1
1
mc/po/cs.po
2004-12-02 08:26:55 +00:00

4555 строки
93 KiB
Plaintext

# Czech message catalog for mc & gmc.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999.
# David Sauer <davids@penguin.cz> (David йauer), 1999.
# Michal Svec <rebel@penguin.cz> (Michal йvec), 2000.
# Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2001, 2002.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-02 13:04+0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-22 18:29+0100\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635
#: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120
#: src/wtools.c:275
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " Nelze otev°эt soubor pro шtenэ: "
#: edit/edit.c:278
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Chyba p°i шtenэ z roury: "
#: edit/edit.c:287
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " Nepoda°ilo se otev°эt rouru pro шtenэ: "
#: edit/edit.c:350
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " Nelze zjistit dщlku/prсva k souboru: "
#: edit/edit.c:359
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Toto nenэ obyшejn¤ soubor: "
#: edit/edit.c:375
msgid " File is too large: "
msgstr " Soubor je p°эli╣ velk¤: "
#: edit/edit.c:2635
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "Rekurze maker je p°эli╣ hlubokс"
#: edit/edit.h:263
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Odmэtnout"
#: edit/edit.h:265 edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312
#: edit/editcmd.c:2591 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464
#: src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835 src/boxes.c:945
#: src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196 src/layout.c:348
#: src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158 src/wtools.c:441
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46
msgid " Enter file name: "
msgstr " Zadejte jmщno souboru: "
#: edit/editcmd.c:285
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Chyba p°i zсpisu do roury: "
#: edit/editcmd.c:295
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Nepoda°ilo se otev°эt rouru pro zсpis: "
#: edit/editcmd.c:377
msgid "Quick save "
msgstr "Rychlщ uklсdсnэ "
#: edit/editcmd.c:378
msgid "Safe save "
msgstr "Bezpeшnщ uklсdсnэ "
#: edit/editcmd.c:379
msgid "Do backups -->"
msgstr "Uklсdсnэ zсloh -->"
#: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805
#: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310
#: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140
#: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589
#: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101
#: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196
#: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939
#: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66
#: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zru╣it"
#: edit/editcmd.c:388
msgid "Extension:"
msgstr "P°эpona:"
#: edit/editcmd.c:394
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Upravit uklсdacэ re╛im "
#: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525
msgid " Save As "
msgstr " Ulo╛it jako "
#: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842
#: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:593 src/help.c:324
#: src/main.c:426 src/screen.c:1417 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320
#: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:418 src/utilunix.c:422 src/utilunix.c:444
#: vfs/mcfs.c:143
msgid "Warning"
msgstr "Varovсnэ"
#: edit/editcmd.c:484
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Soubor tohoto jmщna ji╛ existuje. "
#: edit/editcmd.c:485
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
msgstr "P°epsat"
#: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Chyba p°i zсpisu do souboru. "
#: edit/editcmd.c:570
msgid "Cancel"
msgstr "Zru╣it"
#: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707
msgid " Delete macro "
msgstr " Smazat macro "
#: edit/editcmd.c:629
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Chyba p°i otvэrсnэ doшasnщho souboru "
#: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Chyba p°i otvэrсnэ souboru maker "
#: edit/editcmd.c:661
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Chyba p°i pokusu o p°epis souboru maker "
#: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698
msgid " Save macro "
msgstr " Ulo╛it makro "
#: edit/editcmd.c:679
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Stisknьte novou hotkey pro makro: "
#: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Stisknьte hotkey makra: "
#: edit/editcmd.c:754
msgid " Load macro "
msgstr " Naшэst makro "
#: edit/editcmd.c:767
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potvrяte ulo╛enэ souboru? : "
#: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457
msgid " Save file "
msgstr " Ulo╛it soubor "
#: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174
#: src/option.c:115
msgid "&Save"
msgstr "&Ulo╛it"
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Tento text byl zmьnьn, ale zmьny nebyly ulo╛eny. \n"
" Pokraшovсnэm se zmьny ztratэ. "
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004
#: edit/editcmd.c:1117
#, fuzzy
msgid "C&ontinue"
msgstr "Pokraшovat"
#: edit/editcmd.c:851
msgid " Load "
msgstr " Naшэst "
#: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blok je p°эli╣ velk¤, undo nebude fungovat. "
#: edit/editcmd.c:1172
msgid "O&ne"
msgstr "&Jeden"
#: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2142 src/filegui.c:521
msgid "A&ll"
msgstr "&V╣echny"
#: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2079 src/filegui.c:212
msgid "&Skip"
msgstr "&P°eskoшit"
#: edit/editcmd.c:1178
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradit"
#: edit/editcmd.c:1184
msgid " Replace with: "
msgstr " Nahradit textem: "
#: edit/editcmd.c:1196
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potvrdit nсhradu "
#: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314
msgid "scanf &Expression"
msgstr "v¤raz pro &Scanf"
#: edit/editcmd.c:1234
msgid "replace &All"
msgstr "Nahradit &V╣e"
#: edit/editcmd.c:1236
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&Dotaz na nahrazenэ "
#: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161
msgid "&Backwards"
msgstr "&Pozpсtku"
#: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulсrnэ v¤raz"
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320
msgid "&Whole words only"
msgstr "Pouze &Celс slova"
#: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188
msgid "case &Sensitive"
msgstr "v╣эmat si velikos&Ti pэsmen"
#: edit/editcmd.c:1248
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Zadejte po°adэ argument∙ (nap°. 3,2,1,4) "
#: edit/editcmd.c:1252
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Zadejte nсhradnэ text:"
#: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166
msgid " Enter search string:"
msgstr " Zadejte hledan¤ text:"
#: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975
msgid " Replace "
msgstr " Nahradit "
#: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723
#: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164
#: src/view.c:2171 src/view.c:2285
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: edit/editcmd.c:1743
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
msgstr " йpatn¤ regulсrnэ v¤raz, nebo scanf v¤raz s p°эli╣ mnoha p°evody "
#: edit/editcmd.c:1952
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Chyba ve formсtu nahrazovanщho textu. "
#: edit/editcmd.c:1953
#, fuzzy
msgid " Replacement too long. "
msgstr " Zadejte nсhradnэ text:"
#: edit/editcmd.c:1983
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " Provedeno %ld nahrazenэ. "
#: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723
#: src/view.c:1890
msgid " Search string not found "
msgstr " Hledan¤ text nenalezen "
#: edit/editcmd.c:2059
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
msgstr "nalezeno: %d, p°idсno zсlo╛ek: %d "
#: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1211
#: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295
msgid "Quit"
msgstr "Konec"
#: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Soubor byl zmьnьn, ulo╛it p°i odchodu? "
#: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476
#, fuzzy
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Zru╣it odchod"
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
#: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
msgid "&Yes"
msgstr "&Ano"
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
#: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1957
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: edit/editcmd.c:2225
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Zkopэrovat do schrсnky "
#: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nelze ulo╛it soubor. "
#: edit/editcmd.c:2238
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Vyjmout do schrсnky "
#: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057
msgid " Goto line "
msgstr " Jdi na °сdek "
#: edit/editcmd.c:2266
msgid " Enter line: "
msgstr " Zadejte шэslo °сdku: "
#: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314
msgid " Save Block "
msgstr " Ulo╛it blok "
#: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343
msgid " Insert File "
msgstr " Vlo╛it soubor "
#: edit/editcmd.c:2345
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Chyba p°i vklсdсnэ souboru. "
#: edit/editcmd.c:2362
msgid " Sort block "
msgstr " Set°эdit blok "
#: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Nejd°эve je t°eba oznaшit blok textu. "
#: edit/editcmd.c:2369
msgid " Run Sort "
msgstr " Spustit t°эdьnэ "
#: edit/editcmd.c:2370
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Vlo╛te parametry pro t°эdьnэ (man sort) oddьlenщ mezerami: "
#: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385
msgid " Sort "
msgstr " Set°эdit "
#: edit/editcmd.c:2381
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Chyba p°i spou╣tьnэ prэkazu sort "
#: edit/editcmd.c:2386
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " sort vrсtil neskoшil dob°e: "
#: edit/editcmd.c:2410
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2411
#, fuzzy
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " Zadejte oznaшenэ prэkazu: "
#: edit/editcmd.c:2420
#, fuzzy
msgid "External command"
msgstr "Jin¤ p°эkaz"
#: edit/editcmd.c:2421
#, fuzzy
msgid "Cannot execute command"
msgstr " Chyba p°i spou╣tьnэ prэkazu sort "
#: edit/editcmd.c:2455
msgid "Error creating script:"
msgstr "Chyba p°i vytvс°enэ skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2463
msgid "Error reading script:"
msgstr "Chyba p°i шtenэ skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2472
msgid "Error closing script:"
msgstr "Chyba p°i zavэrсnэ skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2478
msgid "Script created:"
msgstr "Skript byl vytvo°en:"
#: edit/editcmd.c:2485
msgid "Process block"
msgstr "Zpracovat blok"
#: edit/editcmd.c:2584
msgid " Mail "
msgstr " E-mail "
#: edit/editcmd.c:2595
msgid " Copies to"
msgstr " Kopie do"
#: edit/editcmd.c:2599
msgid " Subject"
msgstr " P°edmьt"
#: edit/editcmd.c:2603
msgid " To"
msgstr " Komu"
#: edit/editcmd.c:2605
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <p°edmьt> -c <kopie> <komu>"
#: edit/editkeys.c:181
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-ovс klсvesa: "
#: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226
msgid " Execute Macro "
msgstr " Spustit makro "
#: edit/editkeys.c:218
msgid " Insert Literal "
msgstr " Vlo╛it znak "
#: edit/editkeys.c:219
msgid " Press any key: "
msgstr " Stisknьte libovolnou klсvesu: "
#: edit/editlock.c:149
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:154
msgid "File locked"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:154
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:155
msgid "&Ignore lock"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:55
msgid " About "
msgstr " O programu "
#: edit/editmenu.c:56
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" U╛ivatelsky p°эjemn¤ textov¤ editor\n"
" pro program Midnight Commander.\n"
"\n"
#: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
msgid "&Open file..."
msgstr "&Otev°эt soubor..."
#: edit/editmenu.c:284
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nov¤ C-n"
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
msgid "&Save F2"
msgstr "&Ulo╛it F2"
#: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
msgid "Save &as... F12"
msgstr "ulo╛it &Jako... F12"
#: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Vlo╛it soubor... F15"
#: edit/editmenu.c:290
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "zkopэrovat do &Souboru... C-f"
#: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310
msgid "&User menu... F11"
msgstr "u╛ivatelskщ &Menu... F11"
#: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312
msgid "A&bout... "
msgstr "o &Programu... "
#: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Konec F10"
#: edit/editmenu.c:302
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nov¤ C-x k"
#: edit/editmenu.c:308
msgid "Copy to &file... "
msgstr "Zkopэrovat do &Souboru... C-f"
#: edit/editmenu.c:319
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&P°ehodit znaшky F3"
#: edit/editmenu.c:320
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Znaшit sloupcovь S-F3"
#: edit/editmenu.c:322
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "&Vklсdсnэ/P°epis Ins"
#: edit/editmenu.c:324
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopэrovat F5"
#: edit/editmenu.c:325
msgid "&Move F6"
msgstr "p°&Esunout F6"
#: edit/editmenu.c:326
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Smazat F8"
#: edit/editmenu.c:328
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Akce zpьt C-u"
#: edit/editmenu.c:330
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "na &Zaшсtek C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:331
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "na &Konec C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:338
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Hledat... F7"
#: edit/editmenu.c:339
msgid "Search &again F17"
msgstr "hledat &Znovu F17"
#: edit/editmenu.c:340
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Nahradit... F4"
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Jэt na °сdku... M-l"
#: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "jэt na &Pсrovou zсvorku M-b"
#: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "vlo╛it &znak... C-q"
#: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Obnovit obrazovku C-l"
#: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "zaшэt zaznamenсvat &Makro C-r"
#: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Ukonшit zсznam makra... C-r"
#: edit/editmenu.c:356
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Provщst makro... C-a, KL┴V"
#: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "&Smazat makro "
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383
msgid "Insert &date/time "
msgstr "vlo╛it &Datum/шas "
#: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "p°e&Formсtovat odstavec M-p"
#: edit/editmenu.c:362
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu C-p"
#: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "&Set°эdit M-t"
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&xternэ formсtovaш F19"
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390
msgid "&Mail... "
msgstr "o&Deslat... "
#: edit/editmenu.c:380
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Provщst makro... C-x e, KL┴V"
#: edit/editmenu.c:386
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu M-$"
#: edit/editmenu.c:395
msgid "&General... "
msgstr "&Obecnщ... "
#: edit/editmenu.c:396
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Re╛im uklсdсnэ..."
#: edit/editmenu.c:397 src/main.c:912
msgid "learn &Keys..."
msgstr "uшenэ &Klсves..."
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119
msgid " File "
msgstr " Soubor "
#: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424
msgid " Edit "
msgstr " Edit "
#: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Hledat/Nahradit "
#: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428
msgid " Command "
msgstr " P°эkaz "
#: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430
msgid " Options "
msgstr " Nastavenэ "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivnэ"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "осdn¤"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamickщ odstavce"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Zalamovсnэ psacэho stroje"
#: edit/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "йэ°ka °сdku pro zlom: "
#: edit/editoptions.c:81
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Velikost tabelсtoru: "
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "zv¤raznьnэ synta&Xe"
#: edit/editoptions.c:91
msgid "Save file &position"
msgstr "&Ulo╛it pozici v souboru"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "&Potvrdit p°ed ulo╛enэm"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "mьnit tabelсtory na &Mezery"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return automaticky odsadэ"
#: edit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace p°es tabelсtory"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fale╣nщ poloviшnэ tabelсtory"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Re╛im zalamovсnэ"
#: edit/editoptions.c:119
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulace klсves"
#: edit/editoptions.c:124
msgid " Editor options "
msgstr " Nastavenэ editoru "
#: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1208
#: src/screen.c:2206 src/tree.c:973 src/view.c:2262
msgid "Help"
msgstr "Nсpovьda"
#: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269
msgid "Save"
msgstr "Ulo╛it"
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Mark"
msgstr "Znaшka"
#: edit/editwidget.c:290
msgid "Replac"
msgstr "Nсhrada"
#: edit/editwidget.c:291 src/file.c:780 src/screen.c:2210 src/tree.c:978
msgid "Copy"
msgstr "Kopэrovat"
#: edit/editwidget.c:292
msgid "Move"
msgstr "P°esunout"
#: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2213
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1210
msgid "PullDn"
msgstr "HlMenu"
#: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125
msgid " Load syntax file "
msgstr " Naшэst syntaktick¤ soubor "
#: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:707
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otev°эt soubor %s \n"
" %s "
#: edit/syntax.c:1126
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Chyba v souboru %s na °сdce %d "
# "Nastav" je ·myslnь, "Nastavit" se nevejde
#: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73
msgid "&Set"
msgstr "&Nastav"
#: src/achown.c:70
msgid "S&kip"
msgstr "&P°eskoшit"
#: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76
msgid "Set &all"
msgstr "Nastavit &v╣e"
#: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345
msgid "owner"
msgstr "vlastnэk"
# mezera je ·myslnь, kv∙li vzhledu
#: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347
msgid "group"
msgstr " skupina"
# mezera je ·myslnь, kv∙li vzhledu
#: src/achown.c:342
msgid "other"
msgstr " ostatnэ"
#: src/achown.c:350
msgid "On"
msgstr "Na"
#: src/achown.c:352
msgid "Flag"
msgstr "Prсva"
#: src/achown.c:354
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: src/achown.c:358
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d z %d"
#: src/achown.c:570
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Zmьna prсv a vlastnэka "
#: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246
#: src/chmod.c:316
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmьnit prсva souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214
#: src/chown.c:322
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmьnit vlastnэka souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:210 src/file.c:2077
msgid " Background process error "
msgstr " Chyba procesu na pozadэ "
#: src/background.c:216
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Neznсmс chyba v potomku procesu "
#: src/background.c:224
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Potomek procesu neoшekсvanь p°eru╣en "
#: src/background.c:231
msgid " Background protocol error "
msgstr " Chyba internэho protokolu "
#: src/background.c:232
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr "Proces na pozadэ po nсs chce vэc parametr∙ ne╛ dokс╛em zvlсdnout. \n"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Full file list"
msgstr "&Pln¤ seznam soubor∙"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Zhu╣tьn¤ seznam soubor∙"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Long file list"
msgstr "&Dlouh¤ seznam soubor∙"
#: src/boxes.c:78
msgid "&User defined:"
msgstr "&Vlastnэ formсt:"
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "Typ seznamu"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "vlastnэ &Mini status"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "&Pozpсtku"
#: src/boxes.c:279
msgid "case sensi&tive"
msgstr "v╣эmat si velikos&Ti pэsmen"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "Po°adэ"
#: src/boxes.c:375
msgid " confirm &Exit "
msgstr " potvrzovat &Ukonшenэ "
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " potvrzovat &Spu╣tьnэ "
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " potvrzovat &P°epis "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Delete "
msgstr " potvrzovat &Mazсnэ "
#: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194
msgid " Confirmation "
msgstr " Potvrzovanэ "
#: src/boxes.c:459
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "V¤stup pln¤ch 8 bit∙"
#: src/boxes.c:459
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:459
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit∙"
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "vstup &Pln¤ch 8 bit∙"
#: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576
msgid " Display bits "
msgstr " Zobrazenэ bit∙ "
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Ostatnэ 8 bit∙"
#: src/boxes.c:579
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Vstupnэ / zobrazovacэ kєdovс strana:"
#: src/boxes.c:598
msgid "&Select"
msgstr "&V¤bьr"
#: src/boxes.c:717
msgid "Use &passive mode"
msgstr "pou╛эvat pasivnэ &Re╛im"
#: src/boxes.c:719
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Pou╛эvat ~/.netrc"
#: src/boxes.c:723
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&V╛dy pou╛эt ftp proxy"
#: src/boxes.c:725
msgid "sec"
msgstr "s"
#: src/boxes.c:729
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "vypr╣enэ obsahu ftpfs ke╣e za:"
#: src/boxes.c:733
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "heslo pro anonymnэ ftp:"
#: src/boxes.c:740
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "╚as pro uvolnьnэ VFS:"
#: src/boxes.c:746
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Nastavenэ virtuсlnэho systщmu soubor∙ "
#: src/boxes.c:799
msgid "Quick cd"
msgstr "Rychlс zmьna adresс°e"
#: src/boxes.c:802
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:837
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Jmщno symbolickщho odkazu:"
#: src/boxes.c:841
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existujэcэ jmщno (na kter¤ bude odkaz ukazovat):"
#: src/boxes.c:848
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolick¤ odkaz"
#: src/boxes.c:881
msgid "Running "
msgstr "Bь╛э "
#: src/boxes.c:882 src/find.c:786
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#: src/boxes.c:942
msgid "&Stop"
msgstr "Z&astavit"
#: src/boxes.c:943
msgid "&Resume"
msgstr "&Pokraшovat"
#: src/boxes.c:944
msgid "&Kill"
msgstr "&Ukonшit"
#: src/boxes.c:981
msgid "Background Jobs"
msgstr "┌lohy na pozadэ"
#: src/boxes.c:1012
msgid "Domain:"
msgstr "Domщna:"
#: src/boxes.c:1012
msgid "Username:"
msgstr "Jmщno u╛ivatele:"
#: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:869
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: src/boxes.c:1063
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1293 vfs/sfs.c:321
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Varovсnэ: soubor %s nebyl nalezen\n"
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nelze p°evщst z %s na %s"
#: src/chmod.c:82
msgid "execute/search by others"
msgstr "spou╣tьnэ ostatnэmi"
#: src/chmod.c:83
msgid "write by others"
msgstr "zсpis ostatnэmi"
#: src/chmod.c:84
msgid "read by others"
msgstr "шtenэ ostatnэmi"
#: src/chmod.c:85
msgid "execute/search by group"
msgstr "spou╣tьnэ skupinou"
#: src/chmod.c:86
msgid "write by group"
msgstr "zсpis skupinou"
#: src/chmod.c:87
msgid "read by group"
msgstr "шtenэ skupinou"
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by owner"
msgstr "spou╣tьnэ vlastnэkem"
#: src/chmod.c:89
msgid "write by owner"
msgstr "zсpis vlastnэkem"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by owner"
msgstr "шtenэ vlastnэkem"
#: src/chmod.c:91
msgid "sticky bit"
msgstr "bit 'sticky'"
#: src/chmod.c:92
msgid "set group ID on execution"
msgstr "p°i spu╣tьnэ nastavit шэslo skupiny"
#: src/chmod.c:93
msgid "set user ID on execution"
msgstr "p°i spu╣tьnэ nastavit шэslo u╛ivatele"
#: src/chmod.c:103
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Smazat oznaшenщ"
#: src/chmod.c:104
msgid "S&et marked"
msgstr "&Nastav oznaшenщ"
#: src/chmod.c:105
msgid "&Marked all"
msgstr "&Nastavit v╣e na oznaшen¤ch souborech"
#: src/chmod.c:129 src/screen.c:407
msgid "Name"
msgstr "Jmщno"
#: src/chmod.c:131
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Prсva (Octal)"
#: src/chmod.c:133
msgid "Owner name"
msgstr "Jmщno vlastnэka"
#: src/chmod.c:135
msgid "Group name"
msgstr "Jmщno skupiny"
#: src/chmod.c:138
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Ke zmьne pou╛ijte MEZERN═K"
#: src/chmod.c:140
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "nastavenэ, ╣ipky"
#: src/chmod.c:142
msgid "to move between options"
msgstr "pro pohyb"
#: src/chmod.c:144
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "a T nebo INS pro oznaшenэ"
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:111
msgid " Permission "
msgstr " Prсva "
#: src/chmod.c:201
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod"
#: src/chown.c:74
msgid "Set &users"
msgstr "Nastav &u╛ivatele"
#: src/chown.c:75
msgid "Set &groups"
msgstr "Nastav &skupiny"
#: src/chown.c:103
msgid " Name "
msgstr " Jmщno "
#: src/chown.c:105
msgid " Owner name "
msgstr " Jmщno vlastnэka "
#: src/chown.c:107 src/chown.c:117
msgid " Group name "
msgstr " Jmщno skupiny "
#: src/chown.c:109
msgid " Size "
msgstr " Dщlka "
#: src/chown.c:115
msgid " User name "
msgstr " Jmщno u╛ivatele "
#: src/chown.c:158
msgid " Chown command "
msgstr " Chown "
#: src/chown.c:178
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Neznсm¤>"
#: src/chown.c:179
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Neznсmс>"
#: src/cmd.c:194
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Soubory oznaшeny, chcete zmьnit adresс°?"
#: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:684 src/screen.c:1937
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Nenэ mo╛no zmьnit adresс°"
#: src/cmd.c:233
msgid " View file "
msgstr " Prohlэ╛et soubor "
#: src/cmd.c:233
msgid " Filename:"
msgstr " Jmщno souboru:"
#: src/cmd.c:255
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrovan¤ pohled "
#: src/cmd.c:256
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " P°эkaz filtru a jeho argumenty:"
#: src/cmd.c:355
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Vytvo°it nov¤ adresс°"
#: src/cmd.c:356
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Zadejte jmщno adresс°e:"
#: src/cmd.c:427
msgid " Filter "
msgstr " Filtr "
#: src/cmd.c:428
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Zadejte masku pro soubory kterщ majэ b¤t vidьt"
#: src/cmd.c:515 src/find.c:159
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Chybnь zadan¤ regulсrnэ v¤raz "
#: src/cmd.c:528
msgid " Select "
msgstr " V¤bьr "
#: src/cmd.c:533
msgid " Unselect "
msgstr " Odvyber "
#: src/cmd.c:566
msgid "Extension file edit"
msgstr "Upravit akce k p°эponсm"
#: src/cmd.c:567
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Kter¤ soubor s p°эponami chcete editovat? "
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671
msgid "&User"
msgstr "&U╛ivatel"
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systщmov¤"
#: src/cmd.c:594
msgid " Menu edit "
msgstr " ┌pravy menu "
#: src/cmd.c:595
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Kter¤ soubor menu chcete upravit? "
#: src/cmd.c:597
msgid "&Local"
msgstr "&Lokсlnэ"
#: src/cmd.c:597
msgid "&Home"
msgstr "&Osobnэ"
#: src/cmd.c:669
msgid "Syntax file edit"
msgstr "┌pravy souboru se syntaxэ"
#: src/cmd.c:670
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Kter¤ soubor se syntaxэ chcete editovat? "
#: src/cmd.c:824
msgid " Compare directories "
msgstr " Porovnat adresс°e "
#: src/cmd.c:825
msgid " Select compare method: "
msgstr " Vyberte metodu porovnсnэ: "
#: src/cmd.c:825
msgid "&Quick"
msgstr "&Rychlс"
#: src/cmd.c:826
msgid "&Size only"
msgstr "&Pouze dщlky"
#: src/cmd.c:826
msgid "&Thorough"
msgstr "&D∙kladnс"
#: src/cmd.c:839
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr ""
" Pokud chcete pou╛эt tento p°эkaz, oba panely musэ zobrazovat seznam soubor∙."
#: src/cmd.c:855
msgid " The command history is empty "
msgstr " Historie p°эkaz∙ je prсzdnс "
#: src/cmd.c:859
msgid " Command history "
msgstr " Historie p°эkaz∙ "
#: src/cmd.c:895
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Toto nenэ xterm nebo Linuxovс konzole; \n"
" Panely nelze p°epnout. "
#: src/cmd.c:909
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Link %s do:"
#: src/cmd.c:910
msgid " Link "
msgstr " Link "
#: src/cmd.c:915
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:938
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symbolick¤ link: %s "
#: src/cmd.c:974
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symbolick¤ odkaz '%s' ukazuje na: "
#: src/cmd.c:979
msgid " Edit symlink "
msgstr " Uprav symlink "
#: src/cmd.c:984
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " uprav symlink, nelze odstranit %s: %s "
#: src/cmd.c:988
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " uprav symlink: %s "
#: src/cmd.c:999
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' nenэ symbolick¤ odkaz"
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Pracovnэ adresс° nelze zmьnit na %s "
#: src/cmd.c:1126
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Jmщno poшэtaшe (F1 - nсpovьda): "
#: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Odkaz na vzdсlen¤ poшэtaш "
#: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053
msgid " FTP to machine "
msgstr " Spojenэ p°es FTP "
#: src/cmd.c:1144
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Shellovщ spojenэ na poшэtaш "
#: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB spojenэ na poшэtaш "
#: src/cmd.c:1160
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Obnovit soubory na diskov¤ch oblastech typu ext2"
#: src/cmd.c:1161
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Zadejte za°эzenэ (bez /dev/), na kterщm chcete\n"
" obnovit soubory: (F1 nсpovьda)"
#: src/cmd.c:1210
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Nastavenэ ulo╛eno do ~/"
#: src/cmd.c:1212
msgid " Setup "
msgstr " Nastavenэ "
#: src/command.c:183 src/screen.c:2195 src/tree.c:820
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Adresс° nelze zmьnit na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:217 src/user.c:690
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Pokud nepracujete s lokсlnэmi soubory, nelze spou╣tьy ╛сdnщ p°эkazy"
#: src/command.c:226 src/execute.c:190
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell u╛ provсdэ p°эkaz "
#: src/dir.c:49
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Net°эdьno"
#: src/dir.c:50
msgid "&Name"
msgstr "&Jmщno"
#: src/dir.c:51
msgid "&Extension"
msgstr "&P°эpona"
#: src/dir.c:52
msgid "&Modify time"
msgstr "шas &Modifikace"
#: src/dir.c:53
msgid "&Access time"
msgstr "шas &P°эstupu"
#: src/dir.c:54
msgid "&Change time"
msgstr "шas zmьn&Y"
#: src/dir.c:55
msgid "&Size"
msgstr "&Dщlka"
#: src/dir.c:56
msgid "&Inode"
msgstr "&I-uzel"
#: src/dir.c:59
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:60
msgid "&Links"
msgstr "&Odkazy"
#: src/dir.c:61
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:62
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:63
msgid "&Owner"
msgstr "&Vlastnэk"
#: src/dir.c:64
msgid "&Group"
msgstr "&Skupina"
#: src/dir.c:477 src/dir.c:578
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Nelze шэst obsah adresс°e"
#: src/execute.c:133 src/utilunix.c:394
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Stisknьte libovolnou klсvesu pro pokraшovсnэ..."
#: src/execute.c:244
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Napi╣ `exit' pro nсvrat do Midnight Commander-u"
#: src/execute.c:352
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Nelze vyrobit lokсlnэ kopii souboru %s "
#: src/ext.c:104 src/user.c:561
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvo°it doшasn¤ p°эkazov¤ soubor \n"
" %s "
#: src/ext.c:117 src/user.c:585
msgid " Parameter "
msgstr " Parametr "
#: src/ext.c:468 src/ext.c:487
msgid " file error "
msgstr " chyba souboru "
#: src/ext.c:470 src/ext.c:489
msgid "Format of the "
msgstr "Formсt "
#: src/ext.c:471
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"soubor mc.ext byl modifikovсn\n"
"verzэ 3.0. Zdс se, ╛e instalace selhala.\n"
"Prosэm nahrajte si aktuсlnэ novou kopii\n"
"balэшku Midnight Commander."
#: src/ext.c:490
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" soubor byl zmьnьn\n"
" verzэ 3.0. M∙╛ete ji buя\n"
" zkopэrovat z "
#: src/ext.c:493
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext nebo pou╛эt tento\n"
" soubor jako p°эklad, jak ho napsat.\n"
#: src/ext.c:496
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "nynэ bude pou╛it mc.ext."
#: src/file.c:123 src/tree.c:590
msgid " Copy "
msgstr " Kopэrovat "
#: src/file.c:124 src/tree.c:631
msgid " Move "
msgstr " P°esun "
#: src/file.c:125 src/tree.c:705
msgid " Delete "
msgstr " Smazat "
#: src/file.c:218
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Chybnс maska cэle "
#: src/file.c:318
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Nelze vytvo°it p°эm¤ odkaz "
#: src/file.c:362
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze p°eшэst zdrojov¤ odkaz \"%s\n"
" \n"
" %s "
#: src/file.c:373
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" P°es vzdсlenщ filestщmy nelze vytvс°et stabilnэ symbolickщ odkazy: \n"
" Mo╛nost \"stabilnэ symbolickщ odkazy\" bude vypnutс "
#: src/file.c:423
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvo°it cэlovou linku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:496
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze p°epsat adresс° \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Na zdrojovщho souboru \"%s\" nelze provщst stat \n"
" %s "
#: src/file.c:518 src/file.c:1059
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejn¤ soubor "
#: src/file.c:553
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvo°it speciсlnэ soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:563 src/file.c:790
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohu provщst zmьnu vlastnэka souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:571 src/file.c:801
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmьnit prсva cэlovщho souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:584
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otev°эt zdrojov¤ soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:594
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget selhal, soubor je smazat a zacina se od zacatku "
#: src/file.c:601
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze provщst fstat souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:621
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvo°it cэlov¤ soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:635
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze provщst fstat cэlovщho souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:667
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze шэst zdrojov¤ soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:698
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze psсt do cэlovщho souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:716
msgid "(stalled)"
msgstr "(zmrzlo)"
#: src/file.c:760
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zav°эt zdrojov¤ soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:770
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohu zav°эt cэlov¤ soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:781
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Zэskan¤ soubor nenэ kompletnэ. P°esto ulo╛it?"
#: src/file.c:782
msgid "&Delete"
msgstr "&Smazat"
#: src/file.c:782
msgid "&Keep"
msgstr "&Ponechat"
#: src/file.c:842
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Na zdrojovщm adresс°i \"%s\" nelze provщst stat \n"
" %s "
#: src/file.c:867
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Zdrojov¤ adresс° \"%s\" nenэ adresс°em \n"
" %s "
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nelze kopэrovat cyklick¤ symbolick¤ odkaz \n"
" `%s' "
#: src/file.c:910 src/file.c:1929 src/tree.c:645
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Cэl \"%s\" musэ b¤t adresс°em \n"
" %s "
#: src/file.c:926
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvo°it cэlov¤ adresс° \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:942
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmьnit prсva cэlovщho adresс°e \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1040
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Na souboru \"%s\" nelze provщst stat \n"
" %s "
#: src/file.c:1066
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nelze p°epsat adresс° `%s' "
#: src/file.c:1101
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze p°esunout soubor \"%s\" na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1125
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1177
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejnщ adresс°e "
#: src/file.c:1196
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nelze p°epsat adresс° \"%s\" %s "
#: src/file.c:1200
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nelze p°epsat soubor \"%s\" %s"
#: src/file.c:1226
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze p°esunout adresс° \"%s\" na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1296
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1356 src/file.c:1425 src/file.c:1453
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat adresс° \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1601
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopэrovat"
#: src/file.c:1601
msgid "1Move"
msgstr "1P°esunout"
#: src/file.c:1601
msgid "1Delete"
msgstr "1Smazat"
#: src/file.c:1616
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1618
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1620 vfs/fish.c:566
msgid "file"
msgstr "soubor"
#: src/file.c:1620
msgid "files"
msgstr "soubor∙"
#: src/file.c:1620
msgid "directory"
msgstr "adresс°"
#: src/file.c:1620
msgid "directories"
msgstr "adresс°∙"
#: src/file.c:1621
msgid "files/directories"
msgstr "soubor∙/adresс°∙"
#: src/file.c:1621
msgid " with source mask:"
msgstr " vyhovujэcэch masce: (F1=nсpovьda)"
#: src/file.c:1621
msgid " to:"
msgstr " na:"
#: src/file.c:1765
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Nelze pracovat s \"..\"! "
#: src/file.c:1821
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Bohu╛el, ·lohu nelze p°esunout na pozadэ "
#: src/file.c:2079 src/view.c:459
msgid "&Retry"
msgstr "&Zkusit znovu"
#: src/file.c:2080 src/file.c:2143 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517
msgid "&Abort"
msgstr "&Zru╣it"
#: src/file.c:2132
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Adresс° nenэ prсzdn¤. \n"
" Smazat vшetnь podadresс°∙? "
#: src/file.c:2134
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces na pozadэ: Adresс° nenэ prсzdn¤ \n"
" Smazat rekurzivnь? "
#: src/file.c:2136
msgid " Delete: "
msgstr " Smazat: "
#: src/file.c:2142 src/filegui.c:519
msgid "Non&e"
msgstr "╛с&Dnщ"
#: src/filegui.c:323
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "╚AS %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:346
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filegui.c:349
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filegui.c:352
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filegui.c:375
msgid "File"
msgstr " Soubor"
#: src/filegui.c:398
msgid "Count"
msgstr "Poшet"
#: src/filegui.c:419
msgid "Bytes"
msgstr "Byt∙"
#: src/filegui.c:453
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: src/filegui.c:476
msgid "Target"
msgstr "Cэl"
#: src/filegui.c:498
msgid "Deleting"
msgstr "Ma╛e se"
#: src/filegui.c:516
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Cэlov¤ soubor \"%s\" u╛ existuje!"
#: src/filegui.c:518
msgid "If &size differs"
msgstr "jestli╛e se dщlky &Li╣э"
#: src/filegui.c:520
msgid "&Update"
msgstr "akt&Ualizace"
#: src/filegui.c:522
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "P°epsat v╣echny soubory?"
#: src/filegui.c:523
msgid "&Reget"
msgstr "navсza&T"
#: src/filegui.c:524
msgid "A&ppend"
msgstr "&P°ipojit"
#: src/filegui.c:527
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "P°epsat tento soubor?"
#: src/filegui.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Cэlov¤ soubor: datum %s, dщlka %llu"
#: src/filegui.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Zdrojov¤ soubor: datum %s, dщlka %llu"
#: src/filegui.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Cэlov¤ soubor: datum %s, dщlka %u"
#: src/filegui.c:533
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Zdrojov¤ soubor: datum %s, dщlka %u"
#: src/filegui.c:609
msgid " File exists "
msgstr " Soubor existuje "
#: src/filegui.c:611
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces na pozadэ: Soubor existuje "
#: src/filegui.c:733
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "zachovat &Atributy"
#: src/filegui.c:735
msgid "follow &Links"
msgstr "nсs&Ledovat odkazy"
#: src/filegui.c:737
msgid "to:"
msgstr "na:"
#: src/filegui.c:738
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&V¤znam vzor∙ jako v shellu"
#: src/filegui.c:759
msgid "&Background"
msgstr "&Na pozadэ"
#: src/filegui.c:769
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabilnэ symbolickщ odkazy"
#: src/filegui.c:771
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Pono°it se do existujэcэch adresс°∙"
#: src/filegui.c:949
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Chybn¤ vzor zdroje `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:111
msgid "&Suspend"
msgstr "&Pozastavit"
#: src/find.c:112
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Pokraшovat"
#: src/find.c:113
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:114
msgid "&Again"
msgstr "&Znovu"
#: src/find.c:115 src/subshell.c:324
msgid "&Quit"
msgstr "&Konec"
#: src/find.c:116 src/panelize.c:69
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lizace"
#: src/find.c:117
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vidьt - F3"
#: src/find.c:118
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Uprav - F4"
#: src/find.c:195
msgid "Start at:"
msgstr "Zaшэt v:"
#: src/find.c:195
msgid "Filename:"
msgstr "Jmщno souboru:"
#: src/find.c:195
msgid "Content: "
msgstr "Obsah: "
#: src/find.c:196 src/main.c:798 src/main.c:822
msgid "&Tree"
msgstr "&Strom"
#: src/find.c:244 src/find.c:857
msgid "Find File"
msgstr "Najэt soubor"
#: src/find.c:505
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Hledсm v %s"
#: src/find.c:605
msgid "Finished"
msgstr "Hotovo"
#: src/find.c:629 src/view.c:1644
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Hledс se %s"
#: src/find.c:786 src/find.c:883
msgid "Searching"
msgstr "Hledсnэ"
#: src/help.c:285
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Chybnс formсt souboru s nсpovьdou\n"
#: src/help.c:324
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Vnit°nэ zсvada: Dvojitщ spu╣tьnэ pole odkaz∙ "
#: src/help.c:561 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " V souboru s nсpovьdou nelze najэt sekci %s "
#: src/help.c:823
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:825
msgid "Prev"
msgstr "Dozadu"
#: src/hotlist.c:116
msgid "&Move"
msgstr "&P°esun"
#: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68
msgid "&Remove"
msgstr "&Smazat"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943
msgid "&Append"
msgstr "&P°idat"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941
msgid "&Insert"
msgstr "&Vlo╛it"
#: src/hotlist.c:120
msgid "New &Entry"
msgstr "&Novс polo╛ka"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Group"
msgstr "Novс s&Kupina"
#: src/hotlist.c:123
msgid "&Up"
msgstr "Nahor&U"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Add current"
msgstr "p°idat &Tento"
#: src/hotlist.c:126
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "&Pozpсtku"
#: src/hotlist.c:127
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "u&Volnit VFS"
#: src/hotlist.c:129
msgid "Change &To"
msgstr "Z&Mьnit na"
#: src/hotlist.c:179
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podskupina - pro seznam stisknьte ENTER"
#: src/hotlist.c:612
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktivnэ adresс°e VFS"
#: src/hotlist.c:615
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Rychl¤ p°эstup k adresс°∙m"
#: src/hotlist.c:643
msgid " Directory path "
msgstr " Cesta k adresс°i "
#: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695
msgid " Directory label "
msgstr " Popisek adresс°e "
#: src/hotlist.c:671
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "P°esunuje se %s"
#: src/hotlist.c:913
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Novс polo╛ka pro rychl¤ p°эstup"
#: src/hotlist.c:913
msgid "Directory label"
msgstr "Popis adresс°e"
#: src/hotlist.c:914
msgid "Directory path"
msgstr "Cesta k adresс°i"
#: src/hotlist.c:998
msgid " New hotlist group "
msgstr " Novс skupina pro rychl¤ p°эstup "
#: src/hotlist.c:998
msgid "Name of new group"
msgstr "Jmщno novщ skupiny"
#: src/hotlist.c:1013
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Popis pro \"%s\":"
#: src/hotlist.c:1020
msgid " Add to hotlist "
msgstr " P°idсnэ pro rychl¤ p°эstup "
#: src/hotlist.c:1058
msgid " Remove: "
msgstr " Smazat: "
#: src/hotlist.c:1062
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Skupina nenэ prсzdnс.\n"
" Smazat?"
#: src/hotlist.c:1404
msgid " Top level group "
msgstr " Hlavnэ skupina "
#: src/hotlist.c:1427
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nem∙╛e zapsat ~/"
#: src/hotlist.c:1428
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " soubor a polo╛ky starщho seznamu pro rychl¤ p°эstup nebyly smazсny"
#: src/hotlist.c:1430
msgid " Hotlist Load "
msgstr " ╚tenэ seznamu pro rychl¤ p°эstup "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:91
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s"
#: src/info.c:103
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Voln¤ch i-uzl∙: %d (%d%%) z %d"
#: src/info.c:109
msgid "No node information"
msgstr "O uzlu nejsou informace"
#: src/info.c:117
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Voln¤ prostor: %s (%d%%) z %s"
#: src/info.c:121
msgid "No space information"
msgstr "Nelze zэskat informace o prostoru"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
#: src/info.c:125
msgid "non-local vfs"
msgstr "vzdсlen¤ vfs"
#: src/info.c:131
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Za°эzenэ: %s"
#: src/info.c:135
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Systщm soubor∙: %s"
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "P°эstup: %s"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Zmьnьn: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Vytvo°en: %s"
#: src/info.c:163
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Velikost: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgstr " (%ld blok)"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid " (%ld blocks)"
msgstr " (%ld blok∙)"
#: src/info.c:172
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Vlastnэk: %s/%s"
#: src/info.c:177
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Odkaz∙: %d"
#: src/info.c:181
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Prсva: %s (%04o)"
#: src/info.c:186
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:196
msgid "File: None"
msgstr "Soubor: осdn¤"
#: src/layout.c:151
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikсlnэ"
#: src/layout.c:152
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontсlnэ"
#: src/layout.c:162
msgid "&Xterm window title"
msgstr "nadpis okna &Xtermu"
#: src/layout.c:163
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "tip&y viditelnщ"
#: src/layout.c:164
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Klсvesy viditelnщ"
#: src/layout.c:165
msgid "command &Prompt"
msgstr "p°эkazovс °с&Dka"
#: src/layout.c:166
msgid "show &Mini status"
msgstr "ukazovat m&Ini stav"
#: src/layout.c:167
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Menu v╛dy viditelnщ"
#: src/layout.c:168
msgid "&Equal split"
msgstr "rozdьlenэ na &Poloviny"
#: src/layout.c:169
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "p&Rсva"
#: src/layout.c:170
msgid "&File types"
msgstr "&Typy soubor∙"
#: src/layout.c:358
msgid " Panel split "
msgstr " Rozdьlenэ panel∙ "
#: src/layout.c:359
msgid " Highlight... "
msgstr " Zv¤raznьnэ... "
#: src/layout.c:360 src/option.c:125
msgid " Other options "
msgstr " Dal╣э nastavenэ "
#: src/layout.c:361
msgid "output lines"
msgstr "°сdek v¤stupu"
#: src/layout.c:423
msgid "Layout"
msgstr "Rozlo╛enэ"
#: src/learn.c:73
msgid "Learn keys"
msgstr "Uшit klсvesy"
#: src/learn.c:79
msgid " Teach me a key "
msgstr " Nauшte mne klсvesu "
#: src/learn.c:80
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Prosэm, stisknьte %s\n"
"and vyшkejte, dokud tato zprсva nezmizэ.\n"
"\n"
"Potom, stisknьte klсvesu znovu a╛ se objevэ OK\n"
"za tэmto tlaшэtkem.\n"
"\n"
"Pokud chcete operaci p°eru╣it, stisknьte 1x klсvesu Esc\n"
"a opьt vyшkejte."
#: src/learn.c:114
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Tuto klсvesu nelze akceptovat "
#: src/learn.c:115
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Zadali jste \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:164
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:172
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Vypadс to, ╛e v╣echny klсvesy ji╛ fungujэ\n"
"To je skvьlщ."
#: src/learn.c:174
msgid "&Discard"
msgstr "&Zru╣it"
#: src/learn.c:179
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Skvьlщ! Mсte kompletnэ databсzi terminсlu.\n"
"V╣echny va╣e klсvesy budou funkшnэ."
#: src/learn.c:287
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Skisknьte v╣echny klсvesy zmiЄovanщ v¤╣e. A╛ to budete mэt hotovo,"
#: src/learn.c:291
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "zkontrolujte klсvesy, kterщ nejsou oznaшeny OK. Tam stisknьte mezernэk"
#: src/learn.c:295
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
" nebo kliknьte my╣э. Po polo╛kсch se budete pohybovat pocmocэ tabelсtoru."
#: src/main.c:427
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Program Midnight Commander nem∙╛e zmьnit adresс° na\n"
" ten, kter¤ mu oznсmil shell. Je to pravdьpodobnь \n"
" proto, ╛e byl tento adresс° smazсn nebo takщ proto,\n"
" ╛e jste se do tohoto adresс°e p°epnuli pomocэ su."
#: src/main.c:471 src/screen.c:1955
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:472
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Opravdu ukonшit Midnight Commander? "
#: src/main.c:795 src/main.c:819
msgid "&Listing mode..."
msgstr "re╛im &V¤pisu..."
#: src/main.c:796 src/main.c:820
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Rychlщ prohlэ╛enэ C-x q"
#: src/main.c:797 src/main.c:821
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informace C-x i"
#: src/main.c:800 src/main.c:824
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Po°adэ..."
#: src/main.c:802 src/main.c:826
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtr.."
#: src/main.c:806 src/main.c:830
msgid "&Network link..."
msgstr "sэ╗ovщ spoje&Nэ..."
#: src/main.c:808 src/main.c:832
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P spojenэ..."
#: src/main.c:809 src/main.c:833
msgid "S&hell link..."
msgstr "s&Hell spojenэ..."
#: src/main.c:811 src/main.c:835
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B spojenэ..."
#: src/main.c:815 src/main.c:839
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Znovu naшэst C-r"
#: src/main.c:843
msgid "&User menu F2"
msgstr "&U╛ivatelskщ menu F2"
#: src/main.c:844
msgid "&View F3"
msgstr "pro&Hlщdnout F3"
#: src/main.c:845
msgid "Vie&w file... "
msgstr "prohlщ&Dnout soubor..."
#: src/main.c:846
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrovan¤ pohled M-!"
#: src/main.c:847
msgid "&Edit F4"
msgstr "editov&At F4"
#: src/main.c:848
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopэrovat F5"
#: src/main.c:849
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "zmьna &Prсv C-x c"
#: src/main.c:850
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Odkaz C-x l"
#: src/main.c:851
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Symb. odkaz C-x s"
#: src/main.c:852
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "uprav s&Ymb. odkaz C-x C-s"
#: src/main.c:853
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "zmьna &Vlastnэka C-x o"
#: src/main.c:854
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Zmьna prсv/vlastnэka "
#: src/main.c:855
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "p°esun/p°e&Jmenovat F6"
#: src/main.c:856
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "nov¤ &Adresс° F7"
#: src/main.c:857
msgid "&Delete F8"
msgstr "s&Mazat F8"
#: src/main.c:858
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "rychlщ &Cd M-c"
#: src/main.c:860
msgid "select &Group M-+"
msgstr "oznaш&It skupinu M-+"
#: src/main.c:861
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "odz&Naшit skupinu M-\\"
#: src/main.c:862
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "prohodi&T oznaшenэ M-*"
#: src/main.c:864
msgid "e&Xit F10"
msgstr "kon&Ec F10"
#: src/main.c:872
msgid "&Directory tree"
msgstr "strom a&Dresс°∙"
#: src/main.c:873
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Najэt soubor M-?"
#: src/main.c:874
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "prohodit panel&Y C-u"
#: src/main.c:875
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Panely ano/ne C-o"
#: src/main.c:876
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "porovna&T adresс°e C-x d"
#: src/main.c:877
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "e&Xternэ panelizace C-x !"
#: src/main.c:878
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "ukсzat velikost&I adresс°∙"
#: src/main.c:880
msgid "command &History"
msgstr "&Historie p°эkaz∙"
#: src/main.c:881
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Rychl¤ p°эstup k adresс°∙m C-\\"
#: src/main.c:883
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "seznam &Aktivnэch VFS C-x a"
#: src/main.c:886
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "·lohy &Bь╛эcэ na pozadэ C-x j"
#: src/main.c:890
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Obnovit smazanщ soubory (jen ext2fs)"
#: src/main.c:893
msgid "&Listing format edit"
msgstr "upravit formсt &V¤pisu"
#: src/main.c:898
msgid "Edit &extension file"
msgstr "upravit akc&E k p°эponсm"
#: src/main.c:899
msgid "Edit &menu file"
msgstr "upravit u╛ivatelskщ &Menu"
#: src/main.c:901
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "upravit &Soubor s menu"
#: src/main.c:902
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "upravit so&Ubor se syntaxэ"
#: src/main.c:908
msgid "&Configuration..."
msgstr "kon&Figurace..."
#: src/main.c:909
msgid "&Layout..."
msgstr "&Rozlo╛enэ..."
#: src/main.c:910
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "p&Otvrzovсnэ..."
#: src/main.c:911
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Zobrazenэ bit∙..."
#: src/main.c:914
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuсlnэ FS..."
#: src/main.c:917
msgid "&Save setup"
msgstr "ulo╛it na&Stavenэ"
#: src/main.c:928
msgid " &Above "
msgstr " &Naho°e "
#: src/main.c:928
msgid " &Left "
msgstr " &Lev¤ "
#: src/main.c:932
msgid " &File "
msgstr " &Soubor "
#: src/main.c:935
msgid " &Command "
msgstr " &P°эkaz "
#: src/main.c:938
msgid " &Options "
msgstr " &Nastavenэ "
#: src/main.c:941
msgid " &Below "
msgstr " &Nэ╛e "
#: src/main.c:941
msgid " &Right "
msgstr " &Prav¤ "
#: src/main.c:984
msgid " Information "
msgstr " Informace "
#: src/main.c:986
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Pou╛itэm rychlщho naшэtсnэ adresс°∙ nebude nьkdy obsah \n"
" adresс°e p°esnь odpovэdat obsahu panelu. V tomto p°эpa-\n"
" dь pou╛ijte ruшnэ naшtenэ obsahu adresс°e(manual reload).\n"
" V manuсlovщ strсnce se dozvэte detaily."
#: src/main.c:1209 src/screen.c:2207
msgid "Menu"
msgstr "MenuU╛"
#: src/main.c:1343
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Promьnnс prost°edэ TERM nenэ nastavena!\n"
#: src/main.c:1645 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:1856
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[p°эznaky] [aktuсlnэ_adresс°] [druh¤_adresс°_panelu]\n"
#: src/main.c:1860
msgid "+number"
msgstr "+шэslo"
#: src/main.c:1861
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Nastavit poшсteшnэ шэslo °сdku pro internэ editor"
#: src/main.c:1863
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Chyby v programu oznamujte (vшetnь v¤stupu `mc -V')\n"
"na mc-devel@gnome.org (pouze anglicky), p°ipomэnky\n"
"k p°ekladu zasэlejte na adresu cs@li.org (шesky)\n"
#: src/main.c:1878
#, fuzzy
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KL═╚={POP╪ED═},{POZAD═}\n"
"\n"
"{POP╪ED═} a {POZAD═} lze vynechat a bude pou╛ita standardnэ hodnota\n"
"\n"
"Klэшe (anglicky):\n"
" Globсlnэ: errors, reverse, gauge, input\n"
" Zobrazenэ soubor∙: normal, selected, marked, markselect\n"
" Okna dialog∙: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Nсpovьda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Typy soubor∙: directory, executable, link, stalelink, device, "
"special, core\n"
"\n"
"Barvy (anglicky):\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:1955
msgid "Displays this help message"
msgstr "Zobrazэ tuto nсpovьdu"
#: src/main.c:1957
msgid "Displays the current version"
msgstr "Zobrazэ шэslo verze"
#: src/main.c:1961
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Vnutэ pou╛itэ mo╛nostэ programu xterm"
#: src/main.c:1963
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Vypne podporu my╣i (v textovщ verzi)"
#: src/main.c:1966
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Zkusэ pou╛эt databсzi termcap, nikoli terminfo"
#: src/main.c:1969
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reset softkeys (klсves) na HP terminсlech"
#: src/main.c:1971
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Pro spu╣tьnэ na pomalщm terminсlu"
#: src/main.c:1973
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Pro vykreslenэ pou╛эt ascii znaky"
#: src/main.c:1977
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Spustэ se шernobэle"
#: src/main.c:1979
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Spostэ se v barevnщm re╛imu"
#: src/main.c:1981
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Urшэ konfiguraci barev"
#: src/main.c:1983
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Zobrazэ se nсpovьda, jak zmьnit barvy"
#: src/main.c:1988
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Zapэ╣e dialog ftp do zadanщho souboru"
#: src/main.c:1991
msgid "Set debug level"
msgstr "Nastavit ·roveЄ ladьnэ"
#: src/main.c:1997
msgid "Print data directory"
msgstr "Vytiskne adresс° dat"
#: src/main.c:1999
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "P°i ukonшenэ programu vytiskne pracovnэ adresс° do zadanщho souboru"
#: src/main.c:2004
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Povolэ spu╣tьnэ shellu (standardnэ volba)"
#: src/main.c:2006
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Vypne pou╛itэ podshellu"
#: src/main.c:2011
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Odstartuje jako prohlэ╛eш souboru"
#: src/main.c:2014
msgid "Edits one file"
msgstr "Zaшne editovat jeden soubor"
#: src/main.c:2228
msgid " Notice "
msgstr " Poznсmka "
#: src/main.c:2229
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Konfiguraшnэ soubory programu Midnight Commander\n"
" jsou nynэ ulo╛eny v adresс°i ~/.mc. Soubory byly\n"
" prсvь p°esunuty\n"
#: src/option.c:56
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&Bezpeшnщ mazсnэ"
#: src/option.c:57
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "&Cd nсsleduje linky"
#: src/option.c:58
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "lyn&X-like pohyb"
#: src/option.c:59
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "rotujэcэ &/"
#: src/option.c:60
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "doplЄovсnэ: u&Kсzat v╣e"
#: src/option.c:61
msgid "&Use internal view"
msgstr "pou╛эt internэ prohlэ╛&Eш"
#: src/option.c:62
msgid "use internal ed&It"
msgstr "pou╛эt internэ e&ditor"
#: src/option.c:63
msgid "auto m&Enus"
msgstr "automatickщ &Menu"
#: src/option.c:64
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Automatickщ uklсdсnэ parametr∙"
#: src/option.c:65
msgid "shell &Patterns"
msgstr "vzory s&Hellu"
#: src/option.c:66
msgid "Compute &Totals"
msgstr "poшэta&T souшty"
#: src/option.c:67
msgid "&Verbose operation"
msgstr "\"upovэdanь&J╣э\" operace"
#: src/option.c:69
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Rychlщ naшэtсnэ adresс°∙"
#: src/option.c:70
msgid "mi&X all files"
msgstr "mэchat &V╣echny soubory"
#: src/option.c:71
msgid "&Drop down menus"
msgstr "menu p°i &F9"
#: src/option.c:72
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "po oznaшenэ &Posun"
#: src/option.c:73
msgid "show &Hidden files"
msgstr "ukсzat &Skrytщ soubory"
#: src/option.c:74
msgid "show &Backup files"
msgstr "zobrazovat zс&Lohy soubor∙"
#: src/option.c:85
msgid "&Never"
msgstr "&Nikdy"
#: src/option.c:86
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "na 'hloup¤ch' term&Inсlech"
#: src/option.c:87
msgid "Alwa&ys"
msgstr "v╛d&Y"
#: src/option.c:123
msgid " Panel options "
msgstr " Nastavenэ panelu "
#: src/option.c:124
msgid " Pause after run... "
msgstr " ╚ekat po ukonшenэ... "
#: src/option.c:170
msgid "Configure options"
msgstr "Zmьna nastavenэ"
#: src/panelize.c:67
msgid "&Add new"
msgstr "&P°idat nov¤"
#: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420
msgid "External panelize"
msgstr "Externэ panelizace"
#: src/panelize.c:169
msgid "Command"
msgstr "P°эkaz"
#: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334
msgid "Other command"
msgstr "Jin¤ p°эkaz"
#: src/panelize.c:226
msgid " Add to external panelize "
msgstr " P°idat do externэ panelizace "
#: src/panelize.c:227
msgid " Enter command label: "
msgstr " Zadejte oznaшenэ prэkazu: "
#: src/panelize.c:267
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr ""
" Pokud nepracujete s lokсlnэm adresс°em, nenэ mo╛no provщst externэ "
"panelizaci "
#: src/panelize.c:316
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Najэt odmэtnutщ шсsti zсplat (*.rej)"
#: src/panelize.c:317
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Najэt v╣echny soubory *.orig"
#: src/panelize.c:318
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Najэt programy SUID a SGID."
#: src/panelize.c:369
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nelze spustit p°эkaz."
#: src/panelize.c:420
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Nelze zav°эt rouru"
#: src/popt.c:547
msgid "missing argument"
msgstr "chybьjэcэ argument"
#: src/popt.c:549
msgid "unknown option"
msgstr "neznсmс volba"
#: src/popt.c:555
msgid "invalid numeric value"
msgstr "neplatnс шэselnс hodnota"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Zobrazit tuto nсpovьdu"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Zobrazit struшnou nсpovьdu"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr "ARG"
#: src/popthelp.c:179
#, c-format
msgid "Usage:"
msgstr "Pou╛itэ:"
#: src/screen.c:201
msgid "UP--DIR"
msgstr "VYй-ADR"
#: src/screen.c:222
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYM ODK"
#: src/screen.c:226
msgid "SUB-DIR"
msgstr "PODADR"
#: src/screen.c:408 src/screen.c:409
msgid "Size"
msgstr "Dщlka"
#: src/screen.c:411
msgid "MTime"
msgstr "Modifikace"
#: src/screen.c:412
msgid "ATime"
msgstr "P°эstup"
#: src/screen.c:413
msgid "CTime"
msgstr "Zmьna"
#: src/screen.c:414
msgid "Permission"
msgstr "Prсva"
#: src/screen.c:415
msgid "Perm"
msgstr "Prсva"
#: src/screen.c:416
msgid "Nl"
msgstr "Od"
#: src/screen.c:417
msgid "Inode"
msgstr "I-uzel"
#: src/screen.c:418
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:419
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:420
msgid "Owner"
msgstr "Vlastnэk"
#: src/screen.c:421
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: src/screen.c:659
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s byt∙ v %d souborech"
#: src/screen.c:659
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s byt∙ v %d souborech"
#: src/screen.c:685
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<шtenэ odkazu selhalo>"
#: src/screen.c:1291
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Neznсmс popiska ve formсtu zobrazenэ: "
#: src/screen.c:1417
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Chybn¤ formсt zadan¤ u╛ivatelem, bude pou╛it standardnэ."
#: src/screen.c:1956
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Opravdu spustit? "
#: src/screen.c:2208
msgid "View"
msgstr "Prohlэ╛et"
#: src/screen.c:2209 src/view.c:2280
msgid "Edit"
msgstr "Editace"
#: src/screen.c:2211 src/tree.c:980
msgid "RenMov"
msgstr "P°esun"
#: src/screen.c:2212 src/tree.c:984
msgid "Mkdir"
msgstr "Nov¤Adr"
#: src/selcodepage.c:54
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Zvolte vstupnэ kєdovсnэ "
#: src/selcodepage.c:58
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Bez p°evodu >"
#: src/selcodepage.c:106
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Chcete-li tuto mo╛nost vyu╛эt, nastavte v dialogu\n"
"Nastavenэ / Zobrazenэ bit∙ kєdovou stranu!\n"
"NezapomeЄte zapsat nastavenэ."
#: src/slint.c:191
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Velikost obrazovky %d╫%d nenэ podporovanс.\n"
"Provь°te si nastavenэ promьnnщ prost°edэ TERM.\n"
#: src/subshell.c:321
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#: src/subshell.c:422
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Nelze otev°эt pojmenovanout rouru %s\n"
#: src/subshell.c:650
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell je stсte aktivnэ, p°esto ukonшit? "
#: src/subshell.c:793
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Varovсnэ: Adresс° nelze zmьnit na %s.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "S vestavьn¤m editorem\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Pou╛эvс se systщmovс knihovna S-Lang"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Pou╛эvс se p°ilo╛enс knihovna S-Lang"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "s databсzэ termcap"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "s databсzэ terminfo"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Pou╛эvс se knihovna ncurses"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "S volitelnou podporou podshellu"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "S implicitnэ podporou podshellu"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "S podporou operacэ na pozadэ\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "S podporou my╣i v konzolэch xterm a Linux\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "S podporou my╣i v konzoli xterm\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "S podporou X11 udсlostэ\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "S podporou internacionalizace\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "S podporou my╣i vэce kєdov¤ch stran\n"
#: src/textconf.c:121
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Virtuсlnэ souborov¤ systщm:"
#: src/tree.c:145
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nelze otev°эt soubor %s pro zсpis:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:588
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Zkopэrovat adresс° \"%s\" do:"
#: src/tree.c:629
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "P°esunout adresс° \"%s\" do:"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Na cэli nelze provщst stat \n"
" %s "
#: src/tree.c:702
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Smazat %s? "
#: src/tree.c:732
msgid "Static"
msgstr "Statick¤"
#: src/tree.c:732
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamick¤"
#: src/tree.c:974
msgid "Rescan"
msgstr "Obnovit"
#: src/tree.c:976
msgid "Forget"
msgstr "Zapomenout"
#: src/tree.c:989
msgid "Rmdir"
msgstr "Ma╛Adr"
#: src/treestore.c:344
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:133
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Chyba formсtu v souboru p°эpon "
#: src/user.c:134
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makro %%var nemс implicitnэ hodnotu "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makro %%var nemс promьnnou "
#: src/user.c:444
msgid " Debug "
msgstr " Ladit "
#: src/user.c:459
msgid " ERROR: "
msgstr " CHYBA: "
#: src/user.c:463
msgid " True: "
msgstr " Pravda: "
#: src/user.c:465
msgid " False: "
msgstr " Nepravda: "
#: src/user.c:665
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Varovсnэ --- soubor ignorovсn "
#: src/user.c:666
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Soubor %s nenэ vlastnьn u╛ivatel root nebo vсmi, p°эpadnь do nьj mohou\n"
"v╣ichni zapisovat. Jeho pou╛itэ by sni╛ovalo Va╣i bezpeшnost"
#: src/user.c:788
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " V %s nejsou odpovэdajэcэ polo╛ky "
#: src/user.c:794
msgid " User menu "
msgstr " U╛ivatelskщ menu "
#: src/util.c:701 src/util.c:727
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e.%b %H:%M"
#: src/util.c:702 src/util.c:725
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e.%b %Y"
#: src/utilunix.c:346
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s nenэ adresс°\n"
#: src/utilunix.c:348
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Nejste vlastnэkem adresс°e %s\n"
#: src/utilunix.c:351
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Nelze nastavit sprсvnс prсva pro adresс° %s\n"
#: src/utilunix.c:356
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Nelze vytvo°it doшasn¤ adresс° %s: %s\n"
#: src/utilunix.c:386
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Doшasnщ soubory se budou vytvс°et v %s\n"
#: src/utilunix.c:390
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Doшasnщ soubory se nebudou vytvс°et\n"
#: src/utilunix.c:418
msgid " Pipe failed "
msgstr " pipe() selhalo "
#: src/utilunix.c:422
msgid " Dup failed "
msgstr " dup() selhalo "
#: src/view.c:520
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Nelze vytvo°it proces potomka "
#: src/view.c:531
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Prсzdn¤ v¤stup z filtru"
#: src/view.c:537
msgid " Cannot open file "
msgstr " Nelze otev°эt soubor "
#: src/view.c:638
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otev°эt \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Na \"%s\" nelze provщst stat \n"
" %s "
#: src/view.c:656
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nelze prohlэ╛et: nenэ to normсlnэ soubor "
#: src/view.c:795
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s "
#: src/view.c:810
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Posun 0x%08lx"
#: src/view.c:812
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Sloupec %d"
#: src/view.c:816
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byt∙"
#: src/view.c:821
msgid " [grow]"
msgstr " [roste]"
#: src/view.c:1878
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "йpatnь zadan¤ vyhledсvacэ hex v¤raz"
#: src/view.c:1932
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " йpatnь zadan¤ regulсrnэ v¤raz "
#: src/view.c:2055
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Aktuсlnэ шэslo °сdku je %d.\n"
" Zadejte novщ шэslo °сdku:"
#: src/view.c:2078
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Aktuсlnэ adresa: 0x%lx.\n"
" Zadejte novou adresu:"
#: src/view.c:2080
msgid " Goto Address "
msgstr " Jэt na adresu "
#: src/view.c:2112
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Zadejte regulсrnэ v¤raz:"
#: src/view.c:2265
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2265
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2267
msgid "Goto"
msgstr "Jэt na"
#: src/view.c:2267
msgid "Line"
msgstr "╪сdek"
#: src/view.c:2269
msgid "RxSrch"
msgstr "RxHled"
#: src/view.c:2274
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2274
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2282
msgid "UnWrap"
msgstr "Nezalamovat"
#: src/view.c:2282
msgid "Wrap"
msgstr "Zalamovat"
#: src/view.c:2285
msgid "HxSrch"
msgstr "HxHled"
#: src/view.c:2288
msgid "Raw"
msgstr "P°эmo"
#: src/view.c:2288
msgid "Parse"
msgstr "Zpracovat"
#: src/view.c:2293
msgid "Unform"
msgstr "Neformсtovat"
#: src/view.c:2293
msgid "Format"
msgstr "Formсtovat"
#: src/widget.c:912
msgid " History "
msgstr " Historie "
#: src/win.c:159
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 1"
#: src/win.c:160
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 2"
#: src/win.c:161
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 3"
#: src/win.c:162
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 4"
#: src/win.c:163
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 5"
#: src/win.c:164
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 6"
#: src/win.c:165
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 7"
#: src/win.c:166
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 8"
#: src/win.c:167
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 9"
#: src/win.c:168
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 10"
#: src/win.c:169
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 11"
#: src/win.c:170
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 12"
#: src/win.c:171
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 13"
#: src/win.c:172
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 14"
#: src/win.c:173
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 15"
#: src/win.c:174
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 16"
#: src/win.c:175
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 17"
#: src/win.c:176
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 18"
#: src/win.c:177
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 19"
#: src/win.c:178
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 20"
#: src/win.c:179
msgid "Backspace key"
msgstr "Klсvesa Backspace"
#: src/win.c:180
msgid "End key"
msgstr "Klсvesa End"
#: src/win.c:181
msgid "Up arrow key"
msgstr "йipka nahoru"
#: src/win.c:182
msgid "Down arrow key"
msgstr "йipka dol∙"
#: src/win.c:183
msgid "Left arrow key"
msgstr "йipka vlevo"
#: src/win.c:184
msgid "Right arrow key"
msgstr "йipka vpravo"
#: src/win.c:185
msgid "Home key"
msgstr "Klсvesa Home"
#: src/win.c:186
msgid "Page Down key"
msgstr "Klсvesa Page Down"
#: src/win.c:187
msgid "Page Up key"
msgstr "Klсvesa Page Up"
#: src/win.c:188
msgid "Insert key"
msgstr "Klсvesa Insert"
#: src/win.c:189
msgid "Delete key"
msgstr "Klсvesa Delete"
#: src/win.c:190
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "DoplЄovсnэ/M-tab"
#: src/win.c:191
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:192
msgid "- on keypad"
msgstr "- na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:193
msgid "* on keypad"
msgstr "* na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:195
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "йipka vlevo"
#: src/win.c:196
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "йipka vpravo"
#: src/win.c:197
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "йipka nahoru"
#: src/win.c:198
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "йipka dol∙"
#: src/win.c:199
msgid "Home on keypad"
msgstr "Klсvesa Home"
#: src/win.c:200
msgid "End on keypad"
msgstr "End na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:201
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:202
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:203
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:204
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:205
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:206
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Lomэtko na numerickщ klсvesnici"
#: src/win.c:207
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock na numerickщ klсvesnici"
#: src/wtools.c:256
msgid "Background process:"
msgstr "Procesy na pozadэ:"
#: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze otev°эt cpio archiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:231
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Neoшekсvan¤ konec cpio archivu\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Po╣kozenс hlaviшka cpio v souboru\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:472
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nekonzistentnэ pevnщ odkazy\n"
"z %s\n"
"v cpio archivu\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:498
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s obsahuje duplicitnэ polo╛ky! P°eskakujэ se!"
#: vfs/cpio.c:567
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Soubor neoшekсvanь konшэ\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:338
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Adresс°ovс ke╣ %s vypr╣ela"
#: vfs/direntry.c:770
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Zaшэnс lineсrnэ p°enos..."
#: vfs/direntry.c:907
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajt∙ p°eneseno)"
#: vfs/direntry.c:908
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bajt∙ ji╛ p°eneseno"
#: vfs/direntry.c:954
msgid "Getting file"
msgstr "Zэskсvс se soubor"
#: vfs/extfs.c:307
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze otev°эt %s archiv\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:347 vfs/extfs.c:369 vfs/extfs.c:418
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Po╣kozen¤ extfs archiv"
#: vfs/fish.c:157
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Odpojenэ od %s"
#: vfs/fish.c:232
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: ╚ekсnэ na poшсteшnэ linku..."
#: vfs/fish.c:244
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Bohu╛el, nenэ mo╛nщ provщst heslem autentizovanщ spojenэ."
#: vfs/fish.c:249
msgid " fish: Password required for "
msgstr "fish: Heslo je vy╛adovсno pro "
#: vfs/fish.c:257
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Posэlс se heslo..."
#: vfs/fish.c:263
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Iniciсlnэ °сdka odeslсna..."
#: vfs/fish.c:274
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Domlouvсnэ verze..."
#: vfs/fish.c:288
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Nastavovсnэ aktuсlnэ adresс°e..."
#: vfs/fish.c:290
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: P°ipojeno, domсcэ adresс° %s."
#: vfs/fish.c:372
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Naшэtanэ adresс°e %s..."
#: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: zpracovсn."
#: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: selhсnэ"
#: vfs/fish.c:507
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: uklсdсm %s: posэlсm p°эkaz..."
#: vfs/fish.c:549
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Selhalo шtenэ lokсlnэho souboru, posэlсm nuly"
#: vfs/fish.c:565
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: uklсdс se %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:566
msgid "zeros"
msgstr "nuly"
#: vfs/fish.c:619
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "P°eru╣enэ p°enosu..."
#: vfs/fish.c:628
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Po p°eru╣enэ byla oznсmena chyba."
#: vfs/fish.c:630
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "P°eru╣enэ p°enosu probьhlo v po°сdku."
#: vfs/ftpfs.c:377
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: odpojenэ od %s"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Heslo je vy╛adovсno pro "
#: vfs/ftpfs.c:468
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: jmщno odeslсno"
#: vfs/ftpfs.c:472
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: heslo pro anonymnэ ftp odeslсno"
#: vfs/ftpfs.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr " FTP: Heslo je vy╛adovсno pro "
#: vfs/ftpfs.c:480
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Poшet"
#: vfs/ftpfs.c:484
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: heslo pro anonymnэ ftp odeslсno"
#: vfs/ftpfs.c:494
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: p°ihlс╣en"
#: vfs/ftpfs.c:508
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: P°ihlс╣enэ u╛ivatele %s selhalo "
#: vfs/ftpfs.c:632
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Chybnщ jmщno poшэtaшe."
#: vfs/ftpfs.c:650
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Chybnс adresa poшэtaшe."
#: vfs/ftpfs.c:672
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: probэhс p°ipojovсnэ k %s"
#: vfs/ftpfs.c:682
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: p°ipojovсnэ p°eru╣eno u╛ivatelem"
#: vfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: p°ipojovсnэ k serveru selhalo: %s"
#: vfs/ftpfs.c:725
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Nov¤ pokus za... %d (Control-C zru╣э)"
#: vfs/ftpfs.c:905
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivnэ re╛im"
#: vfs/ftpfs.c:985
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: p°eru╣enэ p°enosu."
#: vfs/ftpfs.c:987
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: chyba p°i p°eru╣enэ: %s"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: p°eru╣enэ selhalo"
#: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: p°эkaz CWD selhal."
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nelze najэt cэle odkaz∙"
#: vfs/ftpfs.c:1167
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Vyhledсvсnэ cэl∙ odkaz∙..."
#: vfs/ftpfs.c:1189
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: ╚te se FTP adresс° %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1192
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(striktnэ rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1193
msgid "(chdir first)"
msgstr "(nejd°эve chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1290
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: selhсnэ; nenэ jinс mo╛nost"
#: vfs/ftpfs.c:1355
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: uklсdс se soubor %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1746
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Soubor ~/.netrc nemс sprсvnс p°эstupovс prсva.\n"
"OdstraЄte heslo nebo zmьЄte prсva."
#: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:128
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Server tuto verzi nepodporuje "
#: vfs/mcfs.c:145
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Vzdсlen¤ server nebь╛э na domluvenщm portu\n"
" k p°ihlс╣enэ budete pot°ebovat heslo, ale informace m∙╛e b¤t\n"
" na vzdсlenщ stranь kompromitovсna. Pokraшovat? \n"
#: vfs/mcfs.c:158
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Pro MCFS vy╛adovсno heslo "
#: vfs/mcfs.c:172
msgid " Invalid password "
msgstr " Chybnщ heslo "
#: vfs/mcfs.c:232
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nelze urшit jmщno poшэtaшe: %s "
#: vfs/mcfs.c:251
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Nelze vytvo°it soket: %s "
#: vfs/mcfs.c:257
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr "Nelze se p°ipojit k serveru: %s "
#: vfs/mcfs.c:327
msgid " Too many open connections "
msgstr " P°эli╣ mnoho otev°en¤ch spojenэ "
#: vfs/sfs.c:346
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varovсnэ: Neplatn¤ °сdek v %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:358
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varovсnэ: Neplatn¤ p°эznak %c v %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:584
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" obnova p°ipojenэ k %s selhala\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1131
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentizace selhala "
#: vfs/smbfs.c:1644
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s vytvс°э adresс° %s "
#: vfs/smbfs.c:1668
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s ru╣э adresс° %s "
#: vfs/smbfs.c:1763
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s otevэrс vzdсlen¤ soubor %s "
#: vfs/smbfs.c:1838
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s odstraЄuje vzdсlen¤ soubor %s "
#: vfs/smbfs.c:1871
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s p°ejmenovсvс soubory\n"
#: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
" Nelze otev°эt archэv .tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:421 vfs/tar.c:451 vfs/tar.c:492 vfs/tar.c:501
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Nekonzistentnэ archiv .tar"
#: vfs/tar.c:437
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Archivnэ soubor neoшekсvanь konшэ"
#: vfs/tar.c:581
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hm,...\n"
"%s\n"
"nevypadс jako byl archiv .tar."
#: vfs/undelfs.c:83
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: chyba "
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " not enough memory "
msgstr " nenэ dostatek pamьti "
#: vfs/undelfs.c:192
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " bьhem alokace pamьti blok∙ "
#: vfs/undelfs.c:196
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:200
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " bьhem spou╣tьnэ kontroly i-uzl∙ %d "
#: vfs/undelfs.c:209
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: шte se informace o smazan¤ch souborech %d i-uzl∙"
#: vfs/undelfs.c:227
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " bьhem volсnэ ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:239
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " nenэ ji╛ dal╣э pamь╗ na p°ealokovсnэ pole "
#: vfs/undelfs.c:260
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " bьhem kontroly i-uzl∙ %d "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid " Ext2lib error "
msgstr " chyba ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Nelze otev°эt soubor %s "
#: vfs/undelfs.c:326
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: шte se bitovс mapa i-uzl∙..."
#: vfs/undelfs.c:329
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nelze naшэst bitovou mapu i-uzl∙ z: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:332
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: шte se bitovс mapa blok∙..."
#: vfs/undelfs.c:335
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nelze naшэst bitovou mapu blok∙ z: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:358
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info nenэ soub. systщm! "
#: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " P°ed zэskсnэm soubor∙ je nutnщ zmьnit adresс° "
#: vfs/undelfs.c:536
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " bьhem iterace p°es bloky "
#: vfs/utilvfs.c:848
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Nelze analyzovat:"
#: vfs/utilvfs.c:852
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Dal╣э chyby anal¤zy budou ignorovсny."
#: vfs/utilvfs.c:862
msgid "Internal error:"
msgstr "Vnit°nэ chyba:"
#: vfs/vfs.c:894
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Zmьny souboru byly ztraceny"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr "U╛ivatelskщ menu je k dispozici pouze v mcedit volanщm z mc"
#~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr " Nastavenэ zdrojovщho smьrovсnэ pro soket "
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr " Zadejte poшэtaш pro 'source routing': "
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " Jmщno poшэtaшe "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr " Chyba p°i zji╣╗ovсnэ IP adresy "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "podteшenэ zсsobnэku!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr "┌pravy formсtu v¤pisu"
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr " Nov¤ re╛im je \"%s\" "
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "&Disk...\tM-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "Pou╛ije ladьnэ kєdu v pozadэ"
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "Vnutэ spu╣tьnэ podshellu"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " осdnс akce nebyla provedena "
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr " Nelze nastavit zdrojovщ smьrovсnэ (%s)"