# Norwegian translation of Midnight Commander (bokmål dialect) # Copyright (C) 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 1998, 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.24\n" "POT-Creation-Date: 1999-03-12 03:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 1999-03-10 01:52+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs-tast: " #: edit/edit_key_translator.c:133 msgid " Execute Macro " msgstr " Kjør makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:707 gtkedit/editcmd.c:716 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Trykk hurtigtast for makro: " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr " Sett inn literal " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " Trykk en tast: " #: gnome/gcmd.c:56 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Det er ingen andre paneler å sammenligne innholdet med " #: gnome/gcmd.c:112 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:115 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "GNOME utgaven av Midnight Commander filbehandleren." #: gnome/gcmd.c:127 src/main.c:844 src/screen.c:2050 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: gnome/gcmd.c:128 src/main.c:845 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? " #: gnome/gcmd.c:129 gtkedit/editcmd.c:2248 src/cmd.c:251 src/file.c:1860 #: src/file.c:2232 src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:846 #: src/screen.c:2052 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:755 #: src/view.c:404 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: gnome/gcmd.c:129 gtkedit/editcmd.c:2248 src/cmd.c:251 src/file.c:1860 #: src/file.c:2232 src/filegui.c:601 src/hotlist.c:1035 src/main.c:846 #: src/screen.c:2052 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:755 #: src/view.c:404 msgid "&No" msgstr "&Nei" #: gnome/gcmd.c:268 msgid "Sort By" msgstr "Sorter etter" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:273 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Ikke skill mellom s&tore/små tegn" #: gnome/gcmd.c:281 src/chmod.c:150 src/screen.c:425 msgid "Name" msgstr "Navn" #: gnome/gcmd.c:288 msgid "File Type" msgstr "Filtype" #: gnome/gcmd.c:294 src/screen.c:426 src/screen.c:427 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: gnome/gcmd.c:300 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Tid for siste aksess" #: gnome/gcmd.c:306 msgid "Time Last Modified" msgstr "Tid for siste modifikasjon" #: gnome/gcmd.c:312 msgid "Time Last Changed" msgstr "Tid for siste endring" #: gnome/gcmd.c:326 msgid "Reverse the order." msgstr "Reverser rekkefølgen." #: gnome/gcmd.c:389 msgid "Enter name." msgstr "Skriv inn navn." #: gnome/gcmd.c:395 msgid "Enter label for command:" msgstr "Skriv inn kommandomerkelapp:" #: gnome/gcmd.c:494 msgid "Find all core files" msgstr "Finn alle core-filer" #: gnome/gcmd.c:497 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Finn avviste etter patching" #: gnome/gcmd.c:541 msgid "Run Command" msgstr "Kjør kommando" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:546 msgid "Preset Commands" msgstr "Forhåndsinnstilte kommandoer" #: gnome/gcmd.c:563 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: gnome/gcmd.c:567 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:575 msgid "Run this Command" msgstr "Kjør denne kommandoen" #: gnome/gcmd.c:582 msgid "Command: " msgstr "Kommando: " #: gnome/gcmd.c:645 msgid "Set Filter" msgstr "Sett filter" #: gnome/gcmd.c:650 gnome/gcmd.c:691 gnome/gcmd.c:696 gnome/gcmd.c:700 #: gnome/gscreen.c:2517 msgid "Show all files" msgstr "Vis alle filer" #: gnome/gcmd.c:657 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:673 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.gif will show just gif images" msgstr "" "Skriv inn et filter for filer i panelvisningen.\n" "\n" "For eksempel:\n" "*.gif vil kun vise gif bilder" #: gnome/gcmd.c:675 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Skriv inn et regulært uttrykk for bruk som filter i panelvisningen." #: gnome/gcmd.c:732 gnome/gpopup.c:53 msgid " Open with..." msgstr " Åpne med..." #: gnome/gcmd.c:733 gnome/gpopup.c:54 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Skriv inn ekstra argumenter:" #: gnome/gdesktop.c:420 gnome/gdesktop.c:2071 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: gnome/gdesktop.c:421 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Kunne ikke åpne %s; vil ikke ha skrivebordsikoner" #: gnome/gdesktop.c:1013 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Under kjøring av mount/umount kommandoen" #: gnome/gdesktop.c:1082 msgid "While running the eject command" msgstr "Under kjøring av eject kommandoen" #: gnome/gdesktop.c:1135 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:52 msgid "Error" msgstr "Feil" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop.c:2067 msgid "Home directory" msgstr "Hjemmekatalog" #: gnome/gdesktop.c:2072 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons." msgstr "" "Kunne ikke lage symbolsk lenke fra %s til %s; får ikke skrivebordsikoner." #: gnome/gdesktop.c:2401 gnome/glayout.c:355 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: gnome/gdesktop.c:2401 gnome/glayout.c:355 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Starter en ny terminal i aktiv katalog" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2403 gnome/glayout.c:357 msgid "_Directory..." msgstr "Katalog..." #: gnome/gdesktop.c:2403 gnome/glayout.c:357 msgid "Creates a new directory" msgstr "Oppretter en ny katalog" #: gnome/gdesktop.c:2411 gnome/glayout.c:440 msgid "Arrange Icons" msgstr "Plasser ikonene" #: gnome/gdesktop.c:2412 msgid "Create New Window" msgstr "Opprett nytt vindu" #: gnome/gdesktop.c:2414 msgid "Rescan Mountable Devices" msgstr "Oppdater moterbare enheter" #: gnome/gdesktop.c:2415 gnome/glayout.c:443 msgid "Rescan Desktop" msgstr "Oppdater skrivebordet" #: gnome/gdialogs.c:58 msgid "To: " msgstr "Til: " #: gnome/gdialogs.c:59 msgid "Copying from: " msgstr "Kopierer fra: " #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "Deleting file: " msgstr "Sletter fil: " #: gnome/gdialogs.c:361 msgid "Files Exist" msgstr "Filene eksisterer" #: gnome/gdialogs.c:376 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Noen av filene du forsøker å kopiere eksisterer allerede i målkatalogen." "Vær snill og velg handling som skal utføres." #: gnome/gdialogs.c:389 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Spør meg før filer overskrives." #: gnome/gdialogs.c:396 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Ikke overskriv filer." #: gnome/gdialogs.c:412 msgid "Overwrite:" msgstr "Overskriv:" #: gnome/gdialogs.c:419 msgid "Older files." msgstr "Eldre filer." #: gnome/gdialogs.c:425 msgid "Files only if size differs." msgstr "Filer bare hvis størrelsen er forskjellig." #: gnome/gdialogs.c:431 msgid "All files." msgstr "Alle filer." #: gnome/gdialogs.c:471 msgid "File Exists" msgstr "Filen eksisterer" #: gnome/gdialogs.c:477 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Målfilen eksisterer allerede: %s" #: gnome/gdialogs.c:484 msgid "Replace it?" msgstr "Erstatt den?" #: gnome/gdialogs.c:558 gtkedit/editwidget.c:1067 src/file.c:803 #: src/screen.c:2291 src/screen.c:2321 src/tree.c:1024 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: gnome/gdialogs.c:561 gtkedit/editwidget.c:1068 msgid "Move" msgstr "Flytt" #: gnome/gdialogs.c:578 msgid "Destination" msgstr "Mål" #: gnome/gdialogs.c:582 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Finn målkatalog" #: gnome/gdialogs.c:587 msgid "Copy as a background process" msgstr "Kopier i bakgrunnen" #: gnome/gdialogs.c:607 msgid "Advanced Options" msgstr "Avanserte alternativer" #: gnome/gdialogs.c:611 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Behold symbolske lenker" #: gnome/gdialogs.c:621 msgid "Follow links." msgstr "Følg lenker" #: gnome/gdialogs.c:627 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Dette valget vil kopiere filene som symlenken peker til i stedet for bare å " "kopiere lenken." #: gnome/gdialogs.c:632 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Behold filattributter." #: gnome/gdialogs.c:637 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Tar vare på rettighetene og UID/GID hvis mulig" #: gnome/gdialogs.c:643 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Kopier kataloger rekursivt." #: gnome/gdialogs.c:648 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Hvis satt, vil dette kopiere katalogen rekursivt" #: gnome/gdialogs.c:752 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Katalogen er ikke tom. Slett den rekursivt?" #: gnome/gdialogs.c:761 src/file.c:2227 msgid " Delete: " msgstr " Slett: " #: gnome/gdialogs.c:765 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Gjør det samme for resten" #: gnome/gdialogs.c:834 msgid "Move Progress" msgstr "Fremgang for flytting" #: gnome/gdialogs.c:837 msgid "Copy Progress" msgstr "Fremgang for kopiering" #: gnome/gdialogs.c:840 msgid "Delete Progress" msgstr "Fremgang for sletting" #: gnome/gdialogs.c:885 msgid "File " msgstr "Fil " #: gnome/gdialogs.c:889 msgid " is " msgstr " er " #: gnome/gdialogs.c:892 msgid " Done." msgstr " Ferdig." #: gnome/gdnd.c:51 msgid "_Move here" msgstr "Flytt hit" #: gnome/gdnd.c:52 msgid "_Copy here" msgstr "Kopier hit" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Link here" msgstr "Lag lenke her" #: gnome/gdnd.c:55 msgid "Cancel drag" msgstr "Avbryt dra" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:191 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" " Kunne ikke kjøre stat på %s \n" " %s " #: gnome/gicon.c:154 msgid "Default set of icons not found, please check your installation" msgstr "Standard ikonsett ikke funnet, vennligst sjekk installasjonen" #: gnome/glayout.c:40 msgid "_Icon View" msgstr "_Ikonvisning" #: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Bytt til ikonvisning" #: gnome/glayout.c:43 msgid "_Brief View" msgstr "Udetaljert visning" #: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Bytt visning til kun filnavn og type" #: gnome/glayout.c:46 msgid "_Detailed View" msgstr "Detaljert visning" #: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Bytt visning til detaljert filstatistikk" #: gnome/glayout.c:49 msgid "_Custom View" msgstr "Egendefinert visning" #: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Bytt visning til å vise egendefinert statistikk" #: gnome/glayout.c:56 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: gnome/glayout.c:59 msgid "Brief" msgstr "Udetaljert" #: gnome/glayout.c:62 msgid "Detailed" msgstr "Detaljert" #: gnome/glayout.c:65 msgid "Custom" msgstr "Egendefinert" #: gnome/glayout.c:302 msgid "Enter command to run" msgstr "Skriv inn kommando som skal kjøres" #: gnome/glayout.c:315 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Vær oppmerksom på at hvis du velger å terminere filbehandleren, så\n" "vil dette også terminere GNOME's skrivebordshåndtering.\n" "\n" "Er du sikker på at du vil avslutte?" #: gnome/glayout.c:327 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Filbehandleren og skrivebordsbehandleren terminerer nå\n" "\n" "Hvis du vil starte opp skrivebordsbehandlingen eller filbehandleren,\n" "så kan du starte dem fra panelet eller du kan kjøre UNIX kommandoen `gmc'\n" "\n" "Trykk OK for å terminere applikasjonen, eller avbryt for å fortsette." #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:378 msgid "_Copy..." msgstr "Kopier..." #: gnome/glayout.c:378 msgid "Copy files" msgstr "Kopier filer" #: gnome/glayout.c:379 msgid "_Delete..." msgstr "Slett..." #: gnome/glayout.c:379 msgid "Delete files" msgstr "Slett filer" #: gnome/glayout.c:380 msgid "_Move..." msgstr "Flytt..." #: gnome/glayout.c:380 msgid "Rename or move files" msgstr "Omdøp eller flytt filer" #: gnome/glayout.c:382 msgid "Show directory sizes" msgstr "Vis katalogstørrelser" #: gnome/glayout.c:382 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Viser hvor mye diskplass som brukes av hver katalog" #: gnome/glayout.c:389 msgid "Select _All" msgstr "Velg alle" #: gnome/glayout.c:389 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Velg alle filer i aktivt panel" #: gnome/glayout.c:391 msgid "_Select Files..." msgstr "Velg filer..." #: gnome/glayout.c:391 msgid "Select a group of files" msgstr "Velg en gruppe av filer" #: gnome/glayout.c:392 msgid "_Invert Selection" msgstr "Reverser valg" #: gnome/glayout.c:392 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Reverserer listen med merkede filer" #: gnome/glayout.c:394 msgid "_Rescan Directory" msgstr "Oppdater kataloginnholdet" #: gnome/glayout.c:394 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Oppdater kataloginnholdet" #: gnome/glayout.c:401 msgid "_Sort By..." msgstr "Sorter etter..." #: gnome/glayout.c:401 msgid "Confirmation settings" msgstr "Innstillinger for bekreftelse" #: gnome/glayout.c:402 msgid "_Filter View..." msgstr "Filtrert visning..." #: gnome/glayout.c:402 msgid "Global option settings" msgstr "Innstillinger for globale alternativer" #: gnome/glayout.c:409 msgid "_Find File..." msgstr "Finn fil..." #: gnome/glayout.c:409 msgid "Locate files on disk" msgstr "Lokaliser filer på disken" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:412 msgid "_Run Command..." msgstr "Kjør kommando..." #: gnome/glayout.c:412 msgid "Runs a command" msgstr "Kjører en kommando" #: gnome/glayout.c:414 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "Kjør kommando i panelet..." #: gnome/glayout.c:414 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Kjør en kommando og legg resultatene i panelet" #: gnome/glayout.c:424 msgid "_Background jobs..." msgstr "Bakgrunnsjobber..." #: gnome/glayout.c:424 msgid "List of background operations" msgstr "Liste over bakgrunnsjobber" #: gnome/glayout.c:427 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: gnome/glayout.c:427 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Terminerer filbehandleren og skrivebordet" #: gnome/glayout.c:442 msgid "Rescan System Devices" msgstr "Oppdater systemenhetene" #: gnome/glayout.c:450 gnome/glayout.c:460 msgid "_Layout" msgstr "Utseende" #: gnome/glayout.c:451 gnome/glayout.c:461 msgid "_Commands" msgstr "Kommandoer" #: gnome/glayout.c:452 msgid "_Desktop" msgstr "Skrivebord" #: gnome/glayout.c:453 gnome/glayout.c:462 msgid "_Help" msgstr "Hjelp" #: gnome/glayout.c:600 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Fil/Ny/Katalog..." #: gnome/gpopup.c:252 gnome/gpopup.c:255 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: gnome/gpopup.c:253 gnome/gpopup.c:254 gtkedit/editwidget.c:1070 #: src/screen.c:2294 src/screen.c:2324 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: gnome/gpopup.c:256 msgid "Mount device" msgstr "Monter enhet" #: gnome/gpopup.c:257 msgid "Unmount device" msgstr "Avmonter enhet" #: gnome/gpopup.c:258 msgid "Eject device" msgstr "Utløs enhet" #: gnome/gpopup.c:260 gnome/gpopup.c:261 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: gnome/gpopup.c:262 msgid "Open with" msgstr "Åpne med" #: gnome/gpopup.c:263 src/screen.c:2289 src/screen.c:2319 msgid "View" msgstr "Se på" #: gnome/gpopup.c:264 msgid "View unfiltered" msgstr "Se på ufiltrert" #: gnome/gpopup.c:265 src/screen.c:2290 src/screen.c:2320 src/view.c:1991 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: gnome/gpopup.c:267 msgid "Move/rename..." msgstr "Flytt/gi nytt navn..." #: gnome/gpopup.c:268 msgid "Copy..." msgstr "Kopier..." #: gnome/gpopup.c:270 msgid "Link..." msgstr "Finn..." #: gnome/gpopup.c:271 msgid "Symlink..." msgstr "Symlenken..." #: gnome/gpopup.c:272 msgid "Edit symlink..." msgstr "Rediger symlenke..." #: gnome/gprefs.c:81 msgid "Show backup files" msgstr "Vis sikkerhetskopier" #: gnome/gprefs.c:85 msgid "Show hidden files" msgstr "Vis skjulte filer" #: gnome/gprefs.c:89 msgid "Mix files and directories" msgstr "Bland filer og kataloger" #: gnome/gprefs.c:93 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Bruk skall-uttrykk i stedet for regulære uttrykk" #: gnome/gprefs.c:102 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Bekreft ved sletting av fil" #: gnome/gprefs.c:106 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Bekreft ved overskriving av filer" #: gnome/gprefs.c:110 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Bekreft ved kjøring av filer" #: gnome/gprefs.c:114 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Vis fremgang mens operasjoner utføres" #: gnome/gprefs.c:123 msgid "VFS Timeout:" msgstr "VFS tidsavbrudd:" #: gnome/gprefs.c:124 gnome/gprefs.c:149 msgid "Seconds" msgstr "Sekunder" #: gnome/gprefs.c:127 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Passord for anonym FTP:" #: gnome/gprefs.c:131 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Alltid bruk FTP stedfortreder" #: gnome/gprefs.c:140 msgid "Fast directory reload" msgstr "Rask katalogoppfrisking" #: gnome/gprefs.c:144 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Beregn totaler før filer kopieres" #: gnome/gprefs.c:148 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Katalog cache tidsavbrudd for FTP :" #: gnome/gprefs.c:152 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Tillat egendefinerte ikoner i ikonvisning" #: gnome/gprefs.c:161 msgid "File display" msgstr "Filvisning" #: gnome/gprefs.c:165 msgid "Confirmation" msgstr "Bekreftelse" #: gnome/gprefs.c:169 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:173 msgid "Caching" msgstr "Mellomlagring" #: gnome/gprefs.c:452 msgid "Preferences" msgstr "Innstillinger" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Fult navn: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Bruk terminal" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Filmodus (rettigheter)" #: gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Nåværende modus: " #. Headings #: gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Lese" #: gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Skrive" #: gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Kjøre" #: gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Spesielle" #. Permissions #: gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Bruker" #. Group #: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:439 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Andre" #. Special #: gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Sett UID" #: gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Sett GID" #: gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #. Owner #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:438 msgid "Owner" msgstr "Eier" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "Generell" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Velg ikon" #: gnome/gscreen.c:1469 msgid "Rescan Directory" msgstr "Oppdater kataloginnholdet" #: gnome/gscreen.c:1469 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Leser aktiv katalog på nytt" #: gnome/gscreen.c:1471 msgid "New folder" msgstr "Ny katalog" #: gnome/gscreen.c:1471 msgid "Creates a new folder here" msgstr "Oppretter en ny katalog her" #: gnome/gscreen.c:1649 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: gnome/gscreen.c:1651 msgid "Archives and compressed files" msgstr "Arkiver og komprimerte filer" #: gnome/gscreen.c:1653 msgid "RPM/DEB files" msgstr "RPM/DEB filer" #: gnome/gscreen.c:1655 msgid "Text/Document files" msgstr "Tekst-/dokumentfiler" #: gnome/gscreen.c:1657 msgid "HTML and SGML files" msgstr "HTML- og SGML-filer" #: gnome/gscreen.c:1659 msgid "Postscript and PDF files" msgstr "Postscript- of PDF-filer" #: gnome/gscreen.c:1661 msgid "Spreadsheet files" msgstr "Regnearkfiler" #: gnome/gscreen.c:1663 msgid "Image files" msgstr "Bildefiler" #: gnome/gscreen.c:1666 msgid "Video/animation files" msgstr "Video-/animasjonsfiler" #: gnome/gscreen.c:1668 msgid "Audio files" msgstr "Lydfiler" #: gnome/gscreen.c:1670 msgid "C program files" msgstr "C programfiler" #: gnome/gscreen.c:1672 msgid "C++ program files" msgstr "C++ programfiler" #: gnome/gscreen.c:1674 msgid "Objective-C program files" msgstr "Objektiv-C programfiler" #: gnome/gscreen.c:1676 msgid "Scheme program files" msgstr "Scheme programfiler" #: gnome/gscreen.c:1678 msgid "Assembler program files" msgstr "Assembler programfiler" #: gnome/gscreen.c:1680 msgid "Misc. program files" msgstr "Forskj. programfiler" #: gnome/gscreen.c:1682 msgid "Font files" msgstr "Skrifttypefiler" #: gnome/gscreen.c:1809 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Søk: %s" #: gnome/gscreen.c:1819 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytes i %d fil" #: gnome/gscreen.c:1819 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytes i %d filer" #: gnome/gscreen.c:1845 src/screen.c:677 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1899 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: gnome/gscreen.c:2339 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: gnome/gscreen.c:2339 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Gå til tidligere vist katalog" #: gnome/gscreen.c:2341 msgid "Up" msgstr "Opp" #: gnome/gscreen.c:2341 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "Gå opp ett nivå i kataloghierarkiet" #: gnome/gscreen.c:2343 msgid "Forward" msgstr "Fremover" #: gnome/gscreen.c:2343 msgid "Go to the next directory" msgstr "Gå til neste katalog" #: gnome/gscreen.c:2346 src/tree.c:1020 msgid "Rescan" msgstr "Oppdater" #: gnome/gscreen.c:2346 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Oppdater aktiv katalog" #: gnome/gscreen.c:2349 msgid "Home" msgstr "Hjemme" #: gnome/gscreen.c:2349 msgid "Go to your home directory" msgstr "Gå til din hjemmekatalog" #: gnome/gscreen.c:2495 msgid "Location:" msgstr "Sted:" #. 1 #: gnome/gtools.c:110 gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1185 #: gtkedit/editcmd.c:1270 gtkedit/editcmd.c:2847 gtkedit/editoptions.c:69 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:897 #: src/filegui.c:838 src/find.c:171 src/layout.c:369 src/option.c:144 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:561 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: gnome/gview.c:122 src/view.c:683 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: gnome/gview.c:124 src/view.c:685 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Kol %d" #: gnome/gview.c:128 src/view.c:689 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: gnome/gview.c:292 msgid "_Goto line" msgstr "Gå til linje" #: gnome/gview.c:293 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Hopp til et spesifisert linjenummer" #: gnome/gview.c:295 msgid "_Monitor file" msgstr "Hold øye med fil" #: gnome/gview.c:295 msgid "Monitor file growing" msgstr "Hold øye med filvekst" #: gnome/gview.c:302 msgid "Regexp search" msgstr "Regexp-søk" #: gnome/gview.c:303 msgid "Regular expression search" msgstr "Søk etter vanlig uttrykk" #: gnome/gview.c:312 msgid "_Wrap" msgstr "Bryt" #: gnome/gview.c:313 msgid "Wrap the text" msgstr "Bryt teksten" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:316 msgid "_Parsed view" msgstr "Fortolket visning" #: gnome/gview.c:319 msgid "_Formatted" msgstr "Formatert" #: gnome/gview.c:321 msgid "_Hex" msgstr "Hex" #: gnome/gview.c:327 msgid "_Search" msgstr "Søk" #: gnome/gwidget.c:90 msgid "ok" msgstr "ok" #: gnome/gwidget.c:92 msgid "cancel" msgstr "avbryt" #: gnome/gwidget.c:94 msgid "help" msgstr "hjelp" #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2251 msgid "yes" msgstr "ja" #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2249 msgid "no" msgstr "nei" #: gnome/gwidget.c:100 msgid "exit" msgstr "avslutt" #: gnome/gwidget.c:102 msgid "abort" msgstr "avbryt" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:224 gtkedit/edit.c:231 gtkedit/edit.c:238 #: gtkedit/edit.c:245 gtkedit/edit.c:251 gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344 #: gtkedit/editcmd.c:1945 gtkedit/editwidget.c:950 src/dir.c:386 #: src/screen.c:2309 src/tree.c:692 src/tree.c:698 src/wtools.c:222 #: vfs/fish.c:224 msgid " Error " msgstr " Feil " #: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: " #: gtkedit/edit.c:238 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: " #: gtkedit/edit.c:245 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Ikke en vanlig fil: " #: gtkedit/edit.c:251 msgid " File is too large: " msgstr " Filen er for stor: " #: gtkedit/edit.c:252 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Gjør edit.h:MAXBUF større og rekompiler editoren. " #: gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344 msgid " Error allocating memory " msgstr " Feil under minneallokering " #: gtkedit/editcmd.c:335 msgid "Quick save " msgstr "Hurtiglagring" #: gtkedit/editcmd.c:336 msgid "Safe save " msgstr "Trygg lagring" #: gtkedit/editcmd.c:337 msgid "Do backups -->" msgstr "Lag sikkerhetskopi -->" #. NLS for hotkeys? #: gtkedit/editcmd.c:340 gtkedit/editcmd.c:1137 gtkedit/editcmd.c:1183 #: gtkedit/editcmd.c:1268 gtkedit/editcmd.c:2845 gtkedit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:821 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 #: src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:559 #: src/wtools.c:640 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: gtkedit/editcmd.c:346 msgid "Extension:" msgstr "Utvidelse:" #. NLS ? #: gtkedit/editcmd.c:353 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Rediger lagringsmodus " #: gtkedit/editcmd.c:477 msgid " Save As " msgstr " Lagre som " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:491 gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840 #: gtkedit/editcmd.c:987 gtkedit/editcmd.c:1084 src/ext.c:301 src/file.c:620 #: src/help.c:318 src/main.c:691 src/screen.c:2066 src/subshell.c:705 #: src/subshell.c:731 src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:392 src/utilunix.c:458 #: vfs/mcfs.c:170 msgid " Warning " msgstr " Advarsel " #: gtkedit/editcmd.c:492 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:494 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: gtkedit/editcmd.c:494 gtkedit/editcmd.c:556 gtkedit/editcmd.c:783 #: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840 gtkedit/editcmd.c:987 #: gtkedit/editcmd.c:1578 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: gtkedit/editcmd.c:510 msgid " Save as " msgstr " Lagre som " #: gtkedit/editcmd.c:510 gtkedit/editcmd.c:2615 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Feil under lagring av fil. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:626 gtkedit/editcmd.c:634 gtkedit/editcmd.c:659 msgid " Delete macro " msgstr " Slett makro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:628 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:636 gtkedit/editcmd.c:697 gtkedit/editcmd.c:765 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Feil under åpning av makrofil " #: gtkedit/editcmd.c:641 gtkedit/editcmd.c:649 gtkedit/editcmd.c:685 #: gtkedit/editcmd.c:740 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr "tast '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:660 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Feil under overskriving av makrofil " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:677 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:679 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:697 msgid " Save macro " msgstr " Lagre makro " #: gtkedit/editcmd.c:707 gtkedit/editcmd.c:714 msgid " Delete Macro " msgstr " Slett makro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:764 msgid " Load macro " msgstr " Last makro " #: gtkedit/editcmd.c:778 gtkedit/editcmd.c:780 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Bekreft lagre fil? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:783 msgid " Save file " msgstr " Lagre fil " #: gtkedit/editcmd.c:783 gtkedit/editwidget.c:1064 src/view.c:1987 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n" " Fortsett forkaster disse endringene. " #: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840 gtkedit/editcmd.c:987 msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #. Heads the 'Load' file dialog box #: gtkedit/editcmd.c:829 gtkedit/editcmd.c:843 msgid " Load " msgstr " Last " #: gtkedit/editcmd.c:829 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Feil under åpning av fil for lesing " #: gtkedit/editcmd.c:987 gtkedit/editcmd.c:1084 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. " #: gtkedit/editcmd.c:1084 msgid " Continue " msgstr " Fortsett " #: gtkedit/editcmd.c:1084 msgid " Cancel " msgstr " Avbryt " #: gtkedit/editcmd.c:1139 src/filegui.c:596 msgid "al&L" msgstr "alle" #: gtkedit/editcmd.c:1141 src/file.c:2173 src/filegui.c:266 msgid "&Skip" msgstr "&Hopp over" #: gtkedit/editcmd.c:1143 msgid "&Replace" msgstr "E&rstatt" #. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1149 gtkedit/editcmd.c:1576 msgid " Replace with: " msgstr " Erstatt med: " #: gtkedit/editcmd.c:1153 msgid " Confirm replace " msgstr " Bekreft erstatt " #: gtkedit/editcmd.c:1187 gtkedit/editcmd.c:1272 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf uttrykk" #: gtkedit/editcmd.c:1189 msgid "replace &All" msgstr "erstatt alle" #: gtkedit/editcmd.c:1191 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "spør ved erstatning" #: gtkedit/editcmd.c:1193 gtkedit/editcmd.c:1274 msgid "&Backwards" msgstr "Bakover" #: gtkedit/editcmd.c:1195 gtkedit/editcmd.c:1276 msgid "&Regular expression" msgstr "Vanlig uttrykk" #: gtkedit/editcmd.c:1197 gtkedit/editcmd.c:1278 msgid "&Whole words only" msgstr "Kun hele ord" #: gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1280 msgid "case &Sensitive" msgstr "skill mellom &store/små tegn" #: gtkedit/editcmd.c:1203 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge f.eks. 3,2,1,4 " #: gtkedit/editcmd.c:1207 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:" #: gtkedit/editcmd.c:1211 gtkedit/editcmd.c:1284 src/view.c:1912 msgid " Enter search string:" msgstr " Skriv inn søkestreng:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1230 gtkedit/editcmd.c:1480 gtkedit/editcmd.c:1574 #: gtkedit/editcmd.c:2107 gtkedit/editcmd.c:2138 gtkedit/editcmd.c:2140 msgid " Replace " msgstr " Erstatt " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1298 gtkedit/editcmd.c:1474 gtkedit/editcmd.c:2209 #: src/view.c:1467 src/view.c:1566 src/view.c:1688 src/view.c:1880 #: src/view.c:1912 msgid " Search " msgstr " Søk " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1348 msgid " Enter search text : " msgstr " Skriv inn søketekst : " #: gtkedit/editcmd.c:1355 msgid " Enter replace text : " msgstr " Skriv inn erstatningstekst : " #: gtkedit/editcmd.c:1359 msgid " Enter argument order : " msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1363 gtkedit/editcmd.c:1364 msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers" msgstr "Skriv inn rekkefølgen for erstatningen av scanf ????" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1369 msgid " Whole words only " msgstr " Bare hele ord " #: gtkedit/editcmd.c:1371 msgid " Case sensitive " msgstr " Skill mellom store og små bokstaver " #: gtkedit/editcmd.c:1374 msgid " Regular expression " msgstr " Vanlig uttrykk " #: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:1376 msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression" msgstr "" "Se manualsiden for regex for eksempel på hvordan et vanlig uttrykk er satt " "sammen" #: gtkedit/editcmd.c:1382 msgid " Backwards " msgstr " Bakover " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1384 gtkedit/editcmd.c:1385 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Advarsel: Søking bakover kan være tidkrevende" #: gtkedit/editcmd.c:1398 msgid " Prompt on replace " msgstr " Spør ved erstatning " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1400 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Spør før utførelse av hver erstatning" #: gtkedit/editcmd.c:1402 msgid " Replace all " msgstr " Erstatt alle " #: gtkedit/editcmd.c:1405 msgid " Scanf expression " msgstr " Scanf uttrykk " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1407 msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page" msgstr "Tillater inntasting av en streng i C format, se manualsiden for scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1412 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Begynn søk, Linjeskift" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1415 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Avbryt denne dialogen, Esc" #. Buttons for the confirm replace dialog box. #: gtkedit/editcmd.c:1578 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: gtkedit/editcmd.c:1578 msgid "Skip" msgstr "Hopp over" #: gtkedit/editcmd.c:1578 msgid "Replace all" msgstr "Erstatt alle" #: gtkedit/editcmd.c:1945 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2109 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. " #: gtkedit/editcmd.c:2137 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld erstatninger utført. " #: gtkedit/editcmd.c:2140 gtkedit/editcmd.c:2209 msgid " Search string not found. " msgstr " Søkestrengen ikke funnet. " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2233 gtkedit/editcmd.c:2248 gtkedit/editcmd.c:2251 msgid " Quit " msgstr " Avslutt " #: gtkedit/editcmd.c:2234 gtkedit/editcmd.c:2252 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n" " Lagre ved avslutting? " #: gtkedit/editcmd.c:2248 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? " #: gtkedit/editcmd.c:2248 msgid "Cancel quit" msgstr "Avbryt avslutt" #: gtkedit/editcmd.c:2252 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Avbryt avslutt " #: gtkedit/editcmd.c:2252 msgid " &Yes " msgstr " &Ja " #: gtkedit/editcmd.c:2252 msgid " &No " msgstr " &Nei " #: gtkedit/editcmd.c:2455 gtkedit/editcmd.c:2530 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopier til utklippstavlen " #: gtkedit/editcmd.c:2455 gtkedit/editcmd.c:2477 gtkedit/editcmd.c:2530 #: gtkedit/editcmd.c:2543 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Ute av stand til å lagre filen. " #: gtkedit/editcmd.c:2477 gtkedit/editcmd.c:2543 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Klipp ut til utklippstavlen " #: gtkedit/editcmd.c:2565 gtkedit/editcmd.c:2569 gtkedit/editcmd.c:2574 #: gtkedit/editcmd.c:2577 src/view.c:1852 msgid " Goto line " msgstr " Gå til linje " #: gtkedit/editcmd.c:2565 gtkedit/editcmd.c:2569 gtkedit/editcmd.c:2574 #: gtkedit/editcmd.c:2577 msgid " Enter line: " msgstr " Skriv inn linje: " #: gtkedit/editcmd.c:2598 gtkedit/editcmd.c:2615 msgid " Save Block " msgstr " Lagre blokk " #: gtkedit/editcmd.c:2649 msgid " Insert File " msgstr " Sett inn fil " #: gtkedit/editcmd.c:2664 msgid " Insert file " msgstr " Sett inn fil " #: gtkedit/editcmd.c:2664 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Feil under innsetting av fil. " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2684 msgid " Sort block " msgstr " Sorter blokk " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2684 gtkedit/editcmd.c:2738 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Du må først merke en tekstblokk. " #: gtkedit/editcmd.c:2691 msgid " Run Sort " msgstr " Kjør sortering " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2693 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: " #: gtkedit/editcmd.c:2704 gtkedit/editcmd.c:2710 msgid " Sort " msgstr " Sorter " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2706 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2712 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sortering returnerte ikke-null: " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2736 gtkedit/editcmd.c:2766 msgid " Process block " msgstr " Prosesser blokk " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2768 msgid " Error trying to stat file " msgstr " Feil under stat av fil " #: gtkedit/editcmd.c:2838 msgid " Mail " msgstr " Send " #: gtkedit/editcmd.c:2851 msgid " Copies to" msgstr " Kopier til:" #: gtkedit/editcmd.c:2855 msgid " Subject" msgstr " Emne " #: gtkedit/editcmd.c:2859 msgid " To" msgstr " Til" #: gtkedit/editcmd.c:2861 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editoptions.c:34 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitiv" #: gtkedit/editoptions.c:34 msgid "Emacs" msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:37 msgid "None" msgstr "Ingen" #: gtkedit/editoptions.c:37 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamiske paragrafer" #: gtkedit/editoptions.c:37 msgid "Type writer wrap" msgstr "Skrivemaskinsbryting" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Linjelengde for ordbryting : " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tabulatormellomrom : " #: gtkedit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "syntaksutheving" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "bekreft før lagring" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "Linjeskift utfører autoindentering" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Brytningsmodus" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Tasteemulering" #: gtkedit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Alternativer for redigerer " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:310 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Feil under initialisering av editor.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1063 src/help.c:806 src/main.c:1688 src/screen.c:2287 #: src/screen.c:2317 src/tree.c:1018 src/view.c:1982 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: gtkedit/editwidget.c:1065 msgid "Mark" msgstr "Marker" #: gtkedit/editwidget.c:1066 msgid "Replac" msgstr "Erstatt" #: gtkedit/editwidget.c:1069 src/view.c:1995 msgid "Search" msgstr "Søk" #: gtkedit/editwidget.c:1072 src/main.c:1690 msgid "PullDn" msgstr "Trekk ned" #: gtkedit/editwidget.c:1073 src/help.c:818 src/main.c:1691 src/view.c:1984 #: src/view.c:2004 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: gtkedit/editmenu.c:56 msgid " Word wrap " msgstr " Ordbryting " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:58 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Skriv inn linjelengden, 0 for av: " #: gtkedit/editmenu.c:69 msgid " About " msgstr " Om " #: gtkedit/editmenu.c:70 msgid "" "\n" " Cooledit v2.1\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v2.1\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " En brukervennlig tekst editor skrevet\n" " for Midnight Commander.\n" #: gtkedit/editmenu.c:118 gtkedit/editmenu.c:134 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Åpne/laste... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:119 msgid "&New C-n" msgstr "&Ny C-n" #: gtkedit/editmenu.c:121 gtkedit/editmenu.c:137 msgid "&Save F2" msgstr "&Lagre F2" #: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138 msgid "save &As... F12" msgstr "l&Agre som... F12" #: gtkedit/editmenu.c:124 gtkedit/editmenu.c:140 msgid "&Insert file... F15" msgstr "sett &Inn fil... F15" #: gtkedit/editmenu.c:125 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "kopier til &Fil...C-f" #: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143 msgid "a&Bout... " msgstr "Om " #: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145 msgid "&Quit F10" msgstr "avslutt F10" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "&New C-x k" msgstr "&Ny C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:141 msgid "copy to &File... " msgstr "kopier til &Fil... " #: gtkedit/editmenu.c:150 gtkedit/editmenu.c:167 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "slå av/på merking F3" #: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Merk kolonner S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:153 gtkedit/editmenu.c:170 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins" #: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172 msgid "&Copy F5" msgstr "Kopier F5" #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173 msgid "&Move F6" msgstr "Flytt F6" #: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174 msgid "&Delete F8" msgstr "Slett F8" #: gtkedit/editmenu.c:159 gtkedit/editmenu.c:176 msgid "&Undo C-u" msgstr "Angre C-u" #: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Begynnelsen C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179 msgid "&End C-PgDn" msgstr "Slutt C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:184 gtkedit/editmenu.c:191 msgid "&Search... F7" msgstr "Søk... F7" #: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "search &Again F17" msgstr "søk igjen F17" #: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193 msgid "&Replace... F4" msgstr "Erstatt... F4" #: gtkedit/editmenu.c:198 gtkedit/editmenu.c:220 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "Gå til linje... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:222 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "sett inn &Literal... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:224 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Oppdater skjermen C-l" #: gtkedit/editmenu.c:204 gtkedit/editmenu.c:226 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Start makroinnspilling C-r" #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "stopp makroinnspilling...C-r" #: gtkedit/editmenu.c:206 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Kjør makro... C-a, TAST" #: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229 msgid "delete macr&O... " msgstr "slett makro... " #: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231 msgid "insert &Date/time " msgstr "sett inn dato/klokke " #: gtkedit/editmenu.c:211 gtkedit/editmenu.c:233 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "formater p&Aragraf M-p" #: gtkedit/editmenu.c:212 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell' stavekontroll C-p" #: gtkedit/editmenu.c:213 gtkedit/editmenu.c:235 msgid "sor&T... M-t" msgstr "sor&Ter... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236 msgid "'indent' &C Formatter F19" msgstr "'indent' C formatering F19" #: gtkedit/editmenu.c:215 msgid "&Mail... " msgstr "Send... " #: gtkedit/editmenu.c:228 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Kjør makro... C-x e, TAST" #: gtkedit/editmenu.c:234 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell' stavekontroll M-$" #: gtkedit/editmenu.c:243 gtkedit/editmenu.c:252 msgid "&General... " msgstr "Generelt... " #: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "&Save mode..." msgstr "Lagringsmodus..." #: gtkedit/editmenu.c:246 gtkedit/editmenu.c:255 src/main.c:1322 msgid "&Layout..." msgstr "Utseende." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:265 gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:391 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Fil " #: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407 msgid " Edit " msgstr " Rediger " #: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276 msgid " Sear/Repl " msgstr " Søk/Erstatt " #: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 gtkedit/editmenu.c:442 msgid " Command " msgstr " Kommando " #: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 msgid " Options " msgstr " Alternativer " #: gtkedit/editmenu.c:392 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Åpne...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:393 msgid "New\tC-n" msgstr "Ny\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:395 msgid "Save\tF2" msgstr "Lagre\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:396 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Lagre som...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:398 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Sett inn fil...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:399 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Kopier til fil...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:402 msgid "Disk operations" msgstr "Diskoperasjoner" #: gtkedit/editmenu.c:408 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Slå av/på marker\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:409 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Slå av/på marker kolonner\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Slå av/på overskriv\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Kopier blokk til markøren\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Flytt blokk til markøren\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:415 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Slett blokk\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Kopier blokk til utklippstavle\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:418 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Klipp ut blokk til utklippstavle\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:419 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Lim inn blokk fra utklippstavlen\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Utvalgshistorikk\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:422 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Angre\tC-Tilbake" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:425 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Manipulering av tekstblokker" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid " Srch/Replce " msgstr " Søk/Erstatt " #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Search...\tF7" msgstr "Søk...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Search again\tF17" msgstr "Søk igjen\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:433 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Erstatt...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Erstatt igjen\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Search for and replace text" msgstr "Søk etter og erstatt tekst" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Gå til linje...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Start makroinnspilling\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:446 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Avslutt makroinnspilling...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:447 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Kjør makro...\tC-a, TAST" #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Slett makro...\t" #: gtkedit/editmenu.c:450 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Sett inn dato/klokkeslett\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:451 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formater paragraf\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Oppdater skjermen\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Makroer og interne kommandoer" #: gtkedit/gtkedit.c:65 msgid "&Dismiss" msgstr "Forkast" #: gtkedit/gtkedit.c:66 msgid " Enter file name: " msgstr " Skriv inn filnavn: " #: gtkedit/gtkedit.c:111 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Den raske brune reven hopper over den late hunden" #: gtkedit/gtkedit.c:802 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: HOME miljøvariabelen er ikke satt og finner ikke passord - " "avblyter\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1290 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Tøm redigeringsbufferen" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert File" msgstr "Sett inn fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert text from a file" msgstr "Sett inn tekst fra en fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Copy to file" msgstr "Kopier til fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "copy a block to a file" msgstr "kopier en blokk til en fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1337 msgid "Search/Replace" msgstr "Søk/Erstatt" #: gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187 msgid " Load syntax file " msgstr " Les syntaksfil " #: gtkedit/syntax.c:3180 msgid " File access error " msgstr " Tilgangsfeil for fil " #: gtkedit/syntax.c:3186 #, c-format msgid " Syntax error in file %s on line %d " msgstr " Syntaksfeil i filen %s ved linje %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Sett" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Hopp over" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "Sett &alle" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "eier" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "gruppe" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "andre" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "På" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Flagg" #: src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d av %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Chown avansere kommandoer " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke kjøre chmod på \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke kjøre chown på \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624 msgid " Oops... " msgstr " Oops... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " Kan ikke kjøre avansert chown komando på et extfs " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " Kan ikke kjøre avansert chown kommando på et tarfs " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Bakgrunnsprosess:" #: src/background.c:287 src/file.c:2172 msgid " Background process error " msgstr " Feil i bakgrunnsprosess " #: src/background.c:294 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Barn døde uventet " #: src/background.c:296 msgid " Unknown error in child " msgstr " Ukjent feil i barn " #: src/background.c:311 msgid " Background protocol error " msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll " #: src/background.c:312 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n" " argumenter enn vi kan takle. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Listemodus " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "&Full filliste" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "&Kort filliste" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "&Lang filliste" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "&Brukerdefinert:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "&Ikonvisning" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "brukers &Ministatus" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Listemodus" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "&Reversert" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "skill mellom s&tore/små tegn" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsrekkefølge" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " bekreft &Avslutt " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " bekreft k&Jør " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " bekreft o&Verskriv " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " bekreft &slett " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Bekreftelse " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Full 8-bits utskrift" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7-bits" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "F&ull 8-bits input" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Visning i bits " #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "sek" #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:" #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "ftp anonymt passord:" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:" #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem " #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr "Rask katalogskift" #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolsk lenke" #: src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:" #: src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):" #: src/boxes.c:832 msgid "Running " msgstr "Kjører" #: src/boxes.c:833 src/find.c:716 src/find.c:957 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: src/boxes.c:894 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: src/boxes.c:895 msgid "&Resume" msgstr "&Gjenoppta" #: src/boxes.c:896 msgid "&Kill" msgstr "&Drep" #: src/boxes.c:935 msgid "Background Jobs" msgstr "Bakgrunnsjobber" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "kjøre/søke av andre" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "skrive av andre" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "lese av andre" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "kjøre/søke av gruppen" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "skrive av gruppen" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "lese av gruppen" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "kjøre/søke av eier" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "skrive av eier" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "lese av eier" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "sett gruppe ID ved kjøring" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "sett bruker ID ved kjøring" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "B&lank ut markerte" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "S&ett markerte" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "&Markert alle" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Rettigheter (Octal)" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Eiers navn" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Gruppenavn" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Chmod kommando " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Rettighet " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Bruk SPACE for å endre" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "et alternativ, PILTASTER" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "for å flytte mellom alternativene" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "og T eller INS for å markere" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod kommando" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Jeg kan ikke kjøre chmod kommandoen på et extfs " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "Sett br&ukere" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "Sett &grupper" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Navn " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Eiers navn " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Gruppenavn " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Størrelse " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Chown kommando " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Brukernavn " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et extfs " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et tarfs " #: src/cmd.c:200 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s " #: src/cmd.c:250 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:250 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?" #: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729 msgid "Could not change directory" msgstr " Kunne ikke skifte katalog" #: src/cmd.c:285 msgid " View file " msgstr " Se på fil " #: src/cmd.c:285 msgid " Filename:" msgstr " Filnavn:" #: src/cmd.c:302 msgid " Filtered view " msgstr " Filtrert visning " #: src/cmd.c:302 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filterkommando og argumenter:" #: src/cmd.c:390 msgid "Create a new Directory" msgstr "Opprett en ny katalog" #: src/cmd.c:390 msgid " Enter directory name:" msgstr " Skriv inn katalognavnet:" #: src/cmd.c:451 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:451 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn" #: src/cmd.c:517 msgid " Select " msgstr " Velg " #: src/cmd.c:545 src/cmd.c:596 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Malformert vanlig uttrykk " #: src/cmd.c:569 msgid " Unselect " msgstr " Velg bort " #: src/cmd.c:642 msgid "Extension file edit" msgstr "Rediger utvidelsesfil" #: src/cmd.c:643 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? " #: src/cmd.c:644 msgid "&User" msgstr "&Bruker" #: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670 msgid "&System Wide" msgstr "&System" #: src/cmd.c:667 msgid "Menu file edit" msgstr "Rediger menyfil" #: src/cmd.c:668 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? " #: src/cmd.c:670 msgid "&Local" msgstr "&Lokal" #: src/cmd.c:670 msgid "&Home" msgstr "&Hjemme" #: src/cmd.c:855 msgid " Compare directories " msgstr " Sammenlign kataloger " #: src/cmd.c:855 msgid " Select compare method: " msgstr " Velg metode for sammenligning: " #: src/cmd.c:856 msgid "&Quick" msgstr "&Rask" #: src/cmd.c:856 msgid "&Size only" msgstr "Bare &Størrelse" #: src/cmd.c:856 msgid "&Thorough" msgstr "&Grundig" #: src/cmd.c:866 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne " "kommandoen " #: src/cmd.c:880 msgid " The command history is empty " msgstr " Kommandohistorikken er tom " #: src/cmd.c:886 msgid " Command history " msgstr " Kommandohistorikk " #: src/cmd.c:928 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Ikke en xterm eller Linux konsoll; \n" " panelene kan ikke slås av og på. " #: src/cmd.c:967 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander" #: src/cmd.c:1022 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke kjøre stat på %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033 msgid " Link " msgstr " Lenke " #: src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1168 src/file.c:1686 msgid " to:" msgstr " til:" #: src/cmd.c:1043 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " lenke: %s " #: src/cmd.c:1076 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symlink: %s " #: src/cmd.c:1117 msgid " Symlink " msgstr " Symlinken " #: src/cmd.c:1117 msgid " points to:" msgstr " peker til:" #: src/cmd.c:1132 msgid " Edit symlink " msgstr " Rediger symlink " #: src/cmd.c:1137 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " rediger symlink, kan ikke fjerne %s: %s " #: src/cmd.c:1141 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " rediger symlink: %s " #: src/cmd.c:1168 msgid " Link symbolically " msgstr " Lag symbolsk lenke " #: src/cmd.c:1169 msgid " Relative symlink " msgstr " Relativ symlink " #: src/cmd.c:1180 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relativ symlink: %s " #: src/cmd.c:1283 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): " #: src/cmd.c:1307 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s " #: src/cmd.c:1314 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Lenke til en fjern maskin " #: src/cmd.c:1320 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP til maskin " #: src/cmd.c:1330 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting" #: src/cmd.c:1331 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: " #: src/cmd.c:1338 msgid " Host name " msgstr " Vertsnavn " #: src/cmd.c:1338 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse " #: src/cmd.c:1349 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem " #: src/cmd.c:1350 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n" " filer på: (F1 for detaljer)" #: src/cmd.c:1400 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Oppsett lagret til ~/" #: src/cmd.c:1405 msgid " Setup " msgstr " Oppsett " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke skifte katalog til '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "&Usortert" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Navn" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Utvidelse" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "&Modifisert" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "&Aksessert" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "&Endret" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Størrelse" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Type" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Lenker" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Eier" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Gruppe" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s" msgstr "Filen eksisterer men kan ikke kjøre stat på den: %s %s" #: src/dir.c:662 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: src/ext.c:137 src/user.c:507 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" "Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n" " %s " #: src/ext.c:151 src/user.c:534 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:301 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer i en katalog på et virtuelt filsystem " #: src/ext.c:398 msgid " file error" msgstr " filfeil" #: src/ext.c:399 msgid "Format of the " msgstr "Formatet til " #: src/ext.c:417 msgid " file error " msgstr " filfeil " #: src/ext.c:418 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formatet til ~/" #: src/ext.c:418 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " filen er endret\n" "siden versjon 3.0. Du kan enten \n" "kopiere den fra " #: src/ext.c:420 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext eller bruke denne\n" "filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n" #: src/ext.c:422 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig." #: src/file.c:154 src/tree.c:649 msgid " Copy " msgstr " Kopier " #: src/file.c:155 src/tree.c:687 msgid " Move " msgstr " Flytt " #: src/file.c:156 src/tree.c:755 msgid " Delete " msgstr " Slett " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Ugyldig målmaske " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n" "\n" " Alternativet stabile symlinker vil bli slått av " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lage målsymlinken \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:510 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:519 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:532 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. " #: src/file.c:575 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:584 src/file.c:813 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:593 src/file.c:832 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:610 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:620 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen " #: src/file.c:626 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:652 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:666 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:697 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:727 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:746 msgid "(stalled)" msgstr "(venter)" #: src/file.c:784 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:793 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:803 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?" #: src/file.c:804 msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: src/file.c:804 src/hotlist.c:1443 msgid "&Keep" msgstr "&Behold" #: src/file.c:877 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:900 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:908 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n" " `%s' " #: src/file.c:965 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:988 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1101 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1123 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' og `%s' er samme fil " #: src/file.c:1130 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' " #: src/file.c:1173 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1193 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1247 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s " #: src/file.c:1249 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s " #: src/file.c:1276 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke flytte katalogen \"%s\" til \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1339 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke slette filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1400 src/file.c:1470 src/file.c:1502 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1541 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Intern feil: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1662 msgid "1Copy" msgstr "1Kopier" #: src/file.c:1662 msgid "1Move" msgstr "1Flytt" #: src/file.c:1662 msgid "1Delete" msgstr "1Slett" #: src/file.c:1677 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1678 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1680 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1681 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1685 msgid "file" msgstr "fil" #: src/file.c:1685 msgid "files" msgstr "filer" #: src/file.c:1685 msgid "directory" msgstr "katalog" #: src/file.c:1685 msgid "directories" msgstr "kataloger" #: src/file.c:1686 msgid "files/directories" msgstr "filer/kataloger" #: src/file.c:1686 msgid " with source mask:" msgstr " med kildemaske:" #: src/file.c:1838 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! " #: src/file.c:1857 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/file.c:1857 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/file.c:1910 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen " #: src/file.c:1997 src/file.c:2081 msgid " Internal failure " msgstr " Intern feil " #: src/file.c:1997 src/file.c:2081 msgid " Unknown file operation " msgstr " Ukjent filoperasjon " #: src/file.c:2012 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Målet \"%s\" må være en katalog \n" " %s " #: src/file.c:2173 msgid "&Retry" msgstr "&Prøv igjen" #: src/file.c:2173 src/file.c:2234 src/filegui.c:263 src/filegui.c:591 msgid "&Abort" msgstr "&Avbryt" #: src/file.c:2225 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Katalogen er ikke tom. \n" " Slett den rekursivt? " #: src/file.c:2226 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n" " Slett den rekursivt? " #: src/file.c:2233 msgid "a&ll" msgstr "a&lle" #: src/file.c:2233 src/filegui.c:594 msgid "non&E" msgstr "ing&En" #: src/file.c:2243 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Skriv 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette " #: src/file.c:2245 msgid "all the directories " msgstr "alle katalogene " #: src/file.c:2247 msgid " Recursive Delete " msgstr " Rekursiv sletting " #: src/file.c:2248 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Bakgrunnsprosess: Rekursiv sletting " #: src/filegui.c:423 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/filegui.c:446 msgid "Count" msgstr "Tall" #: src/filegui.c:467 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:504 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: src/filegui.c:527 msgid "Target" msgstr "Mål" #: src/filegui.c:549 msgid "Deleting" msgstr "Sletter" #: src/filegui.c:589 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!" #: src/filegui.c:592 msgid "if &Size differs" msgstr "hvis størrelsen er forskjellig" #: src/filegui.c:595 msgid "&Update" msgstr "Oppdater" #: src/filegui.c:597 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Overskriv alle mål?" #: src/filegui.c:599 msgid "&Reget" msgstr "Hent igjen" #: src/filegui.c:600 msgid "ap&Pend" msgstr "legg til" #: src/filegui.c:603 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Overskriv dette målet?" #: src/filegui.c:605 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %d" #: src/filegui.c:607 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %d" #: src/filegui.c:691 msgid " File exists " msgstr " Filen eksisterer " #: src/filegui.c:692 msgid " Background process: File exists " msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:804 msgid "preserve &Attributes" msgstr "behold attributter" #. &op_preserve #: src/filegui.c:806 msgid "follow &Links" msgstr "følg lenker" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:808 msgid "to:" msgstr "til:" #: src/filegui.c:809 msgid "&Using shell patterns" msgstr "bruker skallmønstre" #: src/filegui.c:830 msgid "&Background" msgstr "Bakgrunn" #: src/filegui.c:839 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Stabile symlenker" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:841 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer" #: src/filegui.c:1000 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Ugyldig kildemønster `%s' \n" " %s " #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "Suspender" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "Fortsett" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "Skift katalog" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "Igjen" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "Avslutt" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "Paneliser" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "Se på - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "Rediger - F4" #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr "Start ved:" #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr "Innhold: " #: src/find.c:171 src/main.c:1219 src/main.c:1240 msgid "&Tree" msgstr "Tre" #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr "Finn fil" #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Kjører grep i %s" #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr " Finn/les " #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problem under lesing fra barn " #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "Ferdig" #: src/find.c:561 src/view.c:1467 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Søker i %s" #: src/find.c:714 src/find.c:754 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/find.c:714 msgid "Restart" msgstr "Start på nytt" #: src/find.c:716 src/find.c:818 src/find.c:957 src/find.c:1053 msgid "Searching" msgstr "Søker" #: src/find.c:747 src/find.c:1028 msgid "Find file" msgstr "Finn fil" #. The buttons #: src/find.c:752 msgid "Change to this directory" msgstr "Gå til denne katalogen" #: src/find.c:753 msgid "Search again" msgstr "Søk igjen" #: src/find.c:758 msgid "View this file" msgstr "Vis denne filen" #: src/find.c:759 msgid "Edit this file" msgstr "Rediger denne filen" #: src/find.c:760 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Send resultatene til et panel" #: src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Bruk: fixhlp \n" #: src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: Kan ikke åpne innholdsfortegnelsen for skriving" #: src/fixhlp.c:179 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" " [Innhold]\n" " Emner:\n" "\n" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Feil i formatet til hjelpefilen\n" "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Intern feil: Double start of link area " #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Kan ikke finne noden [Innhold] i hjelpefilen " #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Hjelp " #: src/help.c:766 src/user.c:640 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åpne filen %s \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen " #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Forr" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "&Flytt" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 msgid "&Append" msgstr "&Legg til" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 msgid "&Insert" msgstr "&Sett inn" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "&Ny oppføring" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "Ny &Gruppe" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "&Opp" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "&Legg til denne" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "Skift &Til" #: src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen" #: src/hotlist.c:620 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktive VFS kataloger" #: src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" msgstr "Favorittliste for kataloger" #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr " Katalogsti " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 msgid " Directory label " msgstr " Katalogetikett " #: src/hotlist.c:663 msgid "Moving " msgstr "Flytter " #: src/hotlist.c:892 msgid "New hotlist entry" msgstr "Ny oppføring i favorittlisten" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory label" msgstr "Katalogetikett" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory path" msgstr "Katalogsti" #: src/hotlist.c:973 msgid " New hotlist group " msgstr " Ny favorittgruppe " #: src/hotlist.c:973 msgid "Name of new group" msgstr "Navn på den nye gruppen" #: src/hotlist.c:988 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etikett for \"%s\":" #: src/hotlist.c:992 msgid " Add to hotlist " msgstr " Legg til i favoritter " #: src/hotlist.c:1029 msgid " Remove: " msgstr " Fjern: " #: src/hotlist.c:1033 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Gruppen er ikke tom.\n" " Fjern den?" #: src/hotlist.c:1378 msgid " Top level group " msgstr " Gruppe på toppnivå " #: src/hotlist.c:1394 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Favorittlisten er lagret i filen ~/" #: src/hotlist.c:1396 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC vil laste favorittlisten fra ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "og så slette [Favorittliste] seksjonen der" #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 msgid " Hotlist Load " msgstr " Last favorittliste " #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC kunne ikke skrive ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet" #: src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" msgstr "Du har ~/" #: src/hotlist.c:1431 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " filen og [Favorittliste] seksjonen i ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid "Your ~/" msgstr "Din ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " most probably was created\n" msgstr " er mest sannsynlig opprettet\n" #: src/hotlist.c:1433 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "av en tidligere utviklingsversjon av MC\n" "og er mer aktuell enn ~/" #: src/hotlist.c:1434 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " oppføringer\n" "\n" #: src/hotlist.c:1435 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Du kan velge mellom\n" "\n" " Fjern - fjerne gamle favorittlisteoppføringer fra ~/" #: src/hotlist.c:1437 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Behold - beholde dine gamle oppføringer; du vil bli spurt\n" " det samme spørsmålet neste gang\n" " Innlemm - legge til gamle oppføringer som gruppe \"Oppføringer fra ~/" #: src/hotlist.c:1443 msgid "&Merge" msgstr "&Innlem" #: src/hotlist.c:1455 msgid " Entries from ~/" msgstr " Oppføringer fra ~/" #: src/hotlist.c:1465 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " filen dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet" #: src/info.c:80 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:112 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Ledige noder %d (%d%%) av %d" #: src/info.c:118 msgid "No node information" msgstr "Ingen nodeinformasjon" #: src/info.c:123 msgid "Free space " msgstr "Ledig plass " #: src/info.c:125 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) av " #: src/info.c:129 msgid "No space information" msgstr "Ingen plassinformasjon" #: src/info.c:133 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Skriv: %s " #: src/info.c:133 msgid "non-local vfs" msgstr "ikke-lokalt vfs" #: src/info.c:139 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Enhet: %s" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Filsystem: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Aksessert: %s" #: src/info.c:152 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Endret: %s" #: src/info.c:156 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Opprettet: %s" #: src/info.c:169 msgid "Size: " msgstr "Størrelse: " #: src/info.c:172 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blokker)" #: src/info.c:178 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Eier: %s/%s" #: src/info.c:183 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Lenker: %d" #: src/info.c:187 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modus: %s (%04o)" #: src/info.c:192 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Sted: %Xh:%Xh" #: src/info.c:198 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/info.c:202 msgid "File: None" msgstr "Fil: Ingen" #: src/layout.c:158 msgid "&Vertical" msgstr "Vertikal" #: src/layout.c:159 msgid "&Horizontal" msgstr "Horisontal" #: src/layout.c:169 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Xterm hintlinje" #: src/layout.c:170 msgid "h&Intbar visible" msgstr "synlig hintlinje" #: src/layout.c:171 msgid "&Keybar visible" msgstr "Tastaturlinje synlig" #: src/layout.c:172 msgid "command &Prompt" msgstr "kommandoskall" #: src/layout.c:173 msgid "show &Mini status" msgstr "vis ministatus" #: src/layout.c:174 msgid "menu&Bar visible" msgstr "menylinje synlig" #: src/layout.c:175 msgid "&Equal split" msgstr "lik deling" #: src/layout.c:176 msgid "pe&Rmissions" msgstr "rettigheter" #: src/layout.c:177 msgid "&File types" msgstr "filtyper" #: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146 msgid "&Save" msgstr "lagre" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:379 msgid " Layout " msgstr " Utseende " #: src/layout.c:380 msgid " Panel split " msgstr " Del panel " #: src/layout.c:381 msgid " Highlight... " msgstr " Uthev... " #: src/layout.c:382 src/option.c:157 msgid " Other options " msgstr " Andre alternativer " #: src/layout.c:383 msgid "output lines" msgstr "utskriftslinjer" #: src/layout.c:450 msgid "Layout" msgstr "Utseende" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Lær taster " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Lær meg en tast " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Vær snill og trykk %s\n" "og vent til denne meldingen forsvinner.\n" "\n" "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n" "ved siden av knappen.\n" "\n" "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n" "og vent da også." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Du har skrevet \"%s\"" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Det ser ut til at alle tastene dine \n" "allerede virker fint. Det er bra." #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "forkast" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n" "Alle tastene virker fint." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Lær taster" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden" #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab." #: src/main.c:692 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n" " underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n" " arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n" " rettigheter med \"su\" kommandoen? " #: src/main.c:767 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Trykk en tast for å fortsette..." #: src/main.c:817 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Skallet kjører allerede en kommando " #: src/main.c:1216 src/main.c:1237 msgid "&Listing mode..." msgstr "Listemodus..." #: src/main.c:1217 src/main.c:1238 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Rask visning C-x q" #: src/main.c:1218 src/main.c:1239 msgid "&Info C-x i" msgstr "Info C-x i" #: src/main.c:1221 src/main.c:1242 msgid "&Sort order..." msgstr "Sorteringsrekkefølge..." #: src/main.c:1223 src/main.c:1244 msgid "&Filter..." msgstr "Filter..." #: src/main.c:1226 src/main.c:1247 msgid "&Network link..." msgstr "Nettverkskobling..." #: src/main.c:1227 src/main.c:1248 msgid "FT&P link..." msgstr "FTP kobling..." #: src/main.c:1231 src/main.c:1252 msgid "&Drive... M-d" msgstr "Disk... M-d" #: src/main.c:1233 src/main.c:1254 msgid "&Rescan C-r" msgstr "Gjenles C-r" #: src/main.c:1258 msgid "&User menu F2" msgstr "Brukermeny F2" #: src/main.c:1259 msgid "&View F3" msgstr "Vis F3" #: src/main.c:1260 msgid "Vie&w file... " msgstr "Vis fil... " #: src/main.c:1261 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Filtrert visning M-!" #: src/main.c:1262 msgid "&Edit F4" msgstr "Rediger F4" #: src/main.c:1263 msgid "&Copy F5" msgstr "Kopier F5" #: src/main.c:1264 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "chmod C-x c" #: src/main.c:1266 msgid "&Link C-x l" msgstr "Lenke C-x l" #: src/main.c:1267 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Symlenke C-x s" #: src/main.c:1268 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "rediger symlenke C-x C-s" #: src/main.c:1269 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "chown C-x o" #: src/main.c:1270 msgid "&Advanced chown " msgstr "Avansert chown " #: src/main.c:1272 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Gi nytt navn/flytt F6" #: src/main.c:1273 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Lag katalog F7" #: src/main.c:1274 msgid "&Delete F8" msgstr "Slett F8" #: src/main.c:1275 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "rask cd M-c" #: src/main.c:1277 msgid "select &Group M-+" msgstr "velg gruppe M-+" #: src/main.c:1278 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "velg bort gruppe M-\\" #: src/main.c:1279 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "reverser valg M-*" #: src/main.c:1281 msgid "e&Xit F10" msgstr "avslutt F10" #: src/main.c:1291 msgid "&Directory tree" msgstr "Katalogtre" #: src/main.c:1293 msgid "&Find file M-?" msgstr "Finn fil M-?" #: src/main.c:1294 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "bytt paneler C-u" #: src/main.c:1295 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "slå paneler på/av C-o" #: src/main.c:1296 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "Sammenlign kataloger C-x d" #: src/main.c:1297 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "eksternt panel C-x !" #: src/main.c:1298 msgid "show directory s&Izes" msgstr "vis katalogstørrelser" #: src/main.c:1300 msgid "command &History" msgstr "kommandohistorikk" #: src/main.c:1301 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "kataloghurtigliste C-\\" #: src/main.c:1303 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Aktivt VFS liste C-x a" #: src/main.c:1306 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Bakgrunnsjobber C-x j" #: src/main.c:1310 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)" #: src/main.c:1313 msgid "&Listing format edit" msgstr "Redigering av listeformat" #: src/main.c:1315 msgid "&Extension file edit" msgstr "Redigering av utvidelsesfil" #: src/main.c:1316 msgid "&Menu file edit" msgstr "Menyfilredigering" #: src/main.c:1321 msgid "&Configuration..." msgstr "Konfigurasjon..." #: src/main.c:1323 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "bekreftelse..." #: src/main.c:1324 msgid "&Display bits..." msgstr "Tastaturdefinisjon..." #: src/main.c:1326 msgid "learn &Keys..." msgstr "lær taster..." #: src/main.c:1329 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Virtuelt FS..." #: src/main.c:1332 msgid "&Save setup" msgstr "Lagre oppsett" #: src/main.c:1348 src/main.c:1350 msgid " &Left " msgstr " Venstre " #: src/main.c:1350 msgid " &Above " msgstr " Over " #: src/main.c:1353 msgid " &File " msgstr " Fil " #: src/main.c:1354 msgid " &Command " msgstr " Kommando " #: src/main.c:1355 msgid " &Options " msgstr " Alternativer " #: src/main.c:1357 src/main.c:1359 msgid " &Right " msgstr " Høyre " #: src/main.c:1359 msgid " &Below " msgstr " Under " #: src/main.c:1414 msgid " Information " msgstr " Informasjon " #: src/main.c:1415 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n" " medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n" " du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n" " detaljene." #: src/main.c:1689 src/screen.c:2288 src/screen.c:2318 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: src/main.c:1894 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Takk for at du bruker GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2253 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "med musstøtte i xterm%s.\n" #: src/main.c:2254 msgid " and the Linux console" msgstr " og Linux konsollet" #: src/main.c:2349 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n" #: src/main.c:2556 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Bibliotekkatalog for Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2567 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Flagget -m er utgått. Vær snill å se på visningsbiter... i " "alternativermenyen\n" #: src/main.c:2646 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Bruk til å avluse bakgrunnskoden" #: src/main.c:2652 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Be om å kjøre i fargemodus" #: src/main.c:2654 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon" #: src/main.c:2659 msgid "Edits one file" msgstr "Redigerer en fil" #: src/main.c:2663 msgid "Displays this help message" msgstr "Viser denne hjelpeteksten" #: src/main.c:2666 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Viser en hjelpskjerm for endring av fargeplanen" #: src/main.c:2669 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil" #: src/main.c:2676 msgid "Obsolete" msgstr "Utgått" #: src/main.c:2678 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt" #: src/main.c:2680 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen" #: src/main.c:2683 msgid "Disables subshell support" msgstr "Slå av støtte for underskall" #: src/main.c:2687 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Skriv ut arbeidskatalogen ved avslutting av programmet" #: src/main.c:2689 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler" #: src/main.c:2691 msgid "To run on slow terminals" msgstr "For kjøring på trege terminaler" #: src/main.c:2694 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "" #: src/main.c:2698 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "" #: src/main.c:2703 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "" #: src/main.c:2707 msgid "Displays the current version" msgstr "Viser nåværende versjon" #: src/main.c:2709 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "" #: src/main.c:2711 msgid "Forces xterm features" msgstr "" #: src/main.c:2713 msgid "Geometry for the window" msgstr "Geometri for vinduet" #: src/main.c:2713 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: src/main.c:2714 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Ingen vinduer åpnet ved oppstart" #: src/main.c:2715 msgid "Force activation even if a server is already running" msgstr "Tvungen aktivisering hvis en tjener allerede kjører" #: src/main.c:2987 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Kunne ikke åpne tty linjen. Du må kjøre mc uten -P flagget.\n" "På noen systemer vil du kanskje bruke # `which mc`\n" #: src/main.c:3061 msgid " Notice " msgstr " Notis " #: src/main.c:3062 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n" " er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n" " er nå flyttet\n" #: src/option.c:75 msgid "safe de&Lete" msgstr "trygg sletting" #: src/option.c:76 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd følger lenker" #: src/option.c:77 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "avansert chown" #: src/option.c:78 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "lynx-lignende bevegelse" #: src/option.c:80 msgid "Animation" msgstr "Animasjon" #: src/option.c:82 msgid "rotatin&G dash" msgstr "roterende strek" #: src/option.c:84 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "komplett: vis alt" #: src/option.c:85 msgid "&Use internal view" msgstr "bruk intern visning" #: src/option.c:86 msgid "use internal ed&It" msgstr "bruk intern editor" #: src/option.c:87 msgid "auto m&Enus" msgstr "automenyer" #: src/option.c:88 msgid "&Auto save setup" msgstr "autolagre oppsett" #: src/option.c:89 msgid "shell &Patterns" msgstr "skallmønster" #: src/option.c:90 msgid "Compute &Totals" msgstr "Beregn totaler" #: src/option.c:91 msgid "&Verbose operation" msgstr "utvidet operasjon" #: src/option.c:92 msgid "&Fast dir reload" msgstr "rask katalogoppfrisking" #: src/option.c:93 msgid "mi&X all files" msgstr "bland alle filer" #: src/option.c:94 msgid "&Drop down menus" msgstr "Nedtrekksmenyer" #: src/option.c:95 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "marker flytter ned" #: src/option.c:96 msgid "show &Hidden files" msgstr "vis skjulte filer" #: src/option.c:97 msgid "show &Backup files" msgstr "vis sikkerhetskopier" #: src/option.c:104 msgid "&Never" msgstr "aldri" #: src/option.c:105 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "på stumme &Terminaler" #: src/option.c:106 msgid "alwa&Ys" msgstr "alltid" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:154 msgid " Configure options " msgstr " Alternativer for konfigurasjon " #: src/option.c:155 msgid " Panel options " msgstr " Alternativer for panel " #: src/option.c:156 msgid " Pause after run... " msgstr " Pause etter kjøring... " #: src/option.c:208 msgid "Configure options" msgstr "Alternativer for konfigurasjon" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "Legg til ny" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Ekstert panel " #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "Eksternt panel" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Andre kommandoer" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr " Legg til i eksternt panel " #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: " #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog " #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Finn *.orig etter patching" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Finn SUID og SGID programmer" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Kan ikke utføre kommando." #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "Feil under lukking av rør" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Vis denne hjelpmeldingen" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Vis kort bruksmelding" #: src/screen.c:429 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:430 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:431 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:432 msgid "Permission" msgstr "Rettighet" #: src/screen.c:433 msgid "Perm" msgstr "Rett" #: src/screen.c:434 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:435 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:436 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:437 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:650 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s bytes i %d file%s" #: src/screen.c:1292 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Ukjent merke på skjermformatet: " #: src/screen.c:2051 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Vil du virkelig kjøre? " #: src/screen.c:2066 msgid " No action taken " msgstr " Ingen handling utført " #: src/screen.c:2292 src/screen.c:2322 src/tree.c:1026 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2293 src/screen.c:2323 src/tree.c:1030 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/screen.c:2309 #, c-format msgid "" " Can't chdir to %s \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke skifte katalog til %s \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n" #: src/subshell.c:705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?" #: src/subshell.c:731 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Der er stoppete jobber." #: src/subshell.c:732 msgid " Quit anyway? " msgstr " Avslutt likevel? " #: src/subshell.c:785 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n" #: src/tree.c:202 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n" "%s\n" #: src/tree.c:647 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:" #: src/tree.c:685 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:" #: src/tree.c:692 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på målet \n" " %s " #: src/tree.c:698 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Målet er ikke en katalog " #: src/tree.c:754 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Slette %s? " #: src/tree.c:786 msgid "Static" msgstr "Statisk" #: src/tree.c:786 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamisk" #: src/tree.c:876 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n" " %s " #: src/tree.c:1022 msgid "Forget" msgstr "Glem" #: src/tree.c:1035 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:356 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan ikke skrive til %s filen:\n" "%s\n" #: src/user.c:261 #, c-format msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". " msgstr " Ugyldig mønsterdefinisjon for skall \"%c\". " #: src/user.c:394 msgid " Debug " msgstr " Avlus " #: src/user.c:403 msgid " ERROR: " msgstr " FEIL: " #: src/user.c:407 msgid " True: " msgstr " Sann: " #: src/user.c:409 msgid " False: " msgstr " Usann: " #: src/user.c:606 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Advarsel -- ignorerer filen " #: src/user.c:607 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n" "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten" #: src/user.c:625 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" " Jeg kan ikke kjøre programmer når jeg er logget på en ekstern katalog " #. Create listbox #: src/user.c:712 msgid " User menu " msgstr " Brukermeny " #: src/util.c:222 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: for stor" #: src/utilunix.c:388 msgid " Pipe failed " msgstr " Rør feilet " #: src/utilunix.c:392 msgid " Dup failed " msgstr " Dup feilet " #: src/view.c:401 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Fil: \n" "\n" " " #: src/view.c:402 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "har blitt endret, vil du lagre endringene?\n" #: src/view.c:404 msgid " Save changes " msgstr " Lagre endringer " #: src/view.c:446 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Kan ikke starte underprogram " #: src/view.c:455 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Tom utskrift fra underfilter " #: src/view.c:460 msgid " Could not open file " msgstr " Kunne ikke åpne filen " #: src/view.c:475 msgid " Can't open file \"" msgstr " Kan ikke åpne filen \"" #: src/view.c:482 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på filen \n" " " #: src/view.c:488 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil " #: src/view.c:678 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/view.c:694 msgid " [grow]" msgstr " [voks]" #: src/view.c:1459 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Søker etter `%s'" #: src/view.c:1566 src/view.c:1688 msgid " Search string not found " msgstr " Søkestrengen ikke funnet " #: src/view.c:1727 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk " #: src/view.c:1850 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Det nåværende linjenummeret er %d.\n" " Skriv inn det nye linjenummeret:" #: src/view.c:1880 msgid " Enter regexp:" msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:" #: src/view.c:1985 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:1985 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:1986 msgid "Line" msgstr "Linje" #: src/view.c:1987 msgid "RxSrch" msgstr "VanUtSøk" #: src/view.c:1990 msgid "EdText" msgstr "RedTekst" #: src/view.c:1990 msgid "EdHex" msgstr "RedHeks" #: src/view.c:1992 msgid "UnWrap" msgstr "Fjern bryting" #: src/view.c:1992 msgid "Wrap" msgstr "Bryt" #: src/view.c:1995 msgid "HxSrch" msgstr "HexSøk" #: src/view.c:1998 msgid "Raw" msgstr "Rått" #: src/view.c:1998 msgid "Parse" msgstr "Tolk" #: src/view.c:2002 msgid "Unform" msgstr "Fjern format" #: src/view.c:2002 msgid "Format" msgstr "Format" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "Funksjonstast 1" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "Funksjonstast 2" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "Funksjonstast 3" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "Funksjonstast 4" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "Funksjonstast 5" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "Funksjonstast 6" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "Funksjonstast 7" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "Funksjonstast 8" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "Funksjonstast 9" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "Funksjonstast 10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "Funksjonstast 11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "Funksjonstast 12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "Funksjonstast 13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "Funksjonstast 14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "Funksjonstast 15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "Funksjonstast 16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "Funksjonstast 17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "Funksjonstast 18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "Funksjonstast 19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "Funksjonstast 20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Tilbake" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "Slutt" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Pil opp" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Pil ned" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Venstrepil" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Høyrepil" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Hjem" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Side ned" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Side opp" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Sett in" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Slett" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Komplettering/M-tab" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "+ på numerisk tastatur" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "- på numerisk tastatur" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "* på numerisk tastatur" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Pil opp på numerisk tastatur" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Pil ned på numerisk tastatur" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Hjem på numerisk tastatur" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "Slutt på numerisk tastatur" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "Side ned på numerisk tastatur" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "Side opp på numerisk tastatur" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "Sett inn på numerisk tastatur" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "Slett på numerisk tastatur" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash på numerisk tastatur" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock på numerisk tastatur" #: src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1762 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: src/wtools.c:587 msgid "Password" msgstr "Passord" #: src/wtools.c:642 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: vfs/extfs.c:266 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åpne %s arkiv\n" "%s" #: vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Ukonsistent extfs arkiv" #: vfs/fish.c:224 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå." #: vfs/ftpfs.c:521 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)" #: vfs/ftpfs.c:1995 vfs/ftpfs.c:2010 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n" "Fjern passord eller korriger modus." #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:154 msgid " The server does not support this version " msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen " #: vfs/mcfs.c:171 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" "Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n" " du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n" " er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n" #: vfs/mcfs.c:174 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: vfs/mcfs.c:174 msgid " No " msgstr " Nei " #: vfs/mcfs.c:176 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Den eksterne tjeneren kjører på en rar port. Gir opp.\n" #: vfs/mcfs.c:188 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS passord nødvendig" #: vfs/mcfs.c:202 msgid " Invalid password " msgstr " Ugyldig passord " #: vfs/mcfs.c:322 msgid " Too many open connections " msgstr " For mange åpne forbindelser " #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n" "%s" #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Uventet EOF i arkivfilen" #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Ukonsistent tar-arkiv" #: vfs/tar.c:411 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "ser ikke ut som et tar-arkiv."