# Russian messages for Midnight Commander. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # # Current translator Sergey Panov , 1999. # Work was started by Alex Tkachenko , 1998. # # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc VERSION\n" "POT-Creation-Date: 1999-10-05 01:00-0400\n" "PO-Revision-Date: 1999-09-21 02:56-0500\n" "Last-Translator: Sergey Panov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Клавиша Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 msgid " Execute Macro " msgstr " Выполнить макрос " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 #: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:743 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Нажмите клавишу для макроса: " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr " Вставить литерал " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " Нажмите любую клавишу: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "Невозможно исполнить\n" "\"%s\".\n" "\n" "Проверьте пожалуйста указывает ли эта ссылка на правильную команду." #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "Для исправления, запустите редактор mime-свойств в Центре Управления " "GNOME, и исправьте %s-action(действие) по умолчанию для \"%s\"." #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " "%s-action." msgstr "" "\".\n" "\n" "Для исправления, откройте диалог свойств файла и измените исполняемую " "по умолчанию %s-action(действие)." #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "Невозможно %s\n" "\"%s\"\n" "командой:\n" "\"%s\"%s" #: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150 msgid "open" msgstr "открыть" #: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198 msgid "edit" msgstr "правка" #: gnome/gaction.c:331 msgid "view" msgstr "просмотр" #: gnome/gcmd.c:49 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Нет другой панели для сравнения " #: gnome/gcmd.c:100 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Команда Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:102 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:114 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:117 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "GNOME вариант диспетчера файлов Midnight Commander." #: gnome/gcmd.c:290 msgid "Sort By" msgstr "Сортировать по" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:295 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Без учета регистра" #: gnome/gcmd.c:298 msgid "Sort files by " msgstr "Сортировать файлы по" #: gnome/gcmd.c:303 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413 msgid "Name" msgstr "Имя" #: gnome/gcmd.c:310 msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #: gnome/gcmd.c:316 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 #: src/screen.c:415 msgid "Size" msgstr "Размер" #: gnome/gcmd.c:322 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Время последнего доступа" #: gnome/gcmd.c:328 msgid "Time Last Modified" msgstr "Время последней модификации" #: gnome/gcmd.c:334 msgid "Time Last Changed" msgstr "Время последнего изменения" #: gnome/gcmd.c:348 msgid "Reverse the order." msgstr "Обратить порядок." #: gnome/gcmd.c:395 msgid "Enter name." msgstr "Введите имя." #: gnome/gcmd.c:401 msgid "Enter label for command:" msgstr "Введите название команды:" #: gnome/gcmd.c:506 msgid "Find all core files" msgstr "Найти вcе core файлы" #: gnome/gcmd.c:509 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch" #: gnome/gcmd.c:554 msgid "Run Command" msgstr "Исполнить" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:559 msgid "Preset Commands" msgstr "Заготовленные команды" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:576 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: gnome/gcmd.c:580 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:588 msgid "Run this Command" msgstr "Исполнить эту команду" #: gnome/gcmd.c:595 msgid "Command: " msgstr "Команда: " #: gnome/gcmd.c:674 msgid "Set Filter" msgstr "Задать фильтр" #: gnome/gcmd.c:679 gnome/gcmd.c:720 gnome/gcmd.c:725 gnome/gcmd.c:729 #: gnome/gscreen.c:2416 msgid "Show all files" msgstr "Показывать все файлы" #: gnome/gcmd.c:686 msgid "." msgstr "" #: gnome/gcmd.c:702 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:704 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "" #: gnome/gcmd.c:764 msgid " Open with..." msgstr "" #: gnome/gcmd.c:765 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Введите дополнительные аргументы:" #: gnome/gcmd.c:835 msgid "Desktop entry properties" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:861 msgid "Select File" msgstr "Выделить файл" #: gnome/gcmd.c:869 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:871 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "" #: gnome/gcmd.c:917 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594 msgid " Malformed regular expression " msgstr "" #: gnome/gcmd.c:962 msgid "Creating a desktop link" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:963 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Время доступа" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Время создания" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:427 msgid "Group" msgstr "Группа" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "ID группы" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Время модификации" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Число жестких ссылок" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420 msgid "Permission" msgstr "Атрибуты" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Размер (кратко)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Тип" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "ID пользователя" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Возможные столбцы" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Показывать столбцы" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Специальный" #: gnome/gdesktop.c:521 gnome/gmount.c:389 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: gnome/gdesktop.c:522 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Невозможно открыть %s; не будет пиктограмм на рабочем столе" #: gnome/gdesktop.c:1176 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "При исполнении команды mount/umount" #: gnome/gdesktop.c:1245 msgid "While running the eject command" msgstr "При исполнении команды eject" #: gnome/gdesktop.c:1429 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: gnome/gdesktop.c:2588 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2611 gnome/glayout.c:362 msgid "_Terminal" msgstr "Терминал" #: gnome/gdesktop.c:2611 gnome/glayout.c:363 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Запустить новый терминал в текущем каталоге" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2613 gnome/glayout.c:365 msgid "_Directory..." msgstr "Каталог..." #: gnome/gdesktop.c:2613 gnome/glayout.c:366 msgid "Creates a new directory" msgstr "Создать новый каталог" #: gnome/gdesktop.c:2614 msgid "URL L_ink..." msgstr "Ссылка URL..." #: gnome/gdesktop.c:2614 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Создать новую ссылку URL" #: gnome/gdesktop.c:2615 msgid "_Launcher..." msgstr "Кнопка запуска" #: gnome/gdesktop.c:2615 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Создать новую кнопку запуска" #: gnome/gdesktop.c:2621 msgid "By _Name" msgstr "По именам" #: gnome/gdesktop.c:2622 msgid "By File _Type" msgstr "По типу файла" #: gnome/gdesktop.c:2623 msgid "By _Size" msgstr "По размеру" #: gnome/gdesktop.c:2624 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "По времени последнего доступа" #: gnome/gdesktop.c:2625 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "По времени последней модификации" #: gnome/gdesktop.c:2626 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "По времени последнего изменения" #: gnome/gdesktop.c:2634 gnome/glayout.c:462 msgid "_Arrange Icons" msgstr "Выровнять пиктограммы" #: gnome/gdesktop.c:2635 msgid "Create _New Window" msgstr "Создать новое окно" #: gnome/gdesktop.c:2637 gnome/glayout.c:464 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "Пересканировать каталог рабочего стола" #: gnome/gdesktop.c:2638 gnome/glayout.c:465 msgid "Rescan De_vices" msgstr "Пересканировать устройства" #: gnome/gdesktop.c:2639 gnome/glayout.c:466 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Воссоздать стандартные пиктограммы" #: gnome/gdesktop.c:2641 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Настроить фон" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:242 msgid "Icon position" msgstr "Размещение пиктограмм" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:258 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Автоматическое размещение" #: gnome/gdesktop-prefs.c:262 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Скачками по сетке" #: gnome/gdesktop-prefs.c:277 msgid "Use shaped icons" msgstr "Использовать вырезанные пиктограммы" #: gnome/gdesktop-prefs.c:281 msgid "Use shaped text" msgstr "Использовать вырезанный текст" #: gnome/gdesktop-prefs.c:335 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "В: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Копировать из: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Удаляются файлы: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Файл существует" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Некоторые из файлов вы пытаетесь скопировать уже находятся в выбранном " "каталоге. Выберите пожалуйста одно из предложенных действий." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Предупреждать перед перезаписыванием любого файла" #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Не перезаписывать файлы" #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Заменить:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Старые файлы." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Различающиеся по длине файлы." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Все файлы" #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Файл существует" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Принимающий файл \"%s\" уже существует!" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Заменить?" #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250 #: src/file.c:802 src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1014 msgid "Copy" msgstr "Копия" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: gnome/gdialogs.c:583 msgid "Destination" msgstr "Куда" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Find Destination Folder" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:611 msgid "Copy as a background process" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:629 msgid "Advanced Options" msgstr "Дополнительные параметры" #: gnome/gdialogs.c:633 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Сохранять симв. ссылки" #: gnome/gdialogs.c:643 msgid "Follow links." msgstr "Следовать ссылкам." #: gnome/gdialogs.c:649 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:654 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Сохранять атрибуты файлов" #: gnome/gdialogs.c:660 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Сохранять режим доступа и UID/GID, если это возможно" #: gnome/gdialogs.c:666 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Рекурсивно копировать подкаталоги." #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:780 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Каталог не пуст. Удалить рекурсивно?" #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247 msgid " Delete: " msgstr " Удалить: " #: gnome/gdialogs.c:794 msgid "Do the same for the rest" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:877 msgid "Move Progress" msgstr "Прогресс перемещения" #: gnome/gdialogs.c:880 msgid "Copy Progress" msgstr "Прогресс копирования" #: gnome/gdialogs.c:883 msgid "Delete Progress" msgstr "Прогресс удаления " #: gnome/gdialogs.c:939 msgid "File " msgstr "Файл " #: gnome/gdialogs.c:943 msgid "is " msgstr " " #: gnome/gdialogs.c:946 msgid "done." msgstr "" #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808 msgid "Password:" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:1007 msgid "Password" msgstr "" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1039 msgid "Symbolic Link" msgstr "Символическая ссылка" #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):" #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Имя символической ссылки:" #: gnome/gdnd.c:52 msgid "_Move here" msgstr "Переместить сюда" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Copy here" msgstr "Копировать сюда" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Link here" msgstr "Сослаться сюда" #: gnome/gdnd.c:56 msgid "Cancel drag" msgstr "Прервать перетаскивание" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:192 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "Невозможно проверить %s\n" "%s" #: gnome/gicon.c:218 msgid "Default set of icons not found, please check your installation" msgstr "" "Стандартный набор пиктограмм не найден, проверьте правильность установки" #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "Пиктограммы" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Большие пиктограммы" #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "Короткий" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Имя и тип файлов" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "Полный" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Подробное описание файлов" #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "Специальный" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Заказанное пользователем описание файлов" #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "Пикт." #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "Крат." #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "Полн." #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "Спец." #: gnome/glayout.c:302 msgid "Enter command to run" msgstr "Введите команду для запуска" #: gnome/glayout.c:315 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" #: gnome/glayout.c:327 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" #: gnome/glayout.c:367 msgid "_File..." msgstr "Файл..." #: gnome/glayout.c:368 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Создать новый файл в этом каталоге" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2085 msgid "_Copy..." msgstr "Копировать..." #: gnome/glayout.c:389 msgid "Copy files" msgstr "Копировать файлы" #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2086 msgid "_Delete..." msgstr "Удалить..." #: gnome/glayout.c:390 msgid "Delete files" msgstr "Удалить файлы" #: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2087 msgid "_Move..." msgstr "Переместить..." #: gnome/glayout.c:391 msgid "Rename or move files" msgstr "Переместить или переименовать файлы" #: gnome/glayout.c:393 msgid "Show directory sizes" msgstr "Показывать размеры каталогов" #: gnome/glayout.c:393 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Показывать размер занимаемый каждым каталогом" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Close window" msgstr "Закрыть окно" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Closes this window" msgstr "Закрыть это окно" #: gnome/glayout.c:402 msgid "Select _All" msgstr "Выделить все" #: gnome/glayout.c:402 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Выделить все файлы на данной панели" #: gnome/glayout.c:404 msgid "_Select Files..." msgstr "Выделить файлы..." #: gnome/glayout.c:404 msgid "Select a group of files" msgstr "Выделить группу файлов" #: gnome/glayout.c:405 msgid "_Invert Selection" msgstr "Инвертировать выделение" #: gnome/glayout.c:405 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Превратить невыделенные файлы в выделенные" #: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: gnome/glayout.c:408 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Искать файл на данной панели" #: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1415 msgid "_Rescan Directory" msgstr "Пересмотреть каталог" #: gnome/glayout.c:411 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Пересмотреть содержание каталога" #: gnome/glayout.c:421 msgid "_Sort By..." msgstr "Сортировать по..." #: gnome/glayout.c:421 msgid "Confirmation settings" msgstr "Установки подтверждения" #: gnome/glayout.c:422 msgid "_Filter View..." msgstr "Избирательный" #: gnome/glayout.c:422 msgid "Global option settings" msgstr "Значения глобальных параметров" #: gnome/glayout.c:429 msgid "_Find File..." msgstr "Найти файл..." #: gnome/glayout.c:429 msgid "Locate files on disk" msgstr "Найти файлы на диске" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:432 msgid "_Edit mime types..." msgstr "Правка mime типов..." #: gnome/glayout.c:432 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Исправление связей MIME типов" #: gnome/glayout.c:434 msgid "_Run Command..." msgstr "Исполнить..." #: gnome/glayout.c:434 msgid "Runs a command" msgstr "Исполнить команду" #: gnome/glayout.c:436 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "Исполнить на панели..." #: gnome/glayout.c:436 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Запустить команду и поместить результат на панель" #: gnome/glayout.c:446 msgid "_Background jobs..." msgstr "Фоновые задания... " #: gnome/glayout.c:446 msgid "List of background operations" msgstr "Список фоновых операций" #: gnome/glayout.c:449 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: gnome/glayout.c:449 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "" #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484 msgid "_Settings" msgstr "Настройки" #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485 msgid "_Layout" msgstr "Макет" #: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486 msgid "_Commands" msgstr "Команды" #: gnome/glayout.c:476 msgid "_Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487 msgid "_Help" msgstr "Справка" #: gnome/glayout.c:627 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Файл/Новые/Каталог..." #: gnome/gmain.c:557 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" #: gnome/gmount.c:225 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "Невозможно открыть /etc/fstab файл" #: gnome/gmount.c:390 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" #: gnome/gmount.c:446 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:458 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Дискета %d" #: gnome/gmount.c:464 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Диск %d" #: gnome/gmount.c:469 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "NFS каталог %s" #: gnome/gmount.c:473 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Устройство %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170 msgid "Full Name: " msgstr "Полное имя: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178 msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201 msgid "File Type: " msgstr "Тип файла: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Тип файла: символическая ссылка" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Имя оригинала: НЕПРАВИЛЬНАЯ ССЫЛКА" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215 msgid "Target Name: " msgstr "Имя оригинала: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220 msgid "File Type: Directory" msgstr "Тип файла: каталог" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Тип файла: символьное устройство" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Тип файла: блочное устройство" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 msgid "File Type: Socket" msgstr "Тип файла: Socket" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Тип файла: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid "File Size: " msgstr "Размер файла: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid " bytes" msgstr " байт" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 msgid " KBytes (" msgstr " Кбайт (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249 msgid " bytes)" msgstr " байт)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " MBytes (" msgstr " Мбайт (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256 msgid "File Size: N/A" msgstr "Размер файла: N/A" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267 msgid "File Created on: " msgstr "Файл создан: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276 msgid "Last Modified on: " msgstr "Последний раз изменен: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Последний раз использован: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303 msgid "URL:" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310 msgid "Caption:" msgstr "Подпись:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Drop Action" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194 #: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 msgid "View" msgstr "Просмотр" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404 msgid "Use default View options" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439 msgid "Select an Icon" msgstr "Выбрать пиктограмму" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187 msgid "Open" msgstr "Открывания" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 msgid "Use default Open action" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502 msgid "Use default Drop action" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default View action" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196 #: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/view.c:2079 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 msgid "Use default Edit action" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Пикт." #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611 msgid "File Actions" msgstr "Операции с файлом" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616 msgid "Open action" msgstr "Операция открытия" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Использовать терминал" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742 msgid "File Permissions" msgstr "Атрибуты файла" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Код: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Чтение" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Запись" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Исполн." #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Спец." #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Другие" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Присв. UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Присв. GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905 #, c-format msgid " (%d)" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919 msgid "File ownership" msgstr "Принадлежность" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088 msgid "Options" msgstr "Настройка" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091 msgid "Permissions" msgstr "Атрибуты" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094 msgid " Properties" msgstr "Свойства" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1146 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1157 msgid "You entered an invalid username" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1202 msgid "You must rename your file to something" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1208 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "" #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "" #: gnome/gpopup2.c:188 msgid "Mount device" msgstr "Смонтировать устройство" #: gnome/gpopup2.c:189 msgid "Unmount device" msgstr "Размонтировать устройство" #: gnome/gpopup2.c:190 msgid "Eject device" msgstr "Высвободить устройство" #: gnome/gpopup2.c:193 msgid "Open with..." msgstr "Открыть с..." #: gnome/gpopup2.c:195 msgid "View Unfiltered" msgstr "Не-отфильтрованный просмотр" #: gnome/gpopup2.c:198 msgid "Copy..." msgstr "Копировать..." #: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2402 #: src/screen.c:2432 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: gnome/gpopup2.c:200 msgid "Move..." msgstr "Переместить..." #: gnome/gpopup2.c:201 msgid "Hard Link..." msgstr "Жесткая ссылка..." #: gnome/gpopup2.c:202 msgid "Symlink..." msgstr "Симв. ссылка..." #: gnome/gpopup2.c:203 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Изменить симв. ссылку..." #: gnome/gpopup2.c:205 msgid "Properties..." msgstr "Свойства..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Показывать резервные файлы" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Показывать скрытые файлы" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Файлы и каталоги вперемешку" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Образцы командной строки вместо регулярных выражений" #: gnome/gprefs.c:113 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Подтверждение при удалении файла" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Подтверждение перед перезаписью файлов" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Подтверждение перед запуском файлов" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:134 msgid "VFS Timeout:" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160 msgid "Seconds" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:142 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:151 msgid "Fast directory reload" msgstr "Быстрая перезагрузка каталога" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:163 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:172 msgid "File display" msgstr "Файлы" #: gnome/gprefs.c:176 msgid "Confirmation" msgstr "Подтверждение" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "VFS" msgstr "ВФС" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "Caching" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:474 msgid "Preferences" msgstr "Свойства" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Полное имя: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Команда" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Использовать терминал" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Выбрать пиктограмму" #: gnome/gscreen.c:1415 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Перегружает текущий каталог" #: gnome/gscreen.c:1417 msgid "New _Directory..." msgstr "Новый каталог..." #: gnome/gscreen.c:1417 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Создать новый каталог" #: gnome/gscreen.c:1419 msgid "New _File..." msgstr "Новый файл..." #: gnome/gscreen.c:1419 msgid "Creates a new file here" msgstr "Создать новый файл в этом каталоге" #: gnome/gscreen.c:1620 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Ищем: %s" #: gnome/gscreen.c:1630 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s байт в %d файле" #: gnome/gscreen.c:1630 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s байт в %d файлах" #: gnome/gscreen.c:1656 src/screen.c:688 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2085 msgid "Copy directory" msgstr "Копировать каталог" #: gnome/gscreen.c:2086 msgid "Delete directory" msgstr "Удалить каталог" #: gnome/gscreen.c:2087 msgid "Rename or move directory" msgstr "Переместить или переименовать каталог" #: gnome/gscreen.c:2245 msgid "Back" msgstr "Назад" #: gnome/gscreen.c:2245 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2247 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: gnome/gscreen.c:2247 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "Перейти вверх на один уровень в иерархии каталогов" #: gnome/gscreen.c:2249 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: gnome/gscreen.c:2249 msgid "Go to the next directory" msgstr "Перейти в следующий каталог" #: gnome/gscreen.c:2252 src/tree.c:1010 msgid "Rescan" msgstr "Перегр." #: gnome/gscreen.c:2252 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Перегрузить текущий каталог" #: gnome/gscreen.c:2255 msgid "Home" msgstr "Дом" #: gnome/gscreen.c:2255 msgid "Go to your home directory" msgstr "Перейти в персональный каталог" #: gnome/gscreen.c:2395 msgid "Location:" msgstr "Место:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1219 #: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:2916 gtkedit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:116 msgid "&Ok" msgstr "&Дальше" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Отступ 0x%08lx" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:730 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Ст. %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:734 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s байт" #: gnome/gview.c:306 msgid "_Goto line" msgstr "Перейти к строке " #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Перейти на строку с заданным номером" #: gnome/gview.c:309 msgid "_Monitor file" msgstr "Следить за файлом" #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "Следить за растущим файлом" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "" #: gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" msgstr "" #: gnome/gview.c:326 msgid "_Wrap" msgstr "Переносы" #: gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "С переносами строк" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" msgstr "" #: gnome/gview.c:333 msgid "_Formatted" msgstr "Форматированный" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Hex" msgstr "Шестнадцатиричный" #: gnome/gview.c:341 msgid "_Search" msgstr "Поиск" #: gnome/gwidget.c:90 msgid "ok" msgstr "ok" #: gnome/gwidget.c:92 msgid "cancel" msgstr "отменить" #: gnome/gwidget.c:94 msgid "help" msgstr "справка" #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271 msgid "yes" msgstr "да" #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269 msgid "no" msgstr "нет" #: gnome/gwidget.c:100 msgid "exit" msgstr "выход" #: gnome/gwidget.c:102 msgid "abort" msgstr "прекратить" #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "Невозможно связаться с диспетчером файлов\n" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "Невозможно получить рабочий стол\n" #: gnome/gmc-client.c:171 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Создать окно показывающее указанный каталог" #: gnome/gmc-client.c:171 gnome/gmc-client.c:173 msgid "DIRECTORY" msgstr "КАТАЛОГ" #: gnome/gmc-client.c:173 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Пересканировать указанный каталог" #: gnome/gmc-client.c:175 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Пересканировать пиктограммы рабочего стола" #: gnome/gmc-client.c:177 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Пересканировать пиктограммы устройств" #: gnome/gmc-client.c:179 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Закрыть окна недосягаемых каталогов" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241 #: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347 #: gtkedit/editcmd.c:1969 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386 #: src/screen.c:2417 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222 #: vfs/fish.c:224 msgid " Error " msgstr " Ошибка " #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Ошибка открытия файла для чтения: " #: gtkedit/edit.c:241 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Невозможно получить размер/права доступа для файла: " #: gtkedit/edit.c:248 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Не обычный файл: " #: gtkedit/edit.c:254 msgid " File is too large: " msgstr " Слишком большой файл: " #: gtkedit/edit.c:255 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Увеличьте edit.h:MAXBUF и перекомпилируйте редактор. " #: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347 msgid " Error allocating memory " msgstr " Ошибка выделения памяти " #: gtkedit/editcmd.c:334 msgid "Quick save " msgstr "Быстрое сохранение" #: gtkedit/editcmd.c:335 msgid "Safe save " msgstr "Безопасное сохранение" #: gtkedit/editcmd.c:336 msgid "Do backups -->" msgstr "" #. NLS for hotkeys? #: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1171 gtkedit/editcmd.c:1217 #: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:2914 gtkedit/editoptions.c:68 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 #: vfs/smbfs.c:116 msgid "&Cancel" msgstr "&Прервать" #: gtkedit/editcmd.c:345 msgid "Extension:" msgstr "Расширение" #. NLS ? #: gtkedit/editcmd.c:352 msgid " Edit Save Mode " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:499 msgid " Save As " msgstr " Сохранить как " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 #: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117 src/ext.c:315 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:703 src/screen.c:1451 src/screen.c:2129 #: src/screen.c:2179 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390 #: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170 msgid " Warning " msgstr " Предупреждение " #: gtkedit/editcmd.c:514 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Файл с таким именем уже существует. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:516 msgid "Overwrite" msgstr "Заменить" #: gtkedit/editcmd.c:516 gtkedit/editcmd.c:583 gtkedit/editcmd.c:810 #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020 #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Cancel" msgstr "Прервать" #: gtkedit/editcmd.c:535 msgid " Save as " msgstr " Сохранить как " #: gtkedit/editcmd.c:535 gtkedit/editcmd.c:2680 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Ошибка при сохранении файла " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:653 gtkedit/editcmd.c:661 gtkedit/editcmd.c:686 msgid " Delete macro " msgstr " Удалить макрос " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:655 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Ошибка при открытии временного файла " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:663 gtkedit/editcmd.c:724 gtkedit/editcmd.c:792 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Ошибка при открытии файла макросов " #: gtkedit/editcmd.c:668 gtkedit/editcmd.c:676 gtkedit/editcmd.c:712 #: gtkedit/editcmd.c:767 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr "клавиша '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:687 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Ошибка при перезаписи файла макросов " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:703 msgid " Macro " msgstr " Макрос " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:705 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Нажмите новую клавишу макроса " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:724 msgid " Save macro " msgstr " Сохранить макрос " #: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:741 msgid " Delete Macro " msgstr " Удалить макрос " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:791 msgid " Load macro " msgstr " Загрузить макрос " #: gtkedit/editcmd.c:805 gtkedit/editcmd.c:807 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Подтверждаете запись файла?: " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:810 msgid " Save file " msgstr " Сохранить файл " #: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247 #: src/view.c:2075 msgid "Save" msgstr "Запись" #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Текущий текст был модифицирован и не сохранен. \n" " Продолжение операции приведет к потере изменений. " #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #. Heads the 'Load' file dialog box #: gtkedit/editcmd.c:859 gtkedit/editcmd.c:875 msgid " Load " msgstr " Загрузить " #: gtkedit/editcmd.c:859 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Ошибка при открытии файла для чтения " #: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Блок слишком велик, Вам может не удастся откатить эту операцию " #: gtkedit/editcmd.c:1117 msgid " Continue " msgstr " Продолжить " #: gtkedit/editcmd.c:1117 msgid " Cancel " msgstr " Прервать " #: gtkedit/editcmd.c:1173 msgid "o&Ne" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1175 src/filegui.c:597 msgid "al&L" msgstr "&Все" #: gtkedit/editcmd.c:1177 src/file.c:2193 src/filegui.c:267 msgid "&Skip" msgstr "П&ропустить" #: gtkedit/editcmd.c:1179 msgid "&Replace" msgstr "&Заменить" #: gtkedit/editcmd.c:1185 gtkedit/editcmd.c:1607 msgid " Replace with: " msgstr " Заменить на: " #: gtkedit/editcmd.c:1189 msgid " Confirm replace " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1221 gtkedit/editcmd.c:1306 msgid "scanf &Expression" msgstr "выражения scanf" #: gtkedit/editcmd.c:1223 msgid "replace &All" msgstr "Заменить &Все" #: gtkedit/editcmd.c:1225 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "&Запрос подтверждения" #: gtkedit/editcmd.c:1227 gtkedit/editcmd.c:1308 msgid "&Backwards" msgstr "&Назад" #: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1310 msgid "&Regular expression" msgstr "&Регулярные выражения" #: gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1312 msgid "&Whole words only" msgstr "Только &полные слова" #: gtkedit/editcmd.c:1233 gtkedit/editcmd.c:1314 msgid "case &Sensitive" msgstr "Учет ре&гистра" #: gtkedit/editcmd.c:1237 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Введите порядок аргументов замены, напр. 3,2,1,4 " #: gtkedit/editcmd.c:1241 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Введите текст для замены: " #: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1318 src/view.c:1998 msgid " Enter search string:" msgstr " Введите строку для поиска" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1264 gtkedit/editcmd.c:1516 gtkedit/editcmd.c:1607 #: gtkedit/editcmd.c:2147 gtkedit/editcmd.c:2178 gtkedit/editcmd.c:2180 msgid " Replace " msgstr " Заменить " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1332 gtkedit/editcmd.c:1510 gtkedit/editcmd.c:2249 #: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966 #: src/view.c:1998 msgid " Search " msgstr " Поиск " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1382 msgid " Enter search text : " msgstr " Введите текст для поиска: " #: gtkedit/editcmd.c:1389 msgid " Enter replace text : " msgstr " Введите текст для замены: " #: gtkedit/editcmd.c:1392 gtkedit/editcmd.c:1393 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1395 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Введите порядок аргументов : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1399 gtkedit/editcmd.c:1400 #, fuzzy msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "Введите порядок замены Ваших спецификаторов формата scanf" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1405 msgid " Whole words only " msgstr " Только полные слова " #: gtkedit/editcmd.c:1407 msgid " Case sensitive " msgstr " Учитывать регистр " #: gtkedit/editcmd.c:1410 msgid " Regular expression " msgstr " Регулярные выражения " #: gtkedit/editcmd.c:1411 gtkedit/editcmd.c:1412 #, fuzzy msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Правила составления регулярных выражений\n" "описаны на страничке man regexp" #: gtkedit/editcmd.c:1418 msgid " Backwards " msgstr " Назад " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Предупреждение: обратный поиск может быть медленным" #: gtkedit/editcmd.c:1434 msgid " Prompt on replace " msgstr " Подтверждение на замену " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1436 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "В каждом случае запрашивать подтверждение на замену" #: gtkedit/editcmd.c:1438 msgid " Replace all " msgstr " Заменить все " #: gtkedit/editcmd.c:1441 msgid " Scanf expression " msgstr " выражения scanf " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1443 #, fuzzy msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "Позволяет задавать строку в формате scanf(3)" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1448 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Начать поиск, Enter" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1451 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Прервать этот диалог, Esc" #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Replace" msgstr "Замена" #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Replace all" msgstr "Заменить все" #: gtkedit/editcmd.c:1607 #, fuzzy msgid "Replace one" msgstr " Заменить " #: gtkedit/editcmd.c:1969 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Неверное регулярное выражение или в scanf-формате много преобразований" #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2149 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Ошибка в формате строки замены " #: gtkedit/editcmd.c:2177 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " Осуществлено подстановок: %ld " #: gtkedit/editcmd.c:2180 gtkedit/editcmd.c:2249 msgid " Search string not found. " msgstr " Искомая строка не найдена. " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2273 gtkedit/editcmd.c:2288 gtkedit/editcmd.c:2291 msgid " Quit " msgstr " Выход " #: gtkedit/editcmd.c:2274 gtkedit/editcmd.c:2292 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Текущий текст был модифицирован и не сохранен. \n" " Сохранить при выходе? " #: gtkedit/editcmd.c:2288 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Файл был изменен, сохранить при выходе? " #: gtkedit/editcmd.c:2288 msgid "Cancel quit" msgstr "Прервать выход" #: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404 msgid "&No" msgstr "&Нет" #: gtkedit/editcmd.c:2292 msgid " &Cancel quit " msgstr "&Прервать выход" #: gtkedit/editcmd.c:2292 msgid " &Yes " msgstr " &Да " #: gtkedit/editcmd.c:2292 msgid " &No " msgstr " &Нет " #: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2599 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Копировать в буфер " #: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2599 #: gtkedit/editcmd.c:2612 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Невозможно сохранить в файл. " #: gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2612 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Вырезать в буфер " #: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643 #: gtkedit/editcmd.c:2646 src/view.c:1913 msgid " Goto line " msgstr " Перейти к строке " #: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643 #: gtkedit/editcmd.c:2646 msgid " Enter line: " msgstr " Введите номер строки: " #: gtkedit/editcmd.c:2667 gtkedit/editcmd.c:2680 msgid " Save Block " msgstr " Сохранить блок " #: gtkedit/editcmd.c:2717 msgid " Insert File " msgstr " Вставить файл " #: gtkedit/editcmd.c:2730 msgid " Insert file " msgstr " Вставить файл " #: gtkedit/editcmd.c:2730 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Ошибка при вставке файла. " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2752 msgid " Sort block " msgstr " Сортировать блок " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2752 gtkedit/editcmd.c:2806 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Вы должны сначала выделить блок текста. " #: gtkedit/editcmd.c:2759 msgid " Run Sort " msgstr " Выполнить сортировку " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2761 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами " #: gtkedit/editcmd.c:2772 gtkedit/editcmd.c:2778 msgid " Sort " msgstr " Сортировка " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2774 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Ошибка при выполнении команды sort " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2780 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Сортировка вернула ненулевой код: " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2804 gtkedit/editcmd.c:2834 msgid " Process block " msgstr " Обработать блок " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2836 msgid " Error trying to stat file " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2907 msgid " Mail " msgstr " Почта " #: gtkedit/editcmd.c:2920 #, fuzzy msgid " Copies to" msgstr " Копии " #: gtkedit/editcmd.c:2924 msgid " Subject" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2928 msgid " To" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2930 msgid " mail -s -c " msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:61 msgid " Word wrap " msgstr "" #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:63 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:74 msgid " About " msgstr "О " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Открыть файл... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:124 msgid "&New C-n" msgstr "&Новый файл C-n" #: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142 msgid "&Save F2" msgstr "&Сохранить F2" #: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143 msgid "save &As... F12" msgstr "Сохранить &как... F12" #: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Вставить файл... F15" #: gtkedit/editmenu.c:130 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "&Копировать в файл... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148 msgid "a&Bout... " msgstr "Об &авторах..." #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Quit F10" msgstr "Вы&ход F10" #: gtkedit/editmenu.c:140 msgid "&New C-x k" msgstr "&Новый файл C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:146 msgid "copy to &File... " msgstr "&Копировать в файл... " #: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Выделение блока F3" #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "&Режим вставки/замены Ins" #: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177 msgid "&Copy F5" msgstr "&Копировать блок F5" #: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178 msgid "&Move F6" msgstr "&Переместить блок F6" #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179 msgid "&Delete F8" msgstr "&Удалить блок F8" #: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Откат операции C-u" #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Начало файла C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&End C-PgDn" msgstr "Конец &файла C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196 msgid "&Search... F7" msgstr "&Поиск... F7" #: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197 msgid "search &Again F17" msgstr "&Искать дальше F17" #: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Замена... F4" #: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Перейти к строке M-l" #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "Вставить &литерал... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Пере&рисовать экран C-l" #: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Начать запись макроса C-r" #: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Окончить запись макроса... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:211 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Выполнить макрос... C-a, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234 msgid "delete macr&O... " msgstr "&Удалить макрос" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236 msgid "insert &Date/time " msgstr "Вставить &Дату/время" #: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "Форматировать &абзац M-p" #: gtkedit/editmenu.c:217 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "&Контроль орфографии C-p" #: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Сортировка M-t" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241 msgid "'indent' &C Formatter F19" msgstr "&Форматировать С-программу F19" #: gtkedit/editmenu.c:220 msgid "&Mail... " msgstr "&Электронная почта..." #: gtkedit/editmenu.c:233 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Выполнить макро... C-x e, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:239 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "&Контроль орфографии M-$" #: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257 msgid "&General... " msgstr "&Разное..." #: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258 msgid "&Save mode..." msgstr "Режим &сохранения..." #: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1349 msgid "&Layout..." msgstr "&Внешний вид" #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Файл " #: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412 msgid " Edit " msgstr " Редактирование " #: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281 msgid " Sear/Repl " msgstr " Поиск/Замена " #: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452 msgid " Command " msgstr " Команда " #: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283 msgid " Options " msgstr " Настройка " #: gtkedit/editmenu.c:397 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Открыть...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:398 msgid "New\tC-n" msgstr "Новый\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:400 msgid "Save\tF2" msgstr "Сохранить\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:401 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Сохранить как...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:403 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Вставить файл...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:404 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Копировать в файл... C-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:407 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Выделение блока\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "" # msgstr "Выделение блока\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:418 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:419 msgid "Flush book marks" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:421 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:423 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "" # msgstr " Скопировать в буфер " #: gtkedit/editmenu.c:424 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:425 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Удалить блок\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Копировать блок в буфер\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:428 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Вырезать блок в буфер\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:429 #, fuzzy msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Вставить блок из буфера\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Откат\tC-BackSpace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:435 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:440 #, fuzzy msgid " Srch/Replce " msgstr " Поиск/Замена " #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Search...\tF7" msgstr "Поиск...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:442 #, fuzzy msgid "Search again\tF17" msgstr "&Искать дальше F17" #: gtkedit/editmenu.c:443 #, fuzzy msgid "Replace...\tF4" msgstr "&Замена... F4" #: gtkedit/editmenu.c:444 #, fuzzy msgid "Replace again\tF14" msgstr "Заменить все" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:447 #, fuzzy msgid "Search for and replace text" msgstr " Введите текст для замены: " #: gtkedit/editmenu.c:453 #, fuzzy msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "&Перейти к строке M-l" #: gtkedit/editmenu.c:455 #, fuzzy msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "&Начать запись макроса C-r" #: gtkedit/editmenu.c:456 #, fuzzy msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "&Окончить запись макроса... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:457 #, fuzzy msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "&Выполнить макрос... C-a, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:458 #, fuzzy msgid "Delete macro...\t" msgstr " Удалить макрос " #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:461 #, fuzzy msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Форматировать &абзац M-p" #: gtkedit/editmenu.c:463 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Macros and internal commands" msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:74 msgid "Word wrap line length : " msgstr "" #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:80 msgid "Tab spacing : " msgstr "Шаг табуляции : " #: gtkedit/editoptions.c:88 msgid "synta&X highlighting" msgstr "" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:94 msgid "confir&M before saving" msgstr "" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:97 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:118 msgid "Key emulation" msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:159 msgid " Editor options " msgstr " Настройки редактора " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:317 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "" #: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806 #: src/main.c:1715 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 src/tree.c:1008 #: src/view.c:2068 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Mark" msgstr "Блок" #: gtkedit/editwidget.c:1096 msgid "Replac" msgstr "Замена" #: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1717 msgid "PullDn" msgstr "МенюMC" #. gtk_edit_menu #: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818 #: src/main.c:1718 src/view.c:2070 src/view.c:2092 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: gtkedit/gtkedit.c:65 msgid "&Dismiss" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:66 msgid " Enter file name: " msgstr " Введите имя файла: " #: gtkedit/gtkedit.c:111 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:802 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1246 msgid "Interactive help browser" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1247 msgid "Save to current file name" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 #, fuzzy msgid "Replc" msgstr "Замена" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 #, fuzzy msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Образцы командной строки вместо регулярных выражений" #: gtkedit/gtkedit.c:1250 #, fuzzy msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr " Скопировать в буфер " #: gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "Готово" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 #, fuzzy msgid "Find strings/regular expressions" msgstr " Регулярные выражения " #: gtkedit/gtkedit.c:1254 #, fuzzy msgid "Dlete" msgstr "Удалить" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Delete highlighted text" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1716 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 #, fuzzy msgid "Pull down menu" msgstr "Выпадение мен&ю при вызове" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Exit editor" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1290 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 #, fuzzy msgid "Insert File" msgstr " Вставить файл " #: gtkedit/gtkedit.c:1295 #, fuzzy msgid "Insert text from a file" msgstr " Вставить литерал " #: gtkedit/gtkedit.c:1297 #, fuzzy msgid "Copy to file" msgstr "Копировать в файл...\tC-f" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "copy a block to a file" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1337 #, fuzzy msgid "Search/Replace" msgstr " Поиск " #: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069 #: gtkedit/syntax.c:1078 msgid " Spelling Message " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1051 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1060 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1069 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1078 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353 #, fuzzy msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Не могу открыть файл " #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" # msgstr " Файл существует " #: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494 msgid " Load syntax file " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1487 msgid " File access error " msgstr "" # msgstr " Не могу открыть файл " #: gtkedit/syntax.c:1493 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr "" #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "группа" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr "" #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639 msgid " Oops... " msgstr " Ой... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr "" #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr "" #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "" #: src/background.c:287 src/file.c:2192 msgid " Background process error " msgstr "" #: src/background.c:294 msgid " Child died unexpectedly " msgstr "" #: src/background.c:296 msgid " Unknown error in child " msgstr "" #: src/background.c:311 msgid " Background protocol error " msgstr "" #: src/background.c:312 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Формат списка файлов " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "&Стандартный" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "&Укороченный" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "&Расширенный" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "&Определенный пользователем" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Формат списка файлов" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "&Обратный" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "Учет ре&гистра" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr " Порядок сортировки " #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr "перед &Выходом" #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr "перед &Исполнением" #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr "перед &Перезаписью" #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr "перед &Удалением" #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Запрос подтверждения " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Полный &8-битный вывод" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "&7 бит" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Полный 8-битный &ввод" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Отображение символов " #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "" #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "" #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "" #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr "" #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr " Смена рабочего каталога " #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "Перейти в" #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr "" #: src/boxes.c:833 msgid "Running " msgstr "Выполняется " #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960 msgid "Stopped" msgstr "Остановлен" #: src/boxes.c:895 msgid "&Stop" msgstr "&Остановить" #: src/boxes.c:896 msgid "&Resume" msgstr "&Возобновить" #: src/boxes.c:897 msgid "&Kill" msgstr "&Снять" #: src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" msgstr " Фоновые задания " #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr "" #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr "" #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr "" #: src/chmod.c:325 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr "" #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr "" #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr "" #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr "" #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr "" #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr "" #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr "" #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr "" #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr "" #: src/cmd.c:198 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr "" #: src/cmd.c:248 msgid " CD " msgstr "" #: src/cmd.c:248 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "" #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727 msgid "Could not change directory" msgstr "" #: src/cmd.c:283 msgid " View file " msgstr "" # msgstr " Не могу перейти в %s " #: src/cmd.c:283 #, fuzzy msgid " Filename:" msgstr "Шаблон имени:" #: src/cmd.c:300 msgid " Filtered view " msgstr " Просмотр вывода команды " #: src/cmd.c:300 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Введите команду и ее аргументы: " #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr "Создать новый каталог" #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " Введите имя каталога:" #: src/cmd.c:449 msgid " Filter " msgstr " Фильтр " #: src/cmd.c:449 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Задайте выражение для отбора имен файлов" #: src/cmd.c:515 msgid " Select " msgstr "" #: src/cmd.c:567 msgid " Unselect " msgstr "" #: src/cmd.c:640 msgid "Extension file edit" msgstr " Редактирование файла расширений " #: src/cmd.c:641 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Какой файл расширений Вы хотите редактировать? " #: src/cmd.c:642 msgid "&User" msgstr "&Пользовательский" #: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668 msgid "&System Wide" msgstr "&Общесистемный" #: src/cmd.c:665 msgid "Menu file edit" msgstr " Редактирование файла меню " #: src/cmd.c:666 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " Какой файл меню Вы хотите редактировать? " #: src/cmd.c:668 msgid "&Local" msgstr "&Текущий" #: src/cmd.c:668 msgid "&Home" msgstr "&Домашний" #: src/cmd.c:853 msgid " Compare directories " msgstr " Сравнить каталоги " #: src/cmd.c:853 msgid " Select compare method: " msgstr " Выберите метод сравнения: " #: src/cmd.c:854 msgid "&Quick" msgstr "&Быстрый" #: src/cmd.c:854 msgid "&Size only" msgstr "По &размеру" #: src/cmd.c:854 msgid "&Thorough" msgstr "По&байтный" #: src/cmd.c:864 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "Для выполнения этой команды обе панели должны быть в режиме списка" #: src/cmd.c:878 msgid " The command history is empty " msgstr " История командной строки пуста " #: src/cmd.c:884 msgid " Command history " msgstr " История командной строки " #: src/cmd.c:926 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Это не xterm и не консоль Linux/SCO; \n" " Панели не могут быть отключены. " #: src/cmd.c:965 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Введите `exit' для возврата в Midnight Commander" #: src/cmd.c:1020 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" #: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031 msgid " Link " msgstr "" #: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704 msgid " to:" msgstr "" #: src/cmd.c:1041 #, c-format msgid " link: %s " msgstr "" #: src/cmd.c:1074 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr "" #: src/cmd.c:1128 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr "" #: src/cmd.c:1133 msgid " Edit symlink " msgstr "" #: src/cmd.c:1138 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr "" #: src/cmd.c:1142 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr "" #: src/cmd.c:1169 msgid " Link symbolically " msgstr "" #: src/cmd.c:1170 msgid " Relative symlink " msgstr "" #: src/cmd.c:1181 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr "" #: src/cmd.c:1331 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Введите имя машины (детали по F1): " #: src/cmd.c:1355 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Не могу перейти в %s " #: src/cmd.c:1362 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Соединение с удаленной машиной " #: src/cmd.c:1368 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP-соединение с удаленной машиной " #: src/cmd.c:1374 msgid " SMB link to machine " msgstr "" # msgstr " FTP-соединение с удаленной машиной " #: src/cmd.c:1384 msgid " Socket source routing setup " msgstr "" #: src/cmd.c:1385 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr "" #: src/cmd.c:1392 msgid " Host name " msgstr "" #: src/cmd.c:1392 msgid " Error while looking up IP address " msgstr "" #: src/cmd.c:1403 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Восстановление файлов на файловой системе ext2 " #: src/cmd.c:1404 #, fuzzy msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Введите имя устройства, связанного с файловой системой,\n" " на которой Вы хотите восстановить файл: (детали по F1)" #: src/cmd.c:1454 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Параметры сохранены в ~/" #: src/cmd.c:1459 msgid " Setup " msgstr " Настройка " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr "" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "&Без сортировки" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Наименование" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "Рас&ширение" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "Время &модификации" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "Время &доступа" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "Время &изменения" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Размер" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "Номер &узла" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Тип" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Ссылки" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Владелец" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Группа" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s" msgstr "" #: src/dir.c:657 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/ext.c:143 src/user.c:506 #, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" #: src/ext.c:150 src/user.c:518 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" #: src/ext.c:165 src/user.c:547 msgid " Parameter " msgstr "" #: src/ext.c:315 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr "" #: src/ext.c:412 msgid " file error" msgstr "" #: src/ext.c:413 msgid "Format of the " msgstr "" #: src/ext.c:431 msgid " file error " msgstr "" #: src/ext.c:432 msgid "Format of the ~/" msgstr "" #: src/ext.c:432 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" #: src/ext.c:434 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" #: src/ext.c:436 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "" #: src/file.c:154 src/tree.c:639 msgid " Copy " msgstr " Копирование " #: src/file.c:155 src/tree.c:677 msgid " Move " msgstr " Перемещение " #: src/file.c:156 src/tree.c:745 msgid " Delete " msgstr " Удаление " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr "" #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Не могу создать жесткую ссылку " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr "" #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr "" #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "" # msgstr "1Удалить" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443 msgid "&Keep" msgstr "" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Исходный каталог \"%s\" каталогом не является \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr "" #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr "" #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr "" #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr "" #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Не могу переписать файл \"%s\" %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1559 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Внутренняя ошибка: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1680 msgid "1Copy" msgstr "1Копировать" #: src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "1Перенести" #: src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "1Удалить" #: src/file.c:1695 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "" #: src/file.c:1696 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "" # msgstr "%o отмеченные %f (%d)%m" #: src/file.c:1698 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "" # msgstr "%o отмеченные %f (%d)%m" #: src/file.c:1699 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "" #: src/file.c:1703 msgid "file" msgstr "файл" #: src/file.c:1703 msgid "files" msgstr "файлы" #: src/file.c:1703 msgid "directory" msgstr "каталог" # msgstr "%o отмеченные %f (%d)%m" #: src/file.c:1703 msgid "directories" msgstr "каталоги" #: src/file.c:1704 msgid "files/directories" msgstr "файлы/каталоги" #: src/file.c:1704 msgid " with source mask:" msgstr " с исходным шаблоном:" #: src/file.c:1856 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Не могу выполнить указанную операцию на \"..\"! " #: src/file.c:1875 src/screen.c:2117 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/file.c:1875 src/screen.c:2117 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/file.c:1928 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Извините, я не могу сделать это в фоновом режиме " #: src/file.c:2016 src/file.c:2100 msgid " Internal failure " msgstr " Внутренняя ошибка " #: src/file.c:2016 src/file.c:2100 msgid " Unknown file operation " msgstr " Неизвестная файловая операция " #: src/file.c:2031 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr " Назначение \"%s\" должно быть каталогом %s " #: src/file.c:2193 msgid "&Retry" msgstr "По&вторить" #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592 msgid "&Abort" msgstr "&Прервать" #: src/file.c:2245 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Каталог не пуст. \n" " Удалить рекурсивно? " #: src/file.c:2246 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Фоновый процесс: каталог не пуст \n" " Удалить рекурсивно? " #: src/file.c:2253 msgid "a&ll" msgstr "&Все" #: src/file.c:2253 src/filegui.c:595 msgid "non&E" msgstr "ни &Одного" #: src/file.c:2263 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Наберите 'yes' если Вы ДЕЙСТВИТЕЛЬНО хотите " #: src/file.c:2265 msgid "all the directories " msgstr "удалить все каталоги" #: src/file.c:2267 msgid " Recursive Delete " msgstr " Рекурсивное удаление " #: src/file.c:2268 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Фоновый процесс: Рекурсивное удаление " #: src/filegui.c:424 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/filegui.c:447 msgid "Count" msgstr "" #: src/filegui.c:468 msgid "Bytes" msgstr "" #: src/filegui.c:505 msgid "Source" msgstr "Источник" #: src/filegui.c:528 msgid "Target" msgstr "Приемник" #: src/filegui.c:550 msgid "Deleting" msgstr "Удаляем" #: src/filegui.c:590 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Файл-приемник \"%s\" уже существует!" #: src/filegui.c:593 msgid "if &Size differs" msgstr "&Различающиеся по длине" #: src/filegui.c:596 msgid "&Update" msgstr "&Устаревшие" #: src/filegui.c:598 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Переписать все файлы?" #: src/filegui.c:600 msgid "&Reget" msgstr "пере&Читать" #: src/filegui.c:601 msgid "ap&Pend" msgstr "дописать в &Конец" #: src/filegui.c:604 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Переписать этот файл?" #: src/filegui.c:606 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Дата модификации приемника: %s, длина %d" #: src/filegui.c:608 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Дата модификации источника: %s, длина %d" #: src/filegui.c:692 msgid " File exists " msgstr " Файл существует " #: src/filegui.c:693 msgid " Background process: File exists " msgstr " Фоновый процесс: файл существует " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:805 msgid "preserve &Attributes" msgstr "Сохранять &атрибуты" #. &op_preserve #: src/filegui.c:807 msgid "follow &Links" msgstr "&Разыменовывать ссылки" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:809 msgid "to:" msgstr "в:" #: src/filegui.c:810 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Метасимволы shell" #: src/filegui.c:831 msgid "&Background" msgstr "На &фоне" # msgstr "На &фоне" #: src/filegui.c:840 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Сохранять символические ссылки" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:842 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Внутрь каталога, если есть" #: src/filegui.c:1001 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Неправильный образец `%s' \n" " %s " #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "&Остановить" #: src/find.c:131 #, fuzzy msgid "Con&tinue" msgstr "Продолжить" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "Пере&ход" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "Пов&тор" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "&Выход" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "Па&нелизация" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "Прос&мотр - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Правка - F4" #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr " От каталога:" #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "Шаблон имени:" #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr " Содержание:" #: src/find.c:171 src/main.c:1240 src/main.c:1264 msgid "&Tree" msgstr "Д&ерево" #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr " Поиск файла " #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Ищем в %s" #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr " Поиск/чтение " #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr " Проблемы со чтением вывода дочернего процесса " #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "Готово" #: src/find.c:561 src/view.c:1526 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Ищем в %s" #: src/find.c:717 src/find.c:757 #, fuzzy msgid "Suspend" msgstr "&Остановить" #: src/find.c:717 #, fuzzy msgid "Restart" msgstr "По&вторить" #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056 msgid "Searching" msgstr "Ищем" #: src/find.c:750 src/find.c:1031 msgid "Find file" msgstr " Поиск файла " #. The buttons #: src/find.c:755 msgid "Change to this directory" msgstr "" # msgstr " Не могу перейти в %s " #: src/find.c:756 #, fuzzy msgid "Search again" msgstr "&Искать дальше F17" #: src/find.c:761 msgid "View this file" msgstr "" #: src/find.c:762 msgid "Edit this file" msgstr "" #: src/find.c:763 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "" #: src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "" #: src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "" #: src/fixhlp.c:179 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr "" #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr "" #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr "" #: src/help.c:766 src/user.c:655 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr "" #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "Содерж" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Назад" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "Пере&местить" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "&Удалить" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 msgid "&Append" msgstr "В &Конец" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 msgid "&Insert" msgstr "В &Начало" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "Новая &Запись" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "Новая &Группа" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "&Вверх" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "Добавить &Текущий" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "Пере&йти" #: src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Подгруппа - для разворачивания нажмите ENTER" #: src/hotlist.c:620 msgid "Active VFS directories" msgstr "Активные каталоги ВФС" #: src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" msgstr " Справочник каталогов " #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr " Путь к каталогу " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 msgid " Directory label " msgstr " Метка каталога " #: src/hotlist.c:663 msgid "Moving " msgstr "Перемещаем " #: src/hotlist.c:892 msgid "New hotlist entry" msgstr " Добавление записи в справочник " #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory label" msgstr " Метка каталога" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory path" msgstr " Путь к каталогу" #: src/hotlist.c:973 msgid " New hotlist group " msgstr " Добавление группы в справочник " #: src/hotlist.c:973 msgid "Name of new group" msgstr " Имя новой группы" #: src/hotlist.c:988 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr " Метка для \"%s\": " #: src/hotlist.c:992 msgid " Add to hotlist " msgstr " Добавить в справочник каталогов " #: src/hotlist.c:1029 msgid " Remove: " msgstr " Удалить: " #: src/hotlist.c:1033 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Группа не пуста.\n" " Удалить ее?" #: src/hotlist.c:1378 msgid " Top level group " msgstr "Группа верхнего уровня" #: src/hotlist.c:1394 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Справочник сохранен в файле ~/" #: src/hotlist.c:1396 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC загрузит справочник каталогов из ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "а затем удалит там секцию [Hotlist]" #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 msgid " Hotlist Load " msgstr " Загрузка справочника " #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC не может писать в файл ~/," #: src/hotlist.c:1417 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "Ваш старый справочник каталогов не удален" #: src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" msgstr "У Вас есть файл ~/" #: src/hotlist.c:1431 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "и секция [Hotlist] в ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid "Your ~/" msgstr "Ваш ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " most probably was created\n" msgstr " скорее всего создан\n" #: src/hotlist.c:1433 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "более ранней промежуточной версией MC\n" "и более актуален, чем найденный в ~/" #: src/hotlist.c:1434 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr " \n" #: src/hotlist.c:1435 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1437 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1443 msgid "&Merge" msgstr "" #: src/hotlist.c:1455 msgid " Entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1465 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "" #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "" #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr "" #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "" #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "" #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr "" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Вертикальное" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "&Горизонтальное" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Подсказка в &xterm" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "С&трока подсказки" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "М&етки клавиш" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "&Командная строка" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "&Мини-статус" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Линейка меню" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "&Равные размеры" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "Права д&оступа" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "Типы &файлов" #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145 msgid "&Save" msgstr "&Сохранить" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:380 msgid " Layout " msgstr " Внешний вид " #: src/layout.c:381 msgid " Panel split " msgstr " Разбиение панелей " #: src/layout.c:382 msgid " Highlight... " msgstr " Цвето-выделение " #: src/layout.c:383 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " Прочие настройки " #: src/layout.c:384 msgid "output lines" msgstr "строки вывода" #: src/layout.c:451 msgid "Layout" msgstr "Внешний вид" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Распознавание клавиш " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Обучите меня клавише " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n" "и подождите, пока это сообщение пропадет.\n" "\n" "Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n" "что справа от ее названия появилось 'OK'.\n" "\n" "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n" "клавишу Esc и тоже немного подождите." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Не могу принять эту клавишу " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Вы ввели \"%s\"" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Похоже, что все Ваши клавиши уже\n" "работают нормально. Это здорово." #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "Отменить" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Здорово! Ваша база описаний терминалов полная.\n" "Все Ваши клавиши работают хорошо." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Распознавание клавиш" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите," #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "какие клавиши не имеют пометки OK. Для обучения клавише выберите" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел." #: src/main.c:704 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Командир не может перейти в каталог который ему \n" " сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может Вы \n" " удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные \n" " привилегии доступа при помощи команды \"su\"? " #: src/main.c:779 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..." #: src/main.c:829 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Интерпретатор уже озабочен выполнением команды " #: src/main.c:856 src/screen.c:2115 src/screen.c:2163 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander" #: src/main.c:857 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander? " #: src/main.c:1237 src/main.c:1261 msgid "&Listing mode..." msgstr "Фор&мат списка..." #: src/main.c:1238 src/main.c:1262 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Быстрый просмотр C-x q" #: src/main.c:1239 src/main.c:1263 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Информация C-x i" #: src/main.c:1242 src/main.c:1266 msgid "&Sort order..." msgstr "Порядок &сортировки" #: src/main.c:1244 src/main.c:1268 msgid "&Filter..." msgstr "&Фильтр" #: src/main.c:1247 src/main.c:1271 msgid "&Network link..." msgstr "Се&тевое соединение..." #: src/main.c:1248 src/main.c:1272 msgid "FT&P link..." msgstr "&FTP-соединение" #: src/main.c:1250 src/main.c:1274 msgid "SM&B link..." msgstr "" # msgstr "&FTP-соединение" #: src/main.c:1255 src/main.c:1279 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Диск... M-d" #: src/main.c:1257 src/main.c:1281 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Перечитать C-r" #: src/main.c:1285 msgid "&User menu F2" msgstr "&Меню пользователя F2" #: src/main.c:1286 msgid "&View F3" msgstr "Просмотр &файла F3" #: src/main.c:1287 msgid "Vie&w file... " msgstr "&Просмотр файла..." #: src/main.c:1288 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Просмотр команды M-!" #: src/main.c:1289 msgid "&Edit F4" msgstr "&Редактирование F4" #: src/main.c:1290 msgid "&Copy F5" msgstr "&Копирование F5" #: src/main.c:1291 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "Права &доступа C-x c" #: src/main.c:1293 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Жесткая ссылка C-x l" #: src/main.c:1294 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Символич. ссылка C-x s" #: src/main.c:1295 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Правка ссы&лки C-x C-s" #: src/main.c:1296 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "&Владелец/группа C-x o" #: src/main.c:1297 msgid "&Advanced chown " msgstr "Пр&ава (расширенные) " #: src/main.c:1299 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Пере&именование F6" #: src/main.c:1300 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Со&здание каталога F7" #: src/main.c:1301 msgid "&Delete F8" msgstr "&Удаление F8" #: src/main.c:1302 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Сме&на каталога M-c" #: src/main.c:1304 msgid "select &Group M-+" msgstr "Отметить &группу M-+" #: src/main.c:1305 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Снять &отметку M-\\" #: src/main.c:1306 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Инвер&тировать отметку *" #: src/main.c:1308 msgid "e&Xit F10" msgstr "Вы&ход F10" #: src/main.c:1318 msgid "&Directory tree" msgstr "&Дерево каталогов" #: src/main.c:1320 msgid "&Find file M-?" msgstr "Поиск &файла M-?" #: src/main.c:1321 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Переставить панели C-u" #: src/main.c:1322 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Отключить панели C-o" #: src/main.c:1323 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Сравнить каталоги C-x d" #: src/main.c:1324 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "&Критерий панелизации C-x !" #: src/main.c:1325 msgid "show directory s&Izes" msgstr "&Размеры каталогов" #: src/main.c:1327 msgid "command &History" msgstr "&История команд" #: src/main.c:1328 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Справочник ката&логов C-\\" #: src/main.c:1330 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Список &активных ВФС C-x a" #: src/main.c:1333 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Фо&новые задания C-x j" #: src/main.c:1337 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Восстановление файлов" #: src/main.c:1340 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Редактирование формата" #: src/main.c:1342 msgid "&Extension file edit" msgstr "Файл рас&ширений" #: src/main.c:1343 msgid "&Menu file edit" msgstr "Файл &меню" #: src/main.c:1348 msgid "&Configuration..." msgstr "&Конфигурация" #: src/main.c:1350 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Подтверждение" #: src/main.c:1351 msgid "&Display bits..." msgstr "&Биты символов..." #: src/main.c:1353 msgid "learn &Keys..." msgstr "&Распознавание клавиш..." #: src/main.c:1356 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Виртуальные &ФС..." #: src/main.c:1359 msgid "&Save setup" msgstr "&Сохранить настройки" #: src/main.c:1375 src/main.c:1377 #, fuzzy msgid " &Left " msgstr " Левая " #: src/main.c:1377 #, fuzzy msgid " &Above " msgstr " Верхняя " #: src/main.c:1380 #, fuzzy msgid " &File " msgstr " Файл " #: src/main.c:1381 #, fuzzy msgid " &Command " msgstr " Команда " #: src/main.c:1382 #, fuzzy msgid " &Options " msgstr " Настройка " #: src/main.c:1384 src/main.c:1386 #, fuzzy msgid " &Right " msgstr " Правая " #: src/main.c:1386 #, fuzzy msgid " &Below " msgstr " Нижняя " #: src/main.c:1441 msgid " Information " msgstr " Информация " #: src/main.c:1442 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" #: src/main.c:1921 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Благодарим Вас за использование GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2280 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "с поддержкой мыши на xterm%s.\n" #: src/main.c:2281 msgid " and the Linux console" msgstr "и Linux-консоли" #: src/main.c:2376 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n" #: src/main.c:2586 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Библиотечный каталог Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2600 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" #: src/main.c:2677 msgid "Use to debug the background code" msgstr "" #: src/main.c:2683 msgid "Request to run in color mode" msgstr "" #: src/main.c:2685 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "" #: src/main.c:2690 msgid "Edits one file" msgstr "" #: src/main.c:2694 msgid "Displays this help message" msgstr "" #: src/main.c:2697 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "" #: src/main.c:2700 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "" #: src/main.c:2707 msgid "Obsolete" msgstr "" #: src/main.c:2709 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "" #: src/main.c:2711 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "" #: src/main.c:2714 msgid "Disables subshell support" msgstr "" #: src/main.c:2718 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "" #: src/main.c:2720 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "" #: src/main.c:2722 msgid "To run on slow terminals" msgstr "" #: src/main.c:2725 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "" #: src/main.c:2729 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "" #: src/main.c:2734 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "" #: src/main.c:2738 msgid "Displays the current version" msgstr "" #: src/main.c:2740 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "" #: src/main.c:2742 msgid "Forces xterm features" msgstr "" #: src/main.c:2744 msgid "Geometry for the window" msgstr "" #: src/main.c:2744 msgid "GEOMETRY" msgstr "" #: src/main.c:2745 msgid "No windows opened at startup" msgstr "" #: src/main.c:2747 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "" #: src/main.c:3045 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" #: src/main.c:3123 msgid " Notice " msgstr "" #: src/main.c:3124 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Файлы конфигурации Midnight Commander \n" " теперь хранятся в каталоге ~/.mc, старые \n" " файлы сейчас туда перемещены\n" #: src/option.c:74 msgid "safe de&Lete" msgstr "Безопасное &удаление" #: src/option.c:75 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "Смена &каталога по ссылкам" #: src/option.c:76 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "Расширенная команда cho&Wn" #: src/option.c:77 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "Навигация в стиле l&Ynx" #: src/option.c:79 msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: src/option.c:81 msgid "rotatin&G dash" msgstr "Вращающийся &индикатор" #: src/option.c:83 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "Допо&лнение: показывать все" #: src/option.c:84 msgid "&Use internal view" msgstr "Встро&енный просмотр" #: src/option.c:85 msgid "use internal ed&It" msgstr "Встроенный &редактор" #: src/option.c:86 msgid "auto m&Enus" msgstr "Автоматические &меню" #: src/option.c:87 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Автосохранение настроек" #: src/option.c:88 msgid "shell &Patterns" msgstr "Образцы в стиле &shell" #: src/option.c:89 msgid "Compute &Totals" msgstr "" #: src/option.c:90 msgid "&Verbose operation" msgstr "Детали операци&й" #: src/option.c:91 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Быстрая загрузка каталога" #: src/option.c:92 msgid "mi&X all files" msgstr "Смешивать &файлы/каталоги" #: src/option.c:93 msgid "&Drop down menus" msgstr "Выпадение мен&ю при вызове" #: src/option.c:94 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "&Отметка перемещает курсор" #: src/option.c:95 msgid "show &Hidden files" msgstr "Показывать скр&ытые файлы" #: src/option.c:96 msgid "show &Backup files" msgstr "Показывать ре&зервные файлы" #: src/option.c:103 msgid "&Never" msgstr "&Никогда" #: src/option.c:104 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "На &тупых терминалах" #: src/option.c:105 msgid "alwa&Ys" msgstr "&Всегда" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:153 msgid " Configure options " msgstr " Параметры конфигурации " #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Настройки панелей " #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " Пауза после исполнения... " #: src/option.c:207 msgid "Configure options" msgstr "Параметры конфигурации" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "&Добавить" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Внешняя панелизация " #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "Внешняя панелизация" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Новая команда" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr " Добавить в список команд " #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr " Введите название команды: " #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Я не могу выполнить это команду будучи в нелокальном каталоге " #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Найти программы со взведенным SUID/SGID битами" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Не могу исполнить команду." #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "Ошибка при закрытии канала" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "" #: src/screen.c:417 msgid "MTime" msgstr "Время правки" #: src/screen.c:418 msgid "ATime" msgstr "Посл. доступ" #: src/screen.c:419 msgid "CTime" msgstr "Изм. узла" #: src/screen.c:421 msgid "Perm" msgstr "Права" #: src/screen.c:422 msgid "Nl" msgstr "Кс" #: src/screen.c:423 msgid "Inode" msgstr "Узел" #: src/screen.c:424 msgid "UID" msgstr "" #: src/screen.c:425 msgid "GID" msgstr "" #: src/screen.c:661 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr "" #: src/screen.c:1325 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "" #: src/screen.c:1451 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" #: src/screen.c:2116 src/screen.c:2164 msgid " Do you really want to execute? " msgstr "" #: src/screen.c:2129 src/screen.c:2179 msgid " No action taken " msgstr "" #: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1016 msgid "RenMov" msgstr "" #: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1020 msgid "Mkdir" msgstr "" #: src/screen.c:2417 #, c-format msgid "" " Can't chdir to %s \n" " %s " msgstr "" " Не могу перейти в %s \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "" #: src/subshell.c:705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr "" #: src/subshell.c:731 msgid " There are stopped jobs." msgstr "" #: src/subshell.c:732 msgid " Quit anyway? " msgstr "" #: src/subshell.c:785 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "" #: src/tree.c:192 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/tree.c:637 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "" #: src/tree.c:675 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "" #: src/tree.c:682 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" #: src/tree.c:688 msgid " The destination isn't a directory " msgstr "" #: src/tree.c:744 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr "" #: src/tree.c:776 msgid "Static" msgstr "" #: src/tree.c:776 msgid "Dynamc" msgstr "" #: src/tree.c:866 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не могу перейти в \"%s\" \n" " %s " #: src/tree.c:1012 msgid "Forget" msgstr "Забыть" #: src/tree.c:1025 msgid "Rmdir" msgstr "" #: src/treestore.c:360 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/user.c:261 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr "" #: src/user.c:394 msgid " Debug " msgstr " Отладка " #: src/user.c:403 msgid " ERROR: " msgstr " ОШИБКА: " #: src/user.c:407 msgid " True: " msgstr " Истина: " #: src/user.c:409 msgid " False: " msgstr " Ложь: " #: src/user.c:621 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Предупреждение - файл игнорируется " #: src/user.c:622 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n" "и доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n" "c точки зрения безопасности." #: src/user.c:640 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Я не могу исполнять программы, будучи на виртуальной файловой системе" #: src/user.c:724 #, c-format msgid " Empty file %s " msgstr " Пустой файл %s " #. Create listbox #: src/user.c:733 msgid " User menu " msgstr " Меню пользователя " #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:599 src/util.c:624 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:600 src/util.c:622 msgid "%b %e %Y" msgstr "" #: src/utilunix.c:390 msgid " Pipe failed " msgstr " Ошибка создания канала " #: src/utilunix.c:394 msgid " Dup failed " msgstr " Ошибка дублирования дескриптора " #: src/view.c:401 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Файл: \n" "\n" " " #: src/view.c:402 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "был модифицирован, Вы хотите сохранить изменения?\n" #: src/view.c:404 msgid " Save changes " msgstr " Сохранить изменения " #: src/view.c:446 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Невозможно породить дочерний процесс " #: src/view.c:455 msgid " Empty output from child filter " msgstr " У дочернего процесса вывод отсутствует " #: src/view.c:460 msgid " Could not open file " msgstr " Невозможно открыть файл " #: src/view.c:475 msgid " Can't open file \"" msgstr " Невозможно открыть файл \"" #: src/view.c:482 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" #: src/view.c:488 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Просмотр невозможен: не обычный файл " #: src/view.c:569 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Невозможно открыть \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:578 #, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" #: src/view.c:714 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: src/view.c:728 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "" #: src/view.c:739 msgid " [grow]" msgstr "" #: src/view.c:1518 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Ищем %s" #: src/view.c:1625 src/view.c:1748 msgid " Search string not found " msgstr " Искомая строка не найдена " #: src/view.c:1787 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Неверное регулярное выражение " #: src/view.c:1911 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Номер текущей строки %d.\n" " Введите номер новой строки:" #: src/view.c:1933 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" #: src/view.c:1935 msgid " Goto Address " msgstr "" # msgstr " Перейти к строке " #: src/view.c:1966 msgid " Enter regexp:" msgstr "" #: src/view.c:2071 msgid "Ascii" msgstr "" #: src/view.c:2071 msgid "Hex" msgstr "" #: src/view.c:2072 msgid "Goto" msgstr "" #: src/view.c:2072 msgid "Line" msgstr "Строка" #: src/view.c:2075 msgid "RxSrch" msgstr "РегВыр" #: src/view.c:2078 msgid "EdText" msgstr "" #: src/view.c:2078 msgid "EdHex" msgstr "" #: src/view.c:2080 msgid "UnWrap" msgstr "" #: src/view.c:2080 msgid "Wrap" msgstr "" #: src/view.c:2083 msgid "HxSrch" msgstr "" #: src/view.c:2086 msgid "Raw" msgstr "" #: src/view.c:2086 msgid "Parse" msgstr "" #: src/view.c:2090 msgid "Unform" msgstr "" #: src/view.c:2090 msgid "Format" msgstr "" #: src/widget.c:999 #, fuzzy msgid " History " msgstr "&История команд" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "" #: vfs/extfs.c:268 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Не могу открыть %s архив\n" "%s" #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "" #: vfs/fish.c:136 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "" #: vfs/fish.c:214 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "" #: vfs/fish.c:224 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "" #: vfs/fish.c:238 msgid "fish: Sending password..." msgstr "" #: vfs/fish.c:244 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "" #: vfs/fish.c:248 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "" #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "" # msgstr "Перегрузить текущий каталог" #: vfs/fish.c:254 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "" #: vfs/fish.c:331 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "" #: vfs/fish.c:426 msgid "fish: got listing" msgstr "" #: vfs/fish.c:430 msgid "fish: failed" msgstr "" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:450 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "" #: vfs/fish.c:464 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "" #: vfs/fish.c:476 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "" #: vfs/fish.c:516 msgid "Aborting transfer..." msgstr "" #: vfs/fish.c:525 msgid "Error reported after abort." msgstr "" #: vfs/fish.c:527 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:328 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:379 msgid " FTP: Password required for " msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:411 msgid " Proxy: Password required for " msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:437 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:441 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:445 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:449 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:466 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:471 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:476 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:491 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:523 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:652 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:672 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:697 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:707 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:709 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:793 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:987 msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:997 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1070 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1072 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1077 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1165 vfs/ftpfs.c:1344 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1175 vfs/ftpfs.c:1182 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1236 msgid "Resolving symlink..." msgstr "" # msgstr "Изменить симв. ссылку..." #: vfs/ftpfs.c:1338 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1340 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1356 msgid "ftpfs: FAIL" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1447 msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1477 msgid "ftpfs: got listing" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1490 msgid "ftpfs: failed" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1534 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1598 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:2036 vfs/ftpfs.c:2051 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n" "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения." #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:154 msgid " The server does not support this version " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:171 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" #: vfs/mcfs.c:174 msgid " Yes " msgstr " Да " #: vfs/mcfs.c:174 msgid " No " msgstr " Нет " #: vfs/mcfs.c:176 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr "" #: vfs/mcfs.c:188 msgid " MCFS Password required " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:202 msgid " Invalid password " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:322 msgid " Too many open connections " msgstr "" #: vfs/smbfs.c:115 #, fuzzy msgid "Domain:" msgstr "Команда:" #: vfs/smbfs.c:115 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "Шаблон имени:" #: vfs/smbfs.c:115 msgid "Password: " msgstr "" #: vfs/smbfs.c:170 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "" #: vfs/smbfs.c:666 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" #: vfs/smbfs.c:1737 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr "" #: vfs/smbfs.c:1758 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr "" #: vfs/smbfs.c:1867 vfs/smbfs.c:1887 vfs/smbfs.c:1948 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr "" #: vfs/smbfs.c:1971 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr "" #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Не могу открыть tar-архив\n" "%s" #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "" #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "" #: vfs/tar.c:411 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Хмм,...\n" "%s\n" "не похож на tar-архив." #: vfs/vfs.c:1792 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "" #: vfs/vfs.c:1793 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "" #~ msgid "Home directory" #~ msgstr "Персональный каталог"