1
1
mc/po/no.po
Kjartan Maraas 1981975a8b 1999-03-10 Kjartan Maraas <kmaraas@fib.hl.no>
* Make it compile
1999-03-09 23:58:02 +00:00

5284 строки
108 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит невидимые символы Юникода

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Norwegian translation of Midnight Commander (bokmхl dialect)
# Copyright (C) 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@fib.hl.no>, 1998, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.24\n"
"POT-Creation-Date: 1999-03-10 01:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1999-03-10 01:52+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@fib.hl.no>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-tast: "
#: edit/edit_key_translator.c:133
msgid " Execute Macro "
msgstr " Kj°r makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:707 gtkedit/editcmd.c:716
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Trykk hurtigtast for makro: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Sett inn literal "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Trykk en tast: "
#: gnome/gcmd.c:56
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Det er ingen andre paneler х sammenligne innholdet med "
#: gnome/gcmd.c:106
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:109
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "GNOME utgaven av Midnight Commander filbehandleren."
#: gnome/gcmd.c:121 src/main.c:844 src/screen.c:2047
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: gnome/gcmd.c:122 src/main.c:845
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? "
#: gnome/gcmd.c:123 gtkedit/editcmd.c:2246 src/cmd.c:251 src/file.c:1813
#: src/file.c:2193 src/filegui.c:573 src/hotlist.c:1035 src/main.c:846
#: src/screen.c:2049 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755
#: src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: gnome/gcmd.c:123 gtkedit/editcmd.c:2246 src/cmd.c:251 src/file.c:1813
#: src/file.c:2193 src/filegui.c:572 src/hotlist.c:1035 src/main.c:846
#: src/screen.c:2049 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755
#: src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "&Nei"
#: gnome/gcmd.c:220
msgid "Sort By"
msgstr "Sorter etter"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:225
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Ikke skill mellom s&tore/smх tegn"
#: gnome/gcmd.c:233 src/chmod.c:150 src/screen.c:425
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: gnome/gcmd.c:240
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"
#: gnome/gcmd.c:246 src/screen.c:426 src/screen.c:427
msgid "Size"
msgstr "St°rrelse"
#: gnome/gcmd.c:252
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Tid for siste aksess"
#: gnome/gcmd.c:258
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Tid for siste modifikasjon"
#: gnome/gcmd.c:264
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Tid for siste endring"
#: gnome/gcmd.c:278
msgid "Reverse the order."
msgstr "Reverser rekkef°lgen."
#: gnome/gcmd.c:340
msgid "Enter name."
msgstr "Skriv inn navn."
#: gnome/gcmd.c:346
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Skriv inn kommandomerkelapp:"
#: gnome/gcmd.c:441
msgid "Find all core files"
msgstr "Finn alle core-filer"
#: gnome/gcmd.c:444 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Finn avviste etter patching"
#: gnome/gcmd.c:486
msgid "Run Command"
msgstr "Kj°r kommando"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:491
msgid "Preset Commands"
msgstr "Forhхndsinnstilte kommandoer"
#: gnome/gcmd.c:508
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: gnome/gcmd.c:512
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:520
msgid "Run this Command"
msgstr "Kj°r denne kommandoen"
#: gnome/gcmd.c:527
msgid "Command: "
msgstr "Kommando: "
#: gnome/gcmd.c:588
msgid "Set Filter"
msgstr "Sett filter"
#: gnome/gcmd.c:593 gnome/gcmd.c:634 gnome/gcmd.c:639 gnome/gcmd.c:643
#: gnome/gscreen.c:2600
msgid "Show all files"
msgstr "Vis alle filer"
#: gnome/gcmd.c:600
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:616
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.gif will show just gif images"
msgstr ""
"Skriv inn et filter for filer i panelvisningen.\n"
"\n"
"For eksempel:\n"
"*.gif vil kun vise gif bilder"
#: gnome/gcmd.c:618
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Skriv inn et regulцrt uttrykk for bruk som filter i panelvisningen."
#: gnome/gcmd.c:675 gnome/gpopup.c:53
msgid " Open with..."
msgstr " ┼pne med..."
#: gnome/gcmd.c:676 gnome/gpopup.c:54
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Skriv inn ekstra argumenter:"
#: gnome/gdesktop.c:392 gnome/gdesktop.c:1848
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: gnome/gdesktop.c:393
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Kunne ikke хpne %s; vil ikke ha skrivebordsikoner"
#: gnome/gdesktop.c:976
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Under kj°ring av mount/umount kommandoen"
#: gnome/gdesktop.c:1039
msgid "While running the eject command"
msgstr "Under kj°ring av eject kommandoen"
#: gnome/gdesktop.c:1079 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:52
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:1844
msgid "Home directory"
msgstr "Hjemmekatalog"
#: gnome/gdesktop.c:1849
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons."
msgstr ""
"Kunne ikke lage symbolsk lenke fra %s til %s; fхr ikke skrivebordsikoner."
#: gnome/gdesktop.c:2180 gnome/glayout.c:410
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Plasser ikonene"
#: gnome/gdesktop.c:2182
msgid "Create New Window"
msgstr "Opprett nytt vindu"
#: gnome/gdesktop.c:2184
msgid "Rescan Mountable Devices"
msgstr "Oppdater moterbare enheter"
#: gnome/gdesktop.c:2185 gnome/glayout.c:413
msgid "Rescan Desktop"
msgstr "Oppdater skrivebordet"
#: gnome/gdialogs.c:58
msgid "To: "
msgstr "Til: "
#: gnome/gdialogs.c:59
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopierer fra: "
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "Deleting file: "
msgstr "Sletter fil: "
#: gnome/gdialogs.c:340
msgid "Files Exist"
msgstr "Filene eksisterer"
#: gnome/gdialogs.c:352
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder."
msgstr ""
"Noen av filene du fors°ker х kopiere eksisterer allerede i mхlkatalogen."
#: gnome/gdialogs.c:361
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Sp°r meg f°r filer overskrives."
#: gnome/gdialogs.c:368
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Ikke overskriv filer."
#: gnome/gdialogs.c:380
msgid "Overwrite:"
msgstr "Overskriv:"
#: gnome/gdialogs.c:387
msgid "Older files."
msgstr "Eldre filer."
#: gnome/gdialogs.c:393
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Filer bare hvis st°rrelsen er forskjellig."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "All files."
msgstr "Alle filer."
#: gnome/gdialogs.c:448
msgid "File Exists"
msgstr "Filen eksisterer"
#: gnome/gdialogs.c:454
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Mхlfilen eksisterer allerede: %s"
#: gnome/gdialogs.c:461
msgid "Replace it?"
msgstr "Erstatt den?"
#: gnome/gdialogs.c:532 gtkedit/editwidget.c:1067 src/file.c:789
#: src/screen.c:2288 src/screen.c:2318 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: gnome/gdialogs.c:535 gtkedit/editwidget.c:1068
msgid "Move"
msgstr "Flytt"
#: gnome/gdialogs.c:552
msgid "Destination"
msgstr "Mхl"
#: gnome/gdialogs.c:556
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Finn mхlkatalog"
#: gnome/gdialogs.c:561
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kopier i bakgrunnen"
#: gnome/gdialogs.c:581
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avanserte alternativer"
#: gnome/gdialogs.c:585
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Behold symbolske lenker"
#: gnome/gdialogs.c:595
msgid "Follow links."
msgstr "F°lg lenker"
#: gnome/gdialogs.c:600
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Dette valget vil kopiere filene som symlenken peker til i stedet for bare х "
"kopiere lenken."
#: gnome/gdialogs.c:604
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Behold filattributter."
#: gnome/gdialogs.c:608
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Tar vare pх rettighetene og UID/GID hvis mulig"
#: gnome/gdialogs.c:613
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Kopier kataloger rekursivt."
#: gnome/gdialogs.c:617
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Hvis satt, vil dette kopiere katalogen rekursivt"
#: gnome/gdialogs.c:720
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Katalogen er ikke tom. Slett den rekursivt?"
#: gnome/gdialogs.c:729 src/file.c:2188
msgid " Delete: "
msgstr " Slett: "
#: gnome/gdialogs.c:733
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Gj°r det samme for resten"
#: gnome/gdialogs.c:802
msgid "Move Progress"
msgstr "Fremgang for flytting"
#: gnome/gdialogs.c:805
msgid "Copy Progress"
msgstr "Fremgang for kopiering"
#: gnome/gdialogs.c:808
msgid "Delete Progress"
msgstr "Fremgang for sletting"
#: gnome/gdialogs.c:853
msgid "File "
msgstr "Fil "
#: gnome/gdialogs.c:857
msgid " is "
msgstr " er "
#: gnome/gdialogs.c:860
msgid " Done."
msgstr " Ferdig."
#: gnome/gdnd.c:51
msgid "_Move here"
msgstr "Flytt hit"
#: gnome/gdnd.c:52
msgid "_Copy here"
msgstr "Kopier hit"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Link here"
msgstr "Lag lenke her"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "Cancel drag"
msgstr "Avbryt dra"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:191
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
" Kunne ikke kj°re stat pх %s \n"
" %s "
#: gnome/gicon.c:154
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
msgstr "Standard ikonsett ikke funnet, vennligst sjekk installasjonen"
#: gnome/glayout.c:264
msgid "Enter command to run"
msgstr "Skriv inn kommando som skal kj°res"
#: gnome/glayout.c:277
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Vцr oppmerksom pх at hvis du velger х terminere filbehandleren, sх\n"
"vil dette ogsх terminere GNOME's skrivebordshхndtering.\n"
"\n"
"Er du sikker pх at du vil avslutte?"
#: gnome/glayout.c:289
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Filbehandleren og skrivebordsbehandleren terminerer nх\n"
"\n"
"Hvis du vil starte opp skrivebordsbehandlingen eller filbehandleren,\n"
"sх kan du starte dem fra panelet eller du kan kj°re UNIX kommandoen `gmc'\n"
"\n"
"Trykk OK for х terminere applikasjonen, eller avbryt for х fortsette."
#: gnome/glayout.c:317
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: gnome/glayout.c:317
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Starter en ny terminal i aktiv katalog"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/glayout.c:319
msgid "_Directory..."
msgstr "Katalog..."
#: gnome/glayout.c:319
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Oppretter en ny katalog"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE( N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:340
msgid "_Copy..."
msgstr "Kopier..."
#: gnome/glayout.c:340
msgid "Copy files"
msgstr "Kopier filer"
#: gnome/glayout.c:341
msgid "_Delete..."
msgstr "Slett..."
#: gnome/glayout.c:341
msgid "Delete files"
msgstr "Slett filer"
#: gnome/glayout.c:342
msgid "_Move..."
msgstr "Flytt..."
#: gnome/glayout.c:342
msgid "Rename or move files"
msgstr "Omd°p eller flytt filer"
#: gnome/glayout.c:344
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Vis katalogst°rrelser"
#: gnome/glayout.c:344
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Viser hvor mye diskplass som brukes av hver katalog"
#: gnome/glayout.c:351
msgid "Select _All"
msgstr "Velg alle"
#: gnome/glayout.c:351
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Velg alle filer i aktivt panel"
#: gnome/glayout.c:353
msgid "_Select Files..."
msgstr "Velg filer..."
#: gnome/glayout.c:353
msgid "Select a group of files"
msgstr "Velg en gruppe av filer"
#: gnome/glayout.c:354
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Reverser valg"
#: gnome/glayout.c:354
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Reverserer listen med merkede filer"
#: gnome/glayout.c:356
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Oppdater kataloginnholdet"
#: gnome/glayout.c:356
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Oppdater kataloginnholdet"
#: gnome/glayout.c:363
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvisning"
#: gnome/glayout.c:364
msgid "Partial View"
msgstr "Delvis visning"
#: gnome/glayout.c:365
msgid "Full View"
msgstr "Detaljert visning"
#: gnome/glayout.c:366
msgid "Custom View"
msgstr "Egendefinert visning"
#: gnome/glayout.c:371
msgid "_Sort By..."
msgstr "Sorter etter..."
#: gnome/glayout.c:371
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Innstillinger for bekreftelse"
#: gnome/glayout.c:372
msgid "_Filter View..."
msgstr "Filtrert visning..."
#: gnome/glayout.c:372
msgid "Global option settings"
msgstr "Innstillinger for globale alternativer"
#: gnome/glayout.c:379
msgid "_Find File..."
msgstr "Finn fil..."
#: gnome/glayout.c:379
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Lokaliser filer pх disken"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:382
msgid "_Run Command..."
msgstr "Kj°r kommando..."
#: gnome/glayout.c:382
msgid "Runs a command"
msgstr "Kj°rer en kommando"
#: gnome/glayout.c:384
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "Kj°r kommando i panelet..."
#: gnome/glayout.c:384
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Kj°r en kommando og legg resultatene i panelet"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Bakgrunnsjobber..."
#: gnome/glayout.c:394
msgid "List of background operations"
msgstr "Liste over bakgrunnsjobber"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Terminerer filbehandleren og skrivebordet"
#: gnome/glayout.c:412
msgid "Rescan System Devices"
msgstr "Oppdater systemenhetene"
#: gnome/glayout.c:420 gnome/glayout.c:430
msgid "_Layout"
msgstr "Utseende"
#: gnome/glayout.c:421 gnome/glayout.c:431
msgid "_Commands"
msgstr "Kommandoer"
#: gnome/glayout.c:422
msgid "_Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: gnome/glayout.c:423 gnome/glayout.c:432
msgid "_Help"
msgstr "Hjelp"
#: gnome/glayout.c:484
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Fil/Ny/Katalog..."
#: gnome/gpopup.c:258 gnome/gpopup.c:259
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: gnome/gpopup.c:260
msgid "Mount device"
msgstr "Monter enhet"
#: gnome/gpopup.c:261
msgid "Unmount device"
msgstr "Avmonter enhet"
#: gnome/gpopup.c:262
msgid "Eject device"
msgstr "Utl°s enhet"
#: gnome/gpopup.c:264 gnome/gpopup.c:265
msgid "Open"
msgstr "┼pne"
#: gnome/gpopup.c:266
msgid "Open with"
msgstr "┼pne med"
#: gnome/gpopup.c:267 src/screen.c:2286 src/screen.c:2316
msgid "View"
msgstr "Se pх"
#: gnome/gpopup.c:268
msgid "View unfiltered"
msgstr "Se pх ufiltrert"
#: gnome/gpopup.c:269 src/screen.c:2287 src/screen.c:2317 src/view.c:1996
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: gnome/gpopup.c:271
msgid "Link..."
msgstr "Finn..."
#: gnome/gpopup.c:272
msgid "Symlink..."
msgstr "Symlenken..."
#: gnome/gpopup.c:273
msgid "Edit symlink..."
msgstr "Rediger symlenke..."
#: gnome/gpopup.c:280 gnome/gpopup.c:291
msgid "Move/rename..."
msgstr "Flytt/gi nytt navn..."
#: gnome/gpopup.c:281 gnome/gpopup.c:292
msgid "Copy..."
msgstr "Kopier..."
#: gnome/gpopup.c:282 gnome/gpopup.c:294 gtkedit/editwidget.c:1070
#: src/screen.c:2291 src/screen.c:2321
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: gnome/gprefs.c:81
msgid "Show backup files"
msgstr "Vis sikkerhetskopier"
#: gnome/gprefs.c:85
msgid "Show hidden files"
msgstr "Vis skjulte filer"
#: gnome/gprefs.c:89
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Bland filer og kataloger"
#: gnome/gprefs.c:93
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Bruk skall-uttrykk i stedet for regulцre uttrykk"
#: gnome/gprefs.c:102
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Bekreft ved sletting av fil"
#: gnome/gprefs.c:106
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Bekreft ved overskriving av filer"
#: gnome/gprefs.c:110
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Bekreft ved kj°ring av filer"
#: gnome/gprefs.c:114
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Vis fremgang mens operasjoner utf°res"
#: gnome/gprefs.c:123
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VFS tidsavbrudd:"
#: gnome/gprefs.c:124 gnome/gprefs.c:149
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
#: gnome/gprefs.c:127
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Passord for anonym FTP:"
#: gnome/gprefs.c:131
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Alltid bruk FTP stedfortreder"
#: gnome/gprefs.c:140
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Rask katalogoppfrisking"
#: gnome/gprefs.c:144
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Beregn totaler f°r filer kopieres"
#: gnome/gprefs.c:148
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Katalog cache tidsavbrudd for FTP :"
#: gnome/gprefs.c:152
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Tillat egendefinerte ikoner i ikonvisning"
#: gnome/gprefs.c:161
msgid "File display"
msgstr "Filvisning"
#: gnome/gprefs.c:165
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekreftelse"
#: gnome/gprefs.c:169
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:173
msgid "Caching"
msgstr "Mellomlagring"
#: gnome/gprefs.c:452
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillinger"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Fult navn: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Bruk terminal"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Filmodus (rettigheter)"
#: gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Nхvцrende modus: "
#. Headings
#: gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lese"
#: gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Skrive"
#: gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Kj°re"
#: gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Spesielle"
#. Permissions
#: gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#. Group
#: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:439
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#. Special
#: gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Sett UID"
#: gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Sett GID"
#: gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Ukjent>"
#. Owner
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:438
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Generell"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: gnome/gprop.c:521 gnome/gscreen.c:2387
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Velg ikon"
#: gnome/gscreen.c:1470
msgid "Rescan Directory"
msgstr "Oppdater kataloginnholdet"
#: gnome/gscreen.c:1470
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Leser aktiv katalog pх nytt"
#: gnome/gscreen.c:1472
msgid "New folder"
msgstr "Ny katalog"
#: gnome/gscreen.c:1472
msgid "Creates a new folder here"
msgstr "Oppretter en ny katalog her"
#: gnome/gscreen.c:1650
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: gnome/gscreen.c:1652
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Arkiver og komprimerte filer"
#: gnome/gscreen.c:1654
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "RPM/DEB filer"
#: gnome/gscreen.c:1656
msgid "Text/Document files"
msgstr "Tekst-/dokumentfiler"
#: gnome/gscreen.c:1658
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "HTML- og SGML-filer"
#: gnome/gscreen.c:1660
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Postscript- of PDF-filer"
#: gnome/gscreen.c:1662
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Regnearkfiler"
#: gnome/gscreen.c:1664
msgid "Image files"
msgstr "Bildefiler"
#: gnome/gscreen.c:1667
msgid "Video/animation files"
msgstr "Video-/animasjonsfiler"
#: gnome/gscreen.c:1669
msgid "Audio files"
msgstr "Lydfiler"
#: gnome/gscreen.c:1671
msgid "C program files"
msgstr "C programfiler"
#: gnome/gscreen.c:1673
msgid "C++ program files"
msgstr "C++ programfiler"
#: gnome/gscreen.c:1675
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Objektiv-C programfiler"
#: gnome/gscreen.c:1677
msgid "Scheme program files"
msgstr "Scheme programfiler"
#: gnome/gscreen.c:1679
msgid "Assembler program files"
msgstr "Assembler programfiler"
#: gnome/gscreen.c:1681
msgid "Misc. program files"
msgstr "Forskj. programfiler"
#: gnome/gscreen.c:1683
msgid "Font files"
msgstr "Skrifttypefiler"
#: gnome/gscreen.c:1810
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "S°k: %s"
#: gnome/gscreen.c:1820
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes i %d fil"
#: gnome/gscreen.c:1820
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes i %d filer"
#: gnome/gscreen.c:1846 src/screen.c:677
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink feilet>"
#: gnome/gscreen.c:1900
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: gnome/gscreen.c:2387
msgid "Switch view to an Icon view"
msgstr "Bytt til ikonvisning"
#: gnome/gscreen.c:2389
msgid "Brief"
msgstr "Kort"
#: gnome/gscreen.c:2389
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Bytt visning til kun filnavn og type"
#: gnome/gscreen.c:2391
msgid "Detailed"
msgstr "Detaljert"
#: gnome/gscreen.c:2391
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Bytt visning til detaljert filstatistikk"
#: gnome/gscreen.c:2393
msgid "Custom"
msgstr "Egendefinert"
#: gnome/gscreen.c:2393
msgid "Switch view to show custom determined statistics."
msgstr "Bytt visning til х vise egendefinert statistikk."
#: gnome/gscreen.c:2401
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: gnome/gscreen.c:2401
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Gх til tidligere vist katalog"
#: gnome/gscreen.c:2403
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: gnome/gscreen.c:2403
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "Gх opp ett nivх i kataloghierarkiet"
#: gnome/gscreen.c:2405
msgid "Forward"
msgstr "Fremover"
#: gnome/gscreen.c:2405
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Gх til neste katalog"
#: gnome/gscreen.c:2408 src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Oppdater"
#: gnome/gscreen.c:2408
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Oppdater aktiv katalog"
#: gnome/gscreen.c:2411
msgid "Home"
msgstr "Hjemme"
#: gnome/gscreen.c:2411
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Gх til din hjemmekatalog"
#: gnome/gscreen.c:2545
msgid "Location:"
msgstr "Sted:"
#: gnome/gtools.c:110 gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1183
#: gtkedit/editcmd.c:1268 src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783
#: src/boxes.c:897 src/filegui.c:807 src/find.c:171 src/layout.c:369
#: src/option.c:144 src/wtools.c:289 src/wtools.c:561
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:122 src/view.c:683
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: gnome/gview.c:124 src/view.c:685
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: gnome/gview.c:128 src/view.c:689
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: gnome/gview.c:292
msgid "_Goto line"
msgstr "Gх til linje"
#: gnome/gview.c:293
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Hopp til et spesifisert linjenummer"
#: gnome/gview.c:295
msgid "_Monitor file"
msgstr "Hold °ye med fil"
#: gnome/gview.c:295
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Hold °ye med filvekst"
#: gnome/gview.c:302
msgid "Regexp search"
msgstr "Regexp-s°k"
#: gnome/gview.c:303
msgid "Regular expression search"
msgstr "S°k etter vanlig uttrykk"
#: gnome/gview.c:312
msgid "_Wrap"
msgstr "Bryt"
#: gnome/gview.c:313
msgid "Wrap the text"
msgstr "Bryt teksten"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:316
msgid "_Parsed view"
msgstr "Fortolket visning"
#: gnome/gview.c:319
msgid "_Formatted"
msgstr "Formatert"
#: gnome/gview.c:321
msgid "_Hex"
msgstr "Hex"
#: gnome/gview.c:327
msgid "_Search"
msgstr "S°k"
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "cancel"
msgstr "avbryt"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "help"
msgstr "hjelp"
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2212
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2210
msgid "no"
msgstr "nei"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "exit"
msgstr "avslutt"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "abort"
msgstr "avbryt"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:224 gtkedit/edit.c:231 gtkedit/edit.c:238
#: gtkedit/edit.c:245 gtkedit/edit.c:251 gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/editcmd.c:1943 gtkedit/editwidget.c:950 src/dir.c:386
#: src/screen.c:2306 src/tree.c:692 src/tree.c:698 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
msgid " Error "
msgstr " Feil "
#: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Feil under хpning av fil for lesing: "
#: gtkedit/edit.c:238
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Kan ikke finne st°rrelse-/rettighetsinformasjon for filen: "
#: gtkedit/edit.c:245
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ikke en vanlig fil: "
#: gtkedit/edit.c:251
msgid " File is too large: "
msgstr " Filen er for stor: "
#: gtkedit/edit.c:252
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Gj°r edit.h:MAXBUF st°rre og rekompiler editoren. "
#: gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Feil under minneallokering "
#: gtkedit/editcmd.c:335
msgid "Quick save "
msgstr "Hurtiglagring"
#: gtkedit/editcmd.c:336
msgid "Safe save "
msgstr "Trygg lagring"
#: gtkedit/editcmd.c:337
msgid "Do backups -->"
msgstr "Lag sikkerhetskopi -->"
#: gtkedit/editcmd.c:340 gtkedit/editcmd.c:1181 gtkedit/editcmd.c:1266
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:790
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:559
#: src/wtools.c:640
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: gtkedit/editcmd.c:346
msgid "Extension:"
msgstr "Utvidelse:"
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:353
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Rediger lagringsmodus "
#: gtkedit/editcmd.c:477
msgid " Save As "
msgstr " Lagre som "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:491 gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840
#: gtkedit/editcmd.c:987 gtkedit/editcmd.c:1084 src/ext.c:301 src/file.c:606
#: src/help.c:318 src/main.c:691 src/screen.c:2063 src/subshell.c:700
#: src/subshell.c:726 src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:392 src/utilunix.c:458
#: vfs/mcfs.c:170
msgid " Warning "
msgstr " Advarsel "
#: gtkedit/editcmd.c:492
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:494
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: gtkedit/editcmd.c:494 gtkedit/editcmd.c:783 gtkedit/editcmd.c:810
#: gtkedit/editcmd.c:840 gtkedit/editcmd.c:987 gtkedit/editcmd.c:1576
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: gtkedit/editcmd.c:510
msgid " Save as "
msgstr " Lagre som "
#: gtkedit/editcmd.c:510 gtkedit/editcmd.c:2613
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Feil under lagring av fil. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:626 gtkedit/editcmd.c:634 gtkedit/editcmd.c:659
msgid " Delete macro "
msgstr " Slett makro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:628
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Feil under хpning av midlertidig fil "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:636 gtkedit/editcmd.c:697 gtkedit/editcmd.c:765
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Feil under хpning av makrofil "
#: gtkedit/editcmd.c:641 gtkedit/editcmd.c:649 gtkedit/editcmd.c:685
#: gtkedit/editcmd.c:740
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "tast '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:660
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Feil under overskriving av makrofil "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:677
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:679
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:697
msgid " Save macro "
msgstr " Lagre makro "
#: gtkedit/editcmd.c:707 gtkedit/editcmd.c:714
msgid " Delete Macro "
msgstr " Slett makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:764
msgid " Load macro "
msgstr " Last makro "
#: gtkedit/editcmd.c:778 gtkedit/editcmd.c:780
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bekreft lagre fil? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:783
msgid " Save file "
msgstr " Lagre fil "
#: gtkedit/editcmd.c:783 gtkedit/editwidget.c:1064 src/view.c:1992
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Teksten er endret uten х ha vцrt lagret. \n"
" Fortsett forkaster disse endringene. "
#: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840 gtkedit/editcmd.c:987
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:829 gtkedit/editcmd.c:843
msgid " Load "
msgstr " Last "
#: gtkedit/editcmd.c:829
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Feil under хpning av fil for lesing "
#: gtkedit/editcmd.c:987 gtkedit/editcmd.c:1084
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. "
#: gtkedit/editcmd.c:1084
msgid " Continue "
msgstr " Fortsett "
#: gtkedit/editcmd.c:1084
msgid " Cancel "
msgstr " Avbryt "
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1147 gtkedit/editcmd.c:1574
msgid " Replace with: "
msgstr " Erstatt med: "
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1151 gtkedit/editcmd.c:1228 gtkedit/editcmd.c:1478
#: gtkedit/editcmd.c:1572 gtkedit/editcmd.c:2105 gtkedit/editcmd.c:2136
#: gtkedit/editcmd.c:2138
msgid " Replace "
msgstr " Erstatt "
#: gtkedit/editcmd.c:1185 gtkedit/editcmd.c:1270
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf uttrykk"
#: gtkedit/editcmd.c:1187
msgid "replace &All"
msgstr "erstatt alle"
#: gtkedit/editcmd.c:1189
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "sp°r ved erstatning"
#: gtkedit/editcmd.c:1191 gtkedit/editcmd.c:1272
msgid "&Backwards"
msgstr "Bakover"
#: gtkedit/editcmd.c:1193 gtkedit/editcmd.c:1274
msgid "&Regular expression"
msgstr "Vanlig uttrykk"
#: gtkedit/editcmd.c:1195 gtkedit/editcmd.c:1276
msgid "&Whole words only"
msgstr "Kun hele ord"
#: gtkedit/editcmd.c:1197 gtkedit/editcmd.c:1278
msgid "case &Sensitive"
msgstr "skill mellom &store/smх tegn"
#: gtkedit/editcmd.c:1201
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Skriv inn argumentrekkef°lge f.eks. 3,2,1,4 "
#: gtkedit/editcmd.c:1205
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
#: gtkedit/editcmd.c:1209 gtkedit/editcmd.c:1282 src/view.c:1917
msgid " Enter search string:"
msgstr " Skriv inn s°kestreng:"
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1296 gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:2207
#: src/view.c:1465 src/view.c:1564 src/view.c:1686 src/view.c:1885
#: src/view.c:1917
msgid " Search "
msgstr " S°k "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1346
msgid " Enter search text : "
msgstr " Skriv inn s°ketekst : "
#: gtkedit/editcmd.c:1353
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Skriv inn erstatningstekst : "
#: gtkedit/editcmd.c:1357
msgid " Enter argument order : "
msgstr " Skriv inn argumentrekkef°lge : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1361 gtkedit/editcmd.c:1362
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
msgstr "Skriv inn rekkef°lgen for erstatningen av scanf ????"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1367
msgid " Whole words only "
msgstr " Bare hele ord "
#: gtkedit/editcmd.c:1369
msgid " Case sensitive "
msgstr " Skill mellom store og smх bokstaver "
#: gtkedit/editcmd.c:1372
msgid " Regular expression "
msgstr " Vanlig uttrykk "
#: gtkedit/editcmd.c:1373 gtkedit/editcmd.c:1374
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr ""
"Se manualsiden for regex for eksempel pх hvordan et vanlig uttrykk er satt "
"sammen"
#: gtkedit/editcmd.c:1380
msgid " Backwards "
msgstr " Bakover "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1382 gtkedit/editcmd.c:1383
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Advarsel: S°king bakover kan vцre tidkrevende"
#: gtkedit/editcmd.c:1396
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Sp°r ved erstatning "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1398
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Sp°r f°r utf°relse av hver erstatning"
#: gtkedit/editcmd.c:1400
msgid " Replace all "
msgstr " Erstatt alle "
#: gtkedit/editcmd.c:1403
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf uttrykk "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1405
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "Tillater inntasting av en streng i C format, se manualsiden for scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1410
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Begynn s°k, Linjeskift"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1413
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Avbryt denne dialogen, Esc"
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: gtkedit/editcmd.c:1576
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
#: gtkedit/editcmd.c:1576
msgid "Skip"
msgstr "Hopp over"
#: gtkedit/editcmd.c:1576
msgid "Replace all"
msgstr "Erstatt alle"
#: gtkedit/editcmd.c:1943
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2107
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. "
#: gtkedit/editcmd.c:2135
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld erstatninger utf°rt. "
#: gtkedit/editcmd.c:2138 gtkedit/editcmd.c:2207
msgid " Search string not found. "
msgstr " S°kestrengen ikke funnet. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2231 gtkedit/editcmd.c:2246 gtkedit/editcmd.c:2249
msgid " Quit "
msgstr " Avslutt "
#: gtkedit/editcmd.c:2232 gtkedit/editcmd.c:2250
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Teksten er endret uten х ha vцrt lagret. \n"
" Lagre ved avslutting? "
#: gtkedit/editcmd.c:2246
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
#: gtkedit/editcmd.c:2246
msgid "Cancel quit"
msgstr "Avbryt avslutt"
#: gtkedit/editcmd.c:2250
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Avbryt avslutt "
#: gtkedit/editcmd.c:2250
msgid " &Yes "
msgstr " &Ja "
#: gtkedit/editcmd.c:2250
msgid " &No "
msgstr " &Nei "
#: gtkedit/editcmd.c:2453 gtkedit/editcmd.c:2528
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopier til utklippstavlen "
#: gtkedit/editcmd.c:2453 gtkedit/editcmd.c:2475 gtkedit/editcmd.c:2528
#: gtkedit/editcmd.c:2541
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Ute av stand til х lagre filen. "
#: gtkedit/editcmd.c:2475 gtkedit/editcmd.c:2541
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Klipp ut til utklippstavlen "
#: gtkedit/editcmd.c:2563 gtkedit/editcmd.c:2567 gtkedit/editcmd.c:2572
#: gtkedit/editcmd.c:2575 src/view.c:1857
msgid " Goto line "
msgstr " Gх til linje "
#: gtkedit/editcmd.c:2563 gtkedit/editcmd.c:2567 gtkedit/editcmd.c:2572
#: gtkedit/editcmd.c:2575
msgid " Enter line: "
msgstr " Skriv inn linje: "
#: gtkedit/editcmd.c:2596 gtkedit/editcmd.c:2613
msgid " Save Block "
msgstr " Lagre blokk "
#: gtkedit/editcmd.c:2647
msgid " Insert File "
msgstr " Sett inn fil "
#: gtkedit/editcmd.c:2662
msgid " Insert file "
msgstr " Sett inn fil "
#: gtkedit/editcmd.c:2662
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Feil under innsetting av fil. "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2682
msgid " Sort block "
msgstr " Sorter blokk "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2682 gtkedit/editcmd.c:2736
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Du mх f°rst merke en tekstblokk. "
#: gtkedit/editcmd.c:2689
msgid " Run Sort "
msgstr " Kj°r sortering "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2691
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: "
#: gtkedit/editcmd.c:2702 gtkedit/editcmd.c:2708
msgid " Sort "
msgstr " Sorter "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2704
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Feil under kj°ring av sorteringskommando "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2710
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2734 gtkedit/editcmd.c:2764
msgid " Process block "
msgstr " Prosesser blokk "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2766
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Feil under stat av fil "
#: gtkedit/editcmd.c:2836
msgid " Mail "
msgstr " Send "
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiske paragrafer"
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Skrivemaskinsbryting"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "Wrap mode"
msgstr "Brytningsmodus"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "Key emulation"
msgstr "Tasteemulering"
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:310
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Feil under initialisering av editor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1063 src/help.c:806 src/main.c:1688 src/screen.c:2284
#: src/screen.c:2314 src/tree.c:1018 src/view.c:1987
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: gtkedit/editwidget.c:1065
msgid "Mark"
msgstr "Marker"
#: gtkedit/editwidget.c:1066
msgid "Replac"
msgstr "Erstatt"
#: gtkedit/editwidget.c:1069 src/view.c:2000
msgid "Search"
msgstr "S°k"
#: gtkedit/editwidget.c:1072 src/main.c:1690
msgid "PullDn"
msgstr "Trekk ned"
#: gtkedit/editwidget.c:1073 src/help.c:818 src/main.c:1691 src/view.c:1989
#: src/view.c:2009
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
#: gtkedit/editmenu.c:56
msgid " Word wrap "
msgstr " Ordbryting "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:58
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Skriv inn linjelengden, 0 for av: "
#: gtkedit/editmenu.c:69
msgid " About "
msgstr " Om "
#: gtkedit/editmenu.c:70
msgid ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" En brukervennlig tekst editor skrevet\n"
" for Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:118 gtkedit/editmenu.c:134
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&┼pne/laste... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:119
msgid "&New C-n"
msgstr "&Ny C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:121 gtkedit/editmenu.c:137
msgid "&Save F2"
msgstr "&Lagre F2"
#: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
msgid "save &As... F12"
msgstr "l&Agre som... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:124 gtkedit/editmenu.c:140
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "sett &Inn fil... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:125
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "kopier til &Fil...C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
msgid "a&Bout... "
msgstr "Om "
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
msgid "&Quit F10"
msgstr "avslutt F10"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Ny C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:141
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopier til &Fil... "
#: gtkedit/editmenu.c:150 gtkedit/editmenu.c:167
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "slх av/pх merking F3"
#: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Merk kolonner S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:153 gtkedit/editmenu.c:170
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "slх av/pх sett inn/overskriv Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
msgid "&Copy F5"
msgstr "Kopier F5"
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Move F6"
msgstr "Flytt F6"
#: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
msgid "&Delete F8"
msgstr "Slett F8"
#: gtkedit/editmenu.c:159 gtkedit/editmenu.c:176
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Angre C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Begynnelsen C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "Slutt C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:184 gtkedit/editmenu.c:191
msgid "&Search... F7"
msgstr "S°k... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "search &Again F17"
msgstr "s°k igjen F17"
#: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
msgid "&Replace... F4"
msgstr "Erstatt... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:198 gtkedit/editmenu.c:220
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "Gх til linje... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:222
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "sett inn &Literal... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:224
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Oppdater skjermen C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:204 gtkedit/editmenu.c:226
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Start makroinnspilling C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "stopp makroinnspilling...C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:206
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Kj°r makro... C-a, TAST"
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
msgid "delete macr&O... "
msgstr "slett makro... "
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
msgid "insert &Date/time "
msgstr "sett inn dato/klokke "
#: gtkedit/editmenu.c:211 gtkedit/editmenu.c:233
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formater p&Aragraf M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:212
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' stavekontroll C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:213 gtkedit/editmenu.c:235
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&Ter... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "'indent' C formatering F19"
#: gtkedit/editmenu.c:215
msgid "&Mail... "
msgstr "Send... "
#: gtkedit/editmenu.c:228
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Kj°r makro... C-x e, TAST"
#: gtkedit/editmenu.c:234
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' stavekontroll M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:243 gtkedit/editmenu.c:252
msgid "&General... "
msgstr "Generelt... "
#: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "&Save mode..."
msgstr "Lagringsmodus..."
#: gtkedit/editmenu.c:246 gtkedit/editmenu.c:255 src/main.c:1322
msgid "&Layout..."
msgstr "Utseende."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:265 gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:391
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Fil "
#: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407
msgid " Edit "
msgstr " Rediger "
#: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276
msgid " Sear/Repl "
msgstr " S°k/Erstatt "
#: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 gtkedit/editmenu.c:442
msgid " Command "
msgstr " Kommando "
#: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278
msgid " Options "
msgstr " Alternativer "
#: gtkedit/editmenu.c:392
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "┼pne...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:393
msgid "New\tC-n"
msgstr "Ny\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:395
msgid "Save\tF2"
msgstr "Lagre\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:396
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Lagre som...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:398
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Sett inn fil...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:399
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Kopier til fil...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:402
msgid "Disk operations"
msgstr "Diskoperasjoner"
#: gtkedit/editmenu.c:408
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Slх av/pх marker\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:409
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Slх av/pх marker kolonner\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Slх av/pх overskriv\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Kopier blokk til mark°ren\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Flytt blokk til mark°ren\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:415
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Slett blokk\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Kopier blokk til utklippstavle\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:418
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Klipp ut blokk til utklippstavle\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Lim inn blokk fra utklippstavlen\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Utvalgshistorikk\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:422
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Angre\tC-Tilbake"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulering av tekstblokker"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid " Srch/Replce "
msgstr " S°k/Erstatt "
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Search...\tF7"
msgstr "S°k...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Search again\tF17"
msgstr "S°k igjen\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:433
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Erstatt...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Erstatt igjen\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Search for and replace text"
msgstr "S°k etter og erstatt tekst"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Gх til linje...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Start makroinnspilling\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:446
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Avslutt makroinnspilling...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:447
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Kj°r makro...\tC-a, TAST"
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Slett makro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:450
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Sett inn dato/klokkeslett\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:451
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formater paragraf\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Oppdater skjermen\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makroer og interne kommandoer"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr "Forkast"
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " Skriv inn filnavn: "
#: gtkedit/gtkedit.c:111
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Den raske brune reven hopper over den late hunden"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: HOME milj°variabelen er ikke satt og finner ikke passord - "
"avblyter\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "T°m redigeringsbufferen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert File"
msgstr "Sett inn fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Sett inn tekst fra en fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Copy to file"
msgstr "Kopier til fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "copy a block to a file"
msgstr "kopier en blokk til en fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
msgid "Search/Replace"
msgstr "S°k/Erstatt"
#: gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187
msgid " Load syntax file "
msgstr " Les syntaksfil "
#: gtkedit/syntax.c:3180
msgid " File access error "
msgstr " Tilgangsfeil for fil "
#: gtkedit/syntax.c:3186
#, c-format
msgid " Syntax error in file %s on line %d "
msgstr " Syntaksfeil i filen %s ved linje %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Sett"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Hopp over"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Sett &alle"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "eier"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "andre"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "Pх"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Flagg"
#: src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d av %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown avansere kommandoer "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke kj°re chmod pх \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke kj°re chown pх \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Kan ikke kj°re avansert chown komando pх et extfs "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Kan ikke kj°re avansert chown kommando pх et tarfs "
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "Bakgrunnsprosess:"
#: src/background.c:284 src/file.c:2133
msgid " Background process error "
msgstr " Feil i bakgrunnsprosess "
#: src/background.c:291
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Barn d°de uventet "
#: src/background.c:293
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ukjent feil i barn "
#: src/background.c:308
msgid " Background protocol error "
msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll "
#: src/background.c:309
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Bakgrunnsprosessen sendte oss en foresp°rsel etter flere \n"
" argumenter enn vi kan takle. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Listemodus "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "&Full filliste"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Kort filliste"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lang filliste"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "&Brukerdefinert:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikonvisning"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "brukers &Ministatus"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Listemodus"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Reversert"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "skill mellom s&tore/smх tegn"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrekkef°lge"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bekreft &Avslutt "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bekreft k&J°r "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bekreft o&Verskriv "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bekreft &slett "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Bekreftelse "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Full 8-bits utskrift"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7-bits"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "F&ull 8-bits input"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Visning i bits "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymt passord:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tidsavbrudd for frigj°ring av VFS'er:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Rask katalogskift"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolsk lenke"
#: src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
#: src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
#: src/boxes.c:832
msgid "Running "
msgstr "Kj°rer"
#: src/boxes.c:833 src/find.c:716 src/find.c:957
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: src/boxes.c:894
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Resume"
msgstr "&Gjenoppta"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Kill"
msgstr "&Drep"
#: src/boxes.c:935
msgid "Background Jobs"
msgstr "Bakgrunnsjobber"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "kj°re/s°ke av andre"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "skrive av andre"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "lese av andre"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "kj°re/s°ke av gruppen"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "skrive av gruppen"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "lese av gruppen"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "kj°re/s°ke av eier"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "skrive av eier"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "lese av eier"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "sett gruppe ID ved kj°ring"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "sett bruker ID ved kj°ring"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "B&lank ut markerte"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "S&ett markerte"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "&Markert alle"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Rettigheter (Octal)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Eiers navn"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Gruppenavn"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod kommando "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Rettighet "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Bruk SPACE for х endre"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "et alternativ, PILTASTER"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "for х flytte mellom alternativene"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "og T eller INS for х markere"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod kommando"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Jeg kan ikke kj°re chmod kommandoen pх et extfs "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Sett br&ukere"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Sett &grupper"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Navn "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Eiers navn "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Gruppenavn "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " St°rrelse "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Chown kommando "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Brukernavn "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Ukjent bruker>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Ukjent gruppe>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Jeg kan ikke kj°re chown kommandoen pх et extfs "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Jeg kan ikke kj°re chown kommandoen pх et tarfs "
#: src/cmd.c:200
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
#: src/cmd.c:250
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:250
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
#: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729
msgid "Could not change directory"
msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
#: src/cmd.c:285
msgid " View file "
msgstr " Se pх fil "
#: src/cmd.c:285
msgid " Filename:"
msgstr " Filnavn:"
#: src/cmd.c:302
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrert visning "
#: src/cmd.c:302
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filterkommando og argumenter:"
#: src/cmd.c:390
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Opprett en ny katalog"
#: src/cmd.c:390
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
#: src/cmd.c:451
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:451
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
#: src/cmd.c:517
msgid " Select "
msgstr " Velg "
#: src/cmd.c:545 src/cmd.c:596
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Malformert vanlig uttrykk "
#: src/cmd.c:569
msgid " Unselect "
msgstr " Velg bort "
#: src/cmd.c:642
msgid "Extension file edit"
msgstr "Rediger utvidelsesfil"
#: src/cmd.c:643
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:644
msgid "&User"
msgstr "&Bruker"
#: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670
msgid "&System Wide"
msgstr "&System"
#: src/cmd.c:667
msgid "Menu file edit"
msgstr "Rediger menyfil"
#: src/cmd.c:668
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:670
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/cmd.c:670
msgid "&Home"
msgstr "&Hjemme"
#: src/cmd.c:855
msgid " Compare directories "
msgstr " Sammenlign kataloger "
#: src/cmd.c:855
msgid " Select compare method: "
msgstr " Velg metode for sammenligning: "
#: src/cmd.c:856
msgid "&Quick"
msgstr "&Rask"
#: src/cmd.c:856
msgid "&Size only"
msgstr "Bare &St°rrelse"
#: src/cmd.c:856
msgid "&Thorough"
msgstr "&Grundig"
#: src/cmd.c:866
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Begge panelene b°r vцre i visningsmodus for liste for х bruke denne "
"kommandoen "
#: src/cmd.c:880
msgid " The command history is empty "
msgstr " Kommandohistorikken er tom "
#: src/cmd.c:886
msgid " Command history "
msgstr " Kommandohistorikk "
#: src/cmd.c:928
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Ikke en xterm eller Linux konsoll; \n"
" panelene kan ikke slхs av og pх. "
#: src/cmd.c:967
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Skriv `exit' for х gх tilbake til Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1022
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke kj°re stat pх %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033
msgid " Link "
msgstr " Lenke "
#: src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1141 src/file.c:1639
msgid " to:"
msgstr " til:"
#: src/cmd.c:1043
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " lenke: %s "
#: src/cmd.c:1076
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symlink: %s "
#: src/cmd.c:1102
msgid " Symlink "
msgstr " Symlinken "
#: src/cmd.c:1102
msgid " points to:"
msgstr " peker til:"
#: src/cmd.c:1107
msgid " Edit symlink "
msgstr " Rediger symlink "
#: src/cmd.c:1112
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " rediger symlink, kan ikke fjerne %s: %s "
#: src/cmd.c:1116
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " rediger symlink: %s "
#: src/cmd.c:1141
msgid " Link symbolically "
msgstr " Lag symbolsk lenke "
#: src/cmd.c:1142
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativ symlink "
#: src/cmd.c:1153
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativ symlink: %s "
#: src/cmd.c:1256
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
#: src/cmd.c:1280
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
#: src/cmd.c:1287
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Lenke til en fjern maskin "
#: src/cmd.c:1293
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP til maskin "
#: src/cmd.c:1303
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
#: src/cmd.c:1304
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
#: src/cmd.c:1311
msgid " Host name "
msgstr " Vertsnavn "
#: src/cmd.c:1311
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
#: src/cmd.c:1322
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Gjenopprett filer pх et ext2 filsystem "
#: src/cmd.c:1323
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
" filer pх: (F1 for detaljer)"
#: src/cmd.c:1373
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Oppsett lagret til ~/"
#: src/cmd.c:1378
msgid " Setup "
msgstr " Oppsett "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skifte katalog til '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Kan ikke kj°re kommandoer pх ikke-lokale filsystemer"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Usortert"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Navn"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Utvidelse"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifisert"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Aksessert"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "&Endret"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&St°rrelse"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Lenker"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Eier"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppe"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "Filen eksisterer men kan ikke kj°re stat pх den: %s %s"
#: src/dir.c:662
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: src/ext.c:137 src/user.c:507
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
"Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
" %s "
#: src/ext.c:151 src/user.c:534
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:301
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Kan ikke kj°re kommandoer i en katalog pх et virtuelt filsystem "
#: src/ext.c:398
msgid " file error"
msgstr " filfeil"
#: src/ext.c:399
msgid "Format of the "
msgstr "Formatet til "
#: src/ext.c:417
msgid " file error "
msgstr " filfeil "
#: src/ext.c:418
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formatet til ~/"
#: src/ext.c:418
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" filen er endret\n"
"siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
"kopiere den fra "
#: src/ext.c:420
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext eller bruke denne\n"
"filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
#: src/ext.c:422
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext vil bli brukt forel°pig."
#: src/file.c:154 src/tree.c:649
msgid " Copy "
msgstr " Kopier "
#: src/file.c:155 src/tree.c:687
msgid " Move "
msgstr " Flytt "
#: src/file.c:156 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " Slett "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ugyldig mхlmaske "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
"\n"
" Alternativet stabile symlinker vil bli slхtt av "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lage mхlsymlinken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:510
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:519
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kj°re stat pх kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:532
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. "
#: src/file.c:565
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:574 src/file.c:799
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kj°re chown pх mхlfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:817
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kj°re chmod pх mхlfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:596
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke хpne kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:606
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til х overskrive filen "
#: src/file.c:612
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kj°re fstat pх kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:638
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke opprette mхlfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:652
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kj°re fstat pх mхlfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:683
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:713
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skrive til mхlfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:732
msgid "(stalled)"
msgstr "(venter)"
#: src/file.c:770
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:779
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke mхlfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:789
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
#: src/file.c:790
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: src/file.c:790 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr "&Behold"
#: src/file.c:862
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kj°re stat pх kildekatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:885
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:893
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kan ikke kopiere en sirkulцr symbolsk lenke \n"
" `%s' "
#: src/file.c:946
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke opprette mхlkatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kj°re chown pх mхlkatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1074
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kj°re stat pх filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1096
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
#: src/file.c:1103
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
#: src/file.c:1140
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1160
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1213
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
#: src/file.c:1215
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
#: src/file.c:1238
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1301
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1362 src/file.c:1429 src/file.c:1458
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1494
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Intern feil: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1615
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopier"
#: src/file.c:1615
msgid "1Move"
msgstr "1Flytt"
#: src/file.c:1615
msgid "1Delete"
msgstr "1Slett"
#: src/file.c:1630
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1631
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1633
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1634
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1638
msgid "file"
msgstr "fil"
#: src/file.c:1638
msgid "files"
msgstr "filer"
#: src/file.c:1638
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: src/file.c:1638
msgid "directories"
msgstr "kataloger"
#: src/file.c:1639
msgid "files/directories"
msgstr "filer/kataloger"
#: src/file.c:1639
msgid " with source mask:"
msgstr " med kildemaske:"
#: src/file.c:1791
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Kan ikke arbeide pх \"..\"! "
#: src/file.c:1810
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/file.c:1810
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: src/file.c:1863
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
#: src/file.c:1947 src/file.c:2049
msgid " Internal failure "
msgstr " Intern feil "
#: src/file.c:1947 src/file.c:2049
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Ukjent filoperasjon "
#: src/file.c:1966
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Mхlet \"%s\" mх vцre en katalog \n"
" %s "
#: src/file.c:2134 src/filegui.c:263
msgid "&Skip"
msgstr "&Hopp over"
#: src/file.c:2134
msgid "&Retry"
msgstr "&Pr°v igjen"
#: src/file.c:2134 src/file.c:2195 src/filegui.c:260 src/filegui.c:562
msgid "&Abort"
msgstr "&Avbryt"
#: src/file.c:2186
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Katalogen er ikke tom. \n"
" Slett den rekursivt? "
#: src/file.c:2187
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
" Slett den rekursivt? "
#: src/file.c:2194
msgid "a&ll"
msgstr "a&lle"
#: src/file.c:2194 src/filegui.c:565
msgid "non&E"
msgstr "ing&En"
#: src/file.c:2204
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Skriv 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette "
#: src/file.c:2206
msgid "all the directories "
msgstr "alle katalogene "
#: src/file.c:2208
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekursiv sletting "
#: src/file.c:2209
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Bakgrunnsprosess: Rekursiv sletting "
#: src/filegui.c:404
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/filegui.c:425
msgid "Count"
msgstr "Tall"
#: src/filegui.c:444
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:479
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: src/filegui.c:500
msgid "Target"
msgstr "Mхl"
#: src/filegui.c:520
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
#: src/filegui.c:560
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Mхlfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
#: src/filegui.c:563
msgid "if &Size differs"
msgstr "hvis st°rrelsen er forskjellig"
#: src/filegui.c:566
msgid "&Update"
msgstr "Oppdater"
#: src/filegui.c:567
msgid "al&L"
msgstr "alle"
#: src/filegui.c:568
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Overskriv alle mхl?"
#: src/filegui.c:570
msgid "&Reget"
msgstr "Hent igjen"
#: src/filegui.c:571
msgid "ap&Pend"
msgstr "legg til"
#: src/filegui.c:574
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Overskriv dette mхlet?"
#: src/filegui.c:576
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Mхlfilens dato: %s, st°rrelse %d"
#: src/filegui.c:578
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Kildefilens dato: %s, st°rrelse %d"
#: src/filegui.c:662
msgid " File exists "
msgstr " Filen eksisterer "
#: src/filegui.c:663
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:773
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "behold attributter"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:775
msgid "follow &Links"
msgstr "f°lg lenker"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:777
msgid "to:"
msgstr "til:"
#: src/filegui.c:778
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "bruker skallm°nstre"
#: src/filegui.c:799
msgid "&Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: src/filegui.c:808
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Stabile symlenker"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:810
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Gх inn ned underkatalog hvis den eksisterer"
#: src/filegui.c:969
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ugyldig kildem°nster `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "Fortsett"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "Skift katalog"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "Igjen"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "Avslutt"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "Paneliser"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "Se pх - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "Rediger - F4"
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "Start ved:"
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "Innhold: "
#: src/find.c:171 src/main.c:1219 src/main.c:1240
msgid "&Tree"
msgstr "Tre"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "Finn fil"
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Kj°rer grep i %s"
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " Finn/les "
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problem under lesing fra barn "
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "Ferdig"
#: src/find.c:561 src/view.c:1465
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "S°ker i %s"
#: src/find.c:714 src/find.c:754
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/find.c:714
msgid "Restart"
msgstr "Start pх nytt"
#: src/find.c:716 src/find.c:818 src/find.c:957 src/find.c:1053
msgid "Searching"
msgstr "S°ker"
#: src/find.c:747 src/find.c:1028
msgid "Find file"
msgstr "Finn fil"
#. The buttons
#: src/find.c:752
msgid "Change to this directory"
msgstr "Gх til denne katalogen"
#: src/find.c:753
msgid "Search again"
msgstr "S°k igjen"
#: src/find.c:758
msgid "View this file"
msgstr "Vis denne filen"
#: src/find.c:759
msgid "Edit this file"
msgstr "Rediger denne filen"
#: src/find.c:760
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Send resultatene til et panel"
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Bruk: fixhlp <bredde> <tocnavn>\n"
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Kan ikke хpne innholdsfortegnelsen for skriving"
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
" [Innhold]\n"
" Emner:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Feil i formatet til hjelpefilen\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Intern feil: Double start of link area "
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Kan ikke finne noden [Innhold] i hjelpefilen "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Hjelp "
#: src/help.c:766 src/user.c:640
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke хpne filen %s \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Forr"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "&Flytt"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "&Legg til"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "&Sett inn"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "&Ny oppf°ring"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Ny &Gruppe"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "&Opp"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "&Legg til denne"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "Skift &Til"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for х se listen"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS kataloger"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Favorittliste for kataloger"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Katalogsti "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Katalogetikett "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "Flytter "
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Ny oppf°ring i favorittlisten"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "Katalogetikett"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "Katalogsti"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " Ny favorittgruppe "
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "Navn pх den nye gruppen"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikett for \"%s\":"
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Legg til i favoritter "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " Fjern: "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppen er ikke tom.\n"
" Fjern den?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Gruppe pх toppnivх "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Favorittlisten er lagret i filen ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC vil laste favorittlisten fra ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "og sх slette [Favorittliste] seksjonen der"
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Last favorittliste "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppf°ringer ble ikke slettet"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Du har ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " filen og [Favorittliste] seksjonen i ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "Din ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " er mest sannsynlig opprettet\n"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"av en tidligere utviklingsversjon av MC\n"
"og er mer aktuell enn ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" oppf°ringer\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Du kan velge mellom\n"
"\n"
" Fjern - fjerne gamle favorittlisteoppf°ringer fra ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Behold - beholde dine gamle oppf°ringer; du vil bli spurt\n"
" det samme sp°rsmхlet neste gang\n"
" Innlemm - legge til gamle oppf°ringer som gruppe \"Oppf°ringer fra ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "&Innlem"
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Oppf°ringer fra ~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen dine gamle favorittlisteoppf°ringer ble ikke slettet"
#: src/info.c:80
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:112
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Ledige noder %d (%d%%) av %d"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "Ingen nodeinformasjon"
#: src/info.c:123
msgid "Free space "
msgstr "Ledig plass "
#: src/info.c:125
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) av "
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "Ingen plassinformasjon"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Skriv: %s "
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "ikke-lokalt vfs"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Enhet: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filsystem: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Aksessert: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Endret: %s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Opprettet: %s"
#: src/info.c:169
msgid "Size: "
msgstr "St°rrelse: "
#: src/info.c:172
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokker)"
#: src/info.c:178
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Eier: %s/%s"
#: src/info.c:183
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Lenker: %d"
#: src/info.c:187
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modus: %s (%04o)"
#: src/info.c:192
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:198
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/info.c:202
msgid "File: None"
msgstr "Fil: Ingen"
#: src/layout.c:158
msgid "&Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: src/layout.c:159
msgid "&Horizontal"
msgstr "Horisontal"
#: src/layout.c:169
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Xterm hintlinje"
#: src/layout.c:170
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "synlig hintlinje"
#: src/layout.c:171
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tastaturlinje synlig"
#: src/layout.c:172
msgid "command &Prompt"
msgstr "kommandoskall"
#: src/layout.c:173
msgid "show &Mini status"
msgstr "vis ministatus"
#: src/layout.c:174
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menylinje synlig"
#: src/layout.c:175
msgid "&Equal split"
msgstr "lik deling"
#: src/layout.c:176
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "rettigheter"
#: src/layout.c:177
msgid "&File types"
msgstr "filtyper"
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
msgid "&Save"
msgstr "lagre"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:379
msgid " Layout "
msgstr " Utseende "
#: src/layout.c:380
msgid " Panel split "
msgstr " Del panel "
#: src/layout.c:381
msgid " Highlight... "
msgstr " Uthev... "
#: src/layout.c:382 src/option.c:157
msgid " Other options "
msgstr " Andre alternativer "
#: src/layout.c:383
msgid "output lines"
msgstr "utskriftslinjer"
#: src/layout.c:450
msgid "Layout"
msgstr "Utseende"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Lцr taster "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Lцr meg en tast "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Vцr snill og trykk %s\n"
"og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
"\n"
"Trykk sх igjen fpr х se om OK kommer opp\n"
"ved siden av knappen.\n"
"\n"
"Hvis du vil gх ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
"og vent da ogsх."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Du har skrevet \"%s\""
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Det ser ut til at alle tastene dine \n"
"allerede virker fint. Det er bra."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "forkast"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
"Alle tastene virker fint."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Lцr taster"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom pх manglende"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tast, eller klikk med musen for х definere den. Flytt med Tab."
#: src/main.c:692
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
" underskallet pхstхr du stхr i. Kanskje du har slettet \n"
" arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
" rettigheter med \"su\" kommandoen? "
#: src/main.c:767
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Trykk en tast for х fortsette..."
#: src/main.c:817
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Skallet kj°rer allerede en kommando "
#: src/main.c:1216 src/main.c:1237
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Listemodus..."
#: src/main.c:1217 src/main.c:1238
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Rask visning C-x q"
#: src/main.c:1218 src/main.c:1239
msgid "&Info C-x i"
msgstr "Info C-x i"
#: src/main.c:1221 src/main.c:1242
msgid "&Sort order..."
msgstr "Sorteringsrekkef°lge..."
#: src/main.c:1223 src/main.c:1244
msgid "&Filter..."
msgstr "Filter..."
#: src/main.c:1226 src/main.c:1247
msgid "&Network link..."
msgstr "Nettverkskobling..."
#: src/main.c:1227 src/main.c:1248
msgid "FT&P link..."
msgstr "FTP kobling..."
#: src/main.c:1231 src/main.c:1252
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Disk... M-d"
#: src/main.c:1233 src/main.c:1254
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Gjenles C-r"
#: src/main.c:1258
msgid "&User menu F2"
msgstr "Brukermeny F2"
#: src/main.c:1259
msgid "&View F3"
msgstr "Vis F3"
#: src/main.c:1260
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Vis fil... "
#: src/main.c:1261
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Filtrert visning M-!"
#: src/main.c:1262
msgid "&Edit F4"
msgstr "Rediger F4"
#: src/main.c:1263
msgid "&Copy F5"
msgstr "Kopier F5"
#: src/main.c:1264
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "chmod C-x c"
#: src/main.c:1266
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Lenke C-x l"
#: src/main.c:1267
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Symlenke C-x s"
#: src/main.c:1268
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
#: src/main.c:1269
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "chown C-x o"
#: src/main.c:1270
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Avansert chown "
#: src/main.c:1272
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Gi nytt navn/flytt F6"
#: src/main.c:1273
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Lag katalog F7"
#: src/main.c:1274
msgid "&Delete F8"
msgstr "Slett F8"
#: src/main.c:1275
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "rask cd M-c"
#: src/main.c:1277
msgid "select &Group M-+"
msgstr "velg gruppe M-+"
#: src/main.c:1278
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "velg bort gruppe M-\\"
#: src/main.c:1279
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "reverser valg M-*"
#: src/main.c:1281
msgid "e&Xit F10"
msgstr "avslutt F10"
#: src/main.c:1291
msgid "&Directory tree"
msgstr "Katalogtre"
#: src/main.c:1293
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Finn fil M-?"
#: src/main.c:1294
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "bytt paneler C-u"
#: src/main.c:1295
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "slх paneler pх/av C-o"
#: src/main.c:1296
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Sammenlign kataloger C-x d"
#: src/main.c:1297
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "eksternt panel C-x !"
#: src/main.c:1298
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "vis katalogst°rrelser"
#: src/main.c:1300
msgid "command &History"
msgstr "kommandohistorikk"
#: src/main.c:1301
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "kataloghurtigliste C-\\"
#: src/main.c:1303
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Aktivt VFS liste C-x a"
#: src/main.c:1306
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Bakgrunnsjobber C-x j"
#: src/main.c:1310
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
#: src/main.c:1313
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Redigering av listeformat"
#: src/main.c:1315
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
#: src/main.c:1316
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Menyfilredigering"
#: src/main.c:1321
msgid "&Configuration..."
msgstr "Konfigurasjon..."
#: src/main.c:1323
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "bekreftelse..."
#: src/main.c:1324
msgid "&Display bits..."
msgstr "Tastaturdefinisjon..."
#: src/main.c:1326
msgid "learn &Keys..."
msgstr "lцr taster..."
#: src/main.c:1329
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Virtuelt FS..."
#: src/main.c:1332
msgid "&Save setup"
msgstr "Lagre oppsett"
#: src/main.c:1348 src/main.c:1350
msgid " &Left "
msgstr " Venstre "
#: src/main.c:1350
msgid " &Above "
msgstr " Over "
#: src/main.c:1353
msgid " &File "
msgstr " Fil "
#: src/main.c:1354
msgid " &Command "
msgstr " Kommando "
#: src/main.c:1355
msgid " &Options "
msgstr " Alternativer "
#: src/main.c:1357 src/main.c:1359
msgid " &Right "
msgstr " H°yre "
#: src/main.c:1359
msgid " &Below "
msgstr " Under "
#: src/main.c:1414
msgid " Information "
msgstr " Informasjon "
#: src/main.c:1415
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke n°dvendigvis \n"
" medf°re at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene mх \n"
" du utf°re en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
" detaljene."
#: src/main.c:1689 src/screen.c:2285 src/screen.c:2315
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: src/main.c:1894
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Takk for at du bruker GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2253
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "med musst°tte i xterm%s.\n"
#: src/main.c:2254
msgid " and the Linux console"
msgstr " og Linux konsollet"
#: src/main.c:2349
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM milj°variabelen er ikke satt!\n"
#: src/main.c:2556
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Bibliotekkatalog for Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2567
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Flagget -m er utgхtt. Vцr snill х se pх visningsbiter... i "
"alternativermenyen\n"
#: src/main.c:2693
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometri for vinduet"
#: src/main.c:2693
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: src/main.c:2694
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Ingen vinduer хpnet ved oppstart"
#: src/main.c:2695
msgid "Force activation even if a server is already running"
msgstr "Tvungen aktivisering hvis en tjener allerede kj°rer"
#: src/main.c:2967
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Kunne ikke хpne tty linjen. Du mх kj°re mc uten -P flagget.\n"
"Pх noen systemer vil du kanskje bruke # `which mc`\n"
#: src/main.c:3041
msgid " Notice "
msgstr " Notis "
#: src/main.c:3042
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
" er nх lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
" er nх flyttet\n"
#: src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
msgstr "trygg sletting"
#: src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd f°lger lenker"
#: src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "avansert chown"
#: src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "lynx-lignende bevegelse"
#: src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr "Animasjon"
#: src/option.c:82
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "roterende strek"
#: src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "komplett: vis alt"
#: src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
msgstr "bruk intern visning"
#: src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
msgstr "bruk intern editor"
#: src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
msgstr "automenyer"
#: src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
msgstr "autolagre oppsett"
#: src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
msgstr "skallm°nster"
#: src/option.c:90
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Beregn totaler"
#: src/option.c:91
msgid "&Verbose operation"
msgstr "utvidet operasjon"
#: src/option.c:92
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "rask katalogoppfrisking"
#: src/option.c:93
msgid "mi&X all files"
msgstr "bland alle filer"
#: src/option.c:94
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Nedtrekksmenyer"
#: src/option.c:95
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "marker flytter ned"
#: src/option.c:96
msgid "show &Hidden files"
msgstr "vis skjulte filer"
#: src/option.c:97
msgid "show &Backup files"
msgstr "vis sikkerhetskopier"
#: src/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr "aldri"
#: src/option.c:105
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "pх stumme &Terminaler"
#: src/option.c:106
msgid "alwa&Ys"
msgstr "alltid"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:154
msgid " Configure options "
msgstr " Alternativer for konfigurasjon "
#: src/option.c:155
msgid " Panel options "
msgstr " Alternativer for panel "
#: src/option.c:156
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause etter kj°ring... "
#: src/option.c:208
msgid "Configure options"
msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "Legg til ny"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Ekstert panel "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "Eksternt panel"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Andre kommandoer"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Legg til i eksternt panel "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Kan ikke kj°re eksternt panel pх en ikke-lokal katalog "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Finn *.orig etter patching"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kan ikke utf°re kommando."
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Feil under lukking av r°r"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Vis kort bruksmelding"
#: src/screen.c:429
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:430
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:431
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:432
msgid "Permission"
msgstr "Rettighet"
#: src/screen.c:433
msgid "Perm"
msgstr "Rett"
#: src/screen.c:434
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:435
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:436
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:437
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:650
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes i %d file%s"
#: src/screen.c:1289
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Ukjent merke pх skjermformatet: "
#: src/screen.c:2048
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vil du virkelig kj°re? "
#: src/screen.c:2063
msgid " No action taken "
msgstr " Ingen handling utf°rt "
#: src/screen.c:2289 src/screen.c:2319 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2290 src/screen.c:2320 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/screen.c:2306
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skifte katalog til %s \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Kunne ikke хpne navngitt r°r %s\n"
#: src/subshell.c:700
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
#: src/subshell.c:726
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Der er stoppete jobber."
#: src/subshell.c:727
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Avslutt likevel? "
#: src/subshell.c:780
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
#: src/tree.c:202
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke хpne filen %s for skriving:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:647
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
#: src/tree.c:685
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
#: src/tree.c:692
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kj°re stat pх mхlet \n"
" %s "
#: src/tree.c:698
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Mхlet er ikke en katalog "
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Slette %s? "
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamisk"
#: src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Glem"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:356
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke skrive til %s filen:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:261
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " Ugyldig m°nsterdefinisjon for skall \"%c\". "
#: src/user.c:394
msgid " Debug "
msgstr " Avlus "
#: src/user.c:403
msgid " ERROR: "
msgstr " FEIL: "
#: src/user.c:407
msgid " True: "
msgstr " Sann: "
#: src/user.c:409
msgid " False: "
msgstr " Usann: "
#: src/user.c:606
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
#: src/user.c:607
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
"Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
#: src/user.c:625
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Jeg kan ikke kj°re programmer nхr jeg er logget pх en ekstern katalog "
#. Create listbox
#: src/user.c:712
msgid " User menu "
msgstr " Brukermeny "
#: src/util.c:222
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: for stor"
#: src/utilunix.c:388
msgid " Pipe failed "
msgstr " R°r feilet "
#: src/utilunix.c:392
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup feilet "
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fil: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"har blitt endret, vil du lagre endringene?\n"
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " Lagre endringer "
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Kan ikke starte underprogram "
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Tom utskrift fra underfilter "
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " Kunne ikke хpne filen "
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " Kan ikke хpne filen \""
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Kan ikke kj°re stat pх filen \n"
" "
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
#: src/view.c:678
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/view.c:694
msgid " [grow]"
msgstr " [voks]"
#: src/view.c:1457
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "S°ker etter `%s'"
#: src/view.c:1564 src/view.c:1686
msgid " Search string not found "
msgstr " S°kestrengen ikke funnet "
#: src/view.c:1725
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
#: src/view.c:1855
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Det nхvцrende linjenummeret er %d.\n"
" Skriv inn det nye linjenummeret:"
#: src/view.c:1885
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
#: src/view.c:1990
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:1990
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:1991
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: src/view.c:1992
msgid "RxSrch"
msgstr "VanUtS°k"
#: src/view.c:1995
msgid "EdText"
msgstr "RedTekst"
#: src/view.c:1995
msgid "EdHex"
msgstr "RedHeks"
#: src/view.c:1997
msgid "UnWrap"
msgstr "Fjern bryting"
#: src/view.c:1997
msgid "Wrap"
msgstr "Bryt"
#: src/view.c:2000
msgid "HxSrch"
msgstr "HexS°k"
#: src/view.c:2003
msgid "Raw"
msgstr "Rхtt"
#: src/view.c:2003
msgid "Parse"
msgstr "Tolk"
#: src/view.c:2007
msgid "Unform"
msgstr "Fjern format"
#: src/view.c:2007
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Funksjonstast 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Funksjonstast 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Funksjonstast 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Funksjonstast 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Funksjonstast 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Funksjonstast 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Funksjonstast 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Funksjonstast 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Funksjonstast 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Funksjonstast 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Funksjonstast 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Funksjonstast 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Funksjonstast 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Funksjonstast 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Funksjonstast 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Funksjonstast 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Funksjonstast 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Funksjonstast 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Funksjonstast 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Funksjonstast 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Tilbake"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Slutt"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pil opp"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Pil ned"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Venstrepil"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "H°yrepil"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Hjem"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Side ned"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Side opp"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Sett in"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Slett"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Komplettering/M-tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ pх numerisk tastatur"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- pх numerisk tastatur"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* pх numerisk tastatur"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Venstrepil pх numerisk tastatur"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "H°yrepil pх numerisk tastatur"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Pil opp pх numerisk tastatur"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Pil ned pх numerisk tastatur"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Hjem pх numerisk tastatur"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "Slutt pх numerisk tastatur"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Side ned pх numerisk tastatur"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Side opp pх numerisk tastatur"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Sett inn pх numerisk tastatur"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Slett pх numerisk tastatur"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Linjeskift pх numerisk tastatur"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash pх numerisk tastatur"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock pх numerisk tastatur"
#: src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1762
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: src/wtools.c:587
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: src/wtools.c:642
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: vfs/extfs.c:266
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke хpne %s arkiv\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
#: vfs/fish.c:224
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Beklager, vi kan ikke gj°re passordautentiserte forbindelser ennх."
#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:1995 vfs/ftpfs.c:2010
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
"Fjern passord eller korriger modus."
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Tjeneren st°tter ikke denne versjonen "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
"Den eksterne tjeneren kj°rer ikke pх en systemport \n"
" du trenger et passord for х logge inn, men informasjonen \n"
" er ikke n°dvendigvis trygg pх den eksterne siden. Fortsett? \n"
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " No "
msgstr " Nei "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Den eksterne tjeneren kj°rer pх en rar port. Gir opp.\n"
#: vfs/mcfs.c:188
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS passord n°dvendig"
#: vfs/mcfs.c:202
msgid " Invalid password "
msgstr " Ugyldig passord "
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " For mange хpne forbindelser "
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke хpne tar-arkiv\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ser ikke ut som et tar-arkiv."