1
1
mc/po/pt_BR.po
2009-03-14 19:50:55 +00:00

3854 строки
73 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese translations of mc
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Sandro Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc-4.5.36\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-14 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2000-10-27 15:37-03:00\n"
"Last-Translator: E. A. Tacуo <tacao@conectiva.com.br>\n"
"Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#, fuzzy
msgid " Choose syntax highlighting "
msgstr "Ressaltar sinta&xe"
#, fuzzy
msgid "< Auto >"
msgstr " Sobre "
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr ""
#
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot open %s for reading "
msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#
#, fuzzy, c-format
msgid " Error reading from pipe: %s "
msgstr " Problema lendo do pipe:"
#
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
msgstr " Impossэvel obter informaчїes de tamanho/permissїes no arquivo: "
#, fuzzy, c-format
msgid " %s is not a regular file "
msgstr " Impossэvel visualizar: nуo щ arquivo regular "
#, fuzzy, c-format
msgid " File %s is too large "
msgstr " Arquivo grande demais: "
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Dispensar"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
msgstr ""
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
msgid "&No"
msgstr "&Nуo"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr ""
#
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Erro escrevendo no pipe:"
#
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
msgid "Quick save "
msgstr "Salvar rapidamente"
msgid "Safe save "
msgstr "Salvar com seguranчa"
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fazer cєpias de seguranчa -->"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
msgid "Extension:"
msgstr "Extensуo:"
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editar modo de salvamento "
msgid " Save As "
msgstr " Salvar Como "
msgid " Enter file name: "
msgstr " Informe nome do arquivo: "
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Um arquivo com esse nome jс existe. "
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid " Delete macro "
msgstr " Apagar macro "
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Erro ao abrir arquivo temporсrio "
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros "
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro "
msgid " Save macro "
msgstr " Salvar macro "
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: "
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:"
msgid " Load macro "
msgstr " Carregar macro "
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Confirma gravaчуo de arquivo? : "
msgid " Save file "
msgstr " Salvar arquivo "
msgid "&Save"
msgstr "&Gravar"
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" O texto atual foi modificado e nуo foi salvo. \n"
" Continuar descartarс as modificaчїes. "
#, fuzzy
msgid "C&ontinue"
msgstr "Continuar"
msgid " Load "
msgstr " Carregar "
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Bloco щ muito grande, talvez esta aчуo nуo possa ser desfeita"
msgid "O&ne"
msgstr "U&M"
msgid "A&ll"
msgstr " Tod&os "
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituir"
msgid " Replace with: "
msgstr " Substituir com: "
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirme substituiчуo "
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Expressуo do scanf"
msgid "replace &All"
msgstr "Substituir &Todos"
msgid "pro&Mpt on replace"
msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Para trсs"
msgid "&Regular expression"
msgstr "E&xpressуo Regular"
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Somente palavras inteiras"
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Sensэvel р &Caixa Alta ou Baixa"
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substituiчуo ex. 3,2,1,4"
msgid " Enter replacement string:"
msgstr "Digite a expressуo de substituiчуo:"
msgid " Enter search string:"
msgstr "Digite a expressуo a ser pesquisada:"
msgid " Replace "
msgstr " Substituir "
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
msgstr "Expressуo Regular invсlida, ou expreesуo scanf com muitas conversїes"
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Erro na expressуo de substituiчуo "
#, fuzzy
msgid " Replacement too long. "
msgstr "Digite a expressуo de substituiчуo:"
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld substituiчїes feitas "
msgid " Search string not found "
msgstr " Expressуo de procura nуo encontrada"
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
msgstr " %d buscas encontradas, %d favoritos adicionados"
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
#, fuzzy
msgid "&Cancel quit"
msgstr " Cancelar a saэda "
#, fuzzy
msgid " Error "
msgstr "Erro"
msgid " This function is not implemented. "
msgstr ""
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copia para a сrea de transferъncia "
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Impossэvel de salvar o arquivo "
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Corta para a сrea de transferъncia "
msgid " Goto line "
msgstr " Ir Para a linha "
msgid " Enter line: "
msgstr "Informe a linha: "
msgid " Save Block "
msgstr " Salvar Bloco "
msgid " Insert File "
msgstr " Inserir Arquivo "
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo "
msgid " Sort block "
msgstr " Ordenar Bloco"
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr "╔ preciso selecionar um bloco de texto primeiro"
msgid " Run Sort "
msgstr "Ordenar"
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Informe as opчїes de ordenamento (veja a pсgina de manual) separas por "
"espaчos "
msgid " Sort "
msgstr " Ordenar "
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Erro ao tentar ordenar"
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Ordenamento retornou um erro: "
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " Informe o tэtulo do comando: "
#, fuzzy
msgid "External command"
msgstr "Outro comando"
#, fuzzy
msgid "Cannot execute command"
msgstr " Erro ao tentar ordenar"
msgid "Error creating script:"
msgstr "Erro ao criar script:"
msgid "Error reading script:"
msgstr "Erro ao ler script:"
msgid "Error closing script:"
msgstr "Erro ao fechar script:"
msgid "Script created:"
msgstr "Script criado:"
#
msgid "Process block"
msgstr " Processar bloco "
msgid " Mail "
msgstr " Correio "
msgid " Copies to"
msgstr " Copias para "
msgid " Subject"
msgstr " Assunto "
msgid " To"
msgstr " Para"
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <assunto> -c <com cєpia> <para>"
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserir Literal"
msgid " Press any key: "
msgstr " Pressione qualquer tecla: "
msgid " Execute Macro "
msgstr " Executar Macro "
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tecla do Emacs: "
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
msgid "File locked"
msgstr ""
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
msgid "&Ignore lock"
msgstr ""
msgid " About "
msgstr " Sobre "
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Um editor de texto fсcil escrito para o \n"
" Midnight Commander.\n"
#, fuzzy
msgid "&Open file..."
msgstr "Abrir com..."
msgid "&New C-n"
msgstr "&Novo C-n"
msgid "&Save F2"
msgstr "&Salvar F2"
msgid "Save &as... F12"
msgstr "salvar &Como F12"
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Inserir arquivo F15"
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "copiar para &Arquivo C-f"
#
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Menu de &Usuсrio... F11"
msgid "A&bout... "
msgstr "&Sobre.. "
msgid "&Quit F10"
msgstr "S&air F10"
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Novo C-x k"
msgid "Copy to &file... "
msgstr "copiar para &Arquivo..."
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Alternar Marca F3"
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins"
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mover F6"
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Apagar F8"
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Desfazer C-u"
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Inэcio C-PgUp"
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Final C-PgDn"
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Procurar F7"
msgid "Search &again F17"
msgstr "procurar &Novamente F17"
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Substituir F4"
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "Ir para a linha... M-l"
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "ir para o Colchete correspondente M-b"
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "inserir &Literal... C-q"
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Atualizar tela C-l"
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Iniciar gravaчуo de macro C-r"
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Terminar gravaчуo de macro... C-r"
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Executar macro... C-a, TECLA"
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "apagar macr&O"
msgid "Insert &date/time "
msgstr "inserir &Data/hora "
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "formatar p&arсgrafo M-p"
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p"
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "orde&Nar M-t"
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr ""
#
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Formatador E&xterno F19"
msgid "&Mail... "
msgstr "&Correio... "
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "'ispell' Chegagem orto&Grсfica M-$"
msgid "&General... "
msgstr "&Geral... "
msgid "&Save mode..."
msgstr "Modo de &gravaчуo..."
#, fuzzy
msgid "Learn &Keys..."
msgstr "aprender &Teclas..."
#, fuzzy
msgid "Syntax &Highlighting..."
msgstr "Ressaltar sinta&xe"
#, fuzzy
msgid "Save setu&p..."
msgstr "&Gravar configuraчуo"
msgid " File "
msgstr " Arquivo "
msgid " Edit "
msgstr " Editar "
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Proc/Subs "
msgid " Command "
msgstr " Comando "
msgid " Options "
msgstr " Opчїes "
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivo"
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#, fuzzy
msgid "User-defined"
msgstr "&Personalizada:"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafos dinтmicos"
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Empacotar texto"
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Tamanho da linha: "
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Tabulaчуo : "
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Ressaltar sinta&xe"
#, fuzzy
msgid "Save file &position"
msgstr " Salvar arquivo "
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "preencher tabulaчуo com e&Spaчos"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return faz auto identaчуo"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Retorna atravщs das tabulaчїes"
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Meias tabulaчїes &falsas"
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo Empacotado"
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulaчуo de teclas"
msgid " Editor options "
msgstr " Opчїes do editor "
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Mark"
msgstr "Marcar"
msgid "Replac"
msgstr "Substituir"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
msgid "PullDn"
msgstr "Levar para baixo"
msgid " Load syntax file "
msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel abrir arquivo %s \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d "
#, c-format
msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Bad key value `%s'"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Ehh...no key?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Unknown key: `%s'"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "bind: Unknown command: `%s'"
msgstr " Comando chown "
#, c-format
msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unknown command: `%s'"
msgstr " Comando chown "
#, c-format
msgid "%s: fn should be 1-10"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: fopen(): %s"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
msgstr " Comando chown "
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s not found!"
msgstr ""
msgid "&Set"
msgstr "&Configurar"
msgid "S&kip"
msgstr "&Ignorar"
msgid "Set &all"
msgstr "Configurar &tudo"
msgid "owner"
msgstr "Dono"
msgid "group"
msgstr "grupo"
msgid "other"
msgstr "outro"
msgid "On"
msgstr "Ligado"
msgid "Flag"
msgstr "Parтmetro"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Comando Chown avanчado"
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Impossэvel executar chmod \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Impossэvel executar chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Background process error "
msgstr " Erro no processo de segundo plano "
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Erro desconhecido no processo filho "
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Processo filho morreu inesperadamente "
msgid " Background protocol error "
msgstr " Erro no protocolo de segundo plano "
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" O processo de segundo plano enviou mais requisiчїes do que \n"
" щ possэvel administrar. \n"
msgid "&Full file list"
msgstr "Lista &Completa"
msgid "&Brief file list"
msgstr "Lista &Breve"
msgid "&Long file list"
msgstr "Lista &Longa"
msgid "&User defined:"
msgstr "&Personalizada:"
msgid "Listing mode"
msgstr "Modo de Listagem"
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini status de usuсrio"
msgid "&Reverse"
msgstr "&Reversa"
msgid "case sensi&tive"
msgstr "sensэvel р &caixa (min·sc/maiusc)"
msgid "Sort order"
msgstr "Parтmetros de ordenamento"
msgid "Executable first"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
msgstr "Lista de di&retєrios C-\\"
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmar &Saэda"
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr "confirmar e&Xecuчуo "
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmar &Sobrescrita"
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmar &Exclusуo "
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmaчуo "
msgid "Full 8 bits output"
msgstr " Saэda completa de 8 bits "
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr " Entrada completa de 8 bits "
msgid " Display bits "
msgstr " Mostrar bits "
#, fuzzy
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Outro"
msgid "Input / display codepage:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Select"
msgstr " Selecionar "
#, fuzzy
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Modo de &gravaчуo..."
#, fuzzy
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Modo de &gravaчуo..."
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
msgid "sec"
msgstr "seg"
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "tempo limite do cache do diretєrio ftpfs"
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Senha de ftp anЇnimo:"
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configuraчуo do Sistema de arquivos virtual "
msgid "Quick cd"
msgstr " cd rсpido "
msgid "cd"
msgstr "cd"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome do arquivo de ligaчуo simbєlica"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr ""
"Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligaчуo irс "
"apontar):"
msgid "Symbolic link"
msgstr "Ligaчуo Simbєlica"
msgid "Running "
msgstr "Executando "
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
msgid "&Resume"
msgstr "&Reiniciar"
msgid "&Kill"
msgstr "&Finalizar"
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processos em segundo plano"
msgid "Domain:"
msgstr "Domэnio:"
msgid "Username:"
msgstr " Nome de usuсrio:"
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr ""
" Impossэvel testar arquivo \"%s\" \n"
" %s "
msgid "execute/search by others"
msgstr "execuчуo/procura por outros"
msgid "write by others"
msgstr "escrita por outros"
msgid "read by others"
msgstr "leitura por outros"
msgid "execute/search by group"
msgstr "execuчуo/procura por grupo"
msgid "write by group"
msgstr "escrita por grupo"
msgid "read by group"
msgstr "leitura por grupo"
msgid "execute/search by owner"
msgstr "execuчуo/procura pelo dono"
msgid "write by owner"
msgstr "escrita pelo dono"
msgid "read by owner"
msgstr "leitura pelo dono"
msgid "sticky bit"
msgstr "bit de propriedade"
msgid "set group ID on execution"
msgstr "configurar identificaчуo do grupo para execuчуo"
msgid "set user ID on execution"
msgstr "configurar identificaчуo do usuсrio para execuчуo"
msgid "C&lear marked"
msgstr "Lim&peza marcada"
msgid "S&et marked"
msgstr "Configurar &Marcado"
msgid "&Marked all"
msgstr "Marcar &todos"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permissїes (Formato Octal)"
msgid "Owner name"
msgstr "Nome do dono"
msgid "Group name"
msgstr "Nome do grupo"
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Use ESPA╟O para mudar "
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr " uma opчуo, SETAS"
msgid "to move between options"
msgstr "para mover entre opчїes"
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "e T ou INS para marcar"
msgid " Permission "
msgstr " Permissуo "
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando chmod"
msgid "Set &users"
msgstr "Configurar usuсrios"
msgid "Set &groups"
msgstr "COnfigurar &grupos"
msgid " Name "
msgstr " Nome "
msgid " Owner name "
msgstr " Nome do dono "
msgid " Group name "
msgstr " Nome do grupo "
msgid " Size "
msgstr " Tamanho "
msgid " User name "
msgstr " Nome de usuсrio "
msgid " Chown command "
msgstr " Comando chown "
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Usuсrio desconheciso>"
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grupo desconhecido>"
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localizaчуo?"
msgid "Cannot change directory"
msgstr " Impossэvel mudar de diretєrio"
msgid " View file "
msgstr " Ver arquivo "
msgid " Filename:"
msgstr " Nome do arquivo: "
msgid " Filtered view "
msgstr " Visualizaчуo filtrada"
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr "Comando de filtro e argumentos:"
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Criar um novo diretєrio"
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Entre com o nome do diretєrio:"
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Informe expressуo para os filtros"
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Expressуo regular incorreta "
msgid " Select "
msgstr " Selecionar "
msgid " Unselect "
msgstr " Cancelar seleчуo "
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editar extensуo de arquivos"
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Que extensуo de arquivo vocъ quer editar? "
msgid "&User"
msgstr "&Usuсrio"
msgid "&System Wide"
msgstr "&Todo o sistema"
#
msgid " Menu edit "
msgstr " Editar menu"
#
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Que arquivo de menu quer editar? "
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Editar &Menu de arquivo"
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Que extensуo de arquivo vocъ quer editar? "
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparar diretєrios"
msgid " Select compare method: "
msgstr " Selecionar mщtodo de comparaчуo: "
msgid "&Quick"
msgstr "&Rсpido"
msgid "&Size only"
msgstr "Apenas &tamanho"
msgid "&Thorough"
msgstr "&Atravщs"
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr ""
" Ambos os painщis devem estar no modo de lista para se usar este comando. "
msgid " The command history is empty "
msgstr " O histєrico de comandos estс vazio "
msgid " Command history "
msgstr " Histєrico de comandos "
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Nуo щ um xterm ou uma console Linux; \n"
" os painщis nуo podem ser acionados. "
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "ligar: %s"
msgid " Link "
msgstr " Ligaчуo "
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr "ligar: %s"
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " Ligaчуo simbєlica: %s"
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Ligaчуo simbєlica `%s' aponta para:"
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editar ligaчуo simbєlica "
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " ediчуo de ligaчуo simbєlica, impossэvel remover %s: %s"
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editar ligaчуo simbєlica: %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "Ligaчуo Simbєlica"
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Nуo щ possэvel mudar o diretєrio para %s "
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Informe nome da mсquina (F1 para detalhes): "
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Ligaчуo para um mсquina remota "
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP para mсquina "
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Ligaчуo SMB para mсquina "
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Ligaчуo SMB para mсquina "
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recupera arquivos em um sistema ext2 "
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Informe dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
" arquivo: (F1 para detalhes)"
msgid " Setup "
msgstr " Configuraчуo "
#, fuzzy, c-format
msgid " Setup saved to ~/%s"
msgstr "Configuraчуo salva em ~/"
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel mudar diretєrio para \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Nуo щ possэvel executar comandos em um sistema de arquivos remoto"
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " O interpretador de comandos jс estс executando um comando"
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Desordenado"
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensуo"
msgid "&Modify time"
msgstr "&Hora de modificaчуo"
msgid "&Access time"
msgstr "&Hora de acesso"
msgid "C&Hange time"
msgstr "&Hora de mudanчa"
msgid "&Size"
msgstr "&Tamanho"
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#, fuzzy
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr " Impossэvel mudar de diretєrio"
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Nуo foi possэvel editar uma cєpia local de %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
"Impossэvel criar arquivo de comando temporсrio \n"
" %s "
msgid " Parameter "
msgstr " Parтmetro "
#, fuzzy, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " erro de arquivo "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
"Arquivo mc.ext foi alterado na\n"
"versуo 3.0. Parece que a instalaчуo\n"
"faihou. Por favor consiga uma nova cєpia do pacote\n"
"Midnight Commander ou baixe de\n"
"ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
#, fuzzy, c-format
msgid " ~/%s file error "
msgstr " erro de arquivo "
#, c-format
msgid ""
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
"it."
msgstr ""
msgid " Copy "
msgstr "Copiar"
msgid " Move "
msgstr " Mover "
msgid " Delete "
msgstr " Apagar "
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Mсscara de destino invсlida "
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Impossэvel fazer a ligaчуo (direta) "
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nуo щ possэvel ler ligaчуo de origem \"%s\" \n"
" %s "
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Impossэvel fazer ligaчїes simbєlicas estсveis entre sistemas de arquivo "
"nуo locais: \n"
"\n"
" Opчуo de ligaчїes simbєlicas estсveis serс desligada. "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel criar ligaчуo simbєlica \"%s\" \n"
" %s "
msgid "&Abort"
msgstr "C&Ancelar"
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel regravar diretєrio \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nуo щ possэvel testar arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" `%s' \n"
" and \n"
" `%s' \n"
" are the same file "
msgstr " '%s' e '%s' sуo o mesmo arquivo"
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel criar arquivo especial \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel mudar dono do arquivo \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel alterar permissїes do arquivo \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel abrir arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Receber novamente falhou, arquivo serс sobrescrito"
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nуo щ possэvel executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel criar arquivo de destino \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel ler arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel escrever arquivo de destino %s\" \n"
" %s "
msgid "(stalled)"
msgstr "(parado)"
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel fechar arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel fechar arquivo de destino \"%s\" \n"
" %s "
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
msgid "&Keep"
msgstr "&Manter"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nуo foi possэvel testar diretєrio de origem \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Diretєrio de origem \"%s\" nуo щ um diretєrio \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Impossэvel copiar ligaчїes simbєlicas cэclicas \n"
" `%s' "
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Destino \"%s\" deve ser um diretєrio \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel criar diretєrio de destino \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel mudar dono do diretєrio \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel testar arquivo \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Impossэvel sobrescrever diretєrio '%s' "
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel mover arquivo \"%s\" de \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel apagar arquivo \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" `%s' \n"
" and \n"
" `%s' \n"
" are the same directory "
msgstr " '%s' e '%s' sуo o mesmo diretєrio"
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Impossэvel sobrescrever diretєrio \"%s\" %s "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Impossэvel sobrescrever arquivo \"%s\" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel mover diretєrio \"%s\" para \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel apagar arquivo \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossэvel remover diretєrio \"%s\" \n"
" %s "
msgid "1Copy"
msgstr "1Copiar"
msgid "1Move"
msgstr "1Mover"
msgid "1Delete"
msgstr "1Apagar"
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "file"
msgstr "arquivo"
msgid "files"
msgstr "arquivos"
msgid "directory"
msgstr "diretєrio"
msgid "directories"
msgstr "diretєrios"
msgid "files/directories"
msgstr "arquivos/diretєrios"
msgid " with source mask:"
msgstr " com mсscara de origem:"
msgid " to:"
msgstr " para:"
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr "Impossэvel operar em \"..\"! "
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr "Desculpe, mas nуo posso colocar a tarefa em segundo plano"
msgid "&Retry"
msgstr "&Tentar Novamente"
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Diretєrio nуo estс vazio. \n"
" Apagar recursivamente? "
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Segundo plano: Diretєrio nуo estс vazio \n"
" Apagar recursivamente? "
msgid " Delete: "
msgstr "Apagar: "
msgid "Non&e"
msgstr "&Nenhum"
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
msgid "Count"
msgstr "Total"
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
msgid "Source"
msgstr "Origem"
msgid "Target"
msgstr "Destino"
msgid "Deleting"
msgstr "Apagando"
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Arquivo de destino \"%s\" jс existe"
msgid "If &size differs"
msgstr "se &Tamanho for diferente"
msgid "&Update"
msgstr "&Atualizar"
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sobrescrever tudo ?"
msgid "&Reget"
msgstr "&Obter novamente"
msgid "A&ppend"
msgstr "A&dicionar"
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sobrescrever o destino ?"
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Destino: data: %s, tamanho %llu"
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Origem: data %s, tamanho %llu"
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Destino: data: %s, tamanho %u"
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Origem: data %s, tamanho %u"
msgid " File exists "
msgstr " O arquivo existe "
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Segundo plano: O arquivo existe"
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "preservar &Atributos"
msgid "follow &Links"
msgstr "seguir &Ligaчїes"
msgid "to:"
msgstr "para:"
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usando mсscaras de ambiente de trabalho"
msgid "&Background"
msgstr "&Segundo plano"
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Ligaчуo simbєlica &Estсvel"
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Descer nos sub&diretєrios, se existirem"
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Padrуo de origem invсlido `%s' \n"
" %s "
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspender"
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuar"
msgid "&Chdir"
msgstr "Alterar &Diretєrio"
msgid "&Again"
msgstr "&Novamente"
msgid "&Quit"
msgstr "&Encerrar"
msgid "Pane&lize"
msgstr "Mostrar em Painщ&is"
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
msgid "&Find recursively"
msgstr ""
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
msgid "Start at:"
msgstr "Iniciar em:"
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"
msgid "Content: "
msgstr "Conte·do:"
msgid "&Tree"
msgstr "&┴rvore"
msgid "Find File"
msgstr "Procurar arquivo"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Localizando em %s"
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Examinando %s"
msgid "Searching"
msgstr "Procurando"
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Erro no formato de arquivo de ajuda\n"
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Problema interno: inэcio duplo de сrea de ligaчуo"
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Impossэvel achar nє %s no arquivo de ajuda"
msgid "Index"
msgstr "═ndice"
msgid "Prev"
msgstr "Ant"
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
msgid "&Append"
msgstr "&Adicionar"
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
msgid "New &Entry"
msgstr "Nova &Entrada"
msgid "New &Group"
msgstr "Novo &Grupo"
msgid "&Up"
msgstr "&Acima"
msgid "&Add current"
msgstr "&Adicionar ao Atual"
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "&Reversa"
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Limpar VFSs agora"
msgid "Change &To"
msgstr "Mudar &Para"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Ativar diretєrio VFS"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Lista de diretєrio "
msgid " Directory path "
msgstr " Caminho do diretєrio "
msgid " Directory label "
msgstr " Descriчуo do diretєrio "
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Movendo "
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nova entrada na lista "
msgid "Directory label"
msgstr " Descriчуo do diretєrio"
msgid "Directory path"
msgstr "Caminho do diretєrio"
msgid " New hotlist group "
msgstr " Novo grupo de listas "
msgid "Name of new group"
msgstr "Nome do novo grupo"
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Descriчуo para \"%s\": "
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Adicionar р lista "
msgid " Remove: "
msgstr " Remover: "
msgid ""
"\n"
" Are you sure you want to remove this entry?"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupo nуo estс vazio.\n"
" Remover ?"
msgid " Top level group "
msgstr " Grupo de primeiro nэvel"
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Carregar Lista"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " a lista antiga nуo foi sobrescrita"
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight commander %s"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Arquivo: %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Liberados %d (%d%%) nєs de %d"
msgid "No node information"
msgstr "Sem informaчуo de nє"
#, fuzzy, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Liberados %d (%d%%) nєs de %d"
msgid "No space information"
msgstr "Sem informaчїes sobre espaчo"
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipo: %s "
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs nуo local"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispositivo: %s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema de arquivos: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Acessado: %s"
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
#, fuzzy, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Criado: %s"
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamanho: "
#, fuzzy, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld blocos)"
msgstr[1] " (%ld blocos)"
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Dono: %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Ligaчїes: %d"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Localizaчуo: %Xh:%Xh"
msgid "File: None"
msgstr "Arquivo: Nenhum"
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
msgid "show free sp&Ace"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Xterm window title"
msgstr "Dicas do &Xterm"
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "D&Icas visэveis"
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Barra de &Teclas visэvel"
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Indicador de Comando"
msgid "show &Mini status"
msgstr "mostrar &Mini status"
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Barra de menu visэvel"
msgid "&Equal split"
msgstr "Dividir i&Gualmente"
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "per&Rmissїes"
msgid "&File types"
msgstr "Tipo de &Arquivos"
msgid " Panel split "
msgstr " Dividir painel "
msgid " Highlight... "
msgstr " Destacar... "
msgid " Other options "
msgstr " Outras opчїes "
msgid "output lines"
msgstr "linhas de saэda"
msgid "Layout"
msgstr "Disposiчуo"
msgid "Learn keys"
msgstr "Aprender teclas"
msgid " Teach me a key "
msgstr " Ensinar uma tecla "
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Por favor, pressione %s\n"
"e espere atщ essa mensagem sumir.\n"
"\n"
"entуo, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
"prєximo ao botуo.\n"
"\n"
"Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
"e aguarde."
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Nуo posso aceitar esta tecla"
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Vocъ digitou \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Parece que todas as teclas jс estуo funcionando \n"
"adequadamente. OK!"
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"╙timo! Jс temos um mapeamento de teclas completo!\n"
"todas as teclas funcionam bem."
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, apєs terminar, verifique"
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "que teclas nуo estуo marcadas com OK. Pressione espaчo na "
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" O Commander nуo pode mudar para o diretєrio \n"
" que o interpretador aponta. Talvez ele tenha \n"
" sido pagado, ou um comando de\n"
" permissїes extras foi executado, como \"su\" ? "
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " O Midnight Commander"
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Deseja realmente encerrar o Midnight Commander? "
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Modo de &Listagem"
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Vista &rсpida C-x q"
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordem..."
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
msgid "&Network link..."
msgstr "Ligaчуo de &Rede..."
msgid "FT&P link..."
msgstr "Ligaчуo FT&P..."
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "Ligaчуo SM&B..."
msgid "SM&B link..."
msgstr "Ligaчуo SM&B..."
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Atualizar C-r"
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu de &Usuсrio F2"
msgid "&View F3"
msgstr "&Visуo F3"
msgid "Vie&w file... "
msgstr "V&er arquivo... "
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Visualizaчуo filtrada M-!"
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editar F4"
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Ligaчуo C-x l"
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Ligaчуo &Simbєlica C-x s"
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "editar ligaчуo s&Imbєlica C-x C-s"
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &Avanчado "
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Renomear/&Mover F6"
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Mkdir F7"
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Apagar F8"
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr " cd &Rсpido M-c"
msgid "select &Group M-+"
msgstr "selecionar &Grupo M-+"
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "cancelar sele&чуo de grupo M-\\"
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Seleчу&O reversa M-*"
msgid "e&Xit F10"
msgstr "S&Air F10"
msgid "&Directory tree"
msgstr "Arvore de &Diretєrios"
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Localizar arquivo M-?"
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "T&Rocar Painщis C-u"
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Paineis Ligados/Desligados"
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparar diretєrios C-x d"
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Painщis e&xternos c-x !"
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Mostrar taman&Hos dos diretєrios"
msgid "command &History"
msgstr "&Histєrico de comandos"
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Lista de di&retєrios C-\\"
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Ativar lista VFS C-x a"
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Tarefas em &Segundo plano C-x j"
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Editar forma de &Listagem"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Editar &extensїes de arquivo"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Editar &Menu de arquivo"
#
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Editar Edi&tor de Menu"
#, fuzzy
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "Editar &Menu de arquivo"
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuraчуo"
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmaчуo..."
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Mostrar Bits..."
msgid "learn &Keys..."
msgstr "aprender &Teclas..."
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gravar configuraчуo"
msgid " &Above "
msgstr " &Acima "
msgid " &Left "
msgstr " &Esquerda "
msgid " &File "
msgstr " &Arquivo "
msgid " &Command "
msgstr " &Comandos "
msgid " &Options "
msgstr " &Opчїes "
msgid " &Below "
msgstr " &Abaixo "
msgid " &Right "
msgstr " &Direita "
msgid " Information "
msgstr " Informaчуo "
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Usar a opчуo de recarga rсpida pode nуo refletir \n"
" o conte·do atual dos diretєrios. Nesse caso, vocъ deve \n"
" fazer uma recarga manual do Diretєrio. Leia as pсgina de \n"
" manual para ver os detalhes. "
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "A variсvel de ambiente TERM nуo foi definida!\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander"
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[sinalizadores] [este_dir] [outro dir_painel]\n"
#, fuzzy
msgid "+number"
msgstr "N·mero do Inode"
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Por favor envie qualquer relatєrio de problemas (incluindo a saэda de 'mn - "
"V')\n"
"a mc-devel@gnome.org\n"
#, fuzzy
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors PAL-CHAVE={FRENTE},{FUNDO}\n"
"\n"
"{FRENTE} e {FUNDO} podem ser omitidos, e o default serс usado\n"
"\n"
"Palavras-chave:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" Arquivos : normal, selected, marked, markselect\n"
" Diсlogos : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Ajuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Tipos de arq.:directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Cores:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostra esse texto de ajuda"
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostra a versуo atual"
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Forчa recursos do xterm"
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Desabilita suporte р mouse em modo texto"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "tenta utilizar termcap ao invщs de terminfo"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Para execuчуo em terminais lentos"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utilizar caracteres de traчo para desenhar"
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Requer execuчуo em preto e branco"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Solicita para ser executado em cores"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Especifica uma configuraчуo de cores"
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostra uma tela de ajuda sobre como mudar o esquema de cores"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Acessar diсlogo FTP para um arquivo especэfico"
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "Cria um novo diretєrio"
#, fuzzy
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Imprime o diretєrio atual ao encerrar"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Habilita suporte р sub interpretadores de comandos (padrуo)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Desabilita suporte р sub interpretadores de comandos"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Lanчa o visualizador de arquivos"
msgid "Edits one file"
msgstr "Edita um arquivo"
msgid "safe de&Lete"
msgstr "E&Liminaчуo segura"
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd segue ligaчуo"
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Movimentaчуo similar ao L&ynx"
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "Hэfen &Giratєrio"
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "co&Mpleto: mostrar Tudo"
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Usar visualizador interno"
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Usar editor interno"
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto m&Enus"
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Configurar salvamento &Automсtico"
msgid "shell &Patterns"
msgstr "mascarсs de &interpretadores de comandos"
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Calcular Totais"
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Mostrar P&rogresso"
msgid "Mkdir autoname"
msgstr ""
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Atualizaчуo &Rсpida de Diretєrio"
msgid "mi&X all files"
msgstr "Misturar todos os ar&Quivos"
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Menus &Suspensos"
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "mar&as movem-se para baixo"
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostrar arquivos &Escondidos"
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostrar arquivos de &Cєpias de Seguranчa"
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "em &Terminais burros"
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Sem&pre"
msgid " Panel options "
msgstr " Opчїes de painel "
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausa apєs executar... "
msgid "Configure options"
msgstr "Configurar Opчїes"
msgid "&Add new"
msgstr "&Adicionar Novo"
msgid "External panelize"
msgstr "Painщis externos"
msgid "Command"
msgstr "Comando"
msgid "Other command"
msgstr "Outro comando"
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Adicionar aos painщis externos "
msgid " Enter command label: "
msgstr " Informe o tэtulo do comando: "
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr " Impossэvel executar painщis externos quando em um diretєrio local"
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "A busca foi rejeitada apєs a atualizaчуo"
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr " Procurar *.orig apєs atualizaчуo"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Impossэvel executar comando"
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Falha ao fechar conector"
msgid "missing argument"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "unknown option"
msgstr "<Grupo desconhecido>"
msgid "invalid numeric value"
msgstr ""
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda"
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostra uma breve explanaчуo sobre o uso"
msgid "ARG"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage:"
msgstr " Nome de usuсrio:"
msgid "[dev]"
msgstr ""
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "MTime"
msgstr "Modificado"
msgid "ATime"
msgstr "Acessado"
msgid "CTime"
msgstr "Criado"
msgid "Permission"
msgstr "Permissуo"
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<erro ao ler ligaчуo>"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bytes"
msgstr[1] "%s bytes"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s bytes em %d arquivo"
msgstr[1] "%s bytes em %d arquivo"
#, fuzzy
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Padrуo desconhecido no formato de apresentaчуo:"
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Formato disponibilizado pelo usuсrio parece invсlido, voltando ao padrуo."
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vocъ quer realmente executar? "
msgid "View"
msgstr "Visualizar"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
msgid " Choose input codepage "
msgstr ""
msgid "- < No translation >"
msgstr ""
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Nуo foi possэvel abrir conexуo denominada %s\n"
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " O interpretador de comandos ainda estс ativo. Encerrar mesmo assim? "
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Alerta: Impossэvel mudar para %s.\n"
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Com Editor embutido\n"
#, fuzzy
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "instalado no sistema"
msgid "with terminfo database"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "a biblioteca ncurses"
#
#, fuzzy
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Com suporte р subinterpretadores de comandos"
#
#, fuzzy
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Com suporte р subinterpretadores de comandos"
#
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Com suporte a operaчїes em segundo plano\n"
#
#, fuzzy
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "com suporte р mouse no xterm e no console Linux.\n"
#
#, fuzzy
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "com suporte a mouse no xterm.\n"
#
#, fuzzy
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Com suporte a operaчїes em segundo plano\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr ""
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr ""
#
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Sistema de arquivos virtual:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiar diretєrio \"%s\" para:"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mover diretєrio \"%s\" para:"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nуo foi possэvel testar o destino \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Apagar %s? "
msgid "Static"
msgstr "Estсtico"
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinтmico"
msgid "Rescan"
msgstr "Reexaminar"
msgid "Forget"
msgstr "Esqueчa"
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impossэvel escrever para o arquivo %s :\n"
"%s\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Erro no formato do arquivo de extensїes"
#, fuzzy, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " A macro %%var nуo tem um padrуo"
#, fuzzy, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " A macro %%var nуo tem uma variсvel"
msgid " Debug "
msgstr " Depurar "
msgid " ERROR: "
msgstr " ERRO: "
msgid " True: "
msgstr " Verdadeiro: "
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Alerta -- ignorando arquivo "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Arquivo %s nуo pertence ao superusuсrio ou a vocъ ou pode\n"
"ser escrito por todos.\n"
"O seu uso pode comprometer a seguranчa"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Nenhuma entrada apropriada encontrada em %s "
msgid " User menu "
msgstr " Menu de usuсrio "
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "Cria um novo diretєrio"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" Impossэvel criar diretєrio de destino \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Impossэvel criar diretєrio de destino \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
msgid " Pipe failed "
msgstr " Conector falhou"
msgid " Dup failed "
msgstr " dup falhou"
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Impossэvel trocar programa filho "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nуo щ possэvel abrir \"%s\"\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nуo foi possэvel verificar status de \"%s\"\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Impossэvel visualizar: nуo щ arquivo regular "
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Arquivo: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Deslocamento 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s bytes"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
#, fuzzy
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Expressуo regular invсlida"
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expressуo regular invсlida"
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" O n·mero de linha atual щ %d.\n"
" Informe o n·mero da nova linha:"
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" O endereчo atual щ 0x%lx.\n"
" Informe o novo endereчo:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Ir Para o endereчo "
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " Senha invсlida "
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Informar regexp:"
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|RxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr " Histєrico de comandos"
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla de funчуo 1"
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla de funчуo 2"
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla de funчуo 3"
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla de funчуo 4"
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla de funчуo 5"
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla de funчуo 6"
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla de funчуo 7"
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla de funчуo 8"
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla de funчуo 9"
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla de funчуo 10"
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla de funчуo 11"
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla de funчуo 12"
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla de funчуo 13"
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla de funчуo 14"
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla de funчуo 15"
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla de funчуo 16"
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla de funчуo 17"
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla de funчуo 18"
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla de funчуo 19"
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla de funчуo 20"
msgid "Backspace key"
msgstr "Retrocesso"
msgid "End key"
msgstr "Tecla de Fim"
msgid "Up arrow key"
msgstr "Seta acima"
msgid "Down arrow key"
msgstr "Seta abaixo"
msgid "Left arrow key"
msgstr "Seta esquerda"
msgid "Right arrow key"
msgstr "Seta direita"
msgid "Home key"
msgstr "Tecla Home"
msgid "Page Down key"
msgstr "Pсgina Abaixo"
msgid "Page Up key"
msgstr "Pсgina Acima"
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla de Inserчуo"
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla de Apagar"
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Complemento/M-tab"
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ no teclado numщrico"
msgid "- on keypad"
msgstr "- no teclado numщrico"
msgid "* on keypad"
msgstr "* no teclado numщrico"
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Seta esquerda no teclado numщrico"
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Seta direita no teclado numщrico"
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "seta acima no teclado numщrico"
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Seta abaixo no teclado numщrico"
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home no teclado numщrico"
msgid "End on keypad"
msgstr "End no teclado numщrico"
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Pсgina abaixo no teclado numщrico"
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Pсgina acima no teclado numщrico"
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert no teclado numщrico"
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Apagar no teclado numщrico"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter no teclado numщrico"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Barra no teclado numщrico"
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock no teclado numщrico"
msgid "Background process:"
msgstr "Processo em segundo plano:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossэvel abrir arquivo cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Final prematuro do arquivo cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Cabeчalho cpio corrompido encontrado em\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Links fэsicos inconsistentes de\n"
"%s\n"
"no arquivo cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s contщm entradas duplicadas! Ignorando!"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Fim de arquivo inesperado\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Cache de dir expirou para %s"
#
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Iniciando transferъncia linear..."
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
#
msgid "Getting file"
msgstr "Obtendo arquivo"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossэvel abrir arquivo %s\n"
"%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "peixe: Desconectando de %s"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Desculpe, impossэvel fazer autenticaчуo de senha no momento."
#
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Senha requerida para"
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "peixe: Enviando senha..."
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "peixe: versуo de handshake..."
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "peixe: Configura o diretєrio corrente..."
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "peixe: Conectado, hone %s."
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "peixe: Lendo diretєrio %s..."
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: feito."
#
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: falha"
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "peixe: guardando %s %d (%d)"
msgid "zeros"
msgstr "zeros"
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abortando transferъncia..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Erro reportado depois de abortar."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transferъncia abortada poderia ser bem sucedida."
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
msgid " FTP: Password required for "
msgstr "FTP: Senha requerida para "
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: enviando senha do usuсrio"
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Senha requerida para "
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Total"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: enviando senha do usuсrio"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: logado"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuсrio %s "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: nome de host invсlido."
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Endereчo de host invсlido."
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: fazendo conexуo para %s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: conexуo interrompida pelo usuсrio"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: conexуo para o servidor falhou: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nуo foi possэvel configurar modo passivo"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: abortando transferъncia."
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: erro: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD falhou."
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nуo щ possэvel resolver ligaчуo simbєlica"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Resolvendo ligaчїes simbєlicas..."
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Lendo diretєrio FTP %s... %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strict rfc959)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir primeiro)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: falha; nуo щ possэvel voltar"
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: guardando arquivo %d (%d)"
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"arquivo ~/.netrc nуo estс no modo correto.\n"
"Remover a senha ou corrigir o modo."
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
msgid " The server does not support this version "
msgstr " O servidor nуo suporta esta versуo "
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" O servidor remoto nуo estс escutando na porta indicada. \n"
" ╔ necessсria uma senha para acesso, mas a informaчуo pode \n"
" nуo estar segura na ponta remota. Continuar? \n"
msgid " MCFS Password required "
msgstr "Senha MCFS requerida "
msgid " Invalid password "
msgstr " Senha invсlida "
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Impossэvel localizar mсquina: %s "
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Impossэvel criar soquete: %s"
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Impossэvel conectar ao servidor: %s"
msgid " Too many open connections "
msgstr " Muitas conexїes abertas "
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" reconexуo a %s falhou\n"
" "
msgid " Authentication failed "
msgstr " Falha na autenticaчуo"
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s executando mkdir em %s "
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s executando rmdir em %s "
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
#, fuzzy, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s renomeando arquivos\n"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossэvel abrir arquivo tar\n"
"%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Arquivo inconsistente"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fim de arquivo inesperado"
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"nуo parece ser um arquivo tar."
#
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: erro "
msgid " not enough memory "
msgstr " memєria insuficiente"
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " alocando buffer de blocos"
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " iniciando varredura de inodes %d "
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: carregando informaчуo de arquivos excluэdos inodes %d"
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " sem memєria durante a realocaчуo do vetor "
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " executando a varredura do inode %d"
#
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Erro Ext2lib"
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Impossэvel abrir arquivo %s"
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Impossэvel carregar mapa de bits do inode de: \n"
" %s \n"
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Impossэvel carregar mapa de bits do bloco de: \n"
" %s \n"
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info nуo щ fs! "
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Execute chdir para extrair arquivos primeiro"
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " iterando sobre blocos"
#
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Nуo foi possэvel verificar:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Mais erros de verificaчуo serуo ignorados."
#
msgid "Internal error:"
msgstr "Erro interno:"
#
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Alteraчїes no arquivo perdidas"
#, fuzzy
#~ msgid "Using included S-Lang library"
#~ msgstr "Biblioteca S-lang com "
#, fuzzy
#~ msgid "with termcap database"
#~ msgstr " banco de dados"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "Diretєrio &Pessoal "
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "&Tipo"
#~ msgid "&Links"
#~ msgstr "&Ligaчїes"
#~ msgid "N&GID"
#~ msgstr "N&GID"
#~ msgid "N&UID"
#~ msgstr "N&UID"
#~ msgid "&Owner"
#~ msgstr "&Dono"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "&Grupo"
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
#~ msgstr "MC nуo pode escrever em ~/"
#~ msgid " (%ld blocks)"
#~ msgstr " (%ld blocos)"
#~ msgid " Notice "
#~ msgstr " Nota "
#~ msgid ""
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
#~ " files have been moved now\n"
#~ msgstr ""
#~ " Os arquivos de configuraчуo do Midnight Commander \n"
#~ " sуo gravados no diretєrio ~/.mc , os \n"
#~ " arquivos foram movidos agora.\n"
#~ msgid "%s bytes in %d files"
#~ msgstr "%s bytes em %d arquivos"
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
#~ msgstr " Falha ao abrir arquivo para leitura: "
#~ msgid " Not an ordinary file: "
#~ msgstr " Nуo щ um arquivo simples: "
#~ msgid "Format of the "
#~ msgstr " Formato de "
#~ msgid ""
#~ " file has changed\n"
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
#~ "copy it from "
#~ msgstr ""
#~ " Arquivo foi modificado\n"
#~ "com a versуo 3.0. Vocъ pode copiс-lo. "
#~ msgid ""
#~ "mc.ext or use that\n"
#~ "file as an example of how to write it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mc.ext ou usar\n"
#~ "esse arquivo como um exemplo de como escrevъ-lo.\n"
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
#~ msgstr "mc.ext serс utilizado nesse momento"
#~ msgid " Cannot open file "
#~ msgstr " Impossэvel abrir arquivo"
#~ msgid "Col %d"
#~ msgstr "Col %d"
#~ msgid " [grow]"
#~ msgstr " [crescer]"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "ASCII"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hex"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Vai Para"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linha"
#~ msgid "RxSrch"
#~ msgstr "RxSrch"
#~ msgid "EdHex"
#~ msgstr "EdHex"
#~ msgid "EdText"
#~ msgstr "EdText"
#~ msgid "UnWrap"
#~ msgstr "Desempacotar"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Empacotar"
#~ msgid "HxSrch"
#~ msgstr "HxSrch"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Bruto"
#~ msgid "Parse"
#~ msgstr "Analisar"
#~ msgid "Unform"
#~ msgstr "Deformar"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formatar"
#, fuzzy
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr "Menu do usuсrio disponэvel apenas em mcedit chamado por mc"
#~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr " Configurar roteamento de origem de conexїes "
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr " Informe o nome da mсquina de origem de roteamento: "
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " Nome da mсquina "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr " Erro ao procurar endereчo IP "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "atualizar sobrecarga da pilha!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr "Editar forma de &Listagem"
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "&Dispositivo... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "Utilize para depurar cєdigo em segundo plano"
#, fuzzy
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "configurar identificaчуo do usuсrio para execuчуo"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " Nenhuma aчуo executada"
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr " Impossэvel configurar rota fonte (%s)"