1
1
mc/po/pl.po
1999-09-02 00:26:46 +00:00

6275 строки
130 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит невидимые символы Юникода

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc\n"
"POT-Creation-Date: 1999-08-29 16:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1999-08-30 22:15+0200\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl@pandora.info.bielsko.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Klawisz Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
msgid " Execute Macro "
msgstr " Wykonaj macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
#: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:721
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Naci╢nij skrєt makra: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Wstaw litera│ "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Naci╢nij dowolny klawisz: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Nie mo┐na wykonaц\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Proszъ sprawdziц, czy jest to poprawne polecenie."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Aby to poprawiц, zmodyfikuj domy╢ln▒ akcjъ \"%s\" dla \"%s\" w Centrum "
"Sterowania GNOME."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Aby poprawiц ten b│▒d, wybierz w│a╢ciwo╢ci pliku i zmieё domy╢ln▒ akcjъ '%s'."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Nie mo┐na wykonaц %s\n"
"\"%s\"\n"
"przy u┐yciu polecenia:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150
msgid "open"
msgstr "otwєrz"
#: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198
msgid "edit"
msgstr "edycja"
#: gnome/gaction.c:331
msgid "view"
msgstr "podgl▒d"
#: gnome/gcmd.c:48
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Do porєwnywania potrzebe s▒ dwa panele "
#: gnome/gcmd.c:99
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Grupa Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:101
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "zg│aszanie b│ъdєw: http://bugs.gnome.org, lub poprzez gnome-bug"
#: gnome/gcmd.c:113
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:116
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Mened┐er plikєw Midnight Commander, edycja GNOME"
#: gnome/gcmd.c:289
msgid "Sort By"
msgstr "Porz▒dek sortowania"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:294
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Bez rozrє┐niania wielko╢ci liter."
#: gnome/gcmd.c:297
msgid "Sort files by "
msgstr "Porz▒dek sortowania"
#: gnome/gcmd.c:302 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: gnome/gcmd.c:309
msgid "File Type"
msgstr "Typ pliku"
#: gnome/gcmd.c:315 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: gnome/gcmd.c:321
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Czas ostatniego dostъpu"
#: gnome/gcmd.c:327
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Czas ostatniej modyfikacji"
#: gnome/gcmd.c:333
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Czas ostatniej zmiany"
#: gnome/gcmd.c:347
msgid "Reverse the order."
msgstr "Odwrєcony porz▒dek."
#: gnome/gcmd.c:394
msgid "Enter name."
msgstr "Wprowad╝ nazwъ"
#: gnome/gcmd.c:400
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Wprowad╝ etykietъ polecenia:"
#: gnome/gcmd.c:505
msgid "Find all core files"
msgstr "Znajd╝ wszystkie pliki 'code'"
#: gnome/gcmd.c:508 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:553
msgid "Run Command"
msgstr "Wykonaj polecenie"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:558
msgid "Preset Commands"
msgstr ""
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:575 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: gnome/gcmd.c:579 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Usuё"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:587
msgid "Run this Command"
msgstr "Wykonaj polecenie"
#: gnome/gcmd.c:594
msgid "Command: "
msgstr "Polecenie"
#: gnome/gcmd.c:673
msgid "Set Filter"
msgstr "Ustaw filtr"
#: gnome/gcmd.c:678 gnome/gcmd.c:719 gnome/gcmd.c:724 gnome/gcmd.c:728
#: gnome/gscreen.c:2478
msgid "Show all files"
msgstr "Wy╢wietlaj wszystkie pliki"
#: gnome/gcmd.c:685
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:701
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Wprowad╝ filtr okre╢laj▒cy pliki wy╢wietlane w panelu.\n"
"\n"
"Na przyk│ad:\n"
"*.png wy╢wietli pliki zawieraj▒ce obrazy w formacie .png"
#: gnome/gcmd.c:703
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Wprowad╝ wyra┐enie regularne filtruj▒ce pliki w panelu."
#: gnome/gcmd.c:763
msgid " Open with..."
msgstr " Otwєrz za pomoc▒..."
#: gnome/gcmd.c:764
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Wprowad╝ dodatkowe argumenty"
#: gnome/gcmd.c:827
msgid "Desktop entry properties"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:853
msgid "Select File"
msgstr "Wybierz plik"
#: gnome/gcmd.c:861
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Wprowad╝ filtr okre╢laj▒cy zaznaczone pliki w panelu.\n"
"\n"
"Na przyk│ad:\n"
"*.png zaznaczy pliki zawieraj▒ce obrazy w formacie .png"
#: gnome/gcmd.c:863
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Wprowad╝ wyra┐enie regularne okre╢laj▒ce pliki, ktєre nale┐y wybraц."
#: gnome/gcmd.c:909 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Niepoprawne wyra┐enie regularne "
#: gnome/gcmd.c:954
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Tworzenie │▒cza na biurku"
#: gnome/gcmd.c:955
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Wprowad╝ URL:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Czas dostъpu"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Czas utworzenia"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "ID grupy"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Numer i-wъz│a"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Czas modyfikacji"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Liczba dowi▒zaё"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "W│a╢ciciel"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Uprawnienia"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Rozmiar (krєtki)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "ID u┐ytkownika"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Dostъpne kolumny"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Wy╢wietlane kolumny"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Widok u┐ytkownika"
#: gnome/gdesktop.c:520 gnome/gdesktop.c:2207 gnome/gmount.c:324
msgid "Warning"
msgstr "Ostrze┐enie"
#: gnome/gdesktop.c:521
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Nie mo┐na otworzyц %s; ikony na biurku nie zostan▒ utworzone"
#: gnome/gdesktop.c:1178
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Podczas wykonywania polecenie mount/umount"
#: gnome/gdesktop.c:1247
msgid "While running the eject command"
msgstr "Podczas wykonywania polecenia eject (wysuё)"
#: gnome/gdesktop.c:1431 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "B│▒d"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:2203
msgid "Home directory"
msgstr "Katalog domowy"
#: gnome/gdesktop.c:2208
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
msgstr ""
"Nie mo┐na utworzyц dowi▒zania symbolicznego od %s do %s; ikona "
"reprezentuj▒ca katalog domowy nie zostanie utworzona."
#: gnome/gdesktop.c:2587
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Nie mo┐na odnale╝ц pliku:\n"
"background-properties-capplet\n"
"na ╢cie┐ce poszukiwaё.\n"
"\n"
"Konfiguracja t│a nie bъdzie mo┐liwa."
#: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:361
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:361
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Otwiera nowe okno terminala w bie┐▒cym katalogu"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:363
msgid "_Directory..."
msgstr "_Katalog..."
#: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:363
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Tworzy nowy katalog"
#: gnome/gdesktop.c:2613
msgid "URL L_ink..."
msgstr "г▒cze URL..."
#: gnome/gdesktop.c:2613
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Tworzy nowe │▒cze URL"
#: gnome/gdesktop.c:2614
msgid "_Launcher..."
msgstr "Ikona uruchomieniowa..."
#: gnome/gdesktop.c:2614
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Tworzy now▒ ikonъ uruchomieniow▒"
#: gnome/gdesktop.c:2620
msgid "By _Name"
msgstr "Wed│yg nazwy"
#: gnome/gdesktop.c:2621
msgid "By File _Type"
msgstr "Wed│yg typu pliku"
#: gnome/gdesktop.c:2622
msgid "By _Size"
msgstr "Wed│ug rozmiaru"
#: gnome/gdesktop.c:2623
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Wed│ug czasu ostatniego dostъpu"
#: gnome/gdesktop.c:2624
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Wed│ug czasu ostatniej modyfikacji"
#: gnome/gdesktop.c:2625
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Wed│ug czasu ostatniej zmiany"
#: gnome/gdesktop.c:2633 gnome/glayout.c:455
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "Uporz▒dkuj ikony"
#: gnome/gdesktop.c:2634
msgid "Create _New Window"
msgstr "Nowe okno"
#: gnome/gdesktop.c:2636 gnome/glayout.c:457
msgid "Recreate Desktop _Shortcuts"
msgstr "Odtwєrz │▒cza na biurku"
#: gnome/gdesktop.c:2637 gnome/glayout.c:458
msgid "Rescan _Desktop"
msgstr "Od╢wie┐ biurko"
#: gnome/gdesktop.c:2638
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Konfiguracja t│a"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Do:"
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopiowanie z: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Usuwanie pliku: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Pliki istniej▒"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Czъ╢ц kopiowanych plikєw istnieje ju┐ w katalogu docelowym. Wybierz dalszy "
"sposєb postъpowania."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Zapytaj przed nadpisaniem jakiegokolwiek pliku."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Nie nadpisuj ┐adnych plikєw"
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Nadpisz:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Starsze pliki."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Pliki rє┐ni▒ce siъ rozmiarem."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Wszystkie pliki."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Plik istnieje"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Plik docelowy ju┐ istnieje: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Zast▒piц?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250
#: src/file.c:802 src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1015
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move"
msgstr "Przen."
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Cel"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Znajd╝ katalog docelowy"
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kopiowanie w tle"
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Zaawansowane opcje"
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Zachowaj dowi▒zania symboliczne"
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "Pod▒┐anie za dowi▒zaniami symbolicznymi"
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Po wybraniu kopiowane bъd▒ pliki, na ktєre wskazuj▒ dowi▒zania symboliczne, "
"zamiast kopiowania samych dowi▒zaё."
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Zachowaj atrybuty plikєw."
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Zachowuje uprawnienia oraz UID/GID je╢li to mo┐liwe"
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Rekurencyjnie kopiuj podkatalogi."
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Aktywuje rekurencyjne kopiowanie katalogєw"
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Katalog nie jest pusty. Usun▒ц go rekurencyjnie?"
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247
msgid " Delete: "
msgstr " Usuё: "
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "To samo z pozosta│ymi"
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Postъp przenoszenia"
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Postъp kopiowania"
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Postъp usuwania"
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "Plik"
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "jest "
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "gotowe."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808
msgid "Password:"
msgstr "Has│o:"
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Has│o"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Dowi▒zanie symboliczne"
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Istniej▒ca nazwa pliku (plik docelowy dowi▒zania):"
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nazwa dowi▒zania symbolicznego:"
#: gnome/gdnd.c:52
msgid "_Move here"
msgstr "Przenie╢ tutaj"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Copy here"
msgstr "Kopiuj tutaj"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Link here"
msgstr "Utwєrz tutaj dowi▒zanie"
#: gnome/gdnd.c:56
msgid "Cancel drag"
msgstr "Anuluj przeci▒gniъcie"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:192
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo┐na wykonaц operacji stat na %s\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:218
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
msgstr "Nie odnaleziono domy╢lego zestawu ikon, proszъ sprawdziц instalacjъ"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "Widok ikon"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Prze│▒cza widok na wy╢wietlanie ikon"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "Widok skrєcony"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Prze│▒cza widok na wy╢wietlanie tylko nazwy i typu pliku"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "Widok szczegє│owy"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Prze│▒cza widok na wy╢wietlanie szczegє│owych infomacji o pliku"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "Widok u┐ytkownika"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr ""
"Prze│▒cza widok na wy╢wietlanie wybranych przez u┐ytkownika informacji o "
"pliku"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Skrєcony"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Szczegє│owy"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "U┐ytkownika"
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
msgstr "Wprowad╝ polecenie, ktєre nale┐y wykonaц"
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Po zakoёczeniu mened┐era plikєw zostanie rєnie┐ przerwana obs│uga\n"
"biurka GNOME.\n"
"\n"
"Czy na pewno chcesz zakoёczyц?"
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Mened┐er plikєw wraz z obs│ug▒ biurka zostanie teraz zakoёczony.\n"
"\n"
"Jesli chcesz uruchomiц go ponownie, mo┐esz to zrobiц z panela, lub wykonaц "
"polecenie 'gmc.'\n"
"Wci╢nij OK, aby zakoёczyц aplikacjъ, lub Anuluj, aby kontynuowaц jej "
"dzia│anie."
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:384 gnome/gscreen.c:2147
msgid "_Copy..."
msgstr "Kopiuj..."
#: gnome/glayout.c:384
msgid "Copy files"
msgstr "Kopiuje pliki"
#: gnome/glayout.c:385 gnome/gscreen.c:2148
msgid "_Delete..."
msgstr "Usuё..."
#: gnome/glayout.c:385
msgid "Delete files"
msgstr "Usuwa pliki"
#: gnome/glayout.c:386 gnome/gscreen.c:2149
msgid "_Move..."
msgstr "Przenie╢..."
#: gnome/glayout.c:386
msgid "Rename or move files"
msgstr "Zmienia nazwy lub przenosi pliki"
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Wy╢wietlaj rozmiary katalogєw"
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Wy╢wietla rozmiar przestrzeni dyskowej zajmowanej przez ka┐dy katalog"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Select _All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Zaznacza wszystkie pliki w bie┐▒cym panelu"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "_Select Files..."
msgstr "Wybierz pliki..."
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Select a group of files"
msgstr "Wybiera grupъ plikєw"
#: gnome/glayout.c:398
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Odwrєц zaznaczenie"
#: gnome/glayout.c:398
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Odwraca listъ zaznaczonych plikєw"
#: gnome/glayout.c:401 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Szuka pliku w bie┐▒cym panelu"
#: gnome/glayout.c:404 gnome/gscreen.c:1508
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Od╢wie┐ katalog"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Od╢wie┐a zawarto╢c katalogu"
#: gnome/glayout.c:414
msgid "_Sort By..."
msgstr "Porz▒dek sortowania..."
#: gnome/glayout.c:414
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Ustawienia potwierdzania"
#: gnome/glayout.c:415
msgid "_Filter View..."
msgstr "Widok filtrowany..."
#: gnome/glayout.c:415
msgid "Global option settings"
msgstr "Globalne ustawienia"
#: gnome/glayout.c:422
msgid "_Find File..."
msgstr "Znajd╝ plik..."
#: gnome/glayout.c:422
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Odnajduje plik na dysku"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:425
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "Modyfikuj typy MIME..."
#: gnome/glayout.c:425
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Modyfikuje powi▒zania typєw MIME"
#: gnome/glayout.c:427
msgid "_Run Command..."
msgstr "Wykonaj polecenie..."
#: gnome/glayout.c:427
msgid "Runs a command"
msgstr "Wykonuje polecenie"
#: gnome/glayout.c:429
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "Wykonaj polecenie w panelu..."
#: gnome/glayout.c:429
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Wykonuje polecenie i umieszcza wyniki w panelu"
#: gnome/glayout.c:439
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Zadania w tle..."
#: gnome/glayout.c:439
msgid "List of background operations"
msgstr "Lista zadaё wykonywanych w tle"
#: gnome/glayout.c:442
msgid "Exit"
msgstr "Zakoёcz"
#: gnome/glayout.c:442
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Koёczy mened┐era plikєw i obs│ugъ biurka"
#: gnome/glayout.c:465 gnome/glayout.c:476
msgid "_Settings"
msgstr "_Ustawienia"
#: gnome/glayout.c:466 gnome/glayout.c:477
msgid "_Layout"
msgstr "_Uk│ad"
#: gnome/glayout.c:467 gnome/glayout.c:478
msgid "_Commands"
msgstr "Polecenia"
#: gnome/glayout.c:468
msgid "_Desktop"
msgstr "Biurko"
#: gnome/glayout.c:469 gnome/glayout.c:479
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: gnome/glayout.c:619
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Plik/Nowy/Katalog..."
#: gnome/gmain.c:558
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Mened┐er Plikєw GNOME zosta│ uruchomiony z prawami nadzorcy.\n"
"\n"
"Jako nadzora mo┐esz nieuwa┐nie uszkodziц system - Mened┐er Plikєw GNOME nie "
"powstrzyma Ciъ przed tym."
#: gnome/gmount.c:195
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Nie mo┐na otworzyц pliku /etc/fstab"
#: gnome/gmount.c:325
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Nie mo┐na utworzyц dowi▒zania symbolicznego od %s do %s; ikona "
"reprezentuj▒ca urz▒dzenie nie zostanie utworzona."
#: gnome/gmount.c:377 gnome/gmount.c:392
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:382
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr ""
#: gnome/gmount.c:388
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Dysk %d"
#: gnome/gmount.c:398
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "katalog NFS %s"
#: gnome/gmount.c:402
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Urz▒dzenie %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
msgid "Full Name: "
msgstr "Pe│na nazwa: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
msgid "File Type: "
msgstr "Typ pliku: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Typ pliku: Dowi▒zanie symboliczne"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Typ pliku: Niew│a╢ciwe dowi▒zanie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
msgid "Target Name: "
msgstr "Nazwa docelowa: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Typ pliku: Katalog"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Typ pliku: Urz▒dzenie znakowe"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Typ pliku: Urz▒dzenie blokowe"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Typ pliku: Gniazdo"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Typ pliku: Kolejka FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid "File Size: "
msgstr "Rozmiar pliku:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid " bytes"
msgstr " bajtєw"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
msgid " KBytes ("
msgstr " KBajtєw ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
msgid " bytes)"
msgstr " bajtєw)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " MBytes ("
msgstr " MBajtєw ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Rozmiar pliku: B/D"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
msgid "File Created on: "
msgstr "Czas utworzenia: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Czas ostatniej modyfikacji: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Czas ostatniego dostъpu: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
msgid "Caption:"
msgstr "Podpis:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Drop Action"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
#: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426
msgid "View"
msgstr "Podgl."
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
msgid "Use default View options"
msgstr "Wykorzystaj domy╢lne opcje podgl▒du"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
msgid "Select an Icon"
msgstr "Wybierz ikonъ"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
msgid "Open"
msgstr "Otwєrz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
msgid "Use default Open action"
msgstr "Wykorzystaj domy╢ln▒ akcjъ 'Otwєrz'"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
msgid "Use default Drop action"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default View action"
msgstr "Wykorzystaj domy╢ln▒ akcjъ 'Wy╢wietl'"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
#: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/view.c:2079
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Wykorzystaj domy╢ln▒ akcjъ 'Edycja'"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
msgid "File Actions"
msgstr "Akcje na plikach"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
msgid "Open action"
msgstr "Akcja 'Otwєrz'"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Wymaga terminala do uruchomienia"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
msgid "File Permissions"
msgstr "Uprawnienia do pliku"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Bie┐▒cy tryb: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Odczyt"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Zapis"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Wykonywanie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Specjalne"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "U┐ytkownik"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Inni"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Ustaw UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Ustaw GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "\"Sticky\""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:815
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Nieznany> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919
msgid "File ownership"
msgstr "Posiadanie pliku"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094
msgid " Properties"
msgstr " W│a╢ciwo╢ci"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1145
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Wprowadzono niew│a╢ciw▒ nazwъ u┐ytkownika"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1190
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Nale┐y zmieniё nazwъ pliku na inn▒"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1196
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Nazwa pliku nie mo┐e zawieraц uko╢nika (znaku '/')"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:384
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Wybierz program, za ktєrego pomoc▒ otworzyц \"%s\"."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:394
msgid "Select a file to run with"
msgstr ""
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:405
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacje"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:421
msgid "Program to run"
msgstr "Program do wykonania"
#: gnome/gpopup2.c:188
msgid "Mount device"
msgstr "Zamontuj urz▒dzenie"
#: gnome/gpopup2.c:189
msgid "Unmount device"
msgstr "Odmontuj urz▒dzenie"
#: gnome/gpopup2.c:190
msgid "Eject device"
msgstr "Wysuё urz▒dzenie"
#: gnome/gpopup2.c:193
msgid "Open with..."
msgstr "Otwєrz za pomoc▒..."
#: gnome/gpopup2.c:195
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Widok bez filtra"
#: gnome/gpopup2.c:198
msgid "Copy..."
msgstr "Kopiuj..."
#: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2401
#: src/screen.c:2431
msgid "Delete"
msgstr "Usuё"
#: gnome/gpopup2.c:200
msgid "Move..."
msgstr "Przenie╢..."
#: gnome/gpopup2.c:201
msgid "Hard Link..."
msgstr "Dowi▒zanie..."
#: gnome/gpopup2.c:202
msgid "Symlink..."
msgstr "Dowi▒zanie symboliczne..."
#: gnome/gpopup2.c:203
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Modyfikuj dowi▒zanie symboliczne..."
#: gnome/gpopup2.c:205
msgid "Properties..."
msgstr "W│a╢ciwo╢ci..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Wy╢wietlanie plikєw zapasowych"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Wy╢wietlanie ukrytych plikєw"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Bez umieszczania katalogєw na pocz▒tku"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Wykorzystywanie wzorcєw dopasowywania zamiast wyra┐eё regularnych"
#: gnome/gprefs.c:113
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Potwierdzanie usuniъcia pliku"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Potwierdzanie nadpisania pliku"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Potwierdzanie wykonania pliku"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Wy╢wietlanie postъpu podczas wykowywania operacji"
#: gnome/gprefs.c:134
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "Czas oczekiwania VFS:"
#: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160
msgid "Seconds"
msgstr "Sekund"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Has│o anonimowego FTP:"
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Wykorzystanie proxy FTP"
#: gnome/gprefs.c:151
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Szybkie od╢wie┐anie katalogu"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Obliczanie objъto╢ci przed kopiowaniem"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Czas przechowywania katalogu FTP : "
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Konfigurowalne ikony w widoku ikon"
#: gnome/gprefs.c:172
msgid "File display"
msgstr "Wy╢wietlanie plikєw"
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzanie"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "Caching"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:474
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Pe│na nazwa: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Wykorzystaj terminal"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Tryb pliku (uprawnienia)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Nieznany>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Ogєlne"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Tytu│"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Wybierz ikonъ"
#: gnome/gscreen.c:1508
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Od╢wie┐a bie┐▒cy katalog"
#: gnome/gscreen.c:1510
msgid "New _Directory..."
msgstr "Nowy katalog..."
#: gnome/gscreen.c:1510
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Tworzy nowy katalog"
#: gnome/gscreen.c:1711
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:1721
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bajtєw w %d pliku"
#: gnome/gscreen.c:1721
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bajtєw w %d plikach"
#: gnome/gscreen.c:1747 src/screen.c:688
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink() nie powiod│a siъ>"
#: gnome/gscreen.c:2147
msgid "Copy directory"
msgstr "Kopiuj katalog"
#: gnome/gscreen.c:2148
msgid "Delete directory"
msgstr "Usuё katalog"
#: gnome/gscreen.c:2149
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Zmieё nazwъ lub przenie╢ katalog"
#: gnome/gscreen.c:2305
msgid "Back"
msgstr "Powrєt"
#: gnome/gscreen.c:2305
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Przechodzi do poprzedniego katalogu"
#: gnome/gscreen.c:2307
msgid "Up"
msgstr "Gєra"
#: gnome/gscreen.c:2307
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "Przechodzi do katalogu powy┐ej bie┐▒cego w hierarhii"
#: gnome/gscreen.c:2309
msgid "Forward"
msgstr "Naprzєd"
#: gnome/gscreen.c:2309
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Przechodzi do nastъpnego katalogu"
#: gnome/gscreen.c:2312 src/tree.c:1011
msgid "Rescan"
msgstr "Od╢wie┐"
#: gnome/gscreen.c:2312
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Od╢wie┐a zawarto╢ц bie┐▒cego katalogu"
#: gnome/gscreen.c:2315
msgid "Home"
msgstr "Domowy"
#: gnome/gscreen.c:2315
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Przechodzi do katalogu domowego"
#: gnome/gscreen.c:2456
msgid "Location:"
msgstr "Po│o┐enie:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1197
#: gtkedit/editcmd.c:1282 gtkedit/editcmd.c:2893 gtkedit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Przesuniъcie 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:730
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:734
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajtєw"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "Przejd╝ do wiersza"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Przechodzi do wiersza o okre╢lonym numerze"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "Monitoruj plik"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Monitoruje zwiъkszanie siъ pliku"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Szukaj wyra┐eё regularnych"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Wyszukiwanie z wyra┐eniem regularnym"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_Zawijanie"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Zawija tekst"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formatowanie"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "Sz_esnastkowo"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_Szukaj"
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "cancel"
msgstr "anuluj"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "help"
msgstr "pomoc"
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269
msgid "no"
msgstr "nie"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "exit"
msgstr "zakoёcz"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "abort"
msgstr "przerwij"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241
#: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
#: gtkedit/editcmd.c:1947 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386
#: src/screen.c:2416 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
msgid " Error "
msgstr " B│▒d "
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Otwarcie pliku do odczytu nie powiod│o siъ: "
#: gtkedit/edit.c:241
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Nie mo┐na pobraц informacji o rozmiarze/uprawnieniach do pliku: "
#: gtkedit/edit.c:248
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " To nie jest zwyk│y plik: "
#: gtkedit/edit.c:254
msgid " File is too large: "
msgstr " Plik jest zbyt du┐y: "
#: gtkedit/edit.c:255
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Zwiъksz edit.h:MAXBUF i przekompiluj edytor. "
#: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
msgid " Error allocating memory "
msgstr " B│▒d alokacji pamiъci "
#: gtkedit/editcmd.c:335
msgid "Quick save "
msgstr "Szybki "
#: gtkedit/editcmd.c:336
msgid "Safe save "
msgstr "Bezpieczny"
#: gtkedit/editcmd.c:337
msgid "Do backups -->"
msgstr "Kopie zapasowe -->"
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:340 gtkedit/editcmd.c:1149 gtkedit/editcmd.c:1195
#: gtkedit/editcmd.c:1280 gtkedit/editcmd.c:2891 gtkedit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
msgid "&Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: gtkedit/editcmd.c:346
msgid "Extension:"
msgstr "Rozszerzenie:"
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:353
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Modyfikacja trybu zapisu "
#: gtkedit/editcmd.c:477
msgid " Save As "
msgstr " Zapisz jako "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:491 gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847
#: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:1450 src/screen.c:2128
#: src/screen.c:2178 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
#: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
msgid " Warning "
msgstr " Ostrze┐enie "
#: gtkedit/editcmd.c:492
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Plik o tej nazwie ju┐ istnieje. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:494
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisz"
#: gtkedit/editcmd.c:494 gtkedit/editcmd.c:561 gtkedit/editcmd.c:788
#: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998
#: gtkedit/editcmd.c:1585
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: gtkedit/editcmd.c:513
msgid " Save as "
msgstr " Zapisz jako "
#: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:2657
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " B│▒d przy prєbie zapisu pliku. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:631 gtkedit/editcmd.c:639 gtkedit/editcmd.c:664
msgid " Delete macro "
msgstr " Usuё makro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:633
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " B│▒d przy prєbie otwarcia pliku tymczasowego "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:641 gtkedit/editcmd.c:702 gtkedit/editcmd.c:770
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " B│▒d przy prєbie otwarcia pliku z makrem "
#: gtkedit/editcmd.c:646 gtkedit/editcmd.c:654 gtkedit/editcmd.c:690
#: gtkedit/editcmd.c:745
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "klawisz '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:665
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " B│▒d przy prєbie nadpisania pliku z makrem "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:681
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:683
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Naci╢nij nowy skrєt makra: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:702
msgid " Save macro "
msgstr " Zapisz makro "
#: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:719
msgid " Delete Macro "
msgstr " Usuё marko "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:769
msgid " Load macro "
msgstr " Wczytaj makro "
#: gtkedit/editcmd.c:783 gtkedit/editcmd.c:785
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potwierd╝ zapis pliku : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:788
msgid " Save file "
msgstr " Zapisz plik "
#: gtkedit/editcmd.c:788 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247
#: src/view.c:2075
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" W bie┐▒cym tek╢cie dokonano zmian bez wykonania zapisu. \n"
" Kontynuacja spowoduje ich porzucenie. "
#: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:837 gtkedit/editcmd.c:853
msgid " Load "
msgstr " Wczytaj "
#: gtkedit/editcmd.c:837
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " B│▒d przy prєbie otwarcia pliku do odczytu "
#: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Z powodu wielko╢ci bloku cofniъcie operacji mo┐e byц niemo┐liwe. "
#: gtkedit/editcmd.c:1095
msgid " Continue "
msgstr " Kontynuuj "
#: gtkedit/editcmd.c:1095
msgid " Cancel "
msgstr " Anuluj "
#: gtkedit/editcmd.c:1151
msgid "o&Ne"
msgstr "jeden"
#: gtkedit/editcmd.c:1153 src/filegui.c:597
msgid "al&L"
msgstr "wszystkie"
#: gtkedit/editcmd.c:1155 src/file.c:2193 src/filegui.c:267
msgid "&Skip"
msgstr "Pomiё"
#: gtkedit/editcmd.c:1157
msgid "&Replace"
msgstr "Zast▒p"
#: gtkedit/editcmd.c:1163 gtkedit/editcmd.c:1585
msgid " Replace with: "
msgstr " Zast▒p tekstem: "
#: gtkedit/editcmd.c:1167
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potwierdzanie "
#: gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1284
msgid "scanf &Expression"
msgstr "Wyra┐enie \"scanf\""
#: gtkedit/editcmd.c:1201
msgid "replace &All"
msgstr "Zast▒p wszystkie"
#: gtkedit/editcmd.c:1203
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Potwierdzanie"
#: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1286
msgid "&Backwards"
msgstr "Wstecz"
#: gtkedit/editcmd.c:1207 gtkedit/editcmd.c:1288
msgid "&Regular expression"
msgstr "Wyra┐enie regularne"
#: gtkedit/editcmd.c:1209 gtkedit/editcmd.c:1290
msgid "&Whole words only"
msgstr "Tylko ca│e s│owa"
#: gtkedit/editcmd.c:1211 gtkedit/editcmd.c:1292
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Rozrє┐nianie wielko╢ci liter"
#: gtkedit/editcmd.c:1215
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Wprowad╝ kolejno╢ц zastъpowania argumentєw, np.: 3,2,1,4"
#: gtkedit/editcmd.c:1219
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Wprowad╝ zastъpuj▒cy napis:"
#: gtkedit/editcmd.c:1223 gtkedit/editcmd.c:1296 src/view.c:1998
msgid " Enter search string:"
msgstr " Wprowad╝ poszukiwany napis:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1242 gtkedit/editcmd.c:1494 gtkedit/editcmd.c:1585
#: gtkedit/editcmd.c:2124 gtkedit/editcmd.c:2155 gtkedit/editcmd.c:2157
msgid " Replace "
msgstr " Zast▒p "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1310 gtkedit/editcmd.c:1488 gtkedit/editcmd.c:2226
#: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966
#: src/view.c:1998
msgid " Search "
msgstr " Szukaj "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1360
msgid " Enter search text : "
msgstr " Wprowad╝ poszukiwany napis : "
#: gtkedit/editcmd.c:1367
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Wprowad╝ zastъpuj▒cy napis : "
#: gtkedit/editcmd.c:1370 gtkedit/editcmd.c:1371
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1373
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Wprowad╝ kolejno╢ц argumentєw (czъ╢ci napisu) : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:1378
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1383
msgid " Whole words only "
msgstr " Tylko ca│e s│owa "
#: gtkedit/editcmd.c:1385
msgid " Case sensitive "
msgstr " Rozrє┐nianie wielko╢ci liter "
#: gtkedit/editcmd.c:1388
msgid " Regular expression "
msgstr " Wyra┐enie regularne "
#: gtkedit/editcmd.c:1389 gtkedit/editcmd.c:1390
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Przeczytaj zawarto╢ц manuala regex,\n"
"aby poznaц wyra┐enia regularne"
#: gtkedit/editcmd.c:1396
msgid " Backwards "
msgstr " Wstecz "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1398 gtkedit/editcmd.c:1399
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Ostrze┐enie: Przeszukiwanie wstecz mo┐e byц powolne"
#: gtkedit/editcmd.c:1412
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Potwierdzenie przy zast▒pieniu "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1414
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Potwierdza ka┐de zast▒pienie"
#: gtkedit/editcmd.c:1416
msgid " Replace all "
msgstr " Zast▒p wszystkie "
#: gtkedit/editcmd.c:1419
msgid " Scanf expression "
msgstr " Wyra┐enie \"scanf\""
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1421
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr "Pozwala na wprowadzenie wyra┐enia w formacie \"scanf\" z biblioteki C"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1426
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Rozpocznij poszukiwanie, Enter"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1429
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Zamknij to okno, Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1585
msgid "Replace"
msgstr "Zast▒p"
#: gtkedit/editcmd.c:1585
msgid "Skip"
msgstr "Pomiё"
#: gtkedit/editcmd.c:1585
msgid "Replace all"
msgstr "Zast▒p wszystkie"
#: gtkedit/editcmd.c:1585
msgid "Replace one"
msgstr "Zast▒p jedno"
#: gtkedit/editcmd.c:1947
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Niepoprawne wyra┐enie regularne lub wyra┐enie \"scanf\" ze zbyt du┐▒ liczb▒ "
"konwersji"
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2126
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " B│▒d w ci▒gu zastъpuj▒cym. "
#: gtkedit/editcmd.c:2154
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " wykonano %ld zast▒pieё. "
#: gtkedit/editcmd.c:2157 gtkedit/editcmd.c:2226
msgid " Search string not found. "
msgstr " Nie odnaleziono poszukiwanego napisu. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2250 gtkedit/editcmd.c:2265 gtkedit/editcmd.c:2268
msgid " Quit "
msgstr " Zakoёcz "
#: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2269
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Bie┐▒cy tekst zosta│ zmieniony bez zapisania zmian. \n"
" Zapisaц przed zakoёczeniem? "
#: gtkedit/editcmd.c:2265
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Plik zosta│ zmieniony. Zapisaц przed zakoёczeniem?"
#: gtkedit/editcmd.c:2265
msgid "Cancel quit"
msgstr "Anuluj zakoёczenie"
#: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2164
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "Tak"
#: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2164
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "Nie"
#: gtkedit/editcmd.c:2269
msgid " &Cancel quit "
msgstr " anuluj zakoёczenie "
#: gtkedit/editcmd.c:2269
msgid " &Yes "
msgstr " Tak "
#: gtkedit/editcmd.c:2269
msgid " &No "
msgstr " Nie "
#: gtkedit/editcmd.c:2501 gtkedit/editcmd.c:2576
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopiuj do schowka "
#: gtkedit/editcmd.c:2501 gtkedit/editcmd.c:2523 gtkedit/editcmd.c:2576
#: gtkedit/editcmd.c:2589
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nie mo┐na zapisaц do pliku. "
#: gtkedit/editcmd.c:2523 gtkedit/editcmd.c:2589
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Wytnij do schowka "
#: gtkedit/editcmd.c:2611 gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2620
#: gtkedit/editcmd.c:2623 src/view.c:1913
msgid " Goto line "
msgstr " Przejd╝ do wiersza "
#: gtkedit/editcmd.c:2611 gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2620
#: gtkedit/editcmd.c:2623
msgid " Enter line: "
msgstr " Wprowad╝ wiersz: "
#: gtkedit/editcmd.c:2644 gtkedit/editcmd.c:2657
msgid " Save Block "
msgstr " Zapisz blok "
#: gtkedit/editcmd.c:2694
msgid " Insert File "
msgstr " Wstaw plik "
#: gtkedit/editcmd.c:2707
msgid " Insert file "
msgstr " Wstaw plik "
#: gtkedit/editcmd.c:2707
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " B│▒d przy prєbie wstawienia pliku. "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2729
msgid " Sort block "
msgstr " Sortuj blok "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2783
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Nale┐y najpierw zaznaczyц blok tekstu. "
#: gtkedit/editcmd.c:2736
msgid " Run Sort "
msgstr " Uruchomienie polecenia sort "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2738
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Wprowad╝ opcje polecenia sort, rozdzielone separatorami: "
#: gtkedit/editcmd.c:2749 gtkedit/editcmd.c:2755
msgid " Sort "
msgstr " Sortuj "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2751
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " B│▒d przy prєbie uruchomienia polecenia 'sort' "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2757
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Polecenie 'sort' zwrєci│o kod b│ъdu: "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2781 gtkedit/editcmd.c:2811
msgid " Process block "
msgstr " Przetwєrz blok "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2813
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " B│▒d przy prєbie wykonania funkcji 'stat' na pliku "
#: gtkedit/editcmd.c:2884
msgid " Mail "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2897
msgid " Copies to"
msgstr " Kopie do "
#: gtkedit/editcmd.c:2901
msgid " Subject"
msgstr " Tytu│ "
#: gtkedit/editcmd.c:2905
msgid " To"
msgstr " do"
#: gtkedit/editcmd.c:2907
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <temat> -c <cc> <do>"
#: gtkedit/editmenu.c:61
msgid " Word wrap "
msgstr " Zawijanie s│єw "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:63
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:74
msgid " About "
msgstr " Informacje o "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Przyjazny edytor tekstu stoworzony\n"
" dla Midnight Commandera.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "Otwєrz... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:124
msgid "&New C-n"
msgstr "Nowy C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142
msgid "&Save F2"
msgstr "Zapisz F2"
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
msgid "save &As... F12"
msgstr "Zapisz jako... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Wstaw plik... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:130
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "Kopiuj do pliku.. C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148
msgid "a&Bout... "
msgstr "Informacje o... "
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Quit F10"
msgstr "Zakoёcz F10"
#: gtkedit/editmenu.c:140
msgid "&New C-x k"
msgstr "Nowy C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:146
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopiuj do pliku... "
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Prze│▒cz zaznaczenie F3"
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "Zaznacz kolumny S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "Prze│▒cz wst/nad Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
msgid "&Copy F5"
msgstr "Kopiuj F5"
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
msgid "&Move F6"
msgstr "Przenie╢ F6"
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&Delete F8"
msgstr "Usuё F8"
#: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Cofnij C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "Pocz▒tek C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "Koniec C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196
msgid "&Search... F7"
msgstr "Szukaj... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197
msgid "search &Again F17"
msgstr "Szukaj ponownie F17"
#: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198
msgid "&Replace... F4"
msgstr "Zast▒p... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "Przejd╝ do wiersza M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "Wstaw litera│... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Od╢wie┐ ekran C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "Pocz▒tek zapisu makra C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Koniec zapisu makra... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:211
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Wykonaj makro... C-a, Klaw"
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
msgid "delete macr&O... "
msgstr "Usuё makro... "
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "insert &Date/time "
msgstr "Wstaw datъ/czas "
#: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "Formatuj paragraf M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:217
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "Sprawdzenie pisowni C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "Sortuj... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "Formatuj progr. 'indent' F19"
#: gtkedit/editmenu.c:220
msgid "&Mail... "
msgstr "Wy╢lij..."
#: gtkedit/editmenu.c:233
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Wykonaj makro... C-x e, Klaw"
#: gtkedit/editmenu.c:239
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "sprawdzenie pisowni M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257
msgid "&General... "
msgstr "Ogєlne... "
#: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258
msgid "&Save mode..."
msgstr "Tryb zapisu..."
#: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1345
msgid "&Layout..."
msgstr "Uk│ad..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Plik "
#: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412
msgid " Edit "
msgstr " Edycja "
#: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Szuk/Zast "
#: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452
msgid " Command "
msgstr " Polecenie "
#: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283
msgid " Options "
msgstr " Opcje "
#: gtkedit/editmenu.c:397
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Otwєrz...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:398
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nowy\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:400
msgid "Save\tF2"
msgstr "Zapisz\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:401
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Zapisz jako...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:403
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Wstaw plik...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:404
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Kopiuj do pliku...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:407
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Operacje dyskowe i indeksowanie/wyszukiwanie plikєw"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Prze│▒cz zaznaczenie\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Prze│▒cz zak│adkъ\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Poprzednia zak│adka\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:418
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Nastъpna zak│adka\tC-M-Down"
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Flush book marks"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:421
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Prze│▒cz wstawianie/nadpisywanie\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:423
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Kopiuj blok na pozycjъ kursora\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:424
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Przenie╢ blok na pozycjъ kursora\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Usuё blok\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Kopiuj blok do schowka\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:428
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Wytnij blok do schowka\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Wstaw blok ze schowka\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Historia zaznaczeё\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Cofnij\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:435
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Operacje na blokach tekstu"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Szukaj/Zast "
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Szukaj...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Szukaj ponownie\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Zast▒p...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:444
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Zast▒p ponownie\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:447
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Znajd╝ i zast▒p tekst"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Przejd╝ do wiersza...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Pocz▒tek zapisu makra\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Koniec zapisu makra...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Wykonaj makro...\tC-a, Klaw"
#: gtkedit/editmenu.c:458
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Usuё makro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Wstaw datъ/czas\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:461
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatuj paragraf\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:463
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Od╢wie┐ ekran\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makra i polecenia wewnъtrzne"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuicyjne"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr ""
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr ""
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:74
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Punkt │amania wiersza : "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:80
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Rozmiar tabulacji : "
#: gtkedit/editoptions.c:88
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "Pod╢wietlanie sk│adniowe"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:94
msgid "confir&M before saving"
msgstr "Potwierdzanie zapisu"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:97
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "Wype│nianie tabul. spacjami"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Automatyczne wciъcia"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr ""
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr ""
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Tryb zawijania"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:118
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulacja klawiszy"
#: gtkedit/editoptions.c:159
msgid " Editor options "
msgstr " Opcje edytora "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:317
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "B│▒d przy inicjalizacji edytora.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
#: src/main.c:1711 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424 src/tree.c:1009
#: src/view.c:2068
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Mark"
msgstr "Zaznacz"
#: gtkedit/editwidget.c:1096
msgid "Replac"
msgstr "Zast▒p"
#: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1713
msgid "PullDn"
msgstr "Rozw."
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
#: src/main.c:1714 src/view.c:2070 src/view.c:2092
msgid "Quit"
msgstr "Koёcz"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " Wprowad╝ nazwъ pliku: "
#: gtkedit/gtkedit.c:111
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:802
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: Nie odnaleziono zmiennej HOME ani wpisu w passwd - rezygnacja\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1246
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Interaktywna przegl▒darka pomocy"
#: gtkedit/gtkedit.c:1247
msgid "Save to current file name"
msgstr "Zapisuje pod aktualn▒ nazw▒"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Replc"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Kopiuje zaznaczony blok na pozycjъ kursora"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Przenosi zaznaczony blok na pozycjъ kursora"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find"
msgstr "Znajd╝"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Znajd╝ tekst/wyra┐enie regularne"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Dlete"
msgstr "Usuё"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Usuwa zaznaczony tekst"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1712 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Pull down menu"
msgstr "Rozwijane menu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Exit editor"
msgstr "Zakoёcz edytor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Czy╢ci bufor edycji"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert File"
msgstr "Wstaw plik"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Wstaw tekst w pliku"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Copy to file"
msgstr "Kopiuj do pliku"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "copy a block to a file"
msgstr "Kopiuj blok do pliku"
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
msgid "Search/Replace"
msgstr "Szukaj/Zast▒p"
#: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069
#: gtkedit/syntax.c:1078
msgid " Spelling Message "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1051
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Uruchomienie programu ispell nie powiod│o siъ. \n"
" Sprawd╝, czy jest on na Twojej ╢cie┐ce i czy dzia│a z opcj▒ -a. \n"
" Ewentualnie deaktywuj sprawdzanie pisowni w menu Opcje. "
#: gtkedit/syntax.c:1060
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nie uda│o siъ otworzyц potokєw ispella. \n"
" Sprawd╝, czy jest on na Twojej ╢cie┐ce i czy dzia│a z opcj▒ -a. \n"
" Ewentualnie deaktywuj sprawdzanie pisowni w menu Opcje. "
#: gtkedit/syntax.c:1069
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" B│▒d przy prєbie odczytu z potokєw ispella. \n"
" Sprawd╝, czy jest on na Twojej ╢cie┐ce i czy dzia│a z opcj▒ -a. \n"
" Ewentualnie deaktywuj sprawdzanie pisowni w menu Opcje. "
#: gtkedit/syntax.c:1078
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" B│▒d przy odczycie z ispella. \n"
" Ponowne uruchamianie ispella. "
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Wczytaj regu│y sk│adniowe "
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494
msgid " Load syntax file "
msgstr " Wczytaj plik ze sk│adni▒"
#: gtkedit/syntax.c:1487
msgid " File access error "
msgstr " B│▒d dostъpu do pliku "
#: gtkedit/syntax.c:1493
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " B│▒d w pliki %s w wierszu %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "Ustaw"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "Pomiё"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Ustaw wszystkie"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "w│a╢c."
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "inni"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr ""
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr ""
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d z %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Zaawansowane chown "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na ustawiц uprawnieё do pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na ustawiц w│a╢ciciela pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639
msgid " Oops... "
msgstr " Uups... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Nie mo┐na wykonaц polecenia Zaawansowane Chown na extfs "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Nie mo┐na wykonaц polecenia Zaawansowane Chown na tarfs "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Proces w tle:"
#: src/background.c:287 src/file.c:2192
msgid " Background process error "
msgstr " B│▒d procesu w tle "
#: src/background.c:294
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Proces potomny niespodziewanie siъ zakoёczy│ "
#: src/background.c:296
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Nieznany b│▒d procesu potomnego "
#: src/background.c:311
msgid " Background protocol error "
msgstr ""
#: src/background.c:312
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Tryb wy╢wietlania "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "Pe│na lista plikєw"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "Skrєcona lista plikєw"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "D│uga lista plikєw"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "Zdefiniowny przez u┐ytkownika:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "Widok ikon"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "Dowolny krєtki status"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Tryb wy╢wietlania"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "Odwrєц"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Rozrє┐nianie wielko╢ci"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Porz▒dek sortowania"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " Potwierdzanie zakoёczenia "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " Potwierdzanie wykonania "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " Potwierdzanie nadpisania "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " Potwierdzanie usuniъcia "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Potwierdzanie "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Pe│ne 8-bitowe"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7-bitowe"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Pe│ne 8-bitowe wej╢cie"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Wy╢wietlanie znakєw "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Zawsze wykorzystywane proxy ftp"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "s."
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr ""
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Has│o anonimowego ftp:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Opє╝nienie zwalniania VFS:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Ustawienia Wirtualnego Systemu Plikєw"
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Szybka zmiana katalogu"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Dowi▒zanie symboliczne"
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "Uruchomiony"
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "Wznєw"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "Zabij"
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "Zadania w tle"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "wykonywanie przez innych"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "zapisywanie przez innych"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "odczytywanie przez innych"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "wykonywanie przez grupъ"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "zapisywanie przez grupъ"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "odczytywanie przez grupъ"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "wykonywanie przez w│a╢c."
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "zapisywanie przez w│a╢c."
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "odczytywanie przez w│a╢c."
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "bit \"sticky\""
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "Wyczy╢ц zaznaczone"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "Ustaw zaznaczone"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "Wszystkie zaznaczone"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Uprawnienia (╙semkowo)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Nazwa w│a╢ciciela"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Nazwa grupy"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Polecenie chmod "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Uprawnienia "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Spacja prze│▒cza"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "opcjъ, klawisze kursora"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "przwnosz▒ pomiъdzy opcjami"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "za╢ T lub Ins zaznacza"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Polecenie chmod"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Nie mo┐na wykonaц polecenia chmod na extfs "
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Nie mo┐na wykonaц polecenia chmod na tarfs "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Ustaw u┐ytkownikєw"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Ustaw grupy"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Nazwa "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Nazwa w│a╢c. "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Nazwa grupy"
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Rozmiar "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Polecenie chown"
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Nazwa u┐ytkownika"
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Nieznany u┐ytkownik>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Nieznana grupa>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Nie mo┐na wykonaц polecenia chown na extfs "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Nie mo┐na wykonaц polecenia chown na tarfs "
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Nie mo┐na pobraц lokalnej kopii %s "
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr ""
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Zaznaczono pliki, zmieniц katalog?"
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727
msgid "Could not change directory"
msgstr "Nie mo┐na zmieniц katalogu"
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " Podgl▒d pliku "
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " Nazwa pliku:"
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " Widok filtrowany "
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr ""
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Utwєrz nowy katalog"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Wprowad╝ nazwъ katalogu:"
#: src/cmd.c:449
msgid " Filter "
msgstr " Filtr "
#: src/cmd.c:449
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Ustaw wyra┐enie filtruj▒ce nazwy plikєw"
#: src/cmd.c:515
msgid " Select "
msgstr ""
#: src/cmd.c:567
msgid " Unselect "
msgstr ""
#: src/cmd.c:640
msgid "Extension file edit"
msgstr "Modyfikuj plik rozszerzeё"
#: src/cmd.c:641
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Ktєry plik rozszerzeё chcesz zmodyfikowaц? "
#: src/cmd.c:642
msgid "&User"
msgstr "U┐ytkownik"
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systemowe"
#: src/cmd.c:665
msgid "Menu file edit"
msgstr "Modyfikacje pliku menu"
#: src/cmd.c:666
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Ktєry plik menu chcesz zmodyfikowaц? "
#: src/cmd.c:668
msgid "&Local"
msgstr ""
#: src/cmd.c:668
msgid "&Home"
msgstr ""
#: src/cmd.c:853
msgid " Compare directories "
msgstr " Porєwnaj katalogi "
#: src/cmd.c:853
msgid " Select compare method: "
msgstr " Wybierz metodъ porєwnywania: "
#: src/cmd.c:854
msgid "&Quick"
msgstr ""
#: src/cmd.c:854
msgid "&Size only"
msgstr "Tylko rozmiar"
#: src/cmd.c:854
msgid "&Thorough"
msgstr ""
#: src/cmd.c:864
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
#: src/cmd.c:878
msgid " The command history is empty "
msgstr " Historia poleceё jest pusta"
#: src/cmd.c:884
msgid " Command history "
msgstr " Historia poleceё "
#: src/cmd.c:926
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
#: src/cmd.c:965
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Wpisz 'exit', aby powrєciц do Midnight Commandera"
#: src/cmd.c:1020
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na wykonaц operacji stat na %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
msgid " Link "
msgstr " Dowi▒┐ "
#: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704
msgid " to:"
msgstr " do:"
#: src/cmd.c:1041
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1074
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1128
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Dowi▒zanie symboliczne '%s' wskazuje na: "
#: src/cmd.c:1133
msgid " Edit symlink "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1138
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1142
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1169
msgid " Link symbolically "
msgstr " Dowi▒┐ symbolicznie "
#: src/cmd.c:1170
msgid " Relative symlink "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1181
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1331
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Wprowad╝ nazwъ maszyny (F1 - szczegє│y): "
#: src/cmd.c:1355
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Nie mo┐na zmieniц katalogu na %s "
#: src/cmd.c:1362
msgid " Link to a remote machine "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1368
msgid " FTP to machine "
msgstr " po│▒czenie FTP z maszyn▒ "
#: src/cmd.c:1374
msgid " SMB link to machine "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1384
msgid " Socket source routing setup "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1385
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1392
msgid " Host name "
msgstr " Nazwa hosta "
#: src/cmd.c:1392
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " B│▒d podczas wyszukiwania adresu IP "
#: src/cmd.c:1403
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1404
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
#: src/cmd.c:1454
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Zapisano ustawienia do ~/"
#: src/cmd.c:1459
msgid " Setup "
msgstr " Ustawienia "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na zmieniц katalogu na '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Polecenia mo┐na wykonywaц tylko na lokalnym systemie plikєw"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "Nieuporz▒dkowane"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "Rozszerzenie"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "Czas modyfikacji"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "Czas dostъpu"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "Czas zmiany"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "Rozmiar"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "I-wъze│"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "Typ"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "Liczba dowi▒zaё"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr ""
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr ""
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "W│a╢ciciel"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "Grupa"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr ""
#: src/dir.c:657
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: src/ext.c:143 src/user.c:506
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na utworzyц unikalnej nazwy pliku \n"
" %s "
#: src/ext.c:150 src/user.c:518
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/ext.c:165 src/user.c:547
msgid " Parameter "
msgstr " Parametr "
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Nie mo┐na wykonywaц poleceё na Wirtualnym Systemie Plikєw "
#: src/ext.c:412
msgid " file error"
msgstr " b│▒d pliku"
#: src/ext.c:413
msgid "Format of the "
msgstr "Format "
#: src/ext.c:431
msgid " file error "
msgstr " b│▒d pliku "
#: src/ext.c:432
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format pliku ~/"
#: src/ext.c:432
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" uleg│ zmianie\n"
"wraz z wersj▒ 3.0. Mo┐esz skopiowaц zawarto╢ц\n"
"z pliku "
#: src/ext.c:434
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext lub u┐yц go jako przyk│adu\n"
"do stworzenia w│asnego.\n"
#: src/ext.c:436
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr ""
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Kopiuj "
#: src/file.c:155 src/tree.c:678
msgid " Move "
msgstr " Przenie╢ "
#: src/file.c:156 src/tree.c:746
msgid " Delete "
msgstr " Usuё "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Niepoprawna maska docelowa "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nie mo┐na utworzyц dowi▒zania "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na odczytaц dowi▒zania ╝rєd│owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na utworzyц dowi▒zania symbolicznego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na nadpisaц katalogu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na wykonaц operacji stat na pliku ╝rod│owym \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na utworzyц specjalnego pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na zmieniц w│a╢ciciela pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na zmieniц uprawnieё do pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na otworzyц pliku ╝rod│owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Operacja reget nie powiod│a siъ, plik zostanie nadpisany "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na wykonaц operacji fstat na pliku ╝rєd│owym \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na utworzyц pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na wykonaц operacji stat na pliku docelowym \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na odczytaц pliku ╝rod│owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na zapisaц do pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(zatrzymany)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na zamkn▒ц pliku ╝rєd│owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na zamkn▒ц pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Pobrano tylko fragment pliku. Zachowaц go?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "Usuё"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr "Zachowaj"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na wykonaц operacji stat na katalogu ╝rєd│owym \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Katalog ╝rєd│owy \"%s\" nie jest katalogiem \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nie mo┐na skopiowaц zapъtlonego dowi▒zania symbolicznego \n"
" '%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na utworzyц katalogu docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na zmieniц w│a╢ciciela katalogu docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na wykonaц operacji stat na pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nie mo┐na nadpisaц katalogu '%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na przenie╢ц pliku \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na usun▒ц pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam katalog "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nie mo┐na nadpisaц katalogu \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nie mo┐na nadpisaц pliku \"%s\" %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na przenie╢ц katalogu \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na usun▒ц pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na usun▒ц katalogu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " B│▒d wewnъtrzny: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiuj"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Przenie╢"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Usuё"
#: src/file.c:1695
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr ""
#: src/file.c:1696
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr ""
#: src/file.c:1698
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr ""
#: src/file.c:1699
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr ""
#: src/file.c:1703
msgid "file"
msgstr "plik"
#: src/file.c:1703
msgid "files"
msgstr "pliki"
#: src/file.c:1703
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: src/file.c:1703
msgid "directories"
msgstr "katalogi"
#: src/file.c:1704
msgid "files/directories"
msgstr "pliki/katalogi"
#: src/file.c:1704
msgid " with source mask:"
msgstr " z mask▒ ╝rєd│ow▒:"
#: src/file.c:1856
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Nie mo┐na operowaц na \"..\"! "
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2116
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2116
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/file.c:1928
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Niestety nie mo┐na umie╢ciц zadania w tle "
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
msgid " Internal failure "
msgstr " B│▒d wewnъtrzny "
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Nieznana operacja na pliku "
#: src/file.c:2031
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Plik docelowy \"%s\" musi byц katalogiem \n"
" %s "
#: src/file.c:2193
msgid "&Retry"
msgstr "Ponєw"
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
msgid "&Abort"
msgstr "Rezygnuj"
#: src/file.c:2245
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Katalog nie jest pusty. \n"
" Usun▒ц go rekurencyjnie? "
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces w tle: Katalog nie jest pusty. \n"
" Usun▒ц go rekurencyjnie? "
#: src/file.c:2253
msgid "a&ll"
msgstr ""
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:595
msgid "non&E"
msgstr ""
#: src/file.c:2263
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Wybierz 'tak', je╢li NAPRAWD╩ chcesz usun▒ц "
#: src/file.c:2265
msgid "all the directories "
msgstr "wszystkie katalogi"
#: src/file.c:2267
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekurencyjne usuwanie "
#: src/file.c:2268
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Proces w tle: Rekurencyjne usuwanie "
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: src/filegui.c:447
msgid "Count"
msgstr ""
#: src/filegui.c:468
msgid "Bytes"
msgstr "Bajty"
#: src/filegui.c:505
msgid "Source"
msgstr "мrєd│o"
#: src/filegui.c:528
msgid "Target"
msgstr "Cel"
#: src/filegui.c:550
msgid "Deleting"
msgstr "Usuwanie"
#: src/filegui.c:590
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Plik docelowy \"%s\" ju┐ istnieje!"
#: src/filegui.c:593
msgid "if &Size differs"
msgstr ""
#: src/filegui.c:596
msgid "&Update"
msgstr "Aktualizuj"
#: src/filegui.c:598
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Nadpisaц wszystkie pliki?"
#: src/filegui.c:600
msgid "&Reget"
msgstr ""
#: src/filegui.c:601
msgid "ap&Pend"
msgstr "Do│▒cz"
#: src/filegui.c:604
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Nadpisaц ten plik?"
#: src/filegui.c:606
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %d"
#: src/filegui.c:608
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data ╝rєd│owego: %s, rozmiar %d"
#: src/filegui.c:692
msgid " File exists "
msgstr " Plik istnieje "
#: src/filegui.c:693
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces w tle: Plik istnieje "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:805
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "zachowaj atrybuty"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:807
msgid "follow &Links"
msgstr ""
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:809
msgid "to:"
msgstr "do:"
#: src/filegui.c:810
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Wykorzystuj▒c wzorce dopasowania"
#: src/filegui.c:831
msgid "&Background"
msgstr "W tle"
#: src/filegui.c:840
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr ""
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:842
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr ""
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Niepoprawny wzєr ╝rєd│owy `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr ""
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr ""
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "Zmieё"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "Ponownie"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "Zakoёcz"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "Filtruj"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "Podgl▒d - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr ""
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "Rozpocznij w:"
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "Zawarto╢ц: "
#: src/find.c:171 src/main.c:1236 src/main.c:1260
msgid "&Tree"
msgstr "Drzewo"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "Znajd╝ plik"
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr ""
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr ""
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr ""
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "Zakoёczono"
#: src/find.c:561 src/view.c:1526
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Wyszukiwanie %s"
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "U╢pij"
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr ""
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr "Znajd╝ plik"
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "Zmieё na ten katalog"
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "Szukaj ponownie"
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr ""
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr ""
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Wy╢lij wyniki do panela"
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr ""
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr ""
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" B│▒d formatu pliku pomocy\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr ""
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr ""
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Pomoc "
#: src/help.c:766 src/user.c:655
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na otworzyц pliku %s \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr ""
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "Przenie╢"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "Usuё"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "Do│▒cz"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "Wstaw"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Nowy element"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Nowa grupa"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "Gєra"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "Dodaj bie┐▒cy"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "Zmieё na"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podgrupa - ENTER wy╢wietla listъ"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktywne katalogi VFS"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Podrъczne katalogi"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " жciezka katalogu "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Etykieta katalogu "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "Przenoszenie"
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nowy element podrъczny"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "Etykieta katalogu"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "жcie┐ka katalogu"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nowa grupa podrъczna"
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "Nazwa nowej grupy"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Dodaj do podrъcznych "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " Usuё: "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupa nie jest pusta.\n"
" Usun▒ц j▒?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Grupa g│єwna"
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Odnaleziono plik ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " oraz sekcjъ [Hotlist] w ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "Po│▒cz"
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Plik: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Wolne i-wъz│y: %d (%d%%) z %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr ""
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Wolne miejsce "
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%% z "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr ""
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "zdalny vfs"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Urz▒dzenie: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "System plikєw: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr ""
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Zmodyfikowany: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Utworzony: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Rozmiar: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokєw)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "W│a╢ciciel: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Dowi▒zania: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Tryb: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Po│o┐enie: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Plik: Brak"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "Pionowy"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "Poziomy"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr ""
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "pasek podpowiedzi"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "pasek klawiszy"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "napis zachъty"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "wiersz stanu"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "pasek menu"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "rєwny podzia│"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "uprawnienia"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "typy plikєw"
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
msgid "&Save"
msgstr "Zapisz"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " Uk│ad "
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr " Podzia│ na panele "
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " Pod╢wietlanie... "
#: src/layout.c:383 src/option.c:157
msgid " Other options "
msgstr " Inne opcje "
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr ""
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Uk│ad"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Definiuj klawisze "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr ""
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Nie mo┐na zaakceptowaц tego klawisza "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Wprowadzono \"%s\""
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Wygl▒da na to, ┐e klawisze dzia│aj▒\n"
"ju┐ poprawnie."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr ""
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Definiuj klawisze"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Naci╢nij ka┐dy z wypisanych tu klawiszy. Nastъpnie sprawd╝, ktєre"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "nie s▒ oznaczone jako \"OK\". Naci╢nij spacjъ na brakuj▒cym klawiszu"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "albo kliknij, aby go zdefiniowaц. Poruszaj siъ klawiszem Tab."
#: src/main.c:700
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
#: src/main.c:775
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Naci╢nij dowolny klawisz aby kontynuowaц..."
#: src/main.c:825
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Pow│oka wykonuje ju┐ polecenie "
#: src/main.c:852 src/screen.c:2114 src/screen.c:2162
msgid " The Midnight Commander "
msgstr "Midnight Commander"
#: src/main.c:853
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Czy na pewno chcesz zakoёczyц Midnight Commandera? "
#: src/main.c:1233 src/main.c:1257
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Tryb wy╢wietlania..."
#: src/main.c:1234 src/main.c:1258
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Szybki podgl▒d C-x q"
#: src/main.c:1235 src/main.c:1259
msgid "&Info C-x i"
msgstr "Informacje C-x i"
#: src/main.c:1238 src/main.c:1262
msgid "&Sort order..."
msgstr "Porz▒dek sortowania..."
#: src/main.c:1240 src/main.c:1264
msgid "&Filter..."
msgstr "Filtr..."
#: src/main.c:1243 src/main.c:1267
msgid "&Network link..."
msgstr "Po│▒czenie sieciowe..."
#: src/main.c:1244 src/main.c:1268
msgid "FT&P link..."
msgstr "Po│▒czenie FTP..."
#: src/main.c:1246 src/main.c:1270
msgid "SM&B link..."
msgstr "Po│▒czenie SMB..."
#: src/main.c:1251 src/main.c:1275
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Napъd... M-d"
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Od╢wie┐ C-r"
#: src/main.c:1281
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu u┐ytkownika F2"
#: src/main.c:1282
msgid "&View F3"
msgstr "Podgl▒d F3"
#: src/main.c:1283
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Podgl▒d pliku... "
#: src/main.c:1284
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Widok filtrowany M-!"
#: src/main.c:1285
msgid "&Edit F4"
msgstr "Edycja F4"
#: src/main.c:1286
msgid "&Copy F5"
msgstr "Kopiuj F5"
#: src/main.c:1287
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "Chmod C-x c"
#: src/main.c:1289
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Dowi▒zanie C-x l"
#: src/main.c:1290
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Dowi▒zanie symb. C-x s"
#: src/main.c:1291
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Modyf. dowi▒z. C-x X-s"
#: src/main.c:1292
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "Chown C-x o"
#: src/main.c:1293
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Zaawansowane chown "
#: src/main.c:1295
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Nazwa/Przenie╢ F6"
#: src/main.c:1296
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Utwєrz katalog F7"
#: src/main.c:1297
msgid "&Delete F8"
msgstr "Usuё F8"
#: src/main.c:1298
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Szybka zmiana kat. M-c"
#: src/main.c:1300
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Zaznacz grupъ M-+"
#: src/main.c:1301
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Odznacz grupъ M-\\"
#: src/main.c:1302
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Odwrєц zaznaczenie M-*"
#: src/main.c:1304
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Zakoёcz F10"
#: src/main.c:1314
msgid "&Directory tree"
msgstr "Drzewo katalogєw"
#: src/main.c:1316
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Znajd╝ plik M-?"
#: src/main.c:1317
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Zamieё panele C-u"
#: src/main.c:1318
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Prze│▒cz. wy╢w. paneli C-o"
#: src/main.c:1319
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Porєwnaj katalogi C-x d"
#: src/main.c:1320
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Filtr zewnъtrzny C-x !"
#: src/main.c:1321
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Wy╢wietl rozmiary katalogєw"
#: src/main.c:1323
msgid "command &History"
msgstr "Historia poleceё"
#: src/main.c:1324
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Podrъczne katalogi C-\\"
#: src/main.c:1326
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Lista aktywnych VFS C-x a"
#: src/main.c:1329
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Zadania w tle C-x j"
#: src/main.c:1333
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Udtwєrz pliki (tylko ext2fs)"
#: src/main.c:1336
msgid "&Listing format edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1338
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Modyfikuj plik rozszerzeё"
#: src/main.c:1339
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Modyfikuj plik menu"
#: src/main.c:1344
msgid "&Configuration..."
msgstr "Konfiguracja..."
#: src/main.c:1346
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "Potwierdzanie..."
#: src/main.c:1347
msgid "&Display bits..."
msgstr "Wy╢wietlanie znakєw..."
#: src/main.c:1349
msgid "learn &Keys..."
msgstr "Definiuj klawisze..."
#: src/main.c:1352
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Wirtualny System Plikєw..."
#: src/main.c:1355
msgid "&Save setup"
msgstr "Zapisz ustawienia"
#: src/main.c:1371 src/main.c:1373
msgid " &Left "
msgstr " Lewy "
#: src/main.c:1373
msgid " &Above "
msgstr " Powy┐ej "
#: src/main.c:1376
msgid " &File "
msgstr " &Plik "
#: src/main.c:1377
msgid " &Command "
msgstr " Polecenie "
#: src/main.c:1378
msgid " &Options "
msgstr " &Opcje "
#: src/main.c:1380 src/main.c:1382
msgid " &Right "
msgstr " Prawy "
#: src/main.c:1382
msgid " &Below "
msgstr " Poni┐ej "
#: src/main.c:1437
msgid " Information "
msgstr " Informacje "
#: src/main.c:1438
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
#: src/main.c:1917
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Dziъkujemy za u┐ywanie GNU Midnight Commandera"
#: src/main.c:2276
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2277
msgid " and the Linux console"
msgstr ""
#: src/main.c:2372
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Brak zmiennej ╢rodowiskowej TERM!\n"
#: src/main.c:2579
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Katalog bibliotek Midnight Commandera: %s\n"
#: src/main.c:2593
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2670
msgid "Use to debug the background code"
msgstr ""
#: src/main.c:2676
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie kolorowym"
#: src/main.c:2678
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Okre╢la konfiguracjъ kolorєw"
#: src/main.c:2683
msgid "Edits one file"
msgstr ""
#: src/main.c:2687
msgid "Displays this help message"
msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
#: src/main.c:2690
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr ""
#: src/main.c:2693
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr ""
#: src/main.c:2700
msgid "Obsolete"
msgstr ""
#: src/main.c:2702
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie czarno-bia│ym"
#: src/main.c:2704
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr ""
#: src/main.c:2707
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Deaktywuje obs│ugъ podpow│oki"
#: src/main.c:2711
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Wypisuje bie┐▒cy katalog przed zakoёczeniem"
#: src/main.c:2713
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr ""
#: src/main.c:2715
msgid "To run on slow terminals"
msgstr ""
#: src/main.c:2718
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr ""
#: src/main.c:2722
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Aktywuje obs│ugъ podpow│oki (domy╢lne)"
#: src/main.c:2727
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prєbuje u┐yц termcap zamiast terminfo"
#: src/main.c:2731
msgid "Displays the current version"
msgstr "Wy╢wietla aktualn▒ wersjъ"
#: src/main.c:2733
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr ""
#: src/main.c:2735
msgid "Forces xterm features"
msgstr ""
#: src/main.c:2737
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometria okna"
#: src/main.c:2737
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/main.c:2738
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Bez otwartych okien przy uruchomieniu"
#: src/main.c:2740
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr ""
#: src/main.c:3031
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
#: src/main.c:3109
msgid " Notice "
msgstr " Uwaga "
#: src/main.c:3110
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
#: src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
msgstr "Bezpieczne usuwanie"
#: src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr ""
#: src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "Zaawansowane chown"
#: src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Obs│uga w styly Lynksa"
#: src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr "Animacja"
#: src/option.c:82
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "Obracaj▒ca siъ kreska"
#: src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Uzupe│nianie: lista wszystkich"
#: src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
msgstr "Wewnъtrzna przegl▒darka"
#: src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Wewnъtrzny edytor"
#: src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Automatyczne menu"
#: src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Automatyczny zapis ustawieё"
#: src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
msgstr "Wzorce dopasowywania"
#: src/option.c:90
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Obliczanie objъto╢ci"
#: src/option.c:91
msgid "&Verbose operation"
msgstr ""
#: src/option.c:92
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Szybkie od╝wie┐anie katalogu"
#: src/option.c:93
msgid "mi&X all files"
msgstr ""
#: src/option.c:94
msgid "&Drop down menus"
msgstr ""
#: src/option.c:95
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Zaznaczenie przesuwa w dє│"
#: src/option.c:96
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Wy╢wietlanie ukrytych plikєw"
#: src/option.c:97
msgid "show &Backup files"
msgstr "Wy╢wietlanie plikєw zapasowych"
#: src/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr "Nigdy"
#: src/option.c:105
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr ""
#: src/option.c:106
msgid "alwa&Ys"
msgstr "Zawsze"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:154
msgid " Configure options "
msgstr " "
#: src/option.c:155
msgid " Panel options "
msgstr " Opcje panela "
#: src/option.c:156
msgid " Pause after run... "
msgstr " Oczekiwanie po uruchomieniu... "
#: src/option.c:208
msgid "Configure options"
msgstr ""
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "Dodaj nowy"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Filtr zewnъtrzny "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "Filtr zewnъtrzny"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Inne polecenie"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Dodaj do filtrєw zewnъtrznych "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Wprowad╝ etykietъ polecenia: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Filtr zewnъtrzny mo┐na uruchamiaц tylko w lokalnym katalogu "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Znajd╝ pliki *.orig po │ataniu"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Znajd╝ programy SUID oraz SGID"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nie mo┐na wykonaц polecenia."
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Zamkniъcie potoku nie powiod│o siъ"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Wypisz ten komunikat pomocy"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr ""
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "CzasM"
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "CzasD"
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "CzasZ"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Prawa"
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr ""
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "I-wъze│"
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:661
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bajtєw w %d plikach"
#: src/screen.c:1324
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr ""
#: src/screen.c:1450
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
#: src/screen.c:2115 src/screen.c:2163
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Czy rzeczywi╢cie chcesz wykonaц? "
#: src/screen.c:2128 src/screen.c:2178
msgid " No action taken "
msgstr " Nie podjъto akcji "
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1017
msgid "RenMov"
msgstr "Przen."
#: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1021
msgid "Mkdir"
msgstr "Utwєrz"
#: src/screen.c:2416
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na zmieniц katalogu na %s \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Nie mo┐na otworzyц nazwanego │▒cza %s\n"
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Pow│oka jest wci▒┐ aktywna. Zakoёczyц pomimo tego? "
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Istniej▒ zatrzymane zadania."
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Pomimo tego zakoёczyц? "
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Ostrze┐enie: Nie mo┐na zmieniц katalogu na %s.\n"
#: src/tree.c:193
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nie mo┐na otworzyц pliku %s do zapisu:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiuj katalog \"%s\" do:"
#: src/tree.c:676
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Przenie╢ katalog \"%s\" do:"
#: src/tree.c:683
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na wykonaц operacji stat na pliku docelowym \n"
" %s "
#: src/tree.c:689
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Plik docelowy nie jest katalogiem "
#: src/tree.c:745
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Usun▒ц %s? "
#: src/tree.c:777
msgid "Static"
msgstr ""
#: src/tree.c:777
msgid "Dynamc"
msgstr ""
#: src/tree.c:867
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na zmieniц katalogu na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/tree.c:1013
msgid "Forget"
msgstr ""
#: src/tree.c:1026
msgid "Rmdir"
msgstr ""
#: src/treestore.c:385
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nie mo┐na zapisaц do pliku %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:261
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr ""
#: src/user.c:394
msgid " Debug "
msgstr ""
#: src/user.c:403
msgid " ERROR: "
msgstr " BгбD: "
#: src/user.c:407
msgid " True: "
msgstr " Prawda: "
#: src/user.c:409
msgid " False: "
msgstr " Fa│sz: "
#: src/user.c:621
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr ""
#: src/user.c:622
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
#: src/user.c:640
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
#: src/user.c:724
#, c-format
msgid " Empty file %s "
msgstr " Pusty plik %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:733
msgid " User menu "
msgstr " Menu u┐ytkownika"
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: zbyt du┐y"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:599 src/util.c:624
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:600 src/util.c:622
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: src/utilunix.c:390
msgid " Pipe failed "
msgstr " Funkcja pipe nie powiod│a siъ "
#: src/utilunix.c:394
msgid " Dup failed "
msgstr " Funkcja dup nie powiod│a siъ "
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Plik: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"zosta│ zmieniony. Czy zapisaц zmiany?\n"
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " Zapisz zmiany "
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr ""
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr ""
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " Nie mo┐na otworzyц pliku "
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " Nie mo┐na otworzyц pliku \""
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Nie mo┐na wykonaц operacji stat na pliku \n"
" "
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Nie mo┐na wy╢wietliц: to nie zwyk│y plik "
#: src/view.c:569
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na otworzyц \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:578
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na wykonaц operacji stat na \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:714
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Plik: %s"
#: src/view.c:728
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Przesuniъcie 0x%08x"
#: src/view.c:739
msgid " [grow]"
msgstr ""
#: src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Wyszukiwanie '%s'"
#: src/view.c:1625 src/view.c:1748
msgid " Search string not found "
msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu "
#: src/view.c:1787
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Niepoprawne wyra┐enie regularne "
#: src/view.c:1911
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Bie┐▒cy numer wiersza to: %d.\n"
" Wprowad╝ nowy numer wiersza:"
#: src/view.c:1933
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Bie┐▒cy adres to: 0x%lx.\n"
" Wprowad╝ nowy adres:"
#: src/view.c:1935
msgid " Goto Address "
msgstr " Przejd╝ pod adres "
#: src/view.c:1966
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Wprowad╝ wyra┐enie regularne: "
#: src/view.c:2071
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2071
msgid "Hex"
msgstr ""
#: src/view.c:2072
msgid "Goto"
msgstr ""
#: src/view.c:2072
msgid "Line"
msgstr "Wiersz"
#: src/view.c:2075
msgid "RxSrch"
msgstr ""
#: src/view.c:2078
msgid "EdText"
msgstr ""
#: src/view.c:2078
msgid "EdHex"
msgstr ""
#: src/view.c:2080
msgid "UnWrap"
msgstr "Odwiё"
#: src/view.c:2080
msgid "Wrap"
msgstr "Zawiё"
#: src/view.c:2083
msgid "HxSrch"
msgstr ""
#: src/view.c:2086
msgid "Raw"
msgstr ""
#: src/view.c:2086
msgid "Parse"
msgstr ""
#: src/view.c:2090
msgid "Unform"
msgstr ""
#: src/view.c:2090
msgid "Format"
msgstr ""
#: src/widget.c:999
msgid " History "
msgstr "Historia "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "1. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "2. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "3. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "4. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "5. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "6. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "7. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "8. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "9. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "10. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "11. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "12. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "13. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "14. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "15. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "16. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "17. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "18. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "19. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "20. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Klawisz Backspace"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Klawisz End"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Kursor w gєrъ"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Kursor w dє│"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Kursor w lewo"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Kursor w prawo"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Klawisz Home"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Klawisz Page Down"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Klawisz Page Up"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Klawisz Insert"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Klawisz Delete"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Uzupe│nianie/M-tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ (numer.)"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- (numer.)"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* (numer.)"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Kursor w lewo (numer.)"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Kursor w prawo (numer.)"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Kursor w gєrъ (numer.)"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Kursor w dє│ (numer.)"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home (numer.)"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "End (numer.)"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down (numer.)"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up (numer.)"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert (numer.)"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete (numer.)"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter (numer.)"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Uko╢nik (numer.)"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock (numer.)"
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo┐na otworzyц archiwum %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Niespєjne archiwum extfs"
#: vfs/fish.c:136
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Roz│▒czanie z %s"
#: vfs/fish.c:214
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:224
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:238
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: wysy│anie has│a..."
#: vfs/fish.c:244
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Ustawianie bie┐▒cego katalogu..."
#: vfs/fish.c:254
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:331
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Odczytywanie katalogu %s..."
#: vfs/fish.c:426
msgid "fish: got listing"
msgstr "fish: otrzymano listъ plikєw"
#: vfs/fish.c:430
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: niepowodzenie"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:450
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:464
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokalny odczyt nie powiєd│ sie, wysy│anie zer"
#: vfs/fish.c:476
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:516
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Rezygnacja z transferu..."
#: vfs/fish.c:525
msgid "Error reported after abort."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:527
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:326
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Roz│▒czanie z %s"
#: vfs/ftpfs.c:377
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Wymagane has│o dla "
#: vfs/ftpfs.c:409
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Wymagane has│o dla "
#: vfs/ftpfs.c:435
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: wysy│anie nazwy u┐ytkownika do proxy"
#: vfs/ftpfs.c:439
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: wysy│anie has│a u┐ytkownika do proxy"
#: vfs/ftpfs.c:443
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: pomy╢lna autoryzacja proxy"
#: vfs/ftpfs.c:447
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: nawi▒zano po│▒czenie z %s"
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: wysy│anie nazwy u┐ytkownika"
#: vfs/ftpfs.c:469
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: wysy│anie has│a u┐ytkownika"
#: vfs/ftpfs.c:474
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: zalogowany"
#: vfs/ftpfs.c:489
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Niew│a╢ciwe has│o dla u┐ytkownika %s "
#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:650
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Niew│a╢ciwa nazwa hosta."
#: vfs/ftpfs.c:670
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Niew│a╢ciwy adres hosta."
#: vfs/ftpfs.c:695
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: nawi▒zywanie po│▒czenia z %s"
#: vfs/ftpfs.c:705
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: u┐ytkownik przerwa│ po│▒czenie"
#: vfs/ftpfs.c:707
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: po│▒czenie z serwerem nie powiod│o siъ: %s"
#: vfs/ftpfs.c:791
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Control-C aby anulowaц)"
#: vfs/ftpfs.c:985
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nie mo┐na ustawiц trybu pasywnego"
#: vfs/ftpfs.c:1066
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: rezygnacja z transferu."
#: vfs/ftpfs.c:1068
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: b│▒d przy rezygnacji: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1073
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: rezygnacja nie powiod│a siъ"
#: vfs/ftpfs.c:1160 vfs/ftpfs.c:1339
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: operacja CWD nie powiod│a siъ."
#: vfs/ftpfs.c:1170 vfs/ftpfs.c:1177
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpts: nie mo┐na odnale╝ц pliku docelowego dowi▒zania symbolicznego"
#: vfs/ftpfs.c:1231
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Analizowanie dowi▒zaё symbolicznych..."
#: vfs/ftpfs.c:1333
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
msgstr "ftpfs: Odczytywanie katalogu FTP %s... (bez UNIX-owych opcji ls)"
#: vfs/ftpfs.c:1335
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
msgstr "ftpfs: Odczytywanie przez FTP katalogu %s..."
#: vfs/ftpfs.c:1351
msgid "ftpfs: FAIL"
msgstr "ftpfd: NIEPOWODZENIE"
#: vfs/ftpfs.c:1442
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
msgstr "ftpfs: u┐ytkownik przerwa│ odczytywanie katalogu przez FTP"
#: vfs/ftpfs.c:1472
msgid "ftpfs: got listing"
msgstr "ftpfs: otrzymano listъ plikєw"
#: vfs/ftpfs.c:1485
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: niepowodzenie"
#: vfs/ftpfs.c:1529
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1593
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:2029 vfs/ftpfs.c:2044
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Uprawnienia do pliku ~/.netrc s▒ nieprawid│owe.\n"
"Proszъ usun▒ц has│o lub poprawiц uprawnienia."
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Serwer nie obs│uguje tej wersji "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " Yes "
msgstr " Tak "
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " No "
msgstr " Nie "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Zdalny serwer uruchomiony jest na nieznanym porcie. Rezygnacja.\n"
#: vfs/mcfs.c:188
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Wymagane has│o MCFS "
#: vfs/mcfs.c:202
msgid " Invalid password "
msgstr " Niew│a╢ciwe has│o "
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " Zbyt wiele otwartych po│▒czeё "
#: vfs/smbfs.c:1421
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s przy tworzeniu katalogu %s "
#: vfs/smbfs.c:1442
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s przy usuwaniu katalogu %s "
#: vfs/smbfs.c:1550 vfs/smbfs.c:1570 vfs/smbfs.c:1631
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s przy otwieraniu zdalnego pliku %s "
#: vfs/smbfs.c:1654
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s przy zmianie nazw plikєw\n"
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo┐na otworzyц archiwum tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Niespєjne archiwum tar"
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"nie wygl▒da na archiwum tar."
#: vfs/vfs.c:1792
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld przes│anych bajtєw)"
#: vfs/vfs.c:1793
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld przes│anych bajtєw"