr "Erro ao fechar script:"
#: edit/editcmd.c:2219
msgid "Script created:"
msgstr "Script criado:"
#
#: edit/editcmd.c:2227
msgid "Process block"
msgstr " Processar bloco "
#: edit/editcmd.c:2334
msgid " Mail "
msgstr " Correio "
#: edit/editcmd.c:2345
msgid " Copies to"
msgstr " Copias para "
#: edit/editcmd.c:2349
msgid " Subject"
msgstr " Assunto "
#: edit/editcmd.c:2353
msgid " To"
msgstr " Para"
#: edit/editcmd.c:2355
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <assunto> -c <com cєpia> <para>"
#: edit/editmenu.c:48
msgid " Word wrap "
msgstr " Retorno de linha "
#: edit/editmenu.c:49
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Digite tamanho da linha, 0 para desligar: "
#: edit/editmenu.c:60
msgid " About "
msgstr " Sobre "
#: edit/editmenu.c:61
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Um editor de texto fсcil escrito para o \n"
" Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
#, fuzzy
msgid "&Open file..."
msgstr "Abrir com..."
#: edit/editmenu.c:114
msgid "&New C-n"
msgstr "&Novo C-n"
#: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
msgid "&Save F2"
msgstr "&Salvar F2"
#: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
msgid "save &As... F12"
msgstr "salvar &Como F12"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Inserir arquivo F15"
#: edit/editmenu.c:120
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "copiar para &Arquivo C-f"
#
#: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Menu de &Usuсrio... F11"
#: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Sobre.. "
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "&Quit F10"
msgstr "S&air F10"
#: edit/editmenu.c:133
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Novo C-x k"
#: edit/editmenu.c:139
msgid "copy to &File... "
msgstr "copiar para &Arquivo..."
#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Alternar Marca F3"
#: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mover F6"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Apagar F8"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Desfazer C-u"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Inэcio C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Final C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Procurar F7"
#: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
msgid "search &Again F17"
msgstr "procurar &Novamente F17"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Substituir F4"
#: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "Ir para a linha... M-l"
#: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "ir para o Colchete correspondente M-b"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "inserir &Literal... C-q"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Atualizar tela C-l"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Iniciar gravaчуo de macro C-r"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Terminar gravaчуo de macro... C-r"
#: edit/editmenu.c:208
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Executar macro... C-a, TECLA"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "delete macr&O... "
msgstr "apagar macr&O"
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "insert &Date/time "
msgstr "inserir &Data/hora "
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formatar p&arсgrafo M-p"
#: edit/editmenu.c:214
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p"
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "orde&Nar M-t"
#
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Formatador E&xterno F19"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "&Mail... "
msgstr "&Correio... "
#: edit/editmenu.c:231
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
#: edit/editmenu.c:237
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' Chegagem orto&Grсfica M-$"
#: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
msgid "&General... "
msgstr "&Geral... "
#: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
msgid "&Save mode..."
msgstr "Modo de &gravaчуo..."
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
#: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
msgid " File "
msgstr " Arquivo "
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
msgid " Edit "
msgstr " Editar "
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Proc/Subs "
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Command "
msgstr " Comando "
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Options "
msgstr " Opчїes "
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivo"
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafos dinтmicos"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Empacotar texto"
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Tamanho da linha: "
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabulaчуo : "
#: edit/editoptions.c:82
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "Ressaltar sinta&xe"
#: edit/editoptions.c:88
msgid "confir&M before saving"
msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
#: edit/editoptions.c:91
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "preencher tabulaчуo com e&Spaчos"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return faz auto identaчуo"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Retorna atravщs das tabulaчїes"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Meias tabulaчїes &falsas"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo Empacotado"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulaчуo de teclas"
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr " Opчїes do editor "
#: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
#: src/screen.c:2155 src/tree.c:1017 src/view.c:2038
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: edit/editwidget.c:288
msgid "Mark"
msgstr "Marcar"
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Replac"
msgstr "Substituir"
#: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2159 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: edit/editwidget.c:291
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: edit/editwidget.c:292 src/view.c:2053
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2162
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
msgid "PullDn"
msgstr "Levar para baixo"
#: edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 src/view.c:2040
#: src/view.c:2062
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
msgid " Load syntax file "
msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
#: edit/syntax.c:967
msgid " File access error "
msgstr " Erro ao acessar arquivo "
#: edit/syntax.c:973
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
msgid "&Set"
msgstr "&Configurar"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Ignorar"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
msgid "Set &all"
msgstr "Configurar &tudo"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "owner"
msgstr "Dono"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: src/achown.c:351
msgid "other"
msgstr "outro"
#: src/achown.c:359
msgid "On"
msgstr "Ligado"
#: src/achown.c:361
msgid "Flag"
msgstr "Parтmetro"
#: src/achown.c:363
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: src/achown.c:367
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
#: src/achown.c:551
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Comando Chown avanчado"
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
#: src/chmod.c:325
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Impossэvel executar chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
#: src/chown.c:329
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Impossэvel executar chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "Processo em segundo plano:"
#: src/background.c:275 src/file.c:2128
msgid " Background process error "
msgstr " Erro no processo de segundo plano "
#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Processo filho morreu inesperadamente "
#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Erro desconhecido no processo filho "
#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr " Erro no protocolo de segundo plano "
#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" O processo de segundo plano enviou mais requisiчїes do que \n"
" щ possэvel administrar. \n"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Full file list"
msgstr "Lista &Completa"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Brief file list"
msgstr "Lista &Breve"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Long file list"
msgstr "Lista &Longa"
#: src/boxes.c:77
msgid "&User defined:"
msgstr "&Personalizada:"
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "Modo de Listagem"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini status de usuсrio"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "&Reversa"
#: src/boxes.c:279
msgid "case sensi&tive"
msgstr "sensэvel р &caixa (min·sc/maiusc)"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "Parтmetros de ordenamento"
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmar &Saэda"
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr "confirmar e&Xecuчуo "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmar &Sobrescrita"
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmar &Exclusуo "
#: src/boxes.c:389
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmaчуo "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr " Saэda completa de 8 bits "
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr " Entrada completa de 8 bits "
#: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
msgid " Display bits "
msgstr " Mostrar bits "
#: src/boxes.c:557 src/selcodepage.c:67
#, fuzzy
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Outro"
#: src/boxes.c:576
msgid "Input / display codepage:"
msgstr ""
#: src/boxes.c:595
#, fuzzy
msgid "&Select"
msgstr " Selecionar "
#: src/boxes.c:715
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:719
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
#: src/boxes.c:721
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: src/boxes.c:725
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "tempo limite do cache do diretєrio ftpfs"
#: src/boxes.c:729
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Senha de ftp anЇnimo:"
#: src/boxes.c:736
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
#: src/boxes.c:742
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configuraчуo do Sistema de arquivos virtual "
#: src/boxes.c:796
msgid "Quick cd"
msgstr " cd rсpido "
#: src/boxes.c:800
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:840
msgid "Symbolic link"
msgstr "Ligaчуo Simbєlica"
#: src/boxes.c:844
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome do arquivo de ligaчуo simbєlica"
#: src/boxes.c:846
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr ""
"Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligaчуo irс "
"apontar):"
#: src/boxes.c:875
msgid "Running "
msgstr "Executando "
#: src/boxes.c:876 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: src/boxes.c:937
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: src/boxes.c:938
msgid "&Resume"
msgstr "&Reiniciar"
#: src/boxes.c:939
msgid "&Kill"
msgstr "&Finalizar"
#: src/boxes.c:976
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processos em segundo plano"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Domain:"
msgstr "Domэnio:"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Username:"
msgstr " Nome de usuсrio:"
#: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: src/boxes.c:1059
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:303
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr ""
#: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr ""
" Impossэvel testar arquivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by others"
msgstr "execuчуo/procura por outros"
#: src/chmod.c:85
msgid "write by others"
msgstr "escrita por outros"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by others"
msgstr "leitura por outros"
#: src/chmod.c:87
msgid "execute/search by group"
msgstr "execuчуo/procura por grupo"
#: src/chmod.c:88
msgid "write by group"
msgstr "escrita por grupo"
#: src/chmod.c:89
msgid "read by group"
msgstr "leitura por grupo"
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by owner"
msgstr "execuчуo/procura pelo dono"
#: src/chmod.c:91
msgid "write by owner"
msgstr "escrita pelo dono"
#: src/chmod.c:92
msgid "read by owner"
msgstr "leitura pelo dono"
#: src/chmod.c:93
msgid "sticky bit"
msgstr "bit de propriedade"
#: src/chmod.c:94
msgid "set group ID on execution"
msgstr "configurar identificaчуo do grupo para execuчуo"
#: src/chmod.c:95
msgid "set user ID on execution"
msgstr "configurar identificaчуo do usuсrio para execuчуo"
#: src/chmod.c:105
msgid "C&lear marked"
msgstr "Lim&peza marcada"
#: src/chmod.c:106
msgid "S&et marked"
msgstr "Configurar &Marcado"
#: src/chmod.c:107
msgid "&Marked all"
msgstr "Marcar &todos"
#: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/chmod.c:135
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permissїes (Formato Octal)"
#: src/chmod.c:137
msgid "Owner name"
msgstr "Nome do dono"
#: src/chmod.c:139
msgid "Group name"
msgstr "Nome do grupo"
#: src/chmod.c:142
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Use ESPA╟O para mudar "
#: src/chmod.c:144
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr " uma opчуo, SETAS"
#: src/chmod.c:146
msgid "to move between options"
msgstr "para mover entre opчїes"
#: src/chmod.c:148
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "e T ou INS para marcar"
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
msgid " Permission "
msgstr " Permissуo "
#: src/chmod.c:202
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando chmod"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &users"
msgstr "Configurar usuсrios"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &groups"
msgstr "COnfigurar &grupos"
#: src/chown.c:106
msgid " Name "
msgstr " Nome "
#: src/chown.c:108
msgid " Owner name "
msgstr " Nome do dono "
#: src/chown.c:110 src/chown.c:120
msgid " Group name "
msgstr " Nome do grupo "
#: src/chown.c:112
msgid " Size "
msgstr " Tamanho "
#: src/chown.c:118
msgid " User name "
msgstr " Nome de usuсrio "
#: src/chown.c:165
msgid " Chown command "
msgstr " Comando chown "
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Usuсrio desconheciso>"
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grupo desconhecido>"
#: src/cmd.c:171
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Nуo foi possэvel editar uma cєpia local de %s "
#: src/cmd.c:221
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:221
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localizaчуo?"
#: src/cmd.c:227 src/cmd.c:725 src/cmd.c:744 src/main.c:842
msgid "Could not change directory"
msgstr " Impossэvel mudar de diretєrio"
#: src/cmd.c:256
msgid " View file "
msgstr " Ver arquivo "
#: src/cmd.c:256
msgid " Filename:"
msgstr " Nome do arquivo: "
#: src/cmd.c:273
msgid " Filtered view "
msgstr " Visualizaчуo filtrada"
#: src/cmd.c:273
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr "Comando de filtro e argumentos:"
#: src/cmd.c:374
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Criar um novo diretєrio"
#: src/cmd.c:374
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Entre com o nome do diretєrio:"
#: src/cmd.c:434
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
#: src/cmd.c:435
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Informe expressуo para os filtros"
#: src/cmd.c:501
msgid " Select "
msgstr " Selecionar "
#: src/cmd.c:529 src/cmd.c:580 src/find.c:261
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Expressуo regular incorreta "
#: src/cmd.c:553
msgid " Unselect "
msgstr " Cancelar seleчуo "
#: src/cmd.c:626
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editar extensуo de arquivos"
#: src/cmd.c:627
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Que extensуo de arquivo vocъ quer editar? "
#: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654
msgid "&User"
msgstr "&Usuсrio"
#: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654 src/cmd.c:682
msgid "&System Wide"
msgstr "&Todo o sistema"
#: src/cmd.c:652
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Editar &Menu de arquivo"
#: src/cmd.c:653
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Que extensуo de arquivo vocъ quer editar? "
#
#: src/cmd.c:679
msgid " Menu edit "
msgstr " Editar menu"
#
#: src/cmd.c:680
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Que arquivo de menu quer editar? "
#: src/cmd.c:682
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:682
msgid "&Home"
msgstr "Diretєrio &Pessoal "
#: src/cmd.c:870
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparar diretєrios"
#: src/cmd.c:870
msgid " Select compare method: "
msgstr " Selecionar mщtodo de comparaчуo: "
#: src/cmd.c:871
msgid "&Quick"
msgstr "&Rсpido"
#: src/cmd.c:871
msgid "&Size only"
msgstr "Apenas &tamanho"
#: src/cmd.c:871
msgid "&Thorough"
msgstr "&Atravщs"
#: src/cmd.c:881
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Ambos os painщis devem estar no modo de lista para se usar este comando. "
#: src/cmd.c:896
msgid " The command history is empty "
msgstr " O histєrico de comandos estс vazio "
#: src/cmd.c:902
msgid " Command history "
msgstr " Histєrico de comandos "
#: src/cmd.c:941
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Nуo щ um xterm ou uma console Linux; \n"
" os painщis nуo podem ser acionados. "
#: src/cmd.c:975
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
#: src/cmd.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "ligar: %s"
#: src/cmd.c:1025
msgid " Link "
msgstr " Ligaчуo "
#: src/cmd.c:1035
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr "ligar: %s"
#: src/cmd.c:1063
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " Ligaчуo simbєlica: %s"
#: src/cmd.c:1097
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Ligaчуo simbєlica `%s' aponta para:"
#: src/cmd.c:1102
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editar ligaчуo simbєlica "
#: src/cmd.c:1107
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " ediчуo de ligaчуo simbєlica, impossэvel remover %s: %s"
#: src/cmd.c:1111
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editar ligaчуo simbєlica: %s"
#: src/cmd.c:1122
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "Ligaчуo Simbєlica"
#: src/cmd.c:1263
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Nуo щ possэvel mudar o diretєrio para %s "
#: src/cmd.c:1272
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Informe nome da mсquina (F1 para detalhes): "
#: src/cmd.c:1277 src/widget.c:1044
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Ligaчуo para um mсquina remota "
#: src/cmd.c:1284 src/widget.c:1045
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP para mсquina "
#: src/cmd.c:1290
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Ligaчуo SMB para mсquina "
#: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1046
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Ligaчуo SMB para mсquina "
#: src/cmd.c:1308
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configurar roteamento de origem de conexїes "
#: src/cmd.c:1309
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Informe o nome da mсquina de origem de roteamento: "
#: src/cmd.c:1317
msgid " Host name "
msgstr " Nome da mсquina "
#: src/cmd.c:1317
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Erro ao procurar endereчo IP "
#: src/cmd.c:1328
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recupera arquivos em um sistema ext2 "
#: src/cmd.c:1329
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Informe dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
" arquivo: (F1 para detalhes)"
#: src/cmd.c:1379
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr "Configuraчуo salva em ~/"
#: src/cmd.c:1381
msgid " Setup "
msgstr " Configuraчуo "
#: src/command.c:170 src/screen.c:2147 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel mudar diretєrio para \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:201
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Nуo щ possэvel executar comandos em um sistema de arquivos remoto"
#: src/dialog.c:48
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"atualizar sobrecarga da pilha!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:51
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Desordenado"
#: src/dir.c:52
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#: src/dir.c:53
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensуo"
#: src/dir.c:54
msgid "&Modify time"
msgstr "&Hora de modificaчуo"
#: src/dir.c:55
msgid "&Access time"
msgstr "&Hora de acesso"
#: src/dir.c:56
msgid "&Change time"
msgstr "&Hora de mudanчa"
#: src/dir.c:57
msgid "&Size"
msgstr "&Tamanho"
#: src/dir.c:58
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#: src/dir.c:61
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
#: src/dir.c:62
msgid "&Links"
msgstr "&Ligaчїes"
#: src/dir.c:63
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:64
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:65
msgid "&Owner"
msgstr "&Dono"
#: src/dir.c:66
msgid "&Group"
msgstr "&Grupo"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Arquivo '%s' existe, mas nуo pode ser testado via stat: %s"
#: src/ext.c:105 src/user.c:565
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
"Impossэvel criar arquivo de comando temporсrio \n"
" %s "
#: src/ext.c:118 src/user.c:586
msgid " Parameter "
msgstr " Parтmetro "
#: src/ext.c:490 src/ext.c:509
msgid " file error "
msgstr " erro de arquivo "
#: src/ext.c:492 src/ext.c:511
msgid "Format of the "
msgstr " Formato de "
#: src/ext.c:493
#, fuzzy
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"Arquivo mc.ext foi alterado na\n"
"versуo 3.0. Parece que a instalaчуo\n"
"faihou. Por favor consiga uma nova cєpia do pacote\n"
"Midnight Commander ou baixe de\n"
"ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
#: src/ext.c:512
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" Arquivo foi modificado\n"
"com a versуo 3.0. Vocъ pode copiс-lo. "
#: src/ext.c:515
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext ou usar\n"
"esse arquivo como um exemplo de como escrevъ-lo.\n"
#: src/ext.c:518
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext serс utilizado nesse momento"
#: src/file.c:140 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr "Copiar"
#: src/file.c:141 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " Mover "
#: src/file.c:142 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " Apagar "
#: src/file.c:227
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Mсscara de destino invсlida "
#: src/file.c:325
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Impossэvel fazer a ligaчуo (direta) "
#: src/file.c:367
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nуo щ possэvel ler ligaчуo de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:377
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Impossэvel fazer ligaчїes simbєlicas estсveis entre sistemas de arquivo "
"nуo locais: \n"
"\n"
" Opчуo de ligaчїes simbєlicas estсveis serс desligada. "
#: src/file.c:425
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel criar ligaчуo simbєlica \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:497
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel regravar diretєrio \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nуo щ possэvel testar arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:522
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' e `%s' sуo o mesmo arquivo. "
#: src/file.c:564
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel criar arquivo especial \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:577 src/file.c:829
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel mudar dono do arquivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:589 src/file.c:847
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel alterar permissїes do arquivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:603
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel abrir arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:614
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Receber novamente falhou, arquivo serс sobrescrito"
#: src/file.c:621
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nуo щ possэvel executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel criar arquivo de destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:662
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel ler arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:729
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel escrever arquivo de destino %s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:748
msgid "(stalled)"
msgstr "(parado)"
#: src/file.c:795
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel fechar arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:806
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel fechar arquivo de destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:819
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
#: src/file.c:820
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
#: src/file.c:820
msgid "&Keep"
msgstr "&Manter"
#: src/file.c:890
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nуo foi possэvel testar diretєrio de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:913
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Diretєrio de origem \"%s\" nуo щ um diretєrio \n"
" %s "
#: src/file.c:921
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Impossэvel copiar ligaчїes simbєlicas cэclicas \n"
" `%s' "
#: src/file.c:954 src/file.c:1977
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Destino \"%s\" deve ser um diretєrio \n"
" %s "
#: src/file.c:982
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel criar diretєrio de destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1000
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel mudar dono do diretєrio \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1101
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel testar arquivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1123
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " '%s' e '%s' sуo o mesmo arquivo"
#: src/file.c:1130
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Impossэvel sobrescrever diretєrio '%s' "
#: src/file.c:1164
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel mover arquivo \"%s\" de \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1184
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel apagar arquivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1235
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " '%s' e '%s' sуo o mesmo diretєrio"
#: src/file.c:1254
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Impossэvel sobrescrever diretєrio \"%s\" %s "
#: src/file.c:1256
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Impossэvel sobrescrever arquivo \"%s\" %s "
#: src/file.c:1279
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel mover diretєrio \"%s\" para \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1342
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel apagar arquivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel remover diretєrio \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1645
msgid "1Copy"
msgstr "1Copiar"
#: src/file.c:1645
msgid "1Move"
msgstr "1Mover"
#: src/file.c:1645
msgid "1Delete"
msgstr "1Apagar"
#: src/file.c:1660
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1662
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1665 vfs/fish.c:550
msgid "file"
msgstr "arquivo"
#: src/file.c:1665
msgid "files"
msgstr "arquivos"
#: src/file.c:1665
msgid "directory"
msgstr "diretєrio"
#: src/file.c:1665
msgid "directories"
msgstr "diretєrios"
#: src/file.c:1666
msgid "files/directories"
msgstr "arquivos/diretєrios"
#: src/file.c:1666
msgid " with source mask:"
msgstr " com mсscara de origem:"
#: src/file.c:1666
msgid " to:"
msgstr " para:"
#: src/file.c:1809
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr "Impossэvel operar em \"..\"! "
#: src/file.c:1878
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr "Desculpe, mas nуo posso colocar a tarefa em segundo plano"
#: src/file.c:1963 src/file.c:2046
msgid " Internal failure "
msgstr " Falha interna "
#: src/file.c:1963 src/file.c:2046
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Operaчуo de arquivo desconhecida "
#: src/file.c:2129 src/view.c:387
msgid "&Retry"
msgstr "&Tentar Novamente"
#: src/file.c:2129 src/file.c:2189 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
msgid "&Abort"
msgstr "C&Ancelar"
#: src/file.c:2180
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Diretєrio nуo estс vazio. \n"
" Apagar recursivamente? "
#: src/file.c:2181
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Segundo plano: Diretєrio nуo estс vazio \n"
" Apagar recursivamente? "
#: src/file.c:2182
msgid " Delete: "
msgstr "Apagar: "
#: src/file.c:2188
msgid "a&ll"
msgstr "&Tudo"
#: src/file.c:2188 src/filegui.c:525
msgid "non&E"
msgstr "&Nenhum"
#: src/file.c:2198
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Digite 'sim' caso deseje realmente apagar "
#: src/file.c:2200
msgid "all the directories "
msgstr "todos os diretєrios"
#: src/file.c:2202
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Apagar Recursivamente "
#: src/file.c:2203
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Segundo plano: Eliminaчуo recursiva"
#: src/file.c:2204
msgid "no"
msgstr "nуo"
#: src/file.c:2206
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: src/filegui.c:329
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:351
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:353
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:355
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:377
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: src/filegui.c:400
msgid "Count"
msgstr "Total"
#: src/filegui.c:421
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:454
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: src/filegui.c:477
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: src/filegui.c:499
msgid "Deleting"
msgstr "Apagando"
#: src/filegui.c:520
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Arquivo de destino \"%s\" jс existe"
#: src/filegui.c:523
msgid "if &Size differs"
msgstr "se &Tamanho for diferente"
#: src/filegui.c:526
msgid "&Update"
msgstr "&Atualizar"
#: src/filegui.c:528
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sobrescrever tudo ?"
#: src/filegui.c:530
msgid "&Reget"
msgstr "&Obter novamente"
#: src/filegui.c:531
msgid "ap&Pend"
msgstr "A&dicionar"
#: src/filegui.c:534
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sobrescrever o destino ?"
#: src/filegui.c:536
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Destino: data: %s, tamanho %d"
#: src/filegui.c:538
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Origem: data %s, tamanho %d"
#: src/filegui.c:614
msgid " File exists "
msgstr " O arquivo existe "
#: src/filegui.c:616
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Segundo plano: O arquivo existe"
#: src/filegui.c:737
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "preservar &Atributos"
#: src/filegui.c:739
msgid "follow &Links"
msgstr "seguir &Ligaчїes"
#: src/filegui.c:741
msgid "to:"
msgstr "para:"
#: src/filegui.c:742
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usando mсscaras de ambiente de trabalho"
#: src/filegui.c:763
msgid "&Background"
msgstr "&Segundo plano"
#: src/filegui.c:772
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Ligaчуo simbєlica &Estсvel"
#: src/filegui.c:774
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Descer nos sub&diretєrios, se existirem"
#: src/filegui.c:928
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Padrуo de origem invсlido `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:100
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspender"
#: src/find.c:101
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuar"
#: src/find.c:102
msgid "&Chdir"
msgstr "Alterar &Diretєrio"
#: src/find.c:103
msgid "&Again"
msgstr "&Novamente"
#: src/find.c:104
msgid "&Quit"
msgstr "&Encerrar"
#: src/find.c:105 src/panelize.c:77
msgid "Pane&lize"
msgstr "Mostrar em Painщ&is"
#: src/find.c:106
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
#: src/find.c:107
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "Iniciar em:"
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "Conte·do:"
#: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
msgid "&Tree"
msgstr "&┴rvore"
#: src/find.c:195 src/find.c:782
msgid "Find File"
msgstr "Procurar arquivo"
#: src/find.c:443
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Localizando em %s"
#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: src/find.c:538 src/view.c:1490
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Examinando %s"
#: src/find.c:712 src/find.c:816
msgid "Searching"
msgstr "Procurando"
#: src/help.c:278
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Erro no formato de arquivo de ajuda\n"
""
#: src/help.c:317
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Problema interno: inэcio duplo de сrea de ligaчуo"
#: src/help.c:567 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Impossэvel achar nє %s no arquivo de ajuda"
#: src/help.c:771 src/user.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel abrir arquivo %s \n"
" %s "
#: src/help.c:823
msgid "Index"
msgstr "═ndice"
#: src/help.c:825
msgid "Prev"
msgstr "Ant"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
msgid "&Append"
msgstr "&Adicionar"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "Nova &Entrada"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Novo &Grupo"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "&Acima"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "&Adicionar ao Atual"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "Mudar &Para"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Ativar diretєrio VFS"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Lista de diretєrio "
#: src/hotlist.c:619
msgid " Directory path "
msgstr " Caminho do diretєrio "
#: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
msgid " Directory label "
msgstr " Descriчуo do diretєrio "
#: src/hotlist.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Movendo "
#: src/hotlist.c:888
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nova entrada na lista "
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory label"
msgstr " Descriчуo do diretєrio"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory path"
msgstr "Caminho do diretєrio"
#: src/hotlist.c:968
msgid " New hotlist group "
msgstr " Novo grupo de listas "
#: src/hotlist.c:968
msgid "Name of new group"
msgstr "Nome do novo grupo"
#: src/hotlist.c:983
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Descriчуo para \"%s\": "
#: src/hotlist.c:987
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Adicionar р lista "
#: src/hotlist.c:1024
msgid " Remove: "
msgstr " Remover: "
#: src/hotlist.c:1028
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupo nуo estс vazio.\n"
" Remover ?"
#: src/hotlist.c:1371
msgid " Top level group "
msgstr " Grupo de primeiro nэvel"
#: src/hotlist.c:1394
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nуo pode escrever em ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " a lista antiga nуo foi sobrescrita"
#: src/hotlist.c:1397
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Carregar Lista"
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight commander %s"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Arquivo: %s"
#: src/info.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Liberados %d (%d%%) nєs de %d"
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "Sem informaчуo de nє"
#: src/info.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Liberados %d (%d%%) nєs de %d"
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "Sem informaчїes sobre espaчo"
#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipo: %s "
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs nуo local"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispositivo: %s"
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema de arquivos: %s"
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Acessado: %s"
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Criado: %s"
#: src/info.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamanho: "
#: src/info.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blocos)"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocos)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Dono: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Ligaчїes: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Localizaчуo: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Arquivo: Nenhum"
#: src/layout.c:153
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: src/layout.c:154
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:165
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Dicas do &Xterm"
#: src/layout.c:166
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "D&Icas visэveis"
#: src/layout.c:167
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Barra de &Teclas visэvel"
#: src/layout.c:168
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Indicador de Comando"
#: src/layout.c:169
msgid "show &Mini status"
msgstr "mostrar &Mini status"
#: src/layout.c:170
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Barra de menu visэvel"
#: src/layout.c:171
msgid "&Equal split"
msgstr "Dividir i&Gualmente"
#: src/layout.c:172
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "per&Rmissїes"
#: src/layout.c:173
msgid "&File types"
msgstr "Tipo de &Arquivos"
#: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150
msgid "&Save"
msgstr "&Gravar"
#: src/layout.c:373
msgid " Panel split "
msgstr " Dividir painel "
#: src/layout.c:374
msgid " Highlight... "
msgstr " Destacar... "
#: src/layout.c:375 src/option.c:159
msgid " Other options "
msgstr " Outras opчїes "
#: src/layout.c:376
msgid "output lines"
msgstr "linhas de saэda"
#: src/layout.c:441
msgid "Layout"
msgstr "Disposiчуo"
#: src/learn.c:75
msgid " Learn keys "
msgstr " Aprender teclas "
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " Ensinar uma tecla "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Por favor, pressione %s\n"
"e espere atщ essa mensagem sumir.\n"
"\n"
"entуo, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
"prєximo ao botуo.\n"
"\n"
"Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
"e aguarde."
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Nуo posso aceitar esta tecla"
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Vocъ digitou \"%s\""
#: src/learn.c:164
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:171
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Parece que todas as teclas jс estуo funcionando \n"
"adequadamente. OK!"
#: src/learn.c:173
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"╙timo! Jс temos um mapeamento de teclas completo!\n"
"todas as teclas funcionam bem."
#: src/learn.c:260
msgid "Learn keys"
msgstr "Aprender teclas"
#: src/learn.c:293
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, apєs terminar, verifique"
#: src/learn.c:295
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "que teclas nуo estуo marcadas com OK. Pressione espaчo na "
#: src/learn.c:297
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
#: src/main.c:464
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" O Commander nуo pode mudar para o diretєrio \n"
" que o interpretador aponta. Talvez ele tenha \n"
" sido pagado, ou um comando de\n"
" permissїes extras foi executado, como \"su\" ? "
#: src/main.c:539
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
#: src/main.c:585
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " O interpretador de comandos jс estс executando um comando"
#: src/main.c:622 src/screen.c:1931
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " O Midnight Commander"
#: src/main.c:623
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Deseja realmente encerrar o Midnight Commander? "
#: src/main.c:937
#, fuzzy
msgid " Listing format edit "
msgstr "Editar forma de &Listagem"
#: src/main.c:937
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr ""
#: src/main.c:944 src/main.c:971
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Modo de &Listagem"
#: src/main.c:945 src/main.c:972
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Vista &rсpida C-x q"
#: src/main.c:946 src/main.c:973
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:949 src/main.c:976
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordem..."
#: src/main.c:951 src/main.c:978
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Network link..."
msgstr "Ligaчуo de &Rede..."
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "FT&P link..."
msgstr "Ligaчуo FT&P..."
#: src/main.c:958 src/main.c:985
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "Ligaчуo SM&B..."
#: src/main.c:960 src/main.c:987
msgid "SM&B link..."
msgstr "Ligaчуo SM&B..."
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Dispositivo... M-d"
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Atualizar C-r"
#: src/main.c:998
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu de &Usuсrio F2"
#: src/main.c:999
msgid "&View F3"
msgstr "&Visуo F3"
#: src/main.c:1000
msgid "Vie&w file... "
msgstr "V&er arquivo... "
#: src/main.c:1001
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Visualizaчуo filtrada M-!"
#: src/main.c:1002
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editar F4"
#: src/main.c:1003
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
#: src/main.c:1004
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1006
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Ligaчуo C-x l"
#: src/main.c:1007
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Ligaчуo &Simbєlica C-x s"
#: src/main.c:1008
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "editar ligaчуo s&Imbєlica C-x C-s"
#: src/main.c:1009
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1010
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &Avanчado "
#: src/main.c:1012
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Renomear/&Mover F6"
#: src/main.c:1013
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Mkdir F7"
#: src/main.c:1014
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Apagar F8"
#: src/main.c:1015
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr " cd &Rсpido M-c"
#: src/main.c:1017
msgid "select &Group M-+"
msgstr "selecionar &Grupo M-+"
#: src/main.c:1018
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "cancelar sele&чуo de grupo M-\\"
#: src/main.c:1019
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Seleчу&O reversa M-*"
#: src/main.c:1021
msgid "e&Xit F10"
msgstr "S&Air F10"
#: src/main.c:1029
msgid "&Directory tree"
msgstr "Arvore de &Diretєrios"
#: src/main.c:1030
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Localizar arquivo M-?"
#: src/main.c:1031
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "T&Rocar Painщis C-u"
#: src/main.c:1032
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Paineis Ligados/Desligados"
#: src/main.c:1033
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparar diretєrios C-x d"
#: src/main.c:1034
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Painщis e&xternos c-x !"
#: src/main.c:1035
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Mostrar taman&Hos dos diretєrios"
#: src/main.c:1037
msgid "command &History"
msgstr "&Histєrico de comandos"
#: src/main.c:1038
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Lista de di&retєrios C-\\"
#: src/main.c:1040
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Ativar lista VFS C-x a"
#: src/main.c:1041
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Limpar VFSs agora"
#: src/main.c:1044
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Tarefas em &Segundo plano C-x j"
#: src/main.c:1048
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
#: src/main.c:1051
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Editar forma de &Listagem"
#: src/main.c:1056
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Editar &extensїes de arquivo"
#: src/main.c:1057
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Editar &Menu de arquivo"
#
#: src/main.c:1059
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Editar Edi&tor de Menu"
#: src/main.c:1060
#, fuzzy
msgid "&Syntax file edit"
msgstr "Editar &Menu de arquivo"
#: src/main.c:1066
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuraчуo"
#: src/main.c:1068
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmaчуo..."
#: src/main.c:1069
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Mostrar Bits..."
#: src/main.c:1071
msgid "learn &Keys..."
msgstr "aprender &Teclas..."
#: src/main.c:1074
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
#: src/main.c:1077
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gravar configuraчуo"
#: src/main.c:1087
msgid " &Above "
msgstr " &Acima "
#: src/main.c:1087
msgid " &Left "
msgstr " &Esquerda "
#: src/main.c:1090
msgid " &File "
msgstr " &Arquivo "
#: src/main.c:1092
msgid " &Command "
msgstr " &Comandos "
#: src/main.c:1094
msgid " &Options "
msgstr " &Opчїes "
#: src/main.c:1096
msgid " &Below "
msgstr " &Abaixo "
#: src/main.c:1096
msgid " &Right "
msgstr " &Direita "
#: src/main.c:1139
msgid " Information "
msgstr " Informaчуo "
#: src/main.c:1140
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Usar a opчуo de recarga rсpida pode nуo refletir \n"
" o conte·do atual dos diretєrios. Nesse caso, vocъ deve \n"
" fazer uma recarga manual do Diretєrio. Leia as pсgina de \n"
" manual para ver os detalhes. "
#: src/main.c:1393 src/screen.c:2156
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/main.c:1531
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "A variсvel de ambiente TERM nуo foi definida!\n"
#: src/main.c:1630
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Obrigado por utilizar o Midnight Commander"
#: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2076
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
"\n"
"mc [sinalizadores] [este_dir] [outro dir_painel]\n"
"\n"
#: src/main.c:2082
#, fuzzy
msgid "+number"
msgstr "N·mero do Inode"
#: src/main.c:2083
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/main.c:2085
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Por favor envie qualquer relatєrio de problemas (incluindo a saэda de 'mn - "
"V')\n"
"a mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2094
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors PAL-CHAVE={FRENTE},{FUNDO}\n"
"\n"
"{FRENTE} e {FUNDO} podem ser omitidos, e o default serс usado\n"
"\n"
"Palavras-chave:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" Arquivos : normal, selected, marked, markselect\n"
" Diсlogos : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Ajuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Tipos de arq.:directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Cores:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2186
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Utilize para depurar cєdigo em segundo plano"
#: src/main.c:2189
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Solicita para ser executado em cores"
#: src/main.c:2191
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Especifica uma configuraчуo de cores"
#: src/main.c:2195
msgid "Edits one file"
msgstr "Edita um arquivo"
#: src/main.c:2199
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostra esse texto de ajuda"
#: src/main.c:2201
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostra uma tela de ajuda sobre como mudar o esquema de cores"
#: src/main.c:2204
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Acessar diсlogo FTP para um arquivo especэfico"
#: src/main.c:2207
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:2211
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "Cria um novo diretєrio"
#: src/main.c:2213
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Requer execuчуo em preto e branco"
#: src/main.c:2215
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Desabilita suporte р mouse em modo texto"
#: src/main.c:2218
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Desabilita suporte р sub interpretadores de comandos"
#: src/main.c:2220
#, fuzzy
msgid "Force subshell execution"
msgstr "configurar identificaчуo do usuсrio para execuчуo"
#: src/main.c:2223
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Imprime o diretєrio atual ao encerrar"
#: src/main.c:2225
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
#: src/main.c:2227
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Para execuчуo em terminais lentos"
#: src/main.c:2230
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utilizar caracteres de traчo para desenhar"
#: src/main.c:2234
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Habilita suporte р sub interpretadores de comandos (padrуo)"
#: src/main.c:2238
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "tenta utilizar termcap ao invщs de terminfo"
#: src/main.c:2241
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostra a versуo atual"
#: src/main.c:2243
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Lanчa o visualizador de arquivos"
#: src/main.c:2245
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Forчa recursos do xterm"
#: src/main.c:2436
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Impossэvel abrir linha ttty. Deve-se executar o mc sem a opчуo -P.\n"
"Em alguns sistemas talvez seja necessсrio executar # `which mc`\n"
#: src/main.c:2499
msgid " Notice "
msgstr " Nota "
#: src/main.c:2500
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Os arquivos de configuraчуo do Midnight Commander \n"
" sуo gravados no diretєrio ~/.mc , os \n"
" arquivos foram movidos agora.\n"
#: src/option.c:64
msgid "safe de&Lete"
msgstr "E&Liminaчуo segura"
#: src/option.c:65
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd segue ligaчуo"
#: src/option.c:66
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Movimentaчуo similar ao l&Ynx"
#: src/option.c:67
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "Hэfen &Giratєrio"
#: src/option.c:68
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "co&Mpleto: mostrar Tudo"
#: src/option.c:69
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Usar visualizador interno"
#: src/option.c:70
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Usar editor interno"
#: src/option.c:71
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto m&Enus"
#: src/option.c:72
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Configurar salvamento &Automсtico"
#: src/option.c:73
msgid "shell &Patterns"
msgstr "mascarсs de &interpretadores de comandos"
#: src/option.c:74
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Calcular Totais"
#: src/option.c:75
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Mostrar P&rogresso"
#: src/option.c:77
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Atualizaчуo &Rсpida de Diretєrio"
#: src/option.c:78
msgid "mi&X all files"
msgstr "Misturar todos os ar&Quivos"
#: src/option.c:79
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Menus &Suspensos"
#: src/option.c:80
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "mar&as movem-se para baixo"
#: src/option.c:81
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostrar arquivos &Escondidos"
#: src/option.c:82
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostrar arquivos de &Cєpias de Seguranчa"
#: src/option.c:93
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#: src/option.c:94
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "em &Terminais burros"
#: src/option.c:95
msgid "alwa&Ys"
msgstr "Sem&pre"
#: src/option.c:157
msgid " Panel options "
msgstr " Opчїes de painel "
#: src/option.c:158
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausa apєs executar... "
#: src/option.c:204
msgid "Configure options"
msgstr "Configurar Opчїes"
#: src/panelize.c:75
msgid "&Add new"
msgstr "&Adicionar Novo"
#: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
msgid "External panelize"
msgstr "Painщis externos"
#: src/panelize.c:174
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
msgid "Other command"
msgstr "Outro comando"
#: src/panelize.c:229
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Adicionar aos painщis externos "
#: src/panelize.c:230
msgid " Enter command label: "
msgstr " Informe o tэtulo do comando: "
#: src/panelize.c:269 src/user.c:678
msgid " Oops... "
msgstr " Epa... "
#: src/panelize.c:270
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Impossэvel executar painщis externos quando em um diretєrio local"
#: src/panelize.c:319
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "A busca foi rejeitada apєs a atualizaчуo"
#: src/panelize.c:320
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr " Procurar *.orig apєs atualizaчуo"
#: src/panelize.c:321
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
#: src/panelize.c:372
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Impossэvel executar comando"
#: src/panelize.c:427
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Falha ao fechar conector"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostra uma breve explanaчуo sobre o uso"
#: src/screen.c:173
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:194
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
#: src/screen.c:198
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:376 src/screen.c:377
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/screen.c:379
msgid "MTime"
msgstr "Modificado"
#: src/screen.c:380
msgid "ATime"
msgstr "Acessado"
#: src/screen.c:381
msgid "CTime"
msgstr "Criado"
#: src/screen.c:382
msgid "Permission"
msgstr "Permissуo"
#: src/screen.c:383
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:384
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:385
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:386
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:387
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:388
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: src/screen.c:389
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes em %d arquivo"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes em %d arquivos"
#: src/screen.c:648
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<erro ao ler ligaчуo>"
#: src/screen.c:1248
#, fuzzy
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Padrуo desconhecido no formato de apresentaчуo:"
#: src/screen.c:1374
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Formato disponibilizado pelo usuсrio parece invсlido, voltando ao padrуo."
#: src/screen.c:1932
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vocъ quer realmente executar? "
#: src/screen.c:1944
msgid " No action taken "
msgstr " Nenhuma aчуo executada"
#: src/screen.c:2157
msgid "View"
msgstr "Visualizar"
#: src/screen.c:2158 src/view.c:2049
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/screen.c:2160 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2161 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:54
msgid " Choose input codepage "
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:58
msgid "- < No translation >"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:102
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
#: src/slint.c:191
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
#: src/subshell.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Nуo foi possэvel abrir conexуo denominada %s\n"
#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " O interpretador de comandos ainda estс ativo. Encerrar mesmo assim? "
#: src/subshell.c:830
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Alerta: Impossэvel mudar para %s.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Com Editor embutido\n"
#: src/textconf.c:56
#, fuzzy
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "instalado no sistema"
#: src/textconf.c:58
#, fuzzy
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Biblioteca S-lang com "
#: src/textconf.c:64
#, fuzzy
msgid "with termcap database"
msgstr " banco de dados"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr ""
#: src/textconf.c:70
#, fuzzy
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "a biblioteca ncurses"
#
#: src/textconf.c:79
#, fuzzy
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Com suporte р subinterpretadores de comandos"
#
#: src/textconf.c:81
#, fuzzy
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Com suporte р subinterpretadores de comandos"
#
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Com suporte a operaчїes em segundo plano\n"
#
#: src/textconf.c:91
#, fuzzy
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "com suporte р mouse no xterm e no console Linux.\n"
#
#: src/textconf.c:93
#, fuzzy
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "com suporte a mouse no xterm.\n"
#
#: src/textconf.c:97
#, fuzzy
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Com suporte a operaчїes em segundo plano\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr ""
#
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Sistema de arquivos virtual:"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiar diretєrio \"%s\" para:"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mover diretєrio \"%s\" para:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nуo foi possэvel testar o destino \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " O destino nуo щ um diretєrio "
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Apagar %s? "
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "Estсtico"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinтmico"
#: src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Reexaminar"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Esqueчa"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:352
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impossэvel escrever para o arquivo %s :\n"
"%s\n"
#: src/user.c:131
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Erro no formato do arquivo de extensїes"
#: src/user.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " A macro %%var nуo tem um padrуo"
#: src/user.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " A macro %%var nуo tem uma variсvel"
#: src/user.c:445
msgid " Debug "
msgstr " Depurar "
#: src/user.c:454
msgid " ERROR: "
msgstr " ERRO: "
#: src/user.c:458
msgid " True: "
msgstr " Verdadeiro: "
#: src/user.c:460
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
#: src/user.c:655
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Alerta -- ignorando arquivo "
#: src/user.c:656
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Arquivo %s nуo pertence ao superusuсrio ou a vocъ ou pode\n"
"ser escrito por todos.\n"
"O seu uso pode comprometer a seguranчa"
#: src/user.c:679
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Nуo щ possэvel executar programas em um\n"
" diretєrio remoto. "
#: src/user.c:777
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Nenhuma entrada apropriada encontrada em %s "
#: src/user.c:783
msgid " User menu "
msgstr " Menu de usuсrio "
#: src/util.c:220
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: muito grande"
#: src/util.c:670 src/util.c:696
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:671 src/util.c:694
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Impossэvel criar diretєrio de destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:351
msgid " Pipe failed "
msgstr " Conector falhou"
#: src/utilunix.c:355
msgid " Dup failed "
msgstr " dup falhou"
#: src/view.c:406
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Arquivo: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:407
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"foi modificado, quer gravar as mudanчas?\n"
#: src/view.c:409
msgid " Save changes "
msgstr " Gravar mudanчas"
#: src/view.c:454
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Impossэvel trocar programa filho "
#: src/view.c:471
msgid " Could not open file "
msgstr " Impossэvel abrir arquivo"
#: src/view.c:563
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nуo foi possэvel verificar status de \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:571
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Impossэvel visualizar: nуo щ arquivo regular "
#: src/view.c:578
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nуo щ possэvel abrir \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:708
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Arquivo: %s"
#: src/view.c:722
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Deslocamento 0x%08x"
#: src/view.c:724
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: src/view.c:728
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: src/view.c:733
msgid " [grow]"
msgstr " [crescer]"
#: src/view.c:1689
#, fuzzy
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Expressуo regular invсlida"
#: src/view.c:1740
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expressуo regular invсlida"
#: src/view.c:1862
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" O n·mero de linha atual щ %d.\n"
" Informe o n·mero da nova linha:"
#: src/view.c:1884
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" O endereчo atual щ 0x%lx.\n"
" Informe o novo endereчo:"
#: src/view.c:1886
msgid " Goto Address "
msgstr " Ir Para o endereчo "
#: src/view.c:1918
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Informar regexp:"
#: src/view.c:2041
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: src/view.c:2041
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2042
msgid "Goto"
msgstr "Vai Para"
#: src/view.c:2042
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: src/view.c:2045
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2048
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2048
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2050
msgid "UnWrap"
msgstr "Desempacotar"
#: src/view.c:2050
msgid "Wrap"
msgstr "Empacotar"
#: src/view.c:2053
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2056
msgid "Raw"
msgstr "Bruto"
#: src/view.c:2056
msgid "Parse"
msgstr "Analisar"
#: src/view.c:2060
msgid "Unform"
msgstr "Deformar"
#: src/view.c:2060
msgid "Format"
msgstr "Formatar"
#: src/widget.c:897
msgid " History "
msgstr " Histєrico de comandos"
#: src/win.c:186
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla de funчуo 1"
#: src/win.c:187
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla de funчуo 2"
#: src/win.c:188
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla de funчуo 3"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla de funчуo 4"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla de funчуo 5"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla de funчуo 6"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla de funчуo 7"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla de funчуo 8"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla de funчуo 9"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla de funчуo 10"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla de funчуo 11"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla de funчуo 12"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla de funчуo 13"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla de funчуo 14"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla de funчуo 15"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla de funчуo 16"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla de funчуo 17"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla de funчуo 18"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla de funчуo 19"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla de funчуo 20"
#: src/win.c:206
msgid "Backspace key"
msgstr "Retrocesso"
#: src/win.c:207
msgid "End key"
msgstr "Tecla de Fim"
#: src/win.c:208
msgid "Up arrow key"
msgstr "Seta acima"
#: src/win.c:209
msgid "Down arrow key"
msgstr "Seta abaixo"
#: src/win.c:210
msgid "Left arrow key"
msgstr "Seta esquerda"
#: src/win.c:211
msgid "Right arrow key"
msgstr "Seta direita"
#: src/win.c:212
msgid "Home key"
msgstr "Tecla Home"
#: src/win.c:213
msgid "Page Down key"
msgstr "Pсgina Abaixo"
#: src/win.c:214
msgid "Page Up key"
msgstr "Pсgina Acima"
#: src/win.c:215
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla de Inserчуo"
#: src/win.c:216
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla de Apagar"
#: src/win.c:217
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Complemento/M-tab"
#: src/win.c:218
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ no teclado numщrico"
#: src/win.c:219
msgid "- on keypad"
msgstr "- no teclado numщrico"
#: src/win.c:220
msgid "* on keypad"
msgstr "* no teclado numщrico"
#: src/win.c:222
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Seta esquerda no teclado numщrico"
#: src/win.c:223
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Seta direita no teclado numщrico"
#: src/win.c:224
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "seta acima no teclado numщrico"
#: src/win.c:225
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Seta abaixo no teclado numщrico"
#: src/win.c:226
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home no teclado numщrico"
#: src/win.c:227
msgid "End on keypad"
msgstr "End no teclado numщrico"
#: src/win.c:228
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Pсgina abaixo no teclado numщrico"
#: src/win.c:229
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Pсgina acima no teclado numщrico"
#: src/win.c:230
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert no teclado numщrico"
#: src/win.c:231
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Apagar no teclado numщrico"
#: src/win.c:232
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter no teclado numщrico"
#: src/win.c:233
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Barra no teclado numщrico"
#: src/win.c:234
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock no teclado numщrico"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossэvel abrir arquivo cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Final prematuro do arquivo cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Cabeчalho cpio corrompido encontrado em\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Links fэsicos inconsistentes de\n"
"%s\n"
"no arquivo cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s contщm entradas duplicadas! Ignorando!"
#: vfs/cpio.c:522
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Fim de arquivo inesperado\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Cache de dir expirou para %s"
#
#: vfs/direntry.c:785
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Iniciando transferъncia linear..."
#
#: vfs/direntry.c:957
msgid "Getting file"
msgstr "Obtendo arquivo"
#: vfs/extfs.c:295
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossэvel abrir arquivo %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
#: vfs/fish.c:145
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "peixe: Desconectando de %s"
#: vfs/fish.c:223
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
#: vfs/fish.c:233
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Desculpe, impossэvel fazer autenticaчуo de senha no momento."
#
#: vfs/fish.c:238
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Senha requerida para"
#: vfs/fish.c:247
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "peixe: Enviando senha..."
#: vfs/fish.c:253
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
#: vfs/fish.c:263
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "peixe: versуo de handshake..."
#: vfs/fish.c:273
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "peixe: Configura o diretєrio corrente..."
#: vfs/fish.c:275
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "peixe: Conectado, hone %s."
#: vfs/fish.c:364
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "peixe: Lendo diretєrio %s..."
#: vfs/fish.c:467 vfs/ftpfs.c:1306 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: feito."
#
#: vfs/fish.c:472 vfs/ftpfs.c:1258 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: falha"
#: vfs/fish.c:493
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
#: vfs/fish.c:537
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
#: vfs/fish.c:549
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "peixe: guardando %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:550
msgid "zeros"
msgstr "zeros"
#: vfs/fish.c:599
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abortando transferъncia..."
#: vfs/fish.c:608
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Erro reportado depois de abortar."
#: vfs/fish.c:610
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transferъncia abortada poderia ser bem sucedida."
#: vfs/ftpfs.c:376
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
#: vfs/ftpfs.c:430
msgid " FTP: Password required for "
msgstr "FTP: Senha requerida para "
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
#: vfs/ftpfs.c:469
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: enviando senha do usuсrio"
#: vfs/ftpfs.c:474
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: logado"
#: vfs/ftpfs.c:489
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuсrio %s "
#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Impossэvel configurar rota fonte (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:642
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: nome de host invсlido."
#: vfs/ftpfs.c:662
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Endereчo de host invсlido."
#: vfs/ftpfs.c:685
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: fazendo conexуo para %s"
#: vfs/ftpfs.c:695
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: conexуo interrompida pelo usuсrio"
#: vfs/ftpfs.c:697
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: conexуo para o servidor falhou: %s"
#: vfs/ftpfs.c:738
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
#: vfs/ftpfs.c:921
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nуo foi possэvel configurar modo passivo"
#: vfs/ftpfs.c:994
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: abortando transferъncia."
#: vfs/ftpfs.c:996
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: erro: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1001
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
#: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1195
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD falhou."
#: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nуo щ possэvel resolver ligaчуo simbєlica"
#: vfs/ftpfs.c:1158
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Resolvendo ligaчїes simbєlicas..."
#: vfs/ftpfs.c:1183
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Lendo diretєrio FTP %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1184
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strict rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1185
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir primeiro)"
#: vfs/ftpfs.c:1319
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: falha; nуo щ possэvel voltar"
#: vfs/ftpfs.c:1384
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: guardando arquivo %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1843
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"arquivo ~/.netrc nуo estс no modo correto.\n"
"Remover a senha ou corrigir o modo."
#: vfs/mcfs.c:109 vfs/mcfs.c:152
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:109
msgid " The server does not support this version "
msgstr " O servidor nуo suporta esta versуo "
#: vfs/mcfs.c:125
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" O servidor remoto nуo estс escutando na porta indicada. \n"
" ╔ necessсria uma senha para acesso, mas a informaчуo pode \n"
" nуo estar segura na ponta remota. Continuar? \n"
#: vfs/mcfs.c:128
msgid " Yes "
msgstr " Sim "
#: vfs/mcfs.c:128
msgid " No "
msgstr " Nуo "
#: vfs/mcfs.c:138
msgid " MCFS Password required "
msgstr "Senha MCFS requerida "
#: vfs/mcfs.c:152
msgid " Invalid password "
msgstr " Senha invсlida "
#: vfs/mcfs.c:183
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Impossэvel localizar mсquina: %s "
#: vfs/mcfs.c:201
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Impossэvel criar soquete: %s"
#: vfs/mcfs.c:207
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Impossэvel conectar ao servidor: %s"
#: vfs/mcfs.c:273
msgid " Too many open connections "
msgstr " Muitas conexїes abertas "
#: vfs/sfs.c:331
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: vfs/sfs.c:343
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:564
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" reconexуo a %s falhou\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1122
msgid " Authentication failed "
msgstr " Falha na autenticaчуo"
#: vfs/smbfs.c:1583
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s executando mkdir em %s "
#: vfs/smbfs.c:1606
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s executando rmdir em %s "
#: vfs/smbfs.c:1710 vfs/smbfs.c:1730
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
#: vfs/smbfs.c:1798
#, fuzzy, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
#: vfs/smbfs.c:1836
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s renomeando arquivos\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossэvel abrir arquivo tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fim de arquivo inesperado"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Arquivo inconsistente"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"nуo parece ser um arquivo tar."
#
#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: erro "
#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr " memєria insuficiente"
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " alocando buffer de blocos"
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " iniciando varredura de inodes %d "
#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: carregando informaчуo de arquivos excluэdos inodes %d"
#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " sem memєria durante a realocaчуo do vetor "
#: vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " executando a varredura do inode %d"
#
#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Erro Ext2lib"
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Impossэvel abrir arquivo %s"
#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
#: vfs/undelfs.c:298
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Impossэvel carregar mapa de bits do inode de: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
#: vfs/undelfs.c:304
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Impossэvel carregar mapa de bits do bloco de: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info nуo щ fs! "
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Execute chdir para extrair arquivos primeiro"
#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " iterando sobre blocos"
#
#: vfs/vfs.c:1174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Alteraчїes no arquivo perdidas"
#
#: vfs/vfs.c:1846
msgid "Could not parse:"
msgstr "Nуo foi possэvel verificar:"
#: vfs/vfs.c:1848
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Mais erros de verificaчуo serуo ignorados."
#
#: vfs/vfs.c:1858
msgid "Internal error:"
msgstr "Erro interno:"
#: vfs/vfs.c:1868
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
#: vfs/vfs.c:1869
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"