1
1
mc/po/de.po
2003-02-14 07:37:26 +00:00

4482 строки
92 KiB
Plaintext

# German translation file for mc.
# Copyright (C) 1994-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Martin Schulze <joey@debian.org>
# Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001.
#
# 2001-03-06 Da Nautilus der zuk№nftige GNOME Filemanager ist, werden die
# mc-Meldungen nicht mehr infinitivisch umgeformt.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.6.x\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-14 02:36-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-06 01:10+0100\n"
"Last-Translator: Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
#: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
#: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
#: vfs/vfs.c:1803
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " Datei konnte nicht zum Lesen geЎffnet werden: "
#: edit/edit.c:283
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Fehler beim Lesen aus einer Pipe: "
#: edit/edit.c:292
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " Versuch, Pipe zum Lesen zu Ўffnen, schlug fehl: "
#: edit/edit.c:355
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " Kann GrЎ▀e/Zugriffsrechte der Datei nicht ermitteln: "
#: edit/edit.c:364
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Keine normale Datei: "
#: edit/edit.c:380
msgid " File is too large: "
msgstr " Datei ist zu gro▀: "
#: edit/edit.c:2552
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Benutzermen№ ist nur in von mc aus aufgerufenem mcedit verf№gbar"
#: edit/edit.c:2686
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
#: edit/edit.h:268
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Schlie▀en"
#: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
#: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
#: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
#: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
#: src/wtools.c:398
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
msgid " Enter file name: "
msgstr " Dateiname eingeben: "
#: edit/editcmd.c:268
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Fehler beim Schreiben auf Pipe: "
#: edit/editcmd.c:278
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Versuch, Pipe zum Schreiben zu Ўffnen, schlug fehl: "
#: edit/editcmd.c:360
msgid "Quick save "
msgstr "Schnelles Speichern "
#: edit/editcmd.c:361
msgid "Safe save "
msgstr "Sicheres Speichern "
#: edit/editcmd.c:362
msgid "Do backups -->"
msgstr "Backups machen -->"
#: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
#: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
#: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
#: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
#: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
#: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: edit/editcmd.c:371
msgid "Extension:"
msgstr "Suffix:"
#: edit/editcmd.c:377
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editor-Speichermodus "
#: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
msgid " Save As "
msgstr " Speichern Unter "
#: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
#: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466
#: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106
#: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
#: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: edit/editcmd.c:461
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. "
#: edit/editcmd.c:462
msgid "Overwrite"
msgstr "▄berschreiben"
#: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
#: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. "
#: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
msgid " Delete macro "
msgstr " Makro lЎschen "
#: edit/editcmd.c:583
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Fehler beim ╓ffnen der temporфren Datei "
#: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Fehler beim ╓ffnen der Makrodatei "
#: edit/editcmd.c:615
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Fehler beim ▄Berschreiben der Makrodatei "
#: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
msgid " Save macro "
msgstr " Makro speichern "
#: edit/editcmd.c:633
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Den neuen Hotkey des Makros dr№cken: "
#: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Dr№cken Sie eine Makro-Taste: "
#: edit/editcmd.c:708
msgid " Load macro "
msgstr " Makro laden "
#: edit/editcmd.c:721
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Speichern der Datei bestфtigen? : "
#: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
msgid " Save file "
msgstr " Datei speichern "
#: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
msgid "Save"
msgstr " Speichern "
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Dieser Text wurde geфndert ohne zu speichern. \n"
" Wenn Sie fortfahren, werden diese ─nderungen verworfen. "
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
#: edit/editcmd.c:1050
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
#: edit/editcmd.c:784
msgid " Load "
msgstr "Laden"
#: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
" Gro▀er Block, eventuell kann diese Aktion nicht r№ckgфngig gemacht werden. "
#: edit/editcmd.c:1105
msgid "O&ne"
msgstr "ei&Ne"
#: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
msgid "A&ll"
msgstr "A&lle"
#: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
msgid "&Skip"
msgstr "№ber&Springen"
#: edit/editcmd.c:1111
msgid "&Replace"
msgstr "e&Rsetzen"
#: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
msgid " Replace with: "
msgstr " Ersetzen mit: "
#: edit/editcmd.c:1130
msgid " Confirm replace "
msgstr " Ersetzen bestфtigen "
#: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf-Ausdruck"
#: edit/editcmd.c:1166
msgid "replace &All"
msgstr "&Alle ersetzen"
#: edit/editcmd.c:1168
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Nachfragen v&Or Ersetzen"
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
msgid "&Backwards"
msgstr "R№ckwфrts"
#: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulфrer Ausdruck"
#: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
msgid "&Whole words only"
msgstr "Nur ganze &WЎrter"
#: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Gro▀-/Klein&schreibung"
#: edit/editcmd.c:1180
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Argumentreihenfolge eingeben, z.B. 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1184
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Ersatzstring eingeben:"
#: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
msgid " Enter search string:"
msgstr " Suchstring eingeben:"
#: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
msgid " Replace "
msgstr " Ersetzen "
#: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
#: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
#: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
#: src/view.c:2169
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: edit/editcmd.c:1653
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ung№ltiger regulфrer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen "
"Konvertierungen "
#: edit/editcmd.c:1861
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen "
#: edit/editcmd.c:1891
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld Ersetzungen durchgef№hrt. "
#: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
#: src/view.c:1813
msgid " Search string not found "
msgstr " Suchstring nicht gefunden "
#: edit/editcmd.c:1970
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d Treffer, %d Lesezeichen hinzugef№gt "
#: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422
#: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Datei wurde geфndert, beim Beenden speichern? "
#: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
msgid "Cancel quit"
msgstr "Abbrechen quit"
#: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
#: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964
#: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
#: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965
#: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
msgid "&No"
msgstr "&Nein"
#: edit/editcmd.c:2132
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " In die Zwischenablage kopieren "
#: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kann Datei nicht speichern. "
#: edit/editcmd.c:2145
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
#: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
msgid " Goto line "
msgstr " Gehe zu Zeile "
#: edit/editcmd.c:2173
msgid " Enter line: "
msgstr " Zeilennummer eingeben: "
#: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
msgid " Save Block "
msgstr " Block speichern "
#: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
msgid " Insert File "
msgstr " Datei einf№gen "
#: edit/editcmd.c:2252
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Fehler beim Einf№gen der Datei. "
#: edit/editcmd.c:2269
msgid " Sort block "
msgstr " Block sortieren "
#: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Sie m№ssen zuerst einen Block oder Text markieren. "
#: edit/editcmd.c:2276
msgid " Run Sort "
msgstr " Ausf№hren Sortieren "
#: edit/editcmd.c:2277
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): "
#: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
msgid " Sort "
msgstr " Sortieren "
#: edit/editcmd.c:2289
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Fehler beim Ausf№hren des Sortierbefehls "
#: edit/editcmd.c:2294
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortieren gab nicht Null zur№ck: "
#: edit/editcmd.c:2331
msgid "Error creating script:"
msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:"
#: edit/editcmd.c:2339
msgid "Error reading script:"
msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:"
#: edit/editcmd.c:2348
msgid "Error closing script:"
msgstr "Fehler beim Schlie▀en von Skript:"
#: edit/editcmd.c:2354
msgid "Script created:"
msgstr "Skript erzeugt:"
#: edit/editcmd.c:2361
msgid "Process block"
msgstr "Block verarbeiten"
#: edit/editcmd.c:2473
msgid " Mail "
msgstr " Mail "
#: edit/editcmd.c:2484
msgid " Copies to"
msgstr " Kopien an"
#: edit/editcmd.c:2488
msgid " Subject"
msgstr " Betreff"
#: edit/editcmd.c:2492
msgid " To"
msgstr " An"
#: edit/editcmd.c:2494
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <betreff> -c <cc> <an>"
#: edit/editkeys.c:219
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-Taste: "
#: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
msgid " Execute Macro "
msgstr " Makro ausf№hren "
#: edit/editkeys.c:256
msgid " Insert Literal "
msgstr " Literal einf№gen "
#: edit/editkeys.c:257
msgid " Press any key: "
msgstr " Eine Taste dr№cken: "
#: edit/editmenu.c:53
msgid " About "
msgstr " Info "
#: edit/editmenu.c:54
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
"Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
" geschrieben f№r den Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
msgid "&Open file..."
msgstr "Datei Ў&ffnen..."
#: edit/editmenu.c:276
msgid "&New C-n"
msgstr "&Neu C-n"
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
msgid "&Save F2"
msgstr "&Speichern F2"
#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
msgid "Save &as... F12"
msgstr "Speichern unter...F12"
#: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Date&i einf№gen...F15"
#: edit/editmenu.c:282
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "Kopie in Datei... C-f"
#: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Ben&Utzermen№ F11"
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
msgid "A&bout... "
msgstr "▄&ber... "
#: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Verlassen F10"
#: edit/editmenu.c:294
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Neu C-x k"
#: edit/editmenu.c:300
msgid "Copy to &file... "
msgstr "In Datei kopieren... "
#: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Markierung an/aus F3"
#: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "Spalten &mark. S-F3"
#: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "E&inf./№berschr. Ins"
#: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopieren F5"
#: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
msgid "&Move F6"
msgstr "Verschieben F6"
#: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335
msgid "&Delete F8"
msgstr "LЎs&Chen F8"
#: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337
msgid "&Undo C-u"
msgstr "R№ckgфngig C-u"
#: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "Anfang C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Ende C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Suchen... F7"
#: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
msgid "Search &again F17"
msgstr "Weitersuchen F17"
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354
msgid "&Replace... F4"
msgstr "E&rsetzen... F4"
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l"
#: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "entsprechende Klammer M-b"
#: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "&Literal einf№gen... C-q"
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Schirm auff&rischen C-l"
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "Makroaufnahme &starten C-r"
#: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Makroaufnahme &fertig... C-r"
#: edit/editmenu.c:368
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Makro ausf№hr&en...C-a,TASTE"
#: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "Makr&o lЎschen... "
#: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394
msgid "Insert &date/time "
msgstr "&Datum/Zeit einf№gen "
#: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "&Absatz formatieren M-p"
#: edit/editmenu.c:374
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "`ispell'-Rechtschr-&Pr. C-p"
#: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "Sor&tieren M-t"
#: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&xterner Formatierer F19"
#: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400
msgid "&Mail... "
msgstr "&Mail... "
#: edit/editmenu.c:391
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Makro aufruf&en..C-x e,TASTE"
#: edit/editmenu.c:397
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "'ispell-Rechtschr.-&Pr. M-$"
#: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
msgid "&General... "
msgstr "All&gemein..."
#: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Speichermodus..."
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083
msgid "learn &Keys..."
msgstr "&Tasten lernen..."
#: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
msgid " File "
msgstr " Datei "
#: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443
msgid " Edit "
msgstr " Bearbeiten "
#: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Suchen/Ers. "
#: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447
msgid " Command "
msgstr " Befehl "
#: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449
msgid " Options "
msgstr " Optionen "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamische Absatzformatierung"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch"
#: edit/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Umbruch-Zeilenlфnge: "
#: edit/editoptions.c:81
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Tab-Leerraum: "
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "synta&Xhervorhebung"
#: edit/editoptions.c:91
msgid "Save file &position"
msgstr "Cursorstelle speichern"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "vor de&M Speichern bestфtigen"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Tab&S mit Leerzeichen auff№llen"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return r№ckt automatisch ein"
#: edit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace durch Tabs"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Halbe Tabs vortфuschen"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Automatischer Umbruch"
#: edit/editoptions.c:119
msgid "Key emulation"
msgstr "Tasten-Emulation"
#: edit/editoptions.c:124
msgid " Editor options "
msgstr " Editoroptionen "
#: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419
#: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: edit/editwidget.c:284
msgid "Mark"
msgstr "Markieren"
#: edit/editwidget.c:285
msgid "Replac"
msgstr "Ersetzen"
#: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: edit/editwidget.c:287
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198
msgid "Delete"
msgstr "LЎschen"
#: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421
msgid "PullDn"
msgstr "Men№s"
#: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
msgid " Load syntax file "
msgstr " Lade Syntaxdatei "
#: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei %s nicht Ўffnen \n"
" %s "
#: edit/syntax.c:990
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Fehler in Datei %s auf Zeile %d "
#: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
msgid "&Set"
msgstr "&Setzen"
#: src/achown.c:71
msgid "S&kip"
msgstr "&▄berspringen"
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
msgid "Set &all"
msgstr "a&Lle setzen"
#: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "owner"
msgstr "owner"
#: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "group"
msgstr "group"
#: src/achown.c:349
msgid "other"
msgstr "other"
#: src/achown.c:357
msgid "On"
msgstr "An"
#: src/achown.c:359
msgid "Flag"
msgstr "Schalter"
#: src/achown.c:361
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: src/achown.c:365
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d von %d"
#: src/achown.c:549
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Erweitertes Kommando chown "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
#: src/chmod.c:319
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chmod f№r \"%s\" nicht durchf№hren \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
#: src/chown.c:328
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chown f№r \"%s\" nicht durchf№hren \n"
" %s "
#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "Hintergrundproze▀:"
#: src/background.c:275 src/file.c:2176
msgid " Background process error "
msgstr " Fehler im Hintergrundproze▀ "
#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Kindproze▀ starb plЎtzlich "
#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Unbekannter Fehler im Kindproze▀ "
#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll "
#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Der Hintergrundproze▀ hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n"
" als wir behandeln kЎnnen geschickt. \n"
#: src/boxes.c:73
msgid "&Full file list"
msgstr "&Komplette Dateiliste"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Brief file list"
msgstr "kurz&E dateiliste"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lange Dateiliste"
#: src/boxes.c:76
msgid "&User defined:"
msgstr "ben&Utzerdefiniert:"
#: src/boxes.c:135
msgid "Listing mode"
msgstr "Listenmodus"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "Benutzer-&Ministatus"
#: src/boxes.c:277
msgid "&Reverse"
msgstr "&R№ckwфrts"
#: src/boxes.c:278
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Gro▀-/Kle&inschreibung"
#: src/boxes.c:279
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierung"
#: src/boxes.c:376
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bestфtige &Beenden "
#: src/boxes.c:378
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bestфtige &Ausf№hren "
#: src/boxes.c:380
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bestфtige &▄berschreiben "
#: src/boxes.c:382
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bestфtige &LЎschen "
#: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
msgid " Confirmation "
msgstr " Bestфtigung "
#: src/boxes.c:460
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
#: src/boxes.c:460
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:460
msgid "7 bits"
msgstr "7-Bit"
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
#: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
msgid " Display bits "
msgstr " Zeige Bits "
#: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Andere 8 bit"
#: src/boxes.c:575
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
#: src/boxes.c:594
msgid "&Select"
msgstr "&Auswahl "
#: src/boxes.c:715
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Passiver modus benutzen"
#: src/boxes.c:717
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "~/.netrc benutzen"
#: src/boxes.c:721
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
#: src/boxes.c:723
msgid "sec"
msgstr "Sek"
#: src/boxes.c:727
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
#: src/boxes.c:731
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Anonymous FTP-Pa▀wort"
#: src/boxes.c:738
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
#: src/boxes.c:744
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Einstellungen f№r das Virtuelle Dateisystem "
#: src/boxes.c:798
msgid "Quick cd"
msgstr "Schnelles cd"
#: src/boxes.c:801
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:839
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolischer Link"
#: src/boxes.c:843
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Name des symbolischen Links:"
#: src/boxes.c:845
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
#: src/boxes.c:874
msgid "Running "
msgstr "Lфuft "
#: src/boxes.c:875 src/find.c:733
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
#: src/boxes.c:936
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: src/boxes.c:937
msgid "&Resume"
msgstr "&Weitermachen"
#: src/boxes.c:938
msgid "&Kill"
msgstr "&Killen"
#: src/boxes.c:975
msgid "Background Jobs"
msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Domain:"
msgstr "Domain:"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
msgid "Password:"
msgstr "Pa▀wort:"
#: src/boxes.c:1058
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Pa▀wort f№r \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr " Kann Datei von %s nach %s nicht №bersetzen"
#: src/chmod.c:78
msgid "execute/search by others"
msgstr "Ausf№hren/Suchen durch others"
#: src/chmod.c:79
msgid "write by others"
msgstr "Schreiben durch others"
#: src/chmod.c:80
msgid "read by others"
msgstr "Lesen durch others"
#: src/chmod.c:81
msgid "execute/search by group"
msgstr "Ausf№hren/Suchen durch group"
#: src/chmod.c:82
msgid "write by group"
msgstr "Schreiben durch group"
#: src/chmod.c:83
msgid "read by group"
msgstr "Lesen durch group"
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by owner"
msgstr "Ausf№hren/Suchen durch owner"
#: src/chmod.c:85
msgid "write by owner"
msgstr "Schreiben durch owner"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by owner"
msgstr "Lesen durch owner"
#: src/chmod.c:87
msgid "sticky bit"
msgstr "Sticky Bit"
#: src/chmod.c:88
msgid "set group ID on execution"
msgstr "Set Group ID bei Ausf№hrung"
#: src/chmod.c:89
msgid "set user ID on execution"
msgstr "Set User ID bei Ausf№hrung"
#: src/chmod.c:99
msgid "C&lear marked"
msgstr "Markierte &aufheben"
#: src/chmod.c:100
msgid "S&et marked"
msgstr "Markierte s&etzen"
#: src/chmod.c:101
msgid "&Marked all"
msgstr "Alle &Markierten"
#: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/chmod.c:129
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
#: src/chmod.c:131
msgid "Owner name"
msgstr "Name des owners"
#: src/chmod.c:133
msgid "Group name"
msgstr "Name der group"
#: src/chmod.c:136
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Zum ─ndern Leertaste dr№cken"
#: src/chmod.c:138
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
#: src/chmod.c:140
msgid "to move between options"
msgstr "um zwischen Einstellungen zu фndern"
#: src/chmod.c:142
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "und T oder INS zum Markieren"
#: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
msgid " Permission "
msgstr " Zugriffsrechte "
#: src/chmod.c:196
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod-Befehl"
#: src/chown.c:76
msgid "Set &users"
msgstr "&User setzen"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &groups"
msgstr "&Group setzen"
#: src/chown.c:105
msgid " Name "
msgstr " Name "
#: src/chown.c:107
msgid " Owner name "
msgstr " Name des Owners "
#: src/chown.c:109 src/chown.c:119
msgid " Group name "
msgstr " Name der Group "
#: src/chown.c:111
msgid " Size "
msgstr " GrЎ▀e "
#: src/chown.c:117
msgid " User name "
msgstr " Name des Users"
#: src/chown.c:164
msgid " Chown command "
msgstr " Chown Befehl "
#: src/chown.c:184
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<unbekannter user>"
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<unbekannte group>"
#: src/cmd.c:111
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen "
#: src/cmd.c:241
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
#: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
#: src/cmd.c:280
msgid " View file "
msgstr " Datei anzeigen "
#: src/cmd.c:280
msgid " Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: src/cmd.c:302
msgid " Filtered view "
msgstr " Gefilterte Ansicht "
#: src/cmd.c:303
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:"
#: src/cmd.c:402
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
#: src/cmd.c:403
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:"
#: src/cmd.c:464
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:465
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
#: src/cmd.c:519
msgid " Select "
msgstr " Auswahl "
#: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Deformierter regulфrer Ausdruck "
#: src/cmd.c:566
msgid " Unselect "
msgstr " Deselektieren "
#: src/cmd.c:635
msgid "Extension file edit"
msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
#: src/cmd.c:636
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Welcher Erweiterungsdatei mЎchten Sie bearbeiten? "
#: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
msgid "&User"
msgstr "ben&Utzer"
#: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systemweit"
#: src/cmd.c:663
msgid " Menu edit "
msgstr " Men№ bearbeiten "
#: src/cmd.c:664
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Welche Men№datei mЎchten Sie bearbeiten? "
#: src/cmd.c:666
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/cmd.c:666
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: src/cmd.c:738
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
#: src/cmd.c:739
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Welcher Syntaxdatei mЎchten Sie bearbeiten? "
#: src/cmd.c:898
msgid " Compare directories "
msgstr " Verzeichnis vergleichen "
#: src/cmd.c:899
msgid " Select compare method: "
msgstr " Wфhlen Sie die Vergleichsmethode: "
#: src/cmd.c:899
msgid "&Quick"
msgstr "&Schnell"
#: src/cmd.c:900
msgid "&Size only"
msgstr "Nur &GrЎ▀e"
#: src/cmd.c:900
msgid "&Thorough"
msgstr "Gr№nd&lich"
#: src/cmd.c:915
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr " Beide Fenster sollten f№r diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein "
#: src/cmd.c:931
msgid " The command history is empty "
msgstr " Die Befehlschronik ist leer "
#: src/cmd.c:937
msgid " Command history "
msgstr " Befehlschronik "
#: src/cmd.c:976
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Weder xterm noch Linux-Konsole; \n"
" die Fenster kЎnnen nicht ausgetauscht werden. "
#: src/cmd.c:1010
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Geben Sie `exit' ein, um zu Midnight Commander zur№ckzukehren"
#: src/cmd.c:1060
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Link %s zu:"
#: src/cmd.c:1061
msgid " Link "
msgstr " Link "
#: src/cmd.c:1071
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:1099
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symbolischer link: %s "
#: src/cmd.c:1133
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlink `%s' zeigt auf: "
#: src/cmd.c:1138
msgid " Edit symlink "
msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
#: src/cmd.c:1143
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
#: src/cmd.c:1147
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " symbolschen Link barbeiten: %s"
#: src/cmd.c:1158
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
#: src/cmd.c:1287
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln "
#: src/cmd.c:1296
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): "
#: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Link auf eine entfernte Maschine"
#: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP zu Maschine "
#: src/cmd.c:1314
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Shell-Verbindung zu Maschine "
#: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050
msgid " SMB link to machine "
msgstr "SMB-Verbindung zu Maschine "
#: src/cmd.c:1332
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Socket Source-Routing Einstellungen "
#: src/cmd.c:1333
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Rechnernamen eingeben, der als Zwischenstation dienen soll: "
#: src/cmd.c:1341
msgid " Host name "
msgstr " Rechnername "
#: src/cmd.c:1341
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Fehler beim Herausfinden der IP-Nummer aufgetreten "
#: src/cmd.c:1352
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " LЎschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem r№ckgфngig machen "
#: src/cmd.c:1353
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Name des Gerфtes (ohne /dev/) angeben, auf dem das LЎschen von\n"
" Dateien r№ckgфngig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
#: src/cmd.c:1403
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Einstellungen in ~/ gespeichert"
#: src/cmd.c:1405
msgid " Setup "
msgstr " Einstellungen "
#: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n"
" %s "
#: src/command.c:198 src/user.c:683
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Sie kЎnnen keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausf№hren"
#: src/dialog.c:58
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"Auffrischungs-Stackunterlauf!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:50
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Unsortiert"
#: src/dir.c:51
msgid "&Name"
msgstr "&Name"
#: src/dir.c:52
msgid "&Extension"
msgstr "&Erweiterung"
#: src/dir.c:53
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifikationszeit"
#: src/dir.c:54
msgid "&Access time"
msgstr "&Zugriffszeit"
#: src/dir.c:55
msgid "&Change time"
msgstr "фn&Derungszeit"
#: src/dir.c:56
msgid "&Size"
msgstr "&GrЎ▀e"
#: src/dir.c:57
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#: src/dir.c:60
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:61
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: src/dir.c:62
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:63
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:64
msgid "&Owner"
msgstr "&Owner"
#: src/dir.c:65
msgid "&Group"
msgstr "&Group"
#: src/dir.c:478 src/dir.c:584
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht lesen"
#: src/ext.c:106 src/user.c:568
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann temporфre Befehlsdaei nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/ext.c:119 src/user.c:589
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:525 src/ext.c:544
msgid " file error "
msgstr " Dateifehler "
#: src/ext.c:527 src/ext.c:546
msgid "Format of the "
msgstr "Format der "
#: src/ext.c:528
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext-Datei hat sich geфndert\n"
"mit Version 3.0. Es scheint, dass die Installation\n"
"gescheitert ist. Bitte laden Sie eine neuere Version\n"
"von Midnight Commander herunter."
#: src/ext.c:547
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" Datei wurde mit Version 3.0\n"
"geфndert. Sie kЎnnen sie "
#: src/ext.c:550
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"von mc.ext kopieren oder diese\n"
"Datei als Beispiel benutzen.\n"
#: src/ext.c:553
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext wird vorerst benutzt werden."
#: src/file.c:140 src/tree.c:650
msgid " Copy "
msgstr " Kopieren "
#: src/file.c:141 src/tree.c:691
msgid " Move "
msgstr " Verschieben "
#: src/file.c:142 src/tree.c:765
msgid " Delete "
msgstr " LЎschen "
#: src/file.c:229
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ung№ltige Zielmaske"
#: src/file.c:329
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Konnte Hardlink nicht erzeugen "
#: src/file.c:372
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n"
" %s "
#: src/file.c:383
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
"anlegen: \n"
"\n"
" Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert "
#: src/file.c:432
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:507
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht №berschreiben \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldaei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:532 src/file.c:1149
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:587 src/file.c:839
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
" %s "
#: src/file.c:599 src/file.c:857
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
" %s "
#: src/file.c:613
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht Ўffnen \n"
" %s "
#: src/file.c:624
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget fehlgeschlagen, №berschreibe Datei "
#: src/file.c:631
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:657
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:672
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:706
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n"
" %s "
#: src/file.c:739
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n"
" %s "
#: src/file.c:758
msgid "(stalled)"
msgstr "(blockier)"
#: src/file.c:805
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht schlie▀en \n"
" %s "
#: src/file.c:816
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht schlie▀en \n"
" %s "
#: src/file.c:829
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Unvollstфndige Datei empfangen. Behalten?"
#: src/file.c:830
msgid "&Delete"
msgstr "&LЎschen"
#: src/file.c:830
msgid "&Keep"
msgstr "&Behalten"
#: src/file.c:900
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:927
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n"
" %s "
#: src/file.c:937
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n"
" `%s' "
#: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Ziel \"%s\" mu▀ ein Verzeichnis sein \n"
" %s "
#: src/file.c:1002
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:1022
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n"
" %s "
#: src/file.c:1126
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:1156
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht №berschreiben "
#: src/file.c:1191
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
" %s "
#: src/file.c:1215
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht lЎschen \n"
" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' und `%s' sind das gleiche Verzeichnis "
#: src/file.c:1287
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht №berschreiben "
#: src/file.c:1291
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht №berschreiben "
#: src/file.c:1317
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
" %s "
#: src/file.c:1387
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht lЎschen \n"
" %s "
#: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht lЎschen \n"
" %s "
#: src/file.c:1689
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopieren"
#: src/file.c:1689
msgid "1Move"
msgstr "1Verschieben"
#: src/file.c:1689
msgid "1Delete"
msgstr "1LЎschen"
#: src/file.c:1704
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1706
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
msgid "file"
msgstr "Datei"
#: src/file.c:1708
msgid "files"
msgstr "Dateien"
#: src/file.c:1708
msgid "directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: src/file.c:1708
msgid "directories"
msgstr "Verzeichnisse"
#: src/file.c:1709
msgid "files/directories"
msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
#: src/file.c:1709
msgid " with source mask:"
msgstr " mit Quellmaske:"
#: src/file.c:1709
msgid " to:"
msgstr " an:"
#: src/file.c:1843
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! "
#: src/file.c:1907
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten "
#: src/file.c:2178 src/view.c:476
msgid "&Retry"
msgstr "wiede&Rholen"
#: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
msgid "&Abort"
msgstr "&Abbrechen"
#: src/file.c:2231
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Verzeichnis nicht leer. \n"
" Rekursiv lЎschen? "
#: src/file.c:2233
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Hintergrundproze▀: Verzeichnis nicht leer \n"
" Rekursiv lЎschen? "
#: src/file.c:2235
msgid " Delete: "
msgstr " LЎschen: "
#: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
msgid "Non&e"
msgstr "kein&e"
#: src/filegui.c:341
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:364
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:367
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:393
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: src/filegui.c:416
msgid "Count"
msgstr "Zфhlen"
#: src/filegui.c:437
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:470
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: src/filegui.c:493
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
#: src/filegui.c:515
msgid "Deleting"
msgstr "LЎsche"
#: src/filegui.c:534
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
#: src/filegui.c:536
msgid "If &size differs"
msgstr "bei unter&Schiedlicher grЎ▀e"
#: src/filegui.c:538
msgid "&Update"
msgstr "erne&Uern"
#: src/filegui.c:540
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Alle Ziele №berschreiben?"
#: src/filegui.c:541
msgid "&Reget"
msgstr "e&Rneut holen"
#: src/filegui.c:542
msgid "A&ppend"
msgstr "Anhфngen"
#: src/filegui.c:545
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Dieses Ziel №berschreiben?"
#: src/filegui.c:546
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Zieldatum: %s, GrЎ▀e %d"
#: src/filegui.c:547
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Quelldatum: %s, GrЎ▀e %d"
#: src/filegui.c:622
msgid " File exists "
msgstr " Datei schon vorhanden "
#: src/filegui.c:624
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Hintergrundproze▀: Datei schon vorhanden "
#: src/filegui.c:746
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Attribute sichern"
#: src/filegui.c:748
msgid "follow &Links"
msgstr "&Links folgen"
#: src/filegui.c:750
msgid "to:"
msgstr "nach:"
#: src/filegui.c:751
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "shell pattern ben&Utzen"
#: src/filegui.c:772
msgid "&Background"
msgstr "&Hintergrund"
#: src/filegui.c:782
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabile symbolische Links"
#: src/filegui.c:784
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "In Unterverzeichnis abtauchen, wenn es existiert"
#: src/filegui.c:956
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ung№ltiges Quell-Pattern `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:102
msgid "&Suspend"
msgstr "Anhalten"
#: src/find.c:103
msgid "Con&tinue"
msgstr "Weiter"
#: src/find.c:104
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:105
msgid "&Again"
msgstr "wiederholen"
#: src/find.c:106
msgid "&Quit"
msgstr "beenden"
#: src/find.c:107 src/panelize.c:73
msgid "Pane&lize"
msgstr "Anordnen"
#: src/find.c:108
msgid "&View - F3"
msgstr "ansicht - F3"
#: src/find.c:109
msgid "&Edit - F4"
msgstr "b&Earbeiten -F4"
#: src/find.c:176
msgid "Start at:"
msgstr "Anfangen bei:"
#: src/find.c:176
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: src/find.c:176
msgid "Content: "
msgstr "Inhalt:"
#: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986
msgid "&Tree"
msgstr "&Baum"
#: src/find.c:225 src/find.c:803
msgid "Find File"
msgstr "Datei suchen"
#: src/find.c:464
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grep in %s"
#: src/find.c:535
msgid "Finished"
msgstr "Fertig"
#: src/find.c:559 src/view.c:1601
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Suche %s"
#: src/find.c:733 src/find.c:837
msgid "Searching"
msgstr "Suche "
#: src/help.c:280
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Formatfehler in Hilfedatei\n"
#: src/help.c:319
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
#: src/help.c:559 src/help.c:777
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden "
#: src/help.c:815
msgid "Index"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
#: src/help.c:817
msgid "Prev"
msgstr "Zur№ck"
#: src/hotlist.c:111
msgid "&Move"
msgstr "Verschieben"
#: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
msgid "&Remove"
msgstr "LЎschen"
#: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
msgid "&Append"
msgstr "&Anhфngen"
#: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
msgid "&Insert"
msgstr "e&Inf№gen"
#: src/hotlist.c:115
msgid "New &Entry"
msgstr "Neuer &Eintrag"
#: src/hotlist.c:116
msgid "New &Group"
msgstr "Neue &Gruppe"
#: src/hotlist.c:118
msgid "&Up"
msgstr "Hoch"
#: src/hotlist.c:119
msgid "&Add current"
msgstr "&Aktuellen hinzuf№gen"
#: src/hotlist.c:120
msgid "Change &To"
msgstr "─ndern in"
#: src/hotlist.c:168
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Untergruppe - ENTER dr№cken, um die Liste zu sehen"
#: src/hotlist.c:586
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
#: src/hotlist.c:589
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Verzeichnis Hotlist"
#: src/hotlist.c:618
msgid " Directory path "
msgstr " Verzeichnis-Pfad "
#: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
msgid " Directory label "
msgstr " Verzeichnisname "
#: src/hotlist.c:646
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Verschiebe %s"
#: src/hotlist.c:887
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
#: src/hotlist.c:887
msgid "Directory label"
msgstr "Verzeichnisname"
#: src/hotlist.c:887
msgid "Directory path"
msgstr "Verzeichnis-Pfad"
#: src/hotlist.c:967
msgid " New hotlist group "
msgstr " Neue Hotlist Gruppe "
#: src/hotlist.c:967
msgid "Name of new group"
msgstr "Name der neuen Gruppe"
#: src/hotlist.c:982
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Name f№r \"%s\":"
#: src/hotlist.c:986
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Zur Hotlist hinzuf№gen "
#: src/hotlist.c:1023
msgid " Remove: "
msgstr " LЎschen "
#: src/hotlist.c:1027
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppe ist nicht leer.\n"
" Trotzdem LЎschen?"
#: src/hotlist.c:1370
msgid " Top level group "
msgstr " Startgruppe "
#: src/hotlist.c:1393
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC konnte nicht schreiben in ~/"
#: src/hotlist.c:1394
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " Datei, die alten Hotlist-Eintrфge wurden nicht gelЎscht"
#: src/hotlist.c:1396
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Hotlist laden "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
#: src/info.c:111
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Freie Knoten: %d (%d%%) von %d"
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "Keine Knoten-Information"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Freie Knoten: %s (%d%%) von %s"
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "Keine Information №ber Speicherplatz"
#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "nicht-lokales vfs"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Gerфt: %s"
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Dateisystem: %s"
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Zugegriffen: %s"
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Geфndert: %s"
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Erzeugt: %s"
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "GrЎ▀e: %s"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d Block)"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr "(%d BlЎcke)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Benutzer: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Links: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Datei: Keine"
#: src/layout.c:152
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
#: src/layout.c:153
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:164
msgid "&Xterm window title"
msgstr "&Xterm Fenstertitel"
#: src/layout.c:165
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Ideenle&Iste sichtbar"
#: src/layout.c:166
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tastenleiste sichtbar"
#: src/layout.c:167
msgid "command &Prompt"
msgstr "kommando-&Prompt"
#: src/layout.c:168
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini-Status zeigen"
#: src/layout.c:169
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "men№zeile sicht&Bar"
#: src/layout.c:170
msgid "&Equal split"
msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung"
#: src/layout.c:171
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "zug&Riffsrechte"
#: src/layout.c:172
msgid "&File types"
msgstr "Dateitypen"
#: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#: src/layout.c:370
msgid " Panel split "
msgstr " Fensterteilung "
#: src/layout.c:371
msgid " Highlight... "
msgstr " Hervorheben... "
#: src/layout.c:372 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Weitere Optionen "
#: src/layout.c:373
msgid "output lines"
msgstr "Ausgabezeilen"
#: src/layout.c:438
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/learn.c:75
msgid "Learn keys"
msgstr "Tasten lernen"
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " Zeig mir eine Taste "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Dr№cken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
"\n"
"Dann dr№cken Sie es erneut und warten darauf, da▀ OK\n"
"neben der Taste erscheint.\n"
"\n"
"Wenn Sie abbrechen mЎchten, dr№cken Sie ESC einmal\n"
"und warten ebenfalls."
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren "
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Sie haben \"%s\" einggeben"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:166
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:174
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
"vern№nftig. Prima."
#: src/learn.c:176
msgid "&Discard"
msgstr "Wegwerfen"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Gro▀artig! Sie haben eine vollstфndige Terminal Datenbank!\n"
"Alle Tasten arbeiten vern№nftig"
#: src/learn.c:294
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
"Dr№cken Sie alle angegebenen Tasten. Wenn Sie das getan haben, №berpr№fen "
"Sie,"
#: src/learn.c:296
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Dr№cken Sie die Leertaste bei den "
"Fehlenden"
#: src/learn.c:298
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "Tasten oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
#: src/main.c:467
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das \n"
" von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das \n"
" Verzeichnis gelЎscht oder zusфtzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? "
#: src/main.c:541 src/utilunix.c:380
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Dr№cken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
#: src/main.c:589
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Die Shell f№hrt bereits einen Befehl aus "
#: src/main.c:628 src/screen.c:1963
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Der Midnight Commander "
#: src/main.c:629
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " MЎchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen? "
#: src/main.c:948
msgid " Listing format edit "
msgstr "Listenformat bearbeiten"
#: src/main.c:948
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr "Neuer Modus ist \"%s\""
#: src/main.c:956 src/main.c:983
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listenmodus..."
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Schnell&Ansicht C-x q"
#: src/main.c:958 src/main.c:985
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:961 src/main.c:988
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sortierreihenfolge..."
#: src/main.c:963 src/main.c:990
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "&Network link..."
msgstr "&Netzwerkverbindung..."
#: src/main.c:969 src/main.c:996
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P-Verbindung..."
#: src/main.c:970 src/main.c:997
msgid "S&hell link..."
msgstr "Shell-Verbindung..."
#: src/main.c:972 src/main.c:999
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B-Verbindung..."
#: src/main.c:977 src/main.c:1004
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Laufwerk... M-d"
#: src/main.c:979 src/main.c:1006
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Neu &Einlesen C-r"
#: src/main.c:1010
msgid "&User menu F2"
msgstr "Ben&Utzermen№ F2"
#: src/main.c:1011
msgid "&View F3"
msgstr "&Ansicht F3"
#: src/main.c:1012
msgid "Vie&w file... "
msgstr "&Datei anzeigen... "
#: src/main.c:1013
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filteransicht M-!"
#: src/main.c:1014
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Bearbeiten F4"
#: src/main.c:1015
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopieren F5"
#: src/main.c:1016
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1018
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Link C-x l"
#: src/main.c:1019
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Symlink C-x s"
#: src/main.c:1020
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "S&Ymlink bearb.C-x C-s"
#: src/main.c:1021
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1022
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Erweitertes chown "
#: src/main.c:1024
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Umbenennen/Ve&Rsch. F6"
#: src/main.c:1025
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Neues Verzeichnis F7"
#: src/main.c:1026
msgid "&Delete F8"
msgstr "LЎs&Chen F8"
#: src/main.c:1027
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Schnelles cd M-c"
#: src/main.c:1029
msgid "select &Group M-+"
msgstr "&Gruppe auswфhlen M-+"
#: src/main.c:1030
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Gruppe a&Bwфhlen M-\\"
#: src/main.c:1031
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Auswahl &Umkehren M-*"
#: src/main.c:1033
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Verlassen F10"
#: src/main.c:1041
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Verzeichnisbaum"
#: src/main.c:1042
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Datei &Suchen M-?"
#: src/main.c:1043
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Fenster ver&Tauschen C-u"
#: src/main.c:1044
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Fenster an/aus C-o"
#: src/main.c:1045
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Verzeichnisse ver&Gl. C-x d"
#: src/main.c:1046
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "e&Xternes Anordnen C-x !"
#: src/main.c:1047
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Verze&IchnisgrЎ▀en anzeigen"
#: src/main.c:1049
msgid "command &History"
msgstr "Befehlsc&Hronik"
#: src/main.c:1050
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Ve&Rzeichnis-Hotlist C-\\"
#: src/main.c:1052
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktive VFS-Liste C-x a"
#: src/main.c:1053
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
#: src/main.c:1056
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Hintergrundvorgфnge C-x j"
#: src/main.c:1060
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "LЎschen r№ckgфngig (nur ext2fs)"
#: src/main.c:1063
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Listenformat bearbeiten"
#: src/main.c:1068
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Suffixdaten b&Earbeiten"
#: src/main.c:1069
msgid "Edit &menu file"
msgstr "&Men№datei bearbeiten"
#: src/main.c:1071
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Men№edi&Tor"
#: src/main.c:1072
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
#: src/main.c:1078
msgid "&Configuration..."
msgstr "Konfiguration..."
#: src/main.c:1079
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
#: src/main.c:1080
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Nachfragen..."
#: src/main.c:1081
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Darstellungsbits..."
#: src/main.c:1086
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuelle FS..."
#: src/main.c:1089
msgid "&Save setup"
msgstr "Einstellungen &Speichern"
#: src/main.c:1100
msgid " &Above "
msgstr " Drauf "
#: src/main.c:1100
msgid " &Left "
msgstr " &Links "
#: src/main.c:1104
msgid " &File "
msgstr " &Datei "
#: src/main.c:1107
msgid " &Command "
msgstr " &Befehl "
#: src/main.c:1110
msgid " &Options "
msgstr " &Optionen "
#: src/main.c:1113
msgid " &Below "
msgstr " Drunter "
#: src/main.c:1113
msgid " &Right "
msgstr " &Rechts "
#: src/main.c:1156
msgid " Information "
msgstr " Information "
#: src/main.c:1158
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht \n"
" exakt dargestellt. In diesem Fall m№ssen Sie das Verzeichnis manuell \n"
" neu einlesen. F№r mehr Information lesen Sie die Man-Page. "
#: src/main.c:1420 src/screen.c:2192
msgid "Menu"
msgstr "Men№"
#: src/main.c:1560
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
#: src/main.c:1880 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:2132
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[Flags] [dieses_Verzeichnis] [anderes_Fenster]\n"
#: src/main.c:2136
msgid "+number"
msgstr ""
#: src/main.c:2137
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/main.c:2139
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Bitte senden Sie alle Fehlerberichte zusammen mit der Ausgabe von `mc -V'\n"
"an mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2154
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors SCHL▄SSELWORT={VORDER},{HINTER}\n"
"\n"
"{VORDER} und {HINTER} kЎnnen weggelassen werden, dann wird die\n"
"Voreinstellung benutzt.\n"
"\n"
"Schl№sselwЎrter:\n"
" Global errors, reverse, gauge, input\n"
" Dateianzeige: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialogfelder: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Men№s: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Hilfe: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Dateitypen: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Farben:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray und white\n"
"\n"
#: src/main.c:2229
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Benutzen f№r Fehlersuche im Hintergrundcode"
#: src/main.c:2232
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Anfrage f№r Ausf№hrung im Farbmodus"
#: src/main.c:2234
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
#: src/main.c:2238
msgid "Edits one file"
msgstr "Bearbeitet eine Datei"
#: src/main.c:2242
msgid "Displays this help message"
msgstr "Zeigt diesen Hilfetext an"
#: src/main.c:2244
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Zeigt einen Hilfebildschirm dar№ber an, wie man Farbschemen фndert"
#: src/main.c:2247
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
#: src/main.c:2250
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:2254
msgid "Print data directory"
msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
#: src/main.c:2256
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Anfrage auf Ausf№hrung in schwarzwei▀"
#: src/main.c:2258
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Mausunterst▄tzung in der Textversion abschalten"
#: src/main.c:2261
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Schaltet Subshell-Unterst№tzung ab"
#: src/main.c:2263
#, fuzzy
msgid "Force subshell execution"
msgstr "Set User ID bei Ausf№hrung"
#: src/main.c:2266
#, fuzzy
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Gibt Arbeitsverzeichnis am Programmende aus"
#: src/main.c:2268
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zur№ck"
#: src/main.c:2270
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "F№r langsame Terminals"
#: src/main.c:2273
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
#: src/main.c:2277
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Schaltet Subshell-Unterst№tzung ein (normal)"
#: src/main.c:2281
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
#: src/main.c:2284
msgid "Displays the current version"
msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
#: src/main.c:2286
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Startet den Ansichtsmodus f№r eine Datei"
#: src/main.c:2288
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Erzwingt xterm-Merkmale"
#: src/main.c:2505
msgid " Notice "
msgstr " Anmerkung "
#: src/main.c:2506
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Die Konfigurationsdateien des Midnight Commanders \n"
" wurden im ~/.mc Verzeichnis gespeichert, die Dateien \n"
" wurden jetzt verschoben\n"
#: src/option.c:61
msgid "safe de&Lete"
msgstr "sicheres &LЎschen"
#: src/option.c:62
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd folgt lin&Ks"
#: src/option.c:63
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "L&ynx-Artige Bewegungen"
#: src/option.c:64
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "ro&Tierender Strich"
#: src/option.c:65
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Vollstфndig: alle anzeigen"
#: src/option.c:66
msgid "&Use internal view"
msgstr "Internen Betrachter ben&utzen"
#: src/option.c:67
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Internen Ed&itor benutzen"
#: src/option.c:68
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Autom&en№s"
#: src/option.c:69
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Einstellungen &autom. speichern"
#: src/option.c:70
msgid "shell &Patterns"
msgstr "Shellm&uster"
#: src/option.c:71
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Gesam&tsummen berechnen"
#: src/option.c:72
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Redselige &Vorgфnge"
#: src/option.c:74
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Schnelles Neulesen"
#: src/option.c:75
msgid "mi&X all files"
msgstr "Alle Dateien gemischt"
#: src/option.c:76
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Dropdown-Men№s"
#: src/option.c:77
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Markierung geht abwфrts"
#: src/option.c:78
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"
#: src/option.c:79
msgid "show &Backup files"
msgstr "Sicherheitskopien anzeigen"
#: src/option.c:90
msgid "&Never"
msgstr "&Nie"
#: src/option.c:91
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "auf dummen &Terminals"
#: src/option.c:92
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Immer"
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Fensteroptionen "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause nach Aufruf... "
#: src/option.c:201
msgid "Configure options"
msgstr "Einstellungen"
#: src/panelize.c:71
msgid "&Add new"
msgstr "Neues hinzuf№gen"
#: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
msgid "External panelize"
msgstr "Externes Anordnen"
#: src/panelize.c:170
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
msgid "Other command"
msgstr "Anderer Befehl"
#: src/panelize.c:225
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Zu externem Anordnen hinzuf№gen "
#: src/panelize.c:226
msgid " Enter command label: "
msgstr " Kommandobezeichnung eingeben: "
#: src/panelize.c:266
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr ""
" Ich kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis\n"
" ausf№hren "
#: src/panelize.c:315
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
#: src/panelize.c:316
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen"
#: src/panelize.c:317
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
#: src/panelize.c:368
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
#: src/panelize.c:423
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Schlie▀en der Pipe fehlgeschlagen"
#: src/popt.c:547
msgid "missing argument"
msgstr ""
#: src/popt.c:549
msgid "unknown option"
msgstr "<unbekannte Option>"
#: src/popt.c:555
msgid "invalid numeric value"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Diesen Hilfetext zeigen"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Kurze Anleitung anzeigen"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:179
msgid "Usage:"
msgstr "Aufruf:"
#: src/screen.c:202
msgid "UP--DIR"
msgstr "▄BERVZ."
#: src/screen.c:223
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "UNTERVZ."
#: src/screen.c:407 src/screen.c:408
msgid "Size"
msgstr "GrЎ▀e"
#: src/screen.c:410
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:411
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:412
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:413
msgid "Permission"
msgstr "Zugriffsrechte"
#: src/screen.c:414
msgid "Perm"
msgstr "Rechte"
#: src/screen.c:415
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:416
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:417
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:418
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:419
msgid "Owner"
msgstr "Eigent№mer"
#: src/screen.c:420
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: src/screen.c:656
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s Bytes in %d Datei"
#: src/screen.c:656
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s Bytes in %d Dateien"
#: src/screen.c:682
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
#: src/screen.c:1273
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
#: src/screen.c:1397
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ung№ltig aus, benutze Standard."
#: src/screen.c:1964
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " MЎchten Sie wirklich ausf№hren? "
#: src/screen.c:1976
msgid " No action taken "
msgstr " Keine Aktion ausgef№hrt "
#: src/screen.c:2193
msgid "View"
msgstr "Anzeigen"
#: src/screen.c:2194 src/view.c:2165
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
msgid "RenMov"
msgstr "Umbenennen"
#: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:55
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Wфhlen Sie die Eingabe-Codepage"
#: src/selcodepage.c:59
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Keine ▄bersetzung >"
#: src/selcodepage.c:107
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Um dieses Feature zu verwenden, wфhlen Sie Ihre Codepage im\n"
"Setup- / Anzeige-Bits Dialog!\n"
"Vergessen Sie nicht die Option zu speichern."
#: src/slint.c:187
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"BildschirmgrЎ▀e %dx%d wird nicht unterst№tzt.\n"
"▄berpr№fen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
#: src/subshell.c:416
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht Ўffnen\n"
#: src/subshell.c:703
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden? "
#: src/subshell.c:842
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Verwende auf dem System installierte S-Lang-Bibliothek"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Verwende integrierte S-Lang-Bibliothek"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "mit termcap-Datenbank"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "mit terminfo-Datenbank"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterst№tzung: "
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Mit standardmф▀iger Subshell-Unterst№tzung: "
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Mit Unterst№tzung f№r Hintergrundtфtigkeiten\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Mit Maus-Unterst▄tzung im xterm und der Linux-Konsole.\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Mit Maus-Unterst▄tzung f№r xterm\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Mit Unterst№tzung f№r X11-Ereignisse\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterst№tzung\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterst№tzung\n"
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
#: src/tree.c:204
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kann die Datei %s nicht zum Schreiben Ўffnen:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:648
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:"
#: src/tree.c:699
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann das Ziel nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/tree.c:764
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s lЎschen? "
#: src/tree.c:796
msgid "Static"
msgstr "Statisch"
#: src/tree.c:796
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamc"
#: src/tree.c:1030
msgid "Rescan"
msgstr "Neu einlesen"
#: src/tree.c:1032
msgid "Forget"
msgstr "Vergisses"
#: src/tree.c:1045
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:352
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kann nicht in Datei %s schreiben:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formatfehler bei der Datei-Erweiterungs-Datei"
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Das %%var-Makro hat keinen Standardwert "
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Das %%var-Makro hat keine Variable "
#: src/user.c:448
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:457
msgid " ERROR: "
msgstr " Fehler: "
#: src/user.c:461
msgid " True: "
msgstr " Wahr: "
#: src/user.c:463
msgid " False: "
msgstr " Falsch: "
#: src/user.c:658
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Warnung -- ignoriere Datei "
#: src/user.c:659
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Die Datei %s gehЎrt weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
"beschrieben werden.\n"
"Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefфhrden"
#: src/user.c:781
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " keine verwendbaren Eintrфge in %s gefunden "
#: src/user.c:787
msgid " User menu "
msgstr " Benutzermen№ "
#: src/util.c:668 src/util.c:694
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%d. %b %H.%M"
#: src/util.c:669 src/util.c:692
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%d. %b %Y"
#: src/utilunix.c:333
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
#: src/utilunix.c:335
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:373
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:376
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:401
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe fehlgeschlagen "
#: src/utilunix.c:405
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fehlgeschlagen"
#: src/view.c:537
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Kann Tochterproze▀ nicht erzeugen "
#: src/view.c:548
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#: src/view.c:554
msgid " Cannot open file "
msgstr " Kann Datei nicht Ўffnen "
#: src/view.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kann \"%s\" nicht Ўffnen\n"
" %s"
#: src/view.c:660
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kann \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/view.c:669
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei "
#: src/view.c:809
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
#: src/view.c:824
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:826
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Spalte %d"
#: src/view.c:830
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s Bytes"
#: src/view.c:835
msgid " [grow]"
msgstr " [wachsen]"
#: src/view.c:1801
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Ung№ltiger hex-Suchausdruck "
#: src/view.c:1855
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ung№ltiger regulфrer Ausdruck "
#: src/view.c:1980
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n"
" Geben sie die neue Zeilennummer ein:"
#: src/view.c:2003
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Die momentane Adresse ist 0x%lx.\n"
" Geben sie die neue Adresse ein:"
#: src/view.c:2005
msgid " Goto Address "
msgstr " Gehe zu Adresse "
#: src/view.c:2037
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Regulфrer Ausdruck:"
#: src/view.c:2155
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2155
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2157
msgid "Goto"
msgstr "Gehe zu"
#: src/view.c:2157
msgid "Line"
msgstr "Zeile"
#: src/view.c:2159
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSuche"
#: src/view.c:2164
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2164
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2166
msgid "UnWrap"
msgstr "Anti-Umbruch"
#: src/view.c:2166
msgid "Wrap"
msgstr "Umbruch"
#: src/view.c:2169
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSuche"
#: src/view.c:2172
msgid "Raw"
msgstr "Roh"
#: src/view.c:2172
msgid "Parse"
msgstr "Parsen"
#: src/view.c:2177
msgid "Unform"
msgstr "Anti-Format"
#: src/view.c:2177
msgid "Format"
msgstr "Formatieren"
#: src/widget.c:901
msgid " History "
msgstr " Chronik "
#: src/win.c:121
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstaste 1"
#: src/win.c:122
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstaste 2"
#: src/win.c:123
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstaste 3"
#: src/win.c:124
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstaste 4"
#: src/win.c:125
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstaste 5"
#: src/win.c:126
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstaste 6"
#: src/win.c:127
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstaste 7"
#: src/win.c:128
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstaste 8"
#: src/win.c:129
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstaste 9"
#: src/win.c:130
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstaste 10"
#: src/win.c:131
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstaste 11"
#: src/win.c:132
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstaste 12"
#: src/win.c:133
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstaste 13"
#: src/win.c:134
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstaste 14"
#: src/win.c:135
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstaste 15"
#: src/win.c:136
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstaste 16"
#: src/win.c:137
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstaste 17"
#: src/win.c:138
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstaste 18"
#: src/win.c:139
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstaste 19"
#: src/win.c:140
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstaste 20"
#: src/win.c:141
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
#: src/win.c:142
msgid "End key"
msgstr "Ende"
#: src/win.c:143
msgid "Up arrow key"
msgstr "Cursor oben"
#: src/win.c:144
msgid "Down arrow key"
msgstr "Cursur unten"
#: src/win.c:145
msgid "Left arrow key"
msgstr "Cursor links"
#: src/win.c:146
msgid "Right arrow key"
msgstr "Cursor rechts"
#: src/win.c:147
msgid "Home key"
msgstr "Pos1-Taste"
#: src/win.c:148
msgid "Page Down key"
msgstr "Bild nach unten"
#: src/win.c:149
msgid "Page Up key"
msgstr "Bild nach oben"
#: src/win.c:150
msgid "Insert key"
msgstr "Einf№gen"
#: src/win.c:151
msgid "Delete key"
msgstr "LЎschen"
#: src/win.c:152
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Vervollstфndigen/M-Tab"
#: src/win.c:153
msgid "+ on keypad"
msgstr "Numerisch +"
#: src/win.c:154
msgid "- on keypad"
msgstr "Numerisch -"
#: src/win.c:155
msgid "* on keypad"
msgstr "Numerisch *"
#: src/win.c:157
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor links"
#: src/win.c:158
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor rechts"
#: src/win.c:159
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor oben"
#: src/win.c:160
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor unten"
#: src/win.c:161
msgid "Home on keypad"
msgstr "Numerisch Pos1"
#: src/win.c:162
msgid "End on keypad"
msgstr "Numerisch Ende"
#: src/win.c:163
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Numerisch Bild unten"
#: src/win.c:164
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Numerisch Bild hoch"
#: src/win.c:165
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Numerisch Einf▄gen"
#: src/win.c:166
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Numerisch LЎschen"
#: src/win.c:167
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Numerisch Enter"
#: src/win.c:168
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Numerisch Schrфgstrich"
#: src/win.c:169
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numerisch NumLock"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte cpio-Archiv\n"
"%s\n"
"nicht Ўffnen"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Beschфdigter cpio-Kopfeintrag in\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Inkonsistente Hardlinks von\n"
"%s\n"
"im cpio-Archiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s enthфlt doppelte Eintrфge! ▄berspringe!"
#: vfs/cpio.c:522
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Unerwartetes Ende von Datei\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Verzeichniscache abgelaufen f№r %s"
#: vfs/direntry.c:789
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Starte linearen Transfer..."
#: vfs/direntry.c:963
msgid "Getting file"
msgstr "Empfange Datei"
#: vfs/extfs.c:291
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte Archiv %s nicht Ўffnen\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
#: vfs/fish.c:144
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Trenne von %s"
#: vfs/fish.c:222
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
#: vfs/fish.c:232
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Entschuldigung, aber wir kЎnnen momentan noch keine pa▀wortgesicherten\n"
"Verbindungen benutzen."
#: vfs/fish.c:237
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Passwort benЎtigt f№r "
#: vfs/fish.c:246
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: sende Passwort..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
#: vfs/fish.c:262
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
#: vfs/fish.c:272
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
#: vfs/fish.c:274
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
#: vfs/fish.c:352
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
#: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: fertig."
#: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: Fehlschlag"
#: vfs/fish.c:485
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
#: vfs/fish.c:532
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
#: vfs/fish.c:544
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: speichere %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:545
msgid "zeros"
msgstr "Nullen"
#: vfs/fish.c:598
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Breche Transfer ab..."
#: vfs/fish.c:607
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
#: vfs/fish.c:609
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Abgebrochener Transfer wфre erfolgreich."
#: vfs/ftpfs.c:378
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Pa▀wort benЎtigt f№r "
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
#: vfs/ftpfs.c:471
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sende Benutzerpa▀wort"
#: vfs/ftpfs.c:476
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: eingeloggt"
#: vfs/ftpfs.c:491
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen f№r User %s "
#: vfs/ftpfs.c:523
#, c-format
msgid " Cannot set source routing (%s)"
msgstr " Kann Source-Routing nicht setzen (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:645
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ung№ltiger Rechnername."
#: vfs/ftpfs.c:663
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ung№ltige Rechneradresse."
#: vfs/ftpfs.c:686
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
#: vfs/ftpfs.c:696
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
#: vfs/ftpfs.c:698
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlgen: %s"
#: vfs/ftpfs.c:739
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Warte bis zum nфchsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
#: vfs/ftpfs.c:922
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
#: vfs/ftpfs.c:996
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
#: vfs/ftpfs.c:998
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1006
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
#: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
#: vfs/ftpfs.c:1177
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Folge Symlink..."
#: vfs/ftpfs.c:1202
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1203
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strikt nach RFC 959)"
#: vfs/ftpfs.c:1204
msgid "(chdir first)"
msgstr "(zuerst chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1338
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
#: vfs/ftpfs.c:1403
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: speichere Datei %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1860
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc hat ung№ltigen Dateimode.\n"
"Bitte Pa▀wort entfernen oder den Mode korrigieren."
#: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:124
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Der Server unterst№tzt diese Version nicht "
#: vfs/mcfs.c:141
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Der entfernte Server lфuft nicht auf einem System-Port \n"
" Sie benЎtigen ein Pa▀wort zum Einloggen, dieses ist mЎglicherweise \n"
" nicht sicher auf der anderen Seite. Weitermachen? \n"
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS Pa▀wort benЎtigt "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid " Invalid password "
msgstr " Ung№ltiges Pa▀wort "
#: vfs/mcfs.c:228
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Kann Maschinenname %s nicht orten "
#: vfs/mcfs.c:247
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Kann Socket %s nicht anlegen "
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Kann nicht mit Server %s verbinden "
#: vfs/mcfs.c:323
msgid " Too many open connections "
msgstr " Zuviele offene Verbindungen "
#: vfs/sfs.c:335
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Warnung: Ung№ltige Zeile in %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:347
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Warnung: Ung№ltiges Flag %c in %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:574
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1110
msgid " Authentication failed "
msgstr " Authentikation fehlgeschlagen "
#: vfs/smbfs.c:1597
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s beim mkdir von %s "
#: vfs/smbfs.c:1620
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s beim rmdir von %s "
#: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s beim ╓ffnen von entfernter Datei %s "
#: vfs/smbfs.c:1812
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s beim LЎschen von entfernter Datei %s "
#: vfs/smbfs.c:1850
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s beim Umbenennen von Dateien\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte tar-Archiv nicht Ўffnen\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm, ...\n"
"%s\n"
"sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: Fehler "
#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr " nicht gen№gen Speicher "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " beim Bereitstellen des Blockpuffers "
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " beim Starten von Inode-Scan %d "
#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: lade Information №ber gelЎschte Dateien, %d Inodes"
#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " Speicher ging aus beim Neuzumessen von Feld "
#: vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " beim Inode-Scan %d "
#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib-Fehler "
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Konnte Datei %s nicht Ўffnen "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:298
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Konnte Inode-Bitmap nicht lesen aus: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:304
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Konnte Block-Bitmap nicht laden aus: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info ist nicht fs! "
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Sie m№ssen ins Verzeichnis wechseln um Dateien zu extrahieren "
#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " beim Iterieren №ber BlЎcke "
#: vfs/vfs.c:1155
msgid "Changes to file lost"
msgstr "─nderungen an Datei verlorengegangen"
#: vfs/vfs.c:1801
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
#: vfs/vfs.c:1803
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
#: vfs/vfs.c:1813
msgid "Internal error:"
msgstr "Interner Fehler:"
#: vfs/vfs.c:1823
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu Bytes №bertragen)"
#: vfs/vfs.c:1824
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu Bytes №bertragen"