# Spanish locale - Midnight Commander # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # David Martín , 1998. # # DHMA 19990307: # Added last messages in editcmd.c. Some refinements as file dates and # translated "stat" as "identificar" # # DHMA 19990302: # Merged with mc.pot in 4.5.23. Minor GNOME "fuzzy" tweaks. 54 "fuzzy" left. # # DHMA 19990221: # Added messages for "search", "replace" and "save mode" in editcmd.c # # DHMA 19990214: # Merged with mc.pot in 4.5.14 (including messages from menuedit.c) # and some minor fixes. Keeps 54 messages marked "fuzzy". # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 4.5.23\n" "POT-Creation-Date: 1999-03-07 15:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 1999-03-07 15:56+0100\n" "Last-Translator: David Martín \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Tecla Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:133 msgid " Execute Macro " msgstr " Ejecuta macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:707 gtkedit/editcmd.c:716 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Teclee la tecla de macro: " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr " Insertar literalmente " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " Presione cualquier tecla: " #: gnome/gcmd.c:56 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " No existe otro panel para comparar el contenido " #: gnome/gcmd.c:106 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:109 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "La edición GNOME del manejador de archivos Midnight Commander." #: gnome/gcmd.c:121 src/main.c:827 src/screen.c:2047 msgid " The Midnight Commander " msgstr " The Midnight Commander " #: gnome/gcmd.c:122 src/main.c:828 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " ¿Realmente quiere salir del Midnight Commander? " #: gnome/gcmd.c:123 gtkedit/editcmd.c:2248 src/cmd.c:251 src/file.c:1813 #: src/file.c:2195 src/filegui.c:573 src/hotlist.c:1035 src/main.c:829 #: src/screen.c:2049 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755 #: src/view.c:404 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: gnome/gcmd.c:123 gtkedit/editcmd.c:2248 src/cmd.c:251 src/file.c:1813 #: src/file.c:2195 src/filegui.c:572 src/hotlist.c:1035 src/main.c:829 #: src/screen.c:2049 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755 #: src/view.c:404 msgid "&No" msgstr "&No" #: gnome/gcmd.c:220 msgid "Sort By" msgstr "Ordenar" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:225 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "No distinguir ma&Yúsculas." #: gnome/gcmd.c:233 src/chmod.c:150 src/screen.c:425 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: gnome/gcmd.c:240 msgid "File Type" msgstr "Tipo de Archivo" #: gnome/gcmd.c:246 src/screen.c:426 src/screen.c:427 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: gnome/gcmd.c:252 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Fecha de Acceso" #: gnome/gcmd.c:258 msgid "Time Last Modified" msgstr "Fecha de Modificación" #: gnome/gcmd.c:264 msgid "Time Last Changed" msgstr "Fecha de Cambio" #: gnome/gcmd.c:278 msgid "Reverse the order." msgstr "Invertir el orden." #: gnome/gcmd.c:340 #, fuzzy msgid "Enter name." msgstr "Dueño" #: gnome/gcmd.c:346 #, fuzzy msgid "Enter label for command:" msgstr " Etiqueta del comando: " #: gnome/gcmd.c:441 #, fuzzy msgid "Find all core files" msgstr "me&Zclar todos los archivos" #: gnome/gcmd.c:444 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches" #: gnome/gcmd.c:486 msgid "Run Command" msgstr "Ejecutar Comando" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:491 msgid "Preset Commands" msgstr "Comandos Predefinidos" #: gnome/gcmd.c:508 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: gnome/gcmd.c:512 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:520 msgid "Run this Command" msgstr "Ejecutar este Comando" #: gnome/gcmd.c:527 msgid "Command: " msgstr "Comando: " #: gnome/gcmd.c:588 #, fuzzy msgid "Set Filter" msgstr " Filtro " #: gnome/gcmd.c:593 gnome/gcmd.c:634 gnome/gcmd.c:639 gnome/gcmd.c:643 #: gnome/gscreen.c:2582 #, fuzzy msgid "Show all files" msgstr "me&Zclar todos los archivos" #: gnome/gcmd.c:600 msgid "." msgstr "" #: gnome/gcmd.c:616 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.gif will show just gif images" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:618 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "" #: gnome/gcmd.c:675 gnome/gpopup.c:53 msgid " Open with..." msgstr " Abrir con..." #: gnome/gcmd.c:676 gnome/gpopup.c:54 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Teclee argumentos extras:" #: gnome/gdesktop.c:392 gnome/gdesktop.c:1841 msgid "Warning" msgstr "¡ Atención !" #: gnome/gdesktop.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "No pude abrir %s; no habrá iconos en el escritorio al arrancar" #: gnome/gdesktop.c:983 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:1032 msgid "While running the eject command" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:1072 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:52 msgid "Error" msgstr "Error" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop.c:1837 msgid "Home directory" msgstr "Directorio personal" #: gnome/gdesktop.c:1842 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons." msgstr "" "No pude enlazar simbólicamente %s a %s; no habrá iconos en el escritorio al " "arrancar" #: gnome/gdesktop.c:2173 gnome/glayout.c:410 #, fuzzy msgid "Arrange Icons" msgstr "Ordenar iconos" #: gnome/gdesktop.c:2175 #, fuzzy msgid "Create New Window" msgstr "Ventana _nueva" #: gnome/gdesktop.c:2177 msgid "Rescan Mountable Devices" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2178 gnome/glayout.c:413 #, fuzzy msgid "Rescan Desktop" msgstr "_Refrescar Directorio" #: gnome/gdialogs.c:58 msgid "To: " msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:59 msgid "Copying from: " msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:60 #, fuzzy msgid "Deleting file: " msgstr "Borrando" #: gnome/gdialogs.c:340 msgid "Files Exist" msgstr "El archivo ya existe" #: gnome/gdialogs.c:352 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder." msgstr "" "Algunos de los ficheros que intenta copiar existen ya en la carpeta destino" #: gnome/gdialogs.c:361 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Confirmar ante de sobrescribir ningún archivo." #: gnome/gdialogs.c:368 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "No sobrescribir ningún archivo." #: gnome/gdialogs.c:380 msgid "Overwrite:" msgstr "Sobrescribir:" #: gnome/gdialogs.c:387 msgid "Older files." msgstr "Archivos más antiguos." #: gnome/gdialogs.c:393 msgid "Files only if size differs." msgstr "Sólo si el tamaño difiere." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "All files." msgstr "Todos los archivos." #: gnome/gdialogs.c:448 #, fuzzy msgid "File Exists" msgstr "El archivo ya existe" #: gnome/gdialogs.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "¡El archivo destino \"%s\" ya existe!" #: gnome/gdialogs.c:461 #, fuzzy msgid "Replace it?" msgstr " Reemplazar " #: gnome/gdialogs.c:532 gtkedit/editwidget.c:1067 src/file.c:789 #: src/screen.c:2288 src/screen.c:2318 src/tree.c:1024 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: gnome/gdialogs.c:535 gtkedit/editwidget.c:1068 msgid "Move" msgstr "Mover" #: gnome/gdialogs.c:552 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: gnome/gdialogs.c:556 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Buscar Carpeta Destino" #: gnome/gdialogs.c:561 msgid "Copy as a background process" msgstr "Copiar en 2º plano" #: gnome/gdialogs.c:581 msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones Avanzadas" #: gnome/gdialogs.c:585 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Preservar enlaces simbólicos" #: gnome/gdialogs.c:595 msgid "Follow links." msgstr "Seguir los enlaces." #: gnome/gdialogs.c:600 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:604 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Preservar atributos de archivo." #: gnome/gdialogs.c:608 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:613 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Copiar subdirectorios recursivamente." #: gnome/gdialogs.c:617 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:720 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "\n" " El directorio no está vacío.\n" " ¿Borrarlo recursivamente? " #: gnome/gdialogs.c:729 src/file.c:2190 msgid " Delete: " msgstr " Borrar: " #: gnome/gdialogs.c:733 #, fuzzy msgid "Do the same for the rest" msgstr "Cambia el modo de listado" #: gnome/gdialogs.c:802 #, fuzzy msgid "Move Progress" msgstr "Mover aquí" #: gnome/gdialogs.c:805 #, fuzzy msgid "Copy Progress" msgstr "Copiar aquí" #: gnome/gdialogs.c:808 #, fuzzy msgid "Delete Progress" msgstr "Tecla Eliminar" #: gnome/gdialogs.c:853 msgid "File " msgstr "Archivo " #: gnome/gdialogs.c:857 msgid " is " msgstr " es " #: gnome/gdialogs.c:860 msgid " Done." msgstr " Hecho." #: gnome/gdnd.c:51 #, fuzzy msgid "_Move here" msgstr "Mover aquí" #: gnome/gdnd.c:52 #, fuzzy msgid "_Copy here" msgstr "Copiar aquí" #: gnome/gdnd.c:53 #, fuzzy msgid "_Link here" msgstr "Crear enlace aquí" #: gnome/gdnd.c:55 msgid "Cancel drag" msgstr "Cancelar arrastre" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:191 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "No puedo identificar archivo %s\n" "%s" #: gnome/gicon.c:154 #, fuzzy msgid "Default set of icons not found, please check your installation" msgstr "Los iconos básicos no fueron encontrados, revise su instalación" #: gnome/glayout.c:264 #, fuzzy msgid "Enter command to run" msgstr " Etiqueta del comando: " #: gnome/glayout.c:277 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" #: gnome/glayout.c:289 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" #: gnome/glayout.c:317 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: gnome/glayout.c:317 #, fuzzy msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Pega ficheros del almacén en el directorio actual." #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/glayout.c:319 msgid "_Directory..." msgstr "_Directorio..." #: gnome/glayout.c:319 msgid "Creates a new directory" msgstr "Crea un directorio nuevo" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE( N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:340 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar..." #: gnome/glayout.c:340 msgid "Copy files" msgstr "Copia archivos" #: gnome/glayout.c:341 msgid "_Delete..." msgstr "_Borrar..." #: gnome/glayout.c:341 msgid "Delete files" msgstr "Elimina archivos" #: gnome/glayout.c:342 msgid "_Move..." msgstr "_Mover..." #: gnome/glayout.c:342 msgid "Rename or move files" msgstr "Renombra o mueve archivos" #: gnome/glayout.c:344 msgid "Show directory sizes" msgstr "Muestra el tamaño de los directorios" #: gnome/glayout.c:344 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "" #: gnome/glayout.c:351 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_ar Todo" #: gnome/glayout.c:351 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Selecciona todos los ficheros del panel" #: gnome/glayout.c:353 msgid "_Select Files..." msgstr "_Seleccionar Archivos..." #: gnome/glayout.c:353 msgid "Select a group of files" msgstr "Selecciona un grupo de archivos." #: gnome/glayout.c:354 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertir Selección" #: gnome/glayout.c:354 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Selecciona los archivos desmarcados y viceversa." #: gnome/glayout.c:356 msgid "_Rescan Directory" msgstr "_Refrescar Directorio" #: gnome/glayout.c:356 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Relee el contenido del directorio" #: gnome/glayout.c:363 msgid "Icon View" msgstr "Iconos" #: gnome/glayout.c:364 msgid "Partial View" msgstr "Listado Breve" #: gnome/glayout.c:365 msgid "Full View" msgstr "Listado Completo" #: gnome/glayout.c:366 msgid "Custom View" msgstr "Listado Personalizado" #: gnome/glayout.c:371 msgid "_Sort By..." msgstr "_Ordenar..." #: gnome/glayout.c:371 msgid "Confirmation settings" msgstr "Opciones de confirmación" #: gnome/glayout.c:372 msgid "_Filter View..." msgstr "Ver _Filtrado..." #: gnome/glayout.c:372 msgid "Global option settings" msgstr "Opciones generales" #: gnome/glayout.c:379 msgid "_Find File..." msgstr "_Buscar archivos..." #: gnome/glayout.c:379 msgid "Locate files on disk" msgstr "Busca archivos en disco" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:382 msgid "_Run Command..." msgstr "Ejecuta_r Comando..." #: gnome/glayout.c:382 #, fuzzy msgid "Runs a command" msgstr "Ejecutar Comando" #: gnome/glayout.c:384 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "Ejecuta_r Comando en panel..." #: gnome/glayout.c:384 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Ejecutar un comando y mostrar resultados en un panel" #: gnome/glayout.c:394 msgid "_Background jobs..." msgstr "Procesos en 2º plano..." #: gnome/glayout.c:394 msgid "List of background operations" msgstr "Lista de procesos en 2º plano" #: gnome/glayout.c:397 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: gnome/glayout.c:397 #, fuzzy msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Ordena los iconos del escritorio" #: gnome/glayout.c:412 msgid "Rescan System Devices" msgstr "" #: gnome/glayout.c:420 gnome/glayout.c:430 msgid "_Layout" msgstr "_Presentación" #: gnome/glayout.c:421 gnome/glayout.c:431 msgid "_Commands" msgstr "_Comandos" #: gnome/glayout.c:422 #, fuzzy msgid "_Desktop" msgstr "Escritorio" #: gnome/glayout.c:423 gnome/glayout.c:432 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: gnome/glayout.c:484 #, fuzzy msgid "File/New/Directory..." msgstr "Directorio nuevo..." #: gnome/gpopup.c:258 gnome/gpopup.c:259 msgid "Properties" msgstr "Propiedades..." #: gnome/gpopup.c:260 msgid "Mount device" msgstr "" #: gnome/gpopup.c:261 msgid "Unmount device" msgstr "" #: gnome/gpopup.c:262 msgid "Eject device" msgstr "" #: gnome/gpopup.c:264 gnome/gpopup.c:265 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: gnome/gpopup.c:266 msgid "Open with" msgstr "Abrir con..." #: gnome/gpopup.c:267 src/screen.c:2286 src/screen.c:2316 msgid "View" msgstr "Ver" #: gnome/gpopup.c:268 msgid "View unfiltered" msgstr "Ver sin procesar" #: gnome/gpopup.c:269 src/screen.c:2287 src/screen.c:2317 src/view.c:1996 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: gnome/gpopup.c:271 msgid "Link..." msgstr "Enlace..." #: gnome/gpopup.c:272 msgid "Symlink..." msgstr "Enlace simbólico..." #: gnome/gpopup.c:273 msgid "Edit symlink..." msgstr "Editar enlace simbólico..." #: gnome/gpopup.c:280 gnome/gpopup.c:291 msgid "Move/rename..." msgstr "Mover/Renombrar..." #: gnome/gpopup.c:281 gnome/gpopup.c:292 msgid "Copy..." msgstr "Copiar..." #: gnome/gpopup.c:282 gnome/gpopup.c:294 gtkedit/editwidget.c:1070 #: src/screen.c:2291 src/screen.c:2321 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: gnome/gprefs.c:81 #, fuzzy msgid "Show backup files" msgstr "mostrar &Archivos de respaldo" #: gnome/gprefs.c:85 #, fuzzy msgid "Show hidden files" msgstr "mostrar archivos &Ocultos" #: gnome/gprefs.c:89 #, fuzzy msgid "Mix files and directories" msgstr "archivos/directorios" #: gnome/gprefs.c:93 #, fuzzy msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr " La expresión regular es errónea " #: gnome/gprefs.c:102 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:106 #, fuzzy msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "No sobrescribir ningún archivo." #: gnome/gprefs.c:110 #, fuzzy msgid "Confirm when executing files" msgstr "Opciones de confirmación" #: gnome/gprefs.c:114 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:123 msgid "VFS Timeout:" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:124 gnome/gprefs.c:149 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: gnome/gprefs.c:127 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Contraseña FTP anónimo:" #: gnome/gprefs.c:131 #, fuzzy msgid "Always use FTP proxy" msgstr "usar siempre pro&Xy" #: gnome/gprefs.c:140 #, fuzzy msgid "Fast directory reload" msgstr "carga rápida de contenido" #: gnome/gprefs.c:144 #, fuzzy msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Confirmar ante de sobrescribir ningún archivo." #: gnome/gprefs.c:148 #, fuzzy msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: " #: gnome/gprefs.c:152 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:161 #, fuzzy msgid "File display" msgstr "El archivo ya existe" #: gnome/gprefs.c:165 #, fuzzy msgid "Confirmation" msgstr " Confirmación " #: gnome/gprefs.c:169 msgid "VFS" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:173 #, fuzzy msgid "Caching" msgstr "Buscando" #: gnome/gprefs.c:452 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Preferencias..." #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Archivo" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Nombre completo: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Comando" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Abrir un terminal" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Modo del archivo (permisos)" #: gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Modo actual:" #. Headings #: gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Lectura" #: gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Escritura" #: gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Ejecución" #: gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Especial" #. Permissions #: gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Usuario" #. Group #: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:439 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Otros" #. Special #: gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Set UID" #: gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Set GID" #: gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #. Owner #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:438 msgid "Owner" msgstr "Dueño" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "General" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Título" #: gnome/gprop.c:521 gnome/gscreen.c:2369 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Seleccionar icono" #: gnome/gscreen.c:1452 msgid "Rescan Directory" msgstr "Releer Directorio" #: gnome/gscreen.c:1452 #, fuzzy msgid "Reloads the current directory" msgstr "No puedo cambiar de directorio" #: gnome/gscreen.c:1454 msgid "New folder" msgstr "Carpeta nueva" #: gnome/gscreen.c:1454 msgid "Creates a new folder here" msgstr "Crea una carpeta nueva" #: gnome/gscreen.c:1632 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: gnome/gscreen.c:1634 msgid "Archives and compressed files" msgstr "Archivos y archivos comprimidos" #: gnome/gscreen.c:1636 msgid "RPM/DEB files" msgstr "RPM/DEB" #: gnome/gscreen.c:1638 msgid "Text/Document files" msgstr "Textos/documentos" #: gnome/gscreen.c:1640 msgid "HTML and SGML files" msgstr "HTML y SGML" #: gnome/gscreen.c:1642 msgid "Postscript and PDF files" msgstr "Postscript y PDF" #: gnome/gscreen.c:1644 msgid "Spreadsheet files" msgstr "Hojas de cálculo" #: gnome/gscreen.c:1646 msgid "Image files" msgstr "Imágenes" #: gnome/gscreen.c:1649 msgid "Video/animation files" msgstr "Video/animaciones" #: gnome/gscreen.c:1651 msgid "Audio files" msgstr "Audio" #: gnome/gscreen.c:1653 msgid "C program files" msgstr "Fuentes de C" #: gnome/gscreen.c:1655 msgid "C++ program files" msgstr "Fuentes de C++" #: gnome/gscreen.c:1657 msgid "Objective-C program files" msgstr "Fuentes de Objective-C" #: gnome/gscreen.c:1659 msgid "Scheme program files" msgstr "Fuentes de Scheme" #: gnome/gscreen.c:1661 msgid "Assembler program files" msgstr "Fuentes de ensamblador" #: gnome/gscreen.c:1663 msgid "Misc. program files" msgstr "Fuentes varios" #: gnome/gscreen.c:1665 msgid "Font files" msgstr "Archivos de tipos de letra" #: gnome/gscreen.c:1792 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Buscar: %s" #: gnome/gscreen.c:1802 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytes en %d archivo" #: gnome/gscreen.c:1802 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytes en %d archivos" #: gnome/gscreen.c:1828 src/screen.c:677 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1882 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: gnome/gscreen.c:2369 msgid "Switch view to an Icon view" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2371 msgid "Brief" msgstr "Breve" #: gnome/gscreen.c:2371 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2373 msgid "Detailed" msgstr "Detallado" #: gnome/gscreen.c:2373 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2375 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Listado Personalizado" #: gnome/gscreen.c:2375 msgid "Switch view to show custom determined statistics." msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2383 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: gnome/gscreen.c:2383 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2385 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: gnome/gscreen.c:2385 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2387 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "Formateado" #: gnome/gscreen.c:2387 #, fuzzy msgid "Go to the next directory" msgstr "No puedo cambiar de directorio" #: gnome/gscreen.c:2390 src/tree.c:1020 msgid "Rescan" msgstr "Releer" #: gnome/gscreen.c:2390 #, fuzzy msgid "Rescan the current directory" msgstr "Relee el contenido del directorio." #: gnome/gscreen.c:2393 msgid "Home" msgstr "Directorio Personal" #: gnome/gscreen.c:2393 msgid "Go to your home directory" msgstr "Ir al Directorio Personal" #: gnome/gscreen.c:2527 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #. 1 #: gnome/gtools.c:110 gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1185 #: gtkedit/editcmd.c:1270 gtkedit/editcmd.c:2847 gtkedit/editoptions.c:68 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:897 #: src/filegui.c:807 src/find.c:171 src/layout.c:369 src/option.c:144 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:561 msgid "&Ok" msgstr "&Aceptar" #: gnome/gview.c:122 src/view.c:683 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: gnome/gview.c:124 src/view.c:685 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: gnome/gview.c:128 src/view.c:689 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: gnome/gview.c:292 #, fuzzy msgid "_Goto line" msgstr "Ir a la línea" #: gnome/gview.c:293 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Salta a una línea específica" #: gnome/gview.c:295 #, fuzzy msgid "_Monitor file" msgstr "Monitorear el archivo" #: gnome/gview.c:295 msgid "Monitor file growing" msgstr "Monitorea el crecimiento de un archivo" #: gnome/gview.c:302 msgid "Regexp search" msgstr "Buscar expresión regular..." #: gnome/gview.c:303 msgid "Regular expression search" msgstr "Busca una expresión regular" #: gnome/gview.c:312 #, fuzzy msgid "_Wrap" msgstr "Plegar" #: gnome/gview.c:313 msgid "Wrap the text" msgstr "Plegar líneas de texto largas" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:316 msgid "_Parsed view" msgstr "" #: gnome/gview.c:319 msgid "_Formatted" msgstr "_Formateado" #: gnome/gview.c:321 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: gnome/gview.c:327 msgid "_Search" msgstr "Bu_scar" #: gnome/gwidget.c:90 msgid "ok" msgstr "aceptar" #: gnome/gwidget.c:92 msgid "cancel" msgstr "cancelar" #: gnome/gwidget.c:94 msgid "help" msgstr "ayuda" #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2214 msgid "yes" msgstr "sí" #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2212 msgid "no" msgstr "no" #: gnome/gwidget.c:100 msgid "exit" msgstr "salir" #: gnome/gwidget.c:102 msgid "abort" msgstr "abortar" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:224 gtkedit/edit.c:231 gtkedit/edit.c:238 #: gtkedit/edit.c:245 gtkedit/edit.c:251 gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344 #: gtkedit/editcmd.c:1945 gtkedit/editwidget.c:950 src/dir.c:386 #: src/screen.c:2306 src/tree.c:692 src/tree.c:698 src/wtools.c:222 #: vfs/fish.c:224 msgid " Error " msgstr " Error " #: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Fallo al tratar de abrir el archivo para lectura: " #: gtkedit/edit.c:238 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " No puedo obtener tamaño/permisos del archivo: " #: gtkedit/edit.c:245 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " No es un archivo normal: " #: gtkedit/edit.c:251 msgid " File is too large: " msgstr " El archivo es demasiado grande: " #: gtkedit/edit.c:252 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Incremente el tamaño de edit.h:MAXBUG y recompile el editor" #: gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344 msgid " Error allocating memory " msgstr " Error de asignación de memoria " #: gtkedit/editcmd.c:335 msgid "Quick save " msgstr "Guardar rápido " #: gtkedit/editcmd.c:336 msgid "Safe save " msgstr "Guardar seguro " #: gtkedit/editcmd.c:337 msgid "Do backups -->" msgstr "Dejar copias->" #. NLS for hotkeys? #: gtkedit/editcmd.c:340 gtkedit/editcmd.c:1137 gtkedit/editcmd.c:1183 #: gtkedit/editcmd.c:1268 gtkedit/editcmd.c:2845 gtkedit/editoptions.c:65 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:790 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 #: src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:559 #: src/wtools.c:640 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: gtkedit/editcmd.c:346 msgid "Extension:" msgstr "Extensión:" #. NLS ? #: gtkedit/editcmd.c:353 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Modo de guardar " #: gtkedit/editcmd.c:477 msgid " Save As " msgstr " Guardar como " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:491 gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840 #: gtkedit/editcmd.c:987 gtkedit/editcmd.c:1084 src/ext.c:301 src/file.c:606 #: src/help.c:318 src/main.c:674 src/screen.c:2063 src/subshell.c:700 #: src/subshell.c:726 src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:392 src/utilunix.c:458 #: vfs/mcfs.c:170 msgid " Warning " msgstr " ¡ Atención ! " #: gtkedit/editcmd.c:492 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:494 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: gtkedit/editcmd.c:494 gtkedit/editcmd.c:783 gtkedit/editcmd.c:810 #: gtkedit/editcmd.c:840 gtkedit/editcmd.c:987 gtkedit/editcmd.c:1578 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gtkedit/editcmd.c:510 msgid " Save as " msgstr " Guardar como" #: gtkedit/editcmd.c:510 gtkedit/editcmd.c:2615 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Error al guardar el archivo. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:626 gtkedit/editcmd.c:634 gtkedit/editcmd.c:659 msgid " Delete macro " msgstr " Eliminar macro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:628 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Error al tratar de abrir el archivo temporal " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:636 gtkedit/editcmd.c:697 gtkedit/editcmd.c:765 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Error al tratar de abrir el archivo de macros " #: gtkedit/editcmd.c:641 gtkedit/editcmd.c:649 gtkedit/editcmd.c:685 #: gtkedit/editcmd.c:740 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr " tecla '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:660 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Error al sobrescribir el archivo de macros " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:677 msgid " Macro " msgstr " Macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:679 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:697 msgid " Save macro " msgstr " Guardar macro " #: gtkedit/editcmd.c:707 gtkedit/editcmd.c:714 msgid " Delete Macro " msgstr " Eliminar Macro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:764 msgid " Load macro " msgstr " Cargar macro " #: gtkedit/editcmd.c:778 gtkedit/editcmd.c:780 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Guardar el archivo: " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:783 msgid " Save file " msgstr " Guardar archivo " #: gtkedit/editcmd.c:783 gtkedit/editwidget.c:1064 src/view.c:1992 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n" " Continuar descartará estos cambios. " #: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840 gtkedit/editcmd.c:987 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #. Heads the 'Load' file dialog box #: gtkedit/editcmd.c:829 gtkedit/editcmd.c:843 msgid " Load " msgstr " Cargar " #: gtkedit/editcmd.c:829 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Error al tratar de leer el archivo " #: gtkedit/editcmd.c:987 gtkedit/editcmd.c:1084 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. " #: gtkedit/editcmd.c:1084 msgid " Continue " msgstr " Continuar " #: gtkedit/editcmd.c:1084 msgid " Cancel " msgstr " Cancelar " #: gtkedit/editcmd.c:1139 src/filegui.c:567 msgid "al&L" msgstr "&Todos" #: gtkedit/editcmd.c:1141 src/file.c:2136 src/filegui.c:263 msgid "&Skip" msgstr "&Ignorar" #: gtkedit/editcmd.c:1143 msgid "&Replace" msgstr "&Reemplazar" #. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1149 gtkedit/editcmd.c:1576 msgid " Replace with: " msgstr " Reemplazar con: " #: gtkedit/editcmd.c:1153 msgid " Confirm replace " msgstr " Confirmar cambios " #: gtkedit/editcmd.c:1187 gtkedit/editcmd.c:1272 msgid "scanf &Expression" msgstr "&Expresión scanf" #: gtkedit/editcmd.c:1189 msgid "replace &All" msgstr "reemplazar &Todos" #: gtkedit/editcmd.c:1191 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "c&Onfirmar cambios" #: gtkedit/editcmd.c:1193 gtkedit/editcmd.c:1274 msgid "&Backwards" msgstr "&Hacia atrás" #: gtkedit/editcmd.c:1195 gtkedit/editcmd.c:1276 msgid "&Regular expression" msgstr "expresión &Regular" #: gtkedit/editcmd.c:1197 gtkedit/editcmd.c:1278 msgid "&Whole words only" msgstr "&Sólo palabras completas" #: gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1280 msgid "case &Sensitive" msgstr "distinguir ma&Yúsculas" #: gtkedit/editcmd.c:1203 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Teclee el orden de los argumentos ej. 3,2,1,4 " #: gtkedit/editcmd.c:1207 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Teclee el cambio a realizar:" #: gtkedit/editcmd.c:1211 gtkedit/editcmd.c:1284 src/view.c:1917 msgid " Enter search string:" msgstr " Teclee el texto a buscar:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1230 gtkedit/editcmd.c:1480 gtkedit/editcmd.c:1574 #: gtkedit/editcmd.c:2107 gtkedit/editcmd.c:2138 gtkedit/editcmd.c:2140 msgid " Replace " msgstr " Reemplazar " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1298 gtkedit/editcmd.c:1474 gtkedit/editcmd.c:2209 #: src/view.c:1465 src/view.c:1564 src/view.c:1686 src/view.c:1885 #: src/view.c:1917 msgid " Search " msgstr " Buscar " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1348 msgid " Enter search text : " msgstr " Teclee el texto a buscar: " #: gtkedit/editcmd.c:1355 msgid " Enter replace text : " msgstr " Teclee el reemplazo: " #: gtkedit/editcmd.c:1359 msgid " Enter argument order : " msgstr " Teclee el orden de los argumentos: " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1363 gtkedit/editcmd.c:1364 msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers" msgstr "Teclee el orden de reemplazo de sus formatos de scanf" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1369 msgid " Whole words only " msgstr " Sólo palabras completas " #: gtkedit/editcmd.c:1371 msgid " Case sensitive " msgstr " Distinguir Mayúsculas" #: gtkedit/editcmd.c:1374 msgid " Regular expression " msgstr " Expresión regular " #: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:1376 msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression" msgstr "" "Vea la página de manual de regex para más información sobre cómo escribir " "expresiones regulares" #: gtkedit/editcmd.c:1382 msgid " Backwards " msgstr " Reversa " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1384 gtkedit/editcmd.c:1385 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Cuidado: la búsqueda en reversa puede ser lenta " #: gtkedit/editcmd.c:1398 msgid " Prompt on replace " msgstr "Preguntar antes de reemplazar" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1400 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Preguntar antes de cada reemplazo" #: gtkedit/editcmd.c:1402 msgid " Replace all " msgstr " Reemplazar todos " #: gtkedit/editcmd.c:1405 msgid " Scanf expression " msgstr " Expresión scanf " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1407 msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page" msgstr "Permite teclear una expresión de formato scanf de C" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1412 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Empezar búsqueda, Enter" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1415 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Abortar este diálogo, Esc" #. Buttons for the confirm replace dialog box. #: gtkedit/editcmd.c:1578 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: gtkedit/editcmd.c:1578 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: gtkedit/editcmd.c:1578 msgid "Replace all" msgstr "Reemplazar todos" #: gtkedit/editcmd.c:1945 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " La Expresión regular es inválida o la expresión scanf tiene demasiadas " "conversiones " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2109 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. " #: gtkedit/editcmd.c:2137 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld reemplazos hechos. " #: gtkedit/editcmd.c:2140 gtkedit/editcmd.c:2209 msgid " Search string not found. " msgstr " El texto buscado no fue encontrado " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2233 gtkedit/editcmd.c:2248 gtkedit/editcmd.c:2251 msgid " Quit " msgstr " Salir " #: gtkedit/editcmd.c:2234 gtkedit/editcmd.c:2252 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " El texto actual fue modificado sin ser guardado. \n" " ¿Guardar al salir? " #: gtkedit/editcmd.c:2248 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " El archivo fue modificado. ¿Guardar al salir? " #: gtkedit/editcmd.c:2248 msgid "Cancel quit" msgstr "Cancelar salida" #: gtkedit/editcmd.c:2252 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Cancelar salida " #: gtkedit/editcmd.c:2252 msgid " &Yes " msgstr " &Sí " #: gtkedit/editcmd.c:2252 msgid " &No " msgstr " &No " #: gtkedit/editcmd.c:2455 gtkedit/editcmd.c:2530 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copiar al portapapeles " #: gtkedit/editcmd.c:2455 gtkedit/editcmd.c:2477 gtkedit/editcmd.c:2530 #: gtkedit/editcmd.c:2543 msgid " Unable to save to file. " msgstr " No pude guardar el archivo. " #: gtkedit/editcmd.c:2477 gtkedit/editcmd.c:2543 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Cortar al portapapeles " #: gtkedit/editcmd.c:2565 gtkedit/editcmd.c:2569 gtkedit/editcmd.c:2574 #: gtkedit/editcmd.c:2577 src/view.c:1857 msgid " Goto line " msgstr " Ir a la línea " #: gtkedit/editcmd.c:2565 gtkedit/editcmd.c:2569 gtkedit/editcmd.c:2574 #: gtkedit/editcmd.c:2577 msgid " Enter line: " msgstr " Línea: " #: gtkedit/editcmd.c:2598 gtkedit/editcmd.c:2615 msgid " Save Block " msgstr " Guardar bloque " #: gtkedit/editcmd.c:2649 msgid " Insert File " msgstr " Insertar archivo " #: gtkedit/editcmd.c:2664 msgid " Insert file " msgstr " Insertar archivo " #: gtkedit/editcmd.c:2664 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Error al tratar de insertar el archivo " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2684 msgid " Sort block " msgstr " Ordenar bloque de texto " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2684 gtkedit/editcmd.c:2738 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado " #: gtkedit/editcmd.c:2691 msgid " Run Sort " msgstr " Ordenar bloque de texto " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2693 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: " #: gtkedit/editcmd.c:2704 gtkedit/editcmd.c:2710 msgid " Sort " msgstr " Ordenar " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2706 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Error al tratar de ejectuar el comando \"sort\" " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2712 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " \"sort\" regresó un valor distinto de cero " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2736 gtkedit/editcmd.c:2766 msgid " Process block " msgstr " Procesar bloque " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2768 msgid " Error trying to stat file " msgstr " Error al tratar de identificar el archivo " #: gtkedit/editcmd.c:2838 msgid " Mail " msgstr " Correo " #: gtkedit/editcmd.c:2851 msgid " Copies to" msgstr " Cursar Copias a" #: gtkedit/editcmd.c:2855 msgid " Subject" msgstr " Tema" #: gtkedit/editcmd.c:2859 msgid " To" msgstr " Para" #: gtkedit/editcmd.c:2861 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editoptions.c:34 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitivo" #: gtkedit/editoptions.c:34 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:37 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: gtkedit/editoptions.c:37 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Párrafos dinámicos" #: gtkedit/editoptions.c:37 msgid "Type writer wrap" msgstr "Máquina de escribir" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:71 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Ancho del parrafo auto: " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:77 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tamaño de tabulaciones: " #: gtkedit/editoptions.c:85 msgid "synta&X highlighting" msgstr "sinta&Xis coloreada" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:91 msgid "confir&M before saving" msgstr "confir&Mar al guardar" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:94 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "tabulaciones x e&Spacios" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:97 msgid "&Return does autoindent" msgstr "autoindenta&R" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:100 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Borrar en tabulaciones" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:103 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Fingir medias tabulaciones" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:109 msgid "Wrap mode" msgstr "Autoajuste de párrafo" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:115 msgid "Key emulation" msgstr "Emulación de teclas" #: gtkedit/editoptions.c:156 msgid " Editor options " msgstr " Opciones del editor " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:310 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Error al inicializar el editor.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1063 src/help.c:806 src/main.c:1677 src/screen.c:2284 #: src/screen.c:2314 src/tree.c:1018 src/view.c:1987 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: gtkedit/editwidget.c:1065 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: gtkedit/editwidget.c:1066 msgid "Replac" msgstr "Reemplaza" #: gtkedit/editwidget.c:1069 src/view.c:2000 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: gtkedit/editwidget.c:1072 src/main.c:1679 msgid "PullDn" msgstr "Menú" #: gtkedit/editwidget.c:1073 src/help.c:818 src/main.c:1680 src/view.c:1989 #: src/view.c:2009 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: gtkedit/editmenu.c:56 msgid " Word wrap " msgstr " Word wrap " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:58 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Teclee la longitud de la línea, 0 para desactivar: " #: gtkedit/editmenu.c:69 msgid " About " msgstr " Acerca de " #: gtkedit/editmenu.c:70 msgid "" "\n" " Cooledit v2.1\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v2.1\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Un editor de texto amigable escrito\n" " para el Midnight Commander.\n" #: gtkedit/editmenu.c:118 gtkedit/editmenu.c:134 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Abrir/cargar... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:119 msgid "&New C-n" msgstr "&Nuevo C-n" #: gtkedit/editmenu.c:121 gtkedit/editmenu.c:137 msgid "&Save F2" msgstr "&Guardar F2" #: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138 msgid "save &As... F12" msgstr "guar&Dar como... F12" #: gtkedit/editmenu.c:124 gtkedit/editmenu.c:140 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Insertar archivo... F15" #: gtkedit/editmenu.c:125 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "co&Piar a un archivo.... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143 msgid "a&Bout... " msgstr "&Acerca de..." #: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145 msgid "&Quit F10" msgstr "&Salir F10" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nuevo C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:141 msgid "copy to &File... " msgstr "co&Piar a un archivo..." #: gtkedit/editmenu.c:150 gtkedit/editmenu.c:167 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "i&Nicio/fin de marca F3" #: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "marcar c&Olumnas S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:153 gtkedit/editmenu.c:170 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "activar &Inserción Ins" #: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiar F5" #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173 msgid "&Move F6" msgstr "&Mover F6" #: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174 msgid "&Delete F8" msgstr "&Borrar F8" #: gtkedit/editmenu.c:159 gtkedit/editmenu.c:176 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Deshacer C-u" #: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Principio del archivo C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Fin del archivo C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:184 gtkedit/editmenu.c:191 msgid "&Search... F7" msgstr "&Buscar... F7" #: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "search &Again F17" msgstr "buscar &Siguiente F17" #: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Reemplazar... F4" #: gtkedit/editmenu.c:198 gtkedit/editmenu.c:220 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Ir a la línea... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:222 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "insertar &Literalmente... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:224 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Refrescar la pantalla C-l" #: gtkedit/editmenu.c:204 gtkedit/editmenu.c:226 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "iniciar grabación de &Macro C-r" #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Terminar grabación de macro... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:206 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA" #: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229 msgid "delete macr&O... " msgstr "&Borrar macro..." #: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231 msgid "insert &Date/time " msgstr "insertar &Fecha y hora" #: gtkedit/editmenu.c:211 gtkedit/editmenu.c:233 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "dar formato al &Párrafo M-p" #: gtkedit/editmenu.c:212 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\" C-p" #: gtkedit/editmenu.c:213 gtkedit/editmenu.c:235 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Ordenar bloque de texto... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236 msgid "'indent' &C Formatter F19" msgstr "adecentar código &C con \"indent\" F19" #: gtkedit/editmenu.c:215 msgid "&Mail... " msgstr "c&Orreo... " #: gtkedit/editmenu.c:228 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA" #: gtkedit/editmenu.c:234 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "\"ispell\" &Corrige ortografía M-$" #: gtkedit/editmenu.c:243 gtkedit/editmenu.c:252 msgid "&General... " msgstr "&General..." #: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "&Save mode..." msgstr "&Modo de guardar..." #: gtkedit/editmenu.c:246 gtkedit/editmenu.c:255 src/main.c:1311 msgid "&Layout..." msgstr "&Presentación..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:265 gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:391 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Archivo " #: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407 msgid " Edit " msgstr " Edición " #: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276 msgid " Sear/Repl " msgstr " Buscar/Reemplazar " #: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 gtkedit/editmenu.c:442 msgid " Command " msgstr " Comando " #: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 msgid " Options " msgstr " Opciones " #: gtkedit/editmenu.c:392 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Abrir...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:393 msgid "New\tC-n" msgstr "Nuevo\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:395 msgid "Save\tF2" msgstr "Guardar\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:396 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Guardar como...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:398 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Insertar archivo...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:399 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Copiar a un archivo...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:402 msgid "Disk operations" msgstr "Operaciones de archivos" #: gtkedit/editmenu.c:408 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Alterna marcado\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:409 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Alterna marcado de columnas\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Alterna modo de inserción\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Copia el bloque a la posición actual\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Mueve bloque a la posición actual\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:415 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Borrar bloque\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Copia el bloque al portapapeles\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:418 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Corta el bloque al portapapeles\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:419 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Pega el bloque del portapapeles\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Historia de selecciones\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:422 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Deshacer\tC-Backspace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:425 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Manipulación de bloques de texto" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid " Srch/Replce " msgstr " Buscar/Reemplazar " #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Search...\tF7" msgstr "Buscar...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Search again\tF17" msgstr "Buscar de nuevo\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:433 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Reemplazar...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Reemplazar de nuevo\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Search for and replace text" msgstr "Buscar y reemplazar texto" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Ir a la línea...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Empieza a grabar un macro\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:446 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Terminar de grabar un macro...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:447 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Ejecutar macro...\tC-a, TECLA" #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Borrar macro...\t" #: gtkedit/editmenu.c:450 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Insertar fecha/hora\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:451 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formatea párrafo\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Refrescar pantalla\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Macros y comandos internos" #: gtkedit/gtkedit.c:65 msgid "&Dismiss" msgstr "&Abandonar" #: gtkedit/gtkedit.c:66 msgid " Enter file name: " msgstr " Teclee el nombre del archivo: " #: gtkedit/gtkedit.c:111 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "La Pequeña Mosca Brinda Feliz Con Vulgar Whisky Extranjero" #: gtkedit/gtkedit.c:802 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: variable HOME sin definir y no hay entrada de \"passwd\" - " "abortando\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1290 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Borrar almacén de edición" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert File" msgstr "Insertar archivo" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert text from a file" msgstr "Insertar texto desde un archivo" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Copy to file" msgstr "Copiar en archivo" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "copy a block to a file" msgstr "copiar bloque en archivo" #: gtkedit/gtkedit.c:1337 msgid "Search/Replace" msgstr "Buscar/Reemplazar" #: gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187 msgid " Load syntax file " msgstr " Cargar archivo de sintaxis " #: gtkedit/syntax.c:3180 msgid " File access error " msgstr " Error de acceso a archivo " #: gtkedit/syntax.c:3186 #, c-format msgid " Syntax error in file %s on line %d " msgstr " Error de sintaxis en el fichero %s (línea %d) " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "a&Plicar" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Ignorar" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "&Todos" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "dueño" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "grupo" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "otros" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "En" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Visu" #: src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d de %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Cambiar dueño y permisos " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar el modo a \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar el modo a \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624 msgid " Oops... " msgstr " Oops... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " No puedo \"cambiar dueño y permisos\" en un extfs " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " No puedo \"cambiar dueño y permisos\" en un tarfs " #: src/background.c:178 msgid "Background process:" msgstr "Procesos en 2º plano" #: src/background.c:284 src/file.c:2135 msgid " Background process error " msgstr " Error en un proceso en 2º plano" #: src/background.c:291 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " El proceso hijo murió inesperadamente" #: src/background.c:293 msgid " Unknown error in child " msgstr " Error desconocido en el proceso hijo " #: src/background.c:308 msgid " Background protocol error " msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano " #: src/background.c:309 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n" " de los que estamos preparados para lidiar. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Modo de listado " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "listado &Completo" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "listado &Breve" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "listado &Largo" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "&Definido por el usuario:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "&Iconos" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini-estado" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Modo de listado" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "inve&Rtir" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "distinguir ma&Yúsculas" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr " Ordenar " #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " confirmar &Salida" #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " confirmar &Ejecución " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " confirmar s&Obrescritura " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " confirmar e&Liminación " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Confirmación " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "mostrar &8 bits" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "&ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "&7 bits" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Aceptar entrada de 8 bits" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Juego de caracteres " #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "usar siempre pro&Xy" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "s." #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: " #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Contraseña FTP anónimo:" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Descartar los VFS tras: " #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Sistema de archivos virtual (VFS) " #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr " Cambiar directorio " #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr " Crear enlace simbólico " #: src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:" #: src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Apuntando a:" #: src/boxes.c:832 msgid "Running " msgstr "Corriendo " #: src/boxes.c:833 src/find.c:716 src/find.c:957 msgid "Stopped" msgstr "Detenido " #: src/boxes.c:894 msgid "&Stop" msgstr "&Detener" #: src/boxes.c:895 msgid "&Resume" msgstr "c&Ontinuar" #: src/boxes.c:896 msgid "&Kill" msgstr "&Matar" #: src/boxes.c:935 msgid "Background Jobs" msgstr " Procesos en 2º plano " #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "ejecutar/buscar por otros" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "escritura por otros" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "lectura por otros" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "ejecutar/buscar por grupo" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "escritura por grupo" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "lectura por grupo" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "ejecutar/buscar por dueño" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "escritura por dueño" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "lectura por dueño" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "ejecutar con ID del grupo" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "ejecutar con ID del dueño" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "* a &Quitar" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "* a &Poner" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "* t&Odos" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permisos" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Dueño" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Grupo" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Cambiar permisos " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Permisos " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr " Use las flechas para" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr " moverse, ESPACIO para" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr " cambiar los permisos" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr " y T o INS para marcar" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "Comando Chmod" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un extfs " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "pon d&Ueños" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "pon &Grupos" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Nombre " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Dueño " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Grupo " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Tamaño " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Cambiar dueño " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Dueño " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un extfs " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un tarfs " #: src/cmd.c:200 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " No puedo obtener una copia local de \"%s\" " #: src/cmd.c:250 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:250 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr " Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?" #: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729 msgid "Could not change directory" msgstr "No puedo cambiar de directorio" #: src/cmd.c:285 msgid " View file " msgstr " Ver archivo " #: src/cmd.c:285 msgid " Filename:" msgstr " Nombre de archivo:" #: src/cmd.c:302 msgid " Filtered view " msgstr " Ver archivo (con filtro) " #: src/cmd.c:302 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Comando para filtrar (incluya argumentos):" #: src/cmd.c:390 msgid "Create a new Directory" msgstr " Crear directorio " #: src/cmd.c:390 msgid " Enter directory name:" msgstr " Teclee el nombre del directorio: " #: src/cmd.c:451 msgid " Filter " msgstr " Filtro " #: src/cmd.c:451 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo" #: src/cmd.c:517 msgid " Select " msgstr " Seleccionar grupo " #: src/cmd.c:545 src/cmd.c:596 msgid " Malformed regular expression " msgstr " La expresión regular es errónea " #: src/cmd.c:569 msgid " Unselect " msgstr " De-seleccionar grupo " #: src/cmd.c:642 msgid "Extension file edit" msgstr " Editar el archivo de extensiones " #: src/cmd.c:643 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " ¿Qué archivo de extensión desea editar? " #: src/cmd.c:644 msgid "&User" msgstr "&Usuario" #: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670 msgid "&System Wide" msgstr "&Sistema" #: src/cmd.c:667 msgid "Menu file edit" msgstr " Editar archivo de menú " #: src/cmd.c:668 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " ¿Qué archivo de menú desea editar?" #: src/cmd.c:670 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: src/cmd.c:670 msgid "&Home" msgstr "&Usuario" #: src/cmd.c:855 msgid " Compare directories " msgstr " Comparar directorios " #: src/cmd.c:855 msgid " Select compare method: " msgstr " Seleccione el método de comparación: " #: src/cmd.c:856 msgid "&Quick" msgstr "&Rápido" #: src/cmd.c:856 msgid "&Size only" msgstr "sólo &Tamaño" #: src/cmd.c:856 msgid "&Thorough" msgstr "&Completo" #: src/cmd.c:866 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr " Ambos paneles deben estar en modo lista para poder usar este comando " #: src/cmd.c:880 msgid " The command history is empty " msgstr " La historia de comandos está vacía" #: src/cmd.c:886 msgid " Command history " msgstr " Historia de comandos " #: src/cmd.c:928 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " No está ejecutando en un xterm o en la consola de Linux; \n" " Los páneles no pueden ser ocultados. " #: src/cmd.c:967 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander" #: src/cmd.c:1022 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " No puedo identificar el archivo %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033 msgid " Link " msgstr " Crear enlace " #: src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1137 src/file.c:1639 msgid " to:" msgstr " a: " #: src/cmd.c:1043 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " enlace: %s" #: src/cmd.c:1076 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " enlace simbólico: %s " #: src/cmd.c:1102 msgid " Symlink " msgstr " Enlace simbólico " #: src/cmd.c:1102 msgid " points to:" msgstr " apunta a: " #: src/cmd.c:1107 msgid " Edit symlink " msgstr " Editar enlace simbólico " #: src/cmd.c:1113 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " editar enlace simbólico: %s " #: src/cmd.c:1137 msgid " Link symbolically " msgstr " Crear enlace simbólico " #: src/cmd.c:1138 msgid " Relative symlink " msgstr " Enlace simbólico relativo " #: src/cmd.c:1149 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " enlace simbólico relativo: %s " #: src/cmd.c:1252 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): " #: src/cmd.c:1276 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " No puedo cambiar al directorio %s " #: src/cmd.c:1283 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Conexión por red " #: src/cmd.c:1289 msgid " FTP to machine " msgstr " Conexión por FTP " #: src/cmd.c:1299 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Configuración del ruteo específico " #: src/cmd.c:1300 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Teclee el nombre de la máquina que será la intermediaria: " #: src/cmd.c:1307 msgid " Host name " msgstr " Nombre de la máquina " #: src/cmd.c:1307 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Error al buscar la dirección IP " #: src/cmd.c:1318 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2 " #: src/cmd.c:1319 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n" " recuperar archivos: (F1 para más detalles)" #: src/cmd.c:1369 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Configuración almacenada en ~/" #: src/cmd.c:1374 msgid " Setup " msgstr " Configuración " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar al directorio '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios no locales " #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "stack vacío\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "sin &Ordenar" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Nombre" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Extensión" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "fecha de &Modificación" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "fecha de acce&So" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "fecha de cam&Bio" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Tamaño" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inodo" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Tipo" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "en&Laces" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Dueño" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Grupo" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s" msgstr "El archivo existe pero no se pudo identificar: %s %s" #: src/dir.c:662 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/ext.c:137 src/user.c:507 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el archivo temporal para comandos \n" " %s " #: src/ext.c:151 src/user.c:534 msgid " Parameter " msgstr "Parámetro" #: src/ext.c:301 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios de un VFS " #: src/ext.c:398 msgid " file error" msgstr " error de archivo" #: src/ext.c:399 msgid "Format of the " msgstr "Formato del " #: src/ext.c:417 msgid " file error " msgstr " error de archivo " #: src/ext.c:418 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formato de ~/" #: src/ext.c:418 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " archivo ha cambiado\n" "con la versión 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de " #: src/ext.c:420 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext or usar\n" "ese archivo como referencia\n" #: src/ext.c:422 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext será usado para este momento." #: src/file.c:154 src/tree.c:649 msgid " Copy " msgstr " Copiar " #: src/file.c:155 src/tree.c:687 msgid " Move " msgstr " Mover " #: src/file.c:156 src/tree.c:755 msgid " Delete " msgstr " Borrar " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr "La máscara destino es incorrecta" #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " No puedo crear el enlace " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo leer el enlace original \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " No puedo hacer enlaces simbólicos estables si los archivos están en " "distintos \n" " sistemas de archivos: \n" "\n" " La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:510 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:519 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se pudo identificar el archivo origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:532 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr "" " \"%s\" y \"%s\" \n" " son el mismo archivo. " #: src/file.c:565 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el archivo especial \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:574 src/file.c:799 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar el dueño del archivo destino: \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:817 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:596 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo abrir el archivo fuente \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:606 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo " #: src/file.c:612 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede identificar el archivo origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:638 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede crear el archivo destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:652 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede identificar el archivo destino \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:683 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede leer el archivo origen \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:713 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede escribir el archivo destino \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:732 msgid "(stalled)" msgstr "(caído)" #: src/file.c:770 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede cerrar el archivo origen \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:779 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede cerrar el archivo destino \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:789 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Archivo incompleto recuperado. ¿Desea conservarlo?" #: src/file.c:790 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: src/file.c:790 src/hotlist.c:1443 msgid "&Keep" msgstr "&Mantener" #: src/file.c:862 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede identificar el directorio de origen \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:885 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:893 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " No puedo copiar un enlace simbólico cíclico \n" " \"%s\" " #: src/file.c:946 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el directorio destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1074 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede identificar el archivo \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1096 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo archivo " #: src/file.c:1103 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " No se puede sobrescribir el directorio \"%s\" " #: src/file.c:1140 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo mover el archivo \"%s\" a \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1160 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo borrar el archivo \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:1213 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" %s " #: src/file.c:1215 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " No puedo sobrescribir el archivo \"%s\" %s " #: src/file.c:1238 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1301 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo borrar el archivo \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1362 src/file.c:1429 src/file.c:1458 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo eliminar el directorio \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1494 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Error interno: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1615 msgid "1Copy" msgstr "1Copiar" #: src/file.c:1615 msgid "1Move" msgstr "1Mover" #: src/file.c:1615 msgid "1Delete" msgstr "1¿Borrar" #: src/file.c:1630 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1631 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1633 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1634 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1638 msgid "file" msgstr "archivo" #: src/file.c:1638 msgid "files" msgstr "archivos" #: src/file.c:1638 msgid "directory" msgstr "directorio" #: src/file.c:1638 msgid "directories" msgstr "directorios" #: src/file.c:1639 msgid "files/directories" msgstr "archivos/directorios" #: src/file.c:1639 msgid " with source mask:" msgstr " aplicando la máscara:" #: src/file.c:1791 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " ¡No puedo operar sobre \"..\"! " #: src/file.c:1810 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/file.c:1810 msgid "No" msgstr "No" #: src/file.c:1863 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano " #: src/file.c:1946 src/file.c:2051 msgid " Internal failure " msgstr " Fallo interno " #: src/file.c:1946 src/file.c:2051 msgid " Unknown file operation " msgstr " Operación desconocida sobre el archivo " #: src/file.c:1965 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " El destino \"%s\" debe ser un directorio \n" " %s " #: src/file.c:2136 msgid "&Retry" msgstr "&Reintentar" #: src/file.c:2136 src/file.c:2197 src/filegui.c:260 src/filegui.c:562 msgid "&Abort" msgstr "&Abortar" #: src/file.c:2188 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " El directorio no está vacío.\n" " ¿Borrarlo recursivamente? " #: src/file.c:2189 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n" " ¿Borrarlo recursivamente? " #: src/file.c:2196 msgid "a&ll" msgstr "&Todo" #: src/file.c:2196 src/filegui.c:565 msgid "non&E" msgstr "nin&Guno" #: src/file.c:2206 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Teclee \"yes\" si REALMENTE quiere borrar " #: src/file.c:2208 msgid "all the directories " msgstr "todos los directorios " #: src/file.c:2210 msgid " Recursive Delete " msgstr " Borrado recursivo " #: src/file.c:2211 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Proceso en 2º plano: Borrado recursivo " #: src/filegui.c:404 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/filegui.c:425 msgid "Count" msgstr "Total" #: src/filegui.c:444 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:479 msgid "Source" msgstr "Origen" #: src/filegui.c:500 msgid "Target" msgstr "Destino" #: src/filegui.c:520 msgid "Deleting" msgstr "Borrando" #: src/filegui.c:560 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "¡El archivo destino \"%s\" ya existe!" #: src/filegui.c:563 msgid "if &Size differs" msgstr "si el ta&Maño difiere" #: src/filegui.c:566 msgid "&Update" msgstr "actuali&Zar" #: src/filegui.c:568 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?" #: src/filegui.c:570 msgid "&Reget" msgstr "&Reintentar" #: src/filegui.c:571 msgid "ap&Pend" msgstr "aña&Dir" #: src/filegui.c:574 msgid "Overwrite this target?" msgstr "¿Sobrescribir este archivo?" #: src/filegui.c:576 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %d" #: src/filegui.c:578 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %d" #: src/filegui.c:662 msgid " File exists " msgstr " El archivo ya existe " #: src/filegui.c:663 msgid " Background process: File exists " msgstr " Proceso en 2º plano: El archivo ya existe " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:773 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Preservar atributos" #. &op_preserve #: src/filegui.c:775 msgid "follow &Links" msgstr "seguir en&Laces" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:777 msgid "to:" msgstr "a:" #: src/filegui.c:778 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Usando patrones shell" #: src/filegui.c:799 msgid "&Background" msgstr "en 2º plan&O" #: src/filegui.c:808 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "enlaces simbólicos &Estables" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:810 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios" #: src/filegui.c:969 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" " Patrón fuente incorrecto \"%s\" \n" " %s " #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "&Detener" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "con&Tinuar" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "&Ir a" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "&Buscar otro" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "&Salir" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "&Llevar a panel" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "&Ver - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Editar - F4" #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr "Comenzar en:" #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "Archivos:" #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr "Contenido: " #: src/find.c:171 src/main.c:1208 src/main.c:1229 msgid "&Tree" msgstr "ár&Bol" #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr " Buscar archivos " #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Buscando en %s" #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr " Busca/leer " #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problemas al leer datos del proceso hijo " #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: src/find.c:561 src/view.c:1465 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Buscando %s" #: src/find.c:714 src/find.c:754 msgid "Suspend" msgstr "Detener" #: src/find.c:714 msgid "Restart" msgstr "Reintentar" #: src/find.c:716 src/find.c:818 src/find.c:957 src/find.c:1053 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: src/find.c:747 src/find.c:1028 msgid "Find file" msgstr " Buscar archivos " #. The buttons #: src/find.c:752 #, fuzzy msgid "Change to this directory" msgstr "No puedo cambiar de directorio" #: src/find.c:753 #, fuzzy msgid "Search again" msgstr "Buscar de nuevo..." #: src/find.c:758 #, fuzzy msgid "View this file" msgstr " Ver archivo " #: src/find.c:759 msgid "Edit this file" msgstr "" #: src/find.c:760 #, fuzzy msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Ejecutar un comando y mostrar resultados en un panel" #: src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Uso: fixhlp \n" #: src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: No puedo escribir en el archivo de tabla de contenido " #: src/fixhlp.c:179 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" "[Contents]\n" " Temas:\n" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Error en el formato del archivo de ayuda\n" "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace" #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " No puedo encontrar el nodo [Contents] en el archivo de ayuda" #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Ayuda " #: src/help.c:766 src/user.c:640 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " No puedo abrir el archivo %s \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " No puedo encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda " #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "índice" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "&Quitar" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 msgid "&Append" msgstr "&Añadir al final" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 msgid "&Insert" msgstr "&Insertar" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "&Nuevo" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "nuevo &Grupo" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "arri&Ba" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "aña&Dir actual" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "camb&Iar a" #: src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista" #: src/hotlist.c:620 msgid "Active VFS directories" msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos " #: src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" msgstr " Directorios favoritos " #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr " Ruta del directorio " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 msgid " Directory label " msgstr " Etiqueta del directorio " #: src/hotlist.c:663 msgid "Moving " msgstr " Moviendo " #: src/hotlist.c:892 msgid "New hotlist entry" msgstr " Nuevo " #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory label" msgstr " Etiqueta del directorio:" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory path" msgstr " Ruta del directorio:" #: src/hotlist.c:973 msgid " New hotlist group " msgstr " Nuevo grupo " #: src/hotlist.c:973 msgid "Name of new group" msgstr " Nombre del nuevo grupo:" #: src/hotlist.c:988 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr " Etiqueta para \"%s\":" #: src/hotlist.c:992 msgid " Add to hotlist " msgstr " Añadir actual " #: src/hotlist.c:1029 msgid " Remove: " msgstr " Eliminar: " #: src/hotlist.c:1033 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" "El grupo no está vacío.\n" "¿Lo elimino?" #: src/hotlist.c:1378 msgid " Top level group " msgstr " Grupo principal " #: src/hotlist.c:1394 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "La lista de favoritos ahora se guarda en el archivo ~/" #: src/hotlist.c:1396 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC cargará la lista de favoritos del archivo ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr " y luego borrará la sección [Hotlist]" #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 msgid " Hotlist Load " msgstr " Cargar favoritos " #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr " MC no pudo escribir al archivo ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " su lista de directorios favoritos anterior no fue borrada" #: src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" msgstr "Usted tiene el archivo ~/" #: src/hotlist.c:1431 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "y la sección [Hotlist] en ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid "Your ~/" msgstr "Su archivo ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " most probably was created\n" msgstr " fue muy probablemente creado\n" #: src/hotlist.c:1433 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "por una versión anterior de MC\n" "pero es más reciente que ~/" #: src/hotlist.c:1434 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " entradas\n" "\n" #: src/hotlist.c:1435 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Usted puede elegir entre\n" "\n" " Remover - remueve los favoritos de ~/" #: src/hotlist.c:1437 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Mantener - Mantiene su lista vieja; le vamos a preguntar lo mismo\n" "\t la próxima vez\n" " Sincronizar - Añade sus favoritos viejos a un nuevo grupo" #: src/hotlist.c:1443 msgid "&Merge" msgstr "&Sincronizar" #: src/hotlist.c:1455 msgid " Entries from ~/" msgstr "Items de ~/" #: src/hotlist.c:1465 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr ". Sus favoritos viejos no fueron borrados" #: src/info.c:80 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:112 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos" #: src/info.c:118 msgid "No node information" msgstr "Sin información sobre inodos" #: src/info.c:123 msgid "Free space " msgstr "Disponible " #: src/info.c:125 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) de" #: src/info.c:129 msgid "No space information" msgstr "Espacio libre desconocido" #: src/info.c:133 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr " Tipo: %s" #: src/info.c:133 msgid "non-local vfs" msgstr "VFS no-local" #: src/info.c:139 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr " Origen: %s" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Sistema en %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accedido: %s" #: src/info.c:152 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificado: %s" #: src/info.c:156 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Cambiado: %s" #: src/info.c:169 msgid "Size: " msgstr "Tamaño: " #: src/info.c:172 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d bloques)" #: src/info.c:178 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Dueño: %s/%s" #: src/info.c:183 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Nº enlaces: %d" #: src/info.c:187 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modo: %s (%04o)" #: src/info.c:192 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh" #: src/info.c:198 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Archivo: %s" #: src/info.c:202 msgid "File: None" msgstr "Archivo: Ninguno" #: src/layout.c:158 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: src/layout.c:159 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: src/layout.c:169 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "sugerencias en &Xterm" #: src/layout.c:170 msgid "h&Intbar visible" msgstr "&Sugerencias visibles" #: src/layout.c:171 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Barra de teclas visible" #: src/layout.c:172 msgid "command &Prompt" msgstr "&Línea de comandos" #: src/layout.c:173 msgid "show &Mini status" msgstr "mostrar m&Ini-estado" #: src/layout.c:174 msgid "menu&Bar visible" msgstr "barra de &Menú visible" #: src/layout.c:175 msgid "&Equal split" msgstr "simét&Rico" #: src/layout.c:176 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Permisos" #: src/layout.c:177 msgid "&File types" msgstr "&Tipos de archivos" #: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:379 msgid " Layout " msgstr " Presentación " #: src/layout.c:380 msgid " Panel split " msgstr " División de paneles " #: src/layout.c:381 msgid " Highlight... " msgstr " Resaltar... " #: src/layout.c:382 src/option.c:157 msgid " Other options " msgstr " Otras opciones " #: src/layout.c:383 msgid "output lines" msgstr "líneas de salida" #: src/layout.c:450 msgid "Layout" msgstr "Presentación" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Redefinir teclas " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Enséñame una tecla " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Por favor presione la tecla %s\n" "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n" "\n" "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n" "junto a su botón \n" "\n" "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n" "y espere." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " No puedo aceptar esta tecla " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Usted tecleó \"%s\" " #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Parece ser que todas sus teclas ya\n" "funcionan correctamente. Fantástico." #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "&Desechar" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n" "Todas las teclas funcionan apropiadamente." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Redefinir teclas" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Presione todas las teclas de la lista y compruebe si alguna de ellas" #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "no está marcada con OK. Para definirla presione la barra espaciadora" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "en esa tecla o presione el mouse. Puede moverse con el tabulador." #: src/main.c:675 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n" " que el subshell dice que es el directorio actual. \n" " ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n" " permisos con el comando \"su\"?" #: src/main.c:750 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..." #: src/main.c:800 msgid " The shell is already running a command " msgstr " El shell ya se encuentra corriendo un comando " #: src/main.c:1205 src/main.c:1226 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Modo de listado..." #: src/main.c:1206 src/main.c:1227 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Vista rápida C-x q" #: src/main.c:1207 src/main.c:1228 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Información C-x i" #: src/main.c:1210 src/main.c:1231 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordenar..." #: src/main.c:1212 src/main.c:1233 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtro..." #: src/main.c:1215 src/main.c:1236 msgid "&Network link..." msgstr "&Conexión por red..." #: src/main.c:1216 src/main.c:1237 msgid "FT&P link..." msgstr "conexión por FT&P..." #: src/main.c:1220 src/main.c:1241 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Disco... M-d" #: src/main.c:1222 src/main.c:1243 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Releer C-r" #: src/main.c:1247 msgid "&User menu F2" msgstr "me&Nú de usuario F2" #: src/main.c:1248 msgid "&View F3" msgstr "&Ver F3" #: src/main.c:1249 msgid "Vie&w file... " msgstr "ver arc&Hivo..." #: src/main.c:1250 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "ver archivo (con &Filtro)... M-!" #: src/main.c:1251 msgid "&Edit F4" msgstr "&Editar F4" #: src/main.c:1252 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiar... F5" #: src/main.c:1253 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "cambiar &Permisos... C-x c" #: src/main.c:1255 msgid "&Link C-x l" msgstr "crear en&Lace... C-x l" #: src/main.c:1256 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "crear enlace &Simbólico... C-x s" #: src/main.c:1257 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "edi&Tar enlace simbólico C-x C-s" #: src/main.c:1258 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "cambiar dueñ&O... C-x o" #: src/main.c:1259 msgid "&Advanced chown " msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..." #: src/main.c:1261 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Renombrar/mover... F6" #: src/main.c:1262 msgid "&Mkdir F7" msgstr "crear &Directorio... F7" #: src/main.c:1263 msgid "&Delete F8" msgstr "&Borrar F8" #: src/main.c:1264 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c" #: src/main.c:1266 msgid "select &Group M-+" msgstr "seleccionar &Grupo... M-+" #: src/main.c:1267 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\" #: src/main.c:1268 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "&Invertir la selección M-*" #: src/main.c:1270 msgid "e&Xit F10" msgstr "sali&R F10" #: src/main.c:1280 msgid "&Directory tree" msgstr "árbol de &Directorios" #: src/main.c:1282 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Buscar archivos... M-?" #: src/main.c:1283 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Intercambiar paneles C-u" #: src/main.c:1284 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o" #: src/main.c:1285 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Comparar directorios... C-x d" #: src/main.c:1286 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "búsquedas e&Xternas... C-x !" #: src/main.c:1287 msgid "show directory s&Izes" msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios" #: src/main.c:1289 msgid "command &History" msgstr "&Historia de comandos" #: src/main.c:1290 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "directorios &Favoritos... C-\\" #: src/main.c:1292 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a" #: src/main.c:1295 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Procesos en 2º plano... C-x j" #: src/main.c:1299 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..." #: src/main.c:1302 msgid "&Listing format edit" msgstr "edición del formato de &Listado" #: src/main.c:1304 msgid "&Extension file edit" msgstr "&Editar el archivo de extensiones..." #: src/main.c:1305 msgid "&Menu file edit" msgstr "editar archivo de &Menú..." #: src/main.c:1310 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuración..." #: src/main.c:1312 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "c&Onfirmación..." #: src/main.c:1313 msgid "&Display bits..." msgstr "&Juego de caracteres..." #: src/main.c:1315 msgid "learn &Keys..." msgstr "redefinir &Teclas..." #: src/main.c:1318 msgid "&Virtual FS..." msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..." #: src/main.c:1321 msgid "&Save setup" msgstr "&Guardar configuración" #: src/main.c:1337 src/main.c:1339 msgid " &Left " msgstr " &Izquierdo " #: src/main.c:1339 msgid " &Above " msgstr " a&Rriba " #: src/main.c:1342 msgid " &File " msgstr " &Archivo " #: src/main.c:1343 msgid " &Command " msgstr " &Comando " #: src/main.c:1344 msgid " &Options " msgstr " &Opciones " #: src/main.c:1346 src/main.c:1348 msgid " &Right " msgstr " &Derecho " #: src/main.c:1348 msgid " &Below " msgstr " a&Bajo " #: src/main.c:1403 msgid " Information " msgstr " Información " #: src/main.c:1404 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n" " del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n" " caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n" " Lea la página de manual para mayor información. " #: src/main.c:1678 src/screen.c:2285 src/screen.c:2315 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/main.c:1883 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Gracias por usar el GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2242 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "con soporte para ratón en xterm%s.\n" #: src/main.c:2243 msgid " and the Linux console" msgstr " y la consola Linux" #: src/main.c:2338 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n" #: src/main.c:2545 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Directorio para archivos del Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2556 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "La opción -m está obsoleta. Vea \"Juego de caracteres...\" en el menú " "\"Opciones\"\n" #: src/main.c:2682 msgid "Geometry for the window" msgstr "Geometría de la ventana" #: src/main.c:2682 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/main.c:2683 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Ninguna ventana abierta al inicio" #: src/main.c:2684 msgid "Force activation even if a server is already running" msgstr "" #: src/main.c:2956 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "No pude abrir la línea de la terminal. Necesita ejecutar \"mc\" sin\n" "la opción -P. En algunos sistemas, basta con ejecutar `which mc`\n" #: src/main.c:3030 msgid " Notice " msgstr " Aviso " #: src/main.c:3031 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Los archivos de configuración del Midnight Commander \n" " ahora son almacenados en el directorio ~/.mc.\n" "\n" " He movido los archivos a el nuevo lugar.\n" #: src/option.c:75 msgid "safe de&Lete" msgstr "&Borrado seguro" #: src/option.c:76 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd sigue en&Laces" #: src/option.c:77 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "cho&Wn avanzado" #: src/option.c:78 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "navegación al estilo l&Ynx" #: src/option.c:80 msgid "Animation" msgstr "animación" #: src/option.c:82 msgid "rotatin&G dash" msgstr "simular &Hélice" #: src/option.c:84 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "completado: muestra todo" #: src/option.c:85 msgid "&Use internal view" msgstr "usar visor &Interno" #: src/option.c:86 msgid "use internal ed&It" msgstr "usar &Editor interno" #: src/option.c:87 msgid "auto m&Enus" msgstr "auto &Menús" #: src/option.c:88 msgid "&Auto save setup" msgstr "a&Uto-guarda configuración" #: src/option.c:89 msgid "shell &Patterns" msgstr "&Patrones del shell" #: src/option.c:90 msgid "Compute &Totals" msgstr "calcular totales" #: src/option.c:91 msgid "&Verbose operation" msgstr "ope&Ración detallada" #: src/option.c:92 msgid "&Fast dir reload" msgstr "carga rápida de contenido" #: src/option.c:93 msgid "mi&X all files" msgstr "me&Zclar todos los archivos" #: src/option.c:94 msgid "&Drop down menus" msgstr "menús &Desplegables" #: src/option.c:95 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "marcar y a&Vanzar" #: src/option.c:96 msgid "show &Hidden files" msgstr "mostrar archivos &Ocultos" #: src/option.c:97 msgid "show &Backup files" msgstr "mostrar &Archivos de respaldo" #: src/option.c:104 msgid "&Never" msgstr "&Nunca" #: src/option.c:105 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "sólo en terminales &Tontas" #: src/option.c:106 msgid "alwa&Ys" msgstr "&Siempre" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:154 msgid " Configure options " msgstr " Configuración " #: src/option.c:155 msgid " Panel options " msgstr " Opciones de los paneles " #: src/option.c:156 msgid " Pause after run... " msgstr " Pausa después de ejecutar... " #: src/option.c:208 msgid "Configure options" msgstr "Configuración" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "&Añadir nuevo..." #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Búsquedas externas " #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:462 msgid "External panelize" msgstr "Búsquedas externas" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Otro comando" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr " Añadir nuevo " #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr " Etiqueta del comando: " #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " No puedo ejecutar busquedas externas en un directorio no local " #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Buscar programas con SUID y SGID" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "No puedo invocar el comando." #: src/panelize.c:462 msgid "Pipe close failed" msgstr "Fallo al cerrar la tubería" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Muestra este mensaje de ayuda" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Muestra breve mensaje de ayuda" #: src/screen.c:429 msgid "MTime" msgstr "FechaMod" #: src/screen.c:430 msgid "ATime" msgstr "FechaAcc" #: src/screen.c:431 msgid "CTime" msgstr "FechaCmb" #: src/screen.c:432 msgid "Permission" msgstr "Permisos" #: src/screen.c:433 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:434 msgid "Nl" msgstr "Ne" #: src/screen.c:435 msgid "Inode" msgstr "Inodo" #: src/screen.c:436 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:437 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:650 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s bytes en %d archivo%s" #: src/screen.c:1289 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: " #: src/screen.c:2048 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?" #: src/screen.c:2063 msgid " No action taken " msgstr " No se tomó ninguna medida " #: src/screen.c:2289 src/screen.c:2319 src/tree.c:1026 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2290 src/screen.c:2320 src/tree.c:1030 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/screen.c:2306 #, c-format msgid "" " Can't chdir to %s \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar al directorio '%s' \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "No pude abrir la tubería con nombre %s\n" #: src/subshell.c:700 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?" #: src/subshell.c:726 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Hay procesos detenidos." #: src/subshell.c:727 msgid " Quit anyway? " msgstr " ¿Terminar de todas maneras? " #: src/subshell.c:780 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n" #: src/tree.c:202 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "No pude abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n" "%s\n" #: src/tree.c:647 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copiar el directorio \"%s\" a:" #: src/tree.c:685 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Mover el directorio \"%s\" a:" #: src/tree.c:692 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " No se puede identificar el destino \n" " %s " #: src/tree.c:698 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " El destino no es un directorio " #: src/tree.c:754 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " ¿Borrar %s? " #: src/tree.c:786 msgid "Static" msgstr "Estát" #: src/tree.c:786 msgid "Dynamc" msgstr "Dinám" #: src/tree.c:876 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n" " %s " #: src/tree.c:1022 msgid "Forget" msgstr "Olvidar" #: src/tree.c:1035 msgid "Rmdir" msgstr "Eliminar" #: src/treestore.c:356 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "No pude escribir al archivo %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:261 #, c-format msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". " msgstr " Definición inválida del patrón de shell %c " #: src/user.c:394 msgid " Debug " msgstr " Depurar " #: src/user.c:403 msgid " ERROR: " msgstr " ERROR: " #: src/user.c:407 msgid " True: " msgstr " Verdadero: " #: src/user.c:409 msgid " False: " msgstr " Falso: " #: src/user.c:606 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo " #: src/user.c:607 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" " El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n" " global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad." #: src/user.c:625 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " No puedo ejecutar programas estando en un directorio virtual " #. Create listbox #: src/user.c:712 msgid " User menu " msgstr " Menú de usuario " #: src/util.c:220 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: demasiado grande" #: src/utilunix.c:388 msgid " Pipe failed " msgstr " Fallo en la tubería " #: src/utilunix.c:392 msgid " Dup failed " msgstr " Dup falló " #: src/view.c:401 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Archivo \n" "\n" " " #: src/view.c:402 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "ha sido modificado. ¿Desea guardar los cambios?\n" #: src/view.c:404 msgid " Save changes " msgstr " Guardar cambios " #: src/view.c:446 msgid " Can't spawn child program " msgstr " No puedo ejecutar el proceso hijo " #: src/view.c:455 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Salida vacia del proceso hijo " #: src/view.c:460 msgid " Could not open file " msgstr " No puedo abrir el archivo " #: src/view.c:475 msgid " Can't open file \"" msgstr " No puedo abrir el archivo \"" #: src/view.c:482 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " No se puede identificar el archivo \n" " " #: src/view.c:488 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr "" " No se puede ver: \n" " no es un archivo ordinario " #: src/view.c:678 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Archivo: %s" #: src/view.c:694 msgid " [grow]" msgstr " [crece]" #: src/view.c:1457 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Buscando \"%s\"" #: src/view.c:1564 src/view.c:1686 msgid " Search string not found " msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada " #: src/view.c:1725 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Expresión regular inválida " #: src/view.c:1855 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " La línea actual es %d.\n" " Teclee la nueva línea:" #: src/view.c:1885 msgid " Enter regexp:" msgstr " Teclee la expresión regular:" #: src/view.c:1990 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:1990 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:1991 msgid "Line" msgstr "Línea" #: src/view.c:1992 msgid "RxSrch" msgstr "BusqRx" #: src/view.c:1995 msgid "EdText" msgstr "EdTexto" #: src/view.c:1995 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:1997 msgid "UnWrap" msgstr "Desple" #: src/view.c:1997 msgid "Wrap" msgstr "Plegar" #: src/view.c:2000 msgid "HxSrch" msgstr "BusqHx" #: src/view.c:2003 msgid "Raw" msgstr "Crudo" #: src/view.c:2003 msgid "Parse" msgstr "Procesado" #: src/view.c:2007 msgid "Unform" msgstr "SinForm" #: src/view.c:2007 msgid "Format" msgstr "Formato" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "Tecla F1" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "Tecla F2" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "Tecla F3" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "Tecla F4" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "Tecla F5" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "Tecla F6" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "Tecla F7" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "Tecla F8" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "Tecla F9" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "Tecla F10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "Tecla F11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "Tecla F12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "Tecla F13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "Tecla F14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "Tecla F15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "Tecla F16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "Tecla F17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "Tecla F18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "Tecla F19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "Tecla F20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Tecla Borrar" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "Tecla Fin" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Flecha arriba" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Flecha abajo" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Flecha izquierda" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Flecha derecha" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Tecla Inicio" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Página abajo" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Página arriba" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Tecla Ins" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Tecla Eliminar" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completar/M-Tab" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "+ en el pad" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "- en el pad" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "* en el pad" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Flecha izquierda, pad" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Flecha derecha, pad" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Flecha arriba, pad" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Flecha abajo, pad" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Inicio, pad" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "Fin, pad" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "Página abajo, pad" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "Página arriba, pad" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "Ins, pad" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "Eliminar, pad" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "Intro, pad" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "Diagonal, pad" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "Bloquea números, pad" #: src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1760 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/wtools.c:587 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/wtools.c:642 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: vfs/extfs.c:266 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "No pude abrir el archivo %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Archivo extfs inconsistente" #: vfs/fish.c:224 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles." #: vfs/ftpfs.c:521 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " No pude preestablecer la ruta (%s)" #: vfs/ftpfs.c:1995 vfs/ftpfs.c:2010 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "el archivo ~/.netrc tiene un modo incorrecto.\n" "Quite la contraseña o corrija el modo del archivo." #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:154 msgid " The server does not support this version " msgstr " El servidor no soporta esta versión " #: vfs/mcfs.c:171 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n" " contraseña para conectarse, pero la información puede \n" " quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n" #: vfs/mcfs.c:174 msgid " Yes " msgstr " Sí " #: vfs/mcfs.c:174 msgid " No " msgstr " No " #: vfs/mcfs.c:176 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Desisto. El servidor remoto está en un puerto no habitual.\n" #: vfs/mcfs.c:188 msgid " MCFS Password required " msgstr " Contraseña requerida para MCFS " #: vfs/mcfs.c:202 msgid " Invalid password " msgstr " La contraseña es incorrecta " #: vfs/mcfs.c:322 msgid " Too many open connections " msgstr " Demasiadas conexiones en curso " #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "No pude abrir archivo de tipo tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Fin de archivo inesperado" #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente" #: vfs/tar.c:411 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "no parece un archivo de tipo tar." #~ msgid "Trashcan" #~ msgstr "Papelera" #~ msgid "_Active VFS list..." #~ msgstr "List_a de VFS activos..." #~ msgid "List of active virtual file systems" #~ msgstr "Lista de sistemas virtuales de archivos activos" #~ msgid "Opens a new window" #~ msgstr "Abre una ventana nueva" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Abrir" #~ msgid "Open selected files" #~ msgstr "Abre ficheros seleccionados" #~ msgid "Delete files from disk" #~ msgstr "Borra archivos del disco" #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "Cerra_r" #~ msgid "Close this panel" #~ msgstr "Cierra este panel" #~ msgid "_Cut" #~ msgstr "_Cortar" #~ msgid "Cuts the selected files into the cut buffer." #~ msgstr "Lleva los ficheros seleccionados a un almacén." #~ msgid "C_opy" #~ msgstr "C_opiar" #~ msgid "Copies the selected files into the cut buffer." #~ msgstr "Copia los ficheros seleccionados a un almacén." #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Pegar" #~ msgid "Configure the GNOME Midnight Commander" #~ msgstr "Configurar \"Midnight Commander para GNOME\"" #~ msgid "_Compare panels..." #~ msgstr "_Comparar paneles..." #~ msgid "Compare two panel contents" #~ msgstr "Compara el contenido de dos paneles" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Acerca de..." #~ msgid "Information on this program" #~ msgstr "Información sobre este programa" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Archivo" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" #~ msgstr "Copyright © 1998 The Free Software Foundation" #~ msgid "Open _new window" #~ msgstr "Abrir una ventana _nueva" #~ msgid "_Close this window" #~ msgstr "_Cerrar esta ventana" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "Sali_r" #~ msgid "_Listing view" #~ msgstr "Modo de _listado" #~ msgid "_Icon view" #~ msgstr "_Iconos" #~ msgid "Display _tree view" #~ msgstr "_Árbol" #~ msgid "_About the Midnight Commander..." #~ msgstr "_Acerca del Midnight Commander..." #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ver" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgid "Close the viewer" #~ msgstr "Salir del visor de archivos" #~ msgid "String search" #~ msgstr "Busca una cadena" #~ msgid "Continue searching" #~ msgstr "Continúa la búsqueda" #~ msgid "Open/Load" #~ msgstr "Abrir/Cargar" #~ msgid "Load a different/new file" #~ msgstr "Cargar archivo nuevo/diferente" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuevo" #~ msgid "Save the current edit buffer to filename" #~ msgstr "Guardar almacén de edición a un archivo" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Guardar como" #~ msgid "Save the current edit buffer as filename" #~ msgstr "Guardar almacén de edición como archivo" #~ msgid "Quit editor" #~ msgstr "Salir del editor" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Copiar selección al portapapeles" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Cortar selección al portapapeles" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegar" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "Pegar el contenido del portapapeles" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Deshacer" #~ msgid "Go back in time one key press" #~ msgstr "Deshacer la última tecla pulsada" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Find string/regular expression" #~ msgstr "Buscar cadena/expresión regular" #~ msgid "Find again" #~ msgstr "Buscar siguiente" #~ msgid "Repeat most recent search" #~ msgstr "Repetir la última búsqueda" #~ msgid "Find and replace text/regular expressions" #~ msgstr "Buscar y reemplazar texto/expresiones regulares" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Acerca de..." #~ msgid "Info about Mcedit" #~ msgstr "Información acerca de Mcedit" #~ msgid " Mkdir " #~ msgstr " Crear directorio " #~ msgid "|" #~ msgstr "|" #~ msgid "Always to memory" #~ msgstr "Siempre a memoria" #~ msgid "If size less than:" #~ msgstr "Si el tamaño es menor que: " #~ msgid "Gzipped tar archive extract:" #~ msgstr "Extraer archivo tar comprimido:" #~ msgid "Cannot invoke du command." #~ msgstr "No puedo invocar el comando \"du\"" #~ msgid "" #~ " Cannnot chmod target file \"%s\" \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n" #~ " %s " #~ msgid " Can't open target file " #~ msgstr " No puedo abrir el archivo destino " #~ msgid " Can't write to local target file " #~ msgstr " No puedo escribir al archivo destino (local)" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Enlace" #~ msgid "Do you want to delete " #~ msgstr " ¿Realmente quiere eliminar " #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Abrir con..." #~ msgid "Opens a terminal" #~ msgstr "Abre una ventana de terminal" #~ msgid "Rename/Move..." #~ msgstr "Renombrar/mover..." #~ msgid "View raw" #~ msgstr "Ver sin formato" #~ msgid "View the file without further processing" #~ msgstr "Muestra un archivo ignorando formato" #~ msgid "Select group by pattern..." #~ msgstr "Seleccionar grupo..." #~ msgid "Unselect group by pattern..." #~ msgstr "De-seleccionar grupo..." #~ msgid "Un-selects a group of marked files" #~ msgstr "De-selecciona un grupo de archivos" #~ msgid "Exit program" #~ msgstr "Sale del programa" #~ msgid "Display mode..." #~ msgstr "Modo de listado..." #~ msgid "Changes the sort order of the files" #~ msgstr "Cambia el orden de presentación de los archivos" #~ msgid "Set a filter for the files" #~ msgstr "Establece un filtro para archivos" #~ msgid "Network link..." #~ msgstr "Conexión por red..." #~ msgid "Connect to a remote machine" #~ msgstr "Conecta a una máquina remota" #~ msgid "FTP link..." #~ msgstr "Conexión por FTP..." #~ msgid "Connect to a remote machine with FTP" #~ msgstr "Conecta con una máquina remota a través de FTP" #~ msgid "Confirmation..." #~ msgstr "Confirmación..." #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Configuración..." #~ msgid "Virtual FS..." #~ msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)..." #~ msgid "Virtual File System settings" #~ msgstr "Configuración del sistema de archivos virtual (VFS)" #~ msgid "Save setup" #~ msgstr "Guardar configuración" #~ msgid "Hotlist..." #~ msgstr "Favoritos..." #~ msgid "List of favorite sites" #~ msgstr "Lista de lugares favoritos" #~ msgid "External panelize..." #~ msgstr "Panelificación externa..." #~ msgid "Undelete files (ext2fs only)..." #~ msgstr "Recuperar archivos (ext2fs)..." #~ msgid "Window" #~ msgstr "Ventana" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opciones" #~ msgid "Rename/move.." #~ msgstr "Renombrar/mover..." #~ msgid "Other options" #~ msgstr "Otras opciones" #~ msgid "Highlight..." #~ msgstr "Colores intensos" #~ msgid "Panel split" #~ msgstr "División del panel" #~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]" #~ msgstr "[sólo desarroladores: Depurar código en 2º plano]" #~ msgid "Create command file to set default directory upon exit." #~ msgstr "" #~ "Crear archivo de comandos para configurar el directorio final al terminar." #~ msgid "Force color mode." #~ msgstr "Forzar el modo de color." #~ msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)." #~ msgstr "Especifica los colores (use --help-colors para obtener una lista)." #~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell." #~ msgstr "[sólo desarrolladores: Corrección de problemas en el subshell]" #~ msgid "Startup the internal editor." #~ msgstr "Inicia el editor interno." #~ msgid "Help on how to specify colors." #~ msgstr "Ayuda sobre como especificar los colores." #~ msgid "Log ftpfs commands to the file." #~ msgstr "Registra todos los comandos de ftpfs a un archivo." #~ msgid "Prints out the configured paths." #~ msgstr "Imprime la lista de rutas configuradas." #~ msgid "Force black and white display." #~ msgstr "Fuerza visualización en blanco y negro." #~ msgid "Disable mouse support." #~ msgstr "Desactiva el soporte para el ratón." #~ msgid "Force the concurrent subshell mode" #~ msgstr "Activa el shell concurrente." #~ msgid "Disable the concurrent subshell mode." #~ msgstr "Desactiva el shell concurrente." #~ msgid "Force subshell execution." #~ msgstr "Forza la ejecución del shell concurrente." #~ msgid "At exit, print the last working directory." #~ msgstr "Al salir, imprime el último directorio visitado." #~ msgid "" #~ "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default." #~ msgstr "" #~ "Re-inicializa las teclas de función (sólo terminales HP) a los valores del " #~ "sistema." #~ msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)." #~ msgstr "Activa el modo silencioso (para terminales lentas)." #~ msgid "Use simple symbols for line drawing." #~ msgstr "Usar símbolos sencillos para dibujar líneas." #~ msgid "Activate support for the TERMCAP variable." #~ msgstr "Activa el soporte para la variable TERMCAP." #~ msgid "Report versionand configuration options." #~ msgstr "Reporta la versión y las opciones de configuración." #~ msgid "Start up into the viewer mode." #~ msgstr "Inicia el visualizador de archivos." #~ msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore" #~ msgstr "Para forzar el soporte de mouse y de pantalla de terminales xterm." #~ msgid "[this dir] [other dir]" #~ msgstr "[primer directorio] [otro directorio]" #~ msgid "Pause after run..." #~ msgstr "Pausa después de ejecutar..." #~ msgid " Can not fetch local copy " #~ msgstr " No puedo obtener una copia local "