1
1
mc/po/hu.po
Andras Timar d6ce19afe5 Updated
2000-09-09 03:08:37 +00:00

7158 строки
157 KiB
Plaintext
Исходник Ответственный История

Этот файл содержит невидимые символы Юникода

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Midnight Commander - hu.po
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2000
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.38\n"
"POT-Creation-Date: 2000-09-08 13:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-09-08 18:51+0200\n"
"Last-Translator: Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian GNOME team <hu@gnome.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:126
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs billenty√: "
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
msgid " Execute Macro "
msgstr " Makrє futtatсsa "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
#: gtkedit/editcmd.c:761 gtkedit/editcmd.c:770
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Makrє-gyorsbillenty√: "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Insert Literal "
msgstr " Karakter besz·rсsa "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Press any key: "
msgstr " Nyomj egy billenty√t: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Nem siker№lt elindэtani: \n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Ellenїrizd, hogy tщnyleg lщtezї parancsra mutat-e."
# !!FIXME: "lefuttatni"?
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"A hiba javэtсsсhoz a GNOME BeсllэtєkЎzpontban mєdosэtsd a(z) \"%s\" "
"alapщrtelmezett \"%s-action\"-jщt a MIME-tulajdonsсgoknсl"
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Ennek a hibсnak a kijavэtсsсhoz a fсjl tulajdonsсgainсl mєdosэtsd az "
"alapщrtelmezett \"%s-action\"-t."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Nem siker№lt a(z) \"%s\"\n"
"\"%s\"\n"
"ezzel a paranccsal:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:137 gnome/gaction.c:154
msgid "open"
msgstr "megnyitсs"
#: gnome/gaction.c:194 gnome/gaction.c:211
msgid "edit"
msgstr "szerkesztщs"
#: gnome/gaction.c:351
msgid "view"
msgstr "megtekintщs"
#: gnome/gcmd.c:50
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Nincs mсsik panel az Ўsszehasonlэtсshoz "
#: gnome/gcmd.c:86
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Nem siker№lt terminсlt indэtani "
#: gnome/gcmd.c:101
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "A Midnight Commander Team"
#: gnome/gcmd.c:103
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "hibajelentщsek: http://bugs.gnome.org, vagy hasznсld a 'gnome-bug'-ot"
#: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "A Midnight Commander fсjlkezelї GNOME-os kiadсsa"
#: gnome/gcmd.c:291
msgid "Sort By"
msgstr "Rendezщs:"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:296
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Kis-/nagybet√ nem szсmэt."
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Sort files by "
msgstr "Fсjlok rendezщse: "
# !!FIXME
#: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Nщv"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "File Type"
msgstr "Fсjltэpus"
#: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Mщret"
#: gnome/gcmd.c:323
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Utolsє hozzсfщrщs ideje"
#: gnome/gcmd.c:329
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Utolsє mєdosэtсs ideje"
# !!FIXME: mtime
#: gnome/gcmd.c:335
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Utolsє vсltozсs ideje"
# !!FIXME: ctime?
#: gnome/gcmd.c:349
msgid "Reverse the order."
msgstr "Fordэtott sorrend"
#: gnome/gcmd.c:396
msgid "Enter name."
msgstr "Nщv beэrсsa"
# !!FIXME: hova irja ezt ki? itt miert . van?
#: gnome/gcmd.c:402
msgid "Enter label for command:"
msgstr "A parancs cэmkщje:"
# !!FIXME: hova irja ezt ki? itt miert : van?
#: gnome/gcmd.c:507
msgid "Find all core files"
msgstr "'core' fсjlok keresщse"
#: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "'patch' utсni 'reject' fсjlok"
# !!FIXME
#: gnome/gcmd.c:555
msgid "Run Command"
msgstr "Parancs futtatсsa"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:560
msgid "Preset Commands"
msgstr "Elїre beсllэtott parancsok"
# !!FIXME: jo ide a mell.nevi igenev?
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Hozzсad"
#: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Elvesz"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:589
msgid "Run this Command"
msgstr "A megadott parancs futtatсsa"
#: gnome/gcmd.c:596
msgid "Command: "
msgstr "Parancs: "
#: gnome/gcmd.c:716
msgid "Set Filter"
msgstr "Sz√rї beсllэtсsa"
#: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771
#: gnome/gscreen.c:2449
msgid "Show all files"
msgstr "Minden fсjlt mutatni"
#: gnome/gcmd.c:728
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:744
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Sz√rї a panelon lщvї fсjlok megjelenэtщsщhez\n"
"\n"
"Pl.: * minden fсjlt kijelЎl (kЎnyvtсrakat nem!);\n"
"*.png csak a .png vщg√eket fogja mutatni."
#: gnome/gcmd.c:746
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Reguсris kifejezщs a panelon lщvї fсjlok megjelenэtщsщhez."
#: gnome/gcmd.c:806
msgid " Open with..."
msgstr " Megnyitсs ...-tal"
# !!FIXME
#: gnome/gcmd.c:807
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Tovсbbi paramщterek:"
#: gnome/gcmd.c:877
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Munkaasztal-bejegyzщs tulajdonsсgai"
#: gnome/gcmd.c:903
msgid "Select File"
msgstr "Fсjl kivсlasztсsa"
#: gnome/gcmd.c:911
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Sz√rї a panelon lщvї fсjlok kijelЎlщsщhez.\n"
"\n"
"Pl.: * minden fсjlt kisz√r (kЎnyvtсrakat nem!);\n"
"*.png csak a .png vщg√eket fogja mutatni."
# !!FIXME: meghagy? (mukodik ez egyaltalan?)
#: gnome/gcmd.c:913
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Reguсris kifejezщs a panelon lщvї fсjlok kijelЎlщsщhez."
#: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:541 src/cmd.c:592
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Hibсs regulсris kifejezщs "
#: gnome/gcmd.c:1004
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Munkaasztal-link lщtrehozсsa"
#: gnome/gcmd.c:1005
msgid "Enter the URL:"
msgstr "═rd be az URL-t:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Hozzсfщrщs ideje"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Adatvсlt. ideje"
# !NOTE: This is _not_ creation but metadata modification.
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "Csoport ID (GID)"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "'Inode'"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Mєd"
# !NOTE: permissions in numeric form
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Mєdosэtсs ideje"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "'Hard' linkek szсma"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"
# !NOTE: stupid alignment cuts the beginning of long labels
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Jogok"
# !NOTE: permissions in mnemonic form
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Mщret (rЎvid)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Tэpus"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "Felhasznсlє ID (UID)"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Vсlaszthatє oszlopok"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Mutatott oszlopok"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Beсllэtott nщzet"
#: gnome/gdesktop.c:629 gnome/gmount.c:385
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetщs"
#: gnome/gdesktop.c:630
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "%s megnyitсsa nem siker№lt; nem lesznek ikonjai a munkaasztalon"
# !!FIXME: ikonja, ikonok? minek is? kell a desktop is?
#: gnome/gdesktop.c:1347
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "A mount/umount parancs vщgrehajtсsakor"
#: gnome/gdesktop.c:1416
msgid "While running the eject command"
msgstr "Az eject parancs vщgrehajtсsakor"
#: gnome/gdesktop.c:1600 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: gnome/gdesktop.c:2832
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Nem talсlhatє ilyen fсjl, hogy:\n"
"background-properties-capplet\n"
"az elщrщsi ·tvonaladon.\n"
"\n"
"Nem siker№lt hсtteret beсllэtani."
#: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:362
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminсl"
#: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:363
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Terminсl indэtсsa az aktuсlis kЎnyvtсrban"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:365
msgid "_Directory..."
msgstr "_KЎnyvtсr"
#: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:366
msgid "Creates a new directory"
msgstr "┌j kЎnyvtсr lщtrehozсsa"
#: gnome/gdesktop.c:2864
msgid "URL L_ink..."
msgstr "URL l_ink..."
#: gnome/gdesktop.c:2864
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "URL link lщtrehozсsa"
#: gnome/gdesktop.c:2865
msgid "_Launcher..."
msgstr "I_ndэtє..."
#: gnome/gdesktop.c:2865
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Indэtє-ikon lщtrehozсsa"
#: gnome/gdesktop.c:2871
msgid "By _Name"
msgstr "_Nщv szerint"
#: gnome/gdesktop.c:2872
msgid "By File _Type"
msgstr "_Tэpus szerint"
#: gnome/gdesktop.c:2873
msgid "By _Size"
msgstr "_Mщret szerint"
#: gnome/gdesktop.c:2874
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Utolsє _elщrщs szerint"
#: gnome/gdesktop.c:2875
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Utolsє _mєdosэtсs szerint"
# !!FIXME
#: gnome/gdesktop.c:2876
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Utolsє _vсltozсs szerint"
# !!FIXME
#: gnome/gdesktop.c:2884 gnome/glayout.c:462
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "Ikonok _elrendezщse"
#: gnome/gdesktop.c:2885
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "Ikonok _takarэtсsa"
#: gnome/gdesktop.c:2886
msgid "Create _New Window"
msgstr "┌j _ablak"
#: gnome/gdesktop.c:2888 gnome/glayout.c:464
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Munkaasztal-kЎnyvtс_r ·jraolvasсsa"
#: gnome/gdesktop.c:2889 gnome/glayout.c:465
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "_HardvereszkЎzЎk ·jraolvasсsa"
# !!FIXME: tщnyleg hardver?...
#: gnome/gdesktop.c:2890 gnome/glayout.c:466
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "\"_Gyсri\" ikonok helyreсllэtсsa"
#: gnome/gdesktop.c:2892
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Hсttщrkщ_p beсllэtсsa"
#: gnome/gdesktop.c:2893
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Munkaasztal t_ulajdonsсgai"
# !!FIXME: a fentieknщl a hotkey-ket ellenїrizni
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Ikon-pozэciєk"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Automatikus elrendezщs"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Ikonok rсcspontra igazэtсsa"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Ikonok hсttщr nщlk№l"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "SzЎvegek hсttщr nщlk№l"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Munkaasztal"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "Sajсt kЎnyvtсr"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Hovс: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Honnan: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Fсjl tЎrlщse: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Fсjl mсr lщtezik"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Egy vagy tЎbb fсjl mсr lщtezik a cщlkЎnyvtсrban Vсlaszd ki, mit szeretnщl."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Kщrdezz rс, hogy akarom-e fel№lэrni a fсjlokat."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Lщtezї fсjlok megtartсsa"
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Fel№lэrni:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Ha rщgebbiek"
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Ha mсs a mщret№k"
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Mindet"
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Fсjl lщtezik"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "A cщlfсjl mсr lщtezik: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Lecserщlj№k?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
#: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014
msgid "Copy"
msgstr "Mсsol"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move"
msgstr "┴thlyz"
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Cщl"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "CщlkЎnyvtсr keresщse"
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Mсsolсs a hсttщrben"
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Haladє beсllэtсsok"
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Szimbolikus linkek megtartсsa"
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "Szimbolikus linkek kЎvetщse"
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Ha ezt vсlasztod, nem a szimbolikus link fog mсsolєdni, hanem a link сltal "
"mutatott fсjl."
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Fсjladatok megtartсsa"
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Jogosultsсgok щs UID/GID megtartсsa"
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "AlkЎnyvtсrak mсsolсsa"
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Ez rekurzэvan сtmсsolja az alkЎnyvtсrakat is."
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Nem №res a kЎnyvtсr. TЎrЎlj№k a tartalmсval egy№tt?"
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244
msgid " Delete: "
msgstr " TЎrlщs: "
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Csinсld ugyanezt a tЎbbivel is"
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "┴thelyezщs folyamatban"
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Mсsolсs folyamatban"
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "TЎrlщs folyamatban"
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "Fсjl "
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr " "
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "kщsz."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1820
msgid "Password:"
msgstr "Jelszє"
# !!FIXME: direkt nincs : ?
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Jelszє"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Szimbolikus link"
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Lщtezї fсjlnщv (amire a link mutatni fog):"
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Szimbolikus link neve:"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "_Tedd сt ide"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "_Mсsold ide"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "_Linkeld ide"
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "Mщgsem"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem siker№lt a fсjl adatait lekщrdezni: %s\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "Nincs meg az eredeti ikonkщszlet. (Hibсs installсciє?)"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "_Ikon nщzet"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Ikonos megjelenэtщs"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "_TЎmЎr nщzet"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Csak fсjlnщv щs -tэpus megjelenэtщse"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "_Rщszletes nщzet"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Rщszletes fсjladatok megjelenэtщse"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "_Beсllэtott megjelenэtщs"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "A felhasznсlє сltal beсllэtott adatok megjelenэtщse"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Ikonok"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "TЎmЎr"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Rщszletes"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Beсllэtott"
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
msgstr "═rd be a futtatandє parancsot:"
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Figyelem: ha a fсjlkezelї kikapcsolсsсt vсlasztod, egy·ttal\n"
"a GNOME munkaasztal-kezelї is kikapcsolєdik\n"
"\n"
"Biztos, hogy ki akarsz lщpni?"
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"A fсjlkezelї щs a munkaasztal-kezelї most kikapcsolєdik.\n"
"\n"
"Ha legkЎzelebb ·jra el szeretnщd indэtani їket, megteheted\n"
"ezt pl. a GNOME Panelbєl vagy a 'gmc' UNIX paranccsal.\n"
"\n"
"Vсlaszd az \"OK\"-t a kilщpщshez, ill. \"Mщgsem\", ha maradsz inkсbb..."
#: gnome/glayout.c:367
msgid "_File..."
msgstr "_Fсjl..."
#: gnome/glayout.c:368
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "┌j fсjl lщtrehozсsa ebben a kЎnyvtсrban"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2118
msgid "_Copy..."
msgstr "_Mсsolсs..."
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Copy files"
msgstr "Fсjlok mсsolсsa"
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2119
msgid "_Delete..."
msgstr "_TЎrlщs..."
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Delete files"
msgstr "Fсjlok tЎrlщse"
#: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2120
msgid "_Move..."
msgstr "_┴thelyezщs..."
#: gnome/glayout.c:391
msgid "Rename or move files"
msgstr "Fсjlok сthelyezщse vagy сtnevezщse"
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Show directory sizes"
msgstr "KЎnyvtс_rmщret mutatсsa"
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Megmutatja a kЎnyvtсrak tartalmсnak teljes mщretщt"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Close window"
msgstr "Ablak be_zсrсsa"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Closes this window"
msgstr "Bezсrja ezt az ablakot"
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select _All"
msgstr "Mindent ki_jelЎlni"
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Minden fсjl kijelЎlщse az aktuсlis panelben "
#: gnome/glayout.c:404
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Fсjlok kijelЎlщse..."
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Select a group of files"
msgstr "A fсjlok egy csoportjсnak kijelЎlщse"
#: gnome/glayout.c:405
msgid "_Invert Selection"
msgstr "KijelЎlщs meg_fordэtсsa"
#: gnome/glayout.c:405
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "A fсjlkijelЎlщseket az ellenkezїjщre vсltoztatja"
#: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2085
msgid "Search"
msgstr "Keres"
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Fсjl keresщse az aktuсlis panelen"
#: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_KЎnyvtсr ·jraolvasсsa"
#: gnome/glayout.c:411
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "A kЎnyvtсr tartalmсnak ·jraolvasсsa"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Rendezщs..."
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Visszakщrdezщsek beсllэtсsa"
#: gnome/glayout.c:422
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Sz√rt nщzet..."
#: gnome/glayout.c:422
msgid "Global option settings"
msgstr "Globсlis beсllэtсsok"
#: gnome/glayout.c:429
msgid "_Find File..."
msgstr "_Fсjlkeresщs..."
#: gnome/glayout.c:429
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Bizonyos fсjlok megkeresщse"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:432
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_MIME-tэpusok szerkesztщse..."
#: gnome/glayout.c:432
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "MIME tэpus-hozzсrendelщsek mєdosэtсsa"
#: gnome/glayout.c:434
msgid "_Run Command..."
msgstr "Parancs _futtatсsa..."
#: gnome/glayout.c:434
msgid "Runs a command"
msgstr "Parancs vщrehajtсsa, alkalmazсs indэtсsa"
#: gnome/glayout.c:436
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_Panel-parancs futtatсsa..."
#: gnome/glayout.c:436
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Parancs vщgrehajtсsa, az eredmщnyeinek panelra irсnyэtсsсval"
#: gnome/glayout.c:446
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_Hсttщrfolyamatok..."
#: gnome/glayout.c:446
msgid "List of background operations"
msgstr "Hсttщrben futє folyamatok listсja"
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Exit"
msgstr "Kilщpщs"
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "A fсjlkezelї щs a munkaasztal-kezelї kikapcsolсsa"
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
msgid "_Settings"
msgstr "_Beсllэtсsok"
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Layout"
msgstr "_Megjelenщs"
#: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486
msgid "_Commands"
msgstr "_Parancsok"
#: gnome/glayout.c:476
msgid "_Desktop"
msgstr "_Munkaasztal"
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487 gnome/gmc-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_S·gє"
#: gnome/glayout.c:627
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Fсjl/┌j/KЎnyvtсr..."
#: gnome/gmain.c:563
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"'root' felhasznсlєkщnt futtatod a GNOME fсjlkezelїt.\n"
"\n"
"'root'-kщnt kЎnnyen tЎnkreteheted a rendszeredet, ha nem vagy elщg єvatos, "
"щs a GNOME fсjlkezelї nem fog meggсtolni ebben..."
#: gnome/gmc-window.c:69
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#: gnome/gmc-window.c:81
msgid "Open _new window"
msgstr "┌j _ablak"
#: gnome/gmc-window.c:86
msgid "_Close this window"
msgstr "Bezсrja ezt az ablakot"
#: gnome/gmc-window.c:88
msgid "E_xit"
msgstr "Kilщpщs"
#: gnome/gmc-window.c:95
msgid "_Listing view"
msgstr "Listсzсsi mєd"
#: gnome/gmc-window.c:96
msgid "_Icon view"
msgstr "_Ikon nщzet"
#: gnome/gmc-window.c:102
msgid "Display _tree view"
msgstr " Kщpernyї-bitek "
#: gnome/gmc-window.c:112
msgid "_About the Midnight Commander..."
msgstr " A Midnight Commanderrїl... "
#: gnome/gmc-window.c:119
msgid "_File"
msgstr "Fсjl"
# !!FIXME: kifщr ez? kell bele a r. r. ? kell a hasznсlata?
#: gnome/gmc-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "Megnщz"
#: gnome/gmount.c:218
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Nem siker№lt az '/etc/fstab' fсjlt megnyitni"
#: gnome/gmount.c:386
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr "Nem siker№lt '%s'-t '%s'-re linkelni; nem lesz ilyen ikon a munkaasztalon."
#: gnome/gmount.c:444
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM: %d"
#: gnome/gmount.c:456
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Floppy: %d"
#: gnome/gmount.c:462
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Merevlemez: %d"
#: gnome/gmount.c:467
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS kЎnyvtсr: %d"
#: gnome/gmount.c:471
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "EszkЎz: %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Teljes nщv: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Fсjlnщv"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
msgid "File Type: "
msgstr "Fсjltэpus: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Fсjltэpus: szimbolikus link"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Cщlfсjl neve: HIB┴S LINK"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
msgid "Target Name: "
msgstr "Cщlfсjl neve: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Fсjltэpus: kЎnyvtсr"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Fсjltэpus: karakteres eszkЎzfсjl"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Fсjltэpus: blokkos eszkЎzfсjl"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Fсjltэpus: 'socket'"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Fсjltэpus: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: "
msgstr "Fсjlmщret: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " bytes"
msgstr " bсjt"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
msgid " KBytes ("
msgstr " Kbсjt ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
msgid " bytes)"
msgstr " bсjt)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid " MBytes ("
msgstr " Mbсjt ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Fсjlmщret: ---"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
msgid "File Created on: "
msgstr "Adatai mєdosэtva: "
# NOTE: Not always a file, it can be e.g. directory too.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Tartalma mєdosэtva: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Utoljсra hasznсlva: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
msgid "Caption:"
msgstr "Cэmfelirat:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
msgid "Drop Action"
msgstr "Rсh·zсs"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Alapщrtelmezett rсh·zсsi beсllэtсsok hasznсlata"
# !!FIXME: kifщr ez? kell bele a r. r. ? kell a hasznсlata?
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287
#: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
msgid "View"
msgstr "Megnщz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
msgid "Use default View options"
msgstr "Alapщrtelmezett megjelenэtщsi beсllэtсsok hasznсlata"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
msgid "Select an Icon"
msgstr "Vсlassz egy ikont"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278
msgid "Open"
msgstr "Megnyitсs"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Use default Open action"
msgstr "Alapщrtelmezett megnyitсsi parancs hasznсlata"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Alapщrtelmezett rсh·zсsi parancs hasznсlata"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
msgid "Use default View action"
msgstr "Alapщrtelmezett megjelenэtщsi parancs hasznсlata"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289
#: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2081
msgid "Edit"
msgstr "Szerk."
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Alapщrtelmezett szerkesztщsi parancs hasznсlata"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
msgid "File Actions"
msgstr "Fсjl-parancsok"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
msgid "Open action"
msgstr "Megnyitсsi parancs"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Terminсl kell hozzс"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
msgid "File Permissions"
msgstr "Jogosultsсgok"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Aktuсlis mєd: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Olv."
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "═rсs"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Fut."
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Spec."
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Tulajdonos"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Mсsok"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "'Set-UID'"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "'Set-GID'"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "'Sticky'"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Ismeretlen> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
msgid "File ownership"
msgstr "Tulajdonosok"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
msgid "Statistics"
msgstr "Statisztika"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
msgid "Options"
msgstr "Beсllэtсsok"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
msgid "Permissions"
msgstr "Jogosultsсgok"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
msgid " Properties"
msgstr " tulajdonsсgai"
# NOTE this is the window title tail...
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Hibсs felhasznсlєnщv"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Meg kell vсltoztatnod a fсj nevщt valami mсsra"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "A fсjlnevek nem tartalmazhatnak '/' karaktert"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Vсlassz egy programot a(z) \"%s\" megnyitсsсhoz."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Vсlassz egy fсjlt a futtatсshoz"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Alkalmazсsok"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Futtatandє program"
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Mount device"
msgstr "TсrolєeszkЎz felkapcsolсsa"
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Unmount device"
msgstr "TсrolєeszkЎz lekapcsolсsa"
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Eject device"
msgstr "Lemez kiadсsa"
#: gnome/gpopup2.c:283
msgid "Empty Trash"
msgstr "Kuka ki№rэtщse"
#: gnome/gpopup2.c:286
msgid "Open with..."
msgstr "Megnyitсs programmal..."
#: gnome/gpopup2.c:288
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Sz√rщs nщlk№li nщzet"
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Copy..."
msgstr "Mсsolсs..."
#: gnome/gpopup2.c:292
msgid "Move to Trash"
msgstr "Kidobсs a kukсba"
#: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400
#: src/screen.c:2430
msgid "Delete"
msgstr "TЎrЎl"
# !NOTE: F-key label
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Move..."
msgstr "┴thelyezщs..."
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Hard Link..."
msgstr "'Hard' link..."
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Symlink..."
msgstr "Szimbolius link..."
#: gnome/gpopup2.c:297
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Szimbolius link mєdosэtсsa..."
#: gnome/gpopup2.c:299
msgid "Properties..."
msgstr "Tulajdonsсgok..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Backup fсjlok mutatсsa"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Rejtett fсjlok mutatсsa"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "KЎnyvtсrak mutatсsa a fсjlok kЎzЎtt is"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "'shell'-mintсk hasznсlata regulсris kifejezщsek helyett"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Fсjltэpus megсllapэtсsa tartalom alapjсn (fсjlnщv helyett)"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "TЎrlщs elїtt"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Fel№lэrсs elїtt"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Futtatсs elїtt"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Folyamatjelzї sсv a m√veletek kЎzben"
# !!FIXME
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VFS idїkorlсt:"
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
msgid "Seconds"
msgstr "mсsodperc"
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Anonymous FTP jelszє:"
#: gnome/gprefs.c:146
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "FTP proxy сllandє hasznсlata"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Gyors kЎnyvtсr-·jraolvasсs"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Mсsolсs elїtt Ўsszmщret-szсmэtсs"
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "FTP kЎnyvtсr-cache elщv№lщsi idї:"
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Ikonok cserщjщnek megengedщse ikon-nщzetben"
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "File display"
msgstr "Fсjl-megjelenэtщs"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "Confirmation"
msgstr "Megerїsэtщs"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Caching"
msgstr "Gyorstсr"
#: gnome/gprefs.c:480
msgid "Preferences"
msgstr "Alapbeсllэtсsok"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Fсjlnщv"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Teljes nщv: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Parancs:"
# !NOTE: ":" added for consistency with other prompts
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Parancs:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Terminсlon fut"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Hozzсfщrщsi jogok"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Ismeretlen>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "┴ltalсnos"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Cэm"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Ikon vсlasztсsa"
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Az aktuсlis kЎnyvtсr ·jraolvasсsa"
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "New _Directory..."
msgstr "┌j _kЎnyvtсr"
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "┌j kЎnyvtсr lщtrehozсsa ezen a helyen"
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Kuka ki№rэ_tщse"
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empties the Trash"
msgstr "A kuka ki№rэtщse"
#: gnome/gscreen.c:1653
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Keres: %s"
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bсjt %d fсjlban"
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bсjt %d fсjlban"
#: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink hiba>"
#: gnome/gscreen.c:2118
msgid "Copy directory"
msgstr "KЎnyvtсr mсsolсsa"
#: gnome/gscreen.c:2119
msgid "Delete directory"
msgstr "KЎnyvtсr tЎrlщse"
#: gnome/gscreen.c:2120
msgid "Rename or move directory"
msgstr "KЎnyvtсr сthelyezщse vagy сtnevezщse"
#: gnome/gscreen.c:2278
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: gnome/gscreen.c:2278
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Vissza az elїzїleg megnyitott kЎnyvtсrba"
#: gnome/gscreen.c:2280
msgid "Up"
msgstr "Fel"
#: gnome/gscreen.c:2280
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "Egy szinttel feljebb a kЎnyvtсrfсban"
#: gnome/gscreen.c:2282
msgid "Forward"
msgstr "Elїre"
#: gnome/gscreen.c:2282
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Elїre az ez utсn megnyitott kЎnyvtсrba"
#: gnome/gscreen.c:2285 src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
msgstr "Frissэt"
#: gnome/gscreen.c:2285
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "A kЎnyvtсr tartalmсnak ·jraolvasсsa"
#: gnome/gscreen.c:2288
msgid "Home"
msgstr "Sajсt"
#: gnome/gscreen.c:2288
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Belщpщs a sajсt kЎnyvtсramba"
#: gnome/gscreen.c:2428
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1236
#: gtkedit/editcmd.c:1321 gtkedit/editcmd.c:3023 gtkedit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:117
msgid "&Ok"
msgstr "&OK"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Bсjtpoz. 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:732
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Oszlop: %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:736
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%a bсjt"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "U_grсs adott sorra"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Ugrсs egy adott sorra"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Fсjl figyelщse"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "A fсjlmщret nЎvekedщsщnek figyelщse"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "_Reg. kif. keresщs"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Mintakeresщs regulсris kifejezщsekkel"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "Sor_tЎrщs"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Hossz· sorok tЎrdelщse"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "╔rt_elmezett nщzet"
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formсzott"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_Keresщs"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "ok"
# !!FIXME: miert
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "mщgsem"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "s·gє"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268
msgid "yes"
msgstr "igen"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266
msgid "no"
msgstr "nem"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "kilщpщs"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "megszakэtсs"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Nem siker№lt a fсjlkezelїt elщrni\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Nem siker№lt a munkaasztalt elщrni\n"
# !!FIXME: elerni?
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Ismeretlen elrendezщsi tэpus: `%s'\n"
# !!FIXME:
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Ablak nyitсsa a megadott kЎnyvtсr tartalmсval"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "K╓NYVT┴R"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "A megadott kЎnyvtсr ·jraolvasсsa"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "A munkaasztal-ikonok ·jraolvasсsa"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "A munkaasztal hardvereszkЎz-ikonjainak ·jraolvasсsa"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "A munkaasztal-ikonok elrendezщse"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "nщv | tэpus | mщret | atime | mtime | ctime"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Elщrhetetlen kЎnyvtсrakra hivatkozє ablakokat bezсrni"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339
#: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388
#: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:301
#: gtkedit/editcmd.c:307 gtkedit/editcmd.c:2032 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:386 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
msgid " Error "
msgstr " Hiba "
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Nem siker№lt olvasсsra megnyitni ezt a fсjlt: "
#: gtkedit/edit.c:320
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Hiba a csї-fсjl olvasсsakor: "
#: gtkedit/edit.c:325
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Nem siker№lt a csї-fсjlt olvasсsra megyitni: "
#: gtkedit/edit.c:339
msgid " Error reading file: "
msgstr " Hiba a fсjl olvasсsakor: "
#: gtkedit/edit.c:388
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Mщret-/hozzсfщrщsi adatok lekщrщse nem siker№lt: "
#: gtkedit/edit.c:395
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Nem kЎzЎnsщges fсjl: "
#: gtkedit/edit.c:401
msgid " File is too large: "
msgstr " Ez a fсjl t·l nagy: "
#: gtkedit/edit.c:402
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr " NЎveld meg az edit.h-ban a MAXBUF щrtщkщt, aztсn rebuild... "
#: gtkedit/edit.c:2569
msgid "User menu avalaible only in mcedit invoked from mc"
msgstr "'mcedit' felhasznсlєi men№ nem hasznсlatє az 'mc'-bїl."
# !!FIXME: vagy a csak az mc-bol inditott mcedit user menuje...
#. Not essential to translate
#: gtkedit/edit.c:2767 gtkedit/editcmd.c:2939
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Hiba a fсjl adatainak lekщrdezщsekor:"
#: gtkedit/editcmd.c:301
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Hiba a csї-fсjl эrсsakor: "
#: gtkedit/editcmd.c:307
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Nem siker№lt a csї-fсjlt эrсsra megyitni: "
#: gtkedit/editcmd.c:384
msgid "Quick save "
msgstr "Gyors mentщs "
#: gtkedit/editcmd.c:385
msgid "Safe save "
msgstr "Bizt. mentщs "
#: gtkedit/editcmd.c:386
msgid "Do backups -->"
msgstr "Mсsolatok -->"
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:389 gtkedit/editcmd.c:1190 gtkedit/editcmd.c:1234
#: gtkedit/editcmd.c:1319 gtkedit/editcmd.c:3021 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:859 src/filegui.c:822
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
#: src/view.c:406 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "&Cancel"
msgstr "&Mщgsem"
#: gtkedit/editcmd.c:395
msgid "Extension:"
msgstr " Vщgzїdщs:"
# !NOTE: check the positioning; that space is intentional!
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:402
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Mentщsi mєd "
#: gtkedit/editcmd.c:526
msgid " Save As "
msgstr " Mentщs mсs nщvvel "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:540 gtkedit/editcmd.c:863 gtkedit/editcmd.c:888
#: gtkedit/editcmd.c:1039 gtkedit/editcmd.c:1137 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:712 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125
#: src/screen.c:2175 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:382
#: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:172
msgid " Warning "
msgstr " Figyelem "
#: gtkedit/editcmd.c:541
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Mсr van egy ilyen nev√ fсjl. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:543
msgid "Overwrite"
msgstr "Fel№lэr"
#: gtkedit/editcmd.c:543 gtkedit/editcmd.c:610 gtkedit/editcmd.c:837
#: gtkedit/editcmd.c:863 gtkedit/editcmd.c:888 gtkedit/editcmd.c:1039
#: gtkedit/editcmd.c:1672
msgid "Cancel"
msgstr "Mщgsem"
#: gtkedit/editcmd.c:562
msgid " Save as "
msgstr " Ment ·j nщven "
#: gtkedit/editcmd.c:562 gtkedit/editcmd.c:2772
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Hiba tЎrtщnt a fсjl mentщsekor. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:680 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:713
msgid " Delete macro "
msgstr " Makrє tЎrlщse "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:682
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Nem siker№lt az ideiglenes fсjlt megnyitni "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:690 gtkedit/editcmd.c:751 gtkedit/editcmd.c:819
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Nem siker№lt a makrєfсjlt megnyitni "
#: gtkedit/editcmd.c:695 gtkedit/editcmd.c:703 gtkedit/editcmd.c:739
#: gtkedit/editcmd.c:794
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "bill. '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:714
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Nem siker№lt fel№lэrni a makrєfсjlt "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:730
msgid " Macro "
msgstr " Makrє "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:732
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " A makrє ·j gyorsbillenty√je: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:751
msgid " Save macro "
msgstr " Makrє mentщse "
#: gtkedit/editcmd.c:761 gtkedit/editcmd.c:768
msgid " Delete Macro "
msgstr " Makrє tЎrlщse "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:818
msgid " Load macro "
msgstr " Makrє netЎltщse "
#: gtkedit/editcmd.c:832 gtkedit/editcmd.c:834
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Tщnyleg ments№k a fсjlt? - "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:837
msgid " Save file "
msgstr " Fсjl mentщse "
#: gtkedit/editcmd.c:837 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
#: src/view.c:2077
msgid "Save"
msgstr "Ment"
#: gtkedit/editcmd.c:863 gtkedit/editcmd.c:888
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" A szЎveg megvсltozott щs azєta nem volt elmentve. \n"
" Ha tovсbblщpsz, ezek a vсltozсsok elvesznek. "
#: gtkedit/editcmd.c:863 gtkedit/editcmd.c:888 gtkedit/editcmd.c:1039
msgid "Continue"
msgstr "Tovсbb"
#: gtkedit/editcmd.c:894
msgid " Load "
msgstr " BetЎltщs "
#: gtkedit/editcmd.c:1039 gtkedit/editcmd.c:1137
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " A blokk t·l nagy, nemigen lehet majd visszavonni ezt a lщpщst. "
#: gtkedit/editcmd.c:1137
msgid " Continue "
msgstr " Tovсbb "
#: gtkedit/editcmd.c:1137
msgid " Cancel "
msgstr " Mщgsem "
#: gtkedit/editcmd.c:1192
msgid "o&Ne"
msgstr "&Egy"
#: gtkedit/editcmd.c:1194 src/filegui.c:597
msgid "al&L"
msgstr "&Mindet"
#: gtkedit/editcmd.c:1196 src/file.c:2190 src/filegui.c:267
msgid "&Skip"
msgstr "&Kihagy"
#: gtkedit/editcmd.c:1198
msgid "&Replace"
msgstr "&Cserщl"
#: gtkedit/editcmd.c:1204 gtkedit/editcmd.c:1672
msgid " Replace with: "
msgstr " Cserщld erre: "
#: gtkedit/editcmd.c:1208
msgid " Confirm replace "
msgstr " Csere megerїsэtщse "
#: gtkedit/editcmd.c:1238 gtkedit/editcmd.c:1323
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&scanf-kifejezщs"
#: gtkedit/editcmd.c:1240
msgid "replace &All"
msgstr "&Mindet cserщlni"
#: gtkedit/editcmd.c:1242
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Csere elїtt &kщrdщs"
#: gtkedit/editcmd.c:1244 gtkedit/editcmd.c:1325
msgid "&Backwards"
msgstr "&Visszafelщ"
#: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1327
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulсris kifejezщs"
#: gtkedit/editcmd.c:1248 gtkedit/editcmd.c:1329
msgid "&Whole words only"
msgstr "Csak &teljes szєt"
#: gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1331
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Kis-/nagybet√ szсmэt"
#: gtkedit/editcmd.c:1254
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Cserщlendї rщszmintсk sorrendje (pl. 3,2,1,4) "
#: gtkedit/editcmd.c:1258
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " CsereszЎveg:"
#: gtkedit/editcmd.c:1262 gtkedit/editcmd.c:1335 src/view.c:2000
msgid " Enter search string:"
msgstr " Keresendї minta:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1281 gtkedit/editcmd.c:1585 gtkedit/editcmd.c:1672
#: gtkedit/editcmd.c:2211 gtkedit/editcmd.c:2242 gtkedit/editcmd.c:2244
msgid " Replace "
msgstr " Csere "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1349 gtkedit/editcmd.c:1579 gtkedit/editcmd.c:2310
#: gtkedit/editcmd.c:2312 gtkedit/editcmd.c:2340 src/view.c:1528
#: src/view.c:1627 src/view.c:1750 src/view.c:1968 src/view.c:2000
msgid " Search "
msgstr " Keresщs "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1403
msgid " Enter search text : "
msgstr " Keresendї szЎveg: "
#: gtkedit/editcmd.c:1410
msgid " Enter replace text : "
msgstr " CsereszЎveg: "
#: gtkedit/editcmd.c:1413 gtkedit/editcmd.c:1414
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Reg. kif. rщszmintсk jelЎlщsщhez %s hasznсlhatє\n"
"(nem \\1, \\2, mint a 'sed'-nщl); --> \"Rщszmintсk sorrendje\""
#: gtkedit/editcmd.c:1416
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Argumentum (vagy rщszminta) sorrend: "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"═rd be a scanf-mezїk vagy regulсris kifejezщs\n"
"rщszmintсk sorrendjщt (pl. 3,1,2)"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1426
msgid " Whole words only "
msgstr " Csak teljes szєt "
#: gtkedit/editcmd.c:1428
msgid " Case sensitive "
msgstr " Kis-/nagybet√ &szсmэt "
#: gtkedit/editcmd.c:1431
msgid " Regular expression "
msgstr " Regulсris kifejezщs "
#: gtkedit/editcmd.c:1432 gtkedit/editcmd.c:1433
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Lсsd a regex man-oldalсt, hogy hogyan\n"
"kell a regulсris kifejezщseket hasznсlni"
#: gtkedit/editcmd.c:1441
msgid " Backwards "
msgstr " Visszafelщ "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1443 gtkedit/editcmd.c:1444
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Figyelem: a visszafelщ-keresщs lass· lehet"
#: gtkedit/editcmd.c:1465
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Csere elїtt kщrdщs "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1467
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Rсkщrdezni minden cserщre"
#: gtkedit/editcmd.c:1469
msgid " Replace all "
msgstr " Mindet cserщlni "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1471
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Ne hagyja abba az elsї talсlat utсn"
#: gtkedit/editcmd.c:1475
msgid " Bookmarks "
msgstr " KЎnyvjelzїk "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1477 gtkedit/editcmd.c:1478
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Minden talсlathoz kЎnyvjelzїt rendel"
#: gtkedit/editcmd.c:1481
msgid " Scanf expression "
msgstr " scanf-kifejezщs "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1483
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"scanf-kompatibilis formсtumleэrє hasznсlata;\n"
"lсsd a scanf man-oldalсt"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1508
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Keresщs indэtсsa: Enter"
#: gtkedit/editcmd.c:1509
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Kilщpщs a pсrbeszщdablakbєl: Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1672
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
#: gtkedit/editcmd.c:1672
msgid "Skip"
msgstr "Kihagy"
#: gtkedit/editcmd.c:1672
msgid "Replace all"
msgstr "Mindet cserщlni"
#: gtkedit/editcmd.c:1672
msgid "Replace one"
msgstr "Egyet cserщl"
#: gtkedit/editcmd.c:2032
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Hibсs regulсris kifejezщs, vagy t·l sok konverziє a scanf-kifejezщsben "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2213
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Hibсs a csereformсtum "
#: gtkedit/editcmd.c:2241
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld csere tЎrtщnt. "
#: gtkedit/editcmd.c:2244 gtkedit/editcmd.c:2312 gtkedit/editcmd.c:2340
msgid " Search string not found. "
msgstr " A keresett szЎveg nem talсlhatє. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2309
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d talсlat, %d kЎnyvjelzї hozzсadva. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2365 gtkedit/editcmd.c:2380 gtkedit/editcmd.c:2383
msgid " Quit "
msgstr " Kilщpщs "
#: gtkedit/editcmd.c:2366 gtkedit/editcmd.c:2384
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" A szЎveg megvсltozott az utolsє mentщs єta. \n"
" Ments№k el kilщpщskor? "
#: gtkedit/editcmd.c:2380
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " A fсjl megvсltozott. Ments№k el kilщpщskor? "
#: gtkedit/editcmd.c:2380
msgid "Cancel quit"
msgstr "Mщgse lщp№nk ki"
#: gtkedit/editcmd.c:2380 src/cmd.c:247 src/file.c:1878 src/file.c:2249
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1022 src/main.c:867 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406
msgid "&Yes"
msgstr "&Igen"
#: gtkedit/editcmd.c:2380 src/cmd.c:247 src/file.c:1878 src/file.c:2249
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1022 src/main.c:867 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406
msgid "&No"
msgstr "&Nem"
#: gtkedit/editcmd.c:2384
msgid " &Cancel quit "
msgstr " Mщg&se lщp№nk ki"
#: gtkedit/editcmd.c:2384
msgid " &Yes "
msgstr " &Igen "
#: gtkedit/editcmd.c:2384
msgid " &No "
msgstr " &Nem "
#: gtkedit/editcmd.c:2616 gtkedit/editcmd.c:2691
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Mсsolсs a vсgєlapra "
#: gtkedit/editcmd.c:2616 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2691
#: gtkedit/editcmd.c:2704
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nem siker№lt elmenteni a fсjlt. "
#: gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2704
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " ┴thelyezщs a vсgєlapra "
#: gtkedit/editcmd.c:2726 gtkedit/editcmd.c:2730 gtkedit/editcmd.c:2735
#: gtkedit/editcmd.c:2738 src/view.c:1915
msgid " Goto line "
msgstr " Ugrсs adott sorra "
#: gtkedit/editcmd.c:2726 gtkedit/editcmd.c:2730 gtkedit/editcmd.c:2735
#: gtkedit/editcmd.c:2738
msgid " Enter line: "
msgstr " Sor szсma: "
#: gtkedit/editcmd.c:2759 gtkedit/editcmd.c:2772
msgid " Save Block "
msgstr " Blokk mentщse "
#: gtkedit/editcmd.c:2786
msgid " Insert File "
msgstr " Fсjl besz·rсsa "
#: gtkedit/editcmd.c:2799
msgid " Insert file "
msgstr " Fсjl besz·rсsa "
#: gtkedit/editcmd.c:2799
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Nem siker№lt a fсjl besz·rсsa. "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2821
msgid " Sort block "
msgstr " Blokk rendezщse "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2821 gtkedit/editcmd.c:2907
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " ElїszЎr ki kell jelЎlni egy szЎvegrщszt. "
#: gtkedit/editcmd.c:2826
msgid " Run Sort "
msgstr " 'sort' parancs futtatсsa "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2828
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Paramщterek a 'sort'-nak (l. man sort), szєkЎzzel elvсlasztva: "
#: gtkedit/editcmd.c:2839 gtkedit/editcmd.c:2845
msgid " Sort "
msgstr " Rendezщs "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2841
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Nem siker№lt a 'sort' futtatсsa "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2847
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " A 'sort' parancstєl kapott hibakєd: "
#: gtkedit/editcmd.c:2880
msgid "Error create script:"
msgstr "Nem siker№lt a parancsfсlt lщtrehozni: "
#: gtkedit/editcmd.c:2886
msgid "Error read script:"
msgstr "Nem siker№lt a parancsfсlt olvasni: "
#: gtkedit/editcmd.c:2893
msgid "Error close script:"
msgstr "Nem siker№lt a parancsfсlt bezсrni: "
#: gtkedit/editcmd.c:2898
msgid "Script created:"
msgstr "Parancsfсl: "
#: gtkedit/editcmd.c:2905
msgid "Process block"
msgstr "Blokk feldolgozсsa"
#: gtkedit/editcmd.c:3014
msgid " Mail "
msgstr " E-mail "
#: gtkedit/editcmd.c:3027
msgid " Copies to"
msgstr " Mсsolatot kap:"
#: gtkedit/editcmd.c:3031
msgid " Subject"
msgstr " Tсrgy:"
#: gtkedit/editcmd.c:3035
msgid " To"
msgstr " Cэmzett:"
#: gtkedit/editcmd.c:3037
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <tсrgy> -c <mсsolatot_kap> <cэmzett>"
#: gtkedit/editmenu.c:62
msgid " Word wrap "
msgstr " SortЎrщs "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Sorhossz (kikapcsolсshoz 0): "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " Nщvjegy "
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996, Free Software Foundation \n"
"\n"
" Felhasznсlєbarсt szЎvegszerkesztї\n"
" a Midnight Commanderhez.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "Meg&nyitсs C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "┌&j C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Mentщs F2"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "Mentщs mс&s nщven F12"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Besz·rсs fсjlbєl F15"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "Mсs&olсs &fсjlba C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Felhasz&n. men№ F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "Nщ&vjegy "
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Kilщpщs F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "┌&j C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "Mсsolсs &fсjlba... "
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&KijelЎlщs F3"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&OszlopkijelЎlщs S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Besz·rсs/сtэrсs Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Mсsolсs F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "┴t&helyezщs F6"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "&TЎrlщs F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Viss&zavonсs C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "SzЎveg &eleje C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "SzЎveg &vщge C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Keresщs... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "Keresщs &tovсbb F17"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Csere... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Ugrсs adott sorra... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "&Zсrєjelpсrra ugrсs M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "Karakter &besz·rсsa... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Kщprenyї frissэtщse C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Makrє-rЎgzэtщs indul C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Makrє-rЎgzэtщs &vщge... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Mak&rє futtatсsa.. C-a, BIL."
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "Makrє tЎrlщse... "
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "&Dсtum/idї besz·rсsa "
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "Bekezdщs &formсzсsa M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' &Helyesэrсs-el. C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "Rendezщ&s... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "K№lsї f&ormсzє F19"
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "E-&mail... "
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Mak&rє futtatсsa... C-x,e,BIL."
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' &Helyesэrсs-el. M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "┴&ltalсnos..."
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Mentщsi mєd..."
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1363
msgid "&Layout..."
msgstr "Megje&lenщs..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Fсjl "
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Szerkesztщs "
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Keresщs "
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Parancs "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Beсllэtсsok "
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Megnyitсs...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "┌j\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Mentщs\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Mentщs mсs nщvvel...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Fсjl beillesztщse...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Mсsolсs fсjlba...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Lemezm√veletek щs fсjlindexelщs/-keresщs"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "KijelЎlщs\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "OszlopkijelЎlщs\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "KЎnyvjelzї\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Elїzї kЎnyvjelzї\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "KЎvetkezї kЎnyvjelzї\tC-M-Down"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "KЎnyvjelzїk tЎrlщse"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Besz·rсs/сtэrсs\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Blokk mсsolсsa a kurzorhoz\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Blokk сthelyezщse a kurzorhoz\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Blokk tЎrlщse\tF8"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Blokk mсsolсsa a vсgєlapra\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Blok сthelyezщse a vсgєlapra\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Blokk bemсsolсsa a vсgєlaprєl\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Korсbbi kijelЎlщsek\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Visszavonсs\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "SzЎvegrщsz manipulсlсsa"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Keres/Csere "
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Keresщs...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Keresщs tovсbb\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Csere...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Csere ismщtlщse\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "SzЎveg keresщse щs cserщje"
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Ugrсs adott sorra...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Zсrєjelpсrra ugrсs\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Makrє-rЎgzэtщs indul\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Makrє-rЎgzэtщs vщge...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Makrє futtatсsa...\tC-a, BILL."
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Makrє tЎrlщse...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Dсtum/idї besz·rсsa\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Bekezdщs formсzсsa\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Kщpernyї frissэtщse\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makrєk щs belsї parancsok"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitэv"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamikus bekezdщsek"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "SortЎrщs"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "SortЎrщsi pozэciє: "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabulсtor mщrete: "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "&Szintaktikus szЎvegkiemelщs"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "Mentщsre rсkщrdezni"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "Ta&bulсlсs szєkЎzЎkkel"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Autom. beh·zсs &Return-re"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "Tab-ok сtugrсsa &Backspace-re"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Hamis &fщl-tabulсtorok"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "TЎrdelщs"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Billenty√zet-emulсciє"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " SzЎvegszerkesztї beсllэtсsai "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Nem siker№lt inicializсlni a szЎvegszerkesztїt.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806
#: src/main.c:1729 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008
#: src/view.c:2070
msgid "Help"
msgstr "S·gє"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Mark"
msgstr "Blokk"
#: gtkedit/editwidget.c:1140
msgid "Replac"
msgstr "Csere"
#: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1731
msgid "PullDn"
msgstr "Fїmen№"
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818
#: src/main.c:1732 src/view.c:2072 src/view.c:2094
msgid "Quit"
msgstr "Kilщp"
#: gtkedit/gtkedit.c:67
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Tovсbb"
#: gtkedit/gtkedit.c:68
msgid " Enter file name: "
msgstr " A fсjl neve: "
#: gtkedit/gtkedit.c:113
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Ecc, pecc, kimehetsz... ╔kezetek: сщэєЎї·№√..."
#: gtkedit/gtkedit.c:804
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: Se 'HOME' vсtltozє, se passwd entry nincs beсllэtva - kilщpщs...\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Interaktэv hasznсlati ·tmutatє"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Save to current file name"
msgstr "Mentщs az aktuсlis fсjlnщvvel"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "SzЎvegkijelЎlщs ki-/bekapcsolсsa"
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Replc"
msgstr "Csere"
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "SzЎvegek/regulсris kifejezщsek keresщse ill. cserщje"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "A kijelЎlt szЎveg mсsolсsa a beviteli pocэciєhoz"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "A kijelЎlt szЎveg сthelyezщse a beviteli pocэciєhoz"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find"
msgstr "Keres"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "SzЎvegek/reg. kifejezщsek keresщse"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Dlete"
msgstr "TЎrЎl"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "A kijelЎlt szЎveg tЎrlщse"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1730 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424
msgid "Menu"
msgstr "Men№"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Pull down menu"
msgstr "LegЎrd№lї men№"
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Exit editor"
msgstr "Kilщpщs a szЎvegszerkesztїbїl"
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "A szerkesztїablak tЎrlщse"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert File"
msgstr "Beillesztщs fсjlbєl"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Fсjl tartalmсnak besz·rсsa a szЎvegbe"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "Copy to file"
msgstr "Mсsolсs fсjlba"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "copy a block to a file"
msgstr "KijelЎlt szЎvegrщsz mentщse fсjlba"
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
msgid "Search/Replace"
msgstr "Keresщs/csere"
#: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid " Spelling Message "
msgstr " Helyesэrсs-ellenїrzщs "
#: gtkedit/syntax.c:1074
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nem siker№lt az 'ispell' programot elindэtani. \n"
" Ellenїrizd, hogy ott van-e az elщrщsi utadon, щs ismeri a '-a' opciєt. \n"
" Ha nem, kapcsold ki a helyesэrсs-ellenїrzщst a 'Beсllэtсsok'-nсl. "
#: gtkedit/syntax.c:1083
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nem siker№lt az 'ispell' programmal kommunikсlni. \n"
" Ellenїrizd, hogy ott van-e az elщrщsi utadon, щs ismeri a '-a' opciєt. \n"
" Ha nem, kapcsold ki a helyesэrсs-ellenїrzщst a 'Beсllэtсsok'-nсl. "
#: gtkedit/syntax.c:1092
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nem siker№lt az 'ispell' programtєl adatot fogadni. \n"
" Ellenїrizd, hogy ott van-e az elщrщsi utadon, щs ismeri a '-a' opciєt. \n"
" Ha nem, kapcsold ki a helyesэrсs-ellenїrzщst a 'Beсllэtсsok'-nсl. "
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" 'ispell' olvasсsi hiba. \n"
" Az 'ispell' ·jraindэtсsa... "
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Szintaxis-szabсlyok betЎltщse "
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" A szintaxis-fсjlod mсr t·l rщgi. \n"
" Lecserщlem egy ·jabb vсltozatra. \n"
" (A rщgi fсjl .OLD nщvvel lesz elmentve.). "
#: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525
msgid " Load syntax file "
msgstr " Szintaxis-fсjl betЎltщse "
#: gtkedit/syntax.c:1518
msgid " File access error "
msgstr " Fсjl-hozzсfщrщsi hiba "
#: gtkedit/syntax.c:1524
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Hiba a %s fсjl %d. sorсban "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Beсllэt"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Kihagy"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "&Mindegyik fсjlra"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "Tulajd."
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "Csoport"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "Mсsok"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr " "
# NOTE: no meaningful short translation here
# (See the chown dialog...)
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Jel"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d a %d-bїl"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Haladє 'chown' "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a chown \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " Ajjaj... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " A 'haladє chown' parancs nem futtathatє extfs-en "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " A 'haladє chown' parancs nem futtathatє tarfs-en "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Hсttщrfolyamat:"
#: src/background.c:277 src/file.c:2189
msgid " Background process error "
msgstr " Hiba a hсttщrfolyamatban "
#: src/background.c:280
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Vсratlanul leсllt a futtatott program "
#: src/background.c:282
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ismeretlen hiba a futtatott programban "
#: src/background.c:297
msgid " Background protocol error "
msgstr " Hсttщr-protokoll hiba "
#: src/background.c:298
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" A hсttщrfolyamat tЎbb argumentumot kщrt, \n"
" mint amennyit kezelni tudunk. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Listсzсsi mєd "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "&Teljes"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "TЎ&mЎr"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&Duplaszщles"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "&Beсllэtott:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikon-nщzet"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "Beсllэtott mini-&stсtusz:"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Listсzсsi mєd"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Fordэtott"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "&Kis-/nagybet√ szсmэt"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr " Rendezщsi mєd "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " &Kilщpщs elїtt "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " &Futtatсs elїtt "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " &Fel№lэrсs elїtt "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " &TЎrlщs elїtt "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Megerїsэtщs "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8-bites kijelzщs"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7-bites"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8-bites bevitel"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Kщpernyї-bitek "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "FTP-&proxy сllandє hasznсlata"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "mp"
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs kЎnyvtсr-cache elщv№lщse: "
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Anonymous FTP jelszє:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFS felszabadэtсsi idї:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Virtuсlis fсjlrendszer (VFS) beсllэtсsai "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Gyors 'cd'"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Szimbolikus link"
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "Futtatсs: "
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "Megсllэtva"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "&Megсllэt"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "&Folytat"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "&Kiirt"
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "Hсttщrfolyamatok"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "mсsok : futtat/belщp"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "mсsok : эr"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "mсsok : olvas"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "csoport: futtat/belщp"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "csoport: эr"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "csoport: olvas"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "tulajd.: futtat/belщp"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "tulajd.: эr"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "tulajd.: olvas"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "'sticky' bit"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "'set-GID' bit"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "'set-UID' bit"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "MegjelЎltek &tЎrlщse"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "JelЎltek &beсllэtсsa"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "JelЎlteket mind"
# !!FIXME
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Jogok (oktсlisan):"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Tulajdonos neve:"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Csoport neve:"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Jogosultsсg "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "SzєkЎzzel kapcsolhatє сt"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "egy-egy opciє, a nyilakkal"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "lehet mozogni, щs 'T' v."
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "'Insert' a megjelЎlщs."
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod parancs"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " A 'chmod' parancs nem futtathatє extfs-en "
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " A 'chmod' parancs nem futtathatє tarfs-en "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "&Felhasznсlєk beсllэtсsa"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "&Csoportok beсllэtсsa"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Nщv "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Tulajdonos "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Csoport "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Mщret "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Chown parancs "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Felhasznсlєnщv "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<ismeretlen f.>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<ismeretlen cs.>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " A 'chown' parancs nem futtathatє extfs-en "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " A 'chown' parancs nem futtathatє tarfs-en "
#: src/cmd.c:196
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Nem siker№l '%s' helyi mсsolatсt behozni "
#: src/cmd.c:246
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:246
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "A fсjlkijelЎlщsek elvesznek, folytatod?"
#: src/cmd.c:252 src/cmd.c:713 src/cmd.c:732
msgid "Could not change directory"
msgstr "Nem siker№lt kЎnyvtсrat vсltani"
#: src/cmd.c:281
msgid " View file "
msgstr " Fсjl megjelenэtщse "
#: src/cmd.c:281
msgid " Filename:"
msgstr " Fсjlnщv: "
#: src/cmd.c:298
msgid " Filtered view "
msgstr " Sz√rt nщzet "
#: src/cmd.c:298
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Sz√rїparancs щs paramщterei:"
#: src/cmd.c:386
msgid "Create a new Directory"
msgstr "┌j kЎnyvtсr lщtrehozсsa"
#: src/cmd.c:386
msgid " Enter directory name:"
msgstr " KЎnyvtсr neve:"
#: src/cmd.c:447
msgid " Filter "
msgstr " Sz√rї "
#: src/cmd.c:447
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " ┴llэtsd be a fсjlnevekre vonatkozє sz√rїkifejezщst"
#: src/cmd.c:513
msgid " Select "
msgstr " KijelЎlщs "
#: src/cmd.c:565
msgid " Unselect "
msgstr " KijelЎlщsek megsz№ntetщse "
#: src/cmd.c:638
msgid "Extension file edit"
msgstr "'Extension'-fсjl szerkesztщse"
#: src/cmd.c:639
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Melyiket akarod szerkeszteni? "
#: src/cmd.c:640
msgid "&User"
msgstr "&Sajсtomat"
#: src/cmd.c:640 src/cmd.c:668
msgid "&System Wide"
msgstr "&Rendszerщt"
#: src/cmd.c:665
msgid " Menu edit "
msgstr " Men№k szerkesztщse "
#: src/cmd.c:666
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Melyik men№-fсjlt akarod szerkeszteni? "
#: src/cmd.c:668
msgid "&Local"
msgstr "&KЎnyvtсrщt"
#: src/cmd.c:668
msgid "&Home"
msgstr "&Sajсtomat ('Home')"
#: src/cmd.c:858
msgid " Compare directories "
msgstr " KЎnvytсrak Ўsszehasonlэсsa "
#: src/cmd.c:858
msgid " Select compare method: "
msgstr " ╓sszehasonlэtсsi mєd: "
#: src/cmd.c:859
msgid "&Quick"
msgstr "&Gyors (dсtumok)"
#: src/cmd.c:859
msgid "&Size only"
msgstr "&Csak a mщretekete nщzni"
#: src/cmd.c:859
msgid "&Thorough"
msgstr "&Alapos (tartalmi Ўsszehas.)"
#: src/cmd.c:869
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Mindkщt panelnak fсjllista-mєdban kell lennie ehhez a parancshoz. "
#: src/cmd.c:883
msgid " The command history is empty "
msgstr " A korсbbi parancsok listсja №res "
#: src/cmd.c:889
msgid " Command history "
msgstr " Korсbbi parancsok "
#: src/cmd.c:931
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Nem 'xterm' vagy Linux konzol; \n"
" nem lehet panelt vсltani. "
#: src/cmd.c:970
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "═rj 'exit'-et a Midnight Commanderbe valє visszatщrщshez."
#: src/cmd.c:1025
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a fсjl adatait lekщrdezni: %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1034 src/cmd.c:1036
msgid " Link "
msgstr " 'Hard' link "
#: src/cmd.c:1035 src/cmd.c:1174 src/file.c:1704
msgid " to:"
msgstr " ide: "
# !NOTE: used within prompts, like: "link ... ide:"
#: src/cmd.c:1046
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:1079
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " szimbolikus link: %s "
#: src/cmd.c:1133
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " A \"%s\" szimbolikus link ide mutasson: "
#: src/cmd.c:1138
msgid " Edit symlink "
msgstr " Szibolikus link mєdєsэtсsa "
#: src/cmd.c:1143
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " %s tЎrlщse nem siker№lt: %s "
#: src/cmd.c:1147
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " '%s' szimbolikus link mєdosэtсsa "
#: src/cmd.c:1174
msgid " Link symbolically "
msgstr " Szimbolikus linkelщs "
#: src/cmd.c:1175
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relatэv szimbolikus link "
#: src/cmd.c:1186
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relatэv szimbolikus link: %s "
#: src/cmd.c:1261
msgid "Using default locale"
msgstr "Alapщrtelmezett helyi beсllэtсsok hasznсlata"
#: src/cmd.c:1263
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "\"%s\" helyi beсllэtсsok hasznсlata (%s kЎrny. vсltozєbєl) "
#: src/cmd.c:1349
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Gщp neve (F1-re rщszletek...): "
#: src/cmd.c:1376
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Nem siker№lt a '%s' kЎnyvtсrba belщpni."
#: src/cmd.c:1383 src/widget.c:1162
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Kapcsolєdсs tсvoli gщpre "
#: src/cmd.c:1389 src/widget.c:1163
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP kapcsolat "
#: src/cmd.c:1395 src/widget.c:1164
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB kapcsolat "
#: src/cmd.c:1405
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " 'Socket source routing' beсllэtсsa "
#: src/cmd.c:1406
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Source-routing kЎzvetэtї gщp neve: "
#: src/cmd.c:1414
msgid " Host name "
msgstr " Gщpnщv "
#: src/cmd.c:1414
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Hiba a gщp IP-cэmщnek lekщrщsekor. "
#: src/cmd.c:1425
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " TЎrЎlt fсjlok visszaсllэtсsa 'ext2' fсjlrendzeren "
#: src/cmd.c:1426
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" A visszaсllэtandє fсjlokat tсrolє eszkЎz neve\n"
" (/dev/ nщlk№l): (rщszletekhez: F1)"
#: src/cmd.c:1476
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Beсllэtсsok elmentve ide: ~/"
#: src/cmd.c:1481
msgid " Setup "
msgstr " Beсllэtсsok "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt belщpni a '%s' kЎnyvtсrba \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Tсvoli fсjlrendszeren nem lehet parancsokat futtatni. "
# NOTE: format diff. is deliberate. (It's an error box e.g. in FTP.)
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"ki№r№lt a frissэtщsi verem!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "Rende&zetlen"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Nщv"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Vщgzїdщs"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "Mє&dosэtсs ideje"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Elщrщs ideje"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "Vсlt&ozсs ideje"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Mщret"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "'&Inode'"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Tэpus"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Linkek"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "T&ulajdonos"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Csoport"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "A '%s' fсjl lщtezik, de nem lehet elщrni: %s"
#: src/dir.c:657
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: src/ext.c:143 src/user.c:544
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sike№lt egyedi fсjlnevet generсlni \n"
" %s "
#: src/ext.c:150 src/user.c:556
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt ideiglenes parancsfсjlt lщtrehozni \n"
" %s "
#: src/ext.c:165 src/user.c:578
msgid " Parameter "
msgstr " Paramщter "
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Nem lehet parancsokat futtatni virtuсlis fсjlrendszeren. "
#: src/ext.c:414
msgid " file error"
msgstr " fсjl hiba"
#: src/ext.c:415
msgid "Format of the "
msgstr "Az "
#: src/ext.c:417
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package or in case you don't\n"
"have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
msgstr ""
"mc.ext fсjl formсtuma\n"
"a 3.0-s verziєval megvсltozott! (Lehet, hogy a\n"
"Midnight Commander telepэtщse nem siker№lt?)\n"
"Szerezz egy friss mсsolatot a Midnight Commander\n"
"csomagbєl, vagy ha az nincs kщznщl, tЎlts le egyet\n"
"innen: ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
#: src/ext.c:432
msgid " file error "
msgstr " fсjl hiba "
#: src/ext.c:433
msgid "Format of the ~/"
msgstr "A ~/"
#: src/ext.c:433
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" fсjl formсtuma\n"
"a 3.0-s verziєval megvсltozott. Esetleg\n"
"lemсsolhatsz egy "
#: src/ext.c:435
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"'mc.ext'-et, vagy hasznсlhatod azt\n"
"pщldakщnt egy sajсt fсjl эrсsсhoz.\n"
#: src/ext.c:437
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "Addig is, az 'mc.ext'-et hasznсljuk helyette."
#: src/features.c:12
msgid "Edition: "
msgstr "MC-vсltozat: "
#: src/features.c:13
msgid "text mode"
msgstr "szЎveges mєd"
#: src/features.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " X11-tсmogatсssal "
#: src/features.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Virtuсlis fсjlrendszerek: tarfs, extfs"
#: src/features.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/features.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxy-k: hsc proxy)"
#: src/features.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/features.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (termnet tсmogatсssal)"
#: src/features.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/features.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/features.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Beщpэtett szЎvegszerkesztї\n"
#: src/features.c:44
msgid "Using "
msgstr "Az "
#: src/features.c:47
msgid "system-installed "
msgstr "rendszerben telepэtett"
#: src/features.c:49
msgid "S-lang library with "
msgstr "S-lang kЎnyvtсr hasznсlata "
#: src/features.c:52
msgid "terminfo"
msgstr "terminfo"
#: src/features.c:55
msgid "termcap"
msgstr "termcap"
#: src/features.c:57
msgid "an unknown terminal"
msgstr "ismeretlen terminсl"
#: src/features.c:60
msgid " database"
msgstr " adatbсzissal"
#: src/features.c:63
msgid "the ncurses library"
msgstr "ncurses kЎnyvtсrat"
#: src/features.c:65
msgid "some unknown curses library"
msgstr "nщhсny ismeretlen curses kЎnyvtсrat"
#: src/features.c:70
msgid "With subshell support: "
msgstr "Subshell-tсmogatсs: "
#: src/features.c:72
msgid "optional"
msgstr "vсlaszthatє"
#: src/features.c:74
msgid "as default"
msgstr "alapщrtelmezett"
#: src/features.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Hсttщrm√veletek tсmogatсsa\n"
#: src/features.c:84
msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
msgstr "Egщrhasznсlat xterm alatt щs Linux konzolon.\n"
#: src/features.c:86
msgid "with mouse support on xterm.\n"
msgstr "Egщrhasznсlattal xtem alatt.\n"
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr " Mсsolсs "
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
msgid " Move "
msgstr " ┴tnevezщs/сthelyezщs "
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
msgid " Delete "
msgstr " TЎrlщs "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Hibсs cщlmaszk "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nem siker№lt a 'hard' linket megcsinсlni. "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a forrсs-linket (\"%s\") olvasni \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Tсvoli fсjlrendszerek kЎzЎtt nem lehet stabil szimb. linkeket csinсlni \n"
"\n"
" A 'Stabil szimbolikus linkek' opciє ki lesz kapcsolva. "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a szimbolikus linket lщtrehozni: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt fel№lэrni a kЎnyvtсrat: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a \"%s\" fсjl adatait lekщrdezni. \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' щs `%s' ugyanaz a fсjl. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a \"%s\" speciсlis fсjlt lщtrehozni. \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a \"%s\" cщlfсjl tulajdonosсt beсllэtani. \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a \"%s\" cщlfсjl jogait beсllэtani. \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a \"%s\" fсjlt megnyitni. \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Az ·jraolvasсs nem siker№lt, a fсjlt le kell cserщlni."
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt az a \"%s\" fсjl adatait lekщrdezni. \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a \"%s\" cщlfсjlt lщtrehozni. \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a \"%s\" fсjl adatait lekщrdezni. \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt olvasni a \"%s\" fсjlt. \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" A \"%s\" cщlfсjlt эrсsa nem siker№lt. \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(elakadt)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a \"%s\" fсjlt bezсrni. \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a \"%s\" cщlfсjlt bezсrni. \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Nem mсsolєdott сt a teljes fсjl. Tartsuk meg mщgis?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&TЎrlщs"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1430
msgid "&Keep"
msgstr "&Megtartсs"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a \"%s\" kЎnyvtсr adatait lekщrdezni. \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" A \"%s\" forrсskЎnyvtсr nem is kЎnyvtсr... \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Ciklikus szimbolikus linket nem lehet сtmсsolni. \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt lщtrehozni a \"%s\" cщlkЎnyvtсrat. \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a \"%s\" cщlkЎnyvtсr tulajdonosсt beсllэtani. \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a \"%s\" fсjl adatait lekщrdezni. \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' щs `%s' ugyanaz a fсjl. "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nem siker№lt fel№lэrni a kЎnyvtсrat: \"%s\" "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt \"%s\" сthelyezщse-/nevezщse \"%s\"-ra. \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a \"%s\" fсjlt letЎrЎlni. \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' щs `%s' ugyanaz a kЎnyvtсr "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nem siker№lt a \"%s\" kЎnyvtсrat fel№lэrni: %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nem siker№lt a \"%s\" fсjlt fel№lэrni: %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a \"%s\" kЎnyvtсr сtnevezщse \"%s\"-ra \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a fсjlt letЎrЎlni: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a kЎnyvtсrat letЎrЎlni: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Belsї programhiba: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1mсsolсsa"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1сthelyezщse"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1tЎrlщse"
#: src/file.c:1695
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "\"%s\" nev√ %f %o%m"
# !NOTE: used as e.g. "dfdsfds" nev√ fсjl tЎrlщse?
# Copy, Move, Delete...
#: src/file.c:1696
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%d kijelЎlt %f %o%m"
# !NOTE: used as e.g. "44 kijelЎlt fсjl/kЎnyvtсr tЎrlщse?
# Copy, Move, Delete...
#: src/file.c:1698
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1699
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1703 vfs/fish.c:509
msgid "file"
msgstr "fсjl"
#: src/file.c:1703
msgid "files"
msgstr "fсjl"
# !NOTE: this plural is used in contexts as "4 files"
#: src/file.c:1703
msgid "directory"
msgstr "kЎnyvtсr"
#: src/file.c:1703
msgid "directories"
msgstr "kЎnyvtсr"
# !NOTE: this plural is used in contexts as "4 directories"
#: src/file.c:1704
msgid "files/directories"
msgstr "fсjl/kЎnyvtсr"
# !NOTE: these plurals are used in contexts as "4 files/directories"
#: src/file.c:1704
msgid " with source mask:"
msgstr " ezzel a maszkkal:"
#: src/file.c:1856
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " A \"..\" kЎnyvtсrat nem lehet ilyesmire haszсlni... "
# !NOTE: Copy, Move, Delete...
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2115
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2115
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: src/file.c:1928
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Sajnos nem lehet a m·veletet hсttщrben futtatni. "
#: src/file.c:2014 src/file.c:2098
msgid " Internal failure "
msgstr " Belsї hiba "
#: src/file.c:2014 src/file.c:2098
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Ismeretlen fсjlm√velet "
#: src/file.c:2029
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" csak kЎnyvtсr lehet \n"
" %s "
#: src/file.c:2190
msgid "&Retry"
msgstr "┌j&ra"
#: src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
msgid "&Abort"
msgstr "Megsz&akэt"
#: src/file.c:2242
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Nem №res a kЎnyvtсr. \n"
" TЎrЎlj№k a tartalmсval egy№tt? "
#: src/file.c:2243
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Hсttщrfolyamat: nem №res a kЎnyvtсr. \n"
" TЎrЎlj№k a tartalmсval egy№tt? "
#: src/file.c:2250
msgid "a&ll"
msgstr "&Mindet"
#: src/file.c:2250 src/filegui.c:595
msgid "non&E"
msgstr "&Egyiket sem"
#: src/file.c:2260
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " ═rj be 'yes'-t, ha T╔NYLEG tЎrЎlni akarod "
#: src/file.c:2262
msgid "all the directories "
msgstr "az Ўsszes kЎnyvtсrat "
#: src/file.c:2264
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekurzэv tЎrlщs "
#: src/file.c:2265
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Hсttщrfolyamat: rekurzэv tЎrlщs "
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr "Fсjl"
#: src/filegui.c:447
msgid "Count"
msgstr "Darab"
#: src/filegui.c:468
msgid "Bytes"
msgstr "Bсjtok"
#: src/filegui.c:505
msgid "Source"
msgstr "Forrсs"
#: src/filegui.c:528
msgid "Target"
msgstr "Cщl"
#: src/filegui.c:550
msgid "Deleting"
msgstr "TЎrlщs"
#: src/filegui.c:590
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "A \"%s\" cщlfсjl mсr lщtezik!"
#: src/filegui.c:593
msgid "if &Size differs"
msgstr "Ha mсs a &mщrete"
#: src/filegui.c:596
msgid "&Update"
msgstr "Ha ·&jabb"
#: src/filegui.c:598
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Minden cщlfсjlt fel№lэrni?"
#: src/filegui.c:600
msgid "&Reget"
msgstr "┌j&raolvasсs"
#: src/filegui.c:601
msgid "ap&Pend"
msgstr "&Hozzсэrсs"
#: src/filegui.c:604
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Fel№lэrjuk ezt a cщlfсjlt?"
#: src/filegui.c:606
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Meglщvї fсjl dсtuma: %s, mщrete: %d"
#: src/filegui.c:608
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Mсsolandє fсjl dсtuma: %s, mщrete: %d"
#: src/filegui.c:692
msgid " File exists "
msgstr " A fсjl mсr lщtezik "
#: src/filegui.c:693
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Hсttщrfolyamat: a fсjl mсr lщtezik "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:805
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Attrib·tumok megїrzщse"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:807
msgid "follow &Links"
msgstr "&Linkek kЎvetщse"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:809
msgid "to:"
msgstr "Cщl:"
#: src/filegui.c:810
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "'&Shell'-minta"
# !NOTE: checkbox on the copy/move/del dialog (plural is surplus!)
#: src/filegui.c:831
msgid "&Background"
msgstr "&Hсttщrben"
#: src/filegui.c:840
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Stabil szimb. &linkek"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:842
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Lщtezї alkЎnyvtсrba l&emenni"
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Hibсs forrсs-minta `%s'. \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "M&egсllэtсs"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Folytatсs"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "KЎnyvtсrba &belщpni"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "┌&jra"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "&Kilщpщs"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "Listсt a &panelra"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "&Megtekintщs - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Szerkesztщs - F4"
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "KezdїkЎnyvtсr:"
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "Fсjlnщv:"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "Tartalom: "
#: src/find.c:171 src/main.c:1249 src/main.c:1273
msgid "&Tree"
msgstr "&KЎnyvtсrfa"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "Fсjl keresщse"
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Keresщs \"%s\" tartalmсban..."
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " Keresщs/olvasсs "
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Adatfogadсsi problщma a futtatott programtєl "
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "Kщsz"
#: src/find.c:561 src/view.c:1528
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "\"%s\" keresщse"
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "Megсllэtсs"
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "┌jraindэtсs"
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "Keresщs"
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr "Fсjl keresщse"
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "Belщpщs ebbe a kЎnyvtсrba"
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "Keresщs tovсbb"
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "A fсjl megjelenэtщse"
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr "A fсjl szerkesztщse"
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Eredmщnyeket a panelra"
#: src/fixhlp.c:169
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Hasznсlata: fixhlp <szщlessщg> <tartalomjegyzщk_neve>\n"
#: src/fixhlp.c:174
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: nem siker№lt a tartalomjegyzщk megnyitсsa эrсsra"
#: src/fixhlp.c:177
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Contents]\n"
" Tщmсk:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Hibсs a s·gєfсjl formсtuma.\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Belsї programhiba: linkter№let duplсn kezdve "
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Nem talсlhatє [Contents] bejegyzщs a s·gєfсjlban. "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " S·gє"
#: src/help.c:766 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" megnyitсsa nem siker№lt. \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Nem talсlhatє a \"%s\" bejegyzщs a s·gєfсjlban "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Elїzї"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "┴t&helyezщs"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1430 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "&TЎrlщs"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:805 src/hotlist.c:902
msgid "&Append"
msgstr "&Hozzadсs"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900
msgid "&Insert"
msgstr "Be&sz·rсs"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "┌&j bejegyzщs"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "┌j &csoport"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "&Fel"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "&Aktuсlist hozzсadni"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "&Belщpщs"
#: src/hotlist.c:188
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Alcsoport (Listсzсs: 'Enter'...)"
#: src/hotlist.c:607
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktэv VFS kЎnyvtсrak"
#: src/hotlist.c:607
msgid "Directory hotlist"
msgstr "KЎnyvtсr-gyorslista"
#: src/hotlist.c:626
msgid " Directory path "
msgstr " KЎnyvtсr elщrщsi ·tvonala "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:629 src/hotlist.c:676
msgid " Directory label "
msgstr " Cэmke "
#: src/hotlist.c:650
msgid "Moving "
msgstr "┴thelyezщs/-nevezщs: "
#: src/hotlist.c:879
msgid "New hotlist entry"
msgstr " ┌j gyorslista-bejegyzщs "
# !NOTE: just a sick pedantic fix with those spaces... :)
#: src/hotlist.c:879
msgid "Directory label"
msgstr "KЎnyvtсrcэmke:"
#: src/hotlist.c:879
msgid "Directory path"
msgstr "KЎnyvtсr-·tvonal:"
#: src/hotlist.c:960
msgid " New hotlist group "
msgstr " ┌j gyorslista-csoport "
#: src/hotlist.c:960
msgid "Name of new group"
msgstr "Az ·j csoport neve:"
#: src/hotlist.c:975
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\" cэmkщje:"
#: src/hotlist.c:979
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Felvenni a gyorslistсra "
#: src/hotlist.c:1016
msgid " Remove: "
msgstr " TЎrlщs: "
#: src/hotlist.c:1020
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" A kivсlasztott csoport nem №res.\n"
" LetЎrЎlj№k?"
#: src/hotlist.c:1365
msgid " Top level group "
msgstr " Legfelsї szint√ csoport "
#: src/hotlist.c:1381
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "A gyorslista ·jabban ebben a fсjlban tсrolєdik: ~/"
#: src/hotlist.c:1383
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "A MC elїbb betЎlti innen a gyorslistсt: ~/"
#: src/hotlist.c:1385
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "aztсn tЎrli a [Hotlist] szakaszt a rщgi helyrїl."
#: src/hotlist.c:1387 src/hotlist.c:1406 src/hotlist.c:1429 src/hotlist.c:1454
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Gyorslista betЎltщse "
#: src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1451
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "A MC nem tudott эrni ide: ~/"
#: src/hotlist.c:1404
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "Rщgi gyorslista-bejegyzщsek meghagyva."
#: src/hotlist.c:1418
msgid "You have ~/"
msgstr "Van egy ~/"
#: src/hotlist.c:1418
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " fсjlod щs egy [Hotlist] szakasz itt: ~/"
#: src/hotlist.c:1419
msgid "Your ~/"
msgstr "A ~/"
#: src/hotlist.c:1419
msgid " most probably was created\n"
msgstr " fсjlodat valєszэn√leg egy\n"
#: src/hotlist.c:1420
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"rщgebbi MC (fejlesztїi) verziє generсlta\n"
"щs frissebb, mint a ~/"
#: src/hotlist.c:1421
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" bejegyzщsek\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1422
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Vсlaszthatsz, hogy\n"
"\n"
" TЎrЎl - rщgi gyorslista-bejegyzщsek tЎrlщse innen: ~/"
#: src/hotlist.c:1424
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Megtart- rщgi bejegyzщseek megtartсsa; legkЎzelebb\n"
" megint ezt a kщrdщst fogod lсtni\n"
" ┴tэr - Rщgi bejegyzщsek felvщtele ebbe a csoportba: \"Entries from ~/"
#: src/hotlist.c:1430
msgid "&Merge"
msgstr "┴tэ&r"
#: src/hotlist.c:1442
msgid " Entries from ~/"
msgstr " A ~/"
#: src/hotlist.c:1452
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fсjlban a rщgi gyorslista bejegyzщsek megtartva."
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fсjl: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Szabad node: %d (%d%%) / %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Nincs node-informсciє"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Szabad hely:"
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) / "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Nincs adat a tсrolєhelyrїl"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tэpus: %s "
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "tсvoli VFS"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "EszkЎz: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Fсjlrendszer: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Hasznсlva: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Mєdosэtva: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Adatvсltozt.: %s"
# !NOTE: This is _not_ creation but metadata modification.
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Mщret: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokk)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Linkek szсma: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Jogok: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Fсjl: Nincs"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&F№ggїleges"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vэzszintes"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm tipp-sor"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Tipp-sor lсthatє"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Billenty√sor lсthatє"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Parancssor aktэv"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "Mini &stсtuszt mutatni"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Men№sort mutatni"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "S&zimmetrikus helymegosztсs"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Jogosultsсgok"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "&Fсjltэpusok"
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "&Mentщs"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " Megjelenщs "
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr " Panelok elhelyezkedщse "
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " Kiemelщs... "
#: src/layout.c:383 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Tovсbbi opciєk "
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "parancs№zenet-sor"
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Megjelenщs"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Billenty√k megtanulсsa "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Billenty√kєd megjegyzщse "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Nyomd meg a \"%s\" billenty√t щs vсrj,\n"
"amэg ez az №zenet elt√nik.\n"
"\n"
"Aztсn nyomd meg ·jra, щs figyeld, hogy megjelenik-e\n"
"az 'OK' a billenty√ neve mellett.\n"
"\n"
"A kilщpщshez nyomj egy Escape-et, щs vсrj, ugyan·gy,\n"
"mint a tЎbbi billenyt√nщl."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Ez a billenty√ nem hasznсlhatє erre. "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " \"%s\"-t №tЎttщl..."
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"┌gy t√nik, hogy minden billenty√d rendesen\n"
"m√kЎdik. Nagyszer√!"
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Elejtщs"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Nagyszer√! A terminсl-adatbсzisod most mсr teljes.\n"
"Minden billenty√d jєl m√kЎdik."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "billenty√k tanulсsa"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Nyomd meg az Ўsszes felsorolt billenty√t. Ha kщsz, nщzd meg, hogy"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "melyik nem lett OK-val megjelЎlve. Nyomj rajtuk SzєkЎzt vagy"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "kattints rсjuk az egщrrel a beсllэtсsukhoz; Tabbal is mozoghatsz."
#: src/main.c:713
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" A Mindnight Commander nem tud belщpni a kЎnyvtсrba, \n"
" amit a subshell aktuсliskщnt jelez. Lehet, hogy az \n"
" az aktuсlis kЎnyvtсrat kitЎrЎlted, vagy mсs jogokat \n"
" adtсl magadnak a 'su' paranccsal? "
#: src/main.c:788
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Nyomj meg egy billenty√t..."
#: src/main.c:838
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " A parancsщrtelmezї mсr futtat egy parancsot. "
#: src/main.c:865 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " A Midnight Commander "
#: src/main.c:866
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Biztos, hogy ki akarsz lщpni a Midnight Commanderbїl? "
#: src/main.c:1246 src/main.c:1270
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listсzсsi mєd..."
#: src/main.c:1247 src/main.c:1271
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Gyorsnщzet C-x q"
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informсciєk C-x i"
#: src/main.c:1251 src/main.c:1275
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Rendezщsi mєd..."
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
msgid "&Filter..."
msgstr "&Sz√rї..."
#: src/main.c:1256 src/main.c:1280
msgid "&Network link..."
msgstr "&Hсlєzati kapcsolat..."
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
msgid "FT&P link..."
msgstr "&FTP kacsolat..."
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B kapcsolat..."
#: src/main.c:1264 src/main.c:1288
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Meg&hajtє... M-d"
#: src/main.c:1266 src/main.c:1290
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "F&rissэtщs C-r"
#: src/main.c:1295
msgid "&User menu F2"
msgstr "Felhasznсlєi men№ F2"
#: src/main.c:1296
msgid "&View F3"
msgstr "Megteki&ntщs F3"
#: src/main.c:1297
msgid "Vie&w file... "
msgstr "&Fсjl megtekintщse... "
#: src/main.c:1298
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Sz√rt nщ&zet M-!"
#: src/main.c:1299
msgid "&Edit F4"
msgstr "Sz&erkesztщs F4"
#: src/main.c:1300
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Mсsolсs F5"
#: src/main.c:1301
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "&Jogosultsсgok C-x c"
#: src/main.c:1303
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Hard &link C-x l"
#: src/main.c:1304
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Szimbolikus link C-x s"
#: src/main.c:1305
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Sz.link mєdosэt. C-x C-s"
#: src/main.c:1306
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "Tulajdonos C-x o"
#: src/main.c:1307
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Haladє tulajdonosbeсll. "
#: src/main.c:1309
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "┴tne&vezщs/сthelyezщs F6"
#: src/main.c:1310
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "┌j kЎnyvtс&r F7"
#: src/main.c:1311
msgid "&Delete F8"
msgstr "&TЎrlщs F8"
#: src/main.c:1312
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "&Gyors kЎnyvtсrvсltсs M-c"
#: src/main.c:1314
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Fсjlok &kijelЎlщse M-+"
#: src/main.c:1315
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "KijelЎlщs megs&z№nt. M-\\"
#: src/main.c:1316
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "KijelЎlщs megfor&dэt. M-*"
#: src/main.c:1318
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Kilщpщs F10"
#: src/main.c:1329
msgid "&Directory tree"
msgstr "&KЎnyvtсrfa"
#: src/main.c:1331
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Fсjlkeresщs M-?"
#: src/main.c:1332
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Panelok fel&cserщlщse C-u"
#: src/main.c:1333
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Panel&ok ki/be C-o"
#: src/main.c:1334
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "KЎnyvtсrak Ўssz&evetщse C-x d"
#: src/main.c:1335
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "K№lsї &panel-parancs C-x !"
#: src/main.c:1336
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "KЎnyvtсr&mщret"
#: src/main.c:1338
msgid "command &History"
msgstr "Korс&bbi parancsok"
#: src/main.c:1339
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "KЎnyvtсr-&gyorslista C-\\"
#: src/main.c:1341
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktэv VFS lista C-x a"
#: src/main.c:1342
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFS fels&zabadэtсsa"
#: src/main.c:1345
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Hсttщrfolyamatok C-x j"
#: src/main.c:1349
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Fсjlok &visszaсllэtсsa"
#: src/main.c:1352
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Listсzсsi fo&rmсtum beсllэt."
#: src/main.c:1355
msgid "&Extension file edit"
msgstr "E&xtension-fсjl szerkesztщse"
#: src/main.c:1356
msgid "&Menu file edit"
msgstr "&Men№-fсjl szerkesztщse"
#: src/main.c:1357
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Men№szerkesztї"
#: src/main.c:1362
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Alapbeсllэtсsok..."
#: src/main.c:1364
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "Mege&rїsэtщs..."
#: src/main.c:1365
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Kщpernyї-bitek..."
#: src/main.c:1367
msgid "learn &Keys..."
msgstr "Billenty√k meg&tanulсsa..."
#: src/main.c:1370
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuсlis fсjlrendszer..."
#: src/main.c:1373
msgid "&Save setup"
msgstr "Beсllэtсsok &mentщse"
#: src/main.c:1389 src/main.c:1391
msgid " &Left "
msgstr " &Bal "
#: src/main.c:1391
msgid " &Above "
msgstr " Fe&nt "
#: src/main.c:1394
msgid " &File "
msgstr " &Fсjl "
#: src/main.c:1395
msgid " &Command "
msgstr " &Parancs "
#: src/main.c:1396
msgid " &Options "
msgstr " &Beсllэtсsok "
#: src/main.c:1398 src/main.c:1400
msgid " &Right "
msgstr " &Jobb "
#: src/main.c:1400
msgid " &Below "
msgstr " &Lent "
#: src/main.c:1455
msgid " Information "
msgstr " Informсciє "
#: src/main.c:1456
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" A 'Gyors kЎnyvtсr-·jraolvasсs' opciє nem mindig t№krЎzi \n"
" a kЎnyvtсr pontos tartalmсt. Amikor ez elїfordul, ki kell \n"
" adni egy 'Frissэtщs' parancsot. Tovсbbi rщszletek az 'mc' \n"
" man oldalсn. "
#: src/main.c:1937
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "KЎszЎnj№k, hogy a GNU Midnight Commandert hasznсlod!"
#: src/main.c:2370
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Nincs beсllэtva a TERM kЎrnyezeti vсltozє!\n"
#: src/main.c:2477
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Hasznсlat:\n"
"\n"
"mc [opciєk] [egyik_kЎnyvtсr] [mсsik_kЎnyvtсr]\n"
"\n"
#: src/main.c:2480
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Rajzolсs csak +, -, | karakterekkel.\n"
#: src/main.c:2482
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Fekete-fehщr megjelenэtщs.\n"
#: src/main.c:2484
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [FEJLESZT╒KNEK: hсttщrfolyamatok debugolсsa]\n"
#: src/main.c:2486
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Szэnes megjelenэtщs.\n"
"-C, --colors Szэnek beсll. (--help-colors ad listсt a szэnekrїl).\n"
"-d, --nomouse Egщr nщlk№li m√kЎdщs.\n"
#: src/main.c:2490
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit SzЎvegszerkesztї №zemmєd.\n"
#: src/main.c:2492
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
"terminfo/termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Beсllэtott elщrщsi utak listсja.\n"
"-h, --help Ezt a hasznсlati utasэtсst mutatja.\n"
"-k, --resetsoft 'Softkey'-k (HP terminсlokon) beсllэtсsa "
"terminfo/termcap\n"
" alapщrtщkekre.\n"
#: src/main.c:2497
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog file ftpfs parancsok naplєzсsa adott fсjlba.\n"
#: src/main.c:2500
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory file [FEJLESZT╒KNEK: MAD №zenetek naplєzсsa.]\n"
#: src/main.c:2502
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Aktuсlis kЎnyvtсr kiэrсsa kilщpщskor.\n"
"-s, --slow kevesebb visszajelzщs (lass· terminсlokhoz).\n"
#: src/main.c:2505
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap TERMCAP vсltozє kezelщsщnek bekapcsolсsa.\n"
#: src/main.c:2508
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Parancsfсjl kilщpщskor az akt. kЎnyvtсr beсllэtсsсhoz.\n"
#: src/main.c:2511
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Hсttщr-shell nщlk№li №zemmєd.\n"
"-U, --subshell Hсttщr-shell hasznсlata.\n"
"-r, --forceexec Hсttщr-shell parancsfuttatсsсnak erїltetщse.\n"
#: src/main.c:2515
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Fсjlmegjelenэtї №zemmєd.\n"
"-V, --version Verziєszсm щs konfigurсciєs adatok kiэrсsa.\n"
"-x, --xterm Xterm-es egщr- щs hсttщrkщpernyї-kezelщs bekapcsolсsa.\n"
"+number SzЎvegszerkesztщsi mєdban a megadott soron kezd.\n"
#: src/main.c:2520
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [FEJLESZT╒KNEK: hсttщr-shell debugolсsa].\n"
#: src/main.c:2522
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
msgstr ""
"\n"
"Hibajelentщseket (az `mc -V' kimenetщt is mellщkelve) a kЎvetkezї\n"
"cэmre vсrunk: mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
#: src/main.c:2538
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} щs {BACK} elhagyhatє, az alapщrtщkek lesznek щrvщnyesek\n"
"\n"
"Kulcsszavak:\n"
" Globсlis: errors, reverse, gauge, input\n"
" Fсjllista: normal, selected, marked, markselect\n"
" Pсrbeszщdek: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Men№k: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" S·gє: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Fсjltэpusok: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Szэnek:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2590
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Midnight Commander rendszerkЎnyvtсr: %s\n"
#: src/main.c:2604
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"A -m opciє elavult. Lсsd a 'Kщpernyї-bitek'-et a 'Beсllэtсsok' men№ben!\n"
#: src/main.c:2681
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Hasznсld ezt a hсttщrfolyamatok debugolсsсhoz."
#: src/main.c:2687
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Szэnes №zemmєd kщrщse."
#: src/main.c:2689
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "SzэnЎsszeсllэtсs megadсsa."
#: src/main.c:2694
msgid "Edits one file"
msgstr "Fсjl szerkesztщse."
#: src/main.c:2698
msgid "Displays this help message"
msgstr "Ezt a hasznсlati ·tmutatєt эrja ki."
#: src/main.c:2701
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "┌tmutatє a szэnЎsszeсllэtсs megvсltoztatсsсhoz."
#: src/main.c:2704
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Az FTP pсrbeszщdet naplєzza egy megadott fсjlba."
#: src/main.c:2711
msgid "Obsolete"
msgstr "Elavult."
#: src/main.c:2713
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Fekete-fehщr №zemmєd kщrщse."
#: src/main.c:2715
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Egщrkezelщs letiltсsa a szЎveges vсltozatban."
#: src/main.c:2718
msgid "Disables subshell support"
msgstr "A hсttщr-shell hasznсlatсnak letiltсsa."
#: src/main.c:2722
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Kiэrja az aktuсlis kЎnyvtсrat a programbєl valє kilщpskor."
#: src/main.c:2724
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HP terminсlok 'softkey'-jeit alaphelyzetbe hozza."
#: src/main.c:2726
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Lass· terminсlokon kevesebb adatforgalommal m√kЎdik."
#: src/main.c:2729
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Sima 7-bites ASCII karakterekkel rajzoljon."
#: src/main.c:2733
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Hсttщr shell bekapcsolсsa (alapщrtelmezett)"
#: src/main.c:2738
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Megprєbсl termcap-ot hasznсlni terminfo helyett."
#: src/main.c:2742
msgid "Displays the current version"
msgstr "Az aktuсlis verziє kiэrсsa."
#: src/main.c:2744
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Fсjlmegjelenэtщs indэtсsa egy megadott fсjlon."
#: src/main.c:2746
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Xterm funkciєk erїltetщse."
#: src/main.c:2748
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Ablakmщret megadсsa."
#: src/main.c:2748
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ABLAKM╔RET"
#: src/main.c:2749
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Indulсskor ne nyisson ablakot."
#: src/main.c:2750
msgid "No desktop icons"
msgstr "Munkaasztal-ikonok kikapcsolсsa."
#: src/main.c:2751
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Hasonlэtson a hagyomсnyos GMC-re."
#: src/main.c:2753
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "A '.links' inicializсciєs fсjlok kЎnyvtсrсnak kiэrсsa, aztсn kilщpщs."
#: src/main.c:3069
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nem siker№lt tty-t nyitni. Prєbсld a -P opciє nщlk№l futtatni a MC-t.\n"
"nщhсny rendszeren щrdems lehet a `which mc`-t is kiprєbсlni.\n"
#: src/main.c:3147
msgid " Notice "
msgstr " Megjegyzщs "
#: src/main.c:3148
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" A Midnight Commander konfigurсciєs fсjloknak \n"
" a ~/.mc kЎnyvtсrban van a hely№k. A fсjlok \n"
" bemсsolсsa megtЎrtщnt.\n"
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "╙vatos &tЎrlщs"
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "A 'cd' &kЎveti a linkeket"
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "&Haladє chown"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "L&ynx-hez hasonlє navig."
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Animсciєk"
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "PЎr&gї vonal kar. rajzolсsa"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Kiegщszэtщskor &mindet mut."
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "Belsї fсjlmegjelenэtї"
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "&Belsї szЎvegszerkesztї"
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Automata m&en№k"
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Beсll.-okat mindig menteni"
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "S&hell-mintсk"
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr "'╓sszesen'-ek szсmэtсsa"
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Bїbeszщd√ m√kЎdщs"
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Gyors kvtсr.-·jraolvasсs"
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "Kvtсrak. a fсjlok kЎzЎtt"
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Lehullє &men№k"
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "KijelЎlщs lefelщ lщp"
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "&Rejtett fсjlok mutatсsa"
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "Mсsolatfсjl&ok mutatсsa"
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "&Soha"
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "Buta &terminсlokon"
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "Mi&ndig"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Opciєk beсllэtсsa "
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Panel-beсllэtсsok "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Parancsok utсn vсrakozсs "
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Opciєk beсllэtсsa"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "┌&j"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " K№lsї panel-parancs "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "K№lsї panel-parancs"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "mсs parancs"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " K№lsї panel-parancs hozzсadсsa "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Parancssor: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Tсvoli kЎnyvtсron nem lehet k№lsї panel-parancsot futtatni. "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "'patch' utсni *.orig fсjlok"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID щs SGID programok"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nem siker№lt a parancsot elindэtani."
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Csї-fсjl bezсrсsa nem siker№lt."
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Ezt a hasznсlati utasэсst mutatja."
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "RЎvid hasznсlati ·tmutatє."
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:227
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Jogok"
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "'Inode'"
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:1322
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Ismeretlen formсtum-mezї: "
#: src/screen.c:1448
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "A beсllэtott formсtum hibсs, maradunk a gyсrinсl..."
#: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Biztos, hogy futtatni akarod? "
#: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175
msgid " No action taken "
msgstr " Nem vсltozott semmi. "
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
msgstr "┴thlyz"
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
msgstr "┌jKvtr"
#: src/screen.c:2415 src/tree.c:866
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt belщpni a \"%s\" kЎnyvtсrba. \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Nem siker№lt a 'named pipe' megnyitсsa: %s\n"
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " A hсttщr-'shell' mщg aktэv. Mщgis kilщp№nk? "
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Megсllэtott hсttщrfolyamatok vannak."
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Mщgis kilщp№nk? "
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Figyelem: nem siker№lt belщpni a \"%s\" kЎnyvtсrba.\n"
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nem siker№lt a \"%s\" fсjlt эrсshoz megnyitni:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "A(z) \"%s\" kЎnyvtсr mсsolсsa ide:"
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "A(z) \"%s\" kЎnyvtсr сthelyezщse ide:"
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№kt lekщrdezni a cщlfсjl/-kЎnyvtсr adatait. \n"
" %s "
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " A cщlkЎnyvtсr nem is kЎnyvtсr... "
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s tЎrlщse? "
#: src/tree.c:776
msgid "Static"
msgstr "Statik"
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinami"
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "Felejt"
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr "KvTЎrl"
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nem siekr№lt эrni a \"%s\" fсjlba:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:137
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " 'Extension'-fсjl formсtumhiba."
#: src/user.c:138
msgid " The %%var macro does not have a default "
msgstr " A %%var makrєnak nincs alapщrtщke "
#: src/user.c:139
msgid " The %%var macros does not have a variable "
msgstr " A %%var makrєknak nincs vсltozєjuk "
#: src/user.c:273
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Hibсs 'shell'-minta: \"%c\". "
#: src/user.c:426
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:435
msgid " ERROR: "
msgstr " HIBA: "
#: src/user.c:439
msgid " True: "
msgstr " Igaz: "
#: src/user.c:441
msgid " False: "
msgstr " Hamis: "
#: src/user.c:647
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Figyelem -- fсjl ignorсlva "
#: src/user.c:648
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"A \"%s\" fсjl nem a 'root'-щ vagy a tiщd, ill. mсsok сltal is эrhatє.\n"
"A hasznсlata gyengэti a rendszered biztonsсgсt."
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Tсvoli kЎnyvtсrbєl nem lehet programokat futtatni. "
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Nincsenek megfelelї bejegyzщsek \"%s\"-ben "
#. Create listbox
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " Felhasznсlєi men№ "
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: t·l nagy"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:599 src/util.c:624
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:600 src/util.c:622
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr " Csї-fсjl hiba "
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
msgstr " 'dup' hibсzott "
#: src/view.c:403
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fсjl: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:404
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"megvсltozott, akarod menteni?\n"
#: src/view.c:406
msgid " Save changes "
msgstr " Vсltozсsok mentщse "
#: src/view.c:448
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Nem siker№lt programot indэtani "
#: src/view.c:457
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " A futtatott sz√rїbїl nem jЎtt ki semmi... "
#: src/view.c:462
msgid " Could not open file "
msgstr " Nem siker№lt megnyitni a fсjlt "
#: src/view.c:477
msgid " Can't open file \""
msgstr " Nem siker№lt megnyitni a fсjlt: \""
#: src/view.c:484
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Nem siker№lt lekщrdezni a fсjl adatait: \n"
" "
#: src/view.c:490
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Nem lehet megjelenэteni, nem kЎzЎnsщges fсjl. "
#: src/view.c:571
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a fсjlt megynitni: \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:580
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nem siker№lt a fсjl adatait lekщrdezni: \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fсjl: %s"
#: src/view.c:730
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Pozэciє: 0x%08x"
#: src/view.c:741
msgid " [grow]"
msgstr " [nЎvek]"
#: src/view.c:1520
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "\"%s\" keresщse"
#: src/view.c:1627 src/view.c:1750
msgid " Search string not found "
msgstr " A keresett minta nem talсlhatє "
#: src/view.c:1789
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Hibсs regulсris kifejezщs "
#: src/view.c:1913
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Most a %d. soron сllunk.\n"
" Melyik sorra ugorjunk?"
#: src/view.c:1935
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Aktuсlis cэm: 0x%lx.\n"
" ┌j cэm:"
#: src/view.c:1937
msgid " Goto Address "
msgstr " Ugrсs a megadott cэmre "
#: src/view.c:1968
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Regulсris kifejezщs:"
#: src/view.c:2073
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: src/view.c:2073
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2074
msgid "Goto"
msgstr "Ugrсs"
#: src/view.c:2074
msgid "Line"
msgstr "Sor"
#: src/view.c:2077
msgid "RxSrch"
msgstr "RegKer"
#: src/view.c:2080
msgid "EdText"
msgstr "ASCSzrk"
#: src/view.c:2080
msgid "EdHex"
msgstr "HexSzrk"
#: src/view.c:2082
msgid "UnWrap"
msgstr "NemTЎr"
#: src/view.c:2082
msgid "Wrap"
msgstr "SorTЎr"
#: src/view.c:2085
msgid "HxSrch"
msgstr "HexKer"
#: src/view.c:2088
msgid "Raw"
msgstr "Nyers"
#: src/view.c:2088
msgid "Parse"
msgstr "╔rtelm"
#: src/view.c:2092
msgid "Unform"
msgstr "NeForm"
#: src/view.c:2092
msgid "Format"
msgstr "Formсz"
#: src/widget.c:994
msgid " History "
msgstr " Elїzmщnyek "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "F1 funkciєbill."
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "F2 funkciєbill."
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "F3 funkciєbill."
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "F4 funkciєbill."
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "F5 funkciєbill."
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "F6 funkciєbill."
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "F7 funkciєbill."
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "F8 funkciєbill."
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "F9 funkciєbill."
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "F10 funkciєbill."
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "F11 funkciєbill."
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "F12 funkciєbill."
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "F13 funkciєbill."
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "F14 funkciєbill."
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "F15 funkciєbill."
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "F16 funkciєbill."
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "F17 funkciєbill."
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "F18 funkciєbill."
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "F19 funkciєbill."
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "F20 funkciєbill."
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "'Backspace' gomb"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "'End' gomb"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "<Fel> gomb"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "<Le> gomb"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "<Balra> gomb"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "<Jobbra> gomb"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "'Home' gomb"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "'Page Down' gomb"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "'Page Up' gomb"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "'Insert' gomb"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "'Delete' gomb"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Kiegщszэtщs/M-tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "num. '+'"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "num. '-'"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "num. '*'"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "<Jobbra> a num. blokkban"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "<Balra> a num. blokkban"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "<Fel> a num. blokkban"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "<Le> a num. blokkban"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "'Home' a num. blokkban"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "'End' a num. blokkban"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "'PgDn' a num. blokkban"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "'PgUp' a num. blokkban"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "'Ins' a num. blokkban"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "'Delete' a num. blokkban"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "'Enter' a num. blokkban"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "'/' a num. blokkban"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "'Num Lock' a num. blokkban"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem siker№lt megynitni a 'cpio' archэvumot:\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Rendellenesen vщgzїdї 'cpio' archэvum:\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Sщr№lt 'cpio' fejlщc az archэvumban:\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Inkonzisztens 'hard' linkek a kЎvetkezї bejegyzщshez\n"
"%s\n"
"ebben a 'cpio' archэvumban:\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "\"%s\" ismщtlїdї bejegyzщseket tartalmaz! Kihagyva!..."
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Vсratlan fсjl-vщge\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "A kЎnyvtсr cache-adatai elщv№ltek: %s"
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
msgid " Direntry warning "
msgstr " 'direntry' figyelmeztetщs "
#: vfs/direntry.c:431
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
msgstr "'Super ino_usage': %d, memєriaszivсrgсs"
#: vfs/direntry.c:434
msgid "Super has want_stale set"
msgstr "'Super'-nek 'want_stale' van bellэtva"
#: vfs/direntry.c:812
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Lineсris сtvitel intdэtсsa..."
#: vfs/direntry.c:957
msgid "Getting file"
msgstr "Fсjl-letЎltщs"
#: vfs/extfs.c:270
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem siker№lt megnyitni a \"%s\" archэvumot\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonzisztens 'extfs' archэvum."
#: vfs/fish.c:140
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: lekapcsolєdсs a szerverrїl: %s"
#: vfs/fish.c:218
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Vсrakozсs kezdїsorra..."
#: vfs/fish.c:228
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "A jelszavas azonosэtсs, sajnos, egyelїre nem m√kЎdik..."
#: vfs/fish.c:233
msgid " fish: Password required for "
msgstr "fish: jelszє kell az azonosэtсsсhoz: "
#: vfs/fish.c:242
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: jelszє k№ldщse..."
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: kezdїsor k№ldщse..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: verziєegyeztetщs..."
#: vfs/fish.c:256
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: aktuсlis kЎnyvtсr beсllэtсsa..."
#: vfs/fish.c:258
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: felkapcsolєdva, bсzis: %s."
#: vfs/fish.c:347
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: kЎnyvtсr olvasсsa: %s..."
#: vfs/fish.c:451
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: hiba"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:471
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: \"%s\" tсrolсsa: parancs elk№ldщse..."
#: vfs/fish.c:496
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: helyi olvasсs nem siker№lt, nullсk k№ldщse..."
#: vfs/fish.c:508
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: tсrolсs: %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:509
msgid "zeros"
msgstr "nullсk"
#: vfs/fish.c:556
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "┴tvitel megszakэtсsa..."
#: vfs/fish.c:565
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Megszakэtсs utсn hibajelzщs щrkezett."
#: vfs/fish.c:567
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Megszakэtott сtvitel sikeres lenne."
#: vfs/ftpfs.c:315
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: kapcsolat bontсsa: %s"
#: vfs/ftpfs.c:373
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: jelszє kell az azonosэtсsсhoz: "
#: vfs/ftpfs.c:402
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: jelszє kell az azonosэtсsсhoz: "
#: vfs/ftpfs.c:428
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: proxy-felhasznсlєnщv k№ldщse..."
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: proxy-jelszє k№ldщse..."
#: vfs/ftpfs.c:436
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: proxy-azonosэtсs rendben."
#: vfs/ftpfs.c:440
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: felkapcsolєdva a szerverre: %s"
#: vfs/ftpfs.c:457
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: felhasznсlєnщv k№ldщse..."
#: vfs/ftpfs.c:462
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: jelszє k№ldщse..."
#: vfs/ftpfs.c:467
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: bejelentkezve."
#: vfs/ftpfs.c:482
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: nem siker№lt bejelentkezni ezen a nщven: %s "
#: vfs/ftpfs.c:514
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr "ftpfs: 'source routing' (%s) beсllэtсsa nem siker№lt."
#: vfs/ftpfs.c:640
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "Hibсs gщpnщv."
#: vfs/ftpfs.c:660
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: hibсs gщpnщv/-cэm."
#: vfs/ftpfs.c:683
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: kapcsolєdсs a szerverhez: %s"
#: vfs/ftpfs.c:693
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: a kapcsolat a felhasznсlє kщrщsere megszakэtva"
#: vfs/ftpfs.c:695
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: nem siker№lt a kiszolgсlєhoz kapcsolєdni: %s"
#: vfs/ftpfs.c:736
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Vсrakozсs ·jraprєbсlсshoz... %d (Megszakэtсs: 'Ctrl-C')"
#: vfs/ftpfs.c:922
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nem siker№lt passzэv mєdot beсllэtani"
#: vfs/ftpfs.c:997
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: сtvitel megszakэtсsa..."
#: vfs/ftpfs.c:999
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: hiba az сtvitel megszakэtсsakor: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1004
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: az сtvitel megszakэtсsa nem siker№lt"
#: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1192
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: sikertelen kЎnyvtсrvсltсs."
#: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nem siker№lt a szimbolikus linket kЎvetni"
#: vfs/ftpfs.c:1161
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Szimbolikus link feloldсsa..."
#: vfs/ftpfs.c:1180
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: FTP-kЎnyvtсr olvasсsa: %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1181
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(szigor· RFC-959)"
#: vfs/ftpfs.c:1182
msgid "(chdir first)"
msgstr "(elїszЎr vсlts kЎnyvtсrat)"
#: vfs/ftpfs.c:1283
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: hiba"
#: vfs/ftpfs.c:1293
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: hiba; nincs mсr tЎbb lehetїsщg"
#: vfs/ftpfs.c:1356
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: fсjl tсrolсsa: %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1771
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"A ~/.netrc fсjl hozzсfщrщsi jogosultsсgai rosszak.\n"
"Vedd ki a jelszєt vagy korrigсld a fсjl-jogokat."
#: vfs/mcfs.c:156 vfs/mcfs.c:178 vfs/mcfs.c:204
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:156
msgid " The server does not support this version "
msgstr " A kiszolgсlє nem tсmogatja ezt a verziєt "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" A tсvoli kiszolgсlє nem rendszerporton m√kЎdik. \n"
" Jelszє kell ugyan a bejelentkezщshez, de a t·loldali \n"
" informсciєk biztonsсga kщrdщses. Folytassuk? \n"
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " Yes "
msgstr " Igen "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " No "
msgstr " Nem "
#: vfs/mcfs.c:178
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " A tсvoli kiszolgсlє elщg k№lЎnЎs porton m√kЎdik. Feladom...\n"
#: vfs/mcfs.c:190
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS jelszє kell "
#: vfs/mcfs.c:204
msgid " Invalid password "
msgstr " Hibсs jelszє "
#: vfs/mcfs.c:235
#, c-format
msgid " Can't locate hostname: %s "
msgstr " Nem talсlhatє gщp ezen a nщven: %s "
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Can't create socket: %s "
msgstr " Nem siker№lt a 'socket' lщtrehozсsa: %s "
#: vfs/mcfs.c:259
#, c-format
msgid " Can't connect to server: %s "
msgstr " Nem siker№lt kapcsolєdni a szerverhez: %s "
#: vfs/mcfs.c:324
msgid " Too many open connections "
msgstr " T·l sok megnyitott kapcsolat. "
#. This is place of next pointer
#: vfs/mcfs.c:1127
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
msgstr "A Mindnight Commander privсt tсvoli fсjlrendszere"
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Domain:"
msgstr "Tartmсny:"
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Username:"
msgstr "Felhasznсlєnщv:"
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Password: "
msgstr "Jelszє: "
#: vfs/smbfs.c:171
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
#: vfs/smbfs.c:667
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" Nem siker№lt a gщphez ·jrakapcsolєdni: %s\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1243
msgid " Authentication failed "
msgstr " Azonosэtсs sikertelen "
#: vfs/smbfs.c:1738
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s: kЎnyvtсr lщtrehozсsa: %s "
#: vfs/smbfs.c:1759
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s: kЎnyvtсr tЎrlщse: %s "
#: vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s: tсvoli fсjl megnyitсsa: %s"
#: vfs/smbfs.c:1972
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s: fсjlok сtnevezщse\n"
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem siker№lt megnyitni a tar archэvumot:\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Vсratlan fсjl-vщge; sщr№lt archэvum-fсjl?"
#: vfs/tar.c:336 vfs/tar.c:343
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonzisztens tar archэvum."
#: vfs/tar.c:413
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm...\n"
"%s\n"
"nem ·gy nщz ki, mint egy 'tar' archэvum..."
#: vfs/vfs.c:1139
msgid "Changes to file lost"
msgstr "A fсjl vсltoztatсsai elhagyva."
#: vfs/vfs.c:1781
msgid "Could not parse:"
msgstr "Nem siker№lt щrtelmezni:"
#: vfs/vfs.c:1783
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Tovсbbi щrtelmezщsi hibсk ignorсlva."
#: vfs/vfs.c:1783
msgid "(sorry)"
msgstr "(sajnlom)"
#: vfs/vfs.c:1794
msgid "Internal error:"
msgstr "Belsї programhiba:"
#: vfs/vfs.c:1804
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bсjt сtk№ldve)"
#: vfs/vfs.c:1805
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld bсjt сtk№ldve"
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: hiba "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " elfogyott a memєria "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " blokk-puffer allokсlсsakor "
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " 'inode-keresщs: %d' indэtсsakor "
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: tЎrЎlt fсjlok adatainak betЎltщse; %d 'inode'"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " 'ext2_block_iterate %d ' hэvсsakor "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " elfogyott a memєria tЎmb reallokсlсsakor "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " 'inode-keresщs: %d' kЎzben"
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " 'ext2lib' hiba "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Nem siker№lt megyitni a fсjlt: %s "
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: Inode-bittщrkщp betЎltщse..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Inode-bittщrkщp betЎltщse sikertelen: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: blokk-bittщrkщp betЎltщse..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Blokk-bittщrkщp betЎltщse sikertelen: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: kщsz."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: hiba!"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " 'vfs_info' nem 'fs'! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Elїbb kЎnyvtсrat kell vсltani a fсjlok kigy√jtщsщhez "
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " a blokkokon valє vigigfutсs kЎzben "
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Nem siker№lt megnyitni a fсjlt: %s "
#. This is place of next pointer
#: vfs/undelfs.c:684
msgid "Undelete filesystem for ext2"
msgstr "Fсjlhelyreсllэtє fсjlrendszer 'ext2fs'-hez"