1
1
mc/po/ro.po
2009-03-14 19:50:55 +00:00

3799 строки
74 KiB
Plaintext

# Romanian translation for Midnight Commander
# Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Iustin Pop <iusty@geocities.com>
# Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999.
# Mi║u Moldovan <dumol@go.ro>, 2000 - 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-14 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-31 00:11+0200\n"
"Last-Translator: Mi║u Moldovan <dumol@go.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#, fuzzy
msgid " Choose syntax highlighting "
msgstr "&Eviden■iere sintaxу"
#, fuzzy
msgid "< Auto >"
msgstr " Despre "
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot open %s for reading "
msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#, fuzzy, c-format
msgid " Error reading from pipe: %s "
msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
msgstr " Nu pot ob■ine informa■iile despre mуrimea/drepturile fi║ierului: "
#, fuzzy, c-format
msgid " %s is not a regular file "
msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fi║ier obi║nuit "
#, fuzzy, c-format
msgid " File %s is too large "
msgstr " Fi║ierul este prea mare: "
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "Recursivitatea macro este prea mare"
msgid "&Dismiss"
msgstr "&╬nchide"
msgid "Warning"
msgstr "Aten■ie"
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
msgstr ""
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
msgid "&No"
msgstr "&Nu"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Renun■у"
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr ""
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Eroare la scrierea юn filtrul: "
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
msgid "Quick save "
msgstr "Rapidу"
msgid "Safe save "
msgstr "Sigurу"
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fу backup -->"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
msgid "Extension:"
msgstr "Extensie:"
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editeazу Modul de Salvare "
msgid " Save As "
msgstr " Salveazу Ca "
msgid " Enter file name: "
msgstr " Introduce■i numele fi║ierului: "
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Existу deja un fi║ier cu acest nume. "
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
msgstr "Suprascrie"
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Eroare la salvarea fi║ierului. "
msgid "Cancel"
msgstr "Renun■у"
msgid " Delete macro "
msgstr " кterge combina■ia "
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Eroare la deschiderea unui fi║ier temporar "
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Eroare la deschiderea fi║ierului de combina■ii "
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Eroare la юncercarea de a suprascriere fi║ierul de combina■ii "
msgid " Save macro "
msgstr " Salveazу combina■ia "
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Apуsa■i noua tastу a combina■iei: "
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Apуsa■i tasta combina■iei: "
msgid " Load macro "
msgstr " ╬ncarcу combina■ia "
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Confirma■i salvarea fi║ierului? : "
msgid " Save file "
msgstr " Salveazу fi║ierul "
msgid "&Save"
msgstr "&Salveazу"
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Fi║ierul curent a fost modificat fуrу a fi salvat. \n"
" Dacу continua■i ve■i anula aceste schimbуri. "
#, fuzzy
msgid "C&ontinue"
msgstr "Continuу"
msgid " Load "
msgstr " ╬ncarcу "
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blocul este mare, s-ar putea sу nu pute■i anula aceastу ac■iune. "
msgid "O&ne"
msgstr "u&Nul"
msgid "A&ll"
msgstr "&Toate"
msgid "&Skip"
msgstr "&Sar"
msgid "&Replace"
msgstr "&╬nlocuie║te"
msgid " Replace with: "
msgstr " ╬nlocuie║te cu: "
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirmу юnlocuirea"
msgid "scanf &Expression"
msgstr "expresie &Scanf "
msgid "replace &All"
msgstr "юnlocuie║te &Tot"
msgid "pro&Mpt on replace"
msgstr "con&Firmу юnlocuirea "
msgid "&Backwards"
msgstr "юn sens &Invers "
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Expresie regularу "
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Doar cuvinte юntregi "
msgid "case &Sensitive"
msgstr "nu ignora &Majusculele"
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Introduce■i ordinea de юnlocuire (ex: 3,2,1,4):"
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Introduce■i ║irul de юnlocuire:"
msgid " Enter search string:"
msgstr " Introduce■i ║irul cуutat:"
msgid " Replace "
msgstr " ╬nlocuie║te "
msgid "Search"
msgstr "Cautу"
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
msgstr ""
" Expresie regularу invalidу, sau expresie scanf cu prea multe conversii "
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Eroare юn formatul ║irului de юnlocuire. "
#, fuzzy
msgid " Replacement too long. "
msgstr " Introduce■i ║irul de юnlocuire:"
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld юnlocuiri efectuate. "
msgid " Search string not found "
msgstr " кirul cуutat nu a fost gуsit "
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
msgstr " %d cуutуri efectuate, %d semne de carte adуugate "
msgid "Quit"
msgstr "Ie║i"
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Fi║ierul a fost modificat. Salvez la ie║ire? "
#, fuzzy
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Anulez ie║irea"
#, fuzzy
msgid " Error "
msgstr "Eroare"
msgid " This function is not implemented. "
msgstr ""
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copiazу юn clipboard "
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nu pot salva юn fi║ier. "
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Taie ║i pune юn clipboard "
msgid " Goto line "
msgstr " Du-te la linia "
msgid " Enter line: "
msgstr " Introduce■i numуrul liniei: "
msgid " Save Block "
msgstr " Salveazу blocul "
msgid " Insert File "
msgstr " Insereazу Fi║ier "
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Eroare la юncercarea de inserare a fi║ierului. "
msgid " Sort block "
msgstr " Sorteazу blocul "
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Trebuie mai юntтi sу selecta■i un bloc de text. "
msgid " Run Sort "
msgstr " Executу Sort "
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Introduce■i op■iunile sort (vezi pagina man) separate prin spa■ii: "
msgid " Sort "
msgstr " Sorteazу "
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Eroare la юncercarea de execu■ie a comenzii sort "
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sort a returnat cod non-zero: "
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " Introduce■i linia: "
#, fuzzy
msgid "External command"
msgstr "Alte comenzi"
#, fuzzy
msgid "Cannot execute command"
msgstr " Eroare la юncercarea de execu■ie a comenzii sort "
msgid "Error creating script:"
msgstr "Eroare la crearea script-ului: "
msgid "Error reading script:"
msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
msgid "Error closing script:"
msgstr "Eroare la юnchiderea script-ului: "
msgid "Script created:"
msgstr "A fost creat script-ul: "
msgid "Process block"
msgstr "Prelucrarea blocului"
msgid " Mail "
msgstr " Po║ta "
msgid " Copies to"
msgstr " Copie Indigo la:"
msgid " Subject"
msgstr " Subiect "
msgid " To"
msgstr " La"
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <Subiect> -c <CI> <La>"
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserez un Literal "
msgid " Press any key: "
msgstr " Apуsa■i o tastу: "
msgid " Execute Macro "
msgstr " Executу Combina■ia "
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tasta Emacs: "
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
msgid "File locked"
msgstr ""
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
msgid "&Ignore lock"
msgstr ""
msgid " About "
msgstr " Despre "
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un editor de text scris pentru\n"
" Midnight Commander.\n"
msgid "&Open file..."
msgstr "D&eschide cu..."
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nou C-n"
msgid "&Save F2"
msgstr "&Salveazу F2"
msgid "Save &as... F12"
msgstr "s&Alveazу ca... F12"
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "insereazу &Fi║ier... F15"
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "&Copiazу юn fi║ier... C-f"
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Meniu utilizator F11"
msgid "A&bout... "
msgstr "des&Pre... "
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Ie║ire F10"
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nou C-x k"
msgid "Copy to &file... "
msgstr "copiazу юn &Fi║ier... "
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "in&Verseazу selec■ia F3"
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "se&Lecteazу coloanele S-F3"
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "&Inserare/suprascriere Ins"
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiazу F5"
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mutу F6"
msgid "&Delete F8"
msgstr "║ter&Ge F8"
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Anuleazу C-u"
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "юncepu&T C-PgUp"
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Sfтr║it C-PgDn"
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Cautу... F7"
msgid "Search &again F17"
msgstr "cautу din &Nou F17"
msgid "&Replace... F4"
msgstr "юn&Locuie║te... F4"
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Du-te la linia... M-l"
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "d&U-te la paranteza pereche M-b"
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "insereazу un &Literal... C-q"
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Redeseneazу ecranul C-l"
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "юnregistreazу &Combina■ia C-r"
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "opre║te юnre&Gistrarea C-r"
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Executу combina■ia... C-a, TASTA"
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "║terge com&Bina■ia... "
msgid "Insert &date/time "
msgstr "insereazу data/&Ora "
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "formateazу p&Aragraful M-p"
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "corectare ortograficу cu &Ispell C-p"
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "Sor&teazу... M-t"
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr ""
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Formatare E&xternу F19"
msgid "&Mail... "
msgstr "&Po║ta... "
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Executу combina■ia... C-x e, TASTA"
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "corectare ortograficу 'is&Pell' M-$"
msgid "&General... "
msgstr "&Generale... "
msgid "&Save mode..."
msgstr "Modul de &Salvare..."
#, fuzzy
msgid "Learn &Keys..."
msgstr "юnva■у &Tastele..."
#, fuzzy
msgid "Syntax &Highlighting..."
msgstr "&Eviden■iere sintaxу"
#, fuzzy
msgid "Save setu&p..."
msgstr "&Salveazу setуrile"
msgid " File "
msgstr " Fi║ier "
msgid " Edit "
msgstr " Editare "
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Caut/╬nloc "
msgid " Command "
msgstr " Comenzi "
msgid " Options "
msgstr " Op■iuni "
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivу"
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#, fuzzy
msgid "User-defined"
msgstr "definit de &Utilizator:"
msgid "None"
msgstr "Fуrу aranjare"
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafare automatу"
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Tip \"ma║inу de scris\""
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Lungimea max. a liniei: "
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Mуrimea tab-ului: "
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "&Eviden■iere sintaxу"
msgid "Save file &position"
msgstr "Salveazу fi║ierul ║i &pozi■ia"
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "&Confirmу юnainte de a salva"
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "&Umple tab-urile cu spa■ii"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "returul &Autoindenteazу"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "║terge deodatу &Tab-urile"
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Simuleazу tab-urile 1/2"
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mod de aranjare"
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulare de taste"
msgid " Editor options "
msgstr " Op■iuni ale editorului "
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
msgid "Save"
msgstr "Salveazу"
msgid "Mark"
msgstr "March."
msgid "Replac"
msgstr "╬nloc."
msgid "Copy"
msgstr "Copiazу"
msgid "Move"
msgstr "Mutу"
msgid "Delete"
msgstr "кterge"
msgid "PullDn"
msgstr "Meniu"
msgid " Load syntax file "
msgstr " ╬ncarcу fi║ierul de sintaxу "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot deschide fi║ierul %s \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Eroare юn fi║ierul %s la linia %d "
#, c-format
msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Bad key value `%s'"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Ehh...no key?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Unknown key: `%s'"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "bind: Unknown command: `%s'"
msgstr " Comanda chown "
#, c-format
msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unknown command: `%s'"
msgstr " Comanda chown "
#, c-format
msgid "%s: fn should be 1-10"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: fopen(): %s"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
msgstr " Comanda chown "
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not found!"
msgstr "Aten■ie: nu am gуsit fi║ierul %s\n"
msgid "&Set"
msgstr "&Setez"
msgid "S&kip"
msgstr "S&ar"
msgid "Set &all"
msgstr "Set. &tot"
msgid "owner"
msgstr "propr."
msgid "group"
msgstr "grup"
msgid "other"
msgstr "al■ii"
msgid "On"
msgstr "Pe"
msgid "Flag"
msgstr "Ind."
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d din %d"
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Comanda chown avansatу "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Background process error "
msgstr " Eroare юn procesul din fundal "
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Eroare necunoscutу юn procesul copil "
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Procesul copil s-a terminat юn mod nea║teptat"
msgid " Background protocol error "
msgstr " Eroare юn protocolul de fundal "
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Un proces din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n"
" decтt cele admise. \n"
msgid "&Full file list"
msgstr "listу de &Fi║iere completу"
msgid "&Brief file list"
msgstr "listу &Scurtу de fi║iere"
msgid "&Long file list"
msgstr "listу &Lungу de fi║iere"
msgid "&User defined:"
msgstr "definit de &Utilizator:"
msgid "Listing mode"
msgstr "Mod de listare"
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini status utilizator"
msgid "&Reverse"
msgstr "in&Vers"
msgid "case sensi&tive"
msgstr "nu ignora &Majusculele "
msgid "Sort order"
msgstr "Ordinea de sortare"
msgid "Executable first"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
msgstr "lista rapidу de di&Rectoare C-\\"
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmу i&E║irea "
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmу e&Xecu■ia "
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmу &Suprascrierea "
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmу ║&Tergerea "
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmare "
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Ie║ire pe 8 bi■i"
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
msgid "7 bits"
msgstr "7 bi■i"
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&Intrare pe 8 bi■i"
msgid " Display bits "
msgstr " Bi■i de afi║are "
msgid "Other 8 bit"
msgstr "8 bi■i"
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Intrare / cod de afi║are:"
msgid "&Select"
msgstr "&Selecteazу "
#, fuzzy
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Utilizeazу modul _pasiv"
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Utilizeazу modul _pasiv"
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Utilizeazу ~/.netrc"
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Utilizeazу ftp-ul proxy"
msgid "sec"
msgstr "sec"
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Cache-ul ftpfs expirу юn:"
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFS-urile expirу юn:"
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Setуri ale Sistemului Virtual de Fi║iere "
msgid "Quick cd"
msgstr "Schimbare rapidу de director"
msgid "cd"
msgstr "cd"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Numele legуturii simbolice:"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Fi║ier existent (cуtre care va indica legуtura):"
msgid "Symbolic link"
msgstr "Numele legуturii simbolice:"
msgid "Running "
msgstr "Execut "
msgid "Stopped"
msgstr "Oprit"
msgid "&Stop"
msgstr "O&pre║te"
msgid "&Resume"
msgstr "&Reia"
msgid "&Kill"
msgstr "&Omoarу"
msgid "Background Jobs"
msgstr "Sarcini de Fundal"
msgid "Domain:"
msgstr "Domeniu:"
msgid "Username:"
msgstr "Nume proprietar:"
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Aten■ie: nu am gуsit fi║ierul %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nu pot face trecerea din %s юn %s "
msgid "execute/search by others"
msgstr "execu■ie/cуutare de al■ii"
msgid "write by others"
msgstr "scriere de al■ii"
msgid "read by others"
msgstr "citire de al■ii"
msgid "execute/search by group"
msgstr "execu■ie/cуutare de grup"
msgid "write by group"
msgstr "scriere de grup"
msgid "read by group"
msgstr "citire de grup"
msgid "execute/search by owner"
msgstr "execu■ie/cуutare de propr."
msgid "write by owner"
msgstr "scriere de proprietar"
msgid "read by owner"
msgstr "citire de proprietar"
msgid "sticky bit"
msgstr "bitul de ■intuire (sticky)"
msgid "set group ID on execution"
msgstr "setez ID grup la execu■ie"
msgid "set user ID on execution"
msgstr "setez ID propr. la exec."
msgid "C&lear marked"
msgstr "кter&g marc."
msgid "S&et marked"
msgstr "Set. &marc."
msgid "&Marked all"
msgstr "&Tot marc."
msgid "Name"
msgstr "Nume"
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Drepturi (Octal)"
msgid "Owner name"
msgstr "Numele proprietarului"
msgid "Group name"
msgstr "Numele grupului"
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Apуsa■i SPA▐IU pentru"
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "schimbarea unei op■iuni,"
msgid "to move between options"
msgstr "S├GE▐ILE pentru navigare"
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "║i T sau INS pentru marcare"
msgid " Permission "
msgstr " Drepturi "
msgid "Chmod command"
msgstr "Comanda chmod"
msgid "Set &users"
msgstr "Seteazу &utilizatori"
msgid "Set &groups"
msgstr "Seteazу &grupuri"
msgid " Name "
msgstr " Nume "
msgid " Owner name "
msgstr " Nume proprietar "
msgid " Group name "
msgstr " Nume grup "
msgid " Size "
msgstr " Mуrime "
msgid " User name "
msgstr " Nume proprietar "
msgid " Chown command "
msgstr " Comanda chown "
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utiliz. necun.>"
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grup necun.>"
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Existу fi║iere marcate, dori■i sу schimba■i directorul?"
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
msgid " View file "
msgstr " Vizualizare fi║ier "
msgid " Filename:"
msgstr " Nume fi║ier:"
msgid " Filtered view "
msgstr " Vizualizare filtratу "
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Introduce■i argumente suplimentare:"
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Creeazу un nou Director"
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Introduce■i numele directorului:"
msgid " Filter "
msgstr " Filtru "
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Introduce■i expresia pentru filtrarea numelor fi║ierelor"
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Expresie regularу gre║itу "
msgid " Select "
msgstr " Selecteazу "
msgid " Unselect "
msgstr " Deselecteazу "
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editeazу fi║ierul de extensii"
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Care fi║ier de extensii dori■i sу юl edita■i? "
msgid "&User"
msgstr "&Utilizator"
msgid "&System Wide"
msgstr "Pentru tot &Sistemul"
msgid " Menu edit "
msgstr " Editare Meniuri "
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Care fi║ier de meniuri dori■i sу юl edita■i? "
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
msgid "Syntax file edit"
msgstr "editare fi║ier sintaxу"
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Care fi║ier de sintaxу dori■i sу юl edita■i? "
msgid " Compare directories "
msgstr " Compar directoarele "
msgid " Select compare method: "
msgstr " Alege■i metoda de comparare: "
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapidу"
msgid "&Size only"
msgstr "&Doar mуrime"
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completу"
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr "Ambele panouri ar trebui sу fie юn mod listу pentru aceastу comandу "
msgid " The command history is empty "
msgstr " Istoricul comenzilor este gol "
msgid " Command history "
msgstr " Istoricul comenzilor "
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Nu este un xterm sau o consolу Linux; \n"
" panourile nu pot fi inversate. "
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Leagу %s de:"
msgid " Link "
msgstr " Legуturу "
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " legуturу: %s "
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " legуturу simbolicу: %s "
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Legуtura simbolicу `%s' indicу: "
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editare legуturу simbolicу "
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " editare legуturу simbolicу, nu am putut sу elimin %s: %s "
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editare legуturу simbolicу: %s "
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' nu este o legуturу simbolicу"
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Introduce■i numele serverului (F1 pentru detalii): "
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Legуturу la un server la distan■у "
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP cуtre serverul "
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Conexiune shell la serverul "
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Legуturу SMB cуtre serverul "
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recupereazу fi║iere pe un sistem de fi║iere ext2 "
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Introduce■i perifericul (fуra /dev/) pentru\n"
" recuperare: (F1 pentru detalii)"
msgid " Setup "
msgstr " Configurare "
#, fuzzy, c-format
msgid " Setup saved to ~/%s"
msgstr " Configura■ia salvatу юn ~/"
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot face chdir юn \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Nu pute■i executa comenzi pe sisteme de fi║iere non-locale "
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell-ul deja executу o altу comandу "
msgid "&Unsorted"
msgstr "ne-Sor&tat"
msgid "&Name"
msgstr "&Nume"
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensie"
msgid "&Modify time"
msgstr "data modi&Ficуrii"
msgid "&Access time"
msgstr "data &Accesului"
msgid "C&Hange time"
msgstr "data &Creуrii"
msgid "&Size"
msgstr "&Mуrime"
msgid "&Inode"
msgstr "&Inod"
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Nu pot citi con■inutul directorului"
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Apуsa■i o tastу pentru a continua..."
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Tasta■i `exit' pentru a reveni юn Midnight Commander"
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Nu pot aduce o copie localу a %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea un fi║ier temporar de comenzi \n"
" %s "
msgid " Parameter "
msgstr " Parametru "
#, fuzzy, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " eroare fi║ier "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
"Formatul fi║ierului mc.ext\n"
"s-a schimbat юncepтnd cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
"a e║uat. Copia■i versiunea nouу din sursele sau\n"
"pachetul de instalare Midnight Commander."
#, fuzzy, c-format
msgid " ~/%s file error "
msgstr " eroare fi║ier "
#, c-format
msgid ""
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
"it."
msgstr ""
msgid " Copy "
msgstr " Copiazу "
msgid " Move "
msgstr " Mutу "
msgid " Delete "
msgstr " кterge "
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Masca ■intei e invalidу "
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Nu pot crea legуtura realу "
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot citi legуtura sursу \"%s\" \n"
" %s "
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Nu pot crea legуturi simbolice stabile pe sisteme de fi║iere non-locale: \n"
"\n"
" Op■iunea Legуturi Simbolice Stabile va fi dezactivatу "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea legуtura simbolicу ■intу \"%s\" \n"
" %s "
msgid "&Abort"
msgstr "&╬ntrerup"
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe fi║ierul sursу \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" `%s' \n"
" and \n"
" `%s' \n"
" are the same file "
msgstr " `%s' ║i `%s' sunt acela║i fi║ier "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea fi║ierul special \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa chown pe fi║ierul ■intу \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa chmod pe fi║ierul ■intу \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot deschide fi║ierul sursу \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Readucerea a e║uat, urmeazу suprascrierea fi║ierului "
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa fstat pe fi║ierul sursу \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea fi║ierul ■intу \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa fstat pe fi║ierul ■intу \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot citi fi║ierul sursу \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot scrie fi║ierul ■intу \"%s\" \n"
" %s "
msgid "(stalled)"
msgstr "(oprit)"
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot юnchide fi║ierul sursу \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot юnchide fi║ierul ■intу \"%s\" \n"
" %s "
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Fi║ierul a fost transferat incomplet. ╬l pуstrez?"
msgid "&Delete"
msgstr "&кterge"
msgid "&Keep"
msgstr "&Pуstreazу"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe fi║ierul sursу \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Directorul sursу \"%s\" nu este un director\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nu pot copia o legуturу simbolicу ciclicу \n"
" `%s' "
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Destina■ia \"%s\" trebuie sу fie un director\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea directorul ■intу \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa chown pe directorul ■intу \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe fi║ierul \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' "
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot muta fi║ierul \"%s\" юn \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot ║terge fi║ierul \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" `%s' \n"
" and \n"
" `%s' \n"
" are the same directory "
msgstr " `%s' ║i `%s' sunt acela║i director "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nu pot suprascrie fi║ierul \"%s\" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot muta directorul \"%s\" юn \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot ║terge fi║ierul \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot ║terge directorul \"%s\" \n"
" %s "
msgid "1Copy"
msgstr "1Copiazу"
msgid "1Move"
msgstr "1Mutу"
msgid "1Delete"
msgstr "1кterge"
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "file"
msgstr "fi║ierul"
msgid "files"
msgstr "fi║iere"
msgid "directory"
msgstr "director"
msgid "directories"
msgstr "directoare"
msgid "files/directories"
msgstr "fi║iere/directoare"
msgid " with source mask:"
msgstr " cu mascу sursу:"
msgid " to:"
msgstr " cуtre:"
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Nu pot opera pe \"..\"! "
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Scuze, nu am putut trimite opera■iunea юn fundal "
msgid "&Retry"
msgstr "&Reюncerc"
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Directorul nu este gol.\n"
" ╬l ║terg recursiv? "
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Procesul din fundal: Directorul nu este gol\n"
" ╬l ║terg recursiv? "
msgid " Delete: "
msgstr " кterg: "
msgid "Non&e"
msgstr "&Niciunul"
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/"
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/"
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/"
msgid "File"
msgstr " Fi║ier"
msgid "Count"
msgstr "Numуr"
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
msgid "Source"
msgstr "Sursу"
msgid "Target"
msgstr "▐intу"
msgid "Deleting"
msgstr "кtergere"
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Fi║ierul ■intу \"%s\" existу deja!"
msgid "If &size differs"
msgstr "dacу mу&Rimea diferу"
msgid "&Update"
msgstr "cele &Vechi"
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Suprascriu toate desina■iile?"
msgid "&Reget"
msgstr "&Readuc"
msgid "A&ppend"
msgstr "adau&G"
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Suprascriu aceastу ■intу?"
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Data ■intei: %s, mуrime %llu"
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Data sursei : %s, mуrime %llu"
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Data ■intei: %s, mуrime %u"
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Data sursei : %s, mуrime %u"
msgid " File exists "
msgstr " Fi║ierul existу "
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Procesul din fundal: Fi║ierul existу "
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "pуstrez &Atributele"
msgid "follow &Links"
msgstr "urmez &Legуturile"
msgid "to:"
msgstr "cуtre:"
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
msgid "&Background"
msgstr "&Fundal"
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Legуturi simbolice &Stabile"
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Intru юn subdirector dacу existу"
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Model de sursу invalid \"%s\" \n"
" %s "
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendare"
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuу"
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
msgid "&Again"
msgstr "&Din nou"
msgid "&Quit"
msgstr "&Ie║ire"
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lizare"
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vizualizare - F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editare - F4"
msgid "&Find recursively"
msgstr ""
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
msgid "Start at:"
msgstr "╬ncep la:"
msgid "Filename:"
msgstr "Nume fi║ier:"
msgid "Content: "
msgstr "Con■inut: "
msgid "&Tree"
msgstr "&Arbore"
msgid "Find File"
msgstr "Caut fi║ier"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Caut юn %s"
msgid "Finished"
msgstr "Terminat"
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Caut %s"
msgid "Searching"
msgstr "Caut"
msgid " Help file format error\n"
msgstr "Eroare юn formatul fi║ierului de ajutor\n"
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Eroare internу: Start dublu al zonei de legуturу "
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Nu gуsesc nodul %s юn fi║ierul de ajutor "
msgid "Index"
msgstr "Index"
msgid "Prev"
msgstr "╬napoi"
msgid "&Move"
msgstr "&Mutу"
msgid "&Remove"
msgstr "к&Terge"
msgid "&Append"
msgstr "&Adaugу"
msgid "&Insert"
msgstr "&Insereazу"
msgid "New &Entry"
msgstr "&Intrare nouу"
msgid "New &Group"
msgstr "&Grup nou"
msgid "&Up"
msgstr "&Sus"
msgid "&Add current"
msgstr "&Adaugу pe cel curent"
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "in&Vers"
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Gole║te VFS-urile"
msgid "Change &To"
msgstr "Schimbу &La"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrup - apуsa■i ENTER ca sу vede■i lista"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directoare VFS active"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Lista rapidу de directoare"
msgid " Directory path "
msgstr " Calea directorului "
msgid " Directory label "
msgstr " Eticheta directorului "
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Mut %s"
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Intrare nouу юn lista rapidу"
msgid "Directory label"
msgstr "Eticheta directorului"
msgid "Directory path"
msgstr "Calea directorului"
msgid " New hotlist group "
msgstr " Grup nou юn lista rapidу "
msgid "Name of new group"
msgstr "Numele noului grup"
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Adaugу la lista rapidу "
msgid " Remove: "
msgstr " кterg: "
msgid ""
"\n"
" Are you sure you want to remove this entry?"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupul nu este gol.\n"
" ╬l ║terg totu║i?"
msgid " Top level group "
msgstr " Grupul pуrinte "
msgid " Hotlist Load "
msgstr " ╬ncarc lista rapidу "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fi║ier, intrуrile din vechea listу rapidу nu au fost ║terse"
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Comandant la miezul nop■ii %s ;)"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fi║ier: %s"
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "N. libere: %d (%d%%) din %d"
msgid "No node information"
msgstr "Nu existу informa■ii despre noduri"
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Spa■iu gol: %s (%d%%) юn %s"
msgid "No space information"
msgstr "Nu existу date despre spa■iul gol"
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tip: %s "
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs non-local"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispozit.: %s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Parti■ie: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accesat: %s"
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificat: %s"
#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
#, fuzzy, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Creat: %s"
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Mуrime: %s"
#, fuzzy, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld blocuri)"
msgstr[1] " (%ld blocuri)"
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propr.: %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Legуturi: %d"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mod: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Loca■ie: %Xh:%Xh"
msgid "File: None"
msgstr "Fi║ier: Niciunul"
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticalу"
msgid "&Horizontal"
msgstr "ori&Zontalу"
msgid "show free sp&Ace"
msgstr ""
msgid "&Xterm window title"
msgstr "barу titlu &Xterm"
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "barу ajutor v&Izibilу"
msgid "&Keybar visible"
msgstr "barу taste &Vizibilу"
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Linie de comandу"
msgid "show &Mini status"
msgstr "aratу &Mini status"
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Barу meniu vizibilу"
msgid "&Equal split"
msgstr "юmpуr■ire &Egalу"
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Drepturi"
msgid "&File types"
msgstr "tipul &Fi║ierelor"
msgid " Panel split "
msgstr " ╬mpуr■ire panou "
msgid " Highlight... "
msgstr " Eviden■iere... "
msgid " Other options "
msgstr " Alte op■iuni "
msgid "output lines"
msgstr "linii ie║ire"
msgid "Layout"
msgstr "Aspect"
msgid "Learn keys"
msgstr "╬nva■у tastele"
msgid " Teach me a key "
msgstr " ╬nva■у-mу o tastу "
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Vу rog sу apуsa■i %s\n"
"iar apoi sу a║tepta■i pтnу cтnd mesajul dispare.\n"
"\n"
"Apoi, apуsa■i-o din nou pentru a vedea dacу apare OK\n"
"lтngу butonul sуu.\n"
"\n"
"Dacу dori■i sу ie║i■i, apуsa■i o singurу datу tasta Escape\n"
"║i a║tepta■i."
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Nu pot accepta aceastу tastу "
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " A■i introdus \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Se pare cу toate tastele dvs. deja\n"
"func■ioneazу corect. Asta e excelent."
msgid "&Discard"
msgstr "&Anuleazу"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Excelent! Ave■i o bazу de date terminal completу!\n"
"Toate tastele dvs. func■ioneazу corect."
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Apуsa■i toate tastele men■ionate aici. Dupу ce a■i fуcut-o, veri-"
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "fica■i care nu sunt marcate cu OK. Apуsa■i SPA▐IU pe tasta lipsу,"
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "sau da■i click cu mouse-ul pentru a o defini. Naviga■i cu Tab."
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander-ul nu poate sу schimbe юn directorul юn care \n"
" subshell-ul sus■ine cу sunte■i. Probabil cу a■i ║ters \n"
" directorul de lucru sau v-a■i dat drepturi adi■ionale \n"
" de acces folosind comanda \"su\". "
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vre■i юntr-adevуr sу ie║i■i din Midnight Commander? "
msgid "&Listing mode..."
msgstr "mod de &Listare..."
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vizualizare rapidу C-x q"
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordinea sortуrii..."
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtru..."
msgid "&Network link..."
msgstr "l&Egуturу re■ea..."
msgid "FT&P link..."
msgstr "legуturу FT&P..."
msgid "S&hell link..."
msgstr "conexiune s&hell..."
msgid "SM&B link..."
msgstr "legуturу SM&B..."
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Re-scaneazу C-r"
msgid "&User menu F2"
msgstr "meniu &Utilizator F2"
msgid "&View F3"
msgstr "&Vizualizare F3"
msgid "Vie&w file... "
msgstr "vizualizare fi&кier... "
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "vizualizare &Filtratу M-!"
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editare F4"
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiazу F5"
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Legaturу C-x l"
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "legуturу &Simbolicу C-x s"
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "edit. legуt. sim&Bolicу C-x C-s"
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &Avansat "
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Redenume║te/Mutу F6"
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "creeazу direc&Tor F7"
msgid "&Delete F8"
msgstr "║ter&Ge F8"
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "c&D rapid M-c"
msgid "select &Group M-+"
msgstr "selecteaz&├ grup M-+"
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "deselectea&Zу grup M-\\"
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "inverseazу selec&▐ia M-*"
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Ie║ire F10"
msgid "&Directory tree"
msgstr "arbore de &Directoare"
msgid "&Find file M-?"
msgstr "cautу &Fi║ier M-?"
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Schimbу panourile C-u"
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "acti&Veazу/dezactiveazу panourile C-o"
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Compar directoarele C-x d"
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "panelare e&Xterioarу C-x !"
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "afi&кeazу mуrimea directoarelor"
msgid "command &History"
msgstr "&Istoricul comenzilor "
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "lista rapidу de di&Rectoare C-\\"
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "lista VFS-urilor &Active C-x a"
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "sarcini de funda&L C-x j"
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "rec&Uperare fi║iere (doar ext2fs)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Mod de listare"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "editare fi║ier &Extensii"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "editare fi║ier &Meniuri"
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "editare meniuri edi&Tor"
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "editare fi║ier &Sintaxу"
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configurare..."
msgid "&Layout..."
msgstr "&Aspect..."
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmare..."
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Bi■i de afi║are..."
msgid "learn &Keys..."
msgstr "юnva■у &Tastele..."
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Sistem &Virtual de Fi║iere..."
msgid "&Save setup"
msgstr "&Salveazу setуrile"
msgid " &Above "
msgstr " &Deasupra "
msgid " &Left "
msgstr " &Stтnga "
msgid " &File "
msgstr " &Fi║iere "
msgid " &Command "
msgstr " &Comenzi "
msgid " &Options "
msgstr " &Op■iuni "
msgid " &Below "
msgstr " Dedesu&Bt "
msgid " &Right "
msgstr " &Dreapta "
msgid " Information "
msgstr " Informa■ii "
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Folosind op■iunea de reюncуrcare rapidу a directoarelor \n"
" e posibil ca directorul curent sу nu fie listat corect. \n"
" ╬n acest caz va fi nevoie sу face■i o reюncуrcare manu- \n"
" alу (Ctrl-R) a con■inutului directorului. Consulta■i \n"
" pagina man pentru mai multe detalii. "
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setatу!\n"
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[op■iuni] [acest_dir] [celуlalt_dir]\n"
msgid "+number"
msgstr "+numуr"
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Numуrul primei linii pentru editorul intern"
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Vу rugуm semnala■i orice eroare (inclusiv ale rezultatului comenzii 'mc -"
"V')\n"
"la adresa mc-devel@gnome.org\n"
#, fuzzy
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors CHEIE={FA▐├},{FUNDAL}\n"
"\n"
"{FA▐├} ║i/sau {FUNDAL} pot fi omise ║i culorile standard vor fi folosite\n"
"\n"
"CHEI:\n"
" Globale: errors, reverse, gauge, input\n"
" Fi║iere: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialoguri: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Meniuri: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Ajutor: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Tip fi║ier: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Culori:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgid "Displays this help message"
msgstr "Afi║eazу un mesaj de ajutor"
msgid "Displays the current version"
msgstr "Afi║eazу versiunea curentу"
msgid "Forces xterm features"
msgstr "For■eazу facilitу■ile xterm"
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Dezactiveazу suportul de mouse юn versiunea text"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "╬ncearcу sу utilizeze termcap юn locul terminfo"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reseteazу tastele soft pe terminale HP"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Pentru a rula pe terminale юncete"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utilizeazу +, -, | pentru desenare"
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Cerere de rulare юn alb/negru"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Cerere de rulare юn culori"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specificу o configura■ie de culori"
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Afi║eazу un ecran de ajutor despre cum se schimbу schema de culori"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "╬nregistreazу dialogul ftp юn fi║ierul specificat"
msgid "Set debug level"
msgstr "Nivelul de depanare"
msgid "Print data directory"
msgstr "Aratу datele directorului"
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Aratу ultimul directorul curent юn fi║ierul specificat"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Activeazу suportul pentru subshell (implicit)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Dezactiveazу suportul subshell"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Lanseazу vizualizatorul de fi║iere pe un fi║ier"
msgid "Edits one file"
msgstr "Editeazу un fi║ier"
msgid "safe de&Lete"
msgstr "║ter&Ge юn siguran■у"
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "'cd' &Urmуre║te legуturile"
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "navigare юn stil L&ynx"
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&Linie rotitoare"
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "auto-co&Mpletare: aratу tot"
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Vizualizare internу"
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Editor &Intern"
msgid "auto m&Enus"
msgstr "aratу m&Eniul la pornire"
msgid "&Auto save setup"
msgstr "auto-salvea&Zу op■iunile"
msgid "shell &Patterns"
msgstr "modele (&Pattern) shell"
msgid "Compute &Totals"
msgstr "calculeazу &Totalurile"
msgid "&Verbose operation"
msgstr "opera■ii des&Criptive"
msgid "Mkdir autoname"
msgstr ""
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "reюncarc&├ dir. rapid"
msgid "mi&X all files"
msgstr "amestecу toate &Fi║ierele"
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Desfу║oarу meniurile"
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "mutу юn &Jos la marcare"
msgid "show &Hidden files"
msgstr "aratу fi║ierele &Ascunse"
msgid "show &Backup files"
msgstr "aratу fi║ierele bac&Kup"
msgid "&Never"
msgstr "&Niciodatу"
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "pe terminale non-linu&X"
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&╬ntotdeauna"
msgid " Panel options "
msgstr " Op■iuni panou "
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pauzу dupу rulare... "
msgid "Configure options"
msgstr "Op■iuni de configurare"
msgid "&Add new"
msgstr "&Adaugу nou"
msgid "External panelize"
msgstr "Panelare externу"
msgid "Command"
msgstr "Comandу"
msgid "Other command"
msgstr "Alte comenzi"
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Adaugу la panelarea externу "
msgid " Enter command label: "
msgstr " Introduce■i linia: "
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr ""
" Nu pot rula panelarea externу юn timp ce sunt юntr-un director non-local "
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Cautу reject-uri dupу patch-uire"
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Cautу fi║ierele *.orig dupу patching"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Cautу programe SUID ║i SGID"
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nu pot invoca comanda."
msgid "Pipe close failed"
msgstr "╬nchiderea filtrului a e║uat"
msgid "missing argument"
msgstr "argument lipsу"
msgid "unknown option"
msgstr "op■iune necunoscutу"
msgid "invalid numeric value"
msgstr "valoare numericу invalidу"
msgid "Show this help message"
msgstr "Aratу acest mesaj de ajutor"
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Afi║eazу un mesaj sumar de utilizare"
msgid "ARG"
msgstr "ARG"
#, c-format
msgid "Usage:"
msgstr "Utilizare:"
msgid "[dev]"
msgstr ""
msgid "UP--DIR"
msgstr "SUS-DIR"
msgid "SYMLINK"
msgstr "LEG. SIMB."
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
msgid "Size"
msgstr "Mуrime"
msgid "MTime"
msgstr "DataM"
msgid "ATime"
msgstr "DataA"
msgid "CTime"
msgstr "DataC"
msgid "Permission"
msgstr "Drepturi"
msgid "Perm"
msgstr "Mod"
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
msgid "Inode"
msgstr "Inod"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietar"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink e║uat>"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bytes"
msgstr[1] "%s bytes"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] " %s bytes юn %d fi║ier"
msgstr[1] " %s bytes юn %d fi║ier"
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Etichetу necunoscutу pe formatul de afi║are: "
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Chiar dori■i sу executa■i? "
msgid "View"
msgstr "Vizualizare"
msgid "Edit"
msgstr "Editare"
msgid "RenMov"
msgstr "RedMut"
msgid "Mkdir"
msgstr "DirNou"
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Alege■i codul de intrare "
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Fуrу translatare >"
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Pentru a utiliza aceastу facilitate selecta■i codul\n"
"de paginу юn Op■iuni / Bi■i de afi║are!\n"
"Nu uita■i sу salva■i op■iunile."
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Mуrimea %dx%d a ecranului nu este suportatу.\n"
"Verifica■i variabila e mediu TERM.\n"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell-ul este юncу activ. Ies oricum? "
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr " Aten■ie: Nu pot schimba юn %s \n"
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Cu Editor integrat\n"
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Utilizтnd versiunea instalatу de bibliotecу S-Lang"
msgid "with terminfo database"
msgstr "cu baza de date terminfo"
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Utilizтnd biblioteca ncurses"
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Cu suport op■ional pentru shell concurent"
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Cu suport implicit pentru shell concurent"
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Cu suport pentru opera■ii юn fundal\n"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Cu suport de mouse юn xterm ║i consola Linux\n"
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Cu suport de mouse юn xterm.\n"
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Cu suport de interna■ionalizare\n"
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Cu suport pentru coduri de paginу multiple\n"
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Sistem Virtual de Fi║iere:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
" Nu pot deschide fi║ierul %s pentru scriere:\n"
" %s\n"
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiazу directorul \"%s\" юn:"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mutу directorul \"%s\" юn:"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe destina■ia \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " кterg %s? "
msgid "Static"
msgstr "Static"
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamc"
msgid "Rescan"
msgstr "Reюncarcу"
msgid "Forget"
msgstr "Uitу"
msgid "Rmdir"
msgstr "кtgdir"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nu pot scrie юn fi║ierul %s:\n"
"%s\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Eroare de format юn Fi║ierul de Extensii"
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Combina■ia %%var nu are o valoare implicitу "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Combina■a %%var nu are o variabilу "
msgid " Debug "
msgstr " Depanare "
msgid " ERROR: "
msgstr " EROARE: "
msgid " True: "
msgstr " Adevуrat: "
msgid " False: "
msgstr " Fals: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Aten■ie -- ignor fi║ierul "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Fi║ierul %s nu este de■inut de root ori dvs. sau poate fi\n"
"modificat de oricine. Utilizтndu-l vу pute■i compromite securitatea"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Nu au fost gуsite intrуri adecvate юn %s "
msgid " User menu "
msgstr " Meniu utilizator "
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s nu este un director\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Nu de■ine■i directorul %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Fi║ierele temporare vor fi create юn %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Nu vor fi create fi║iere temporare\n"
msgid " Pipe failed "
msgstr " Filtrul a e║uat "
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup e║uat "
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Nu pot clona programul copil "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Ie║ire vidу de la filtrul copil "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot deschide fi║ierul \"%s\"\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe \"%s\"\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fi║ier obi║nuit "
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fi║ier: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s bytes"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " Eroare la salvarea fi║ierului. "
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Expresie regularу invalidу la cуutare"
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expresie regularу invalidу "
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Numуrul de linie curent este %d.\n"
" Introduce■i noul numуr de linie:"
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Adresa curentу este 0x%lx.\n"
" Introduce■i noua adresу:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Du-te la Adresa "
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " Parolу invalidу "
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Introduce■i expresia regularу:"
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|RxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr " Istoric "
msgid "Function key 1"
msgstr "Tasta func■. 1"
msgid "Function key 2"
msgstr "Tasta func■. 2"
msgid "Function key 3"
msgstr "Tasta func■. 3"
msgid "Function key 4"
msgstr "Tasta func■. 4"
msgid "Function key 5"
msgstr "Tasta func■. 5"
msgid "Function key 6"
msgstr "Tasta func■. 6"
msgid "Function key 7"
msgstr "Tasta func■. 7"
msgid "Function key 8"
msgstr "Tasta func■. 8"
msgid "Function key 9"
msgstr "Tasta func■. 9"
msgid "Function key 10"
msgstr "Tasta func■. 10"
msgid "Function key 11"
msgstr "Tasta func■. 11"
msgid "Function key 12"
msgstr "Tasta func■. 12"
msgid "Function key 13"
msgstr "Tasta func■. 13"
msgid "Function key 14"
msgstr "Tasta func■. 14"
msgid "Function key 15"
msgstr "Tasta func■. 14"
msgid "Function key 16"
msgstr "Tasta func■. 16"
msgid "Function key 17"
msgstr "Tasta func■. 17"
msgid "Function key 18"
msgstr "Tasta func■. 18"
msgid "Function key 19"
msgstr "Tasta func■. 19"
msgid "Function key 20"
msgstr "Tasta func■. 20"
msgid "Backspace key"
msgstr "Tasta Backspace"
msgid "End key"
msgstr "Tasta End"
msgid "Up arrow key"
msgstr "Sуgeata юn sus"
msgid "Down arrow key"
msgstr "Sуgeata юn jos"
msgid "Left arrow key"
msgstr "Sуgeata stтnga"
msgid "Right arrow key"
msgstr "Sуgeata dreapta"
msgid "Home key"
msgstr "Tasta Home"
msgid "Page Down key"
msgstr "Tasta Page Down"
msgid "Page Up key"
msgstr "Tasta Page Up"
msgid "Insert key"
msgstr "Tasta Insert"
msgid "Delete key"
msgstr "Tasta Delete"
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completare/M-tab"
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ pe keypad"
msgid "- on keypad"
msgstr "- pe keypad"
msgid "* on keypad"
msgstr "* pe keypad"
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Stтnga pe keypad"
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Dreapta pe keypad"
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Sus pe keypad"
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Jos pe keypad"
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home pe keypad"
msgid "End on keypad"
msgstr "End pe keypad"
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down pe keypad"
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up pe keypad"
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert pe keypad"
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete pe keypad"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter pe keypad"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash pe keypad"
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock pe keypad"
msgid "Background process:"
msgstr "Procese юn fundal:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
" Nu pot deschide arhiva cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Sfтr║it prematur al arhivei cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Antet corupt al arhivei cpio юn\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Legуturi reale inconsistente ale%s\n"
"юn arhiva cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s con■ine intrуri duplicate! Trec peste!"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Sfтr║it de fi║ier (EOF) nea║teptat\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Pornesc transferul liniar..."
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transfera■i)"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transfera■i"
msgid "Getting file"
msgstr "Transfer fi║ierul"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
" Nu pot deschide arhiva %s\n"
"%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Arhivу extfs inconsistentу"
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Deconectat de la %s"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: A║tept pentru linia ini■ialу..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Scuze, nu putem face deocamdatу conectуri autentificate prin parolу."
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Se cere parola pentru "
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Trimit parola..."
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Trimit linia ini■ialу..."
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Compar versiunile..."
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Setez directorul curent..."
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: am terminat scanarea."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: e║ec"
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: stocheazу %s: trimit comanda..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Citirea localу a e║uat, trimit zerouri"
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: stochez %s %d (%lu)"
msgid "zeros"
msgstr "zero-uri"
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abandonez transferul..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "S-a raportat o eroare dupу abandon"
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transferul abandonat va reu║i."
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Mу deconectez de la: %s"
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Parola necesarу pentru "
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr " FTP: Parola necesarу pentru "
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Numуr"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: conectat"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Autentificare incorectу pentru utilizatorul %s"
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Adresу invalidу a gazdei."
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: mу conectez la %s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: conectare юntreruptу de utilizator"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: conectarea la server a e║uat: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "A║tept sу reюncerc... %d (Control-C pentru a renun■a)"
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: abandon e║uat"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD e║uat"
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legуtura simbolicу"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Rezolv legуtura simbolicу..."
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 strict)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(юntтi chdir)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: e║ec; nu mai existу nici o variantу la care sу revin"
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: stochez fi║ierul %lu (%lu)"
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Fi║ierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n"
"╬nlуtura■i parola sau corecta■i drepturile de acces."
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Server-ul nu suportу aceastу versiune "
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Server-ul nu folose║te un port sistem pentru mcserv, \n"
" vу trebuie o parolу pentru a vу conecta, insу informa■ia \n"
" poate sу nu fie sigurу pe celуlalt server. Continua■i? \n"
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Parola MCFS necesarу "
msgid " Invalid password "
msgstr " Parolу invalidу "
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nu pot localiza gazda: %s "
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Nu mу pot conecta la serverul: %s"
msgid " Too many open connections "
msgstr " Prea multe conectуri "
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Aten■ie: Linie invalidу юn %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Aten■ie: Indicator %c invalid юn %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" reconectarea la %s a e║uat\n"
" "
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentificarea a e║uat "
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s creez dir %s "
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s ║terg dir %s "
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s deschid acolo fi║ierul %s "
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s ║terg acolo fi║ierul %s "
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s redenumesc fi║iere\n"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu pot deschide arhiva tar\n"
"%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Arhivу tar trunchiatу"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Sfтr║it de fi║ier (EOF) nea║teptat юn fi║ierul arhivу"
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"nu prea aratу ca o arhivу tar."
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: eroare "
msgid " not enough memory "
msgstr " memorie insuficientу "
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " юn timpul alocуrii blocurilor de memorie tampon "
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr "open_inode_scan: %d "
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " юn timpul scanуrii inodului %d "
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: юncarc informa■iile despre fi║ierele ║terse: %d inoduri"
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " юn timpul apelului ext2_block_iterate %d "
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " memorie insuficientу pentru realocarea matricei "
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " юn timpul scanуrii inodurilor %d "
msgid " Ext2lib error "
msgstr " eroare Ext2lib "
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Nu pot deschide fi║ierul %s "
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nu pot юncуrca harta inodurilor din: \n"
" %s \n"
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nu pot юncуrca harta blocurilor din: \n"
" %s \n"
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info nu este fs! "
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Trebuie sу schimba■i directorul pentru a extrage fi║ierele"
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " юn timpul iterуrii blocurilor "
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Nu pot prelucra:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
msgid "Internal error:"
msgstr "Eroare internу:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "S-au pierdut schimbуrile efectuate юn fi║ier"
#~ msgid "Using included S-Lang library"
#~ msgstr "Utilizтnd biblioteca S-lang inclusу"
#~ msgid "with termcap database"
#~ msgstr "cu baza de date termcap"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Personal"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "&Tipul"
#~ msgid "&Links"
#~ msgstr "&Legуturi"
#~ msgid "N&GID"
#~ msgstr "N&GID"
#~ msgid "N&UID"
#~ msgstr "N&UID"
#~ msgid "&Owner"
#~ msgstr "pr&Oprietar"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "&Grup"
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
#~ msgstr "MC nu a putut sу scrie fi║ierul ~/"
#~ msgid " (%ld blocks)"
#~ msgstr " (%ld blocuri)"
#~ msgid " Notice "
#~ msgstr " Notу "
#~ msgid ""
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
#~ " files have been moved now\n"
#~ msgstr ""
#~ " Fi║ierele de configurare Midnight Commander \n"
#~ " sunt acum pуstrate юn directorul ~/.mc, \n"
#~ " fi║ierele au fost mutate acum\n"
#~ msgid "%s bytes in %d files"
#~ msgstr " %s bytes юn %d fi║iere"
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
#~ msgstr " Nu pot deschide pentru citire fi║ierul: "
#~ msgid " Not an ordinary file: "
#~ msgstr " Nu e un fi║ier obi║nuit: "
#~ msgid "Format of the "
#~ msgstr "Format al "
#~ msgid ""
#~ " file has changed\n"
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
#~ "copy it from "
#~ msgstr ""
#~ " fi║ierul s-a schimbat\n"
#~ "cu versiunea 3.0. Poate dori■i sу\n"
#~ "юl copia■i din "
#~ msgid ""
#~ "mc.ext or use that\n"
#~ "file as an example of how to write it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mc.ext sau utiliza■i acel\n"
#~ "fi║ier ca un exemplu de cum sу юl scrie■i.\n"
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
#~ msgstr "mc.ext va fi utilizat deocamdatу."
#~ msgid " Cannot open file "
#~ msgstr " Nu pot deschide fi║ierul "
#~ msgid "Col %d"
#~ msgstr "Col %d"
#~ msgid " [grow]"
#~ msgstr "[cre║te]"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "ASCII"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hexa"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Du-teLa"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linie"
#~ msgid "RxSrch"
#~ msgstr "CautRX"
#~ msgid "EdHex"
#~ msgstr "EdHex"
#~ msgid "EdText"
#~ msgstr "EdText"
#~ msgid "UnWrap"
#~ msgstr "NeArnj"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Aranj"
#~ msgid "HxSrch"
#~ msgstr "CautRX"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Brut"
#~ msgid "Parse"
#~ msgstr "Prelcr"
#~ msgid "Unform"
#~ msgstr "Neform"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr ""
#~ "Meniul utilizatorului este accesibil numai cтnd mcedit e pornit de mc"
#~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr " Setare a rutуrii sursei socket-ului "
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr " Introduce■i numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: "
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " Numele gazdei "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr " Eroare юn timpul cуutуrii adresei IP "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "stivу de юmprospуtare goalу!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr " Editarea modului de listare"
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr " Noul mod este \"%s\" "
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "&Disc... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal"
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "For■eazу pornirea unui subshell"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " Nu a fost executatу nici o ac■iune "
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr " Nu pot seta rutarea sursei (%s)"