1
1
mc/po/ro.po
2000-06-29 11:12:44 +00:00

7119 строки
157 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит невидимые символы Юникода

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Romanian translation for Midnight Commander
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Iustin Pop <iusty@geocities.com>
# Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999.
# Mi║u Moldovan <dumol@go.ro>, 2000.
#. Not essential to translate
#: gtkedit/edit.c:2768 gtkedit/editcmd.c:2880 gtkedit/editcmd.c:2886
#: gtkedit/editcmd.c:2893 gtkedit/editcmd.c:2898 gtkedit/editcmd.c:2943
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.50\n"
"POT-Creation-Date: 2000-05-29 17:32-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2000-06-28 17:03+0300\n"
"Last-Translator: Mi║u Moldovan <dumol@go.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <ro@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:126
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tasta Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
msgid " Execute Macro "
msgstr " Executу Combina■ia "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
#: gtkedit/editcmd.c:760 gtkedit/editcmd.c:769
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Apуsa■i tasta combina■iei: "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserez un Literal "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Press any key: "
msgstr " Apуsa■i o tastу: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Nu se poate executa\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Vу rog sу verifica■i dacу indicу o comandу validу."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Pentru a fixa aceasta, apela■i editorul mime-properties din GNOME Control "
"Center, pentru a edita ac■iunea %s implicitу pentru \"%s\"."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Pentru a fixa aceastу eroare, apela■i proprietу■ile fi║ierului ║i "
"schimba■i ac■iunea %s implicitу."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Nu se poate %s\n"
"\"%s\"\n"
"folosind comanda:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:137 gnome/gaction.c:154
msgid "open"
msgstr "deschidere"
#: gnome/gaction.c:194 gnome/gaction.c:211
msgid "edit"
msgstr "editare"
#: gnome/gaction.c:351
msgid "view"
msgstr "vizualizare"
#: gnome/gcmd.c:49
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Nu existу alt panou cu care sу compar con■inutul "
#: gnome/gcmd.c:85
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Nu pot porni un terminal "
#: gnome/gcmd.c:100
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Echipa Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:102
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "sesizуri bug-uri: http://bugs.gnome.org, sau utiliza■i gnome-bug"
#: gnome/gcmd.c:114
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:117
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Edi■ia GNOME a managerului de fi║iere Midnight Comander."
#: gnome/gcmd.c:290
msgid "Sort By"
msgstr "Sortez dupу"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:295
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Respectу capitalizarea"
#: gnome/gcmd.c:298
msgid "Sort files by "
msgstr "Sorteazу fi║ierele dupу "
#: gnome/gcmd.c:303 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: gnome/gcmd.c:310
msgid "File Type"
msgstr "Tipul Fi║ierelor"
#: gnome/gcmd.c:316 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Mуrime"
#: gnome/gcmd.c:322
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Data ultimei accesуri"
#: gnome/gcmd.c:328
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Data ultimei modificуri"
#: gnome/gcmd.c:334
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Data ultimei schimbуri"
#: gnome/gcmd.c:348
msgid "Reverse the order."
msgstr "Inverseazу ordinea."
#: gnome/gcmd.c:395
msgid "Enter name."
msgstr "Introduce■i numele."
#: gnome/gcmd.c:401
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Introduce■i o denumire pentru comandу:"
#: gnome/gcmd.c:506
msgid "Find all core files"
msgstr "Cautу toate fi║ierele core"
#: gnome/gcmd.c:509 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Cautу reject-uri dupу patch-uire"
#: gnome/gcmd.c:554
msgid "Run Command"
msgstr "Ruleazу Comandу"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:559
msgid "Preset Commands"
msgstr "Comenzi Predefinite"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:576 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Adaugу"
#: gnome/gcmd.c:580 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "кterge"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:588
msgid "Run this Command"
msgstr "Ruleazу aceastу Comandу"
#: gnome/gcmd.c:595
msgid "Command: "
msgstr "Comanda: "
#: gnome/gcmd.c:674
msgid "Set Filter"
msgstr "Seteazу Filtru"
#: gnome/gcmd.c:679 gnome/gcmd.c:720 gnome/gcmd.c:725 gnome/gcmd.c:729
#: gnome/gscreen.c:2429
msgid "Show all files"
msgstr "Aratу toate fi║ierele"
#: gnome/gcmd.c:686
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:702
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Introduce■i aici un filtru pentru fi║ierele din panoul de vizualizare.\n"
"\n"
"De exemplu:\n"
"*.png va arуta doar imaginile png"
#: gnome/gcmd.c:704
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Introduce■i o expresie regulatу pentru a filtra fi║ierele din panoul de vizualizare"
#: gnome/gcmd.c:764
msgid " Open with..."
msgstr " Deschide cu..."
#: gnome/gcmd.c:765
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Introduce■i argumente suplimentare:"
#: gnome/gcmd.c:835
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Proprietу■i de intrare desktop"
#: gnome/gcmd.c:861
msgid "Select File"
msgstr "Selectez Fi║ier"
#: gnome/gcmd.c:869
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Introduce■i un filtru aici pentru a selecta fi║ierele din panoul de "
"vizualizare.\n"
"\n"
"De exemplu:\n"
"*.png va selecta doar imaginile png"
#: gnome/gcmd.c:871
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr ""
"Introduce■i o expresie regulatу aici pentru a selecta fi║ierele din panou cu."
#: gnome/gcmd.c:917 src/cmd.c:540 src/cmd.c:591
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Expresie regulatу gre║itу "
#: gnome/gcmd.c:962
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Creare legуturу pe desktop"
#: gnome/gcmd.c:963
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Introduce■i URL-ul:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Data Accesуrii"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Data Creуrii"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "ID de grup"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Numуrul Inodului"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Data Modificуrii"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Numуrul Legуturilor Reale"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Proprietar"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Drepturi"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Dimensiune (scurt)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "ID Utilizator"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Coloane Posibile"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Coloane Afi║ate"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Vedere Specificу"
#: gnome/gdesktop.c:629 gnome/gmount.c:382
msgid "Warning"
msgstr " Aten■ie"
#: gnome/gdesktop.c:630
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Nu s-a putut deschide %s; nu vor fi iconi■e pe desktop"
#: gnome/gdesktop.c:1347
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "╬n timp ce rula comanda mount/umount"
#: gnome/gdesktop.c:1416
msgid "While running the eject command"
msgstr "╬n timp ce rula comanda eject"
#: gnome/gdesktop.c:1600 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: gnome/gdesktop.c:2832
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Nu pot localiza fi║ierul:\n"
"background-properties-capplet\n"
"юn calea (path-ul) dvs.\n"
"\n"
"Nu se poate seta fundalul."
#: gnome/gdesktop.c:2855 gnome/glayout.c:362
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2855 gnome/glayout.c:363
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Porne║te un nou terminal юn directorul curent"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2857 gnome/glayout.c:365
msgid "_Directory..."
msgstr "_Director..."
#: gnome/gdesktop.c:2857 gnome/glayout.c:366
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Creeazу un nou director юn directorul curent"
#: gnome/gdesktop.c:2858
msgid "URL L_ink..."
msgstr "L_egуturу URL..."
#: gnome/gdesktop.c:2858
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Creeazу o nouу legуturу URL"
#: gnome/gdesktop.c:2859
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Lansator..."
#: gnome/gdesktop.c:2859
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Creeazу un nou lansator"
#: gnome/gdesktop.c:2865
msgid "By _Name"
msgstr "Dupу _Nume"
#: gnome/gdesktop.c:2866
msgid "By File _Type"
msgstr "Dupу _Tipul fi║ierului"
#: gnome/gdesktop.c:2867
msgid "By _Size"
msgstr "Dupу mу_Rime"
#: gnome/gdesktop.c:2868
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Dupу data ultimei _Accesуri"
#: gnome/gdesktop.c:2869
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Dupу data ultimei _Modificуri"
#: gnome/gdesktop.c:2870
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Dupу data ultimei _Schimbуri"
#: gnome/gdesktop.c:2878 gnome/glayout.c:462
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "_Aranjeazу iconi■ele"
#: gnome/gdesktop.c:2879
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "Iconi■e _Ordonate"
#: gnome/gdesktop.c:2880
msgid "Create _New Window"
msgstr "Creeazу o _Nouу Fereastrу"
#: gnome/gdesktop.c:2882 gnome/glayout.c:464
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "_Rescaneazу Directorul Desktop-ului"
#: gnome/gdesktop.c:2883 gnome/glayout.c:465
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Rescaneazу _Dispozitive"
#: gnome/gdesktop.c:2884 gnome/glayout.c:466
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Recreeazу _Iconi■ele Ini■iale"
#: gnome/gdesktop.c:2886
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Configureazу Imaginea de _Fundal"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Pozi■ia iconi■elor"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Plasare automatу a iconi■elor"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Aranjeazу iconi■ele la linie"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Folose║te iconi■e formatate"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Folose║te text formatat"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "Directorul personal"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "╬n: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Copiazу din: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "кterg fi║ierul: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Fi║ierele existу"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Cтteva dintre fi║ierele pe care юncerca■i sу le copia■i existу deja юn "
"directorul destina■ie. Vу rog sу selecta■i o ac■iune."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "╬ntreabу inainte de a suprascrie vreun fi║ier."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Nu suprascrie orice fi║ier."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Suprascriu:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Fi║iere vechi."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Fi║ierele doar dacу mуrimea diferу."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Toate fi║ierele."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Fi║ierul existу"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Fi║ierul destina■ie %s existу deja"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "╬l юnlocui■i?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1250
#: src/file.c:802 src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1014
msgid "Copy"
msgstr "Copiazу"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move"
msgstr "Mutу"
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Destina■ie"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Gуse║te Directorul de Destina■ie"
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Copiazу юn fundal"
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Op■iuni Avansate"
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Pуstreazу legуturile simbolice"
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "Urmуre║te legуturile."
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Selectтnd aceasta ve■i copia fi║ierele la care indicу legуturile simbolice "
"юn loc doar sу copia■i legуtura."
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Pуstreazу atributele fi║ierului."
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Pуstreazу drepturile ║i UID/GID-ul, dacу e posibil"
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Copiazу recursiv subdirectoarele."
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Dacу e setat, va copia recursiv directoarele"
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Directorul nu este gol. ╬l ║terg recursiv?"
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244
msgid " Delete: "
msgstr " кterg: "
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Fу acela║i lucru pentru restul"
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Progresul Mutуrii"
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Progresul Copierii"
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Progresul кtergerii"
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "Fi║ierul "
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "este "
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "gata."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1820
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Legуturу simbolicу"
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Fi║ier existent (cуtre care va indica legуtura):"
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Numele legуturii simbolice:"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "_Mutу aici"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copiazу aici"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "Fу o _legуturу aici"
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "Anuleazу drag-ul"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu se poate analiza %s\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "Setul implicit de iconi■e nu a fost gуsit, vу rog sу vу verifica■i instalarea"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "Vedere _Iconicу"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Schimbу vizualizarea pentru a afi║a iconi■e"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "Vedere _Sumarу "
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Schimbу vizualizarea pentru a afi║a doar numele ║i tipul fi║ierelor"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "Vedere _Detaliatу "
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Schimbу vizualizarea pentru a afi║a statistici detaliate ale fi║ierelor"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "Vedere s_Pecificу "
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Schimbу vizualizarea pentru a afi║a statistici definite de utilizator"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Iconi■e"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Sumar"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Detaliat"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Specific"
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
msgstr "Introduce■i comanda de executat"
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Aten■ie! Dacу decide■i sу юnchide■i managerul de fi║iere, ve■i\n"
"юnchide de asemenea ║i desktop-ul GNOME.\n"
"\n"
"Sunte■i sigur cу dori■i sу ie║i■i?"
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Managerul de fi║iere ║i gestionarul desktop se юnchid\n"
"\n"
"Dacу dori■i sу porni■i din nou desktop-ul sau managerul de fi║iere\n"
"pute■i sу le lansa■i din Panou, sau pute■i rula comanda `gmc'\n"
"\n"
"Apуsa■i OK pentru a юnchide aplica■ia, sau Renun■у pentru a continua sу o "
"utiliza■i."
#: gnome/glayout.c:367
msgid "_File..."
msgstr "_Fi║ier..."
#: gnome/glayout.c:368
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Creeazу un nou fi║ier юn directorul curent"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2098
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiazу..."
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Copy files"
msgstr "Copiazу fi║ierele"
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2099
msgid "_Delete..."
msgstr "_кterge..."
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Delete files"
msgstr "кterge fi║ierele"
#: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2100
msgid "_Move..."
msgstr "_Mutу..."
#: gnome/glayout.c:391
msgid "Rename or move files"
msgstr "Redenume║te sau mutу fi║iere"
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Afi║eazу mуrimea directoarelor"
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Afi║eazу spa■iul pe disc ocupat de fiecare director"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Close window"
msgstr "╬nchide fereastra"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Closes this window"
msgstr "╬nchide aceastу fereastrу"
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select _All"
msgstr "Selecteazу _Tot "
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Selecteazу toate fi║ierele din Panoul curent"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Selecteazу Fi║ierele..."
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Select a group of files"
msgstr "Marcheazу un grup de fi║iere"
#: gnome/glayout.c:405
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverseazу Selec■ia"
#: gnome/glayout.c:405
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Inverseazу lista fi║ierelor marcate"
#: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1142 src/view.c:2085
msgid "Search"
msgstr "Cautу"
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Cautу un fi║ier юn panoul curent"
#: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1428
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Rescaneazу Directorul"
#: gnome/glayout.c:411
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Rescaneazу con■inutul directorului"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Sorteazу Dupу..."
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Setуri de confirmare"
#: gnome/glayout.c:422
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filtru Vedere..."
#: gnome/glayout.c:422
msgid "Global option settings"
msgstr "Setуri ale op■iunilor globale"
#: gnome/glayout.c:429
msgid "_Find File..."
msgstr "_Cautу Fi║ier..."
#: gnome/glayout.c:429
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Localizeazу fi║ierele pe disc"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:432
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Editeazу tipurile MIME..."
#: gnome/glayout.c:432
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Editeazу setуrile tipurilor MIME"
#: gnome/glayout.c:434
msgid "_Run Command..."
msgstr "_Ruleazу Comanda..."
#: gnome/glayout.c:434
msgid "Runs a command"
msgstr "Ruleazу o comandу"
#: gnome/glayout.c:436
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "Ruleazу Comanda юn _Panou..."
#: gnome/glayout.c:436
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Ruleazу o comandу ║i pune rezultatele юntr-un panou"
#: gnome/glayout.c:446
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Sarcini de _fundal..."
#: gnome/glayout.c:446
msgid "List of background operations"
msgstr "Lista opera■iilor din fundal"
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Exit"
msgstr "Ie║ire"
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "╬nchide managerul de fi║iere ║i desktop-ul"
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
msgid "_Settings"
msgstr "_Setуri"
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Layout"
msgstr "_Aspect"
#: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486
msgid "_Commands"
msgstr "_Comenzi"
#: gnome/glayout.c:476
msgid "_Desktop"
msgstr "_Desktop"
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487
msgid "_Help"
msgstr "A_jutor"
#: gnome/glayout.c:627
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Fi║ier/Nou/Director..."
#: gnome/gmain.c:554
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Rula■i managerul de fi║iere GNOME ca root.\n"
"\n"
"Ca root, pute■i defecta sistemul dvs. dacу nu sunte■i atent, iar managerul "
"de fi║iere GNOME nu vу va opri sу face■i asta."
#: gnome/gmount.c:218
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Nu s-a putut deschide fi║ierul /etc/fstab"
#: gnome/gmount.c:383
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr "Nu s-a putut lega simbolic %s la %s; dispozitivul nu va avea o iconi■у pe desktop"
#: gnome/gmount.c:439
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CDROM-ul %d"
#: gnome/gmount.c:451
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Discheta %d"
#: gnome/gmount.c:457
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Discul %d"
#: gnome/gmount.c:462
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "Dir. NFS %s"
#: gnome/gmount.c:466
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Dispozitivul %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Nume Complet: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Nume Fi║ier"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
msgid "File Type: "
msgstr "Tipul Fi║ierului: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Tip Fi║ier: Legуturу Simbolicу"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Nume Destina■ie: LEG├TUR├ INVALID├"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
msgid "Target Name: "
msgstr "Nume Destina■ie: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Tip Fi║ier: Director"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Tip Fi║ier: Dispozitiv Caracter"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Tip Fi║ier: Dispozitiv Bloc"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Tip Fi║ier: Socket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Tip Fi║ier: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: "
msgstr "Mуrime Fi║ier: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
msgid " KBytes ("
msgstr " KBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
msgid " bytes)"
msgstr " bytes)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid " MBytes ("
msgstr " MBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Mуrime fi║ier: necunoscutу"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
msgid "File Created on: "
msgstr "Fi║ier Creat юn: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Ultima Modificare: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Ultima Accesare: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
msgid "URL:"
msgstr "URL: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
msgid "Caption:"
msgstr "Denumire: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
msgid "Drop Action"
msgstr "Ac■iune Drop"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Utilizeazу op■iunile de Ac■iune Drop implicite"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:203
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428
msgid "View"
msgstr "Vedere"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
msgid "Use default View options"
msgstr "Utilizeazу op■iunile de Vizualizare implicite"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
msgid "Select an Icon"
msgstr "Selecteazу o Iconi■у"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:195
msgid "Open"
msgstr "Deschide"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Use default Open action"
msgstr "Utilizeazу ac■iunea de Deschidere implicitу"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Utilizeazу ac■iunea Drop implicitу"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
msgid "Use default View action"
msgstr "Utilizeazу ac■iunea de Vizualizare implicitу"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:205
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/view.c:2081
msgid "Edit"
msgstr "Editare"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Utilizeazу ac■iunea de Editare implicitу"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Iconi■у"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
msgid "File Actions"
msgstr "Ac■iuni Fi║ier"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
msgid "Open action"
msgstr "Ac■iune deschidere"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Are nevoie de terminal pentru a rula"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
msgid "File Permissions"
msgstr "Drepturi Fi║ier"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Mod curent: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Cite║te"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Scrie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Executу"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Special"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Utilizator"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Altele"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Seteazу UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Seteazу GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Lipit"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Necunoscut> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
msgid "File ownership"
msgstr "Proprietari fi║ier"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
msgid "Statistics"
msgstr "Statistici"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
msgid "Options"
msgstr "Op■iuni"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
msgid "Permissions"
msgstr "Drepturi"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
msgid " Properties"
msgstr "Proprietу■i"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "A■i introdus un nume invalid de utilizator"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Trebuie sу redenumi■i fi║ierul la ceva anume"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Nu pute■i da fi║ierului un nume care con■ine caracterul '/'"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Selecta■i o aplica■ie pentru a deschide \"%s\""
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Selecta■i un fi║ier pentru a-l rula"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Aplica■ii"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Program de rulat"
#: gnome/gpopup2.c:197
msgid "Mount device"
msgstr "Monteazу dispozitiv"
#: gnome/gpopup2.c:198
msgid "Unmount device"
msgstr "Demonteazу dispozitiv"
#: gnome/gpopup2.c:199
msgid "Eject device"
msgstr "Ejecteazу dispozitiv"
#: gnome/gpopup2.c:202
msgid "Open with..."
msgstr "Deschide cu..."
#: gnome/gpopup2.c:204
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Vedere Nefiltratу"
#: gnome/gpopup2.c:207
msgid "Copy..."
msgstr "Copiazу..."
#: gnome/gpopup2.c:208 gtkedit/editwidget.c:1143 src/screen.c:2403
#: src/screen.c:2433
msgid "Delete"
msgstr "кterge"
#: gnome/gpopup2.c:209
msgid "Move..."
msgstr "Mutу"
#: gnome/gpopup2.c:210
msgid "Hard Link..."
msgstr "Legуturу Realу..."
#: gnome/gpopup2.c:211
msgid "Symlink..."
msgstr "Legуturу Simbolicу..."
#: gnome/gpopup2.c:212
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Editeazу legуturу Simbolicу..."
#: gnome/gpopup2.c:214
msgid "Properties..."
msgstr "Proprietу■i..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Aratу fi║ierele backup"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Aratу fi║ierele ascunse"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Mixeazу fi║ierele ║i directoarele"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Utilizeazу pattern-uri юn loc de expresii regulate"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Determinу tipul fi║ierelor dupу con■inut, nu dupу extensie"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Confirmу ║tergerea fi║ierelor"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Confirmу suprascrierea fi║ierelor"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Confirmу execu■ia fi║ierelor"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Aratу bara de progres юn timpul efectuуrii opera■iilor"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "Timp de expirare VFS-uri:"
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
msgid "Seconds"
msgstr "Secunde"
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Parola pentru FTP anonim:"
#: gnome/gprefs.c:146
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Utilizeazу юntotdeauna proxy-ul FTP"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Reюncуrcare rapidу a directoarelor"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Calculeazу totalul юnainde de copierea fi║ierelor"
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Cache-ul FTP expirу юn:"
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Permite personalizarea iconi■elor юn modul de vizualizare iconicу"
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "File display"
msgstr "Afi║are fi║iere"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmare"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
#: gnome/gprefs.c:478
msgid "Preferences"
msgstr "Preferin■e"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Nume fi║ier"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Nume complet: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Comandу"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Comandу:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Utilizeazу terminal"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Modul fi║ierului (drepturi)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Necunoscut>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "General"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Selecteazу o iconi■у"
#: gnome/gscreen.c:1428
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Reюncarcу directorul curent"
#: gnome/gscreen.c:1430
msgid "New _Directory..."
msgstr "_Director nou..."
#: gnome/gscreen.c:1430
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Creeazу aici un nou director"
#: gnome/gscreen.c:1432
msgid "New _File..."
msgstr "_Fi║ier nou..."
#: gnome/gscreen.c:1432
msgid "Creates a new file here"
msgstr "Creeazу aici un nou fi║ier"
#: gnome/gscreen.c:1633
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Cautу: %s"
#: gnome/gscreen.c:1643
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s bytes юn %d fi║ier"
#: gnome/gscreen.c:1643
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr " %s bytes юn %d fi║iere"
#: gnome/gscreen.c:1669 src/screen.c:688
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink e║uat>"
#: gnome/gscreen.c:2098
msgid "Copy directory"
msgstr "Copiazу director"
#: gnome/gscreen.c:2099
msgid "Delete directory"
msgstr "кterge director"
#: gnome/gscreen.c:2100
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Redenume║te sau mutу directorul"
#: gnome/gscreen.c:2258
msgid "Back"
msgstr "╬napoi"
#: gnome/gscreen.c:2258
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Du-te юn directorul vizitat anterior"
#: gnome/gscreen.c:2260
msgid "Up"
msgstr "Sus"
#: gnome/gscreen.c:2260
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "Du-te un nivel mai sus юn ierarhia de directoare"
#: gnome/gscreen.c:2262
msgid "Forward"
msgstr "╬nainte"
#: gnome/gscreen.c:2262
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Du-te юn directorul urmуtor"
#: gnome/gscreen.c:2265 src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
msgstr "Rescaneazу "
#: gnome/gscreen.c:2265
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Rescaneazу directorul curent"
#: gnome/gscreen.c:2268
msgid "Home"
msgstr "Acasу"
#: gnome/gscreen.c:2268
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Du-te юn directorul personal"
#: gnome/gscreen.c:2408
msgid "Location:"
msgstr "Loca■ie:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:386 gtkedit/editcmd.c:1235
#: gtkedit/editcmd.c:1320 gtkedit/editcmd.c:3027 gtkedit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:117
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:732
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:736
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "_Du-te la linia"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Sari la linia cu numуrul specificat"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Monitorizeazу fi║ierul"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Monitorizeazу cre║terea fi║ierului"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Cуutare regexp"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Cуutare dupу o expresie regulatу"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_Aranjare"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Aranjeazу textul"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "Vedere _prelucratу"
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formatat"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_Cautу"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "renun■у"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "ajutor"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268
msgid "yes"
msgstr "da"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266
msgid "no"
msgstr "nu"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "ie║ire"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "stop"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Nu pot contacta managerul de fi║iere\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Nu pot ob■ine desktop-ul\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Mod de aranjare necunoscut '%s'\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Creeazу fereastrу cu directorul specificat"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTOR"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Rescaneazу directorul specificat"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Rescaneazу iconi■ele de pe desktop"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Rescaneazу iconi■ele dispozitivelor de pe desktop"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Aranjeazу iconi■ele de pe desktop"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "nume | tip | mуrime | timpa | timpm | timpc"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "╬nchide ferestrele cu directoare inaccesibile"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:149 gtkedit/edit.c:318 gtkedit/edit.c:323 gtkedit/edit.c:337
#: gtkedit/edit.c:341 gtkedit/edit.c:373 gtkedit/edit.c:379 gtkedit/edit.c:386
#: gtkedit/edit.c:393 gtkedit/edit.c:399 gtkedit/editcmd.c:298
#: gtkedit/editcmd.c:304 gtkedit/editcmd.c:2031 gtkedit/editwidget.c:1023
#: src/dir.c:386 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
msgid " Error "
msgstr " Eroare "
#: gtkedit/edit.c:149 gtkedit/edit.c:341 gtkedit/edit.c:379
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Nu am putut deschide pentru citire fi║ierul: "
#: gtkedit/edit.c:318
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Problemу cu citirea din filtrul copil: "
#: gtkedit/edit.c:323
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Nu am putut deschide pentru citire filtrul copil: "
#: gtkedit/edit.c:337
msgid " Error reading file: "
msgstr " Eroare la citirea fi║ierului "
#: gtkedit/edit.c:386
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Nu pot ob■ine informa■iile despre mуrimea/drepturile fi║ierului: "
#: gtkedit/edit.c:393
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Nu e un fi║ier obi║nuit: "
#: gtkedit/edit.c:399
msgid " File is too large: "
msgstr " Fi║ierul este prea mare: "
#: gtkedit/edit.c:400
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Mуri■i edit.h:MAXBUF ║i recompila■i editorul. "
#: gtkedit/edit.c:2571
msgid "User menu avalaible only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Meniul utilizatorului este accesibil numai cуnd mcedit e pornit de mc"
#. Not essential to translate
#: gtkedit/edit.c:2769 gtkedit/editcmd.c:2945
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " Eroare la юncercarea de analizу a fi║ierului "
#: gtkedit/editcmd.c:298
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Eroare la scrierea юn filtrul copil: "
#: gtkedit/editcmd.c:304
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Nu am putut deschide pentru scriere filtrul copil: "
#: gtkedit/editcmd.c:379
msgid "Quick save "
msgstr "Rapidу"
#: gtkedit/editcmd.c:380
msgid "Safe save "
msgstr "Sigurу"
#: gtkedit/editcmd.c:381
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fу cєpii -->"
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:384 gtkedit/editcmd.c:1189 gtkedit/editcmd.c:1233
#: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:3025 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:858 src/filegui.c:822
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
#: src/view.c:406 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "&Cancel"
msgstr "&Renun■у"
#: gtkedit/editcmd.c:390
msgid "Extension:"
msgstr "Extensie:"
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:397
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editeazу modul de salvare"
#: gtkedit/editcmd.c:525
msgid " Save As "
msgstr " Salveazу ca "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:539 gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887
#: gtkedit/editcmd.c:1038 gtkedit/editcmd.c:1136 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:708 src/screen.c:1451 src/screen.c:2128
#: src/screen.c:2178 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:382
#: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:172
msgid " Warning "
msgstr " Aten■ie "
#: gtkedit/editcmd.c:540
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Existу deja un fi║ier cu acest nume. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:542
msgid "Overwrite"
msgstr "Suprascrie"
#: gtkedit/editcmd.c:542 gtkedit/editcmd.c:609 gtkedit/editcmd.c:836
#: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 gtkedit/editcmd.c:1038
#: gtkedit/editcmd.c:1671
msgid "Cancel"
msgstr "Renun■у"
#: gtkedit/editcmd.c:561
msgid " Save as "
msgstr " Salveazу ca "
#: gtkedit/editcmd.c:561 gtkedit/editcmd.c:2771
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " N-am reu║it sу salvez fi║ierul. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:679 gtkedit/editcmd.c:687 gtkedit/editcmd.c:712
msgid " Delete macro "
msgstr " кterge combina■ia "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:681
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Nu am putut deschide fi║ierul temporar "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:750 gtkedit/editcmd.c:818
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Nu am putut deschide fi║ierul de combina■ii "
#: gtkedit/editcmd.c:694 gtkedit/editcmd.c:702 gtkedit/editcmd.c:738
#: gtkedit/editcmd.c:793
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "tasta '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:713
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Nu am reu║it sу suprascriu fi║ierul de combina■ii "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:729
msgid " Macro "
msgstr " Combina■ii "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:731
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Apуsa■i noua tastу a combina■iei: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:750
msgid " Save macro "
msgstr " Salveazу combina■ia "
#: gtkedit/editcmd.c:760 gtkedit/editcmd.c:767
msgid " Delete Macro "
msgstr " кterge combina■ia "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:817
msgid " Load macro "
msgstr " ╬ncarcу combina■ia "
#: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:833
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Confirma■i salvarea fi║ierului? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:836
msgid " Save file "
msgstr " Salveazу fi║ierul "
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1247
#: src/view.c:2077
msgid "Save"
msgstr "Salveazу"
#: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Fi║ierul curent a fost modificat fуrу a fi salvat. \n"
" Dacу continua■i ve■i anula aceste schimbуri. "
#: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 gtkedit/editcmd.c:1038
msgid "Continue"
msgstr "Continuу"
#: gtkedit/editcmd.c:893
msgid " Load "
msgstr " ╬ncarcу "
#: gtkedit/editcmd.c:1038 gtkedit/editcmd.c:1136
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blocul este mare, s-ar putea sу nu pute■i anula aceastу ac■iune. "
#: gtkedit/editcmd.c:1136
msgid " Continue "
msgstr " Continuу "
#: gtkedit/editcmd.c:1136
msgid " Cancel "
msgstr " Anuleazу "
#: gtkedit/editcmd.c:1191
msgid "o&Ne"
msgstr "u&Nul"
#: gtkedit/editcmd.c:1193 src/filegui.c:597
msgid "al&L"
msgstr "&Toate"
#: gtkedit/editcmd.c:1195 src/file.c:2190 src/filegui.c:267
msgid "&Skip"
msgstr "&Sar"
#: gtkedit/editcmd.c:1197
msgid "&Replace"
msgstr "&╬nlocuie║te"
#: gtkedit/editcmd.c:1203 gtkedit/editcmd.c:1671
msgid " Replace with: "
msgstr " ╬nlocuie║te cu: "
#: gtkedit/editcmd.c:1207
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirmу юnlocuirea"
#: gtkedit/editcmd.c:1237 gtkedit/editcmd.c:1322
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Expresie scanf "
#: gtkedit/editcmd.c:1239
msgid "replace &All"
msgstr "юnlocuie║te &Tot"
#: gtkedit/editcmd.c:1241
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "c&Onfirmу юnlocuirea "
#: gtkedit/editcmd.c:1243 gtkedit/editcmd.c:1324
msgid "&Backwards"
msgstr "юn &Sens invers "
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1326
msgid "&Regular expression"
msgstr "expresie &Regulatу "
#: gtkedit/editcmd.c:1247 gtkedit/editcmd.c:1328
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Doar cuvinte юntregi "
#: gtkedit/editcmd.c:1249 gtkedit/editcmd.c:1330
msgid "case &Sensitive"
msgstr "respectу &Capitalizarea "
#: gtkedit/editcmd.c:1253
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Introduce■i ordinea de юnlocuire (ex: 3,2,1,4):"
#: gtkedit/editcmd.c:1257
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Introduce■i ║irul de юnlocuire:"
#: gtkedit/editcmd.c:1261 gtkedit/editcmd.c:1334 src/view.c:2000
msgid " Enter search string:"
msgstr " Introduce■i ║irul cуutat:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1280 gtkedit/editcmd.c:1584 gtkedit/editcmd.c:1671
#: gtkedit/editcmd.c:2210 gtkedit/editcmd.c:2241 gtkedit/editcmd.c:2243
msgid " Replace "
msgstr " ╬nlocuie║te "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1348 gtkedit/editcmd.c:1578 gtkedit/editcmd.c:2309
#: gtkedit/editcmd.c:2311 gtkedit/editcmd.c:2339 src/view.c:1528
#: src/view.c:1627 src/view.c:1750 src/view.c:1968 src/view.c:2000
msgid " Search "
msgstr " Cautу "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1402
msgid " Enter search text : "
msgstr " Introduce■i textul cуutat : "
#: gtkedit/editcmd.c:1409
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Introduce■i textul de юnlocuire : "
#: gtkedit/editcmd.c:1412 gtkedit/editcmd.c:1413
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Pute■i introduce ║iruri regexp cu %s\n"
"(nu \\1, \\2 ca юn sed) apoi utiliza■i \"Introduce■i...ordinea\""
#: gtkedit/editcmd.c:1415
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Introduce■i ordinea argumentelor : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1419 gtkedit/editcmd.c:1420
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Introduce■i ordinea юnlocuirii specificatorulor \n"
"de format scanf sau sub║iruri regexp, de ex: 3,1,2"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1425
msgid " Whole words only "
msgstr " Doar cuvinte юntregi "
#: gtkedit/editcmd.c:1427
msgid " Case sensitive "
msgstr " Respectу capitalizarea "
#: gtkedit/editcmd.c:1430
msgid " Regular expression "
msgstr " Expresie regulatу "
#: gtkedit/editcmd.c:1431 gtkedit/editcmd.c:1432
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Consulta■i pagina man regex pentru a afla cum\n"
"sу compune■i o expresie regulatу"
#: gtkedit/editcmd.c:1440
msgid " Backwards "
msgstr " ╬napoi "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1442 gtkedit/editcmd.c:1443
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Aten■ie: cуutarea юn sens invers poate fi юnceatу"
#: gtkedit/editcmd.c:1464
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Confirmу юnaintea юnlocuirii "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1466
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr " ╬ntreabу юnainte de a face fiecare юnlocuire"
#: gtkedit/editcmd.c:1468
msgid " Replace all "
msgstr " ╬nlocuie║te totul "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1470
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "╬nlocuie║te repetat"
#: gtkedit/editcmd.c:1474
msgid " Bookmarks "
msgstr "Semne de carte"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1476 gtkedit/editcmd.c:1477
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Creeazу semne de carte pentru toate liniile gуsite"
#: gtkedit/editcmd.c:1480
msgid " Scanf expression "
msgstr " Expresie scanf "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1482
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Permite introducerea unui ║ir юn format C,\n"
"vezi pagina man scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1507
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Pentru юnceperea cуutуrii apуsa■i Enter"
#: gtkedit/editcmd.c:1508
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Apуsa■i ESC pentru a юnchide acest dialog"
#: gtkedit/editcmd.c:1671
msgid "Replace"
msgstr "╬nlocuie║te"
#: gtkedit/editcmd.c:1671
msgid "Skip"
msgstr "Sar"
#: gtkedit/editcmd.c:1671
msgid "Replace all"
msgstr "╬nlocuie║te tot"
#: gtkedit/editcmd.c:1671
msgid "Replace one"
msgstr "╬nlocuie║te unul"
#: gtkedit/editcmd.c:2031
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " Expresie regulatу invalidу, sau expresie scanf cu prea multe conversii "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2212
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Eroare юn formatul ║irului de юnlocuire. "
#: gtkedit/editcmd.c:2240
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld юnlocuiri efectuate. "
#: gtkedit/editcmd.c:2243 gtkedit/editcmd.c:2311 gtkedit/editcmd.c:2339
msgid " Search string not found. "
msgstr " кirul cуutat nu a fost gуsit. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2308
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d cуutуri efectuate, %d semne de carte adуugate "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2364 gtkedit/editcmd.c:2379 gtkedit/editcmd.c:2382
msgid " Quit "
msgstr " Ie║ire "
#: gtkedit/editcmd.c:2365 gtkedit/editcmd.c:2383
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Acest text a fost modificat fуrу a fi salvat. \n"
" Salvez la ie║ire? "
#: gtkedit/editcmd.c:2379
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Fi║ierul a fost modificat. Salvez la ie║ire? "
#: gtkedit/editcmd.c:2379
msgid "Cancel quit"
msgstr "Anulez ie║irea"
#: gtkedit/editcmd.c:2379 src/cmd.c:246 src/file.c:1878 src/file.c:2249
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:863 src/screen.c:2165
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: gtkedit/editcmd.c:2379 src/cmd.c:246 src/file.c:1878 src/file.c:2249
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:863 src/screen.c:2165
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406
msgid "&No"
msgstr "&Nu"
#: gtkedit/editcmd.c:2383
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Anulez ie║irea "
#: gtkedit/editcmd.c:2383
msgid " &Yes "
msgstr " &Da "
#: gtkedit/editcmd.c:2383
msgid " &No "
msgstr " &Nu "
#: gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2690
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copiazу юn clipboard "
#: gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2637 gtkedit/editcmd.c:2690
#: gtkedit/editcmd.c:2703
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nu pot salva юn fi║ier. "
#: gtkedit/editcmd.c:2637 gtkedit/editcmd.c:2703
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Taie ║i pune юn clipboard "
#: gtkedit/editcmd.c:2725 gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2734
#: gtkedit/editcmd.c:2737 src/view.c:1915
msgid " Goto line "
msgstr " Du-te la linia "
#: gtkedit/editcmd.c:2725 gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2734
#: gtkedit/editcmd.c:2737
msgid " Enter line: "
msgstr " Introduce■i numуrul liniei: "
#: gtkedit/editcmd.c:2758 gtkedit/editcmd.c:2771
msgid " Save Block "
msgstr " Salveazу blocul "
#: gtkedit/editcmd.c:2785
msgid " Insert File "
msgstr " Insereazу Fi║ier "
#: gtkedit/editcmd.c:2798
msgid " Insert file "
msgstr " Insereazу fi║ier "
#: gtkedit/editcmd.c:2798
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Eroare la юncercarea de inserare fi║ierului. "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2820
msgid " Sort block "
msgstr " Sorteazу blocul "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2820 gtkedit/editcmd.c:2908
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Trebuie mai юntтi sу selecta■i un bloc de text. "
#: gtkedit/editcmd.c:2827
msgid " Run Sort "
msgstr " Sorteazу "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2829
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Introduce■i op■iunile de sortare separate prin spa■ii: "
#: gtkedit/editcmd.c:2840 gtkedit/editcmd.c:2846
msgid " Sort "
msgstr " Sorteazу "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2842
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Eroare la юncercarea de execu■ie a comenzii sort "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2848
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortarea a returnat cod non-zero: "
#: gtkedit/editcmd.c:2881
msgid "Error create script:"
msgstr "Nu a putut fi creat script-ul:"
#: gtkedit/editcmd.c:2887
msgid "Error read script:"
msgstr "Nu a putut fi citit script-ul:"
#: gtkedit/editcmd.c:2894
msgid "Error close script:"
msgstr "Nu a putut fi юnchis script-ul:"
#: gtkedit/editcmd.c:2899
msgid "Script created:"
msgstr "A fost creat script-ul:"
#: gtkedit/editcmd.c:2906
msgid "Process block"
msgstr "Blocarea procesului"
#: gtkedit/editcmd.c:3018
msgid " Mail "
msgstr " Po║ta "
#: gtkedit/editcmd.c:3031
msgid " Copies to"
msgstr " Copie indigo la:"
#: gtkedit/editcmd.c:3035
msgid " Subject"
msgstr " Subiect "
#: gtkedit/editcmd.c:3039
msgid " To"
msgstr " La"
#: gtkedit/editcmd.c:3041
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
#: gtkedit/editmenu.c:62
msgid " Word wrap "
msgstr " Aranjare automatу a cuvintelor "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Introduce■i lumgimea liniei, 0 pentru dezactivare: "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " Despre "
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un editor de text scris pentru\n"
" Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Deschid/юncarc.. C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nou C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Salveazу F2"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "salveazу &ca... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Insereazу fi║ier... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "copiazу юn &Fi║ier... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "meniu &Utilizator F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "Despre... "
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Ie║ire F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nou C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "copiazу юn &Fi║ier... "
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "in&Verseazу Marcarea F3"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Marcheazу Coloanele S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Inserare/Suprascriere Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiazу F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mutу F6"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "&кterge F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Anuleazу C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&╬nceput C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Sfтr║it C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Cautу... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "c&Autу din nou F17"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&╬nlocuie║te... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Du-te la linia... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "du-te la &Paranteza corespunz. M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "insereazу un &Literal... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Redeseneazу ecranul C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&╬nregistreazу combina■ia C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "opre║te юnre&Gistrarea C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Executу combina■ia... C-a, TASTA"
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "║terge c&Ombina■ia... "
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "insereazу &Data/ora "
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formateazу p&Aragraful M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "corectare ortograficу cu is&Pell C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&Teazу... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Formatare E&xternу F19"
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "&Po║ta... "
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Executу combina■ia... C-x e, TASTA"
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "corectare ortograficу 'is&Pell' M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "&Generale... "
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "Modul &Salvуrii..."
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1357
msgid "&Layout..."
msgstr "&Aspect... "
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Fi║ier "
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Editare "
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Caut/╬nloc "
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Comandу "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Op■iuni "
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Deschide...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nou\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Salveazу\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Salveazу ca...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Insereazу fi║ier...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copiazу юn fi║ier...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Opera■ii pe disc ║i indexare/cуutare fi║iere"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Inverseazу marcarea\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Inverseazу marcarea coloanelor\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Inverseazу semnul de carte\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Semnul de carte precedent\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Urmуtorul semn de carte\tC-M-Down"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "кterge semnele de carte"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Inverseazу inserarea/suprascrierea\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Copiazу blocul la cursor\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Mutу blocul la cursor\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "кterge blocul\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copiazу blocul юn clipboard\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Taie blocul юn clipboard\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Lipe║te blocul din clipboard\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Istoria selec■iilor\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Anuleazу\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipularea blocurilor de text"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Caut/╬nloc "
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Cautу...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Cautу din nou\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "╬nlocuie║te...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "╬nlocuie║te din nou\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Cautу ║i юnlocuie║te text"
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Du-te la linia...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Du-te la paranteza corespunzуtoare\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "╬ncepe юnregistrarea unui macro\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Terminу юnregistrarea macro-ului...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Executу macro-ul...\tC-a, TASTA"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "кterge macro-ul...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Insereazу data/ora\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formateazу paragraful\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Actualizeazу afi║ajul\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macro-uri ║i comenzi interne"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivу"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Fуrу aranjare"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafare automatу"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Tip \"ma║inу de scris\""
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Lungimea max. a liniei: "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Mуrimea tab-ului: "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "eviden■iere sinta&Xу "
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "confir&Mу юnainte de a salva"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "&Umple tab-urile cu spa■ii"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Returul autoindenteazу "
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&кterge deodatу tab-urile"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Simuleazу tab-urile 1/2"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mod de aranjare"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulare de taste"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Alte op■iuni "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:323
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Eroare la ini■ializarea editorului.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1136 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
#: src/main.c:1723 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/tree.c:1008
#: src/view.c:2070
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
#: gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Mark"
msgstr "Marcare"
#: gtkedit/editwidget.c:1139
msgid "Replac"
msgstr "╬nlocuie║te"
#: gtkedit/editwidget.c:1145 src/main.c:1725
msgid "PullDn"
msgstr "Meniu"
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
#: src/main.c:1726 src/view.c:2072 src/view.c:2094
msgid "Quit"
msgstr "Ie║ire"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr "&╬nchide"
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " Introduce■i numele fi║ierului: "
#: gtkedit/gtkedit.c:111
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "PANOSE abeqmost утю║■ ├┬╬к▐"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: variabila de environment HOME nu este setatу ║i nu existу o "
"intrare passwd - renun■\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1246
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Browser de ajutor interactiv"
#: gtkedit/gtkedit.c:1247
msgid "Save to current file name"
msgstr "Salveazу sub numele de fi║ier curent"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Inverseazу In/Off marcatorul invizibil de eviden■iere a textului"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Replc"
msgstr "╬nloc"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Cautу ║i юnlocuie║te ║iruri/expresii regulate"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Copiazу blocul eviden■iat la pozi■ia cursorului"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Mutу blocul eviden■iat la pozi■ia cursorului"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find"
msgstr "Cautу"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Cautу ║iruri/expresii regulate"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Dlete"
msgstr "кterg"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "кterge textul eviden■iat"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1724 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Pull down menu"
msgstr "meniuri care se &Desfac"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Exit editor"
msgstr "Ie║ire din editor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "кterge tamponul editorului"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert File"
msgstr "Insereazу fi║ier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Insereazу text dintr-un fi║ier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Copy to file"
msgstr "Copiazу юn fi║ier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "copy a block to a file"
msgstr "copiazу blocul юntr-un fi║ier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
msgid "Search/Replace"
msgstr "Cautу/╬nlocuie║te"
#: gtkedit/syntax.c:1072 gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090
#: gtkedit/syntax.c:1099
msgid " Spelling Message "
msgstr " Mesaj ortografie "
#: gtkedit/syntax.c:1072
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nu am reu║it sу deschid programul ispell. \n"
" Verifica■i dacу se aflу юn cale ║i func■ioneazу cu op■iunea -a. \n"
" Sau, pute■i dezactiva verificarea ortograficу din meniul Op■iuni. "
#: gtkedit/syntax.c:1081
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nu am reu║it sу deschid filtre copil cуtre ispell. \n"
" Verifica■i dacу se aflу юn cale ║i func■ioneazу cu op■iunea -a. \n"
" Ori, pute■i dezactiva verificarea ortograficу din meniul Op■iuni. "
#: gtkedit/syntax.c:1090
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nu am reu║it sу citesc filtrele copil cуtre ispell. \n"
" Verifica■i dacу se aflу юn cale ║i func■ioneazу cu op■iunea -a. \n"
" Ori, pute■i dezactiva verificarea ortograficу din meniul Op■iuni. "
#: gtkedit/syntax.c:1099
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Eroare la citirea din ispell. \n"
" Ispell va fi repornit. "
#: gtkedit/syntax.c:1372 gtkedit/syntax.c:1374
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " ╬ncarcу Regulile de Sintaxу "
#: gtkedit/syntax.c:1372 gtkedit/syntax.c:1374
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Fi║ierul dvs. de reguli de sintaxу este vechi \n"
" Un nou fi║ier de reguli se instaleazу. \n"
" Fi║ierul dvs. vechi de reguli a fost salvat cu extensia .OLD. "
#: gtkedit/syntax.c:1517 gtkedit/syntax.c:1524
msgid " Load syntax file "
msgstr " ╬ncarcу fi║ierul de sintaxу "
#: gtkedit/syntax.c:1517
msgid " File access error "
msgstr " Eroare de acces la fi║ier "
#: gtkedit/syntax.c:1523
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Eroare юn fi║ierul %s la linia %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "A&plic"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "S&ar"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Setez to&ate"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "propr."
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "grup"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "al■ii"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "Pe"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Ind."
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d din %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Comanda chown avansatу "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Nu pot executa comanda Chown Avansat pe un extfs"
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Nu pot executa comanda Chown Avansat pe un tarfs"
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Sarcini de fundal:"
#: src/background.c:287 src/file.c:2189
msgid " Background process error "
msgstr " Eroare юn sarcina din fundal "
#: src/background.c:294
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Procesul copil s-a terminat юn mod nea║teptat"
#: src/background.c:296
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Eroare necunoscutу юn procesul copil "
#: src/background.c:311
msgid " Background protocol error "
msgstr " Eroare юn protocolul din fundal "
#: src/background.c:312
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" O sarcinу din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n"
" decтt cele admise. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Mod de listare "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "listу de &Fi║iere completу"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "listу &Scurtу de fi║iere"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "listу &Lungу de fi║iere"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "definit de &Utilizator:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "vedere &Iconicу"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini status utilizator"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Mod de listare"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "inve&Rs"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "res&Pectу capitalizarea "
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Ordinea de sortare"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmу i&E║irea "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmу e&Xecu■ia "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmу sup&Rascrierea "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmу ║&Tergerea "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmare "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Ie║ire pe 8 bi■i"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bi■i"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "int&Rare pe 8 bi■i"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Bi■i de afi║aj "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Utilizez ftp-ul proxy"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Cache-ul ftpfs expirу юn:"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFS-urile expirу юn:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Setуri ale sistemului de fi║iere virtual "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Cd rapid"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Numele legуturii simbolice:"
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "Rulez "
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "Oprit"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "&Reia"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "&Omoarу"
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "Sarcini de Fundal"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "execu■ie/cуutare de al■ii"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "scriere de al■ii"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "citire de al■ii"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "execu■ie/cуutare de grup"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "scriere de grup"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "citire de grup"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "execu■ie/cуutare de propr."
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "scriere de proprietar"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "citire de proprietar"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "bitul lipicios"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "setez ID grup la execu■ie"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "setez ID propr. la exec."
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "к&terge cele marcate"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "S&eteazу cele marcate"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "Toate &marcate"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Drepturi (Octal)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Nume proprietar"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Nume grup"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Comanda chmod "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Drepturi "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Apуsa■i SPA▐IU pentru"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "schimbare op■iuni,"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "S├GE▐ILE pentru navigare"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "║i T sau INS pentru marcare"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Comanda chmod"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Nu pot executa comanda Chmod pe un extfs "
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un tarfs "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Seteazу &utilizatori"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Seteazу &groupuri"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Nume "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Nume proprietar "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Nume grup "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Mуrime "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Comanda chown "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Nume proprietar "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utiliz. necun.>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grup necun.>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un extfs "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un tarfs "
#: src/cmd.c:195
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Nu pot aduce o copie localу a %s "
#: src/cmd.c:245
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:245
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Existу fi║iere marcate, dori■i sу schimba■i directorul?"
#: src/cmd.c:251 src/cmd.c:712 src/cmd.c:731
msgid "Could not change directory"
msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
#: src/cmd.c:280
msgid " View file "
msgstr " Vizualizare fi║ier "
#: src/cmd.c:280
msgid " Filename:"
msgstr " Nume fi║ier:"
#: src/cmd.c:297
msgid " Filtered view "
msgstr " Vedere filtratу "
#: src/cmd.c:297
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Introduce■i argumente suplimentare:"
#: src/cmd.c:385
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Creeazу un nou Director"
#: src/cmd.c:385
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Introduce■i numele directorului:"
#: src/cmd.c:446
msgid " Filter "
msgstr " Filtru "
#: src/cmd.c:446
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Introduce■i expresia pentru filtrarea numelor fi║ierelor"
#: src/cmd.c:512
msgid " Select "
msgstr " Selecteazу "
#: src/cmd.c:564
msgid " Unselect "
msgstr " Deselecteazу "
#: src/cmd.c:637
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editeazу fi║ierul de extensii"
#: src/cmd.c:638
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Care fi║ier de extensii dori■i sу юl edita■i? "
#: src/cmd.c:639
msgid "&User"
msgstr "&Utilizator"
#: src/cmd.c:639 src/cmd.c:667
msgid "&System Wide"
msgstr "Pentru tot &Sistemul"
#: src/cmd.c:664
msgid " Menu edit "
msgstr " Editare &Meniuri "
#: src/cmd.c:665
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Care fi║ier de meniuri dori■i sу юl edita■i? "
#: src/cmd.c:667
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:667
msgid "&Home"
msgstr "&Personal"
#: src/cmd.c:857
msgid " Compare directories "
msgstr " Compar directoarele "
#: src/cmd.c:857
msgid " Select compare method: "
msgstr " Alege■i metoda de comparare: "
#: src/cmd.c:858
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapidу"
#: src/cmd.c:858
msgid "&Size only"
msgstr "&Doar mуrime"
#: src/cmd.c:858
msgid "&Thorough"
msgstr "&Ccompletу"
#: src/cmd.c:868
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr "Ambele panouri ar trebui sу fie юn mod de vedere listу pentru aceastу comandу "
#: src/cmd.c:882
msgid " The command history is empty "
msgstr " Istoria comenzilor este goalу "
#: src/cmd.c:888
msgid " Command history "
msgstr " Istoria comenzilor "
#: src/cmd.c:930
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Nu este un xterm sau o consolу Linux; \n"
" panourile nu pot fi inversate. "
#: src/cmd.c:969
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Tasta■i `exit' pentru revenire юn Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1024
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot analiza %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1033 src/cmd.c:1035
msgid " Link "
msgstr " Legуturу "
#: src/cmd.c:1034 src/cmd.c:1173 src/file.c:1704
msgid " to:"
msgstr " cуtre:"
#: src/cmd.c:1045
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " legуturу: %s "
#: src/cmd.c:1078
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " legуturу simbolicу: %s "
#: src/cmd.c:1132
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Legуtura simbolicу `%s' indicу: "
#: src/cmd.c:1137
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editeazу legуtura simbolicу "
#: src/cmd.c:1142
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " editare legуturу simbolicу, nu am putut sу elimin %s: %s "
#: src/cmd.c:1146
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editeazу legуtura simbolicу: %s "
#: src/cmd.c:1173
msgid " Link symbolically "
msgstr " Leagу simbolic "
#: src/cmd.c:1174
msgid " Relative symlink "
msgstr " Legуturу simbolicу relativу "
#: src/cmd.c:1185
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " legуturу simbolicу relativу: %s "
#: src/cmd.c:1260
msgid "Using default locale"
msgstr "Folosesc localizarea implicitу"
#: src/cmd.c:1262
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Folosesc localizarea \"%s\" (din variabila de mediu %s)"
#: src/cmd.c:1348
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Introduce■i numele server-ului (F1 pentru detalii): "
#: src/cmd.c:1375
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
#: src/cmd.c:1382 src/widget.c:1162
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Legуturу la un server la distan■у "
#: src/cmd.c:1388 src/widget.c:1163
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP cуtre server-ul "
#: src/cmd.c:1394 src/widget.c:1164
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Legуturу SMB cуtre server-ul "
#: src/cmd.c:1404
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Setare a rutуrii sursei socket-ului "
#: src/cmd.c:1405
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Introduce■i numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: "
#: src/cmd.c:1413
msgid " Host name "
msgstr " Numele gazdei "
#: src/cmd.c:1413
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Eroare юn timpul cуutуrii adresei IP "
#: src/cmd.c:1424
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recupereazу fi║iere pe un sistem de fi║iere ext"
#: src/cmd.c:1425
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Introduce■i perifericul (fуra /dev/) pentru\n"
" recuperare: (F1 pentru detalii)"
#: src/cmd.c:1475
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configura■ia salvatу юn ~/"
#: src/cmd.c:1480
msgid " Setup "
msgstr " Configurare "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot schimba directorul la '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Nu pute■i executa comenzi pe sisteme de fi║iere non-locale "
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"stiva de юmprospуtare goalу!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "ne-sor&Tat"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Nume"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensie"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "data &Modificуrii"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "data a&Ccesului"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "data &Schimbуrii"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "m&├rime"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inod"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Tipul"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Legуturi"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "pr&Oprietar"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Grup"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Fi║ierul '%s' existу юnsу nu poate fi analizat: %s"
#: src/dir.c:657
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: src/ext.c:143 src/user.c:544
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot genera un nume de fi║ier unic \n"
" %s "
#: src/ext.c:150 src/user.c:556
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea un fi║ier temporar de comenzi \n"
" %s "
#: src/ext.c:165 src/user.c:578
msgid " Parameter "
msgstr " Parametru "
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Nu se pot executa comenzi pe un director dintr-un sistem de fi║iere virtual "
#: src/ext.c:414
msgid " file error"
msgstr " eroare fi║ier"
#: src/ext.c:415
msgid "Format of the "
msgstr "Format al "
#: src/ext.c:417
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package or in case you don't\n"
"have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
msgstr ""
"formatul fi║ierului mc.ext\n"
"s-a schimbat юncepтnd cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
"a e║uat. Instala■i versiunea nouу din sursele sau\n"
"pachetul de instalare Midnight Commander ori lua■i-o\n"
"de pe serverul ftp://ftp.nuclecu.unam.mx"
#: src/ext.c:432
msgid " file error "
msgstr " eroare fi║ier "
#: src/ext.c:433
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formatul ~/"
#: src/ext.c:433
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" fi║ierul s-a schimbat\n"
"cu versiunea 3.0. Poate dori■i sу\n"
"юl copia■i din "
#: src/ext.c:435
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext sau utiliza■i acel\n"
"fi║ier ca un exemplu de cum sу юl scrie■i.\n"
#: src/ext.c:437
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext va fi utilizat pentru acest moment."
#: src/features.inc:8
msgid "Edition: "
msgstr "Versiunea: "
#: src/features.inc:11
msgid "XView"
msgstr "XView"
#: src/features.inc:13
msgid "Tk"
msgstr "Tk"
#: src/features.inc:16
msgid "text mode"
msgstr "юn mod text"
#: src/features.inc:18
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " cu suport X11 pentru tastele Alt, Ctrl, Shift"
#: src/features.inc:24
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Sisteme Virtuale de Fi║iere: tarfs, extfs"
#: src/features.inc:26
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/features.inc:28
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxy-uri: hsc proxy)"
#: src/features.inc:30
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/features.inc:32
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (cu suport termnet)"
#: src/features.inc:35
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/features.inc:39
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/features.inc:45
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Cu Editor integrat\n"
#: src/features.inc:48
msgid "Using "
msgstr "Utilizтnd "
#: src/features.inc:51
msgid "system-installed "
msgstr "versiunea sistemului de "
#: src/features.inc:53
msgid "S-lang library with "
msgstr "librуrie S-lang cu "
#: src/features.inc:56
msgid "terminfo"
msgstr "terminfo"
#: src/features.inc:59
msgid "termcap"
msgstr "termcap"
#: src/features.inc:61
msgid "an unknown terminal"
msgstr "un terminal necunoscut"
#: src/features.inc:64
msgid " database"
msgstr " ca bazу de date"
#: src/features.inc:67
msgid "the ncurses library"
msgstr "librуria ncurses"
#: src/features.inc:69
msgid "some unknown curses library"
msgstr "o librуrie curses necunoscutу"
#: src/features.inc:74
msgid "With subshell support: "
msgstr "Cu suport pentru shell concurent: "
#: src/features.inc:76
msgid "optional"
msgstr "op■ional"
#: src/features.inc:78
msgid "as default"
msgstr "implicit"
#: src/features.inc:84
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Cu suport pentru opera■ii юn fundal\n"
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr " Copiazу "
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
msgid " Move "
msgstr " Mutу "
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
msgid " Delete "
msgstr " кterge "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Mascу destina■ie invalidу "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nu pot crea legуtura realу "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot citi legуtura sursу \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Nu pot crea legуturi simbolice stabile pe sisteme de fi║iere non-locale: \n"
"\n"
" Op■iunea Legуturi Simbolice Stabile va fi dezactivatу "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea legуtura simbolicу destina■ie \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot analiza fi║ierul sursу \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' ║i `%s' sunt acela║i fi║ier. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea fi║ierul special \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa chown pe fi║ierul destina■ie \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa chmod pe fi║ierul destina■ie \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot deschide fi║ierul sursу \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Readucerea a e║uat, urmeazу suprascrierea fi║ierului "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa fstat pe fi║ierul sursу \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea fi║ierul destina■ie \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa fstat pe fi║ierul destina■ie \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot citi fi║ierul sursу \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot scrie fi║ierul destina■ie \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(oprit)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot юnchide fi║ierul sursу \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot юnchide fi║ierul destina■ie \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Fi║ierul a fost transferat incomplet. ╬l pуstrez?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&кterge"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr "&Pуstreazу"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot analiza fi║ierul sursу \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Directorul sursу \"%s\" nu este un director\n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nu pot copia o legуturу simbolicу ciclicу \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea directorul destina■ie \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa chown pe directorul destina■ie \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot analiza fi║ierul \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' ║i `%s' sunt acela║i fi║ier "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot muta fi║ierul \"%s\" юn \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot ║terge fi║ierul \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' ║i `%s' sunt acela║i director "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nu pot suprascrie fi║ierul \"%s\" %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot muta directorul \"%s\" юn \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot ║terge fi║ierul \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot ║terge directorul \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Eroare internу: get_file\n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Copiazу"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Mutу"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1кterg"
#: src/file.c:1695
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1696
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1698
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1699
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1703 vfs/fish.c:509
msgid "file"
msgstr "fi║ier"
#: src/file.c:1703
msgid "files"
msgstr "fi║iere"
#: src/file.c:1703
msgid "directory"
msgstr "director"
#: src/file.c:1703
msgid "directories"
msgstr "directoare"
#: src/file.c:1704
msgid "files/directories"
msgstr "fi║iere/directoare"
#: src/file.c:1704
msgid " with source mask:"
msgstr " cu mascу sursу:"
#: src/file.c:1856
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Nu pot opera pe \"..\"! "
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2118
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2118
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: src/file.c:1928
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " ╬mi pare rуu, nu am putut trimite opera■iunea юn fundal "
#: src/file.c:2014 src/file.c:2098
msgid " Internal failure "
msgstr " E║ec intern "
#: src/file.c:2014 src/file.c:2098
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Opera■ie pe fi║ier necunoscutу "
#: src/file.c:2029
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Destina■ia \"%s\" trebuie sу fie un director\n"
" %s "
#: src/file.c:2190
msgid "&Retry"
msgstr "&Reюncerc"
#: src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
msgid "&Abort"
msgstr "&╬ntrerup"
#: src/file.c:2242
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Directorul nu este gol.\n"
" ╬l ║terg recursiv? "
#: src/file.c:2243
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Sarcina din fundal: Directorul nu este gol\n"
" ╬l ║terg recursiv? "
#: src/file.c:2250
msgid "a&ll"
msgstr "&Toate"
#: src/file.c:2250 src/filegui.c:595
msgid "non&E"
msgstr "&Niciunul"
#: src/file.c:2260
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Tasta■i 'yes' dacу CHIAR vre■i sу ║terge■i "
#: src/file.c:2262
msgid "all the directories "
msgstr "toate directoarele "
#: src/file.c:2264
msgid " Recursive Delete "
msgstr " кtergere Recursivу "
#: src/file.c:2265
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Sarcina din fundal: кtergere Recursivу "
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr " Fi║ier"
#: src/filegui.c:447
msgid "Count"
msgstr "Numуr"
#: src/filegui.c:468
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:505
msgid "Source"
msgstr "Sursу"
#: src/filegui.c:528
msgid "Target"
msgstr "Destina■ie"
#: src/filegui.c:550
msgid "Deleting"
msgstr "кtergere"
#: src/filegui.c:590
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Fi║ierul destina■ie \"%s\" existу deja!"
#: src/filegui.c:593
msgid "if &Size differs"
msgstr "dacу mу&Rimea diferу"
#: src/filegui.c:596
msgid "&Update"
msgstr "cele &Vechi"
#: src/filegui.c:598
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Suprascriu toate desina■iile?"
#: src/filegui.c:600
msgid "&Reget"
msgstr "&Readuc"
#: src/filegui.c:601
msgid "ap&Pend"
msgstr "adau&G"
#: src/filegui.c:604
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Suprascriu aceastу destina■ie?"
#: src/filegui.c:606
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data destina■iei: %s, mуrime %d"
#: src/filegui.c:608
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data sursei : %s, mуrime %d"
#: src/filegui.c:692
msgid " File exists "
msgstr " Fi║ierul existу "
#: src/filegui.c:693
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Sarcina din fundal: Fi║ierul existу "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:805
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "pуstrez &Atributele"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:807
msgid "follow &Links"
msgstr "urmez &Legуturile"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:809
msgid "to:"
msgstr "cуtre:"
#: src/filegui.c:810
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
#: src/filegui.c:831
msgid "&Background"
msgstr "&Fundal"
#: src/filegui.c:840
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Legуturi simbolice &Stabile"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:842
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Intru юn subdirector dacу existу"
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Pattern sursу invalid \"%s\" \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendу"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuу"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "&Din nou"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "&╬e║ire"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lizez"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vizualizare - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editare - F4"
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "╬ncep la:"
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "Nume fi║ier:"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "Con■inut: "
#: src/find.c:171 src/main.c:1245 src/main.c:1269
msgid "&Tree"
msgstr "&Arbore"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "Caut fi║ier"
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Caut юn %s"
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " Caut/citesc "
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problemу cu citirea din procesul copil "
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "Terminat"
#: src/find.c:561 src/view.c:1528
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Caut %s"
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "&Suspendу"
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "&Reporne║te"
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "Caut"
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr "Caut fi║ier"
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "Schimbу la acest director"
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "Caut din nou"
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "Vуd acest fi║ier"
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr "Editez acest fi║ier"
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Trimite rezultatele юntr-un Panou"
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Utilizare: fixhlp <lу■ime> <subiect>\n"
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Nu pot deschide indexul pentru scriere"
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Con■inut]\n"
" Index:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
msgstr ""
" Eroare юn formatul fi║ierului de ajutor\n"
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Eroare internу: Dublu start al zonei de legуturу "
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Nu gуsesc nodul [Con■inut] юn fi║ierul de ajutor "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Ajutor "
#: src/help.c:766 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot deschide fi║ierul %s \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Nu gуsesc nodul %s юn fi║ierul de ajutor "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Ante"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "&Mutу"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "&кterge"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "&Adaugу"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "&Insereazу"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "&Intrare nouу"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "&Grup nou"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "&Sus"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "&Adaugу pe cel curent"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "Schimbу &La"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrup - apуsa■i ENTER ca sу vede■i lista"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directoare VFS active"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Lista rapidу de directoare"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Calea directorului "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Eticheta directorului "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "Mut "
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nouу intrare юn lista rapidу"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "Eticheta directorului"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "Calea directorului"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nou grup юn lista rapidу "
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "Numele noului grup"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Adaugу la lista rapidу "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " кterg: "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupul nu este gol.\n"
" ╬l ║terg totu║i?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Grupul pуrinte "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Lista rapidу este acum ■inutу юn fi║ierul ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC va юncуrca lista rapidу din ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr " iar apoi ║terge■i sec■iunea [Hotlist] de acolo"
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " ╬ncarc lista rapidу "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nu a putut sу scrie fi║ierul ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fi║ier, intrуrile din vechea listу rapidу nu au fost ║terse"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Ave■i ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " fi║ier ║i sec■iunea [Hotlist] юn ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "~/ dvs."
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " cel mai probabil a fost creat\n"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"de o versiune de dezvoltare mai veche a MC\n"
"║i este mai actual decтt ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
"intrуri\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Pute■i alege юntre\n"
"\n"
" кtergere - ║terge intrуrile vechi din lista rapidу din ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Pуstreazу - pуstra■i intrуrile vechi; ve■i fi юntrebat\n"
" acela║i lucru urmуtoarea datу\n"
" Une║te - adaugу intrуrile vechi la lista rapidу ca un grup \"Intrуri din ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "&Une║te"
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Intrуri din ~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fi║ier, intrуrile din vechea listу rapidу nu au fost ║terse"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Comandant la miezul nop■ii %s ;)"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fi║ier: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nod. Lib.: %d (%d%%) din %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Nu existу informa■ii despre noduri"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Spa■. Gol: "
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) din "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Nu existу inform. despre spa■iul gol"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tip: %s "
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs non-local"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispozit.: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sist. fi║: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accesat: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificat: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Creat: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Mуrime: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocuri)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propr.: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Legуturi: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mod: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Loca■ie: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Fi║ier: Niciunul"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticalу"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "orizonta&Lу"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "barу ajutor &Xterm"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "barу ajutor v&Izibilу"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "barу taste vi&Zibilу"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "linie de &Comandу"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "aratу &Mini status"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Barу meniu vizibilу"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "юmpуr■ire &Egalу"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "d&Repturi"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "tipul &Fi║ierelor"
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "&Salveazу"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " Aspect "
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr " ╬mpуr■ire panou "
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " Eviden■iere... "
#: src/layout.c:383 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Alte op■iuni "
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "linii ie║ire"
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Aranjare"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " ╬nva■у tastele "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " ╬nva■у-mу o tastу "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Vу rog sу apуsa■i %s\n"
"iar apoi sу a║tepta■i pтnу cтnd mesajul dispare.\n"
"\n"
"Apoi, apуsa■i-o din nou pentru a vedea dacу apare OK\n"
"lтngу butonul sуu.\n"
"\n"
"Dacу dori■i sу ie║iti, apуsa■i o singurу datу tasta Escape\n"
"║i a║tepta■i."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Nu pot accepta aceastу tastу "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " A■i introdus \"%s\""
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Se pare cу toate tastele dvs. deja\n"
"func■ioneazу corect. Asta e excelent."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Anuleazу"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Excelent! Ave■i o bazу de date terminal completу!\n"
"Toate tastele dvs. func■ioneazу corect."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "╬nva■у tastele"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Apуsa■i toate tastele men■ionate aici. Dupу ce a■i fуcut-o, veri-"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "fica■i care nu sunt marcate cu OK. Apуsa■i SPA▐IU pe tasta lipsу,"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "sau da■i click cu mouse-ul pentru a o defini. Naviga■i cu Tab."
#: src/main.c:709
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander-ul nu poate sу schimbe юn directorul юn care \n"
" subshell-ul sus■ine cу sunte■i. Probabil cу a■i ║ters \n"
" directorul de lucru, sau v-a■i dat drepturi adi■ionale \n"
" de acces, folosind comanda \"su\"? "
#: src/main.c:784
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Apуsa■i o tastу pentru continuare..."
#: src/main.c:834
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell-ul deja ruleazу o comandу "
#: src/main.c:861 src/screen.c:2116 src/screen.c:2163
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:862
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vre■i юntr-adevуr sу ie║i■i din Midnight Commander? "
#: src/main.c:1242 src/main.c:1266
msgid "&Listing mode..."
msgstr "mod de &Listare..."
#: src/main.c:1243 src/main.c:1267
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vizualizare rapidу C-x q"
#: src/main.c:1244 src/main.c:1268
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:1247 src/main.c:1271
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordinea sortуrii..."
#: src/main.c:1249 src/main.c:1273
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtru..."
#: src/main.c:1252 src/main.c:1276
msgid "&Network link..."
msgstr "l&Egуturу re■ea..."
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
msgid "FT&P link..."
msgstr "legуturу FT&P..."
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
msgid "SM&B link..."
msgstr "legуturу SM&B..."
#: src/main.c:1260 src/main.c:1284
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disc... M-d"
#: src/main.c:1262 src/main.c:1286
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Re-scaneazу C-r"
#: src/main.c:1290
msgid "&User menu F2"
msgstr "meniu &Utilizator F2"
#: src/main.c:1291
msgid "&View F3"
msgstr "&Vizualizare F3"
#: src/main.c:1292
msgid "Vie&w file... "
msgstr "vizualizare fi&кier... "
#: src/main.c:1293
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "vedere &Filtratу M-!"
#: src/main.c:1294
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editare F4"
#: src/main.c:1295
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiazу F5"
#: src/main.c:1296
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1298
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Legaturу C-x l"
#: src/main.c:1299
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "legуturу &simbolicу C-x s"
#: src/main.c:1300
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "edit leg sim&Bolicу C-x C-s"
#: src/main.c:1301
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1302
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &Avansat "
#: src/main.c:1304
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Redenume║te/Mutу F6"
#: src/main.c:1305
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "creeazу direc&Tor F7"
#: src/main.c:1306
msgid "&Delete F8"
msgstr "&кterge F8"
#: src/main.c:1307
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "c&D rapid M-c"
#: src/main.c:1309
msgid "select &Group M-+"
msgstr "selecteazу &Grup M-+"
#: src/main.c:1310
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "deselectea&Zу grup M-\\"
#: src/main.c:1311
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "inverseazу selec&▐ia M-*"
#: src/main.c:1313
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Ie║ire F10"
#: src/main.c:1323
msgid "&Directory tree"
msgstr "arbore de &Directoare"
#: src/main.c:1325
msgid "&Find file M-?"
msgstr "cautу &Fi║ier M-?"
#: src/main.c:1326
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Schimbу panourile C-u"
#: src/main.c:1327
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "acti&Veazу/dezactiveazу panourile C-o"
#: src/main.c:1328
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Compar directoarele C-x d"
#: src/main.c:1329
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "panelare e&Xterioarу C-x !"
#: src/main.c:1330
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "afi&кeazу mуrimea directoarelor"
#: src/main.c:1332
msgid "command &History"
msgstr "&Istoria comenzilor "
#: src/main.c:1333
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "lista rapidу de di&Rectoare C-\\"
#: src/main.c:1335
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "lista VFS &Active C-x a"
#: src/main.c:1336
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "gole║te VFS-urile"
#: src/main.c:1339
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "sarcini de funda&L C-x j"
#: src/main.c:1343
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "rec&Uperez fi║iere (doar ext2fs)"
#: src/main.c:1346
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Mod de listare"
#: src/main.c:1349
msgid "&Extension file edit"
msgstr "editare fi║ier &Extensii"
#: src/main.c:1350
msgid "&Menu file edit"
msgstr "editare fi║ier &Meniuri"
#: src/main.c:1351
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "editare meniuri edi&Tor"
#: src/main.c:1356
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configurare..."
#: src/main.c:1358
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmare..."
#: src/main.c:1359
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Bi■i afi║aj..."
#: src/main.c:1361
msgid "learn &Keys..."
msgstr "юnva■у &Tastele..."
#: src/main.c:1364
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "sistem de fi║iere &Virtual..."
#: src/main.c:1367
msgid "&Save setup"
msgstr "&Salveazу setуrile"
#: src/main.c:1383 src/main.c:1385
msgid " &Left "
msgstr " &Stтnga "
#: src/main.c:1385
msgid " &Above "
msgstr " &Deasupra "
#: src/main.c:1388
msgid " &File "
msgstr " &Fi║iere "
#: src/main.c:1389
msgid " &Command "
msgstr " &Comenzi "
#: src/main.c:1390
msgid " &Options "
msgstr " &Op■iuni "
#: src/main.c:1392 src/main.c:1394
msgid " &Right "
msgstr " &Dreapta "
#: src/main.c:1394
msgid " &Below "
msgstr " Dedesubt "
#: src/main.c:1449
msgid " Information "
msgstr " Informa■ii "
#: src/main.c:1450
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Folosind op■iunea de reюncуrcare rapidу a directoarelor \n"
" e posibil ca directorul curent sу nu fie listat corect. \n"
" ╬n acest caz va fi nevoie sу face■i o reюncуrcare manu- \n"
" alу (Ctrl-R) a con■inutului directorului. Consulta■i \n"
" pagina man pentru mai multe detalii. "
#: src/main.c:1929
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Vу mul■umim pentru cу utiliza■i GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2287
msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
msgstr "Cu suport de mouse pentru xterm ║i consola Linux\n"
#: src/main.c:2288
msgid "with mouse support on xterm.\n"
msgstr "Cu suport de mouse pentru xterm%s.\n"
#: src/main.c:2389
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setatу!\n"
#: src/main.c:2495
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Op■iunile sunt:\n"
"\n"
"mc [op■iuni] [acest_dir] [celуlalt_dir]\n"
"\n"
#: src/main.c:2498
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a --stickchars Folose║te +, _, | perntru desenarea liniilor.\n"
#: src/main.c:2500
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b --nocolor For■eazу afi║area юn alb/negru.\n"
#: src/main.c:2502
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B --background [PTR-DEZV: Depaneazу codul de fundal].\n"
#: src/main.c:2504
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color For■eazу afi║area юn culori.\n"
"-C, --colors Specificу culorile (folose║te --help-colors pentru lista \n"
" op■iunilor suplimentare).\n"
"-d, --nomouse Dezactiveazу suportul de mouse.\n"
#: src/main.c:2508
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Porne║te editorul intern.\n"
#: src/main.c:2510
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
"terminfo/termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Afi║eazу directoarele de configurare.\n"
"-h, --help Afi║eazу aceste mesaje de ajutor.\n"
"-k, --resetsoft Reseteazу tastele soft (numai pentru terminalele HP) la \n"
" valorile implicite terminfo/termcap.\n"
#: src/main.c:2515
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l --ftplog file ╬nregistreazу comenzile ftpfs юn fi║ierul specificat.\n"
#: src/main.c:2518
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory fi║. [PTR-DEZV: ╬nreg. mesajele MAD юn fi║ierul specificat.]\n"
#: src/main.c:2520
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd La ie║ire, mutу юn ultimul director curent.\n"
"-s, --slow Dezactiveazу din mesaje (pentru terminale юncete).\n"
#: src/main.c:2523
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Activeazу suportul pentru variabila TERMCAP.\n"
#: src/main.c:2526
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Creeazу fi║ier de comandу ptr setarea dir. implicit la ie║ire.\n"
#: src/main.c:2529
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Dezactiveazу folosirea subshell-ului concurent.\n"
"-U, --subshell For■eazу folosirea subshell-ului concurent.\n"
"-r, --forceexec For■eazу execu■ia subshell-ului.\n"
#: src/main.c:2533
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Porne║te юn modul de vizualizare.\n"
"-V, --version Afi║eazу versiunea ║i op■iunile de configurare.\n"
"-x, --xterm For■eazу suportul de mouse юn xterm ║i salvarea/restaurarea\n"
" ecranului.\n"
"+number Unde numуrul este numуrul liniei de start al fi║ierului ce \n"
" urmeazу a fi deschis юn `mcedit'.\n"
#: src/main.c:2538
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [PTR-DEZV: Depaneazу subshell-ul].\n"
#: src/main.c:2540
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
msgstr ""
"\n"
"Vу rugуm semnala■i orice eroare (inclusiv ale ie║irii comenzii 'mc -V')\n"
"la adresa mc-bugs@nuclecu.unam.mx. Pentru sugestii privind traducerea\n"
"scrie■i la adresa dumol@go.ro"
"\n"
#: src/main.c:2556
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors CHEIE={FA▐├},{SPATE}\n"
"\n"
"{FA▐├} ║i {SPATE} pot fi omise ║i culorile standard vor fi folosite\n"
"\n"
"CHEI:\n"
" Globale: errors, reverse, gauge, input\n"
" Fi║iere: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialoguri: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Meniuri: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Ajutor: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Tip fi║ier: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Culori:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2605
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Directorul pentru librуriile pentru Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2619
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Op■iunea -m este depу║itу. Vу rog sa consulta■i Bi■i afi║aj... юn meniul Op■iuni\n"
#: src/main.c:2696
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal"
#: src/main.c:2702
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Cerere de rulare юn mod color"
#: src/main.c:2704
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specificу o configura■ie de culori"
#: src/main.c:2709
msgid "Edits one file"
msgstr "Editeazу un fi║ier"
#: src/main.c:2713
msgid "Displays this help message"
msgstr "Afi║eazу un mesaj de ajutor"
#: src/main.c:2716
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Afi║eazу un ecran de ajutor despre cum se schimbу schema de culori"
#: src/main.c:2719
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "╬nregistreazу dialogul ftp юn fi║ierul specificat"
#: src/main.c:2726
msgid "Obsolete"
msgstr "Depу║it"
#: src/main.c:2728
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Cerere de rulare юn alb/negru"
#: src/main.c:2730
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Dezactiveazу suportul de mouse юn versiunea text"
#: src/main.c:2733
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Dezactiveazу suportul subshell"
#: src/main.c:2737
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Afi║eazу directorul curent la ie║irea din program"
#: src/main.c:2739
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reseteazу tastele soft pe terminale HP"
#: src/main.c:2741
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Pentru a rula pe terminale юncete"
#: src/main.c:2744
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utilizeazу +, -, | pentru desenare"
#: src/main.c:2748
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Activeazу suportul pentru subshell (implicit)"
#: src/main.c:2753
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "╬ncearcу sу utilizeze termcap юn locul terminfo"
#: src/main.c:2757
msgid "Displays the current version"
msgstr "Afi║eazу versiunea curentу"
#: src/main.c:2759
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Lanseazу vizualizatorul de fi║iere pe un fi║ier"
#: src/main.c:2761
msgid "Forces xterm features"
msgstr "For■eazу facilitу■ile xterm"
#: src/main.c:2763
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometria ferestrei"
#: src/main.c:2763
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/main.c:2764
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Nici o fereastrу deschisу la pornire"
#: src/main.c:2765
msgid "No desktop icons"
msgstr "Fуrу iconi■e pe desktop"
#: src/main.c:2766
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Aspect юn genul gmc-ului tradi■ional"
#: src/main.c:2768
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Afi║ez directorul cu fi║ierele de pornire .links ║i ies"
#: src/main.c:3081
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nu am putut deschide linia tty. Va trebui sу rula■i mc fуrу parametrul -P.\n"
"Pe unele sisteme poate ve■i dori sу rula■i # `which mc'\n"
#: src/main.c:3159
msgid " Notice "
msgstr " Notу "
#: src/main.c:3160
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Fi║ierele de configurare Midnight Commander \n"
" sunt acum stocate юn directorul ~/.mc, \n"
" fi║ierele au fost mutate acum\n"
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "║ter&Gere sigurу"
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "'&Cd' urmeazу legуturile"
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avansat"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "mi║care ca a l&Ynx-ului"
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Anima■ie"
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "linie &Rotitoare"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "co&Mpletare: aratу tot"
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "Viz&Ualizare internу"
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "folose║te ed&Itorul intern"
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto m&Eniuri"
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "salvea&Zу automat parametrii"
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "modele (&Pattern) shell"
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr "calculeazу &Totalurile"
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "opera■ii descripti&Ve"
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "юncуrcare ra&Pidу director"
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "mi&Xeazу toate fi║ierele"
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "meniuri care se &Desfac"
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "ma&Rcarea mutу юn jos"
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "aratу fi║ierele a&Scunse"
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "aratу &Cєpiile fi║ierelor"
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "&Niciodatу"
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "pe &Terminale non-linux"
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "юntot&Deauna"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Op■iuni de configurare "
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Op■iuni panou "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pauzу dupу rulare... "
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Op■iuni de configurare"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "&Adaugу nou"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Panelare externу "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "Panelare externу"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Alte comenzi"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Adaugу la panelarea externу "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Introduce■i linia: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Nu pot rula panelarea externу юn timp ce sunt юntr-un director non-local "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Cautу *.orig dupу patch-uire"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Cautу programe SUID ║i SGID"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nu pot invoca comanda."
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "E║ec la юnchiderea filtrului copil"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Aratу acest mesaj de ajutor"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Afi║eazу un mesaj sumar de utilizare"
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:227
msgid "UP--DIR"
msgstr "SUS-DIR"
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "DataM"
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "DataA"
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "DataC"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Mod"
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "Inod"
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:661
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes юn %d fi║ier(e)"
#: src/screen.c:1325
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Tag necunoscut pe formatul de afi║are: "
#: src/screen.c:1451
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
#: src/screen.c:2117 src/screen.c:2164
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Chiar dori■i sу executa■i? "
#: src/screen.c:2128 src/screen.c:2178
msgid " No action taken "
msgstr " Nu a fost luata nici o ac■iune "
#: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
msgstr "RedMut"
#: src/screen.c:2402 src/screen.c:2432 src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
msgstr "DirNou"
#: src/screen.c:2418 src/tree.c:866
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot schimba dir. юn \"%s\" \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr " Nu pot deschide filtrul copil numit %s\n"
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell-ul este юncу activ. Ies oricum? "
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Existу sarcini oprite."
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Ies oricum? "
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr " Aten■ie: Nu pot schimba юn %s \n"
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
" Nu pot deschide fi║ierul %s pentru scriere:\n"
" %s\n"
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiazу directorul \"%s\" юn:"
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mutу directorul \"%s\" юn:"
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot analiza destina■ia \n"
" %s "
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Destina■ia nu este un director "
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " кterg %s? "
#: src/tree.c:776
msgid "Static"
msgstr "Static"
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamic"
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "Uitу"
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr "кtgdir"
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nu pot scrie юn fi║ierul:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:137
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Eroare de format юn Fi║ierul de Extensii"
#: src/user.c:138
msgid " The %%var macro does not have a default "
msgstr " Combina■iei %%var юi lipse║te o valoare implicitу "
#: src/user.c:139
msgid " The %%var macros does not have a variable "
msgstr " Combina■iei %%var юi lipse║te o variabilу "
#: src/user.c:273
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Defini■ie de shell pattern invalidу\"%c\". "
#: src/user.c:426
msgid " Debug "
msgstr " Depanare "
#: src/user.c:435
msgid " ERROR: "
msgstr " EROARE: "
#: src/user.c:439
msgid " True: "
msgstr " Adevуrat: "
#: src/user.c:441
msgid " False: "
msgstr " Fals: "
#: src/user.c:647
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Aten■ie -- ignor fi║ierul "
#: src/user.c:648
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Fi║ierul %s nu este de■inut de root ori dvs. sau poate fi\n"
"modificat de oricine. Utilizтndu-l vу pute■i compromite securitatea"
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Nu pot rula programe юn timp ce sunt юntr-un director non-local"
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Nu au fost gуsite intrуri adecvate юn %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " Meniu utilizator "
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: prea mare"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:599 src/util.c:624
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:600 src/util.c:622
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr " Filtrul copil a e║uat "
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup-ul a e║uat "
#: src/view.c:403
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fi║ier: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:404
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"a fost modificat, dori■i sу salva■i schimbуrile?\n"
#: src/view.c:406
msgid " Save changes "
msgstr " Salvez schimbуrile "
#: src/view.c:448
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Nu pot face clonare pe programul copil "
#: src/view.c:457
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Ie║ire vidу de la filtrul copil"
#: src/view.c:462
msgid " Could not open file "
msgstr " Nu pot deschide fi║ierul "
#: src/view.c:477
msgid " Can't open file \""
msgstr " Nu pot deschide fi║ierul \""
#: src/view.c:484
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Nu pot analiza fi║ierul \n"
" "
#: src/view.c:490
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Nu pot vizualiza: nu este un fi║ier obi║nuit"
#: src/view.c:571
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot deschide fi║ierul \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:580
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot analiza \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fi║ier: %s"
#: src/view.c:730
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:741
msgid " [grow]"
msgstr "[cre║te]"
#: src/view.c:1520
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Cautу dupу `%s'"
#: src/view.c:1627 src/view.c:1750
msgid " Search string not found "
msgstr " кirul cуutat nu a fost gуsit "
#: src/view.c:1789
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expresie regulatу invalidу "
#: src/view.c:1913
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Numуrul de linie curent este %d.\n"
" Introduce■i noul numуr de linie:"
#: src/view.c:1935
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Adresa curentу este 0x%lx.\n"
" Introduce■i noua adresу:"
#: src/view.c:1937
msgid " Goto Address "
msgstr " Du-te la adresa "
#: src/view.c:1968
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Introduce■i expresia regulatу:"
#: src/view.c:2073
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: src/view.c:2073
msgid "Hex"
msgstr "Hexa"
#: src/view.c:2074
msgid "Goto"
msgstr "Du-te la linia"
#: src/view.c:2074
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: src/view.c:2077
msgid "RxSrch"
msgstr "Caut RX"
#: src/view.c:2080
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2080
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2082
msgid "UnWrap"
msgstr "NeAranj"
#: src/view.c:2082
msgid "Wrap"
msgstr "Aranj"
#: src/view.c:2085
msgid "HxSrch"
msgstr "Caut RX"
#: src/view.c:2088
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
#: src/view.c:2088
msgid "Parse"
msgstr "Analizor"
#: src/view.c:2092
msgid "Unform"
msgstr "Neform"
#: src/view.c:2092
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/widget.c:994
msgid " History "
msgstr " Istoria "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Tasta func■. 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Tasta func■. 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Tasta func■. 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Tasta func■. 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Tasta func■. 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Tasta func■. 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Tasta func■. 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Tasta func■. 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Tasta func■. 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Tasta func■. 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Tasta func■. 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Tasta func■. 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Tasta func■. 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Tasta func■. 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Tasta func■. 14"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Tasta func■. 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Tasta func■. 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Tasta func■. 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Tasta func■. 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Tasta func■. 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Tasta Backspace"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Tasta End"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Sуgeata юn sus"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Sуgeata юn jos"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Sуgeata stтnga"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Sуgeata dreapta"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Tasta Home"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Tasta Page Down"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Tasta Page Up"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Tasta Insert"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Tasta Delete"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completare/M-tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ pe keypad"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- pe keypad"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* pe keypad"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Stтnga pe keypad"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Dreapta pe keypad"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Sus pe keypad"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Jos pe keypad"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home pe keypad"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "End pe keypad"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down pe keypad"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up pe keypad"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert pe keypad"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete pe keypad"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter pe keypad"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash pe keypad"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock pe keypad"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
" Nu pot deschide arhiva cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Sfтr║it prematur al arhivei cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Header corupt al arhivei cpio юn\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Legуturi reale inconsistente ale"
"%s\n"
"юn arhiva cpio\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s con■ine intrуri duplicate! Trec peste!"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Sfтr║it de fi║ier (EOF) nea║teptat\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
msgid " Direntry warning "
msgstr " Aten■ie la intrуrile directorului "
#: vfs/direntry.c:431
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
msgstr "Super ino_usage este %d, pierdere de memorie"
#: vfs/direntry.c:434
msgid "Super has want_stale set"
msgstr "Super e setat pe want_stale"
#: vfs/direntry.c:812
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Pornesc transferul linear..."
#: vfs/direntry.c:957
msgid "Getting file"
msgstr "Transfer fi║ierul"
#: vfs/extfs.c:270
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
" Nu pot deschide arhiva %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Arhivу extfs inconsistentу"
#: vfs/fish.c:140
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Deconectat de la %s"
#: vfs/fish.c:218
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: A║tept pentru linia ini■ialу..."
#: vfs/fish.c:228
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Scuze, nu putem face deocamdatу conectуri autentificate prin parolу."
#: vfs/fish.c:233
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Se cere parola pentru "
#: vfs/fish.c:242
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Trimit parola..."
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Trimit linia ini■ialу..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Compar versiunile..."
#: vfs/fish.c:256
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Setez directorul curent..."
#: vfs/fish.c:258
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
#: vfs/fish.c:347
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
#: vfs/fish.c:451
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: e║ec"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:471
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: stocheazу %s: trimit comanda..."
#: vfs/fish.c:496
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Citirea localу a e║uat, trimit zerouri"
#: vfs/fish.c:508
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: stochez %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:509
msgid "zeros"
msgstr "zero-uri"
#: vfs/fish.c:556
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Renun■ la transfer..."
#: vfs/fish.c:565
msgid "Error reported after abort."
msgstr "S-a raportat o eroare dupу renun■are"
#: vfs/fish.c:567
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Renun■area transferului se va face cu succes"
#: vfs/ftpfs.c:315
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Mу deconectez de la: %s"
#: vfs/ftpfs.c:373
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Parola necesarу pentru "
#: vfs/ftpfs.c:402
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Parola necesarу pentru "
#: vfs/ftpfs.c:428
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: trimit numele de login pentru proxy"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator pentru proxy"
#: vfs/ftpfs.c:436
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: autentificarea proxy s-a fуcut cu succes"
#: vfs/ftpfs.c:440
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: conectat la %s"
#: vfs/ftpfs.c:457
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
#: vfs/ftpfs.c:462
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
#: vfs/ftpfs.c:467
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: conectat"
#: vfs/ftpfs.c:482
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Autentificare incorectу pentru utilizatorul %s"
#: vfs/ftpfs.c:514
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nu am putut seta rutarea sursei (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:640
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
#: vfs/ftpfs.c:660
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Adresу invalidу a gazdei."
#: vfs/ftpfs.c:683
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: mу conectez la %s"
#: vfs/ftpfs.c:693
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: conectare юntreruptу de utilizator"
#: vfs/ftpfs.c:695
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: conectarea la server a e║uat: %s"
#: vfs/ftpfs.c:736
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "A║tept sу reюncerc... %d (Control-C pentru renun■are)"
#: vfs/ftpfs.c:922
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nu am putut seta modul pasiv"
#: vfs/ftpfs.c:997
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: renun■ la transfer."
#: vfs/ftpfs.c:999
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: eroare la renun■are: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1004
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: renun■area a e║uat"
#: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1192
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD e║uat"
#: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nu am putut rezolva legуtura simbolicу"
#: vfs/ftpfs.c:1161
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Rezolv legуtura simbolicу..."
#: vfs/ftpfs.c:1180
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s...%s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1181
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 strict)"
#: vfs/ftpfs.c:1182
msgid "(chdir first)"
msgstr "(юntтi chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1279
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: e║ec"
#: vfs/ftpfs.c:1289
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: e║ec; nu mai existу nici o variantу la care sу revin"
#: vfs/ftpfs.c:1352
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: stochez fi║ierul %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1767
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Fi║ierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n"
"╬nlуtura■i parola sau corecta■i drepturile de acces."
#: vfs/mcfs.c:156 vfs/mcfs.c:178 vfs/mcfs.c:204
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:156
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Serverul nu suportу aceastу versiune"
#: vfs/mcfs.c:173
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Celуlalt server nu ruleazу pe un port sistem \n"
" vу trebuie o parolу pentru a vу conecta, insу informa■ia \n"
" poate sу nu fie sigurу pe celуlalt server. Continua■i? \n"
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " Yes "
msgstr " Da "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " No "
msgstr " Nu "
#: vfs/mcfs.c:178
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Celуlalt server ruleazу pe un port neobi║nuit. Renun■.\n"
#: vfs/mcfs.c:190
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Parola MCFS necesarу "
#: vfs/mcfs.c:204
msgid " Invalid password "
msgstr " Parolу invalidу "
#: vfs/mcfs.c:235
#, c-format
msgid " Can't locate hostname: %s "
msgstr " Nu pot localiza gazda: %s "
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Can't create socket: %s "
msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
#: vfs/mcfs.c:259
#, c-format
msgid " Can't connect to server: %s "
msgstr " Nu mу pot conecta la server-ul: %s"
#: vfs/mcfs.c:324
msgid " Too many open connections "
msgstr " Prea multe conectуri "
#. This is place of next pointer
#: vfs/mcfs.c:1127
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
msgstr "Sistemul de fi║iere la distan■у propriu al Midnight Commander-ului"
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Domain:"
msgstr "Domeniu:"
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Username:"
msgstr "Nume proprietar:"
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Password: "
msgstr "Parola: "
#: vfs/smbfs.c:171
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
#: vfs/smbfs.c:667
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" reconectarea la %s a e║uat\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1243
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentificare e║uatу "
#: vfs/smbfs.c:1738
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s creez dir %s "
#: vfs/smbfs.c:1759
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s ║terg dir %s "
#: vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s deschid acolo fi║ierul %s "
#: vfs/smbfs.c:1972
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s redenumesc fi║iere\n"
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu pot deschide arhiva tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Sfтr║it de fi║ier (EOF) nea║teptat юn fi║ierul arhivу"
#: vfs/tar.c:336 vfs/tar.c:343
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Arhivу tar trunchiatу"
#: vfs/tar.c:413
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"nu prea aratу ca o arhivу tar."
#: vfs/vfs.c:1139
msgid "Changes to file lost"
msgstr "S-au pierdut schimbуrile efectuate юn fi║ier"
#: vfs/vfs.c:1781
msgid "Could not parse:"
msgstr "Nu pot analiza:"
#: vfs/vfs.c:1783
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Alte erori de analizу vor fi ignorate"
#: vfs/vfs.c:1783
msgid "(sorry)"
msgstr "(scuze)"
#: vfs/vfs.c:1794
msgid "Internal error:"
msgstr "Eroare internу:"
#: vfs/vfs.c:1804
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfera■i)"
#: vfs/vfs.c:1805
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld bytes transfera■i"
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: eroare "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " memorie insuficientу "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " юn timpul alocуrii blocurilor tampon "
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr "open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " юn timpul scanуrii inodului %d "
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: юncarc informa■iile despre fi║ierele ║terse: %d inoduri"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " юn timpul apelului ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " memorie insuficientу pentru realocarea matricei "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " юn timpul scanуrii inodurilor %d "
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " eroare Ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Nu pot deschide fi║ierul %s "
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nu pot юncуrca harta inodurilor din: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nu pot юncуrca harta blocurilor din: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: am terminat scanarea."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: e║ec"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info nu este fs! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Trebuie sу schimba■i directorul pentru a extrage fi║ierele"
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " юn timpul iterуrii blocurilor "
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Nu pot deschide fi║ierul: %s "
#. This is place of next pointer
#: vfs/undelfs.c:684
msgid "Undelete filesystem for ext2"
msgstr "rec&Uperez fi║iere (doar ext2fs)"
#~ msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut lega simbolic %s la %s; nu va exista iconi■a ini■ialу a "
#~ "directorului personal pe desktop."
#~ msgid " Error allocating memory "
#~ msgstr " Eroare de alocare a memoriei "
#~ msgid " Error trying to open file for reading "
#~ msgstr " Nu am putut deschide fi║ierul pentru citire "
#~ msgid " and the Linux console"
#~ msgstr " ║i consola Linux"
#~ msgid " Empty file %s "
#~ msgstr " Gole║te fi║ierul %s "
#~ msgid "fish: got listing"
#~ msgstr "fish: am primit lista"
#~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
#~ msgstr "ftpfs: nu am putut seta modul pasiv pentru rutarea sursei"
#~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
#~ msgstr ""
#~ "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... (nu utiliza■i op■iunile ls din UNIX)"
#~ msgid "ftpfs: FAIL"
#~ msgstr "ftpfs: EкEC"
#~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
#~ msgstr "ftpfs: citirea directorului FTP юntreruptу de utilizator"
#~ msgid "ftpfs: got listing"
#~ msgstr "ftpfs: am primit lista"