1
1
mc/po/cs.po
2008-06-09 03:43:58 +00:00

3645 строки
73 KiB
Plaintext

# Czech message catalog for mc & gmc.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999.
# David Sauer <davids@penguin.cz> (David йauer), 1999.
# Michal Svec <rebel@penguin.cz> (Michal йvec), 2000.
# Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2001, 2002.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
# Jindrich Novy <jnovy@redhat.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 23:39-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-05 17:36+0100\n"
"Last-Translator: Anna Talianova <anickat1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
msgid " Choose syntax highlighting "
msgstr " Vyber zv¤raznьnэ synta&Xe "
msgid "< Auto >"
msgstr "< Auto >"
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Nahraj aktuсlnэ syntaxi >"
#, c-format
msgid " Cannot open %s for reading "
msgstr " Nepoda°ilo se otev°эt %s pro шtenэ "
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#, c-format
msgid " Error reading from pipe: %s "
msgstr " Chyba p°i шtenэ z roury: %s "
#, c-format
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
msgstr " Nelze otev°эt rouru pro шtenэ: %s "
#, c-format
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
msgstr " Nelze zjistit velikost/prсva k souboru %s "
#, c-format
msgid " %s is not a regular file "
msgstr " %s nenэ normсlnэ soubor "
#, c-format
msgid " File %s is too large "
msgstr " Soubor %s je p°эli╣ velk¤ "
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "Rekurze maker je p°эli╣ hlubokс"
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Odmэtnout"
msgid " Enter file name: "
msgstr " Zadejte jmщno souboru: "
msgid "Warning"
msgstr "Varovсnэ"
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
msgstr ""
msgid "&Yes"
msgstr "&Ano"
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zru╣it"
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr ""
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Chyba p°i zсpisu do roury: "
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Nelze otev°эt rouru pro zсpis: "
msgid "Quick save "
msgstr "Rychlщ uklсdсnэ "
msgid "Safe save "
msgstr "Bezpeшnщ uklсdсnэ "
msgid "Do backups -->"
msgstr "Uklсdсnэ zсloh -->"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
msgid "Extension:"
msgstr "P°эpona:"
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Upravit uklсdacэ re╛im "
msgid " Save As "
msgstr " Ulo╛it jako "
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Soubor tohoto jmщna ji╛ existuje. "
msgid "&Overwrite"
msgstr "&P°epsat"
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Chyba p°i zсpisu do souboru. "
msgid "Cancel"
msgstr "Zru╣it"
msgid " Delete macro "
msgstr " Smazat makro "
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Chyba p°i otvэrсnэ doшasnщho souboru "
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Chyba p°i otvэrсnэ souboru maker "
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Chyba p°i pokusu o p°epis souboru maker "
msgid " Save macro "
msgstr " Ulo╛it makro "
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Stisknьte novou hotkey pro makro: "
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Stisknьte hotkey makra: "
msgid " Load macro "
msgstr " Naшэst makro "
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potvrяte ulo╛enэ souboru? : "
msgid " Save file "
msgstr " Ulo╛it soubor "
msgid "&Save"
msgstr "&Ulo╛it"
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Tento text byl zmьnьn, ale zmьny nebyly ulo╛eny. \n"
" Pokraшovсnэm se zmьny ztratэ. "
msgid "C&ontinue"
msgstr "P&okraшovat"
msgid " Load "
msgstr " Naшэst "
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blok je p°эli╣ velk¤, nсvrat o krok zpьt nebude fungovat. "
msgid "O&ne"
msgstr "&Jeden"
msgid "A&ll"
msgstr "&V╣echny"
msgid "&Skip"
msgstr "&P°eskoшit"
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradit"
msgid " Replace with: "
msgstr " Nahradit textem: "
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potvrdit nсhradu "
msgid "scanf &Expression"
msgstr "v¤raz pro &Scanf"
msgid "replace &All"
msgstr "Nahradit &V╣e"
msgid "pro&Mpt on replace"
msgstr "&Dotaz na nahrazenэ"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Pozpсtku"
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulсrnэ v¤raz"
msgid "&Whole words only"
msgstr "Pouze &Celс slova"
msgid "case &Sensitive"
msgstr "v╣эmat si velikos&Ti pэsmen"
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Zadejte po°adэ argument∙ (nap°. 3,2,1,4) "
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Zadejte nсhradnэ text:"
msgid " Enter search string:"
msgstr " Zadejte hledan¤ text:"
msgid " Replace "
msgstr " Nahradit "
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
msgstr " йpatn¤ regulсrnэ v¤raz, nebo scanf v¤raz s p°эli╣ mnoha p°evody "
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Chyba ve formсtu nahrazovanщho textu. "
msgid " Replacement too long. "
msgstr " Nсhradnэ text je p°эli╣ dlouh¤. "
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " Provedeno %ld nahrazenэ. "
msgid " Search string not found "
msgstr " Hledan¤ text nenalezen "
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
msgstr " nalezeno: %d, p°idсno zсlo╛ek: %d "
msgid "Quit"
msgstr "Konec"
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Soubor byl zmьnьn, ulo╛it p°i odchodu? "
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Zru╣it odchod"
msgid " Error "
msgstr " Chyba "
msgid " This function is not implemented. "
msgstr " Tato funkce nenэ implementovсna. "
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Zkopэrovat do schrсnky "
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nelze ulo╛it soubor. "
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Vyjmout do schrсnky "
msgid " Goto line "
msgstr " Jdi na °сdek "
msgid " Enter line: "
msgstr " Zadejte шэslo °сdku: "
msgid " Save Block "
msgstr " Ulo╛it blok "
msgid " Insert File "
msgstr " Vlo╛it soubor "
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Chyba p°i vklсdсnэ souboru. "
msgid " Sort block "
msgstr " Set°эdit blok "
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Nejd°эve je t°eba oznaшit blok textu. "
msgid " Run Sort "
msgstr " Spustit t°эdьnэ "
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Vlo╛te parametry pro t°эdьnэ (viz man sort) oddьlenщ mezerami: "
msgid " Sort "
msgstr " Set°эdit "
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Chyba p°i spou╣tьnэ p°эkazu sort "
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sort vrсtil nenulovou hodnotu: "
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Vlo╛te v¤stup externэho p°эkazu"
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Zadejte shellov¤(щ) p°эkaz(y):"
msgid "External command"
msgstr "Externэ p°эkaz"
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Nemohu spustit p°эkaz"
msgid "Error creating script:"
msgstr "Chyba p°i vytvс°enэ skriptu:"
msgid "Error reading script:"
msgstr "Chyba p°i шtenэ skriptu:"
msgid "Error closing script:"
msgstr "Chyba p°i zavэrсnэ skriptu:"
msgid "Script created:"
msgstr "Skript byl vytvo°en:"
msgid "Process block"
msgstr "Zpracovat blok"
msgid " Mail "
msgstr " E-mail "
msgid " Copies to"
msgstr " Kopie do"
msgid " Subject"
msgstr " P°edmьt"
msgid " To"
msgstr " Komu"
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <p°edmьt> -c <kopie> <komu>"
msgid " Insert Literal "
msgstr " Vlo╛it znak "
msgid " Press any key: "
msgstr " Stisknьte libovolnou klсvesu: "
msgid " Execute Macro "
msgstr " Spustit makro "
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacsovс klсvesa: "
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Soubor \"%s\" je ji╛ editovсn\n"
"U╛ivatel: %s\n"
"╚эslo procesu: %d"
msgid "File locked"
msgstr "Soubor zamшen"
msgid "&Grab lock"
msgstr "&P°evzэt zсmek"
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignorovat zсmek"
msgid " About "
msgstr " O programu "
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" U╛ivatelsky p°эjemn¤ textov¤ editor\n"
" pro program Midnight Commander.\n"
"\n"
msgid "&Open file..."
msgstr "&Otev°эt soubor..."
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nov¤ C-n"
msgid "&Save F2"
msgstr "&Ulo╛it F2"
msgid "Save &as... F12"
msgstr "ulo╛it &Jako... F12"
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Vlo╛it soubor... F15"
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "zkopэrovat do &Souboru... C-f"
msgid "&User menu... F11"
msgstr "u╛ivatelskщ &Menu... F11"
msgid "A&bout... "
msgstr "o &Programu... "
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Konec F10"
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nov¤ C-x k"
msgid "Copy to &file... "
msgstr "Zkopэrovat do &Souboru... C-f"
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&P°ehodit znaшky F3"
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "z&Naшit sloupcovь S-F3"
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "&Vklсdсnэ/P°epis Ins"
msgid "&Copy F5"
msgstr "k&Opэrovat F5"
msgid "&Move F6"
msgstr "p°&Esunout F6"
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Smazat F8"
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Akce zpьt C-u"
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "na &Zaшсtek C-PgUp"
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "na &Konec C-PgDn"
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Hledat... F7"
# Klсvesa F17 neexistje! V originсlu je ale skuteшnь uvedeno "F17".
msgid "Search &again F17"
msgstr "hledat &Znovu F17"
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Nahradit... F4"
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Jэt na °сdku... M-l"
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "jэt na &Pсrovou zсvorku M-b"
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "vlo╛it &Znak... C-q"
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Obnovit obrazovku C-l"
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "z&Aшэt zaznamenсvat makro C-r"
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Ukonшit zсznam makra... C-r"
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "provщst &Makro... C-a, KL┴V"
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "smaza&T makro... "
msgid "Insert &date/time "
msgstr "vlo╛it &Datum/шas "
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "p°e&Formсtovat odstavec M-p"
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu C-p"
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "&Set°эdit M-t"
# V p°ekladu doplnьna klсvesovс zkratka "M-u", mo╛nс je pot°eba ji zarovnat s ostatnэmi klсvesov¤mi zkratkami.
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr "vlo╛it &V¤stup... M-u"
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&Xternэ formсtovaш F19"
msgid "&Mail... "
msgstr "od&Eslat... "
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Provщst makro... C-x e, KL┴V"
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu M-$"
msgid "&General... "
msgstr "&Obecnщ... "
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Re╛im uklсdсnэ..."
msgid "Learn &Keys..."
msgstr "uшenэ &Klсves..."
msgid "Syntax &Highlighting..."
msgstr "zv¤raznьnэ synta&Xe..."
msgid "Save setu&p..."
msgstr "ulo╛it na&Stavenэ..."
msgid " File "
msgstr " Soubor "
msgid " Edit "
msgstr " Upravit "
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Hledat/Nahradit "
msgid " Command "
msgstr " P°эkaz "
msgid " Options "
msgstr " Nastavenэ "
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivnэ"
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
msgid "User-defined"
msgstr "Definovanщ u╛ivatelem"
msgid "None"
msgstr "осdn¤"
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamickщ odstavce"
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Zalamovсnэ psacэho stroje"
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "йэ°ka °сdku pro zlom: "
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Velikost tabelсtoru: "
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "zv¤raznьnэ synta&Xe"
msgid "Save file &position"
msgstr "&Ulo╛it pozici v souboru"
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "&Potvrdit p°ed ulo╛enэm"
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "mьnit tabelсtory na &Mezery"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return automaticky odsadэ"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace p°es tabelсtory"
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fale╣nщ poloviшnэ tabelсtory"
msgid "Wrap mode"
msgstr "Re╛im zalamovсnэ"
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulace klсves"
msgid " Editor options "
msgstr " Nastavenэ editoru "
msgid "Help"
msgstr "Nсpovьda"
msgid "Save"
msgstr "Ulo╛it"
msgid "Mark"
msgstr "Znaшka"
msgid "Replac"
msgstr "Nсhrada"
msgid "Copy"
msgstr "Kopэrovat"
msgid "Move"
msgstr "P°esunout"
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
msgid "PullDn"
msgstr "HlMenu"
msgid " Load syntax file "
msgstr " Naшэst syntaktick¤ soubor "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otev°эt soubor %s \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Chyba v souboru %s na °сdce %d "
#, c-format
msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
msgstr "bind: йpatnщ шэslo argumentu, bind <klэш> <p°эkaz>"
#, c-format
msgid "bind: Bad key value `%s'"
msgstr "bind: йpatnс hodnota klэшe `%s'"
#, c-format
msgid "bind: Ehh...no key?"
msgstr "bind: Uh... ╛сdn¤ klэш?"
#, c-format
msgid "bind: Unknown key: `%s'"
msgstr "bind: Neznсm¤ klэш: `%s'"
#, c-format
msgid "bind: Unknown command: `%s'"
msgstr "bind: Neznсm¤ p°эkaz: `%s'"
#, c-format
msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
msgstr "%s: Syntaxe: %s <n> <p°эkaz> <oznaшenэ>"
#, c-format
msgid "%s: Unknown command: `%s'"
msgstr "%s: Neznсm¤ p°эkaz: `%s'"
#, c-format
msgid "%s: fn should be 1-10"
msgstr "%s: fn by mьlo b¤t mezi 1-10"
#, c-format
msgid "%s: fopen(): %s"
msgstr "%s: fopen(): %s"
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
msgstr "%s:%d: Neznсm¤ p°эkaz `%s'"
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr "%s:%d: %s"
#, c-format
msgid "%s not found!"
msgstr "%s nebyl nalezen!"
# "Nastav" je ·myslnь, "Nastavit" se nevejde
msgid "&Set"
msgstr "&Nastav"
msgid "S&kip"
msgstr "&P°eskoшit"
msgid "Set &all"
msgstr "Nastavit &V╣e"
msgid "owner"
msgstr "vlastnэk"
# mezera je ·myslnь, kv∙li vzhledu
msgid "group"
msgstr " skupina"
# mezera je ·myslnь, kv∙li vzhledu
msgid "other"
msgstr " ostatnэ"
msgid "On"
msgstr "Na"
msgid "Flag"
msgstr "Prсva"
# P°elo╛it jako "Mєd" anebo "P°эstupovс prсva"?
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d z %d"
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Zmьna prсv a vlastnэka "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmьnit prсva souboru \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmьnit vlastnэka souboru \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Background process error "
msgstr " Chyba procesu na pozadэ "
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Neznсmс chyba v potomku procesu "
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Potomek procesu neoшekсvanь p°eru╣en "
msgid " Background protocol error "
msgstr " Chyba internэho protokolu "
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Proces na pozadэ po nсs chce vэce parametr∙ \n"
" ne╛ dokс╛eme zvlсdnout. \n"
msgid "&Full file list"
msgstr "&Pln¤ seznam soubor∙"
msgid "&Brief file list"
msgstr "z&Hu╣tьn¤ seznam soubor∙"
msgid "&Long file list"
msgstr "&Dlouh¤ seznam soubor∙"
msgid "&User defined:"
msgstr "&Vlastnэ formсt:"
msgid "Listing mode"
msgstr "Typ seznamu"
msgid "user &Mini status"
msgstr "vlastnэ &Mini status"
msgid "&Reverse"
msgstr "&Pozpсtku"
msgid "case sensi&tive"
msgstr "v╣эmat si velikos&Ti pэsmen"
msgid "Sort order"
msgstr "Po°adэ"
#, fuzzy
msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
msgstr "&Rychl¤ p°эstup k adresс°∙m C-\\"
msgid " confirm &Exit "
msgstr " potvrzovat &Ukonшenэ "
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " potvrzovat &Spu╣tьnэ "
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " potvrzovat &P°epis "
msgid " confirm &Delete "
msgstr " potvrzovat &Mazсnэ "
msgid " Confirmation "
msgstr " Potvrzovсnэ "
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "V¤stup pln¤ch 8 bit∙"
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit∙"
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "vstup &Pln¤ch 8 bit∙"
msgid " Display bits "
msgstr " Zobrazenэ bit∙ "
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Ostatnэ 8 bit∙"
# V¤raz "codepage" nebyl p°elo╛en zсmьrnь, proto╛e kdy╛ je p°elo╛en jako "kєdovс strсnka", nevejde se do boxu "Zobrazenэ bit∙" s volbami nastavenэ. Z tщho╛ d∙vodu byly v p°ekladu vynechсny mezery u lomэtka / .
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Vstupnэ/zobrazovacэ codepage:"
msgid "&Select"
msgstr "&V¤bьr"
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "pou╛эvat pasivnэ re╛im p°es pro&Xy"
msgid "Use &passive mode"
msgstr "pou╛эvat pasivnэ &Re╛im"
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Pou╛эvat ~/.netrc"
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&V╛dy pou╛эt ftp proxy"
msgid "sec"
msgstr "s"
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "vypr╣enэ obsahu ftpfs ke╣e za:"
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "heslo pro anonymnэ ftp:"
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "╚as pro uvolnьnэ VFS:"
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Nastavenэ virtuсlnэho systщmu soubor∙ "
msgid "Quick cd"
msgstr "Rychlс zmьna adresс°e"
msgid "cd"
msgstr "cd"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Jmщno symbolickщho odkazu:"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existujэcэ nсzev souboru (na kter¤ bude symlink ukazovat):"
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolick¤ odkaz"
msgid "Running "
msgstr "Bь╛э "
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
msgid "&Stop"
msgstr "z&Astavit"
msgid "&Resume"
msgstr "&Pokraшovat"
msgid "&Kill"
msgstr "&Ukonшit"
msgid "Background Jobs"
msgstr "┌lohy na pozadэ"
msgid "Domain:"
msgstr "Domщna:"
msgid "Username:"
msgstr "Jmщno u╛ivatele:"
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Varovсnэ: soubor %s nebyl nalezen\n"
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nelze p°evщst z %s na %s"
# P°eklad je z grafick¤ch d∙vod∙ zkrсcen (mс b¤t "spou╣tьnэ/hledсnэ"), proto╛e se graficky nevejde do okщnka voleb Midnight Commanderu.
msgid "execute/search by others"
msgstr "spou╣tьnэ ostatnэmi"
msgid "write by others"
msgstr "zсpis ostatnэmi"
msgid "read by others"
msgstr "шtenэ ostatnэmi"
# P°eklad je z grafick¤ch d∙vod∙ zkrсcen (mс b¤t "spou╣tьnэ/hledсnэ"), proto╛e se graficky nevejde do okщnka voleb Midnight Commanderu.
msgid "execute/search by group"
msgstr "spou╣tьnэ skupinou"
msgid "write by group"
msgstr "zсpis skupinou"
msgid "read by group"
msgstr "шtenэ skupinou"
# P°eklad je z grafick¤ch d∙vod∙ zkrсcen (mс b¤t "spou╣tьnэ/hledсnэ"), proto╛e se graficky nevejde do okщnka voleb Midnight Commanderu.
msgid "execute/search by owner"
msgstr "spou╣tьnэ vlastnэkem"
msgid "write by owner"
msgstr "zсpis vlastnэkem"
msgid "read by owner"
msgstr "шtenэ vlastnэkem"
msgid "sticky bit"
msgstr "bit 'sticky'"
msgid "set group ID on execution"
msgstr "nastavit GID p°i spu╣tьnэ"
msgid "set user ID on execution"
msgstr "nastavit UID p°i spu╣tьnэ"
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Smazat oznaшenщ"
msgid "S&et marked"
msgstr "&Nastavit oznaшenщ"
msgid "&Marked all"
msgstr "&Nastavit v╣e na oznaшen¤ch souborech"
msgid "Name"
msgstr "Jmщno"
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Prсva (Octal)"
msgid "Owner name"
msgstr "Jmщno vlastnэka"
msgid "Group name"
msgstr "Jmщno skupiny"
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Pou╛ijte MEZERN═K ke zmьnь"
# V p°ekladu je z grafick¤ch d∙vod∙ doplnьno "pro pohyb" (kterщ v p°ekladu pat°э a╛ na dal╣э °сdku), proto╛e pokud se p°eklad ponechс graficky tak jak je anglicky, vypadс to v oknь Midnight Commanderu dost o╣klivь (zbyteшnщ volnщ mэsto tщmь° p∙l °сdku). Snad to nenэ p°эli╣ na ╣kodu.
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "nastavenэ, йIPKY pro pohyb"
# V p°ekladu je z grafick¤ch d∙vod∙ doplnьno "a T" (kterщ v p°ekladu pat°э a╛ na dal╣э °сdku).
msgid "to move between options"
msgstr "mezi volbami nastavenэ a T"
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "nebo INS pro oznaшenэ"
msgid " Permission "
msgstr " Prсva "
msgid "Chmod command"
msgstr "P°эkaz chmod"
msgid "Set &users"
msgstr "Nastav &U╛ivatele"
msgid "Set &groups"
msgstr "Nastav &Skupiny"
msgid " Name "
msgstr " Jmщno "
msgid " Owner name "
msgstr " Jmщno vlastnэka "
msgid " Group name "
msgstr " Jmщno skupiny "
msgid " Size "
msgstr " Velikost "
msgid " User name "
msgstr " Jmщno u╛ivatele "
msgid " Chown command "
msgstr " P°эkaz chown "
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Neznсm¤ u╛ivatel>"
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Neznсmс skupina>"
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Soubory oznaшeny, chcete zmьnit adresс°?"
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Nenэ mo╛nщ zmьnit adresс°"
msgid " View file "
msgstr " Prohlэ╛et soubor "
msgid " Filename:"
msgstr " Jmщno souboru:"
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrovan¤ pohled "
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " P°эkaz filtru a jeho argumenty:"
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Vytvo°it nov¤ adresс°"
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Zadejte jmщno adresс°e:"
msgid " Filter "
msgstr " Filtr "
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Zadejte masku pro filtrovсnэ nсzv∙ soubor∙"
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Chybnь zadan¤ regulсrnэ v¤raz "
msgid " Select "
msgstr " V¤bьr "
msgid " Unselect "
msgstr " Odvyber "
msgid "Extension file edit"
msgstr "Upravit akce k p°эponсm"
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Kter¤ soubor s p°эponami chcete upravit? "
msgid "&User"
msgstr "&U╛ivatel"
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systщmov¤"
msgid " Menu edit "
msgstr " ┌pravy menu "
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Kter¤ soubor menu chcete upravit? "
msgid "&Local"
msgstr "&Lokсlnэ"
msgid "Syntax file edit"
msgstr "┌pravy souboru se syntaxэ"
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Kter¤ soubor se syntaxэ chcete upravit? "
msgid " Compare directories "
msgstr " Porovnat adresс°e "
msgid " Select compare method: "
msgstr " Vyberte metodu porovnсnэ: "
msgid "&Quick"
msgstr "&Rychlс"
msgid "&Size only"
msgstr "&Pouze velikost"
msgid "&Thorough"
msgstr "&D∙kladnс"
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr ""
" Pokud chcete pou╛эt tento p°эkaz, oba panely musэ zobrazovat seznam soubor∙ "
msgid " The command history is empty "
msgstr " Historie p°эkaz∙ je prсzdnс "
msgid " Command history "
msgstr " Historie p°эkaz∙ "
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Toto nenэ Xterm nebo linuxovс konzola; \n"
" panely nelze p°epnout. "
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Odkaz %s do:"
msgid " Link "
msgstr " Odkaz "
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " odkaz: %s "
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symlink: %s "
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlink `%s' ukazuje na: "
msgid " Edit symlink "
msgstr " Upravit symlink "
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " upravte symlink, nelze odstranit %s: %s "
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " upravte symlink: %s "
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' nenэ symbolick¤ odkaz"
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Pracovnэ adresс° nelze zmьnit na %s "
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Jmщno poшэtaшe (nсpovьda F1): "
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Odkaz na vzdсlen¤ poшэtaш "
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP spojenэ na poшэtaш "
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Shellovщ spojenэ na poшэtaш "
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB spojenэ na poшэtaш "
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Obnovit soubory na diskov¤ch oblastech typu ext2 "
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Zadejte za°эzenэ (bez /dev/), na kterщm chcete\n"
" obnovit soubory: (nсpovьda F1)"
msgid " Setup "
msgstr " Nastavenэ "
#, fuzzy, c-format
msgid " Setup saved to ~/%s"
msgstr " Nastavenэ ulo╛eno do ~/"
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Adresс° nelze zmьnit na \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Pokud nepracujete s lokсlnэmi soubory, nelze spou╣tьt ╛сdnщ p°эkazy"
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell u╛ provсdэ p°эkaz "
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Net°эdьno"
msgid "&Name"
msgstr "&Jmщno"
msgid "&Extension"
msgstr "&P°эpona"
msgid "&Modify time"
msgstr "шas &Modifikace"
msgid "&Access time"
msgstr "шas &P°эstupu"
msgid "C&Hange time"
msgstr "шas zmьn&Y"
msgid "&Size"
msgstr "&Velikost"
msgid "&Inode"
msgstr "&I-uzel"
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Nelze шэst obsah adresс°e"
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Stisknьte libovolnou klсvesu pro pokraшovсnэ..."
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Napi╣te `exit' pro nсvrat do Midnight Commanderu"
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Nelze vyrobit lokсlnэ kopii souboru %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvo°it doшasn¤ p°эkazov¤ soubor \n"
" %s "
msgid " Parameter "
msgstr " Parametr "
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " %s%s chyba souboru"
# Zarovnсnэ шeskщho p°ekladu se ponьkud li╣э od anglickщho originсlu.
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
"Formсt souboru %smc.ext byl modifikovсn verzэ 3.0. Zdс se, ╛e instalace "
"selhala. Prosэm, nahrajte si novou aktuсlnэ kopii balэшku Midnight "
"Commander."
#, c-format
msgid " ~/%s file error "
msgstr " ~/%s chyba souboru "
# Zarovnсnэ шeskщho p°ekladu se ponьkud li╣э od anglickщho originсlu.
#, c-format
msgid ""
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
"it."
msgstr ""
"Formсt souboru ~/%s byl modifikovсn verzэ 3.0. M∙╛ete ho buя zkopэrovat ze %"
"smc.ext nebo pou╛эt tento soubor jako p°эklad jak jej napsat."
msgid " Copy "
msgstr " Kopэrovat "
msgid " Move "
msgstr " P°esun "
msgid " Delete "
msgstr " Smazat "
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Chybnс maska cэle "
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Nelze vytvo°it p°эm¤ odkaz "
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze p°eшэst zdrojov¤ odkaz \"%s\" \n"
" %s "
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" P°es vzdсlenщ souborovщ systщmy nelze vytvс°et stabilnэ symlinky: \n"
"\n"
" Mo╛nost \"Stabilnэ symlinky\" bude vypnutс "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvo°it cэlov¤ symlink \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze p°epsat adresс° \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Na zdrojovщm souboru \"%s\" nelze provщst stat \n"
" %s "
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejn¤ soubor "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvo°it speciсlnэ soubor \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze provщst zmьnu vlastnэka cэlovщho souboru \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmьnit prсva cэlovщho souboru \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otev°эt zdrojov¤ soubor \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget selhal po p°epsсnэ souboru "
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze provщst fstat zdrojovщho souboru \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvo°it cэlov¤ soubor \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze provщst fstat cэlovщho souboru \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze шэst zdrojov¤ soubor \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze psсt do cэlovщho souboru \"%s\" \n"
" %s "
msgid "(stalled)"
msgstr "(zamrzlo)"
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zav°эt zdrojov¤ soubor \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zav°эt cэlov¤ soubor \"%s\" \n"
" %s "
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Zэskan¤ soubor nenэ kompletnэ. P°esto ulo╛it?"
msgid "&Delete"
msgstr "&Smazat"
msgid "&Keep"
msgstr "&Ponechat"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Na zdrojovщm adresс°i \"%s\" nelze provщst stat \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Zdrojov¤ adresс° \"%s\" nenэ adresс°em \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nelze kopэrovat cyklick¤ symbolick¤ odkaz \n"
" `%s' "
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Cэl \"%s\" musэ b¤t adresс°em \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvo°it cэlov¤ adresс° \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmьnit prсva cэlovщho adresс°e \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Na souboru \"%s\" nelze provщst stat \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nelze p°epsat adresс° `%s' "
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze p°esunout soubor \"%s\" na \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejnщ adresс°e "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nelze p°epsat adresс° \"%s\" %s "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nelze p°epsat soubor \"%s\" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze p°esunout adresс° \"%s\" na \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat adresс° \"%s\" \n"
" %s "
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopэrovat"
msgid "1Move"
msgstr "1P°esunout"
msgid "1Delete"
msgstr "1Smazat"
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "file"
msgstr "soubor"
msgid "files"
msgstr "soubor∙"
msgid "directory"
msgstr "adresс°"
msgid "directories"
msgstr "adresс°∙"
msgid "files/directories"
msgstr "soubor∙/adresс°∙"
msgid " with source mask:"
msgstr " vyhovujэcэ masce:"
msgid " to:"
msgstr " na:"
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Nelze pracovat s \"..\"! "
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Bohu╛el, ·lohu nelze p°esunout na pozadэ "
msgid "&Retry"
msgstr "&Zkusit znovu"
msgid "&Abort"
msgstr "&Zru╣it"
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Adresс° nenэ prсzdn¤. \n"
" Smazat rekurzivnь? "
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces na pozadэ: Adresс° nenэ prсzdn¤ \n"
" Smazat rekurzivnь? "
msgid " Delete: "
msgstr " Smazat: "
msgid "Non&e"
msgstr "╛с&Dnщ"
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "╚AS %d:%02d.%02d"
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
msgid "File"
msgstr "Soubor"
msgid "Count"
msgstr "Poшet"
msgid "Bytes"
msgstr "Bajt∙"
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
msgid "Target"
msgstr "Cэl"
msgid "Deleting"
msgstr "Ma╛e se"
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Cэlov¤ soubor \"%s\" u╛ existuje!"
msgid "If &size differs"
msgstr "jestli╛e se velikost &Li╣э"
msgid "&Update"
msgstr "akt&Ualizace"
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "P°epsat v╣echny soubory?"
msgid "&Reget"
msgstr "navсza&T"
msgid "A&ppend"
msgstr "&P°ipojit"
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "P°epsat tento soubor?"
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Cэlovщ datum: %s, velikost %llu"
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Zdrojovщ datum: %s, velikost %llu"
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Cэlovщ datum: %s, velikost %u"
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Zdrojovщ datum: %s, velikost %u"
msgid " File exists "
msgstr " Soubor existuje "
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces na pozadэ: Soubor existuje "
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "zachovat &Atributy"
msgid "follow &Links"
msgstr "nсs&Ledovat odkazy"
msgid "to:"
msgstr "na:"
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&V¤znam vzor∙ jako v shellu"
msgid "&Background"
msgstr "&Na pozadэ"
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabilnэ symlinky"
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Pono°it se do existujэcэch adresс°∙"
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Chybn¤ vzor zdroje `%s' \n"
" %s "
msgid "&Suspend"
msgstr "&Pozastavit"
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Pokraшovat"
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
msgid "&Again"
msgstr "&Znovu"
msgid "&Quit"
msgstr "&Konec"
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&Lizace"
# Dal╣э mo╛nosti p°ekladu: Nсhled, Prohlэ╛et
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vidьt - F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Uprav - F4"
#, fuzzy
msgid "&Find recursively"
msgstr "najэt re&Kurzivnь"
msgid "Start at:"
msgstr "Zaшэt v:"
msgid "Filename:"
msgstr "Jmщno souboru:"
msgid "Content: "
msgstr "Obsah: "
msgid "&Tree"
msgstr "&Strom"
msgid "Find File"
msgstr "Najэt soubor"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Hledсm v %s"
msgid "Finished"
msgstr "Hotovo"
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Hledс se %s"
msgid "Searching"
msgstr "Hledсnэ"
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Chybn¤ formсt souboru s nсpovьdou\n"
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr "Internэ zсvada: Dvojitщ spu╣tьnэ pole odkaz∙ "
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " V souboru s nсpovьdou nelze najэt sekci %s "
msgid "Index"
msgstr "Index"
msgid "Prev"
msgstr "Dozadu"
msgid "&Move"
msgstr "&P°esun"
msgid "&Remove"
msgstr "&Smazat"
msgid "&Append"
msgstr "&P°idat"
msgid "&Insert"
msgstr "&Vlo╛it"
msgid "New &Entry"
msgstr "&Novс polo╛ka"
msgid "New &Group"
msgstr "Novс s&Kupina"
msgid "&Up"
msgstr "Nahor&U"
msgid "&Add current"
msgstr "p°idat &Tento"
msgid "&Refresh"
msgstr "&Obnovit"
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "u&Volnit VFS"
msgid "Change &To"
msgstr "z&Mьnit na"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podskupina - pro seznam stisknьte ENTER"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktivnэ adresс°e VFS"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Rychl¤ p°эstup k adresс°∙m"
msgid " Directory path "
msgstr " Cesta k adresс°i "
msgid " Directory label "
msgstr " Popisek adresс°e "
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "P°esunuje se %s"
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Novс polo╛ka pro rychl¤ p°эstup"
msgid "Directory label"
msgstr "Popis adresс°e"
msgid "Directory path"
msgstr "Cesta k adresс°i"
msgid " New hotlist group "
msgstr " Novс skupina pro rychl¤ p°эstup "
msgid "Name of new group"
msgstr "Jmщno novщ skupiny"
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Popis pro \"%s\":"
msgid " Add to hotlist "
msgstr " P°idсnэ pro rychl¤ p°эstup "
msgid " Remove: "
msgstr " Smazat: "
msgid ""
"\n"
" Are you sure you want to remove this entry?"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Skupina nenэ prсzdnс.\n"
" Smazat?"
msgid " Top level group "
msgstr " Hlavnэ skupina "
msgid " Hotlist Load "
msgstr " ╚tenэ seznamu pro rychl¤ p°эstup "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " soubor a polo╛ky starщho seznamu pro rychl¤ p°эstup nebyly smazсny"
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s"
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Voln¤ch i-uzl∙: %d (%d%%) z %d"
msgid "No node information"
msgstr "O uzlu nejsou informace"
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Voln¤ prostor: %s (%d%%) z %s"
msgid "No space information"
msgstr "Nelze zэskat informace o prostoru"
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
msgid "non-local vfs"
msgstr "vzdсlen¤ vfs"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Za°эzenэ: %s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Systщm soubor∙: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "P°эstup: %s"
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Zmьnьn: %s"
#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stav: %s"
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Typ za°эzenэ: vьt╣э %lu, men╣э %lu"
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Velikost: %s"
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld blok)"
msgstr[1] " (%ld bloky)"
msgstr[2] " (%ld blok∙)"
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Vlastnэk: %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Odkaz∙: %d"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Prсva: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
msgid "File: None"
msgstr "Soubor: осdn¤"
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikсlnэ"
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontсlnэ"
msgid "&Xterm window title"
msgstr "nadpis okna &Xtermu"
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "tip&Y viditelnщ"
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Klсvesy viditelnщ"
msgid "command &Prompt"
msgstr "p°эkazovс °с&Dka"
msgid "show &Mini status"
msgstr "ukazovat m&Ini stav"
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Menu v╛dy viditelnщ"
msgid "&Equal split"
msgstr "rozdьlenэ na &Poloviny"
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "p&Rсva"
msgid "&File types"
msgstr "&Typy soubor∙"
msgid " Panel split "
msgstr " Rozdьlenэ panel∙ "
msgid " Highlight... "
msgstr " Zv¤raznьnэ... "
msgid " Other options "
msgstr " Dal╣э nastavenэ "
msgid "output lines"
msgstr "°сdek v¤stupu"
msgid "Layout"
msgstr "Rozlo╛enэ"
msgid "Learn keys"
msgstr "Uшit klсvesy"
msgid " Teach me a key "
msgstr " Nauшte mne klсvesu "
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Prosэm, stisknьte %s\n"
"a vyшkejte, dokud tato zprсva nezmizэ.\n"
"\n"
"Potom stisknьte klсvesu znovu a╛ se objevэ OK\n"
"za tэmto tlaшэtkem.\n"
"\n"
"Chcete-li operaci p°eru╣it, stisknьte jednou klсvesu Esc\n"
"a opьt vyшkejte."
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Tuto klсvesu nelze akceptovat "
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Zadali jste \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Vypadс to, ╛e v╣echny klсvesy ji╛ fungujэ.\n"
"To je skvьlщ."
msgid "&Discard"
msgstr "&Zru╣it"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Skvьlщ! Mсte kompletnэ databсzi terminсlu.\n"
"V╣echny va╣e klсvesy budou funkшnэ."
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Stisknьte v╣echny klсvesy zmiЄovanщ v¤╣e. A╛ to budete mэt hotovo,"
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "zkontrolujte klсvesy, kterщ nejsou oznaшeny OK. Tam stisknьte mezernэk"
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "nebo kliknьte my╣э. Po polo╛kсch se pohybujte pomocэ tabelсtoru."
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander nem∙╛e zmьnit adresс° na ten, \n"
" kter¤ mu oznсmil podshell. Je to pravdьpodobnь proto, \n"
" ╛e byl tento adresс° smazсn nebo takщ proto, ╛e jste se \n"
" do tohoto adresс°e p°epnuli pomocэ p°эkazu \"su\". "
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Opravdu ukonшit Midnight Commander? "
msgid "&Listing mode..."
msgstr "re╛im &V¤pisu..."
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Rychlщ prohlэ╛enэ C-x q"
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informace C-x i"
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Po°adэ..."
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtr..."
msgid "&Network link..."
msgstr "sэ╗ovщ spoje&Nэ..."
msgid "FT&P link..."
msgstr "F&TP spojenэ..."
msgid "S&hell link..."
msgstr "s&Hellovщ spojenэ..."
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B spojenэ..."
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Znovu naшэst C-r"
msgid "&User menu F2"
msgstr "&U╛ivatelskщ menu F2"
msgid "&View F3"
msgstr "proh&Lщdnout F3"
msgid "Vie&w file... "
msgstr "p&Rohlщdnout soubor..."
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrovan¤ pohled M-!"
msgid "&Edit F4"
msgstr "e&Ditovat F4"
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopэrovat F5"
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "zmьna &Prсv C-x c"
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Odkaz C-x l"
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Symlink C-x s"
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "upravit s&Ymlink C-x C-s"
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "zmьna &Vlastnэka C-x o"
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Zmьna prсv/vlastnэka "
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "p°esun/p°e&Jmenovat F6"
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "nov¤ &Adresс° F7"
msgid "&Delete F8"
msgstr "s&Mazat F8"
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "rychlщ &Cd M-c"
msgid "select &Group M-+"
msgstr "oznaш&It skupinu M-+"
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "odz&Naшit skupinu M-\\"
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "prohodi&T oznaшenэ M-*"
msgid "e&Xit F10"
msgstr "kon&Ec F10"
msgid "&Directory tree"
msgstr "strom a&Dresс°∙"
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Najэt soubor M-?"
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "prohodit panel&Y C-u"
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Panely ano/ne C-o"
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "porovna&T adresс°e C-x d"
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "e&Xternэ panelizace C-x !"
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "ukсzat velikost&I adresс°∙"
msgid "command &History"
msgstr "&Historie p°эkaz∙"
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Rychl¤ p°эstup k adresс°∙m C-\\"
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "seznam &Aktivnэch VFS C-x a"
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "·lohy &Bь╛эcэ na pozadэ C-x j"
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Obnovit smazanщ soubory (jen ext2fs)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "upravit formсt &V¤pisu"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "upravit akc&E k p°эponсm"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "upravit u╛ivatelskщ &Menu"
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "upravit &Soubor s menu"
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "upravit so&Ubor se syntaxэ"
msgid "&Configuration..."
msgstr "kon&Figurace..."
msgid "&Layout..."
msgstr "&Rozlo╛enэ..."
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "p&Otvrzovсnэ..."
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Zobrazenэ bit∙..."
msgid "learn &Keys..."
msgstr "uшenэ &Klсves..."
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuсlnэ FS..."
msgid "&Save setup"
msgstr "ulo╛it na&Stavenэ"
msgid " &Above "
msgstr " &Naho°e "
msgid " &Left "
msgstr " &Lev¤ "
msgid " &File "
msgstr " &Soubor "
msgid " &Command "
msgstr " &P°эkaz "
msgid " &Options "
msgstr " &Nastavenэ "
msgid " &Below "
msgstr " &Nэ╛e "
msgid " &Right "
msgstr " &Prav¤ "
msgid " Information "
msgstr " Informace "
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Pou╛itэm rychlщho naшэtсnэ adresс°∙ nebude nьkdy obsah \n"
" adresс°e p°esnь odpovэdat obsahu panelu. V tom p°эpadь \n"
" pou╛ijte ruшnэ naшtenэ obsahu adresс°e (manual reload). \n"
" Podrobnosti se dozvэte v manuсlovщ strсnce. "
msgid "Menu"
msgstr "MenuU╛"
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Promьnnс prost°edэ TERM nenэ nastavena!\n"
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[p°эznaky] [aktuсlnэ_adresс°] [druh¤_adresс°_panelu]\n"
msgid "+number"
msgstr "+шэslo"
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Nastavit poшсteшnэ шэslo °сdku pro internэ editor"
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Zсvady programu oznamujte (vшetnь v¤stupu `mc -V')\n"
"prosэm na mc-devel@gnome.org (anglicky), p°ipomэnky\n"
"k p°ekladu zasэlejte prosэm na adresu cs@li.org (шesky).\n"
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--barvy KL═╚={POP╪ED═},{POZAD═}\n"
"\n"
"{POP╪ED═} a {POZAD═} lze vynechat a bude pou╛ita standardnэ hodnota\n"
"\n"
"Klэшe (anglicky):\n"
" Globсlnэ: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" Zobrazenэ soubor∙: normal, selected, marked, markselect\n"
" Okna dialog∙: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
"errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Nсpovьda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" Typy soubor∙: directory, executable, link, stalelink, device, "
"special, core\n"
"\n"
"Barvy (anglicky):\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgid "Displays this help message"
msgstr "Zobrazэ tuto nсpovьdu"
msgid "Displays the current version"
msgstr "Zobrazэ шэslo aktuсlnэ verze"
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Vnutэ pou╛itэ mo╛nostэ Xtermu"
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "V textovщ verzi vypne podporu my╣i"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Zkusэ pou╛эt databсzi termcap, nikoli terminfo"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Vynulovat programovщ klсvesy na HP terminсlech"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Pro spu╣tьnэ na pomalщm terminсlu"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Pro vykreslenэ pou╛эt ascii znaky"
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Spustэ se шernobэle"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Spustэ se v barevnщm re╛imu"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Urшэ konfiguraci barev"
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Zobrazэ se nсpovьda, jak zmьnit barevnщ schщma"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Zapэ╣e dialog ftp do zadanщho souboru"
msgid "Set debug level"
msgstr "Nastavit ·roveЄ ladьnэ"
msgid "Print data directory"
msgstr "Vytiskne adresс° dat"
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr ""
"P°i ukonшenэ programu vytiskne poslednэ pracovnэ adresс° do zadanщho souboru"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Povolэ podporu podshellu (standardnэ volba)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Vypne podporu podshellu"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Odstartuje jako prohlэ╛eш souboru"
msgid "Edits one file"
msgstr "Zaшne editovat jeden soubor"
msgid " Notice "
msgstr " Poznсmka "
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Konfiguraшnэ soubory programu Midnight Commander \n"
" jsou nynэ ulo╛eny v adresс°i ~/.mc. Soubory byly \n"
" prсvь p°esunuty\n"
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&Bezpeшnщ mazсnэ"
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "&Cd nсsleduje odkazy"
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "lyn&X-like pohyb"
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "rotujэcэ &/"
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "doplЄovсnэ: u&Kсzat v╣e"
msgid "&Use internal view"
msgstr "pou╛эt internэ prohlэ╛&Eш"
msgid "use internal ed&It"
msgstr "pou╛эt internэ e&Ditor"
msgid "auto m&Enus"
msgstr "automatickщ &Menu"
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Automatickщ uklсdсnэ parametr∙"
msgid "shell &Patterns"
msgstr "vzory s&Hellu"
msgid "Compute &Totals"
msgstr "poшэta&T souшty"
msgid "&Verbose operation"
msgstr "\"upovэdanь&J╣э\" operace"
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Rychlщ naшэtсnэ adresс°∙"
msgid "mi&X all files"
msgstr "mэchat &V╣echny soubory"
msgid "&Drop down menus"
msgstr "menu p°i &F9"
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "po oznaшenэ &Posun"
msgid "show &Hidden files"
msgstr "ukсzat &Skrytщ soubory"
msgid "show &Backup files"
msgstr "zobrazovat zс&Lo╛nэ soubory"
msgid "&Never"
msgstr "&Nikdy"
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "na neinteligentnэch term&Inсlech"
msgid "Alwa&ys"
msgstr "v╛d&Y"
msgid " Panel options "
msgstr " Nastavenэ panelu "
msgid " Pause after run... "
msgstr " ╚ekat po ukonшenэ... "
msgid "Configure options"
msgstr "Zmьna nastavenэ"
msgid "&Add new"
msgstr "&P°idat nov¤"
msgid "External panelize"
msgstr "Externэ panelizace"
msgid "Command"
msgstr "P°эkaz"
msgid "Other command"
msgstr "Jin¤ p°эkaz"
msgid " Add to external panelize "
msgstr " P°idat do externэ panelizace "
msgid " Enter command label: "
msgstr " Zadejte oznaшenэ p°эkazu: "
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr ""
" Pokud nepracujete s lokсlnэm adresс°em, nenэ mo╛nщ provщst externэ "
"panelizaci "
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Najэt odmэtnutщ шсsti zсplat (*.rej) po zсplatovсnэ"
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Najэt v╣echny soubory *.orig po zсplatovсnэ"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Najэt programy SUID a SGID"
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nelze spustit p°эkaz."
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Nelze zav°эt rouru"
msgid "missing argument"
msgstr "chybьjэcэ argument"
msgid "unknown option"
msgstr "neznсmс volba"
msgid "invalid numeric value"
msgstr "neplatnс шэselnс hodnota"
msgid "Show this help message"
msgstr "Zobrazit tuto nсpovьdu"
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Zobrazit struшnou nсpovьdu"
msgid "ARG"
msgstr "ARG"
#, c-format
msgid "Usage:"
msgstr "Pou╛itэ:"
msgid "[dev]"
msgstr "[za°.]"
msgid "UP--DIR"
msgstr "VYй-ADR"
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
msgid "SUB-DIR"
msgstr "PODADR"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
msgid "MTime"
msgstr "Modifikace"
msgid "ATime"
msgstr "P°эstup"
msgid "CTime"
msgstr "Zmьna"
msgid "Permission"
msgstr "Prсva"
msgid "Perm"
msgstr "Prсva"
msgid "Nl"
msgstr "Od"
msgid "Inode"
msgstr "I-uzel"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Owner"
msgstr "Vlastnэk"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
# P°eklad by mьl b¤t "bajt∙", chceme-li jednotku p°eklсdat.
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bajt"
msgstr[2] "%s bajt∙"
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s v %d souboru"
msgstr[1] "%s ve %d souborech"
msgstr[2] "%s v %d souborech"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<шtenэ odkazu selhalo>"
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Neznсmс popiska ve formсtu zobrazenэ: "
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Chybn¤ formсt zadan¤ u╛ivatelem, bude pou╛it standardnэ."
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Opravdu spustit? "
msgid "View"
msgstr "Prohlэ╛et"
msgid "Edit"
msgstr "Editace"
msgid "RenMov"
msgstr "P°esun"
msgid "Mkdir"
msgstr "Nov¤Adr"
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Zvolte vstupnэ kєdovou strсnku "
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Bez p°evodu >"
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Chcete-li tuto mo╛nost vyu╛эt, nastavte v dialogu\n"
"Nastavenэ / Zobrazenэ bit∙ kєdovou strсnku!\n"
"NezapomeЄte ulo╛it nastavenэ."
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Velikost obrazovky %d╫%d nenэ podporovanс.\n"
"Provь°te nastavenэ promьnnщ prost°edэ TERM.\n"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"GNU Midnight Commander je ji╛\n"
"spu╣tьn na tomto terminсlu.\n"
"Podpora podshellu bude zakсzсna."
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Nelze otev°эt pojmenovanou rouru %s\n"
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell je stсle aktivnэ, p°esto ukonшit? "
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Varovсnэ: Adresс° nelze zmьnit na %s.\n"
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "S vestavьn¤m editorem\n"
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Pou╛эvс se systщmovс knihovna S-Lang"
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Pou╛эvс se p°ilo╛enс knihovna S-Lang"
msgid "with termcap database"
msgstr "s databсzэ termcap"
msgid "with terminfo database"
msgstr "s databсzэ terminfo"
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Pou╛эvс se knihovna ncurses"
msgid "With optional subshell support"
msgstr "S volitelnou podporou podshellu"
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Se standardnэ podporou podshellu"
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "S podporou operacэ na pozadэ\n"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "S podporou my╣i v konzolэch Xterm a Linux\n"
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "S podporou my╣i v konzoli Xterm\n"
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "S podporou X11 udсlostэ\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "S podporou internacionalizace\n"
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "S podporou vэce kєdov¤ch strсnek\n"
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Virtuсlnэ souborov¤ systщm:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nelze otev°эt soubor %s pro zсpis:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Zkopэrovat adresс° \"%s\" do:"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "P°esunout adresс° \"%s\" do:"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Na cэli nelze provщst stat \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Smazat %s? "
msgid "Static"
msgstr "Statick¤"
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamick¤"
msgid "Rescan"
msgstr "Obnovit"
msgid "Forget"
msgstr "Zapomenout"
msgid "Rmdir"
msgstr "Ma╛Adr"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
"%s\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Chyba formсtu v souboru p°эpon "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makro %%var nemс implicitnэ hodnotu "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makro %%var nemс promьnnou "
msgid " Debug "
msgstr " Ladit "
msgid " ERROR: "
msgstr " CHYBA: "
# Technick¤ v¤raz "true" se nep°eklсdс.
msgid " True: "
msgstr "True:"
# Technick¤ v¤raz "false" se nep°eklсdс.
msgid " False: "
msgstr "False: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Varovсnэ -- soubor ignorovсn "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Soubor %s nenэ vlastnьn u╛ivatelem root nebo vсmi, p°эpadnь do nьj mohou\n"
"v╣ichni zapisovat. Jeho pou╛itэ by sni╛ovalo Va╣i bezpeшnost"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " V %s nejsou odpovэdajэcэ polo╛ky "
msgid " User menu "
msgstr " U╛ivatelskщ menu "
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e.%b %H:%M"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e.%b %Y"
msgid "(invalid)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s nenэ adresс°\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Nejste vlastnэkem adresс°e %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Nelze nastavit sprсvnс prсva pro adresс° %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Nelze vytvo°it doшasn¤ adresс° %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Doшasnщ soubory se budou vytvс°et v %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Doшasnщ soubory se nebudou vytvс°et\n"
msgid " Pipe failed "
msgstr " pipe() selhalo "
msgid " Dup failed "
msgstr " dup() selhalo "
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Nelze vytvo°it proces potomka "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Prсzdn¤ v¤stup z filtru potomka"
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otev°эt \"%s\"\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Na \"%s\" nelze provщst stat\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nelze prohlэ╛et: nenэ to normсlnэ soubor "
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Posun 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr "╪сdek %lu Slp %lu"
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajt∙"
#, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr ">= %s bajt∙"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
" Chyba v pr∙bьhu zavэrсnэ souboru: \n"
" %s \n"
" Data mohou b¤t zapsсna nebo ne. "
#, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohu ulo╛it soubor: \n"
" %s "
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "йpatnь zadan¤ vyhledсvacэ hex v¤raz"
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " йpatnь zadan¤ regulсrnэ v¤raz "
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Aktuсlnэ шэslo °сdku je %d.\n"
" Zadejte novщ шэslo °сdku:"
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Aktuсlnэ adresa je 0x%lx.\n"
" Zadejte novou adresu:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Jэt na adresu "
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " Chybnщ heslo "
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Zadejte regulсrnэ v¤raz:"
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "TlaшэtkovсLi╣ta|Pomoc"
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "TlaшэtkovсLi╣ta|Konec"
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "TlaшэtkovсLi╣ta|Ascii"
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "TlaшэtkovсLi╣ta|Hex"
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "TlaшэtkovсLi╣ta|JdiNa"
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr "TlaшэtkovсLi╣ta|╪сdek"
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "TlaшэtkovсLi╣ta|Zobraz"
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "TlaшэtkovсLi╣ta|Edituj"
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "TlaшэtkovсLi╣ta|Ulo╛"
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "TlaшэtkovсLi╣ta|Nezal."
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "TlaшэtkovсLi╣ta|Zalam."
msgid "ButtonBar|RxSrch"
msgstr "TlaшэtkovсLi╣ta|RxHled"
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "TlaшэtkovсLi╣ta|HxHled"
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "TlaшэtkovсLi╣ta|Hledej"
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "TlaшэtkovсLi╣ta|Hrubь"
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "TlaшэtkovсLi╣ta|Rozeb."
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "TlaшэtkovсLi╣ta|Odform."
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "TlaшэtkovсLi╣ta|Formсt."
msgid " History "
msgstr " Historie "
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 1"
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 2"
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 3"
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 4"
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 5"
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 6"
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 7"
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 8"
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 9"
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 10"
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 11"
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 12"
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 13"
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 14"
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 15"
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 16"
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 17"
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 18"
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 19"
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkшnэ klсvesa 20"
msgid "Backspace key"
msgstr "Klсvesa Backspace"
msgid "End key"
msgstr "Klсvesa End"
msgid "Up arrow key"
msgstr "йipka nahoru"
msgid "Down arrow key"
msgstr "йipka dol∙"
msgid "Left arrow key"
msgstr "йipka vlevo"
msgid "Right arrow key"
msgstr "йipka vpravo"
msgid "Home key"
msgstr "Klсvesa Home"
msgid "Page Down key"
msgstr "Klсvesa Page Down"
msgid "Page Up key"
msgstr "Klсvesa Page Up"
msgid "Insert key"
msgstr "Klсvesa Insert"
msgid "Delete key"
msgstr "Klсvesa Delete"
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "DoplЄovсnэ/M-tab"
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na numerickщ klсvesnici"
msgid "- on keypad"
msgstr "- na numerickщ klсvesnici"
msgid "* on keypad"
msgstr "* na numerickщ klсvesnici"
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "йipka vlevo na numerickщ klсvesnici"
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "йipka vpravo na numerickщ klсvesnici"
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "йipka nahoru na numerickщ klсvesnici"
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "йipka dol∙ na numerickщ klсvesnici"
msgid "Home on keypad"
msgstr "Klсvesa Home na numerickщ klсvesnici"
msgid "End on keypad"
msgstr "End na numerickщ klсvesnici"
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down na numerickщ klсvesnici"
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up na numerickщ klсvesnici"
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert na numerickщ klсvesnici"
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete na numerickщ klсvesnici"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na numerickщ klсvesnici"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Lomэtko na numerickщ klсvesnici"
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock na numerickщ klсvesnici"
msgid "Background process:"
msgstr "Procesy na pozadэ:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze otev°эt cpio archiv\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Neoшekсvan¤ konec cpio archivu\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Po╣kozenс hlaviшka cpio v souboru\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nekonzistentnэ pevnщ odkazy\n"
"z %s\n"
"v cpio archivu\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s obsahuje duplicitnэ polo╛ky! P°eskakujэ se!"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Soubor neoшekсvanь konшэ\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Adresс°ovс ke╣ %s vypr╣ela"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Zaшэnс lineсrnэ p°enos..."
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajt∙ p°eneseno)"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bajt∙ ji╛ p°eneseno"
msgid "Getting file"
msgstr "Zэskсvс se soubor"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze otev°эt %s archiv\n"
"%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Po╣kozen¤ extfs archiv"
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Odpojenэ od %s"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: ╚ekсnэ na poшсteшnэ linku..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Bohu╛el, nynэ nelze provщst heslem autentizovanщ spojenэ."
msgid " fish: Password required for "
msgstr "fish: Heslo je vy╛adovсno pro "
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Posэlс se heslo..."
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Poшсteшnэ °сdka odeslсna..."
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Domlouvсnэ verze..."
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Nastavovсnэ aktuсlnэho adresс°e..."
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: P°ipojeno, domovsk¤ adresс° %s."
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Naшэtanэ adresс°e %s..."
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: zpracovсn."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: selhсnэ"
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: uklсdсm %s: posэlсm p°эkaz..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Selhalo шtenэ lokсlnэho souboru, posэlсm nuly"
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: uklсdс se %s %d (%lu)"
msgid "zeros"
msgstr "nuly"
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "P°eru╣enэ p°enosu..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Po p°eru╣enэ byla oznсmena chyba."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "P°eru╣enэ p°enosu probьhlo v po°сdku."
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Odpojenэ od %s"
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Heslo je vy╛adovсno pro "
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: jmщno odeslсno"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: heslo pro anonymnэ ftp odeslсno"
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: ┌шet je vy╛adovсn pro u╛ivatele %s"
msgid "Account:"
msgstr "┌шet:"
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: posэlсm u╛ivatelsk¤ ·шet"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: p°ihlс╣en"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: P°ihlс╣enэ u╛ivatele %s selhalo "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Chybnщ jmщno poшэtaшe."
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Chybnс adresa poшэtaшe."
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: probэhс p°ipojovсnэ k %s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: p°ipojovсnэ p°eru╣eno u╛ivatelem"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: p°ipojovсnэ k serveru selhalo: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Nov¤ pokus za... %d (Control-C zru╣э)"
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivnэ re╛im"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: p°eru╣enэ p°enosu."
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: chyba p°i p°eru╣enэ: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: p°eru╣enэ selhalo"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: p°эkaz CWD selhal."
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nelze najэt cэle symlink∙"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Vyhledсvсnэ cэl∙ symlink∙..."
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: ╚te se FTP adresс° %s... %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(striktnэ rfc959)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(nejd°эve chdir)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: selhсnэ; nenэ jinс mo╛nost"
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: uklсdс se soubor %lu (%lu)"
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Soubor ~/.netrc nemс sprсvnс p°эstupovс prсva.\n"
"OdstraЄte heslo nebo zmьЄte prсva."
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Server tuto verzi nepodporuje "
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Vzdсlen¤ server nebь╛э na domluvenщm portu, \n"
" k p°ihlс╣enэ budete pot°ebovat heslo, ale informace m∙╛e b¤t \n"
" na vzdсlenщ stranь kompromitovсna. Pokraшovat? \n"
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Pro MCFS vy╛adovсno heslo "
msgid " Invalid password "
msgstr " Chybnщ heslo "
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nelze urшit jmщno poшэtaшe: %s "
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Nelze vytvo°it soket: %s "
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Nelze se p°ipojit k serveru: %s "
msgid " Too many open connections "
msgstr " P°эli╣ mnoho otev°en¤ch spojenэ "
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varovсnэ: Neplatn¤ °сdek v %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varovсnэ: Neplatn¤ p°эznak %c v %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" obnova p°ipojenэ k %s selhala\n"
" "
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentizace selhala "
# Error lze p°elo╛it takщ jako "chyba", ale p°eklсdсm zde radьji jako "odchylka" (vykonсvс nьjakou шinnost).
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " Odchylka %s vytvс°э adresс° %s "
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " Odchylka %s ru╣э adresс° %s "
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s otevэrс vzdсlen¤ soubor %s "
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s odstraЄuje vzdсlen¤ soubor %s "
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s p°ejmenovсvс soubory\n"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze otev°эt archiv .tar\n"
"%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Nekonzistentnэ archiv .tar"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Archivnэ soubor neoшekсvanь konшэ"
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hm,...\n"
"%s\n"
"nevypadс jako archiv .tar."
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: chyba "
msgid " not enough memory "
msgstr " nenэ dostatek pamьti "
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " bьhem alokace bloku bufferu "
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " bьhem spou╣tьnэ kontroly i-uzl∙ %d "
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: шte se informace o smazan¤ch souborech %d i-uzl∙"
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " bьhem volсnэ ext2_block_iterate %d "
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " nenэ ji╛ dal╣э pamь╗ na p°ealokovсnэ pole "
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " bьhem kontroly i-uzl∙ %d "
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Chyba ext2lib "
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Nelze otev°эt soubor %s "
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: шte se bitovс mapa i-uzl∙..."
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nelze naшэst bitovou mapu i-uzl∙ z: \n"
" %s \n"
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: шte se bitovс mapa blok∙..."
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nelze naшэst bitovou mapu blok∙ z: \n"
" %s \n"
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info nenэ soub. systщm! "
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " P°ed zэskсnэm soubor∙ je nutnщ nejd°эve zmьnit adresс° "
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " bьhem iterace p°es bloky "
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Nelze analyzovat:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Dal╣э chyby anal¤zy budou ignorovсny."
msgid "Internal error:"
msgstr "Internэ chyba:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Zmьny souboru byly ztraceny"