1
1
mc/po/tr.po
Pavel Roskin 327797ea96 * INSTALL: Remove information about Tk and XView. Change the
mailing list addresses again.
* FAQ: Change the mailing list addresses again.
* MAINTAINERS: Likewise.
* README: Likewise.
* doc/mc.1.in: Likewise.
* gnome/gmc-window.c: Likewise.
* lib/README.xterm: Likewise.
* lib/mc.ext.in: Likewise.
* lib/mc.hint*: Likewise.
* lib/mc.hlp.hu: Likewise.
* po/*.po: Likewise.
* src/main.c: Likewise.
2001-05-18 16:28:22 +00:00

7127 строки
153 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит невидимые символы Юникода

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translations for (g)mc messages.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Fatih Demir <kabalak@kabalak.net>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
"POT-Creation-Date: 2001-04-16 12:45-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-03-24 02:11+0200\n"
"Last-Translator: Nilg№n Belma Bug№ner <nilgun@technologist.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:126
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs tu■u: "
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
msgid " Execute Macro "
msgstr " Macro'yu чal¤■t¤r "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
#: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:772
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Macro tu■una bas: "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Insert Literal "
msgstr " Harfi iчer "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Press any key: "
msgstr " Bir tu■a bas¤n¤z: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"чal¤■t¤r¤lamad¤\n"
"\n"
"L№tfen verdiЁiniz komutun geчerliliЁini gЎzden geчirin"
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Bu sorunu чЎzmek iчin ,Gnome Denetim Masas¤nda mime-Ўzellikleri\n"
"d№zenleyiciyi seчip Ўntan¤ml¤ %s-eylemini \"%s\" iчin deЁi■tirin."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Bu sorunu чЎzmek iчin , dosya Ўzelliklerini seчip\n"
"%s Ўntan¤ml¤ eylemini deЁi■tirin."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"\"%s\"\n"
"\"%s\"%s\n"
"komutuyla m№mk№n deЁil"
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
msgid "open"
msgstr "aч"
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
msgid "edit"
msgstr "d№zenle"
#: gnome/gaction.c:354
msgid "view"
msgstr "gЎr№n№m"
#: gnome/gcmd.c:50
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " ▌чeriЁi kar■¤la■t¤r¤lacak ba■ka panel yok "
#: gnome/gcmd.c:86
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Bir terminal ba■lat¤lamad¤ "
#: gnome/gcmd.c:101
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Midnight Commander Ekibi"
#: gnome/gcmd.c:103
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr ""
"hata raporlar¤n¤ http://bugs.gnome.org adresinden bildirebileceЁiniz "
"gibignome-bug'¤ da kullanabilirsiniz"
#: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Gnome iчin Midnight Commander dosya yЎneticisi"
#: gnome/gcmd.c:291
msgid "Sort By"
msgstr "S¤rala"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:296
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Yaz¤l¤■¤ gЎzard¤ et"
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Sort files by "
msgstr "Dosyalar¤ s¤rala"
#: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "▌sim"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "File Type"
msgstr "Dosya T№r№"
#: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: gnome/gcmd.c:323
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Son Eri■im"
#: gnome/gcmd.c:329
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Son D№zenleme"
#: gnome/gcmd.c:335
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Son DeЁi■im"
#: gnome/gcmd.c:349
msgid "Reverse the order."
msgstr "S¤ralamay¤ ters чevirir."
#: gnome/gcmd.c:396
msgid "Enter name."
msgstr "▌sim girin."
#: gnome/gcmd.c:402
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Komut iчin etiket:"
#: gnome/gcmd.c:507
msgid "Find all core files"
msgstr "T№m core dosyalar¤n¤ bul"
#: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:349
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Yamadan sonra reddedilenleri bul"
#: gnome/gcmd.c:555
msgid "Run Command"
msgstr "╟al¤■t¤r"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:560
msgid "Preset Commands"
msgstr "╓nayar Komutlar¤"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
#: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Kald¤r"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:589
msgid "Run this Command"
msgstr "Bu komutu чal¤■t¤r"
#: gnome/gcmd.c:596
msgid "Command: "
msgstr "Komut: "
#: gnome/gcmd.c:716
msgid "Set Filter"
msgstr "S№zgeч Belirle"
#: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771
#: gnome/gscreen.c:2447
msgid "Show all files"
msgstr "T№m dosyalar¤ gЎster"
#: gnome/gcmd.c:728
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:744
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Panel gЎr№n№m№nde dosyalar iчin buradan s№zgeч girilir.\n"
"\n"
"╓rneЁin:\n"
"*.png sadece png-resimlerini gЎsterir"
#: gnome/gcmd.c:746
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Panel gЎr№nm№ndeki dosyalar¤ s№zecek d№zenli ifadeyi girin."
#: gnome/gcmd.c:806
msgid " Open with..."
msgstr " ...ile Aч"
#: gnome/gcmd.c:807
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Ek arg№manlar¤ girin:"
#: gnome/gcmd.c:877
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Masa№st№ girdi Ўzellikleri"
#: gnome/gcmd.c:903
msgid "Select File"
msgstr "Dosya Seч"
#: gnome/gcmd.c:911
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Panel gЎr№n№m№nde dosyalar¤ seчen s№zgeci girin.\n"
"\n"
"╓rneЁin:\n"
"*.png sadece png-resimlerini seчer"
#: gnome/gcmd.c:913
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Panel gЎr№nm№ndeki dosyalar¤ seчecek d№zenli ifadeyi girin."
#: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:547 src/cmd.c:598
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " D№zenli ifade yanl¤■ "
#: gnome/gcmd.c:1002
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Bir k¤sayol olu■turuluyor"
#: gnome/gcmd.c:1003
msgid "Enter the URL:"
msgstr "URL Girin:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Eri■im zaman¤"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Olu■turulma zaman¤"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "Grup kimliЁi"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "I-d№Ё№m Numaras¤"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Kip"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "D№zenleme Zaman¤"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "DoЁrudan BaЁ Say¤s¤"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Sahibi"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "▌zinler"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "B№y№kl№k (k¤sa)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "T№r"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "Kullan¤c¤ kimliЁi"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Olas¤ S№tunlar"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "GЎsterilen S№tunlar"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "╓zel GЎr№n№m"
#: gnome/gdesktop.c:679 gnome/gmount.c:385
msgid "Warning"
msgstr "Uyar¤"
#: gnome/gdesktop.c:680
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "%s aч¤lamad¤Ё¤ndan masa№st№ simgeleri olmayacak"
#: gnome/gdesktop.c:1412
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "mount/umount komutu чal¤■t¤r¤l¤rken"
#: gnome/gdesktop.c:1481
msgid "While running the eject command"
msgstr "eject komutu чal¤■t¤r¤l¤rken"
#: gnome/gdesktop.c:1665 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: gnome/gdesktop.c:2917
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"background-properties-capplet\n"
"dosyas¤ bulunamad¤.\n"
"\n"
"Ardalan belirlenemeyecek."
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:366
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:367
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Geчerli dizinde yeni bir terminal aчar"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:369
msgid "_Directory..."
msgstr "_Dizin..."
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:370
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Yeni bir dizin olu■turur"
#: gnome/gdesktop.c:2949
msgid "URL L_ink..."
msgstr "URL _BaЁ¤..."
#: gnome/gdesktop.c:2949
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Yeni bir URL baЁ¤ olu■turur"
#: gnome/gdesktop.c:2950
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Ba■lat¤c¤..."
#: gnome/gdesktop.c:2950
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Yeni bir ba■lat¤c¤ olu■turur"
#: gnome/gdesktop.c:2956
msgid "By _Name"
msgstr "_Ad¤na gЎre"
#: gnome/gdesktop.c:2957
msgid "By File _Type"
msgstr "Dosya _T№r№ne gЎre"
#: gnome/gdesktop.c:2958
msgid "By _Size"
msgstr "B№y№_kl№Ё№ne gЎre"
#: gnome/gdesktop.c:2959
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Son _Eri■ime gЎre"
#: gnome/gdesktop.c:2960
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Son _D№zenlemeye gЎre"
#: gnome/gdesktop.c:2961
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Son DeЁ_i■ime gЎre"
#: gnome/gdesktop.c:2969 gnome/glayout.c:466
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "_Simgeleri d№zenle"
#: gnome/gdesktop.c:2970
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "_Tertipli Simgeler"
#: gnome/gdesktop.c:2971
msgid "Create _New Window"
msgstr "Ye_ni pencere"
#: gnome/gdesktop.c:2973 gnome/glayout.c:468
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Masa№st№ _Dizini Yeniden Tara"
#: gnome/gdesktop.c:2974 gnome/glayout.c:469
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "A_yg¤tlar¤ Yeniden Tara"
#: gnome/gdesktop.c:2975 gnome/glayout.c:470
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "╓ntan¤ml¤ _Simgeleri Yeniden Olu■tur"
#: gnome/gdesktop.c:2977
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Ardalan _Resmini Yap¤land¤r"
#: gnome/gdesktop.c:2978
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Masa№st№ ╓zelli_kleri"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Simge konumu"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Otomatik simge yerle■imi"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Simgeleri ¤zgarayla hizala"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "GЎlgeli simgeler kullan"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "GЎlgeli metin kullan"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Masa№st№"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "Ev dizini"
#: gnome/gdesktop-init.c:158
msgid "Trash"
msgstr "╟Ўp Kutusu"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "GideceЁi yer:"
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopyalanma yeri:"
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Silinen dosya:"
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Dosya zaten var"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"KopyalanacaЁ¤ yerde bu dosyalar¤n bir k¤sm¤ zaten var.L№tfen uygulanacak "
"eylemi seчin."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Dosyalar¤n №zerine yazmadan Ўnce uyar."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Hiч bir dosyan¤n №st№ne yazma."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "▄st№ne yaz¤lacak:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Eski dosyalar."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Dosyalar; sadece b№y№kl№kleri farkl¤ysa."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "T№m dosyalar."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Dosya zaten var"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "%s hedef dosyas¤ zaten var"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Yerine yaz¤ls¤n m¤?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
#: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move"
msgstr "Ta■¤"
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Hedef"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Hedef Dizini Bul"
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Ardalan i■lemi olarak kopyala"
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Geli■mi■ Seчenekler"
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Sembolik baЁlar¤ koru"
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "BaЁlar¤ izle."
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr "Bunu seчerseniz, baЁ yerine hedeflediЁi dosya kopyalanm¤■ olacak."
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Dosya niteliklerini koru."
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "M№mk№nse, izinleri ve Kullan¤c¤/Grup kimliklerini korur"
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Altdizinleri ard¤■¤k kopyalar."
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "SeчtiЁiniz takdirde dizinlerin alt dizinleride s¤rayla kopyalanacak"
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Bu dizin bo■ deЁil. Altdizinler de silinsin mi?"
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248
msgid " Delete: "
msgstr " Silinecek: "
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "DiЁerleri iчin de ayn¤n¤ yap"
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Ta■¤ma ▌■lemi"
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Kopyalama ▌■lemi"
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Silme ▌■lemi"
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "Dosya "
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr " "
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr " bitti."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1811
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Sembolik BaЁ"
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:801
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Dosya var (Sembolik baЁ hedefi):"
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:799
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Sembolik baЁ ismi:"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "Buraya _ta■¤"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "Buraya _kopyala"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "Buraya _baЁla"
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "S№r№klemeyi iptal et"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s durumlanamad¤\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "╓ntan¤ml¤ simge tak¤m¤ bulunamad¤, kurulumu gЎzden geчirin"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "_Simge GЎr№n№m№"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "GЎr№n№m№ simge gЎsterimine deЁi■tir"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "_╓zet GЎr№n№m"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Sadece dosya ad¤ ve t№r№n№ gЎster"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "_Ayr¤nt¤l¤ GЎr№n№m"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Sadece detayl¤ dosya Ўzelliklerini gЎster"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "╓_zel GЎr№n№m"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Kullan¤c¤ tan¤ml¤ dosya Ўzelliklerini gЎsterir"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Simgeler"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "╓zet"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Ayr¤nt¤l¤"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "╓zel"
#: gnome/glayout.c:301
msgid "Enter command to run"
msgstr "╟al¤■t¤r¤cak komutu girin"
#: gnome/glayout.c:319
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Dosya yЎneticisini sonland¤r¤rarak Gnome\n"
"masa№st№ yЎnetimini de sonland¤rm¤■ olacaks¤n¤z.\n"
"\n"
"╟¤kmak istiyor musunuz?"
#: gnome/glayout.c:331
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Dosya yЎneticisi ve masa№st№ yЎnetimi ■u an sonland¤r¤l¤yor.\n"
"\n"
"Dosya yЎneticisini veya masa№st№ yЎnetimini ba■latmak isterseniz\n"
"panelden seчebilir veya `gmc` komutunu чal¤■t¤rabilirsiniz.\n"
"\n"
"Uygulamay¤ sonland¤rmak iчin \"Tamam\", yЎneticiyi kullanmaya\n"
"devam etmek iчin \"Vazgeч\" seчiniz."
#: gnome/glayout.c:371
msgid "_File..."
msgstr "_Dosya ..."
#: gnome/glayout.c:372
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Bu dizinde yeni bir dosya olu■turur"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2113
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopyala..."
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Copy files"
msgstr "Dosyalar¤ kopyalar"
#: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2114
msgid "_Delete..."
msgstr "_Sil..."
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Delete files"
msgstr "Dosyalar¤ siler"
#: gnome/glayout.c:395 gnome/gscreen.c:2115
msgid "_Move..."
msgstr "_Ta■¤..."
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Rename or move files"
msgstr "Dosyalar¤ yeniden adland¤r¤r ya da konumunu deЁi■tirir"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Dizin b№y№kl№klerini gЎster"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Her bir dizinin diskte kulland¤Ё¤ alan¤ gЎsterir"
#: gnome/glayout.c:399
msgid "Close window"
msgstr "Pencereyi Kapat"
#: gnome/glayout.c:399
msgid "Closes this window"
msgstr "Bu pencereyi kapat¤r"
#: gnome/glayout.c:406
msgid "Select _All"
msgstr "Hepsini _Seч"
#: gnome/glayout.c:406
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Paneldeki t№m dosyalar¤ seчer"
#: gnome/glayout.c:408
msgid "_Select Files..."
msgstr "Dosyalar¤ _Seч..."
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Select a group of files"
msgstr "Bir dosya grubunu seчer"
#: gnome/glayout.c:409
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Seчimi _Tersine ╟evir"
#: gnome/glayout.c:409
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "▌■aretlenmi■ dosyalar¤ i■aretlenmemi■lerle deЁi■tirir"
#: gnome/glayout.c:412 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2081
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: gnome/glayout.c:412
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "▐u anki panelde bir dosya arar"
#: gnome/glayout.c:415 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Dizini _Yeniden Tara"
#: gnome/glayout.c:415
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Dizin iчeriЁini yeniden tarar"
#: gnome/glayout.c:425
msgid "_Sort By..."
msgstr "_S¤rala..."
#: gnome/glayout.c:425
msgid "Confirmation settings"
msgstr "S¤ralama ayarlar¤"
#: gnome/glayout.c:426
msgid "_Filter View..."
msgstr "GЎr№n№m№ _S№z..."
#: gnome/glayout.c:426
msgid "Global option settings"
msgstr "GЎsterilecek dosyalar iчin s№zgeч ayarlar¤"
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Find File..."
msgstr "Dosya _Bul..."
#: gnome/glayout.c:433
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Diskte dosya konumunu bulur"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:436
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "MIM_E t№rlerini d№zenle..."
#: gnome/glayout.c:436
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Bir MIME t№r№n№ bir uygulama ile e■le■tirir"
#: gnome/glayout.c:438
msgid "_Run Command..."
msgstr "╟al¤■t¤_r..."
#: gnome/glayout.c:438
msgid "Runs a command"
msgstr "Bir komut чal¤■t¤r¤r"
#: gnome/glayout.c:440
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_Panelde ╟al¤■t¤r..."
#: gnome/glayout.c:440
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Bir komutu чal¤■t¤r¤r ve sonucu bir panelde gЎsterir"
#: gnome/glayout.c:450
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Ar_talan i■lemleri..."
#: gnome/glayout.c:450
msgid "List of background operations"
msgstr "Ardalan i■lemlerini listeler"
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Exit"
msgstr "╟¤k¤■"
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Dosya yЎneticisini ve masa№st№n№ sonland¤r¤r"
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488
msgid "_Settings"
msgstr "_Ayarlar"
#: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489
msgid "_Layout"
msgstr "Ye_rle■im"
#: gnome/glayout.c:479 gnome/glayout.c:490
msgid "_Commands"
msgstr "_Komutlar"
#: gnome/glayout.c:480
msgid "_Desktop"
msgstr "_Masa№st№"
#: gnome/glayout.c:481 gnome/glayout.c:491 gnome/gmc-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Yard¤m"
#: gnome/glayout.c:630
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Dosya/Yeni/Dizin..."
#: gnome/gmain.c:563
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Gnome Dosya YЎneticisini 'root' olarak чal¤■t¤r¤yorsunuz.\n"
"\n"
"'Root' olarak чal¤■¤rken sisteme zarar verebilirsiniz ve Gnome Dosya "
"YЎneticisi bu durumda sizi engellemez."
#: gnome/gmc-window.c:69
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
msgstr "Telif Hakk¤ (C) 1998 The Free Software Foundation"
#: gnome/gmc-window.c:81
msgid "Open _new window"
msgstr "Ye_ni pencere aч"
#: gnome/gmc-window.c:86
msgid "_Close this window"
msgstr "Bu pen_cereyi kapat"
#: gnome/gmc-window.c:88
msgid "E_xit"
msgstr "╟¤_k¤■"
#: gnome/gmc-window.c:95
msgid "_Listing view"
msgstr "_Liste gЎr№n№m№"
#: gnome/gmc-window.c:96
msgid "_Icon view"
msgstr "S_imge gЎr№n№m№"
#: gnome/gmc-window.c:102
msgid "Display _tree view"
msgstr "_AЁaч gЎr№n№m№n№ aч"
#: gnome/gmc-window.c:112
msgid "_About the Midnight Commander..."
msgstr "Midnight Commander H_akk¤nda..."
#: gnome/gmc-window.c:119
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: gnome/gmc-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "_GЎr№n№m"
#: gnome/gmount.c:218
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "/etc/fstab dosyas¤ aч¤lamad¤"
#: gnome/gmount.c:386
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr "%s sembolik baЁ¤ ile %s baЁlanamad¤; masa№st№nde simgesi olmayacak"
#: gnome/gmount.c:444
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:456
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Floppy %d"
#: gnome/gmount.c:462
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Sabit Disk %d"
#: gnome/gmount.c:467
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS dizini %s"
#: gnome/gmount.c:471
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Ayg¤t %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Tam ad¤: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Dosya ▌smi"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
msgid "File Type: "
msgstr "Dosya t№r№: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Dosya T№r№: Sembolik BaЁ"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Hedef ▌smi: GE╟ERS▌Z BA╨"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
msgid "Target Name: "
msgstr "Hedef ▌smi: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Dosya t№r№: Dizin"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Dosya t№r№: Karakter Ayg¤t¤"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Dosya T№r№: Blok Ayg¤t¤"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Dosya T№r№: Soket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Dosya T№r№: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: "
msgstr "Dosya UzunluЁu: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " bytes"
msgstr " bayt"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
msgid " KBytes ("
msgstr " KBayt ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
msgid " bytes)"
msgstr " bayt)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid " MBytes ("
msgstr " MBayt ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Dosya UzunluЁu: Belirsiz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
msgid "File Created on: "
msgstr "Olu■turulduЁu tarih: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %d %b %Y, %H:%M:%S"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Son DeЁi■im Tarihi: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Son Eri■im Tarihi: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
msgid "Caption:"
msgstr "Ba■l¤k:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
msgid "Drop Action"
msgstr "B¤rakma Eylemi"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "╓ntan¤ml¤ B¤rakma Eylemi seчenekleri kullan¤l¤r"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287
#: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
msgid "View"
msgstr "GЎr№n№m"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
msgid "Use default View options"
msgstr "╓ntan¤ml¤ GЎr№n№m seчenekleri kullan¤l¤r"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
msgid "Select an Icon"
msgstr "Bir Simge Seч"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278
msgid "Open"
msgstr "Aч"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Use default Open action"
msgstr "╓ntan¤ml¤ Aчma eylemi kullan¤l¤r"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
msgid "Use default Drop action"
msgstr "╓ntan¤ml¤ B¤rakma eylemi kullan¤l¤r"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
msgid "Use default View action"
msgstr "╓ntan¤ml¤ GЎr№n№m eylemi kullan¤l¤r"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289
#: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2077
msgid "Edit"
msgstr "D№zenle"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
msgid "Use default Edit action"
msgstr "╓ntan¤ml¤ D№zenleme eylemi kullan¤l¤r"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Simge"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
msgid "File Actions"
msgstr "Dosya Eylemleri"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
msgid "Open action"
msgstr "Aчma Eylemi"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "╟al¤■mas¤ terminal gerekir"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
msgid "File Permissions"
msgstr "Dosya ▌zinleri"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "▐u anki kip: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Oku"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Yaz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "╟al¤■t¤r"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "╓zel"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Kullan¤c¤"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Ba■ka"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Kullan¤c¤ kimliЁi belirle"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Grup kimliЁini belirle"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Yap¤■¤k"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Bilinmeyen> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
msgid "File ownership"
msgstr "Dosya sahipliЁi"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
msgid "Statistics"
msgstr "▌statistikler"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
msgid "Options"
msgstr "Seчenekler"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
msgid "Permissions"
msgstr "▌zinler"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
msgid " Properties"
msgstr " ╓zellikler"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Geчersiz bir kullan¤c¤ ismi verdiniz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Yeniden adland¤rmak iчin yeni bir dosya ismi verilmelidir"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Bir dosya ismi bir ┤/┤ iчeremez"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "\"%s\" dosyas¤n¤ aчacak uygulamay¤ seчin."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "╟al¤■t¤racak dosyay¤ seчin"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Uygulamalar"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "╟al¤■t¤r¤lacak uygulama"
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Mount device"
msgstr "Ayg¤t¤ baЁla"
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Unmount device"
msgstr "Ayg¤t¤ kald¤r"
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Eject device"
msgstr "Ayg¤t¤ ч¤kar"
#: gnome/gpopup2.c:283
msgid "Empty Trash"
msgstr "╟Ўp№ bo■alt"
#: gnome/gpopup2.c:286
msgid "Open with..."
msgstr "Farkl¤ aч..."
#: gnome/gpopup2.c:288
msgid "View Unfiltered"
msgstr "S№z№lmemi■ GЎr№n№m"
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Copy..."
msgstr "Kopyala..."
#: gnome/gpopup2.c:292
msgid "Move to Trash"
msgstr "╟Ўpe at"
#: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400
#: src/screen.c:2430
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Move..."
msgstr "Ta■¤..."
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Hard Link..."
msgstr "Sabit BaЁ..."
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Symlink..."
msgstr "Sembolik BaЁ..."
#: gnome/gpopup2.c:297
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Sembolik BaЁ¤ D№zenle..."
#: gnome/gpopup2.c:299
msgid "Properties..."
msgstr "╓zellikler..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Yedek dosyalar¤ gЎster"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Gizli dosyalar¤ gЎster"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Dizinleri ve dosyalar¤ gЎster"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "D№zenli ifadeler yerine kabuk masklar¤n¤ kullan"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Dosya t№r№n№ uzant¤s¤ yerine iчeriЁinden sapta"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Silerken sor"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "▄st№ne yazarken sor"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "╟al¤■t¤r¤rken sor"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Eylemlerin ilerlemelerini gЎster"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VFS ZamanA■¤m¤:"
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
msgid "Seconds"
msgstr "Saniye"
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Anonim FTP parolas¤:"
#: gnome/gprefs.c:146
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Daima FTP vekili kullan"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Dizinleri h¤zl¤ yeniden y№kle"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Kopyalamadan Ўnce toplam¤ hesapla"
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "FTP dizin arabelleЁi zamana■¤m¤:"
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Simge gЎr№n№m№nde simgelerin Ўzelle■tirilmesine izin ver"
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "File display"
msgstr "Dosya gЎsterimi"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "Confirmation"
msgstr "DoЁrulama"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Caching"
msgstr "AraBellekleme"
#: gnome/gprefs.c:480
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Dosyaismi"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Tam ismi: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:204
msgid "Command"
msgstr "Komut"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Komut:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Terminal kullan"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Dosya kipi (izinler)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Bilinmeyen>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Ba■l¤k"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Simge seчin"
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Geчerli dizini yeniden y№kler"
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "New _Directory..."
msgstr "Yeni _Dizin.."
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Burada yeni bir dizin olu■turur"
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empty _Trash"
msgstr "╟Ўp№ _Bo■alt"
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empties the Trash"
msgstr "╟Ўp kutusunu bo■alt¤r"
#: gnome/gscreen.c:1653
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Arama: %s"
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
#: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<baЁ okumas¤ ba■ar¤s¤z>"
#: gnome/gscreen.c:2113
msgid "Copy directory"
msgstr "Dizini kopyala"
#: gnome/gscreen.c:2114
msgid "Delete directory"
msgstr "Dizini sil"
#: gnome/gscreen.c:2115
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Dizini yeniden adland¤r ya da ta■¤"
#: gnome/gscreen.c:2273
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: gnome/gscreen.c:2273
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "╓nceki gidilmi■ dizine gider"
#: gnome/gscreen.c:2275
msgid "Up"
msgstr "Yukar¤"
#: gnome/gscreen.c:2275
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Dizin hiyerar■isinde bir seviye yukar¤ gider"
#: gnome/gscreen.c:2277
msgid "Forward"
msgstr "▌leri"
#: gnome/gscreen.c:2277
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Sonraki dizine gider"
#: gnome/gscreen.c:2280 src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
msgstr "Yeniden tara"
#: gnome/gscreen.c:2280
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Geчerli dizini yeniden tarar"
#: gnome/gscreen.c:2283
msgid "Home"
msgstr "Ev"
#: gnome/gscreen.c:2283
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Ev dizinine gider"
#: gnome/gscreen.c:2426
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1243
#: gtkedit/editcmd.c:1328 gtkedit/editcmd.c:3023 gtkedit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:276 src/boxes.c:376 src/boxes.c:464
#: src/boxes.c:644 src/boxes.c:726 src/boxes.c:781 src/boxes.c:896
#: src/filegui.c:824 src/find.c:176 src/layout.c:375 src/option.c:143
#: src/wtools.c:290 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:118
msgid "&Ok"
msgstr "&Tamam"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:732
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "S№tun %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:736
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bayt"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "Sat¤ra _git"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Belirtilen sat¤r numaras¤na atlar"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "Dosyay¤ ▌_zlet"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Dosya b№y№mesini izletir"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Deyim aramas¤"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "D№zenli ifade aramas¤"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_Sar"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Metni sarmalar"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Ayr¤■t¤r¤lm¤■ gЎr№n№m"
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Biчimlendirilmi■"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_Onalt¤l¤k"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_Ara"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "tamam"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "vazgeч"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "yard¤m"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272
msgid "yes"
msgstr "evet"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270
msgid "no"
msgstr "hay¤r"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "ч¤k"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "b¤rak"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Dosya yЎneticisine baЁlant¤ kurulamad¤\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Masa№st№ al¤namad¤\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Bilinmeyen d№zenleme t№r№ `%s'\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Belirtilen dizini gЎsteren bir pencere aчar"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "D▌Z▌N"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Belirtilen dizini yeniden tarar"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Masa№st№ simgelerini yeniden tara"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Masa№st№ ayg¤t simgelerini yeniden tara"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Masa№st№ simgelerini d№zenle"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "isim | t№r№ | boyut | er■trh | d№ztrh | ol■trh"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Eri■ilemeyen dizinlerin pencerelerini kapat"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339
#: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388
#: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305
#: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2039 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:396 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
msgid " Error "
msgstr " Hata "
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Dosya okunmak iчin aч¤l¤rken hata olu■tu: "
#: gtkedit/edit.c:320
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Veri yolundan okumada hata "
#: gtkedit/edit.c:325
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Veri yolu okumak iчin aч¤l¤rken hata olu■tu"
#: gtkedit/edit.c:339
msgid " Error reading file: "
msgstr " Dosya okunurken hata: "
#: gtkedit/edit.c:388
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Dosya izin/uzunluk bilgileri al¤namad¤: "
#: gtkedit/edit.c:395
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Normal bir dosya deЁil: "
#: gtkedit/edit.c:401
msgid " File is too large: "
msgstr " Dosya чok fazla b№y№k: "
#: gtkedit/edit.c:402
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" ┤edit.h┤da \"MAXBUF\"'un deЁerini artt¤r¤p d№zenleyiciyi yeniden derleyin."
#: gtkedit/edit.c:2594
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Kullan¤c¤ men№s№ sadece mc iчinde bulunan mcedit ile d№zenlenebilir"
#: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2941
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Dosya durumlan¤rken hata:"
#: gtkedit/editcmd.c:168 src/cmd.c:1212 src/tree.c:654 src/view.c:1821
msgid "mc.hlp"
msgstr "mc.hlp"
#: gtkedit/editcmd.c:305
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Veri yoluna yazarken hata: "
#: gtkedit/editcmd.c:311
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Veri yolu yazmak iчin aч¤l¤rken hata olu■tu: "
#: gtkedit/editcmd.c:386
msgid "Quick save "
msgstr "╟abuk "
#: gtkedit/editcmd.c:387
msgid "Safe save "
msgstr "G№venli "
#: gtkedit/editcmd.c:388
msgid "Do backups -->"
msgstr "Yedekle -->"
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1191 gtkedit/editcmd.c:1241
#: gtkedit/editcmd.c:1326 gtkedit/editcmd.c:3021 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:277 src/boxes.c:374
#: src/boxes.c:462 src/boxes.c:642 src/boxes.c:725 src/boxes.c:779
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:867 src/filegui.c:807
#: src/find.c:176 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:799 src/hotlist.c:896
#: src/layout.c:376 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
#: src/view.c:407 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
#: vfs/smbfs.c:118
msgid "&Cancel"
msgstr "&Vazgeч"
#: gtkedit/editcmd.c:397
msgid "Extension:"
msgstr "Uzant¤:"
#: gtkedit/editcmd.c:403
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Kaydetme kipini d№zenle "
#: gtkedit/editcmd.c:527
msgid " Save As "
msgstr " Farkl¤ kaydet "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:714 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125
#: src/screen.c:2175 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/utilunix.c:382
#: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Uyar¤ "
#: gtkedit/editcmd.c:542
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Bu isimde bir dosya zaten var. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:544
msgid "Overwrite"
msgstr "▄st№ne yaz"
#: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:839
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Cancel"
msgstr "Vazgeч"
#: gtkedit/editcmd.c:563
msgid " Save as "
msgstr " Farkl¤ kaydet"
#: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2783
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Dosyay¤ kaydederken hata olu■tu. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714
msgid " Delete macro "
msgstr " Makroyu sil "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:683
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Geчici dosyay¤ aчarken hata olu■tu "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:821
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Makro dosyas¤n¤ aчarken hata olu■tu "
#: gtkedit/editcmd.c:715
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Makro dosyas¤n¤n №st№ne yazarken hata olu■tu "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:731
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:733
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Yeni Makro tu■una bas¤n¤z: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:752
msgid " Save macro "
msgstr " Makroyu kaydet "
#: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:770
msgid " Delete Macro "
msgstr " Makroyu sil "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:820
msgid " Load macro "
msgstr " Makroyu y№kle "
#: gtkedit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:836
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Dosya kaydelirken sorulsun mu?: "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:839
msgid " Save file "
msgstr " Dosyay¤ kaydet"
#: gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
#: src/view.c:2073
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
"Mevcut metin kaydedilmemi■ deЁi■iklikler iчeriyor.\n"
" Bu deЁi■iklikler yoksay¤larak devam edilsin mi?"
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
msgid "Continue"
msgstr "Devam et"
#: gtkedit/editcmd.c:896
msgid " Load "
msgstr " Y№kle "
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blok чok b№y№k, bu eylem geri al¤namayabilir. "
#: gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Continue "
msgstr " Devam et "
#: gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Cancel "
msgstr " Vazgeч "
#: gtkedit/editcmd.c:1193
msgid "o&Ne"
msgstr "&Biri"
#: gtkedit/editcmd.c:1195 src/filegui.c:584
msgid "al&L"
msgstr "&T№m№"
#: gtkedit/editcmd.c:1197 src/file.c:2194 src/filegui.c:266
msgid "&Skip"
msgstr "&Atla"
#: gtkedit/editcmd.c:1199
msgid "&Replace"
msgstr "&Yerle■tir"
#: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1679
msgid " Replace with: "
msgstr " Bununla deЁi■tir: "
#: gtkedit/editcmd.c:1209
msgid " Confirm replace "
msgstr " Yer deЁi■ikliЁini onaylat "
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1330
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Deyimi"
#: gtkedit/editcmd.c:1247
msgid "replace &All"
msgstr "&T№m№n№n yerini deЁi■tir"
#: gtkedit/editcmd.c:1249
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Yerle■tirirken &Sor"
#: gtkedit/editcmd.c:1251 gtkedit/editcmd.c:1332
msgid "&Backwards"
msgstr "&Geriye doЁru"
#: gtkedit/editcmd.c:1253 gtkedit/editcmd.c:1334
msgid "&Regular expression"
msgstr "&D№zenli ifade"
#: gtkedit/editcmd.c:1255 gtkedit/editcmd.c:1336
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Sadece tam kelimeler"
#: gtkedit/editcmd.c:1257 gtkedit/editcmd.c:1338
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Harf b№y№kl№Ё№ne &Duyarl¤"
#: gtkedit/editcmd.c:1261
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr "YerdeЁi■tirme s¤ras¤n¤ girin (Ўrn: 3,2,1,4) "
#: gtkedit/editcmd.c:1265
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Yerle■tirilecek metni verin:"
#: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:1342 src/view.c:1992
msgid " Enter search string:"
msgstr " Aranacak metni girin:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1288 gtkedit/editcmd.c:1592 gtkedit/editcmd.c:1679
#: gtkedit/editcmd.c:2222 gtkedit/editcmd.c:2253 gtkedit/editcmd.c:2255
msgid " Replace "
msgstr " DeЁi■tir"
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1586 gtkedit/editcmd.c:2321
#: gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351 src/view.c:1518
#: src/view.c:1615 src/view.c:1738 src/view.c:1956 src/view.c:1992
msgid " Search "
msgstr " Ara "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1410
msgid " Enter search text : "
msgstr " Aranacak metin: "
#: gtkedit/editcmd.c:1417
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Yerle■tirilecek metin: "
#: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"%s ile d№zenli ifade altdizgelerini verdikten sonra\n"
"(sed gibi \\1, \\2 deЁil) \"1...■eklinde\" s¤ralama girebilirsiniz"
#: gtkedit/editcmd.c:1423
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Arg№man (ya da altdizge) s¤ras¤n¤ verin: "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1427 gtkedit/editcmd.c:1428
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"scanf biчim belirteчleri ya da d№zenli ifadelerinizin\n"
"yerle■tirme s¤ras¤n¤ verin (Ўrn: 3,1,2)"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1433
msgid " Whole words only "
msgstr " Sadece tam kelimeler"
#: gtkedit/editcmd.c:1435
msgid " Case sensitive "
msgstr " Harf b№y№kl№Ё№ne duyarl¤"
#: gtkedit/editcmd.c:1438
msgid " Regular expression "
msgstr " D№zenli ifade "
#: gtkedit/editcmd.c:1439 gtkedit/editcmd.c:1440
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Bir d№zenli ifadenin nas¤l olu■turulacaЁ¤n¤\n"
"ЎЁrenmek iчin regex man sayfas¤na bakabilirsiniz"
#: gtkedit/editcmd.c:1448
msgid " Backwards "
msgstr " Geriye doЁru"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1450 gtkedit/editcmd.c:1451
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Uyar¤: Geriye doЁru arama yava■ olabilir"
#: gtkedit/editcmd.c:1472
msgid " Prompt on replace "
msgstr "Yerle■tirirken sor "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1474
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Her yerle■tirme Ўncesinde sorar"
#: gtkedit/editcmd.c:1476
msgid " Replace all "
msgstr " T№m№n№ yerle■tir "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1478
msgid "Replace repeatedly"
msgstr " Tekrarl¤ deЁi■tir"
#: gtkedit/editcmd.c:1482
msgid " Bookmarks "
msgstr " Yer imleri"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1484 gtkedit/editcmd.c:1485
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr " Bulunan t№m sat¤rlara yer imi koy"
#: gtkedit/editcmd.c:1488
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf deyimi "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1490
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"C biчimi dizge giri■i iчin\n"
"scanf man sayfas¤na bakabilirsiniz"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1515
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Aramay¤ ba■latmak iчin Enter tu■una bas¤n¤z"
#: gtkedit/editcmd.c:1516
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Bu dialoЁu kapatmak iчin Esc tu■una bas¤n¤z"
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Replace"
msgstr "DeЁi■tir"
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Skip"
msgstr "Atla"
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Replace all"
msgstr "T№m№n№ deЁi■tir"
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Replace one"
msgstr "Tek tek deЁi■tir"
#: gtkedit/editcmd.c:2039
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " DeЁi■tirmelerin чoЁunda scanf deyimi ya da d№zenli ifade geчersiz "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2224
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Yerle■tirme biчimi dizgesinde hata. "
#: gtkedit/editcmd.c:2252
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld yerle■tirme yap¤ld¤. "
#: gtkedit/editcmd.c:2255 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351
msgid " Search string not found. "
msgstr " Aranan dizge bulunamad¤. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2320
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d bulma gerчekle■ti, %d yer imi eklendi "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2376 gtkedit/editcmd.c:2391 gtkedit/editcmd.c:2394
msgid " Quit "
msgstr " ╟¤k "
#: gtkedit/editcmd.c:2377 gtkedit/editcmd.c:2395
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Mevcut metin kaydedilmemi■ deЁi■iklikler iчeriyor.\n"
" ╟¤karken kaydedilsin mi? "
#: gtkedit/editcmd.c:2391
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " DeЁi■iklikler ч¤karken dosyaya kaydedilsin mi? "
#: gtkedit/editcmd.c:2391
msgid "Cancel quit"
msgstr "╟¤k¤■¤ durdur"
#: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:590 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407
msgid "&Yes"
msgstr "&Evet"
#: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:589 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407
msgid "&No"
msgstr "&Hay¤r"
#: gtkedit/editcmd.c:2395
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &╟¤k¤■¤ durdur "
#: gtkedit/editcmd.c:2395
msgid " &Yes "
msgstr " &Evet "
#: gtkedit/editcmd.c:2395
msgid " &No "
msgstr " &Hay¤r "
#: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2702
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Panoya kopyala "
#: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2702
#: gtkedit/editcmd.c:2715
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Dosya kaydedilemedi. "
#: gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2715
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Panoya kes "
#: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746
#: gtkedit/editcmd.c:2749 src/view.c:1903
msgid " Goto line "
msgstr " Sat¤ra git "
#: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746
#: gtkedit/editcmd.c:2749
msgid " Enter line: "
msgstr " Sat¤r¤ girin: "
#: gtkedit/editcmd.c:2770 gtkedit/editcmd.c:2783
msgid " Save Block "
msgstr " Bloku kaydet "
#: gtkedit/editcmd.c:2795
msgid " Insert File "
msgstr " Dosya ▌чer "
#: gtkedit/editcmd.c:2808
msgid " Insert file "
msgstr " Dosya iчeriЁine bir dosyay¤ ekler "
#: gtkedit/editcmd.c:2808
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Dosyay¤ iчerirken hata olu■tu. "
#: gtkedit/editcmd.c:2827
msgid " Sort block "
msgstr " Bloku s¤rala "
#: gtkedit/editcmd.c:2827 gtkedit/editcmd.c:2911
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " ╓nce bir metin blokunu ayd¤nlatmal¤s¤n¤z. "
#: gtkedit/editcmd.c:2834
msgid " Run Sort "
msgstr " S¤ralamay¤ чal¤■t¤r "
#: gtkedit/editcmd.c:2835
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" S¤ralama seчeneklerini (man sayfas¤na bak¤n¤z) bo■luklarla ay¤rarak veriniz:"
#: gtkedit/editcmd.c:2846 gtkedit/editcmd.c:2851
msgid " Sort "
msgstr " S¤rala "
#: gtkedit/editcmd.c:2847
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " S¤ralama yap¤l¤rken bir hata olu■tu "
#: gtkedit/editcmd.c:2852
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " S¤ralama s¤f¤rdan farkl¤ deЁer dЎnd№rd№: "
#: gtkedit/editcmd.c:2885
msgid "Error create script:"
msgstr "BetiЁi olu■tururken hata:"
#: gtkedit/editcmd.c:2891
msgid "Error read script:"
msgstr "Betik okunurken hata:"
#: gtkedit/editcmd.c:2898
msgid "Error close script:"
msgstr "Betik kapat¤l¤rken hata:"
#: gtkedit/editcmd.c:2903
msgid "Script created:"
msgstr "Betik olu■turuldu:"
#: gtkedit/editcmd.c:2910
msgid "Process block"
msgstr "Bloku i■le"
#: gtkedit/editcmd.c:3016
msgid " Mail "
msgstr " Posta"
#: gtkedit/editcmd.c:3027
msgid " Copies to"
msgstr " Kopyalar "
#: gtkedit/editcmd.c:3031
msgid " Subject"
msgstr " Konu "
#: gtkedit/editcmd.c:3035
msgid " To"
msgstr " Kime"
#: gtkedit/editcmd.c:3037
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
#: gtkedit/editmenu.c:62
msgid " Word wrap "
msgstr " Sarmala "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Sat¤r uzunluЁunu verin (yoksa 0): "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " Hakk¤nda "
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" TelifHakk¤ (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Kullan¤c¤ dostu bir metin d№zenleyici\n"
" Midnight Commander iчin yaz¤ld¤\n"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Aч/y№kle... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Yeni C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Kaydet F2"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "&Farkl¤ kaydet F12"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Dosyay¤ &iчer... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "Dosyaya k&opyala C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "K&ullan¤c¤ men№s№... F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Hakk¤nda... "
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "&╟¤k¤■ F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Yeni C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "&Dosyaya kopyala... "
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Seчim F3"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "S№tunlar¤ &Seч S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Ins/Owr Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopyala F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "&Ta■¤ F6"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Sil F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Geri al C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Ba■lang¤ca C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Sona C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Ara... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "&Tekrar Ara F17"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Yerle■tir... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Sat¤ra git... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "E■le■en &Paranteze Git M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "&Harfi iчer... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Ekran¤ &Tazele C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Makro kayd¤n¤ ba■lat C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Makro kayd¤n¤ &Bitir... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Makro ╟a&l¤■t¤r... C-a, TU▐"
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "makr&oyu sil... "
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "t&arih/zaman ekle "
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "p&Aragraf¤ biчimle M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' sЎzel &denetimi C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "s¤ra&La... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "D&¤■ Biчimlendirici F19"
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "&Posta... "
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Ma&Kro чal¤■t¤r...C-x e, TU▐"
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' sЎ&Zel denetim M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "&Genel... "
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1369
msgid "&Layout..."
msgstr "&Yerle■im... "
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Dosya "
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " DeЁi■tir "
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Ara/DeЁi■ "
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Komut "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Seчenekler "
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Aч...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Yeni\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Kaydet\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Farkl¤ kaydet...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Dosya iчer...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Dosyaya kopyala...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Disk i■lemleri ve dosya indeksleme/arama"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Seчim\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "S№tun seчimi\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Yer▌mi koy/kald¤r\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "╓nceki yer imi\tC-M-Yukar¤"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Sonraki yer imi\tC-M-A■aЁ¤"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "Yer imlerini kald¤r"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "araya/№ste yazma\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Bloku imlece kopyala\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Bloku imlece ta■¤\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Bloku sil\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Bloku panoya kopyala\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Bloku panoya kes\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Bloku panodan yap¤■t¤r\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Seчim Geчmi■i\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Geri al\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Metin bloku i■lemleri"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Ara/DeЁi■t "
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Ara...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Tekrar Ara\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "DeЁi■tir...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Tekrar deЁi■tir\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Metni bul ve deЁi■tir"
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Sat¤ra git\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "E■le■en paranteze git\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Makro kayd¤n¤ ba■lat\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Makro kayd¤n¤ bitir...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Makroyu чal¤■t¤r...\tC-a, TU▐"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Makroyu sil...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "tarih/saat ekle\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Paragraf biчimi\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Ekran¤ tazele\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makrolar ve iч komutlar"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Geleneksel"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Hiчbiri"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamik paragraflama"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Daktilo sarmalamas¤"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "sat¤r sarmalama uzunluЁu: "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Sekme uzunluЁu: "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "&SЎzdizimi ayd¤nlatma"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "kaydet&Meden Ўnce sor"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "&Sekmeleri bo■luklarla deЁi■tir"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return otogirintileme yapar"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Sahte &Yar¤m sekmeler"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Sarmalama kipi"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Tu■ ayar¤"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " D№zenleyici seчenekleri "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "D№zenleyici ba■lat¤l¤rken hata.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806
#: src/main.c:1735 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008
#: src/view.c:2066
msgid "Help"
msgstr "Yard¤m"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Mark"
msgstr "Seч"
#: gtkedit/editwidget.c:1140
msgid "Replac"
msgstr "DeЁ■tir"
#: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1737
msgid "PullDn"
msgstr "AnaMen№"
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818
#: src/main.c:1738 src/view.c:2068 src/view.c:2090
msgid "Quit"
msgstr "╟¤k"
#: gtkedit/gtkedit.c:67
msgid "&Dismiss"
msgstr "&B¤rak"
#: gtkedit/gtkedit.c:68
msgid " Enter file name: "
msgstr " Dosya ismi: "
#: gtkedit/gtkedit.c:113
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Yavuz H¤rs¤z Ev Sahibini Bast¤r¤r"
#: gtkedit/gtkedit.c:804
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: HOME чevre deЁi■keni belirtilmemi■ ve bir parola girdisi yok - "
"ч¤k¤l¤yor\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Etkile■imli yard¤m gЎzat¤c¤"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Save to current file name"
msgstr "▐u anki dosyaya kaydet"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Metin seчmede gЎr№nmez imleci aч/kapa"
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Replc"
msgstr "DeЁ■t"
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Dizgeleri/d№zenli ifadeleri bulur ve deЁi■tirir"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Seчilen bloku imlecin bulunduЁu yere kopyalar"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Seчilen bloku imlecin bulunduЁu yere ta■¤r"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find"
msgstr "Bul"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Dizgeleri/d№zenli ifadeleri bulur"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Dlete"
msgstr "Sil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Seчilen metni siler"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1736 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424
msgid "Menu"
msgstr "KMen№"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Pull down menu"
msgstr "DЎk№len men№"
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Exit editor"
msgstr "D№zenleyiciden ч¤kar"
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "D№zenleyici tampon belleЁini temizler"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert File"
msgstr "Dosya ▌чer"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Metni dosyadan ekler"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "Copy to file"
msgstr "Dosyaya kopyala"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "copy a block to a file"
msgstr "Bir bloku bir dosyaya kopyalar"
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
msgid "Search/Replace"
msgstr "Ara/DeЁi■tir"
#: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid " Spelling Message "
msgstr " SЎzdizimi ▌letisi "
#: gtkedit/syntax.c:1074
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" ispell uygulamas¤n¤ aчarken hata olu■tu. \n"
" Dosya yollar¤n¤zda olduЁunu ve -a seчeneЁi ile чal¤■abildiЁini denetleyin. "
"\n"
" Ayr¤ca, Seчenekler men№s№nden sЎzel denetimi iptal edebilirsiniz. "
#: gtkedit/syntax.c:1083
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" ispell veri yollar¤n¤ aчarken hata olu■tu. \n"
" Dosya yollar¤n¤zda olduЁunu ve -a seчeneЁi ile чal¤■abildiЁini denetleyin. "
"\n"
" Ayr¤ca, Seчenekler men№s№nden sЎzel denetimi iptal edebilirsiniz. "
#: gtkedit/syntax.c:1092
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" ispell veri yollar¤n¤ okunurken hata olu■tu. \n"
" Dosya yollar¤n¤zda olduЁunu ve -a seчeneЁi ile чal¤■abildiЁini denetleyin. "
"\n"
" Ayr¤ca, Seчenekler men№s№nden sЎzel denetimi iptal edebilirsiniz. "
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" ispell'den okumada hata \n"
" ispell yeniden ba■lat¤l¤yor. "
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " SЎzdizimi Kurallar¤n¤ Y№kle "
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" SЎzdizimi kurallar¤ dosyan¤z eski \n"
" Yeni bir kural dosyas¤ olu■turuluyor. \n"
" Eski kural dosyan¤z .OLD uzant¤s¤ ile kaydedilmi■ olacak. "
#: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525
msgid " Load syntax file "
msgstr " SЎzdizimi dosyas¤n¤ y№kle "
#: gtkedit/syntax.c:1518
msgid " File access error "
msgstr "Dosya eri■im hatas¤ "
#: gtkedit/syntax.c:1524
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " %s dosyas¤ %d sat¤r¤nda hata "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Tamam"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "A&tla"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "T№m№n№ &belirle"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "sahibi"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "grup"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "diЁer"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr " "
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "▌m"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d / %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Dosya Ўzellikleri "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:282
#: src/chmod.c:367
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chmod \"%s\" yap¤lamad¤ \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chown \"%s\" yap¤lamad¤ \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:317 src/chmod.c:321
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:299 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " Hoop... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Bir extfs bЎl№m№nde Geli■kin Chown komutu чal¤■t¤r¤lamad¤ "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Bir tarfs bЎl№m№nde Geli■kin Chown komutu чal¤■t¤r¤lamad¤ "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Artalan i■lemi:"
#: src/background.c:277 src/file.c:2193
msgid " Background process error "
msgstr " Artalan i■lem hatas¤ "
#: src/background.c:280
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Ast s№reч anla■¤lmayan bir sebeple чЎkt№"
#: src/background.c:282
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ast s№reчte bilinmeyen hata "
#: src/background.c:297
msgid " Background protocol error "
msgstr " Artalan protokol hatas¤ "
#: src/background.c:298
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
"Artalan i■lemi elde edilebilenden daha fazla arg№man iчin bir istek "
"bildirdi. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Listeleme kipi "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "&Tam dosya listesi"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "╓&zet dosya listesi"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&Detayl¤ dosya listesi"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "Ku&llan¤c¤ tan¤ml¤:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "&Simge gЎr№n№m№"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini durum sat¤r¤"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Listeleme kipi"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "Te&rs"
#: src/boxes.c:279 src/find.c:169
msgid "case sensi&tive"
msgstr "&Harf b№y№kl№Ё№ne duyarl¤"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "S¤ralama yЎn№"
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm &Exit "
msgstr " ╟¤&k¤■ta onay iste"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " чal¤■t¤rma o&nay¤ iste "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " №&st№ne yazma onay¤ iste "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm &Delete "
msgstr " sil&me onay¤ iste "
#: src/boxes.c:391
msgid " Confirmation "
msgstr " Onaylama "
#: src/boxes.c:459
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Tam 8-bitlik ч¤kt¤"
#: src/boxes.c:459
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:459
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit"
#: src/boxes.c:466
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
#: src/boxes.c:474
msgid " Display bits "
msgstr " Bitleri gЎster "
#: src/boxes.c:649
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
#: src/boxes.c:651
msgid "sec"
msgstr "sn"
#: src/boxes.c:655
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs dizin arabelleЁinde zamana■¤m¤:"
#: src/boxes.c:659
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonim ftp parolas¤:"
#: src/boxes.c:666
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFS'leri bo■altma zamana■¤m¤:"
#: src/boxes.c:672
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Sanal Dosya Sistemi Ayarlar¤ "
#: src/boxes.c:738
msgid "Quick cd"
msgstr "╟abuk dizin deЁi■tirme"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:743
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:794
msgid "Symbolic link"
msgstr "Sembolik baЁ"
#: src/boxes.c:831
msgid "Running "
msgstr "╟al¤■¤yor "
#: src/boxes.c:832 src/find.c:732 src/find.c:973
msgid "Stopped"
msgstr "Durduruldu"
#: src/boxes.c:893
msgid "&Stop"
msgstr "&Durdur"
#: src/boxes.c:894
msgid "&Resume"
msgstr "Y&eniden devam et"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Kill"
msgstr "&╓ld№r"
#: src/boxes.c:934
msgid "Background Jobs"
msgstr "Artalan ▌■leri"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "diЁerlerine gЎre чal¤■t¤rma/arama"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "diЁerlerine gЎre yazma"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "diЁerlerine gЎre okuma"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "gruba gЎre чal¤■t¤rma/arama"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "gruba gЎre yazma "
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "gruba gЎre okuma"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "sahibine gЎre чal¤■t¤rma/arama"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "sahibine gЎre yazma"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "sahibine gЎre okuma"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "sabit bit"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "чal¤■t¤rmay¤ grup kimliЁe ayarla"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "чal¤■t¤rmay¤ kullan¤c¤ kimliЁe ayarla"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "▌■a&retlenenleri Temizle"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "S&eчimi ba■lat"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "T№&m№n№ seч"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "▌zinler (Sekizlik)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Sahibi"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Grup ismi"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod komutu "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " ▌zinler "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "DeЁi■tirirken BO▐LUK kullan"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "bir seчenek, OK TU▐LARI"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "seчenekler aras¤nda ta■¤mada"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "ve seчme de T ya da INS"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod komutu"
#: src/chmod.c:318
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Bir extfs bЎl№m№nde Chmod komutu чal¤■t¤r¤lamad¤ "
#: src/chmod.c:322
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Bir tarfs bЎl№m№nde Chmod komutu чal¤■t¤r¤lamad¤ "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "K&ullan¤c¤lar¤ belirle"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "&Gruplar¤ belirle"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " ▌sim "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Sahibi "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Grubu "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Boyut "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Chown komutu "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Kullan¤c¤ ismi "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Bilinmeyen kullan¤c¤>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Bilinmeyen grup>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Bir extfs bЎl№m№nde Chown komutu чal¤■t¤r¤lamad¤ "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Bir tarfs bЎl№m№nde Chown komutu чal¤■t¤r¤lamad¤ "
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " `%s'in yerel kopyas¤ al¤namad¤ "
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Dosyalar i■aretli, dizin deЁi■sin mi?"
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:721 src/cmd.c:740
msgid "Could not change directory"
msgstr "Dizin deЁi■tirilemedi"
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " Dosyay¤ gЎster "
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " Dosyaismi:"
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " GЎr№n№m S№zgeci "
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " S№zgeч komutlar¤ ve arg№manlar¤:"
#: src/cmd.c:392
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Yeni bir dizin Olu■tur"
#: src/cmd.c:392
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Dizin ismi:"
#: src/cmd.c:453
msgid " Filter "
msgstr " S№zgeч "
#: src/cmd.c:453
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Dosya isimlerini s№zmede kullan¤lacak ifadeyi belirtin"
#: src/cmd.c:519
msgid " Select "
msgstr " Seч "
#: src/cmd.c:571
msgid " Unselect "
msgstr " Seчimi b¤rak "
#: src/cmd.c:645
msgid "Extension file edit"
msgstr "Uzant¤ dosyas¤ d№zenleme"
#: src/cmd.c:646
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Hangi uzant¤ dosyas¤ d№zenlenecek? "
#: src/cmd.c:647
msgid "&User"
msgstr "&Kullan¤c¤"
#: src/cmd.c:647 src/cmd.c:676
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistem чap¤nda"
#: src/cmd.c:673
msgid " Menu edit "
msgstr " Menu D№zenleme "
#: src/cmd.c:674
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " D№zenlenecek men№ hangisi? "
#: src/cmd.c:676
msgid "&Local"
msgstr "Yere&l"
#: src/cmd.c:676
msgid "&Home"
msgstr "&Ev"
#: src/cmd.c:866
msgid " Compare directories "
msgstr " Dizinleri kar■¤la■t¤r"
#: src/cmd.c:866
msgid " Select compare method: "
msgstr " Kar■¤la■t¤rma yЎntemini seчin: "
#: src/cmd.c:867
msgid "&Quick"
msgstr "&╟abuk"
#: src/cmd.c:867
msgid "&Size only"
msgstr "&Sadece uzunluk"
#: src/cmd.c:867
msgid "&Thorough"
msgstr "&Titiz"
#: src/cmd.c:877
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr "Bu komutu kullanmak iчin her iki panelde liste gЎr№n№m№nde olmal¤"
#: src/cmd.c:891
msgid " The command history is empty "
msgstr " Komut geчmi■i bo■ "
#: src/cmd.c:897
msgid " Command history "
msgstr " Komut Geчmi■i "
#: src/cmd.c:939
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Bir xterm ya da Linux konsolu deЁil;\n"
" Paneller deЁi■tirilemez. "
#: src/cmd.c:978
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander'a dЎnmek iчin `exit' yaz¤n¤z"
#: src/cmd.c:1033
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" %s durumlanamad¤ \n"
" %s"
#: src/cmd.c:1042 src/cmd.c:1044
msgid " Link "
msgstr " Sabit BaЁ: "
#: src/cmd.c:1043 src/cmd.c:1182 src/file.c:1708
msgid " to:"
msgstr " iчin baЁ dosyas¤:"
#: src/cmd.c:1054
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " baЁ: %s "
#: src/cmd.c:1087
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " sembolbaЁ: %s"
#: src/cmd.c:1141
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr "%s sembolik baЁ¤n¤n hedefi:"
#: src/cmd.c:1146
msgid " Edit symlink "
msgstr " Sembolik baЁ¤ d№zenle "
#: src/cmd.c:1151
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " sembolik baЁ d№zenleme, %s silinemedi: %s "
#: src/cmd.c:1155
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " sembolik baЁ d№zenleme: %s"
#: src/cmd.c:1182
msgid " Link symbolically "
msgstr " Sembolik baЁla "
#: src/cmd.c:1183
msgid " Relative symlink "
msgstr " GЎreli sembolik baЁ "
#: src/cmd.c:1194
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " gЎreli sembolik baЁ: %s"
#: src/cmd.c:1269
msgid "Using default locale"
msgstr "╓ntan¤ml¤ yerel kullanarak"
#: src/cmd.c:1271
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "╓ntan¤ml¤ \"%s\" yereli kullan¤larak (чevre deЁi■keni %s ile verilen)"
#: src/cmd.c:1357
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " makina ismi (ayr¤nt¤lar iчin F1): "
#: src/cmd.c:1384
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " %s dizinine geчilemedi"
#: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1161
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Bir uzak makinaya baЁ "
#: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1162
msgid " FTP to machine "
msgstr " makinaya FTP "
#: src/cmd.c:1403 src/widget.c:1163
msgid " SMB link to machine "
msgstr " makinaya SMB baЁ "
#: src/cmd.c:1413
msgid " Socket source routing setup "
msgstr "Soket kaynak g№zergah¤ ayar¤"
#: src/cmd.c:1414
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Bir kaynak g№zergah¤ sekmesi olarak kullan¤lacak makina ismi: "
#: src/cmd.c:1422
msgid " Host name "
msgstr " Makina ismi "
#: src/cmd.c:1422
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " IP adresi denetlenirken hata "
#: src/cmd.c:1433
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Bir ext2 dosya sistemi №zerinde silinen dosyalar¤ kurtar¤r "
#: src/cmd.c:1434
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Kurtar¤lacak dosyalar¤n bulunduЁu ayg¤t¤n ismini\n"
" (/dev/ olmadan - Ayr¤nt¤lar iчin F1) verin"
#: src/cmd.c:1484
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Ayarlar kaydedildi: ~/"
#: src/cmd.c:1489
msgid " Setup "
msgstr " Ayarlar "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"'%s' dizinine geчilemedi \n"
" %s"
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Yerel dosya sistemi d¤■¤nda komut чal¤■t¤r¤lamaz"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"tazeleme y¤Ё¤n¤ ta■t¤!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&S¤ras¤z"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "▌si&m"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Uzant¤"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "&D№zenleme tarihi"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Eri■im tarihi"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "De&Ёi■im tarihi"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Boyut"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&I-d№Ё№m"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&T№r"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&BaЁlar"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Sahibi"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Grup"
#: src/dir.c:396
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "'%s' dosyas¤ var ama durumlanamaz: %s"
#: src/dir.c:667
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: src/ext.c:143 src/user.c:544
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" E■siz dosyaismi %s \n"
" №retilemiyor "
#: src/ext.c:150 src/user.c:556
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Geчici komut dosyas¤\n"
" %s olu■turulam¤yor"
#: src/ext.c:165 src/user.c:578
msgid " Parameter "
msgstr " Parametre "
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Bir Sanal Dosya Sistemi dizininde komut чal¤■t¤r¤lamaz "
#: src/ext.c:415
msgid " file error"
msgstr " dosya hatas¤"
#: src/ext.c:416
msgid "Format of the "
msgstr "Biчim "
#: src/ext.c:418
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package or in case you don't\n"
"have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
msgstr ""
"mc.ext dosyas¤ s№r№m 3.0 ile deЁi■ti.\n"
"Yap¤land¤rma ba■ar¤s¤z gЎr№n№yor. L№tfen, Midnight\n"
"Commander paketinden temiz bir kopyas¤yla deЁi■tirin.\n"
"Bunu yapam¤yorsan¤z, ftp://ftp.nuclecu.unam.mx adresinden\n"
"onu alabilirsiniz."
#: src/ext.c:433
msgid " file error "
msgstr " dosya hatas¤"
#: src/ext.c:434
msgid "Format of the ~/"
msgstr "biчimi ~/"
#: src/ext.c:434
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" dosyas¤ s№r№m 3.0 ile deЁi■ti.\n"
"Dosyay¤ mc.ext dosyas¤ndan kopyalayabilir\n"
"ya da "
#: src/ext.c:436
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"nas¤l yaz¤lacaЁ¤na\n"
"bir Ўrnek olarak kullanabilirsiniz.\n"
#: src/ext.c:438
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "■imdilik mc.ext kullan¤lacak."
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr "Yay¤m¤: "
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "metin kipi"
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr "deЁi■tiricileri okumada X11 desteЁiyle"
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Sanal Dosya Sistemi: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (vekiller: hsc vekili)"
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (termnet desteЁiyle)"
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Yerle■ik D№zenleyiciyle\n"
#: src/textconf.c:44
msgid "Using "
msgstr "Kullanarak "
#: src/textconf.c:47
msgid "system-installed "
msgstr "sistem-y№kl№ "
#: src/textconf.c:49
msgid "S-lang library with "
msgstr "S-dil kitapl¤Ё¤yla "
#: src/textconf.c:52
msgid "terminfo"
msgstr "terminfo"
#: src/textconf.c:55
msgid "termcap"
msgstr "termcap"
#: src/textconf.c:57
msgid "an unknown terminal"
msgstr "bir bilinmeyen terminal"
#: src/textconf.c:60
msgid " database"
msgstr " veritaban¤"
#: src/textconf.c:63
msgid "the ncurses library"
msgstr "ncurses kitapl¤Ё¤"
#: src/textconf.c:65
msgid "some unknown curses library"
msgstr "bir bilinmeyen curses kitapl¤Ё¤"
#: src/textconf.c:70
msgid "With subshell support: "
msgstr "Altkabuk desteЁiyle: "
#: src/textconf.c:72
msgid "optional"
msgstr "isteЁe baЁl¤"
#: src/textconf.c:74
msgid "as default"
msgstr "Ўntan¤ml¤ olarak"
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Ardalan i■lemleri desteЁiyle\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteЁi ile\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "with mouse support on xterm.\n"
msgstr "xterm №zerinde fare desteЁi ile\n"
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr " Kopyala "
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
msgid " Move "
msgstr " Ta■¤ma "
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
msgid " Delete "
msgstr " Sil "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Geчersiz hedef mask¤ "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Sabit baЁ olu■turulamad¤ "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kaynak baЁ¤ \"%s\" okunamad¤ \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
"Yerel dosya sistemleri d¤■¤ndakilere sembolik baЁlar kararl¤ olamaz:\n"
"\n"
" Sembolik BaЁlarda Kararl¤l¤k seчeneЁi kapat¤lacak"
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hedef sembolik baЁ \"%s\" olu■turulam¤yor \n"
" %s"
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dizininin №st№ne yaz¤lam¤yor \n"
" %s"
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" kaynak dosyas¤ durumlanam¤yor \n"
" %s"
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr "`%s' ve `%s' ayn¤ dosya "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" Ўzel dosyas¤ olu■turulam¤yor \n"
" %s"
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" hedef dosyas¤n¤n sahibi deЁi■tirilemiyor \n"
" %s"
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dosyas¤n¤n kipi deЁi■tirilemiyor \n"
" %s"
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dosyas¤ aч¤lam¤yor \n"
" %s"
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " dosyan¤n №st№ne yaz¤lmas¤nda, Reget ba■ar¤s¤z "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dosyas¤na fstat yap¤lam¤yor\n"
" %s"
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" hedef dosyas¤ olu■turulam¤yor \n"
" %sw"
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" hedef dosyas¤ fstat yap¤lam¤yor \n"
" %s"
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dosyas¤ okunam¤yor \n"
" %s"
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" hedef dosyas¤na yaz¤lam¤yor \n"
" %s"
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(duraklad¤)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dosyas¤ kapat¤lam¤yor \n"
" %s"
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" hedef dosyas¤ kapat¤lam¤yor \n"
" %s"
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr " Tamamlanmam¤■ dosya al¤nd¤. Korunsun mu?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Sil"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1428
msgid "&Keep"
msgstr "&Koru"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dizini durumlanam¤yor \n"
" %s"
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dizini bir dizin deЁil\n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Devirli sembolik baЁ kopyalanamaz \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hedef dizin \"%s\" olu■turulam¤yor \n"
" %s"
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hedef \"%s\" dizininin sahibi deЁi■tirilemiyor \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dosyas¤ durumlanam¤yor \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' ve `%s' ayn¤ dosyad¤r "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " %s dizinin №st№ne yaz¤lam¤yor "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dosyas¤ \"%s\" e ta■¤nam¤yor \n"
" %s"
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dosyas¤ silinemiyor \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' ve `%s' ayn¤ dizin "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr "\"%s\" dizininin №st№ne yaz¤lam¤yor %s"
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr "\"%s\" dosyas¤n¤n №st№ne yaz¤lam¤yor %s"
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dizini \"%s\"e ta■¤nam¤yor \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" dosyas¤ silinemiyor \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" dizini silinemiyor \n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " ▌ч hata: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopyala"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Ta■¤"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Sil"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1696
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1698
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1701
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1703
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1707 vfs/fish.c:509
msgid "file"
msgstr "dosya:"
#: src/file.c:1707
msgid "files"
msgstr "dosya"
#: src/file.c:1707
msgid "directory"
msgstr "dizin:"
#: src/file.c:1707
msgid "directories"
msgstr "dizin"
#: src/file.c:1708
msgid "files/directories"
msgstr "dosya/dizin"
#: src/file.c:1708
msgid " with source mask:"
msgstr " bu maskla:"
#: src/file.c:1860
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " \"..\" №zerinde i■lem yap¤lam¤yor! "
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2115
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2115
msgid "No"
msgstr "Hay¤r"
#: src/file.c:1932
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " ▌■ artalana konulamad¤ "
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
msgid " Internal failure "
msgstr " ▌ч ba■ar¤s¤zl¤k"
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Bilinmeyen dosya i■lemi "
#: src/file.c:2033
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
"Hedef \"%s\" bir dizin olmal¤ \n"
" %s "
#: src/file.c:2194
msgid "&Retry"
msgstr "&Tekrar"
#: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:264 src/filegui.c:579
msgid "&Abort"
msgstr "▌&ptal"
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Dizin bo■ deЁil. \n"
" Ard¤■¤k silinsin mi? "
#: src/file.c:2247
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Artalan s№reч: Dizin bo■ deЁil \n"
" Ard¤■¤k silinsin mi? "
#: src/file.c:2254
msgid "a&ll"
msgstr "t№&m№"
#: src/file.c:2254 src/filegui.c:582
msgid "non&E"
msgstr "&hiчbiri"
#: src/file.c:2264
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Gerчekten silmek istiyorsan¤z 'evet' yaz¤n "
#: src/file.c:2266
msgid "all the directories "
msgstr "t№m dizinler "
#: src/file.c:2268
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Ard¤■¤k Sil "
#: src/file.c:2269
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Artalan s№reч: Ard¤■¤k Sil "
#: src/filegui.c:412
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: src/filegui.c:435
msgid "Count"
msgstr "Say¤"
#: src/filegui.c:456
msgid "Bytes"
msgstr "Bayt"
#: src/filegui.c:493
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
#: src/filegui.c:516
msgid "Target"
msgstr "Hedef"
#: src/filegui.c:538
msgid "Deleting"
msgstr "Siliniyor"
#: src/filegui.c:577
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Hedef dosya \"%s\" zaten var!"
#: src/filegui.c:580
msgid "if &Size differs"
msgstr "Boyut &Farkl¤ysa"
#: src/filegui.c:583
msgid "&Update"
msgstr "&G№ncelle"
#: src/filegui.c:585
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "T№m hedeflerin №st№ne yaz¤ls¤n m¤?"
#: src/filegui.c:587
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
#: src/filegui.c:588
msgid "ap&Pend"
msgstr "Sonuna &Ekle"
#: src/filegui.c:591
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "▄zerine yaz¤ls¤n m¤?"
#: src/filegui.c:593
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %d"
#: src/filegui.c:595
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %d"
#: src/filegui.c:677
msgid " File exists "
msgstr " Dosya var "
#: src/filegui.c:678
msgid " Background process: File exists "
msgstr "Artalan s№reч: Dosya var "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:790
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Nitelikleri koru"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:792
msgid "follow &Links"
msgstr "&BaЁlar¤ izle"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:794
msgid "to:"
msgstr "buraya:"
#: src/filegui.c:795
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Kabuk masklar¤n¤ kullanarak"
#: src/filegui.c:816
msgid "&Background"
msgstr "A&rtalan"
#: src/filegui.c:825
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Kararl¤ &Sembolik BaЁlar"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:827
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Varsa altdizine &Dal"
#: src/filegui.c:986
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Geчersiz kaynak mask¤ `%s' \n"
" %s"
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "A&sk¤ya Al"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Devam Et"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "Di&zin deЁi■tir"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "&Tekrar"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "╟¤&k"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lle"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "&GЎr№nt№le - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "D№z&enle - F4"
#: src/find.c:175
msgid "Start at:"
msgstr "Ba■lang¤ч:"
#: src/find.c:175
msgid "Filename:"
msgstr "Dosyaismi:"
#: src/find.c:175
msgid "Content: "
msgstr "▌чerik: "
#: src/find.c:176 src/main.c:1251 src/main.c:1275
msgid "&Tree"
msgstr "&AЁaч"
#: src/find.c:230
msgid "Find File"
msgstr "Dosyay¤ bul"
#: src/find.c:465
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s'de Grepliyor"
#: src/find.c:503
msgid " Find/read "
msgstr " Bul/oku "
#: src/find.c:503
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Ast s№reчten okurken hata"
#: src/find.c:550
msgid "Finished"
msgstr "Bitirildi"
#: src/find.c:574 src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%s aran¤yor"
#: src/find.c:730 src/find.c:770
msgid "Suspend"
msgstr "Ask¤ya Al"
#: src/find.c:730
msgid "Restart"
msgstr "Yeniden Ba■lat"
#: src/find.c:732 src/find.c:834 src/find.c:973 src/find.c:1069
msgid "Searching"
msgstr "Aran¤yor"
#: src/find.c:763 src/find.c:1044
msgid "Find file"
msgstr "Dosyay¤ bul"
#. The buttons
#: src/find.c:768
msgid "Change to this directory"
msgstr "Bu dizine deЁi■tir"
#: src/find.c:769
msgid "Search again"
msgstr "Tekrar ara"
#: src/find.c:774
msgid "View this file"
msgstr "GЎster"
#: src/find.c:775
msgid "Edit this file"
msgstr "D№zenle"
#: src/find.c:776
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Sonuчlar¤ panele gЎnder"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Yard¤m dosyas¤ biчim hatas¤\n"
" "
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Yaz¤l¤m hatas¤: BaЁ alan¤nda чift ba■lang¤ч "
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Yard¤m dosyas¤nda [▌чindekiler] d№Ё№m№ bulunamad¤ "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Yard¤m "
#: src/help.c:766 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
"%s dosyas¤ aч¤lamad¤ \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Yard¤m dosyas¤nda %s d№Ё№m№ bulunamad¤ "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "▌ndeks"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "╓nceki"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "&Ta■¤"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1428 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "Ka&ld¤r"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900
msgid "&Append"
msgstr "Sonuna &Ekle"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898
msgid "&Insert"
msgstr "A&raya ekle"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Y&eni Girdi"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Yeni &Grup"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "&Yukar¤"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "Mev&cudu ekle"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "DeЁi■&tir"
#: src/hotlist.c:188
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Altgrup - listeyi gЎrmek iчin ENTER'a bas¤n"
#: src/hotlist.c:607
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Etkin VFS dizinleri"
#: src/hotlist.c:607
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Dizin listesi"
#: src/hotlist.c:625
msgid " Directory path "
msgstr " Dizin yolu "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:628 src/hotlist.c:674
msgid " Directory label "
msgstr " Dizin ad¤ "
#: src/hotlist.c:649
msgid "Moving "
msgstr "Ta■¤n¤yor "
#: src/hotlist.c:877
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Yeni liste girdisi"
#: src/hotlist.c:877
msgid "Directory label"
msgstr "Dizin ad¤"
#: src/hotlist.c:877
msgid "Directory path"
msgstr "Dizin yolu"
#: src/hotlist.c:958
msgid " New hotlist group "
msgstr "Yeni liste grubu"
#: src/hotlist.c:958
msgid "Name of new group"
msgstr "Yeni grup ismi"
#: src/hotlist.c:973
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\" iчin Etiket:"
#: src/hotlist.c:977
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Listeye Ekle "
#: src/hotlist.c:1014
msgid " Remove: "
msgstr " Kald¤r: "
#: src/hotlist.c:1018
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grup bo■ deЁil\n"
" Kald¤r¤ls¤n m¤?"
#: src/hotlist.c:1363
msgid " Top level group "
msgstr "▄st d№zey grup"
#: src/hotlist.c:1379
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Liste ■imdi ~/ dosyas¤nda"
#: src/hotlist.c:1381
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC listeyi ~/ dizininden y№kleyecek"
#: src/hotlist.c:1383
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "ve [HotList] bЎl№m№n№ oradan silecek"
#: src/hotlist.c:1385 src/hotlist.c:1404 src/hotlist.c:1427 src/hotlist.c:1452
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Listeyi Y№kle "
#: src/hotlist.c:1401 src/hotlist.c:1449
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC ~/"
#: src/hotlist.c:1402
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "dosyas¤na yazamad¤, eski listeniz silinmedi"
#: src/hotlist.c:1416
msgid "You have ~/"
msgstr "~/"
#: src/hotlist.c:1416
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "dosyan¤z var ve [Hotlist) bЎl№m№ ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid "Your ~/"
msgstr "~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " most probably was created\n"
msgstr " b№y№k ihtimalle MC'nin eski bir geli■tirme\n"
#: src/hotlist.c:1418
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"s№r№m№ taraf¤ndan olu■turuldu\n"
" ve ~/"
#: src/hotlist.c:1419
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
"girdilerinden daha g№ncel\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1420
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"A■aЁ¤dakilerden seчin\n"
"\n"
" Kald¤r - dosyadan eski liste girdilerini siler: ~/"
#: src/hotlist.c:1422
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Koru - eski girdileri korur; daha sonra ayn¤ soru\n"
" ile kar■¤la■acaks¤n¤z\n"
" Ekle - eski girdileri grup halinde ekler: \"~/"
#: src/hotlist.c:1428
msgid "&Merge"
msgstr "&Ekle"
#: src/hotlist.c:1440
msgid " Entries from ~/"
msgstr "Girdiler ~/"
#: src/hotlist.c:1450
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "dosyas¤ndan eski liste girdileriniz silindi"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Dosya: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "%d (%d%%) / %d serbest d№Ё№m"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "D№Ё№m bilgileri yok"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Bo■ alan "
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) / "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Bo■luk bilgileri yok"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Yaz: %s "
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "yerel olmayan vfs"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Ayg¤t: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Dosyasistemi: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Eri■im: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "DeЁi■im: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Olu■turma: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Boyut: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blok)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Sahibi: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "BaЁlar: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Kip: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Konum: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Dosya: Hiчbiri"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "Di&key"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Yatay"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm yard¤m sat¤r¤"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Yard¤m sat¤r¤ gЎster"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Tu■ komutlar¤n¤ gЎster"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "Komut ▌&stemi"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini durum gЎster"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Men№ ╟&ubuЁunu gЎster"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "&E■it bЎl"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "i&zinler"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "Dosya t№&rleri"
#: src/layout.c:377 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "&Kaydet"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:385
msgid " Layout "
msgstr " Yerle■im "
#: src/layout.c:386
msgid " Panel split "
msgstr " Panel bЎl№■№m№ "
#: src/layout.c:387
msgid " Highlight... "
msgstr " Ayd¤nlat..."
#: src/layout.c:388 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " DiЁer ayarlar "
#: src/layout.c:389
msgid "output lines"
msgstr "ч¤kt¤ sat¤rlar¤"
#: src/layout.c:456
msgid "Layout"
msgstr "Yerle■im"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Tu■lar¤ ЎЁren "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Bir tu■u ЎЁret "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"%s tu■una bas¤n\n"
" ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
"\n"
"Sonra bu tu■a tekrar bast¤Ё¤n¤zda butonun\n"
"yan¤nda OK gЎr№n№r.\n"
"\n"
"escape'e basmak isterseniz, bir kere bas¤n\n"
" ve sonucu gЎr№n."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Bu tu■ kabul edilemez "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " \"%s\" tu■una bast¤n¤z"
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"T№m tu■lar¤n¤z doЁru чal¤■¤yor.\n"
"Bu чok iyi."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "▌p&tal"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Tebrikler! Tam bir terminal veritaban¤n¤z var!\n"
"T№m tu■lar¤n¤z doЁru чal¤■¤yor."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Tu■lar¤ ЎЁret"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Burada gЎsterilen t№m tu■lara bas¤n. Bunu yapt¤ktan sonra OK ile"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "i■aretlenmemi■ tu■lar¤ kontrol edin. Tu■u atamak iчin bo■luk"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tu■una bas¤n ya da fareyle t¤klay¤n. Tab ile dola■abilirsiniz."
#: src/main.c:715
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander istediЁiniz dizine geчemiyor \n"
" Ya bu dizini sildiniz ya da \"suа\" \n"
" komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
" verdiniz? "
#: src/main.c:790
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Bir tu■a bas¤n¤z..."
#: src/main.c:840
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Kabukta halen bir komut etkin "
#: src/main.c:867 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:868
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Midnight Commander'dan gerчekten ч¤kmak istiyor musunuz? "
#: src/main.c:1236
msgid " Listing format edit "
msgstr " Liste biчimi d№zenleme"
#: src/main.c:1236
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Yeni kip: \"%s\" "
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listeleme kipi..."
#: src/main.c:1249 src/main.c:1273
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Dosya iчe&RiЁi C-x q"
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
msgid "&Info C-x i"
msgstr "Dosya &Bilgileri C-x i"
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
msgid "&Sort order..."
msgstr "&S¤ralama t№r№..."
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
msgid "&Filter..."
msgstr "&S№zgeч..."
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "&Network link..."
msgstr "▐&ebeke baЁ¤..."
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P baЁ¤..."
#: src/main.c:1261 src/main.c:1285
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B baЁ¤..."
#: src/main.c:1266 src/main.c:1290
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "S№r№&c№... M-d"
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Yeniden ta&ra C-r"
#: src/main.c:1297
msgid "&User menu F2"
msgstr "K&ullan¤c¤ men№s№ F2"
#: src/main.c:1298
msgid "&View F3"
msgstr "&GЎster F3"
#: src/main.c:1299
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Dos&yay¤ GЎster "
#: src/main.c:1300
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "GЎr№n№m &S№zgeci M-!"
#: src/main.c:1301
msgid "&Edit F4"
msgstr "Dosyay¤ D№z&enle F4"
#: src/main.c:1302
msgid "&Copy F5"
msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala F5"
#: src/main.c:1303
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "Dosya ki&Pini deЁi■tir C-x c"
#: src/main.c:1305
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Sabi&t BaЁ Olu■tur C-x l"
#: src/main.c:1306
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Se&mbolik BaЁ olu■tur C-x s"
#: src/main.c:1307
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Sembolik &BaЁ¤ d№zenle C-x C-s"
#: src/main.c:1308
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "Sa&hip/Grup deЁi■tir C-x o"
#: src/main.c:1309
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Dosya ╓zelliklerini DeЁi■tir "
#: src/main.c:1311
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Ta■¤ma / &Ad DeЁi■tirme F6"
#: src/main.c:1312
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Yeni Di&zin olu■tur F7"
#: src/main.c:1313
msgid "&Delete F8"
msgstr "Dosya / Dizini Si&L F8"
#: src/main.c:1314
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "╟abuk Dizin de&Ёi■tirme M-c"
#: src/main.c:1316
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Bl&ok Seчimi M-+"
#: src/main.c:1317
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Blok seчimi&ni kald¤r M-\\"
#: src/main.c:1318
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Seчimi Tersine ╟e&vir M-*"
#: src/main.c:1320
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&╟¤k¤■ F10"
#: src/main.c:1331
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Dizin aЁac¤"
#: src/main.c:1333
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Dosya b&ul M-?"
#: src/main.c:1334
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Panelleri yer &deЁi■tir C-u"
#: src/main.c:1335
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Panelleri kapat/aч C-o"
#: src/main.c:1336
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Dizinleri kar■¤la■t¤r C-x d"
#: src/main.c:1337
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "D¤■ar¤da&n panelle C-x !"
#: src/main.c:1338
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "diz&in boyutlar¤n¤ gЎster"
#: src/main.c:1340
msgid "command &History"
msgstr "komut &Geчmi■i"
#: src/main.c:1341
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Di&zin Geчmi■i C-\\"
#: src/main.c:1343
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Etkin &VFS listesi C-x a"
#: src/main.c:1344
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFS'lerini ■imdi b&o■alt"
#: src/main.c:1347
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Ardalan i■lemleri C-x j"
#: src/main.c:1351
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Dosyalar¤ k&urtar (sadece ext2fs)"
#: src/main.c:1354
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Listeleme biчimini d№zenle"
#: src/main.c:1359
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Dosya &Uzant¤lar¤n¤ d№zenle"
#: src/main.c:1360
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Men&№ dosyas¤n¤ d№zenle"
#: src/main.c:1362
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Men№ d&№zenleyici d№zenleme"
#: src/main.c:1368
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Yap¤land¤rma..."
#: src/main.c:1370
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Onaylama..."
#: src/main.c:1371
msgid "&Display bits..."
msgstr "Bit &gЎsterimi..."
#: src/main.c:1373
msgid "learn &Keys..."
msgstr "&Tu■lar¤ ЎЁren..."
#: src/main.c:1376
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
#: src/main.c:1379
msgid "&Save setup"
msgstr "Ayarlar¤ &Kaydet"
#: src/main.c:1395 src/main.c:1397
msgid " &Left "
msgstr " &Sol "
#: src/main.c:1397
msgid " &Above "
msgstr " &▄st "
#: src/main.c:1400
msgid " &File "
msgstr " &Dosya "
#: src/main.c:1401
msgid " &Command "
msgstr " &Komut "
#: src/main.c:1402
msgid " &Options "
msgstr " Seчe&nekler "
#: src/main.c:1404 src/main.c:1406
msgid " &Right "
msgstr " &SaЁ "
#: src/main.c:1406
msgid " &Below "
msgstr " &Alt"
#: src/main.c:1461
msgid " Information "
msgstr " Bilgi "
#: src/main.c:1462
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" ╟abuk dizin tazeleme seчeneЁi kullan¤ld¤Ё¤nda dizin \n"
" iчeriklerindeki anl¤k deЁi■iklikler gЎsterilmez. Bu \n"
" durumda dizin iчeriЁini kendiniz tazelemek zorunda \n"
" kalacaks¤n¤z. Daha detayl¤ bilgi iчin man sayfalar¤na\n"
" bak¤n¤z."
#: src/main.c:1943
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander'¤ kulland¤Ё¤n¤z iчin te■ekk№r ederiz"
#: src/main.c:2376
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM чevre deЁi■keni atanmam¤■!\n"
#: src/main.c:2483
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullan¤m¤:\n"
"\n"
"mc [seчenekler] [bu_dizin] [diЁer_panel_dizini]\n"
"\n"
#: src/main.c:2486
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Pencere чizgilerinde +, - , | kullan¤l¤r.\n"
#: src/main.c:2488
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Ekran sadece siyah/beyaz gЎsterilir.\n"
#: src/main.c:2490
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [GEL▌▐T▌RME ▌╟▌N: Artalanda hata ay¤klama]\n"
#: src/main.c:2492
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Ekran renkli kullan¤l¤r.\n"
"-C, --colors Renk belirtilir (liste iчin --help-colors).\n"
"-d, --nomouse Fare desteЁini iptal eder.\n"
#: src/main.c:2496
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit DOSYA D№zenleyiciyi ba■lat¤p, DOSYAy¤ aчar.\n"
#: src/main.c:2498
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
"terminfo/termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Yap¤land¤r¤lan dosya yolunu gЎsterir.\n"
"-h, --help Bu yard¤m iletisini gЎsterir.\n"
"-k, --resetsoft (sadece HP terminaller) Ўntan¤ml¤ termcap/terminfo\n"
" soft tu■lar¤na s¤f¤rlar.\n"
#: src/main.c:2503
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog DOSYA ftpfs komutlar¤n¤n g№nl№Ё№n№ DOSYAya kaydeder.\n"
#: src/main.c:2506
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr ""
"-M, --memory DOSYA [GEL▌▐T▌RME iчin: MAD iletilerinin g№nl№Ё№n№ DOSYAya "
"kaydeder]\n"
#: src/main.c:2508
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd ╟¤k¤■ta, son чal¤■ma dizinini basar.\n"
"-s, --slow ▌■lem ayr¤nt¤lar¤n¤ kapat¤r (yava■ terminaller iчin).\n"
#: src/main.c:2511
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap TERMCAP deЁi■keni iчin desteЁi etkinle■tirir.\n"
#: src/main.c:2514
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile ╟¤k¤■ta Ўntan¤ml¤ dizini belirlemek iчin komut dosyas¤ "
"olu■turur\n"
#: src/main.c:2517
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell E■g№d№ml№ altkabuk kipini kapat¤r.\n"
"-U, --subshell E■g№d№ml№ altkabuk kipini aчar.\n"
"-r, --forceexec ╟al¤■t¤rma altkabukta yap¤l¤r.\n"
#: src/main.c:2521
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view DOSYA DOSYAy¤ gЎr№n№m kipinde aчar.\n"
"-V, --version S№r№m ve yap¤land¤rma seчeneklerini verir.\n"
"-x, --xterm xterm fare desteЁi ve ekran kaydet/geri-kur iчin zorlar.\n"
"+SAYI SAYI, `mcedit' iчin dosyan¤n ba■lang¤ч sat¤r "
"numaras¤d¤r.\n"
#: src/main.c:2526
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [GEL▌▐T▌RME iчin: Altkabukta hata ay¤klama].\n"
#: src/main.c:2528
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"L№tfen, `mc -V' ч¤kt¤s¤n¤ da iчeren bir hata raporunu\n"
"mc-devel@gnome.org adresine gЎnderiniz\n"
#: src/main.c:2544
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors ANAHTAR-KEL▌ME={╓N},{ARKA}\n"
"\n"
" {╓N} ve {ARKA} verilmeyebilir, bu durumda Ўntan¤ml¤lar kullan¤l¤r\n"
"\n"
" Anahtar kelimeler\n"
" Genel: errors, reverse, gauge, input\n"
" Dosya gЎsterimi: normal, selected, marked, markselect\n"
" Diloglar: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Men№ler: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Yard¤m: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Dosya t№rleri: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Renkler:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2596
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Midnight Commander iчin kitapl¤k dizini: %s\n"
#: src/main.c:2610
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"-m seчeneЁi art¤k kullan¤lm¤yor. L№tfen Seчenekler men№s№nde Bit "
"GЎsterimi... ЎЁesine bak¤n¤z\n"
#: src/main.c:2687
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Artalan kodunda hata ay¤klamakta kullan¤l¤r"
#: src/main.c:2693
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Renkli kipte чal¤■t¤rma isteЁi"
#: src/main.c:2695
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Bir renk yap¤land¤rmas¤ belirtir"
#: src/main.c:2700
msgid "Edits one file"
msgstr "Dosya d№zenler"
#: src/main.c:2704
msgid "Displays this help message"
msgstr "Bu yard¤m iletisini gЎsterir"
#: src/main.c:2707
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Renk ■emas¤n¤n deЁi■tirilmesi ile ilgili yard¤m ekran¤n¤ gЎsterir"
#: src/main.c:2710
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "ftp dialog g№nl№Ё№n№ belirtilen dosyaya yazar"
#: src/main.c:2717
msgid "Obsolete"
msgstr "Art¤k kullan¤lm¤yor"
#: src/main.c:2719
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Siyah/Beyaz olarak чal¤■t¤rma isteЁi"
#: src/main.c:2721
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Metin s№r№m№nde fare desteЁini kapat¤r"
#: src/main.c:2724
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Altkabuk desteЁini kapat¤r"
#: src/main.c:2728
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Program ч¤k¤■¤nda чal¤■¤lan dizini basar"
#: src/main.c:2730
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HP terminallerde soft tu■lar¤ s¤f¤rlar"
#: src/main.c:2732
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Yava■ terminallerde чal¤■t¤rmak"
#: src/main.c:2735
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Pencere чizgilerinde чubuk karakterleri kullan¤l¤r"
#: src/main.c:2739
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Altkabuk desteЁini etkinle■tirir (Ўntan¤ml¤)"
#: src/main.c:2744
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmay¤ dener"
#: src/main.c:2748
msgid "Displays the current version"
msgstr "S№r№m№ gЎsterir"
#: src/main.c:2750
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Bir dosyay¤ dosya gЎstericide aчar"
#: src/main.c:2752
msgid "Forces xterm features"
msgstr "xterm Ўzelliklerini etkinle■tirir"
#: src/main.c:2754
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Pencerenin geometrik deЁerleri"
#: src/main.c:2754
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETR▌"
#: src/main.c:2755
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Ba■lang¤чta aч¤lan bir pencere yok"
#: src/main.c:2756
msgid "No desktop icons"
msgstr "Masa№st№ simgeleri yok"
#: src/main.c:2757
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Daha чok bir geleneksel gmc gibi"
#: src/main.c:2759
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr ".links ba■latma dosyalar¤n¤n bulunduЁu dizini gЎsterir ve ч¤kar"
#: src/main.c:3083
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"tty sat¤r¤ aч¤lamad¤. mc'yi -P seчeneЁi olmaks¤z¤n чal¤■t¤r¤n¤z.\n"
"Baz¤ sistemlerde # `which mc` чal¤■t¤r¤labilir.\n"
#: src/main.c:3164
msgid " Notice "
msgstr " Uyar¤ "
#: src/main.c:3165
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commander yap¤land¤rma dosyalar¤ \n"
" art¤k ~/.mc dizininde bulunmaktad¤r ve \n"
" dosyalar bu dizine ta■¤nm¤■t¤r \n"
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "g№venilir si&lme"
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd &BaЁlar¤ izler"
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "geli■mi■ cho&Wn"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "l&Ynx benzeri hareket"
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Canland¤rma"
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "dЎnen чiz&Gi"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "ta&Mamen: t№m№n№ gЎster"
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "Kendi gЎstericisini K&ullan"
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "kendi d№&zenleyicisini kullan"
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "otomatik m&En№ler"
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Ayarlar¤ otomatik kaydet"
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "kabuk &Masklar¤"
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr "&Toplamlar¤ hesapla"
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "ayr¤nt¤&L¤ i■lem"
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&╟abuk dizin tazeleme"
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "dizin ve dosyalar¤ ka&R¤■t¤r"
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "A■aЁ¤ aч¤lan men&▄ler"
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "A■aЁ¤ ha&Reket i■aretler"
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "&Gizli dosyalar¤ gЎster"
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "&Yedek dosyalar¤ gЎster"
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "a&Sla"
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "on dumb &Terminals"
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Daima"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Yap¤land¤rma seчenekleri "
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Panel seчenekleri"
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " ╟al¤■t¤rd¤ktan sonra beklet... "
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Yap¤land¤rma seчenekleri"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "Yeni &Ekle"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " D¤■ panelleme "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:457
msgid "External panelize"
msgstr "D¤■ panelleme"
#: src/panelize.c:218 src/panelize.c:275 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
msgid "Other command"
msgstr "DiЁer komut"
#: src/panelize.c:259
msgid " Add to external panelize "
msgstr " D¤■ panellemeye ekle "
#: src/panelize.c:260
msgid " Enter command label: "
msgstr " Komut yaftas¤: "
#: src/panelize.c:300
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Bir uzak dizine girilirken d¤■ panalleme чal¤■t¤r¤lamaz "
#: src/panelize.c:350
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalar¤n¤ bul"
#: src/panelize.c:351
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID ve SGID uygulamalar¤ bul"
#: src/panelize.c:402
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "komut hat¤rlatmaz."
#: src/panelize.c:457
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Veri yolu kapat¤lamad¤"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Bu yard¤m iletisini gЎster"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "K¤sa bir kullan¤m iletisi gЎsterir"
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "ALT-D▌Z▌N"
#: src/screen.c:227
msgid "UP--DIR"
msgstr "▄ST-D▌Z▌N"
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "DeЁTrh"
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "Er■Trh"
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "Ol■Trh"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "▌zin"
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "I-d№Ё№m"
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "KullKim"
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GrupKim"
#: src/screen.c:1322
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "GЎsterme biчiminde bilinmeyen etiket:"
#: src/screen.c:1448
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Kullan¤c¤ tan¤ml¤ biчim geчersiz: Ўntan¤ml¤s¤ kullan¤lacak."
#: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr "Gerчekten чal¤■t¤rmak istiyor musunuz?"
#: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175
msgid " No action taken "
msgstr " Hareket yok "
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
msgstr "Ta■¤"
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
msgstr "DizinAч"
#: src/screen.c:2415 src/tree.c:866
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dizinine girilemedi \n"
" %s"
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr " %s isimli veri yolu aч¤lamad¤\n"
#: src/subshell.c:706
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Kabuk hala etkin. Yine de ч¤k¤ls¤n m¤? "
#: src/subshell.c:732
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Durmu■ i■ler var"
#: src/subshell.c:733
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Yine de ч¤k¤ls¤n m¤? "
#: src/subshell.c:798
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Uyar¤: %s'e geчilemedi.\n"
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s dosyas¤ yazmak iчin aч¤lamad¤:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacaЁ¤ yer:"
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\" dizininin ta■¤nacaЁ¤ yer:"
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Hedef konumlanamad¤\n"
" %s"
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Hedef bir dizin deЁil "
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s silinsin mi ? "
#: src/tree.c:776
msgid "Static"
msgstr "Statik"
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamik"
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "Unut"
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr "Dizini sil"
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s dosyas¤na yaz¤lamad¤:\n"
" %s\n"
#: src/user.c:137
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Extensions File dosyas¤nda biчim hatas¤"
#: src/user.c:138
msgid " The %%var macro does not have a default "
msgstr " %%var makrosunun bir Ўntan¤m¤ yok "
#: src/user.c:139
msgid " The %%var macros does not have a variable "
msgstr " %%var makrosunun bir deЁi■keni yok "
#: src/user.c:273
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Geчersiz kabuk mask¤ tan¤m¤ \"%c\" "
#: src/user.c:426
msgid " Debug "
msgstr " Hata ay¤klama "
#: src/user.c:435
msgid " ERROR: "
msgstr " HATA: "
#: src/user.c:439
msgid " True: "
msgstr " DoЁru: "
#: src/user.c:441
msgid " False: "
msgstr " Yanl¤■: "
#: src/user.c:647
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Uyar¤: -- dosya yoksay¤l¤yor "
#: src/user.c:648
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"%s dosyas¤n¤n sahibi deЁi■tirilemedi.\n"
"Dosyan¤n kullan¤m¤ g№venliЁi bozabilir"
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Bir uzak dizine giri■ yap¤l¤rken uygulamalar чal¤■t¤r¤lamaz "
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " %s iчinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
#. Create listbox
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " Kullan¤c¤ men№s№ "
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: чok b№y№k"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:600 src/util.c:625
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:601 src/util.c:623
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr " Veri yolu aч¤lamad¤ "
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
msgstr " Tekrar ba■ar¤s¤z "
#: src/view.c:404
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Dosya: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:405
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"deЁi■tirilmi■ti, deЁi■iklikleri kaydetmek ister misiniz?\n"
#: src/view.c:407
msgid " Save changes "
msgstr " Kaydet "
#: src/view.c:449
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Alt uygulama чal¤■t¤r¤lamad¤ "
#: src/view.c:458
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Alt s№zgeч ч¤kt¤s¤ bo■ "
#: src/view.c:463
msgid " Could not open file "
msgstr " Dosya aч¤lamad¤ "
#: src/view.c:478
msgid " Can't open file \""
msgstr " Dosya aч¤lamad¤: \""
#: src/view.c:485
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Dosya durumlanamad¤ \n"
" "
#: src/view.c:491
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " GЎsterilemiyor: normal bir dosya deЁil "
#: src/view.c:572
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" aч¤lamad¤\n"
" %s "
#: src/view.c:581
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" durumlanamad¤\n"
" %s "
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Dosya: %s"
#: src/view.c:730
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:741
msgid " [grow]"
msgstr " [b№y№terek]"
#: src/view.c:1510
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "`%s' iчin arama"
#: src/view.c:1615 src/view.c:1738
msgid " Search string not found "
msgstr " Aranan metin bulunamad¤ "
#: src/view.c:1777
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " D№zenli ifade geчersiz "
#: src/view.c:1901
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" ▐imdiki sat¤r numaras¤ %d.\n"
" Yeni sat¤r numaras¤n¤ verin:"
#: src/view.c:1923
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" ▐imdiki adres 0x%lx.\n"
" Yeni adresi verin:"
#: src/view.c:1925
msgid " Goto Address "
msgstr " Adrese Git "
#: src/view.c:1956
msgid " Enter regexp:"
msgstr " D№zenli ifadeyi girin:"
#: src/view.c:2069
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2069
msgid "Hex"
msgstr "Onalt¤l¤k"
#: src/view.c:2070
msgid "Goto"
msgstr "Git"
#: src/view.c:2070
msgid "Line"
msgstr "Sat¤r"
#: src/view.c:2073
msgid "RxSrch"
msgstr "D№z▌fAra"
#: src/view.c:2076
msgid "EdText"
msgstr "MetnD№zn"
#: src/view.c:2076
msgid "EdHex"
msgstr "OnaltD№zn"
#: src/view.c:2078
msgid "UnWrap"
msgstr "Sarma"
#: src/view.c:2078
msgid "Wrap"
msgstr "Sarmala"
#: src/view.c:2081
msgid "HxSrch"
msgstr "OnaltAra"
#: src/view.c:2084
msgid "Raw"
msgstr "Temel"
#: src/view.c:2084
msgid "Parse"
msgstr "Tara"
#: src/view.c:2088
msgid "Unform"
msgstr "BiчKald"
#: src/view.c:2088
msgid "Format"
msgstr "Biчim"
#: src/widget.c:993
msgid " History "
msgstr " Geчmi■ "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "▌■lev tu■u 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "▌■lev tu■u 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "▌■lev tu■u 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "▌■lev tu■u 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "▌■lev tu■u 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "▌■lev tu■u 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "▌■lev tu■u 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "▌■lev tu■u 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "▌■lev tu■u 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "▌■lev tu■u 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "▌■lev tu■u 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "▌■lev tu■u 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "▌■lev tu■u 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "▌■lev tu■u 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "▌■lev tu■u 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "▌■lev tu■u 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "▌■lev tu■u 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "▌■lev tu■u 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "▌■lev tu■u 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "▌■lev tu■u 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Geriye silme tu■u "
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Gri End tu■u"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Gri yukar¤ ok tu■u"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Gri a■aЁ¤ ok tu■u"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Gri sola ok tu■u"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Gri saЁa ok tu■u"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Gri Home tu■u"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Gri PgDn tu■u"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Gri PgUp tu■u"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Gri Ins tu■u"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Gri Del tu■u"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Tamamlama/M-tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "Gri +"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "Gri -"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "Gri *"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Say¤larda sola ok"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Say¤larda saЁa ok"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Say¤larda yukar¤ ok"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Say¤larda a■aЁ¤ ok"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Say¤larda Home tu■u"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "Say¤larda End tu■u"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Say¤larda PgDn tu■u"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Say¤larda PgUp tu■u"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Say¤larda Ins tu■u"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Say¤larda Del tu■u"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Say¤larda Enter tu■u"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Say¤larda / tu■u"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numlock tu■u"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio ar■ivi aч¤lamad¤\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio ar■ivi sonland¤r¤lmam¤■\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"%s'de\n"
"bozuk cpio ba■l¤Ё¤ saptand¤"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"sabit baЁlar¤ karars¤z\n"
"(%s\n"
"cpio ar■ivinde)"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s ikiy№zl№ girdiler iчeriyor! Atlan¤yor"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"dosyas¤n¤n sonu belirsiz"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Dizin arabelleЁinde %s iчin zamana■¤m¤"
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
msgid " Direntry warning "
msgstr " Direntry uyar¤s¤ "
#: vfs/direntry.c:431
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
msgstr "Super ino_usage %d, bellek kaчaЁ¤"
#: vfs/direntry.c:434
msgid "Super has want_stale set"
msgstr "Super, want_stale k№mesi iчeriyor"
#: vfs/direntry.c:812
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "DoЁrusal aktar¤m ba■lang¤c¤..."
#: vfs/direntry.c:957
msgid "Getting file"
msgstr "Dosya al¤nmas¤"
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s ar■ivini aчamad¤"
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Karars¤z extfs ar■ivi"
#: vfs/fish.c:140
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: %s baЁlant¤s¤ kapan¤yor"
#: vfs/fish.c:218
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Kendi sat¤r¤ iчin bekliyor..."
#: vfs/fish.c:228
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"▄zg№n№m, ■imdilik parola ile kimlik bildirimi yap¤lan baЁlant¤lar yap¤lam¤yor"
#: vfs/fish.c:233
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Parola gerekli "
#: vfs/fish.c:242
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Parola gЎnderimi..."
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Sat¤r gЎnderimi..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: S№r№m anla■mas¤..."
#: vfs/fish.c:256
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: ╟al¤■ma dizini belirlenmesi..."
#: vfs/fish.c:258
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: BaЁlant¤ kuruldu, Ev %s."
#: vfs/fish.c:347
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
#: vfs/fish.c:451
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: ba■ar¤s¤z"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:471
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: %s kaydet: komut gЎnderiliyor..."
#: vfs/fish.c:496
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Yerel okuma ba■ar¤s¤z, s¤f¤rlar gЎnderiliyor"
#: vfs/fish.c:508
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: %s %d (%d) kaydediliyor"
#: vfs/fish.c:509
msgid "zeros"
msgstr "s¤f¤rlar"
#: vfs/fish.c:556
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Aktar¤m durduruluyor..."
#: vfs/fish.c:565
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Durdurma sonra hata raporland¤."
#: vfs/fish.c:567
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Aktar¤m¤n durdurulmas¤ ba■ar¤ld¤."
#: vfs/ftpfs.c:310
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: %s baЁlant¤s¤ kesiliyor"
#: vfs/ftpfs.c:368
msgid " FTP: Password required for "
msgstr "FTP: Parola gerekli: "
#: vfs/ftpfs.c:397
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Vekil: Parola gerekli: "
#: vfs/ftpfs.c:423
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: Vekil kullan¤c¤ ismi gЎnderiliyor"
#: vfs/ftpfs.c:427
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: Vekil kullan¤c¤ parolas¤ gЎnderiliyor"
#: vfs/ftpfs.c:431
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: Vekil kimlik denetimi tamamland¤"
#: vfs/ftpfs.c:435
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: %s ile baЁlant¤ kuruldu"
#: vfs/ftpfs.c:452
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: kullan¤c¤ ismi gЎnderiliyor"
#: vfs/ftpfs.c:457
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: kullan¤c¤ parolas¤ gЎnderiliyor"
#: vfs/ftpfs.c:462
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: giri■ tamamland¤: "
#: vfs/ftpfs.c:477
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: kullan¤c¤ %s iчin baЁlant¤ reddedildi"
#: vfs/ftpfs.c:509
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kaynak g№zergah¤ (%s) belirlenemedi"
#: vfs/ftpfs.c:634
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Makina ismi geчersiz."
#: vfs/ftpfs.c:654
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Makina adresi geчersiz."
#: vfs/ftpfs.c:677
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: %s ile baЁlant¤ kuruluyor"
#: vfs/ftpfs.c:687
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: baЁlant¤ kullan¤c¤ taraf¤ndan kesildi"
#: vfs/ftpfs.c:689
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: Sunucuya baЁlant¤ ba■ar¤s¤z: %s"
#: vfs/ftpfs.c:730
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Yinelemek iчin bekleniyor... %d (iptal etmek iчin Ctrl-C)"
#: vfs/ftpfs.c:916
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamad¤"
#: vfs/ftpfs.c:992
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: aktar¤m durduruluyor"
#: vfs/ftpfs.c:994
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: ч¤k¤■ hatas¤: %s"
#: vfs/ftpfs.c:999
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: durdurma ba■ar¤s¤z"
#: vfs/ftpfs.c:1088 vfs/ftpfs.c:1187
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD ba■ar¤s¤z"
#: vfs/ftpfs.c:1098 vfs/ftpfs.c:1105
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: sembolik baЁ чЎz№mlenemedi"
#: vfs/ftpfs.c:1156
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Sembolik baЁ чЎz№mleniyor..."
#: vfs/ftpfs.c:1175
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1176
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(kesin rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1177
msgid "(chdir first)"
msgstr "(Ўnce chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1301
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: ba■ar¤s¤z"
#: vfs/ftpfs.c:1311
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: ba■ar¤s¤z; son чare yok"
#: vfs/ftpfs.c:1374
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: %d dosyas¤ kaydediliyor (%d)"
#. This is place of next pointer
#: vfs/ftpfs.c:1679
msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
msgstr "Dosya Aktar¤m Protokol№ (ftp)"
#: vfs/ftpfs.c:1792
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc dosyas¤ doЁru kipte deЁil .\n"
"Ya parolay¤ silin ya da kipi d№zeltin."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Sunucu bu s№r№m№ desteklemiyor "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Kar■¤daki sunucu bir sistem port'unda чal¤■m¤yor, \n"
" giri■ yapmak iчin bir parola laz¤m, fakat bu bilgi \n"
" kar■¤ tarafta g№venilir olmayabilir. Devam edilsin mi ?\n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Evet "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " Hay¤r"
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Kar■¤daki sunucu tuhaf bir portta чal¤■¤yor. Vazgeчiliyor.\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS parolas¤ gerekli "
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Yanl¤■ parola "
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Can't locate hostname: %s "
msgstr " Makina ismi bulunamad¤: %s "
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Can't create socket: %s "
msgstr " Soket olu■turulamad¤: %s "
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Can't connect to server: %s "
msgstr " Sunucuya baЁlan¤lamad¤: %s"
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " ╟ok fazla aч¤k baЁlant¤ var "
#. This is place of next pointer
#: vfs/mcfs.c:1123
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
msgstr "Midnight Commander'¤n Ўzel uzak dosyasistemi"
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "Domain:"
msgstr "Alan ad¤: "
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "Username:"
msgstr "Kullan¤c¤: "
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "Password: "
msgstr "Parola: "
#: vfs/smbfs.c:172
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s iчin parola"
#: vfs/smbfs.c:678
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" %s ile tekrar baЁlant¤ kurulamad¤\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1256
msgid " Authentication failed "
msgstr " Kimlik Kan¤tlama ba■ar¤s¤z "
#: vfs/smbfs.c:1749
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s %s dizinini yarat¤yor "
#: vfs/smbfs.c:1770
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s %s dizinini siliyor "
#: vfs/smbfs.c:1875 vfs/smbfs.c:1895 vfs/smbfs.c:1956
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s kar■¤daki %s dosyas¤n¤ aч¤yor "
#: vfs/smbfs.c:1979
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s dosyalar¤ yeniden adland¤r¤l¤yor\n"
#. This is place of next pointer
#: vfs/smbfs.c:2005
msgid "netbios over tcp/ip"
msgstr "tcp/ip №zerinden netbios"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"tar ar■ivini aч¤lamad¤"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Ar■iv dosyas¤nda dosya sonu belirsiz"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Tar ar■ivi d№zg№n deЁil"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"H¤mmm,...\n"
"%s\n"
"bir tar ar■ivine benzemiyor. "
#: vfs/vfs.c:1138
msgid "Changes to file lost"
msgstr "DeЁi■iklikler kay¤p"
#: vfs/vfs.c:1773
msgid "Could not parse:"
msgstr "Ayr¤■t¤r¤lamad¤:"
#: vfs/vfs.c:1775
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Ayr¤■t¤rma hatalar¤ bundan sonra yoksay¤lacak."
#: vfs/vfs.c:1775
msgid "(sorry)"
msgstr "(№zg№n№m)"
#: vfs/vfs.c:1785
msgid "Internal error:"
msgstr "▌ч hata:"
#: vfs/vfs.c:1795
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%ld bayt aktar¤ld¤)"
#: vfs/vfs.c:1796
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s : %s : %s %ld bayt aktar¤ld¤"
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: hata "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " bellek yetersiz"
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " blok tamponu ayr¤l¤rken"
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " %d i-d№Ё№m taramas¤ ba■lat¤l¤rken"
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-d№Ё№mden y№kleniyor"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr "ext2_block_iterate %d чaЁr¤l¤rken"
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " dizi yeniden ayr¤l¤rken bellek kalmad¤"
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " %d i-d№Ё№m taramas¤ yap¤l¤rken "
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib hatas¤ "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " %s dosyas¤ aч¤lamad¤ "
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: i-d№Ё№m bite■lemi okunuyor..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" %s'den\n"
" i-d№Ё№m bite■lemi y№klenemedi.\n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: blok bite■lemi okunuyor..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" %s'den \n"
" blok bite■lemi y№klenemedi. \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: bitti."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: ba■ar¤s¤z"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info bir fs deЁil! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Dosyalar¤ ч¤karmadan Ўnce dizin deЁi■tirmelisiniz "
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " bloklar №zerinden tekrarlan¤rken"
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " dosya aч¤lamad¤: %s"
#. This is place of next pointer
#: vfs/undelfs.c:684
msgid "Undelete filesystem for ext2"
msgstr " ext2 dosyasisteminde dosya kurtarma"