1
1
mc/po/es.po
2000-05-16 16:40:28 +00:00

7059 строки
155 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит невидимые символы Юникода

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Spanish locale - Midnight Commander
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# David Martэn <dmartina@mailexcite.com>, 1998-1999.
#. Not essential to translate
#: gtkedit/edit.c:2768 gtkedit/editcmd.c:2880 gtkedit/editcmd.c:2886
#: gtkedit/editcmd.c:2893 gtkedit/editcmd.c:2898 gtkedit/editcmd.c:2943
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5.47\n"
"POT-Creation-Date: 2000-05-16 14:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-05-16 14:00+0100\n"
"Last-Translator: David Martэn <dmartina@mailexcite.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:126
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tecla Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
msgid " Execute Macro "
msgstr " Ejecutar macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
#: gtkedit/editcmd.c:760 gtkedit/editcmd.c:769
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Pulse la tecla de macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Insert Literal "
msgstr " Insertar literalmente "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Press any key: "
msgstr " Presione cualquier tecla: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Imposible ejecutar\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Por favor, compruebe que indica un comando vсlido."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Para arreglarlo, abra el editor de tipos MIME en el Centro de Control GNOME, "
"y edite la acciєn %s para \"%s\"."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Para corregir el error, abra las propiedades de este archivo y cambie la "
"acciєn predeterminada para %s."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Imposible %s\n"
"\"%s\"\n"
"con el comando:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:137 gnome/gaction.c:154
msgid "open"
msgstr "abrir"
#: gnome/gaction.c:194 gnome/gaction.c:211
msgid "edit"
msgstr "editar"
#: gnome/gaction.c:351
msgid "view"
msgstr "ver"
#: gnome/gcmd.c:49
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " No existe otro panel para comparar el contenido "
#: gnome/gcmd.c:85
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " No puedo iniciar un terminal "
#: gnome/gcmd.c:100
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "El Equipo del Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:102
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "comunicar errores en http://bugs.gnome.org o con gnome-bug"
#: gnome/gcmd.c:114
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:117
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "El Administrador de Archivos Midnight Commander en versiєn GNOME."
#: gnome/gcmd.c:290
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:295
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "No distinguir may·sculas"
#: gnome/gcmd.c:298
msgid "Sort files by "
msgstr "Ordenar archivos por "
#: gnome/gcmd.c:303 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: gnome/gcmd.c:310
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de Archivo"
#: gnome/gcmd.c:316 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Tamaёo"
#: gnome/gcmd.c:322
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Fecha de Acceso"
#: gnome/gcmd.c:328
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Fecha de Modificaciєn"
#: gnome/gcmd.c:334
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Fecha de Cambio"
#: gnome/gcmd.c:348
msgid "Reverse the order."
msgstr "Orden inverso"
#: gnome/gcmd.c:395
msgid "Enter name."
msgstr "Teclee nombre:"
#: gnome/gcmd.c:401
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Teclee etiqueta del comando:"
#: gnome/gcmd.c:506
msgid "Find all core files"
msgstr "Buscar archivos \"core\""
#: gnome/gcmd.c:509 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Buscar archivos rechazados despuщs de aplicar parches"
#: gnome/gcmd.c:554
msgid "Run Command"
msgstr "Ejecutar Comando"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:559
msgid "Preset Commands"
msgstr "Comandos Predefinidos"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:576 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Aёadir"
#: gnome/gcmd.c:580 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:588
msgid "Run this Command"
msgstr "Ejecutar este Comando"
#: gnome/gcmd.c:595
msgid "Command: "
msgstr "Comando: "
#: gnome/gcmd.c:674
msgid "Set Filter"
msgstr "Activar Filtro"
#: gnome/gcmd.c:679 gnome/gcmd.c:720 gnome/gcmd.c:725 gnome/gcmd.c:729
#: gnome/gscreen.c:2429
msgid "Show all files"
msgstr "Mostrar todos los archivos"
#: gnome/gcmd.c:686
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:702
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Indique un filtro para escoger los archivos del panel.\n"
"\n"
"Asэ, por ejemplo:\n"
"*.png mostrarс sєlo las imсgenes en formato PNG"
#: gnome/gcmd.c:704
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Indique una expresiєn regular para escoger los archivos del panel."
#: gnome/gcmd.c:764
msgid " Open with..."
msgstr " Abrir con..."
#: gnome/gcmd.c:765
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Teclee argumentos extras:"
#: gnome/gcmd.c:835
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Propiedades de entrada escritorio"
#: gnome/gcmd.c:861
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar archivo"
#: gnome/gcmd.c:869
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Indique un filtro para escoger los archivos del panel.\n"
"\n"
"Asэ, por ejemplo:\n"
"*.png mostrarс sєlo las imсgenes en formato PNG"
#: gnome/gcmd.c:871
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Indique una expresiєn regular para escoger los archivos del panel."
#: gnome/gcmd.c:917 src/cmd.c:540 src/cmd.c:591
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " La expresiєn regular es errєnea "
#: gnome/gcmd.c:962
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Creando enlace en escritorio"
#: gnome/gcmd.c:963
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Introduzca el URL:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Fecha de Acceso"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Fecha de Cambio"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "ID Grupo"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "N·mero de Inodo"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Fecha de Modificaciєn"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "N·mero de Enlaces"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Dueёo"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Permisos"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Tamaёo (corto)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "ID Usuario"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Columnas Posibles"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Columnas Visibles"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Vista Personalizada"
#: gnome/gdesktop.c:629 gnome/gmount.c:382
msgid "Warning"
msgstr "б Atenciєn !"
#: gnome/gdesktop.c:630
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "No pude abrir %s; no habrс iconos en el escritorio"
#: gnome/gdesktop.c:1347
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Al ejecutar mount/umount"
#: gnome/gdesktop.c:1416
msgid "While running the eject command"
msgstr "Al ejecutar eject"
#: gnome/gdesktop.c:1600 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: gnome/gdesktop.c:2832
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Imposible localizar el archivo:\n"
"background-properties-capplet\n"
"en su path.\n"
"\n"
"No se puede configurar el fondo."
#: gnome/gdesktop.c:2855 gnome/glayout.c:362
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2855 gnome/glayout.c:363
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Abrir un nuevo terminal en el directorio actual"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2857 gnome/glayout.c:365
msgid "_Directory..."
msgstr "_Directorio..."
#: gnome/gdesktop.c:2857 gnome/glayout.c:366
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Crear un directorio nuevo"
#: gnome/gdesktop.c:2858
msgid "URL L_ink..."
msgstr "Enlace _URL..."
#: gnome/gdesktop.c:2858
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Crear un nuevo enlace tipo URL"
#: gnome/gdesktop.c:2859
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Lanzador..."
#: gnome/gdesktop.c:2859
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Crear un lanzador nuevo"
#: gnome/gdesktop.c:2865
msgid "By _Name"
msgstr "Por _nombre "
#: gnome/gdesktop.c:2866
msgid "By File _Type"
msgstr "Por _tipo de archivo"
#: gnome/gdesktop.c:2867
msgid "By _Size"
msgstr "Por tamaё_o "
#: gnome/gdesktop.c:2868
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Por fecha de _acceso"
#: gnome/gdesktop.c:2869
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Por fecha de _modificaciєn"
#: gnome/gdesktop.c:2870
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Por fecha de _cambio"
#: gnome/gdesktop.c:2878 gnome/glayout.c:462
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "_Ordenar iconos..."
#: gnome/gdesktop.c:2879
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "_Colocar iconos"
#: gnome/gdesktop.c:2880
msgid "Create _New Window"
msgstr "Abrir una _ventana nueva"
#: gnome/gdesktop.c:2882 gnome/glayout.c:464
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Actualizar _escritorio"
#: gnome/gdesktop.c:2883 gnome/glayout.c:465
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Actualizar _dispositivos"
#: gnome/gdesktop.c:2884 gnome/glayout.c:466
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Reconstruir _iconos por defecto"
#: gnome/gdesktop.c:2886
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Configurar imagen de _fondo"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Posiciєn de los iconos"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Distribuciєn automсtica"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Posiciones magnщticas"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Iconos sobre fondo transparente"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Etiquetas sobre fondo transparente"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:141
msgid "Home directory"
msgstr "Directorio Personal"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "A: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Copiando de: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Borrando archivo: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "El archivo ya existe"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Algunos de los archivos que intenta copiar existen ya en la carpeta destino. "
"Por favor, escoja la acciєn a realizar."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Confirmar antes de sobrescribir ning·n archivo."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "No sobrescribir ning·n archivo."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Sobrescribir:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Archivos mсs antiguos."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Sєlo si el tamaёo difiere."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Todos los archivos."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "El archivo ya existe"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "El archivo destino ya existe: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr " ┐Desea reemplazarlo? "
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1250
#: src/file.c:802 src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1014
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Buscar Carpeta Destino"
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Copiar en 2║ plano"
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones Avanzadas"
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Preservar enlaces simbєlicos"
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "Seguir los enlaces."
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr "Esto harс que realmente se copie el archivo y no el enlace simbєlico"
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Preservar atributos de archivo."
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Preserva permisos y los bits UID/GID cuando sea posible"
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Copiar subdirectorios recursivamente."
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Esto hara que se copien los subdirectorios"
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"El directorio no estс vacэo.\n"
"┐Desea borrarlo recursivamente?"
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244
msgid " Delete: "
msgstr " Borrar: "
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Hacer lo mismo con el resto"
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Mover: Estado"
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Copiar: Estado"
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Borrar: Estado"
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "Archivo "
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "estс "
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "completado."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1833
msgid "Password:"
msgstr "Contraseёa:"
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Contraseёa"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Enlace Simbєlico "
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Apuntando a:"
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nombre del nuevo enlace simbєlico:"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "_Mover aquэ"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copiar aquэ"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "Crear en_lace aquэ"
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "Cancelar arrastre"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"No puedo identificar %s\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "Los iconos bсsicos no fueron encontrados, revise su instalaciєn"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "_Iconos"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Mostrar los archivos representados por iconos"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "Listado _breve"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Mostrar sєlo el nombre y tipo de cada archivo"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "Listado _detallado"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Mostrar informaciєn detallada de cada archivo"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "Listado _personalizado"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Configurable para mostrar mсs o menos detalles"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Breve"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Detalle"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Flexible"
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
msgstr "Teclee el comando a ejecutar"
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Observe que al salir del administrador de archivos,\n"
"tambiщn se detendrс el gestor del escritorio GNOME.\n"
"\n"
"┐Desea realmente salir del programa?"
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"El administrador de archivos y el escritorio se van a cerrar.\n"
"\n"
"Puede activarlos de nuevo desde el Panel,\n"
"o ejecutando el comando UNIX `gmc'\n"
"\n"
"Pulse Aceptar para salir del programa o Cancelar para volver."
#: gnome/glayout.c:367
msgid "_File..."
msgstr "_Archivo..."
#: gnome/glayout.c:368
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Crear un archivo nuevo en este directorio"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2098
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiar..."
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Copy files"
msgstr "Copiar archivos"
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2099
msgid "_Delete..."
msgstr "_Borrar..."
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Delete files"
msgstr "Eliminar archivos"
#: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2100
msgid "_Move..."
msgstr "_Mover..."
#: gnome/glayout.c:391
msgid "Rename or move files"
msgstr "Renombrar o mover archivos"
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Mostrar tamaёo _directorios"
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Mostrar el espacio en disco usado por cada directorio"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Close window"
msgstr "Cerrar ventana"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Closes this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_ar todo"
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Seleccionar todos los archivos del panel"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Seleccionar archivos..."
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Select a group of files"
msgstr "Seleccionar un grupo de archivos"
#: gnome/glayout.c:405
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertir selecciєn"
#: gnome/glayout.c:405
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Seleccionar los archivos desmarcados y viceversa"
#: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1142 src/view.c:2085
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Buscar un archivo en el panel actual"
#: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1428
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Actualiza_r directorio"
#: gnome/glayout.c:411
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Actualizar el contenido del directorio"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Ordenar..."
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Opciones de confirmaciєn"
#: gnome/glayout.c:422
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filtro..."
#: gnome/glayout.c:422
msgid "Global option settings"
msgstr "Opciones generales"
#: gnome/glayout.c:429
msgid "_Find File..."
msgstr "_Buscar archivos..."
#: gnome/glayout.c:429
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Buscar archivos en disco"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:432
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Editar tipos MIME..."
#: gnome/glayout.c:432
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Editar tipos de objetos incrustables MIME"
#: gnome/glayout.c:434
msgid "_Run Command..."
msgstr "Ejecuta_r comando..."
#: gnome/glayout.c:434
msgid "Runs a command"
msgstr "Ejecutar un comando"
#: gnome/glayout.c:436
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "Ejecutar comando en _panel..."
#: gnome/glayout.c:436
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Ejecutar un comando y mostrar los resultados en un panel"
#: gnome/glayout.c:446
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Procesos en 2║ plano..."
#: gnome/glayout.c:446
msgid "List of background operations"
msgstr "Lista de procesos en 2║ plano"
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Exit"
msgstr "_Salir"
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Finalizar el administrador de archivos y cerrar el escritorio"
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
msgid "_Settings"
msgstr "_Opciones"
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Layout"
msgstr "_Presentaciєn"
#: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486
msgid "_Commands"
msgstr "_Comandos"
#: gnome/glayout.c:476
msgid "_Desktop"
msgstr "Escri_torio"
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: gnome/glayout.c:627
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Archivo/Nuevo/Directorio..."
#: gnome/gmain.c:554
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Estс ejecutando el Administrador de Archivos GNOME como superusuario.\n"
"\n"
"Tiene capacidad ilimitada para realizar manipulaciones, no controlables por "
"el\n"
"programa, que accidentalmente podrэan causar GRAVES DA╤OS AL SISTEMA."
#: gnome/gmount.c:218
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "No se pudo abrir el archivo /etc/fstab"
#: gnome/gmount.c:383
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"No se pudo enlazar simbєlicamente %s a %s; no aparecerс el icono del "
"dispositivo"
#: gnome/gmount.c:439
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:451
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Disquete %d"
#: gnome/gmount.c:457
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Disco %d"
#: gnome/gmount.c:462
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "%s vэa NFS"
#: gnome/gmount.c:466
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Dispositivo %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Trayectoria completa: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Nombre del archivo: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
msgid "File Type: "
msgstr "Tipo de archivo: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Tipo de archivo: Enlace Simbєlico "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Archivo origen: ENLACE NO VALIDO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
msgid "Target Name: "
msgstr "Archivo origen: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Tipo de archivo: Directorio"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Tipo de archivo: Dispositivo (carсcter)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Tipo de archivo: Dispositivo (bloque)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Tipo de archivo: Socket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Tipo de archivo: Tuberэa FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: "
msgstr "Tamaёo: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
msgid " KBytes ("
msgstr " KBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
msgid " bytes)"
msgstr " bytes)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid " MBytes ("
msgstr " MBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Tamaёo: No disponible"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
msgid "File Created on: "
msgstr "┌ltima incidencia: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%c"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
msgid "Last Modified on: "
msgstr "┌ltima modificaciєn: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "┌ltimo acceso: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
msgid "Caption:"
msgstr "Tэtulo:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
msgid "Drop Action"
msgstr "Arrastrar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Emplear opciones predefinidas para la acciєn de Arrastrar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:203
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
msgid "Use default View options"
msgstr "Emplear opciones predefinidas para Ver"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
msgid "Select an Icon"
msgstr "Seleccionar icono"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:195
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Use default Open action"
msgstr "Realizar la acciєn predefinida para Abrir"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Realizar la acciєn predefinida para Arrastrar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
msgid "Use default View action"
msgstr "Realizar la acciєn predefinida para Ver"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:205
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/view.c:2081
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Realizar la acciєn predefinida para Editar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
msgid "File Actions"
msgstr "Acciones sobre Archivos"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
msgid "Open action"
msgstr "Acciєn de abrir"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Requiere un terminal"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
msgid "File Permissions"
msgstr "Permisos"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Modo actual: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lectura"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Escritura"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Ejecuciєn"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Otros"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Set UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Set GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Desconocido> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
msgid "File ownership"
msgstr "Propiedad del archivo"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
msgid "Statistics"
msgstr "Estadэsticas"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
msgid " Properties"
msgstr " - Propiedades"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Nombre de usuario no vсlido"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Debe renombrar su archivo"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "No puede utilizar el carсcter '/' en un nombre de archivo"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Escoja una aplicaciєn para abrir \"%s\""
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Escoja un archivo con el que ejecutar"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Programa a ejecutar"
#: gnome/gpopup2.c:197
msgid "Mount device"
msgstr "Montar dispositivo"
#: gnome/gpopup2.c:198
msgid "Unmount device"
msgstr "Desmontar dispositivo"
#: gnome/gpopup2.c:199
msgid "Eject device"
msgstr "Expulsar dispositivo"
#: gnome/gpopup2.c:202
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir con..."
#: gnome/gpopup2.c:204
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Ver sin Filtrar"
#: gnome/gpopup2.c:207
msgid "Copy..."
msgstr "Copiar..."
#: gnome/gpopup2.c:208 gtkedit/editwidget.c:1143 src/screen.c:2403
#: src/screen.c:2433
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: gnome/gpopup2.c:209
msgid "Move..."
msgstr "Mover..."
#: gnome/gpopup2.c:210
msgid "Hard Link..."
msgstr "Enlace..."
#: gnome/gpopup2.c:211
msgid "Symlink..."
msgstr "Crear enlace simbєlico..."
#: gnome/gpopup2.c:212
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Editar enlace simbєlico..."
#: gnome/gpopup2.c:214
msgid "Properties..."
msgstr "Propiedades..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Mostrar archivos de respaldo"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Mezclar archivos y directorios"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Usar patrones shell en vez de expresiones regulares"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Determinar tipo de archivo por contenido, no por extensiєn"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Confirmar eliminaciєn de archivos"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Confirmar sobreescritura de archivos"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Confirmar ejecuciєn de archivos"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Mostrar informaciєn sobre el progreso de las operaciones"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "Caducidad de los VFS:"
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
msgid "Seconds"
msgstr "segundos"
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Contraseёa FTP anєnimo:"
#: gnome/gprefs.c:146
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Usar siempre proxy para FTP"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Recarga rсpida de directorios"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Calcular totales antes de copiar archivos"
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Descartar el cachщ de ftpfs tras: "
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Permitir iconos personalizados"
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "File display"
msgstr "Mostrar archivo"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmaciєn"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Caching"
msgstr "Cachщ"
#: gnome/gprefs.c:478
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Archivo"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Nombre completo: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Abrir un terminal"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Modo del archivo (permisos)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Desconocido>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "General"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Tэtulo"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Seleccionar icono"
#: gnome/gscreen.c:1428
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Actualizar el directorio actual"
#: gnome/gscreen.c:1430
msgid "New _Directory..."
msgstr "_Directorio nuevo..."
#: gnome/gscreen.c:1430
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Crear aquэ un directorio nuevo"
#: gnome/gscreen.c:1432
msgid "New _File..."
msgstr "_Archivo nuevo..."
#: gnome/gscreen.c:1432
msgid "Creates a new file here"
msgstr "Crear aquэ un archivo nuevo"
#: gnome/gscreen.c:1633
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Buscar: %s"
#: gnome/gscreen.c:1643
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes en %d archivo"
#: gnome/gscreen.c:1643
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes en %d archivos"
#: gnome/gscreen.c:1669 src/screen.c:688
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fallє>"
#: gnome/gscreen.c:2098
msgid "Copy directory"
msgstr "Copiar directorio"
#: gnome/gscreen.c:2099
msgid "Delete directory"
msgstr "Eliminar directorio"
#: gnome/gscreen.c:2100
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Renombrar o mover directorio"
#: gnome/gscreen.c:2258
msgid "Back"
msgstr "Volver"
#: gnome/gscreen.c:2258
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Retroceder al anterior directorio visitado"
#: gnome/gscreen.c:2260
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: gnome/gscreen.c:2260
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "Subir un nivel en la jerarquэa de directorios"
#: gnome/gscreen.c:2262
msgid "Forward"
msgstr "Avanzar"
#: gnome/gscreen.c:2262
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Avanzar al siguiente directorio visitado"
#: gnome/gscreen.c:2265 src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
msgstr "Revisar"
#: gnome/gscreen.c:2265
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Actualizar la presentaciєn del directorio"
#: gnome/gscreen.c:2268
msgid "Home"
msgstr "Personal"
#: gnome/gscreen.c:2268
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Regresar al Directorio Personal"
#: gnome/gscreen.c:2408
msgid "Location:"
msgstr "Ubicaciєn:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:386 gtkedit/editcmd.c:1235
#: gtkedit/editcmd.c:1320 gtkedit/editcmd.c:3027 gtkedit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:117
msgid "&Ok"
msgstr "&Aceptar"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:732
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:736
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "_Ir a la lэnea"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Saltar a la lэnea indicada"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Monitorizar archivo"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Ver un archivo en crecimiento"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Buscar expresiєn regular..."
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Buscar una expresiєn regular"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_Plegar"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Plegar lэneas de texto largas"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Procesado"
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formateado"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "Bu_scar"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "aceptar"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "ayuda"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268
msgid "yes"
msgstr "sэ"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266
msgid "no"
msgstr "no"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "salir"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "abortar"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "No se pudo contactar con el administrador de archivos\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "No se pudo cargar el escritorio\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Disposiciєn \"%s\" desconocida\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Crear una ventana mostrando el directorio indicado"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORIO"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Actualizar el directorio indicado"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Actualizar los iconos del escritorio"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Actualizar los iconos de dispositivos en el escritorio"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Ordenar los iconos del escritorio"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "Nombre | Tipo | Tamaёo | FechaAcc | FechaMod | FechaCmb"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Cerrar ventanas cuyos directorios no estщn disponibles"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:149 gtkedit/edit.c:318 gtkedit/edit.c:323 gtkedit/edit.c:337
#: gtkedit/edit.c:341 gtkedit/edit.c:373 gtkedit/edit.c:379 gtkedit/edit.c:386
#: gtkedit/edit.c:393 gtkedit/edit.c:399 gtkedit/editcmd.c:298
#: gtkedit/editcmd.c:304 gtkedit/editcmd.c:2031 gtkedit/editwidget.c:1023
#: src/dir.c:386 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
msgid " Error "
msgstr " Error "
#: gtkedit/edit.c:149 gtkedit/edit.c:341 gtkedit/edit.c:379
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Fallo al tratar de abrir el archivo para lectura: "
#: gtkedit/edit.c:318
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Problemas al leer en tuberэa: "
#: gtkedit/edit.c:323
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Fallo al tratar de abrir tuberэa para lectura: "
#: gtkedit/edit.c:337
msgid " Error reading file: "
msgstr " Error al leer archivo: "
#: gtkedit/edit.c:386
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " No puedo obtener tamaёo/permisos del archivo: "
#: gtkedit/edit.c:393
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " No es un archivo normal: "
#: gtkedit/edit.c:399
msgid " File is too large: "
msgstr " El archivo es demasiado grande: "
#: gtkedit/edit.c:400
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Incremente el tamaёo de edit.h:MAXBUG y recompile el editor"
#: gtkedit/edit.c:2571
msgid "User menu avalaible only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Men· de usuario sєlo disponible en mcedit invocado desde mc"
#. Not essential to translate
#: gtkedit/edit.c:2769 gtkedit/editcmd.c:2945
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Error al tratar de identificar archivo:"
#: gtkedit/editcmd.c:298
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Error al escribir en tuberэa: "
#: gtkedit/editcmd.c:304
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Fallo al tratar de abrir tuberэa para escritura: "
#: gtkedit/editcmd.c:379
msgid "Quick save "
msgstr "Guardar rсpido "
#: gtkedit/editcmd.c:380
msgid "Safe save "
msgstr "Guardar seguro "
#: gtkedit/editcmd.c:381
msgid "Do backups -->"
msgstr "Dejar copias->"
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:384 gtkedit/editcmd.c:1189 gtkedit/editcmd.c:1233
#: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:3025 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:858 src/filegui.c:822
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
#: src/view.c:406 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: gtkedit/editcmd.c:390
msgid "Extension:"
msgstr "Extensiєn:"
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:397
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Modo de guardar "
#: gtkedit/editcmd.c:525
msgid " Save As "
msgstr " Guardar como "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:539 gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887
#: gtkedit/editcmd.c:1038 gtkedit/editcmd.c:1136 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:708 src/screen.c:1451 src/screen.c:2128
#: src/screen.c:2178 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:382
#: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:172
msgid " Warning "
msgstr " б Atenciєn ! "
#: gtkedit/editcmd.c:540
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:542
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: gtkedit/editcmd.c:542 gtkedit/editcmd.c:609 gtkedit/editcmd.c:836
#: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 gtkedit/editcmd.c:1038
#: gtkedit/editcmd.c:1671
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: gtkedit/editcmd.c:561
msgid " Save as "
msgstr " Guardar como"
#: gtkedit/editcmd.c:561 gtkedit/editcmd.c:2771
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Error al guardar el archivo. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:679 gtkedit/editcmd.c:687 gtkedit/editcmd.c:712
msgid " Delete macro "
msgstr " Eliminar macro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:681
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Error al tratar de abrir el archivo temporal "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:750 gtkedit/editcmd.c:818
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Error al tratar de abrir el archivo de macros "
#: gtkedit/editcmd.c:694 gtkedit/editcmd.c:702 gtkedit/editcmd.c:738
#: gtkedit/editcmd.c:793
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr " tecla '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:713
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Error al sobrescribir el archivo de macros "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:729
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:731
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:750
msgid " Save macro "
msgstr " Guardar macro "
#: gtkedit/editcmd.c:760 gtkedit/editcmd.c:767
msgid " Delete Macro "
msgstr " Eliminar Macro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:817
msgid " Load macro "
msgstr " Cargar macro "
#: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:833
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Guardar el archivo: "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:836
msgid " Save file "
msgstr " Guardar archivo "
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1247
#: src/view.c:2077
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
" Continuar descartarс estos cambios. "
#: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 gtkedit/editcmd.c:1038
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: gtkedit/editcmd.c:893
msgid " Load "
msgstr " Cargar "
#: gtkedit/editcmd.c:1038 gtkedit/editcmd.c:1136
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " El bloque es enorme, quizсs no se pueda deshacer esta acciєn. "
#: gtkedit/editcmd.c:1136
msgid " Continue "
msgstr " Continuar "
#: gtkedit/editcmd.c:1136
msgid " Cancel "
msgstr " Cancelar "
#: gtkedit/editcmd.c:1191
msgid "o&Ne"
msgstr "u&No"
#: gtkedit/editcmd.c:1193 src/filegui.c:597
msgid "al&L"
msgstr "&Todos"
#: gtkedit/editcmd.c:1195 src/file.c:2190 src/filegui.c:267
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
#: gtkedit/editcmd.c:1197
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplazar"
#: gtkedit/editcmd.c:1203 gtkedit/editcmd.c:1671
msgid " Replace with: "
msgstr " Reemplazar con: "
#: gtkedit/editcmd.c:1207
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirmar cambios "
#: gtkedit/editcmd.c:1237 gtkedit/editcmd.c:1322
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Expresiєn scanf"
#: gtkedit/editcmd.c:1239
msgid "replace &All"
msgstr "reemplazar &Todos"
#: gtkedit/editcmd.c:1241
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "c&Onfirmar cambios"
#: gtkedit/editcmd.c:1243 gtkedit/editcmd.c:1324
msgid "&Backwards"
msgstr "&Hacia atrсs"
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1326
msgid "&Regular expression"
msgstr "expresiєn &Regular"
#: gtkedit/editcmd.c:1247 gtkedit/editcmd.c:1328
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Sєlo palabras completas"
#: gtkedit/editcmd.c:1249 gtkedit/editcmd.c:1330
msgid "case &Sensitive"
msgstr "distinguir ma&Y·sculas"
#: gtkedit/editcmd.c:1253
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Teclee el orden de los argumentos, p. ej. 3,2,1,4 "
#: gtkedit/editcmd.c:1257
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
#: gtkedit/editcmd.c:1261 gtkedit/editcmd.c:1334 src/view.c:2000
msgid " Enter search string:"
msgstr " Teclee el texto a buscar:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1280 gtkedit/editcmd.c:1584 gtkedit/editcmd.c:1671
#: gtkedit/editcmd.c:2210 gtkedit/editcmd.c:2241 gtkedit/editcmd.c:2243
msgid " Replace "
msgstr " Reemplazar "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1348 gtkedit/editcmd.c:1578 gtkedit/editcmd.c:2309
#: gtkedit/editcmd.c:2311 gtkedit/editcmd.c:2339 src/view.c:1528
#: src/view.c:1627 src/view.c:1750 src/view.c:1968 src/view.c:2000
msgid " Search "
msgstr " Buscar "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1402
msgid " Enter search text : "
msgstr " Teclee el texto a buscar: "
#: gtkedit/editcmd.c:1409
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Teclee el reemplazo: "
#: gtkedit/editcmd.c:1412 gtkedit/editcmd.c:1413
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Puede introducir subcadenas tipo regexp con %s\n"
"(no \\1, \\2 como en sed) y entonces usar \"Entrar...orden\""
#: gtkedit/editcmd.c:1415
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Teclee el orden de los argumentos o subcadenas : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1419 gtkedit/editcmd.c:1420
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Introduzca el orden de reemplazo de los modificadores\n"
"en los formatos scanf o regexp, p. ej.: 3,1,2"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1425
msgid " Whole words only "
msgstr " Sєlo palabras completas "
#: gtkedit/editcmd.c:1427
msgid " Case sensitive "
msgstr " Distinguir May·sculas"
#: gtkedit/editcmd.c:1430
msgid " Regular expression "
msgstr " Expresiєn regular "
#: gtkedit/editcmd.c:1431 gtkedit/editcmd.c:1432
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Vea la pсgina de manual de regex para mсs informaciєn\n"
"sobre cєmo construir expresiones regulares"
#: gtkedit/editcmd.c:1440
msgid " Backwards "
msgstr " Reversa "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1442 gtkedit/editcmd.c:1443
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Cuidado: la b·squeda en reversa puede ser lenta "
#: gtkedit/editcmd.c:1464
msgid " Prompt on replace "
msgstr "Preguntar antes de reemplazar"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1466
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Preguntar antes de cada reemplazo"
#: gtkedit/editcmd.c:1468
msgid " Replace all "
msgstr " Reemplazar todos "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1470
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Reemplazar con reiteraciєn"
#: gtkedit/editcmd.c:1474
msgid " Bookmarks "
msgstr " Marcadores "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1476 gtkedit/editcmd.c:1477
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Crear marcadores en todas las lэneas encontradas"
#: gtkedit/editcmd.c:1480
msgid " Scanf expression "
msgstr " Expresiєn scanf "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1482
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Permite introducir un formato del tipo usado por la funciєn\n"
"scanf en el lenguaje C; vщase la pсgina de manual de scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1507
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Empezar b·squeda, Enter"
#: gtkedit/editcmd.c:1508
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Abortar este diсlogo, Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1671
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: gtkedit/editcmd.c:1671
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
#: gtkedit/editcmd.c:1671
msgid "Replace all"
msgstr "Reemplazar todos"
#: gtkedit/editcmd.c:1671
msgid "Replace one"
msgstr "Reemplazar uno"
#: gtkedit/editcmd.c:2031
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" La expresiєn regular es invсlida o la expresiєn scanf tiene demasiadas "
"conversiones "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2212
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. "
#: gtkedit/editcmd.c:2240
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld reemplazos hechos. "
#: gtkedit/editcmd.c:2243 gtkedit/editcmd.c:2311 gtkedit/editcmd.c:2339
msgid " Search string not found. "
msgstr " El texto buscado no fue encontrado "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2308
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2364 gtkedit/editcmd.c:2379 gtkedit/editcmd.c:2382
msgid " Quit "
msgstr " Salir "
#: gtkedit/editcmd.c:2365 gtkedit/editcmd.c:2383
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" El texto actual fue modificado sin ser guardado. \n"
" ┐Desea guardarlo al salir? "
#: gtkedit/editcmd.c:2379
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " El archivo fue modificado. ┐Desea guardarlo al salir? "
#: gtkedit/editcmd.c:2379
msgid "Cancel quit"
msgstr "Cancelar salida"
#: gtkedit/editcmd.c:2379 src/cmd.c:246 src/file.c:1878 src/file.c:2249
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:863 src/screen.c:2165
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406
msgid "&Yes"
msgstr "&Sэ"
#: gtkedit/editcmd.c:2379 src/cmd.c:246 src/file.c:1878 src/file.c:2249
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:863 src/screen.c:2165
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: gtkedit/editcmd.c:2383
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Cancelar salida "
#: gtkedit/editcmd.c:2383
msgid " &Yes "
msgstr " &Sэ "
#: gtkedit/editcmd.c:2383
msgid " &No "
msgstr " &No "
#: gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2690
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copiar al portapapeles "
#: gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2637 gtkedit/editcmd.c:2690
#: gtkedit/editcmd.c:2703
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " No pude guardar el archivo. "
#: gtkedit/editcmd.c:2637 gtkedit/editcmd.c:2703
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Cortar al portapapeles "
#: gtkedit/editcmd.c:2725 gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2734
#: gtkedit/editcmd.c:2737 src/view.c:1915
msgid " Goto line "
msgstr " Ir a la lэnea "
#: gtkedit/editcmd.c:2725 gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2734
#: gtkedit/editcmd.c:2737
msgid " Enter line: "
msgstr " Lэnea: "
#: gtkedit/editcmd.c:2758 gtkedit/editcmd.c:2771
msgid " Save Block "
msgstr " Guardar bloque "
#: gtkedit/editcmd.c:2785
msgid " Insert File "
msgstr " Insertar archivo "
#: gtkedit/editcmd.c:2798
msgid " Insert file "
msgstr " Insertar archivo "
#: gtkedit/editcmd.c:2798
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Error al tratar de insertar el archivo "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2820
msgid " Sort block "
msgstr " Ordenar bloque de texto "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2820 gtkedit/editcmd.c:2908
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
#: gtkedit/editcmd.c:2827
msgid " Run Sort "
msgstr " Ordenar bloque de texto "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2829
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
#: gtkedit/editcmd.c:2840 gtkedit/editcmd.c:2846
msgid " Sort "
msgstr " Ordenar "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2842
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Error al tratar de ejectuar el comando \"sort\" "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2848
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " \"sort\" regresє un valor distinto de cero "
#: gtkedit/editcmd.c:2881
msgid "Error create script:"
msgstr "Error al crear guiєn:"
#: gtkedit/editcmd.c:2887
msgid "Error read script:"
msgstr "Error al leer guiєn:"
#: gtkedit/editcmd.c:2894
msgid "Error close script:"
msgstr "Error al cerrar guiєn:"
#: gtkedit/editcmd.c:2899
msgid "Script created:"
msgstr "Guiєn creado:"
#: gtkedit/editcmd.c:2906
msgid "Process block"
msgstr "Procesar bloque"
#: gtkedit/editcmd.c:3018
msgid " Mail "
msgstr " Correo "
#: gtkedit/editcmd.c:3031
msgid " Copies to"
msgstr " Cursar Copias a"
#: gtkedit/editcmd.c:3035
msgid " Subject"
msgstr " Tema"
#: gtkedit/editcmd.c:3039
msgid " To"
msgstr " Para"
#: gtkedit/editcmd.c:3041
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <tema> -c <cc> <para>"
#: gtkedit/editmenu.c:62
msgid " Word wrap "
msgstr " Word wrap "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Teclee la longitud de la lэnea, 0 para desactivar: "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " Acerca de... "
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un editor de texto amigable escrito\n"
" para el Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Abrir/cargar... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nuevo C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Guardar F2"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "guar&Dar como... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Insertar archivo... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "co&Piar a un archivo.... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "men· de &Usuario F2"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Acerca de..."
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Salir F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nuevo C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "co&Piar a un archivo..."
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "i&Nicio/fin de marca F3"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "marcar c&Olumnas S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "activar &Inserciєn Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mover F6"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Borrar F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Deshacer C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Principio del archivo C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Fin del archivo C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Buscar... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "buscar &Siguiente F17"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Reemplazar... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Ir a la lэnea... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "buscar pare&Ja del operador M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "insertar &Literalmente... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Refrescar la pantalla C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "iniciar grabaciєn de &Macro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Terminar grabaciєn de macro... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "&Borrar macro..."
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "insertar &Fecha y hora"
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "dar formato al &Pсrrafo M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "corregir orto&Grafэa con \"ispell\" C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Ordenar bloque de texto... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "dar formato e&Xterno F19"
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "c&Orreo... "
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "\"ispell\" &Corrige ortografэa M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "&General..."
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Modo de guardar..."
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1357
msgid "&Layout..."
msgstr "&Presentaciєn..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Archivo "
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Ediciєn "
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Buscar/Reemplazar "
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Comando "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Opciones "
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Abrir...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nuevo\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Guardar\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Guardar como...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Insertar archivo...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copiar a un archivo...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Operaciones de disco e indexaciєn/b·squeda de archivos"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Alterna marcado\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Alterna marcado de columnas\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Alterna marcado\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Marca anterior\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Marca siguiente\tC-M-Down"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "Despejar marcas"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Alterna modo de inserciєn\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Copia el bloque a la posiciєn actual\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Mueve bloque a la posiciєn actual\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Borrar bloque\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copia el bloque al portapapeles\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Corta el bloque al portapapeles\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Pega el bloque del portapapeles\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Historia de selecciones\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Deshacer\tC-Backspace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulaciєn de bloques de texto"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Buscar/Reemplazar "
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Buscar...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Buscar de nuevo\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Reemplazar...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Reemplazar de nuevo\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Buscar y reemplazar texto"
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Ir a la lэnea...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Buscar pareja del operador\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Empieza a grabar un macro\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Terminar de grabar un macro...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Ejecutar macro...\tC-a, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Borrar macro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Insertar fecha/hora\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatea pсrrafo\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Refrescar pantalla\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macros y comandos internos"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivo"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Pсrrafos dinсmicos"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Mсquina de escribir"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Ancho del parrafo auto: "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tamaёo de tabulaciones: "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "sinta&Xis coloreada"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "confir&Mar al guardar"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "autoindenta&R"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Borrar en tabulaciones"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Autoajuste de pсrrafo"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulaciєn de teclas"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Opciones del editor "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:323
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Error al inicializar el editor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1136 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
#: src/main.c:1723 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/tree.c:1008
#: src/view.c:2070
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Mark"
msgstr "Marcar"
#: gtkedit/editwidget.c:1139
msgid "Replac"
msgstr "Reempl"
#: gtkedit/editwidget.c:1145 src/main.c:1725
msgid "PullDn"
msgstr "Men·"
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
#: src/main.c:1726 src/view.c:2072 src/view.c:2094
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Abandonar"
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " Teclee el nombre del archivo: "
#: gtkedit/gtkedit.c:111
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "La Pequeёa Mosca Brinda Feliz Con Vulgar Whisky Extranjero"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: variable HOME sin definir y no hay entrada de \"passwd\" - "
"abortando\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1246
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Sistema de ayuda interactivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1247
msgid "Save to current file name"
msgstr "Guardar con el mismo nombre de archivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Activar/desactivar marcador de selecciєn de texto"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Replc"
msgstr "Reempl"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Buscar y reemplazar cadenas y expresiones regulares"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Copiar el bloque seleccionado a la posiciєn del cursor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Mover el bloque seleccionado a la posiciєn del cursor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Buscar cadenas y expresiones regulares"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Dlete"
msgstr "Borrar"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Borrar el texto seleccionado"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1724 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427
msgid "Menu"
msgstr "Men·"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Pull down menu"
msgstr "Desplegar el men· flotante"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Exit editor"
msgstr "Salir del editor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Borrar buffer de ediciєn"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert File"
msgstr "Insertar archivo..."
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Insertar texto desde un archivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Copy to file"
msgstr "Copiar en archivo..."
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "copy a block to a file"
msgstr "Copiar el bloque en un archivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
msgid "Search/Replace"
msgstr "Buscar/Reemplazar"
#: gtkedit/syntax.c:1072 gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090
#: gtkedit/syntax.c:1099
msgid " Spelling Message "
msgstr " Mensaje Ortogrсfico "
#: gtkedit/syntax.c:1072
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Error tratando de ejecutar el programa \"ispell\". \n"
" Compruebe que se encuentra es su PATH y que admite la opciєn -a. \n"
" En caso contrario, desactive \"ortografэa\" en el men· Opciones. "
#: gtkedit/syntax.c:1081
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Error tratando de abrir tuberэas para \"ispell\". \n"
" Compruebe que se encuentra en su PATH y que admite la opciєn -a. \n"
" En caso contrario, desactive \"Ortografэa\" en el men· Opciones. "
#: gtkedit/syntax.c:1090
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Error tratando de leer tuberэas de \"ispell\". \n"
" Compruebe que se encuentra en su PATH y que admite la opciєn -a.\n"
" En caso contrario, desactive \"Ortografэa\" en el men· Opciones. "
#: gtkedit/syntax.c:1099
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Error comunicando con \"ispell\". \n"
" \"ispell\" se estс reiniciando. "
#: gtkedit/syntax.c:1372 gtkedit/syntax.c:1374
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Cargar reglas de sintaxis "
#: gtkedit/syntax.c:1372 gtkedit/syntax.c:1374
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Su archivo con las reglas de sintaxis estс obsoleto. \n"
" Un nuevo archivo de reglas va a ser instalado. \n"
" Su antiguo archivo se conservarс con extensiєn .OLD "
#: gtkedit/syntax.c:1517 gtkedit/syntax.c:1524
msgid " Load syntax file "
msgstr " Cargar archivo de sintaxis "
#: gtkedit/syntax.c:1517
msgid " File access error "
msgstr " Error de acceso a archivo "
#: gtkedit/syntax.c:1523
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Error en el archivo %s (lэnea %d) "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "a&Plicar"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Ignorar"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "&Todos"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "dueёo"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "otros"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "En"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Visu"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Cambiar dueёo y permisos "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos de \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar el dueёo de \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:669
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " No puedo \"cambiar dueёo y permisos\" en un extfs "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " No puedo \"cambiar dueёo y permisos\" en un tarfs "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Procesos en 2║ plano"
#: src/background.c:287 src/file.c:2189
msgid " Background process error "
msgstr " Error en un proceso en 2║ plano"
#: src/background.c:294
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " El proceso hijo feneciє inesperadamente"
#: src/background.c:296
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
#: src/background.c:311
msgid " Background protocol error "
msgstr " Error de protocolo en proceso en 2║ plano "
#: src/background.c:312
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" El proceso en 2║ plano nos enviє una peticiєn con mсs argumentos \n"
" de los que estamos preparados para manejar. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Modo de listado "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "listado &Completo"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "listado &Breve"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "listado &Largo"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definido por el usuario:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "&Iconos"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini-estado"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Modo de listado"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "inve&Rtir"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "distinguir ma&Y·sculas"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr " Ordenar "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmar &Salida"
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmar &Ejecuciєn "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmar s&Obrescritura "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmar e&Liminaciєn "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmaciєn "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "mostrar &8 bits"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "&ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "&7 bits"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Juego de caracteres "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "usar siempre pro&Xy"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "s."
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Descartar el cachщ de ftpfs tras: "
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Contraseёa FTP anєnimo:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Descartar los VFS tras: "
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Sistema de archivos virtual (VFS) "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr " Cambiar directorio "
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr " Crear enlace simbєlico "
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "Corriendo "
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido "
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "&Detener"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "c&Ontinuar"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "&Matar"
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr " Procesos en 2║ plano "
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "ejecutar/buscar por otros"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "escritura por otros"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "lectura por otros"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "escritura por grupo"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "lectura por grupo"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "ejecutar/buscar por dueёo"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "escritura por dueёo"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "lectura por dueёo"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "ejecutar con ID del grupo"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "ejecutar con ID del dueёo"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "* a &Quitar"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "* a &Poner"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "* t&Odos"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permisos"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Dueёo"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Grupo"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Cambiar permisos "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Permisos "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr " Use las flechas para"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr " moverse, ESPACIO para"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr " cambiar los permisos"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr " y T o INS para marcar"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando Chmod"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un extfs "
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un tarfs "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "pon d&Ueёos"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "pon &Grupos"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Nombre "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Dueёo "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Grupo "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Tamaёo "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Cambiar dueёo "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Dueёo "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<desconocido>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<desconocido>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un extfs "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un tarfs "
#: src/cmd.c:195
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " No puedo obtener una copia local de \"%s\" "
#: src/cmd.c:245
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:245
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " Hay archivos marcados. ┐Quiere cambiar de directorio?"
#: src/cmd.c:251 src/cmd.c:712 src/cmd.c:731
msgid "Could not change directory"
msgstr "No puedo cambiar de directorio"
#: src/cmd.c:280
msgid " View file "
msgstr " Ver archivo "
#: src/cmd.c:280
msgid " Filename:"
msgstr " Nombre de archivo:"
#: src/cmd.c:297
msgid " Filtered view "
msgstr " Ver archivo (con filtro) "
#: src/cmd.c:297
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comando para filtrar (incluya argumentos):"
#: src/cmd.c:385
msgid "Create a new Directory"
msgstr " Crear directorio "
#: src/cmd.c:385
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
#: src/cmd.c:446
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
#: src/cmd.c:446
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Teclee la expresiєn para filtrar nombres de archivo"
#: src/cmd.c:512
msgid " Select "
msgstr " Seleccionar grupo "
#: src/cmd.c:564
msgid " Unselect "
msgstr " De-seleccionar grupo "
#: src/cmd.c:637
msgid "Extension file edit"
msgstr " Editar el archivo de extensiones "
#: src/cmd.c:638
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " ┐Quщ archivo de extensiєn desea editar? "
#: src/cmd.c:639
msgid "&User"
msgstr "&Usuario"
#: src/cmd.c:639 src/cmd.c:667
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema"
#: src/cmd.c:664
msgid " Menu edit "
msgstr " Editar archivo de men· "
#: src/cmd.c:665
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " ┐Quщ archivo de men· desea editar?"
#: src/cmd.c:667
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:667
msgid "&Home"
msgstr "&Usuario"
#: src/cmd.c:857
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparar directorios "
#: src/cmd.c:857
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleccione el mщtodo de comparaciєn: "
#: src/cmd.c:858
msgid "&Quick"
msgstr "&Rсpido"
#: src/cmd.c:858
msgid "&Size only"
msgstr "sєlo &Tamaёo"
#: src/cmd.c:858
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
#: src/cmd.c:868
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Ambos paneles deben estar en modo lista para poder usar este comando "
#: src/cmd.c:882
msgid " The command history is empty "
msgstr " La historia de comandos estс vacэa"
#: src/cmd.c:888
msgid " Command history "
msgstr " Historia de comandos "
#: src/cmd.c:930
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" No se estс usando ni xterm ni la consola Linux; \n"
" los paneles no pueden ser ocultados. "
#: src/cmd.c:969
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1024
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo identificar el archivo %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1033 src/cmd.c:1035
msgid " Link "
msgstr " Crear enlace "
#: src/cmd.c:1034 src/cmd.c:1173 src/file.c:1704
msgid " to:"
msgstr " a: "
#: src/cmd.c:1045
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " enlace: %s"
#: src/cmd.c:1078
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " enlace simbєlico: %s "
#: src/cmd.c:1132
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " El enlace simbєlico '%s' apunta a: "
#: src/cmd.c:1137
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editar enlace simbєlico "
#: src/cmd.c:1142
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " edite enlace simbєlico, imposible borrar %s: %s "
#: src/cmd.c:1146
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editar enlace simbєlico: %s "
#: src/cmd.c:1173
msgid " Link symbolically "
msgstr " Crear enlace simbєlico "
#: src/cmd.c:1174
msgid " Relative symlink "
msgstr " Enlace simbєlico relativo "
#: src/cmd.c:1185
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " enlace simbєlico relativo: %s "
#: src/cmd.c:1260
msgid "Using default locale"
msgstr "Empleando localizaciєn genщrica"
#: src/cmd.c:1262
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Empleando localizaciєn \"%s\" (por la variable de entorno %s)"
#: src/cmd.c:1348
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Teclee el nombre de la mсquina (F1 para mсs detalles): "
#: src/cmd.c:1375
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " No puedo cambiar al directorio %s "
#: src/cmd.c:1382 src/widget.c:1163
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Conexiєn por red "
#: src/cmd.c:1388 src/widget.c:1164
msgid " FTP to machine "
msgstr " Conexiєn por FTP "
#: src/cmd.c:1394 src/widget.c:1165
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Conexiєn por SMB "
#: src/cmd.c:1404
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configuraciєn del ruteo especэfico "
#: src/cmd.c:1405
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Teclee el nombre de la mсquina que serс la intermediaria: "
#: src/cmd.c:1413
msgid " Host name "
msgstr " Nombre de la mсquina "
#: src/cmd.c:1413
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Error al buscar la direcciєn IP "
#: src/cmd.c:1424
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2 "
#: src/cmd.c:1425
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
" recuperar archivos: (F1 para mсs detalles)"
#: src/cmd.c:1475
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configuraciєn almacenada en ~/"
#: src/cmd.c:1480
msgid " Setup "
msgstr " Configuraciєn "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios no locales "
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"pila vacэa\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "sin &Ordenar"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Nombre"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensiєn"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "fecha de &Modificaciєn"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "fecha de acce&So"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "fecha de cam&Bio"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Tamaёo"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inodo"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "en&Laces"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Dueёo"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Grupo"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "El archivo \"%s\" existe pero no se pudo identificar: %s"
#: src/dir.c:657
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/ext.c:143 src/user.c:542
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo generar un nombre de archivo ·nico \n"
" %s "
#: src/ext.c:150 src/user.c:554
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el archivo temporal para comandos \n"
" %s "
#: src/ext.c:165 src/user.c:576
msgid " Parameter "
msgstr "Parсmetro"
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios de un VFS "
#: src/ext.c:412
msgid " file error"
msgstr " error de archivo"
#: src/ext.c:413
msgid "Format of the "
msgstr "Formato del "
#: src/ext.c:431
msgid " file error "
msgstr " error de archivo "
#: src/ext.c:432
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formato de ~/"
#: src/ext.c:432
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" archivo ha cambiado\n"
"con la versiєn 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de "
#: src/ext.c:434
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext o usar\n"
"ese archivo como referencia.\n"
#: src/ext.c:436
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext serс usado para este momento."
#: src/features.inc:8
msgid "Edition: "
msgstr "Ediciєn: "
#: src/features.inc:11
msgid "XView"
msgstr "XView"
#: src/features.inc:13
msgid "Tk"
msgstr "Tk"
#: src/features.inc:16
msgid "text mode"
msgstr "modo texto"
#: src/features.inc:18
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " con soporte para teclado de X11"
#: src/features.inc:24
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Sistema de archivos virtual: tarfs, extfs"
#: src/features.inc:26
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/features.inc:28
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxies: hsc proxy)"
#: src/features.inc:30
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/features.inc:32
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (con soporte termnet)"
#: src/features.inc:35
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/features.inc:39
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/features.inc:45
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
#: src/features.inc:48
msgid "Using "
msgstr "Usando "
#: src/features.inc:51
msgid "system-installed "
msgstr "(estaba ya instalado) "
#: src/features.inc:53
msgid "S-lang library with "
msgstr "S-lang con "
#: src/features.inc:56
msgid "terminfo"
msgstr "terminfo"
#: src/features.inc:59
msgid "termcap"
msgstr "termcap"
#: src/features.inc:61
msgid "an unknown terminal"
msgstr "un terminal desconocido"
#: src/features.inc:64
msgid " database"
msgstr " como origen de datos"
#: src/features.inc:67
msgid "the ncurses library"
msgstr "la biblioteca ncurses"
#: src/features.inc:69
msgid "some unknown curses library"
msgstr "alguna biblioteca tipo curses desconocida"
#: src/features.inc:74
msgid "With subshell support: "
msgstr "Soporte subshell: "
#: src/features.inc:76
msgid "optional"
msgstr "opcional"
#: src/features.inc:78
msgid "as default"
msgstr "por defecto"
#: src/features.inc:84
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Soporte para operaciones en 2║ plano\n"
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr " Copiar "
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
msgid " Move "
msgstr " Mover "
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
msgid " Delete "
msgstr " Borrar "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr "La mсscara destino es incorrecta"
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " No puedo crear el enlace "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo leer el enlace original \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" No se puede crear enlaces simbєlicos estables si los archivos\n"
" estсn en distintos sistemas de archivos: \n"
"\n"
" La opciєn de enlaces simbєlicos estables serс desactivada "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el enlace simbєlico destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se pudo identificar el archivo origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr ""
" \"%s\" y \"%s\" \n"
" son el mismo archivo. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el archivo especial \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar el dueёo del archivo destino: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo abrir el archivo fuente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Fallє el reintento, se va a sobrescribir el archivo "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el archivo origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede crear el archivo destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede leer el archivo origen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede escribir el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(bloqueado)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede cerrar el archivo origen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede cerrar el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "El archivo estс incompleto. ┐Desea conservarlo?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr "&Mantener"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el directorio de origen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" No puedo copiar un enlace simbєlico cэclico \n"
" \"%s\" "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el directorio destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el archivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo archivo "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " No se puede sobrescribir el directorio \"%s\" "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo mover el archivo \"%s\" a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo borrar el archivo \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo directorio "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " No puedo sobrescribir el archivo \"%s\" %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo borrar el archivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo eliminar el directorio \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Error interno: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Copiar"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Mover"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1┐Borrar"
#: src/file.c:1695
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1696
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1698
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1699
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1703 vfs/fish.c:509
msgid "file"
msgstr "archivo"
#: src/file.c:1703
msgid "files"
msgstr "archivos"
#: src/file.c:1703
msgid "directory"
msgstr "directorio"
#: src/file.c:1703
msgid "directories"
msgstr "directorios"
#: src/file.c:1704
msgid "files/directories"
msgstr "archivos/directorios"
#: src/file.c:1704
msgid " with source mask:"
msgstr " aplicando la mсscara:"
#: src/file.c:1856
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " бNo puedo operar sobre \"..\"! "
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2118
msgid "Yes"
msgstr "Sэ"
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2118
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/file.c:1928
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2║ plano "
#: src/file.c:2014 src/file.c:2098
msgid " Internal failure "
msgstr " Fallo interno "
#: src/file.c:2014 src/file.c:2098
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Operaciєn desconocida sobre el archivo "
#: src/file.c:2029
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
" %s "
#: src/file.c:2190
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintentar"
#: src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"
#: src/file.c:2242
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" El directorio no estс vacэo.\n"
" ┐Desea borrarlo recursivamente? "
#: src/file.c:2243
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proceso en 2║ plano: El directorio no estс vacэo.\n"
" ┐Desea borrarlo recursivamente? "
#: src/file.c:2250
msgid "a&ll"
msgstr "&Todo"
#: src/file.c:2250 src/filegui.c:595
msgid "non&E"
msgstr "nin&Guno"
#: src/file.c:2260
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Teclee \"sэ\" si REALMENTE quiere borrar "
#: src/file.c:2262
msgid "all the directories "
msgstr "todos los directorios "
#: src/file.c:2264
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Borrado recursivo "
#: src/file.c:2265
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Proceso en 2║ plano: Borrado recursivo "
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: src/filegui.c:447
msgid "Count"
msgstr "Total"
#: src/filegui.c:468
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:505
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: src/filegui.c:528
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: src/filegui.c:550
msgid "Deleting"
msgstr "Borrando"
#: src/filegui.c:590
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "бEl archivo destino \"%s\" ya existe!"
#: src/filegui.c:593
msgid "if &Size differs"
msgstr "si el ta&Maёo difiere"
#: src/filegui.c:596
msgid "&Update"
msgstr "actuali&Zar"
#: src/filegui.c:598
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "┐Sobrescribir todos los archivos?"
#: src/filegui.c:600
msgid "&Reget"
msgstr "&Reintentar"
#: src/filegui.c:601
msgid "ap&Pend"
msgstr "aёa&Dir"
#: src/filegui.c:604
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "┐Sobrescribir este archivo?"
#: src/filegui.c:606
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaёo %d"
#: src/filegui.c:608
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaёo %d"
#: src/filegui.c:692
msgid " File exists "
msgstr " El archivo ya existe "
#: src/filegui.c:693
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proceso en 2║ plano: El archivo ya existe "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:805
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Preservar atributos"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:807
msgid "follow &Links"
msgstr "seguir en&Laces"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:809
msgid "to:"
msgstr "a:"
#: src/filegui.c:810
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usando patrones shell"
#: src/filegui.c:831
msgid "&Background"
msgstr "en 2║ plan&O"
#: src/filegui.c:840
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "enlaces simbєlicos &Estables"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:842
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios"
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Patrєn fuente incorrecto \"%s\" \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "&Detener"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "con&Tinuar"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "&Ir a"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "&Buscar otro"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Llevar a panel"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "Comenzar en:"
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "Archivos:"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "Contenido: "
#: src/find.c:171 src/main.c:1245 src/main.c:1269
msgid "&Tree"
msgstr "сr&Bol"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr " Buscar archivos "
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Buscando en %s"
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " Busca/leer "
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problemas al leer datos del proceso hijo "
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: src/find.c:561 src/view.c:1528
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Buscando %s"
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "Detener"
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "Reintentar"
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr " Buscar archivos "
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "Cambiar a este directorio"
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "Buscar de nuevo"
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "Ver este archivo"
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr "Editar este archivo"
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Enviar los resultados a un panel"
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Uso: fixhlp <ancho> <nombre-tabla-contenido>\n"
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: No puedo escribir en el archivo de tabla de contenido "
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Contents]\n"
" Temas:\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Error en el formato del archivo de ayuda\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " No puedo encontrar el nodo [Contents] en el archivo de ayuda"
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Ayuda "
#: src/help.c:766 src/user.c:687
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo abrir el archivo %s \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " No puedo encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "эndice"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "&Quitar"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "&Aёadir al final"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "&Insertar"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "&Nuevo"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "nuevo &Grupo"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "arri&Ba"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "aёa&Dir actual"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "camb&Iar a"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr " Directorios favoritos "
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Ruta del directorio "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Etiqueta del directorio "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr " Moviendo "
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr " Nuevo "
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr " Etiqueta del directorio:"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr " Ruta del directorio:"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nuevo grupo "
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr " Nombre del nuevo grupo:"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Aёadir actual "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " Eliminar: "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
"El grupo no estс vacэo.\n"
"┐Desea eliminarlo?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Grupo principal "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "La lista de favoritos ahora se guarda en el archivo ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC cargarс la lista de favoritos del archivo ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr " y luego borrarс la secciєn [Hotlist]"
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Cargar favoritos "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC no pudo escribir al archivo ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " su lista de directorios favoritos anterior no fue borrada"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Usted tiene el archivo ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "y la secciєn [Hotlist] en ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "Su archivo ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " fue muy probablemente creado\n"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"por una versiєn anterior de MC\n"
"pero es mсs reciente que ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" entradas\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Usted puede elegir entre\n"
"\n"
" Remover - remueve los favoritos de ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Mantener - Mantiene su lista vieja; le vamos a preguntar lo mismo\n"
"\t la prєxima vez\n"
" Sincronizar - Aёade sus favoritos viejos a un nuevo grupo"
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "&Sincronizar"
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr "Items de ~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ". Sus favoritos viejos no fueron borrados"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Sin informaciєn sobre inodos"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Disponible "
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) de"
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Espacio libre desconocido"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr " Tipo: %s"
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS no-local"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr " Origen: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema en %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accedido: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Cambiado: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Tamaёo: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d bloques)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Dueёo: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "N║ enlaces: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Archivo: Ninguno"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "sugerencias en &Xterm"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Sugerencias visibles"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Barra de teclas visible"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Lэnea de comandos"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "mostrar m&Ini-estado"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "barra de &Men· visible"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "simщt&Rico"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permisos"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "&Tipos de archivos"
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " Presentaciєn "
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr " Disposiciєn de paneles "
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " Resaltar... "
#: src/layout.c:383 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Otras opciones "
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "lэneas de salida"
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Presentaciєn"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Redefinir teclas "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Ensщёame una tecla "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Por favor, presione la tecla %s\n"
"y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
"\n"
"Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
"junto a su botєn \n"
"\n"
"Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
"y espere."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " No puedo aceptar esta tecla "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Usted tecleє \"%s\" "
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Parece ser que todas sus teclas ya\n"
"funcionan correctamente. Fantсstico."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Desechar"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"бFantсstico! бSus tablas de terminal son correctas!\n"
"Todas las teclas funcionan apropiadamente."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Redefinir teclas"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Presione todas las teclas de la lista y compruebe si alguna de ellas"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "no estс marcada con OK. Para definirla presione la barra espaciadora"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "en esa tecla o presione el mouse. Puede moverse con el tabulador."
#: src/main.c:709
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
" que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
" ┐Acaso borrє usted el directorio o se dio otros \n"
" permisos con el comando \"su\"?"
#: src/main.c:784
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
#: src/main.c:834
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " El shell ya estс ejecutando un comando "
#: src/main.c:861 src/screen.c:2116 src/screen.c:2163
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:862
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " ┐Desea realmente salir del Midnight Commander? "
#: src/main.c:1242 src/main.c:1266
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Modo de listado..."
#: src/main.c:1243 src/main.c:1267
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista rсpida C-x q"
#: src/main.c:1244 src/main.c:1268
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informaciєn C-x i"
#: src/main.c:1247 src/main.c:1271
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenar..."
#: src/main.c:1249 src/main.c:1273
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
#: src/main.c:1252 src/main.c:1276
msgid "&Network link..."
msgstr "&Conexiєn por red..."
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
msgid "FT&P link..."
msgstr "conexiєn por FT&P..."
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
msgid "SM&B link..."
msgstr "conexiєn por &SMB..."
#: src/main.c:1260 src/main.c:1284
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disco... M-d"
#: src/main.c:1262 src/main.c:1286
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "actualiza&R C-r"
#: src/main.c:1290
msgid "&User menu F2"
msgstr "me&N· de usuario F2"
#: src/main.c:1291
msgid "&View F3"
msgstr "&Ver F3"
#: src/main.c:1292
msgid "Vie&w file... "
msgstr "ver arc&Hivo..."
#: src/main.c:1293
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "ver archivo (con &Filtro)... M-!"
#: src/main.c:1294
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editar F4"
#: src/main.c:1295
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar... F5"
#: src/main.c:1296
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "cambiar &Permisos... C-x c"
#: src/main.c:1298
msgid "&Link C-x l"
msgstr "crear en&Lace... C-x l"
#: src/main.c:1299
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "crear enlace &Simbєlico... C-x s"
#: src/main.c:1300
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "edi&Tar enlace simbєlico C-x C-s"
#: src/main.c:1301
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "cambiar dueё&O... C-x o"
#: src/main.c:1302
msgid "&Advanced chown "
msgstr "c&Ambiar dueёo y permisos..."
#: src/main.c:1304
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Renombrar/mover... F6"
#: src/main.c:1305
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "crear &Directorio... F7"
#: src/main.c:1306
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Borrar F8"
#: src/main.c:1307
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c"
#: src/main.c:1309
msgid "select &Group M-+"
msgstr "seleccionar &Grupo... M-+"
#: src/main.c:1310
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\"
#: src/main.c:1311
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "&Invertir la selecciєn M-*"
#: src/main.c:1313
msgid "e&Xit F10"
msgstr "sali&R F10"
#: src/main.c:1323
msgid "&Directory tree"
msgstr "сrbol de &Directorios"
#: src/main.c:1325
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Buscar archivos... M-?"
#: src/main.c:1326
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Intercambiar paneles C-u"
#: src/main.c:1327
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o"
#: src/main.c:1328
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparar directorios... C-x d"
#: src/main.c:1329
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "b·squedas e&Xternas... C-x !"
#: src/main.c:1330
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "mostrar &Tamaёos de los directorios"
#: src/main.c:1332
msgid "command &History"
msgstr "&Historia de comandos"
#: src/main.c:1333
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "directorios &Favoritos... C-\\"
#: src/main.c:1335
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a"
#: src/main.c:1336
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Liberar VFS ahora"
#: src/main.c:1339
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Procesos en 2║ plano... C-x j"
#: src/main.c:1343
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
#: src/main.c:1346
msgid "&Listing format edit"
msgstr "ediciєn del formato de &Listado"
#: src/main.c:1349
msgid "&Extension file edit"
msgstr "&Editar el archivo de extensiones..."
#: src/main.c:1350
msgid "&Menu file edit"
msgstr "editar archivo de &Men·..."
#: src/main.c:1351
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "editar me&N· del editor..."
#: src/main.c:1356
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuraciєn..."
#: src/main.c:1358
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmaciєn..."
#: src/main.c:1359
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Juego de caracteres..."
#: src/main.c:1361
msgid "learn &Keys..."
msgstr "redefinir &Teclas..."
#: src/main.c:1364
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
#: src/main.c:1367
msgid "&Save setup"
msgstr "&Guardar configuraciєn"
#: src/main.c:1383 src/main.c:1385
msgid " &Left "
msgstr " &Izquierdo "
#: src/main.c:1385
msgid " &Above "
msgstr " a&Rriba "
#: src/main.c:1388
msgid " &File "
msgstr " &Archivo "
#: src/main.c:1389
msgid " &Command "
msgstr " &Comando "
#: src/main.c:1390
msgid " &Options "
msgstr " &Opciones "
#: src/main.c:1392 src/main.c:1394
msgid " &Right "
msgstr " &Derecho "
#: src/main.c:1394
msgid " &Below "
msgstr " a&Bajo "
#: src/main.c:1449
msgid " Information "
msgstr " Informaciєn "
#: src/main.c:1450
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" El uso del \"cargado rсpido\" puede ocasionar que el contenido\n"
" del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
" caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
" Lea la pсgina de manual para mayor informaciєn. "
#: src/main.c:1929
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Gracias por usar el GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2287
msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
msgstr "Soporte para ratєn en xterm y consola Linux\n"
#: src/main.c:2288
msgid "with mouse support on xterm.\n"
msgstr "Soporte para ratєn en xterm\n"
#: src/main.c:2389
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "бLa variable de entorno TERM estс sin definir!\n"
#: src/main.c:2495
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de empleo:\n"
"\n"
"mc [OPCIONES] [DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]\n"
"\n"
#: src/main.c:2498
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Trazar lэneas con +, -, |.\n"
#: src/main.c:2500
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Visualizaciєn modo monocromo.\n"
#: src/main.c:2502
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [SOLO-PROGRAMADORES: Depurar cєdigo 2║ plano.]\n"
#: src/main.c:2504
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Visualizaciєn en color.\n"
"-C, --colors Configurar colores (--help-colors muestra la lista).\n"
"-d, --nomouse Deshabilitar soporte para ratєn.\n"
#: src/main.c:2508
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Ejecutar el editor interno.\n"
#: src/main.c:2510
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
"terminfo/termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Mostrar las rutas preestablecidas.\n"
"-h, --help Mostrar este mensaje de ayuda.\n"
"-k, --resetsoft Reponer teclas (sєlo terminales HP) a los valores\n"
" comunes establecidos en terminfo/termcap\n"
#: src/main.c:2515
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog archivo Registrar las conexiones ftpfs en el archivo.\n"
#: src/main.c:2518
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory archivo [SOLO-PROGRAMADORES: Registrar mensajes MAD.]\n"
#: src/main.c:2520
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Al salir, mostrar el ·ltimo directorio.\n"
"-s, --slow Deshabilitar operaciєn detallada (para terminales "
"lentos).\n"
#: src/main.c:2523
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Activar soporte para la variable TERMCAP.\n"
#: src/main.c:2526
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Crear archivo de comandos para fijar directorio al "
"salir.\n"
#: src/main.c:2529
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Deshabilitar el modo de subshell concurrente.\n"
"-U, --subshell Activar el modo de subshell concurrente.\n"
"-r, --forceexec Forzar ejecuciєn de subshell.\n"
#: src/main.c:2533
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view archivo Iniciar en el visor.\n"
"-V, --version Mostrar versiєn y opciones de configuraciєn.\n"
"-x, --xterm Activar ratєn y restauraciєn de pantalla en xterm.\n"
"+n·mero Lэnea de comienzo al abrir fichero con `mcedit'.\n"
#: src/main.c:2538
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [SOLO-PROGRAMADORES: Depurar subshell.]\n"
#: src/main.c:2540
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
msgstr ""
"\n"
"Si detecta alg·n fallo puede comunicarlo a mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
"incluyendo la descripciєn obtenida con `mc -V'.\n"
#: src/main.c:2556
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
"\n"
"{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizarс el valor estсndar\n"
"\n"
"Contextos:\n"
" Globales: errors, reverse, gauge, input\n"
" Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n"
" Diсlogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Men·s: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Ayuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Tipo de archivos: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colores:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2605
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Directorio para archivos del Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2619
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"La opciєn -m estс obsoleta. Vea \"Juego de caracteres...\" en el men· "
"\"Opciones\"\n"
#: src/main.c:2696
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Se usa para depurar cєdigo de 2║ plano"
#: src/main.c:2702
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Solicitar la ejecuciєn en color"
#: src/main.c:2704
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Indicar una configuraciєn de colores"
#: src/main.c:2709
msgid "Edits one file"
msgstr "Editar un archivo"
#: src/main.c:2713
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
#: src/main.c:2716
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostrar ayuda sobre cєmo cambiar colores"
#: src/main.c:2719
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Registrar diсlogos ftp en un archivo"
#: src/main.c:2726
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleto"
#: src/main.c:2728
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Solicitar ejecuciєn en blanco y negro"
#: src/main.c:2730
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Desactivar ratєn en la versiєn texto"
#: src/main.c:2733
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Desactivar el uso de subshell"
#: src/main.c:2737
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Mostrar el nombre del directorio al salir"
#: src/main.c:2739
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
#: src/main.c:2741
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
#: src/main.c:2744
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
#: src/main.c:2748
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
#: src/main.c:2753
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
#: src/main.c:2757
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostrar el n·mero de versiєn"
#: src/main.c:2759
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Abrir un archivo con el visor"
#: src/main.c:2761
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
#: src/main.c:2763
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometrэa de la ventana"
#: src/main.c:2763
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/main.c:2764
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "No abrir ninguna ventana al inicio"
#: src/main.c:2765
msgid "No desktop icons"
msgstr "No hay iconos de escritorio"
#: src/main.c:2766
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Aparentar el gmc tradicional"
#: src/main.c:2768
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Mostrar el directorio con archivos de inicio y salir"
#: src/main.c:3081
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"No se pudo abrir la lэnea del terminal. Debe ejecutar \"mc\" sin\n"
"la opciєn -P. En algunos sistemas, basta con ejecutar `which mc`\n"
#: src/main.c:3159
msgid " Notice "
msgstr " Aviso "
#: src/main.c:3160
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Los archivos de configuraciєn del Midnight Commander \n"
" se guardan ahora en el directorio ~/.mc.\n"
"\n"
" Los archivos han sido trasladados allэ.\n"
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&Borrado seguro"
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd sigue en&Laces"
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avanzado"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "navegaciєn al estilo l&Ynx"
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "animaciєn"
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "simular &Hщlice"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "completado: muestra todo"
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "usar visor &Interno"
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "usar &Editor interno"
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto &Men·s"
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "a&Uto-guarda configuraciєn"
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Patrones del shell"
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr "calcular totales"
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "ope&Raciєn detallada"
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "carga rсpida de contenido"
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "me&Zclar todos los archivos"
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "men·s &Desplegables"
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "marcar y a&Vanzar"
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "sєlo en terminales &Tontas"
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Siempre"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Configuraciєn "
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Opciones de los paneles "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausa despuщs de ejecutar... "
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Configuraciєn"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "&Aёadir nuevo..."
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " B·squedas externas "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "B·squedas externas"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Otro comando"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Aёadir nuevo "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Etiqueta del comando: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " No puedo ejecutar busquedas externas en un directorio no local "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Buscar archivos originales despuщs de aplicar parches"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "No puedo invocar el comando."
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Fallo al cerrar la tuberэa"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostrar un breve mensaje de ayuda"
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:227
msgid "UP--DIR"
msgstr "DIR-ANT"
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "FechaMod"
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "FechaAcc"
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "FechaCmb"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Ne"
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "Inodo"
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:661
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes en %d archivo%s"
#: src/screen.c:1325
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
#: src/screen.c:1451
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Formato no parece vсlido. Recuperando el predeterminado."
#: src/screen.c:2117 src/screen.c:2164
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " ┐Realmente quiere ejecutar?"
#: src/screen.c:2128 src/screen.c:2178
msgid " No action taken "
msgstr " No se tomє ninguna medida "
#: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2402 src/screen.c:2432 src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/screen.c:2418 src/tree.c:866
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "No pude abrir la tuberэa con nombre %s\n"
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " El shell todavэa estс activo. ┐Terminar de todas maneras?"
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Hay procesos detenidos."
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " ┐Terminar de todas maneras? "
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n"
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No pude abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiar el directorio \"%s\" a:"
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mover el directorio \"%s\" a:"
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el destino \n"
" %s "
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " El destino no es un directorio "
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " ┐Borrar %s? "
#: src/tree.c:776
msgid "Static"
msgstr "Estсt"
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinсm"
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "Olvidar"
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr "Eliminar"
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No pude escribir al archivo %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:271
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Definiciєn invсlida del patrєn de shell %c "
#: src/user.c:424
msgid " Debug "
msgstr " Depurar "
#: src/user.c:433
msgid " ERROR: "
msgstr " ERROR: "
#: src/user.c:437
msgid " True: "
msgstr " Verdadero: "
#: src/user.c:439
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
#: src/user.c:645
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo "
#: src/user.c:646
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
" global de escritura. Usarlo podrэa comprometer su seguridad."
#: src/user.c:670
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " No puedo ejecutar programas estando en un directorio virtual "
#. FIXME: this message is not quite right
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " Empty file %s "
msgstr " Archivo %s vacэo "
#. Create listbox
#: src/user.c:779
msgid " User menu "
msgstr " Men· de usuario "
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: demasiado grande"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:599 src/util.c:624
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:600 src/util.c:622
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr " Fallo en la tuberэa "
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fallє "
#: src/view.c:403
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Archivo \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:404
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ha sido modificado. ┐Desea guardar los cambios?\n"
#: src/view.c:406
msgid " Save changes "
msgstr " Guardar cambios "
#: src/view.c:448
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " No puedo ejecutar el proceso hijo "
#: src/view.c:457
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Salida vacэa del proceso hijo "
#: src/view.c:462
msgid " Could not open file "
msgstr " No puedo abrir el archivo "
#: src/view.c:477
msgid " Can't open file \""
msgstr " No puedo abrir el archivo \""
#: src/view.c:484
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" No se puede identificar el archivo \n"
" "
#: src/view.c:490
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr ""
" No se puede ver: \n"
" no es un archivo ordinario "
#: src/view.c:571
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo abrir \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:580
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo identificar \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
#: src/view.c:730
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:741
msgid " [grow]"
msgstr " [crece]"
#: src/view.c:1520
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Buscando \"%s\""
#: src/view.c:1627 src/view.c:1750
msgid " Search string not found "
msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
#: src/view.c:1789
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expresiєn regular invсlida "
#: src/view.c:1913
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La lэnea actual es la n·mero %d\n"
" Teclee el n·mero de lэnea a buscar:"
#: src/view.c:1935
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" La posiciєn actual es 0x%lx.\n"
" Teclee la posiciєn a buscar:"
#: src/view.c:1937
msgid " Goto Address "
msgstr " Ir a posiciєn "
#: src/view.c:1968
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Teclee la expresiєn regular:"
#: src/view.c:2073
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2073
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2074
msgid "Goto"
msgstr "Ir a"
#: src/view.c:2074
msgid "Line"
msgstr "Lэnea"
#: src/view.c:2077
msgid "RxSrch"
msgstr "BusqRx"
#: src/view.c:2080
msgid "EdText"
msgstr "EdTexto"
#: src/view.c:2080
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2082
msgid "UnWrap"
msgstr "Desple"
#: src/view.c:2082
msgid "Wrap"
msgstr "Plegar"
#: src/view.c:2085
msgid "HxSrch"
msgstr "BusqHx"
#: src/view.c:2088
msgid "Raw"
msgstr "Crudo"
#: src/view.c:2088
msgid "Parse"
msgstr "Procesado"
#: src/view.c:2092
msgid "Unform"
msgstr "SinForm"
#: src/view.c:2092
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/widget.c:995
msgid " History "
msgstr " Histєrico "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla F1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla F2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla F3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla F4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla F5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla F6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla F7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla F8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla F9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla F10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla F11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla F12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla F13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla F14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla F15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla F16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla F17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla F18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla F19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla F20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Tecla Borrar"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Tecla Fin"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Flecha arriba"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Flecha abajo"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Flecha izquierda"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Flecha derecha"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Tecla Inicio"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Pсgina abajo"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Pсgina arriba"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla Ins"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla Eliminar"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completar/M-Tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ en el pad"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- en el pad"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* en el pad"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Flecha izquierda, pad"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Flecha derecha, pad"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Flecha arriba, pad"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Flecha abajo, pad"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Inicio, pad"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "Fin, pad"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Pсgina abajo, pad"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Pсgina arriba, pad"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Ins, pad"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Eliminar, pad"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Intro, pad"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Diagonal, pad"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Bloquea n·meros, pad"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo abrir el archivo cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Fin prematuro del archivo cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Enlaces inconsistentes para\n"
"%s\n"
"en archivo cpio\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "б%s contiene entradas duplicadas! бIgnorando!"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Fin de archivo inesperado\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "El cache para %s ha expirado"
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
msgid " Direntry warning "
msgstr " Aviso en una entrada de directorio "
#: vfs/direntry.c:431
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
msgstr "Super ino_usage vale %d, fuga de memoria"
#: vfs/direntry.c:434
msgid "Super has want_stale set"
msgstr "Super tiene want_stale activo"
#: vfs/direntry.c:812
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Iniciando transferencia en lэnea..."
#: vfs/direntry.c:957
msgid "Getting file"
msgstr "Trayendo archivo"
#: vfs/extfs.c:270
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo abrir el archivo %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Archivo extfs inconsistente"
#: vfs/fish.c:140
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Desconectando de %s"
#: vfs/fish.c:218
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Esperando lэnea de inicio..."
#: vfs/fish.c:228
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseёa a·n no son posibles."
#: vfs/fish.c:233
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Contraseёa requerida para "
#: vfs/fish.c:242
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Enviando contraseёa de usuario"
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Enviando lэnea de inicio..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Negociando versiєn..."
#: vfs/fish.c:256
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
#: vfs/fish.c:258
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
#: vfs/fish.c:347
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
#: vfs/fish.c:451
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: fallє"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:471
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
#: vfs/fish.c:496
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
#: vfs/fish.c:508
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: guardando %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:509
msgid "zeros"
msgstr "ceros"
#: vfs/fish.c:556
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abortando transferencia."
#: vfs/fish.c:565
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Error denunciado tras abortar."
#: vfs/fish.c:567
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Abortada transferencia con щxito."
#: vfs/ftpfs.c:318
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
#: vfs/ftpfs.c:376
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Contraseёa requerida para "
#: vfs/ftpfs.c:409
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Contraseёa requerida para "
#: vfs/ftpfs.c:435
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario al proxy"
#: vfs/ftpfs.c:439
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: Enviando contraseёa de usuario al proxy"
#: vfs/ftpfs.c:443
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: La identificaciєn ante el proxy tuvo щxito"
#: vfs/ftpfs.c:447
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: Conectado a %s"
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
#: vfs/ftpfs.c:469
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: Enviando contraseёa de usuario"
#: vfs/ftpfs.c:474
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: Autorizados"
#: vfs/ftpfs.c:489
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: denegada autorizaciєn al usuario %s"
#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " No se pudo prefijar la ruta (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:647
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nombre de mсquina incorrecto"
#: vfs/ftpfs.c:667
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Direcciєn de mсquina incorrecta"
#: vfs/ftpfs.c:690
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: Estableciendo conexiєn con %s"
#: vfs/ftpfs.c:700
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: Conexiєn abortada por el usuario"
#: vfs/ftpfs.c:702
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: Conexiєn al servidor fracasє: %s"
#: vfs/ftpfs.c:744
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
#: vfs/ftpfs.c:930
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: No se pudo aplicar el \"modo pasivo\""
#: vfs/ftpfs.c:1005
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
#: vfs/ftpfs.c:1007
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1012
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1200
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
#: vfs/ftpfs.c:1111 vfs/ftpfs.c:1118
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: No se pudo resolver el enlace simbєlico"
#: vfs/ftpfs.c:1169
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Resolviendo enlace simbєlico..."
#: vfs/ftpfs.c:1188
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Leyendo vэa FTP el directorio %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1189
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1190
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1287
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: Fallє"
#: vfs/ftpfs.c:1297
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: Fallє; no hay dєnde replegarse"
#: vfs/ftpfs.c:1360
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: Guardando archivo %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1775
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"El archivo ~/.netrc contiene una contraseёa.\n"
"Quэtela o restrinja los permisos de lectura."
#: vfs/mcfs.c:156 vfs/mcfs.c:178 vfs/mcfs.c:204
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:156
msgid " The server does not support this version "
msgstr " El servidor no soporta esta versiєn "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" El servidor remoto no estс en un puerto que requiera \n"
" contraseёa para conectarse, pero la informaciєn puede \n"
" quedar desprotegida al otro lado. ┐Desea continuar? \n"
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " Yes "
msgstr " Sэ "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " No "
msgstr " No "
#: vfs/mcfs.c:178
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Desisto. El servidor remoto estс en un puerto no habitual.\n"
#: vfs/mcfs.c:190
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Contraseёa requerida para MCFS "
#: vfs/mcfs.c:204
msgid " Invalid password "
msgstr " La contraseёa es incorrecta "
#: vfs/mcfs.c:235
#, c-format
msgid " Can't locate hostname: %s "
msgstr " Mсquina ilocalizable: %s "
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Can't create socket: %s "
msgstr " Imposible crear socket: %s "
#: vfs/mcfs.c:259
#, c-format
msgid " Can't connect to server: %s "
msgstr " Imposible conectar con servidor: %s "
#: vfs/mcfs.c:324
msgid " Too many open connections "
msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
#. This is place of next pointer
#: vfs/mcfs.c:1127
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
msgstr "Sistema de archivos remoto de Midnight Commander"
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Password: "
msgstr "Contraseёa: "
#: vfs/smbfs.c:171
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr " Contraseёa para \\\\%s\\%s "
#: vfs/smbfs.c:667
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" fallє la reconexiєn con %s\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1243
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentificaciєn fallida "
#: vfs/smbfs.c:1738
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s creando %s "
#: vfs/smbfs.c:1759
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s eliminando %s "
#: vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s abriendo archivo remoto %s "
#: vfs/smbfs.c:1972
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s renombrando archivos\n"
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude abrir archivo de tipo tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fin de archivo inesperado"
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"no parece un archivo de tipo tar."
#: vfs/vfs.c:1151
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
#: vfs/vfs.c:1794
msgid "Could not parse:"
msgstr "Imposible analizar:"
#: vfs/vfs.c:1796
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "El resto de errores de anсlisis serсn ignorados."
#: vfs/vfs.c:1796
msgid "(sorry)"
msgstr "(disculpas)"
#: vfs/vfs.c:1807
msgid "Internal error:"
msgstr "Error interno:"
#: vfs/vfs.c:1817
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transferidos)"
#: vfs/vfs.c:1818
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: error "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " memoria insuficiente "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " al reservar buffer de bloque "
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d "
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: cargando informaciєn de archivos eliminados %d inodos"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " se agotє la memoria mientras se reubicaba la tabla "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " mientras se hacэa el rastreo de inodos %d"
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " error Ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " No puedo abrir el archivo %s "
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" No puedo cargar el inodo de: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" No puedo cargar bloques de: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: hecho."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: fallo"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " бvfs_info no es fs! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos "
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " al iterar entre bloques "
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " No puedo abrir el archivo: %s "
#. This is place of next pointer
#: vfs/undelfs.c:684
msgid "Undelete filesystem for ext2"
msgstr "Sistema de archivos ext2 en recuperaciєn"