msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc\n" "POT-Creation-Date: 2000-05-15 22:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-05-15 22:43+0200\n" "Last-Translator: GNOME PL Team <gnomepl@pandora.info.bielsko.pl>\n" "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:126 msgid " Emacs key: " msgstr " Klawisz Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 msgid " Execute Macro " msgstr " Wykonaj macro " #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 #: gtkedit/editcmd.c:760 gtkedit/editcmd.c:769 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Naci╢nij skrєt makra: " #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Insert Literal " msgstr " Wstaw litera│ " #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Press any key: " msgstr " Naci╢nij dowolny klawisz: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "Nie mo┐na wykonaц\n" "\"%s\".\n" "\n" "Proszъ sprawdziц, czy jest to poprawne polecenie." #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "Aby to poprawiц, zmodyfikuj domy╢ln▒ akcjъ \"%s\" dla \"%s\" w Centrum " "Sterowania GNOME." #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " "%s-action." msgstr "" "\".\n" "\n" "Aby poprawiц ten b│▒d, wybierz w│a╢ciwo╢ci pliku i zmieё domy╢ln▒ akcjъ '%s'." #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "Nie mo┐na wykonaц %s\n" "\"%s\"\n" "przy u┐yciu polecenia:\n" "\"%s\"%s" #: gnome/gaction.c:137 gnome/gaction.c:154 msgid "open" msgstr "otwєrz" #: gnome/gaction.c:194 gnome/gaction.c:211 msgid "edit" msgstr "edycja" #: gnome/gaction.c:351 msgid "view" msgstr "podgl▒d" #: gnome/gcmd.c:49 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Do porєwnywania potrzebe s▒ dwa panele " #: gnome/gcmd.c:85 msgid " Could not start a terminal " msgstr " Nie mo┐na uruchomiц terminala " #: gnome/gcmd.c:100 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Grupa twєrcєw Midnight Commandera" #: gnome/gcmd.c:102 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "zg│aszanie b│ъdєw: http://bugs.gnome.org, lub poprzez gnome-bug" #: gnome/gcmd.c:114 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:117 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "Mened┐er plikєw Midnight Commander, edycja GNOME" #: gnome/gcmd.c:290 msgid "Sort By" msgstr "Porz▒dek sortowania" #: gnome/gcmd.c:295 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Bez rozrє┐niania wielko╢ci liter." #: gnome/gcmd.c:298 msgid "Sort files by " msgstr "Porz▒dek sortowania" #: gnome/gcmd.c:303 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: gnome/gcmd.c:310 msgid "File Type" msgstr "Typ pliku" #: gnome/gcmd.c:316 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 #: src/screen.c:415 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: gnome/gcmd.c:322 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Czas ostatniego dostъpu" #: gnome/gcmd.c:328 msgid "Time Last Modified" msgstr "Czas ostatniej modyfikacji" #: gnome/gcmd.c:334 msgid "Time Last Changed" msgstr "Czas ostatniej zmiany" #: gnome/gcmd.c:348 msgid "Reverse the order." msgstr "Odwrєcony porz▒dek." #: gnome/gcmd.c:395 msgid "Enter name." msgstr "Wprowad╝ nazwъ" #: gnome/gcmd.c:401 msgid "Enter label for command:" msgstr "Wprowad╝ etykietъ polecenia:" #: gnome/gcmd.c:506 msgid "Find all core files" msgstr "Znajd╝ wszystkie pliki 'code'" #: gnome/gcmd.c:509 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Znajd╝ odrzuty po │ataniu" #: gnome/gcmd.c:554 msgid "Run Command" msgstr "Wykonaj polecenie" #: gnome/gcmd.c:559 msgid "Preset Commands" msgstr "Zapisane polecenia" #: gnome/gcmd.c:576 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: gnome/gcmd.c:580 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Usuё" #: gnome/gcmd.c:588 msgid "Run this Command" msgstr "Wykonaj polecenie" #: gnome/gcmd.c:595 msgid "Command: " msgstr "Polecenie" #: gnome/gcmd.c:674 msgid "Set Filter" msgstr "Ustaw filtr" #: gnome/gcmd.c:679 gnome/gcmd.c:720 gnome/gcmd.c:725 gnome/gcmd.c:729 #: gnome/gscreen.c:2429 msgid "Show all files" msgstr "Wy╢wietlaj wszystkie pliki" #: gnome/gcmd.c:686 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:702 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Wprowad╝ filtr okre╢laj▒cy pliki wy╢wietlane w panelu.\n" "\n" "Na przyk│ad:\n" "*.png wy╢wietli pliki zawieraj▒ce obrazy w formacie .png" #: gnome/gcmd.c:704 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Wprowad╝ wyra┐enie regularne filtruj▒ce pliki w panelu." #: gnome/gcmd.c:764 msgid " Open with..." msgstr " Otwєrz za pomoc▒..." #: gnome/gcmd.c:765 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Wprowad╝ dodatkowe argumenty" #: gnome/gcmd.c:835 msgid "Desktop entry properties" msgstr "W│a╢ciwo╢ci elementu biurka" #: gnome/gcmd.c:861 msgid "Select File" msgstr "Wybierz plik" #: gnome/gcmd.c:869 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Wprowad╝ filtr okre╢laj▒cy zaznaczone pliki w panelu.\n" "\n" "Na przyk│ad:\n" "*.png zaznaczy pliki zawieraj▒ce obrazy w formacie .png" #: gnome/gcmd.c:871 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "Wprowad╝ wyra┐enie regularne okre╢laj▒ce pliki, ktєre nale┐y wybraц." #: gnome/gcmd.c:917 src/cmd.c:540 src/cmd.c:591 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Niepoprawne wyra┐enie regularne " #: gnome/gcmd.c:962 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Tworzenie │▒cza na biurku" #: gnome/gcmd.c:963 msgid "Enter the URL:" msgstr "Wprowad╝ URL:" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Czas dostъpu" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Czas utworzenia" #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:427 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "ID grupy" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Numer i-wъz│a" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Czas modyfikacji" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Liczba dowi▒zaё" #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426 msgid "Owner" msgstr "W│a╢ciciel" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420 msgid "Permission" msgstr "Uprawnienia" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Rozmiar (krєtki)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Typ" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "ID u┐ytkownika" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Dostъpne kolumny" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Wy╢wietlane kolumny" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Widok u┐ytkownika" #: gnome/gdesktop.c:629 gnome/gmount.c:382 msgid "Warning" msgstr "Ostrze┐enie" #: gnome/gdesktop.c:630 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Nie mo┐na otworzyц %s; ikony na biurku nie zostan▒ utworzone" #: gnome/gdesktop.c:1347 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Podczas wykonywania polecenie mount/umount" #: gnome/gdesktop.c:1416 msgid "While running the eject command" msgstr "Podczas wykonywania polecenia eject (wysuё)" #: gnome/gdesktop.c:1600 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "B│▒d" #: gnome/gdesktop.c:2832 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Nie mo┐na odnale╝ц pliku:\n" "background-properties-capplet\n" "na ╢cie┐ce poszukiwaё.\n" "\n" "Konfiguracja t│a nie bъdzie mo┐liwa." #: gnome/gdesktop.c:2855 gnome/glayout.c:362 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: gnome/gdesktop.c:2855 gnome/glayout.c:363 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Otwiera nowe okno terminala w bie┐▒cym katalogu" #: gnome/gdesktop.c:2857 gnome/glayout.c:365 msgid "_Directory..." msgstr "_Katalog..." #: gnome/gdesktop.c:2857 gnome/glayout.c:366 msgid "Creates a new directory" msgstr "Tworzy nowy katalog" #: gnome/gdesktop.c:2858 msgid "URL L_ink..." msgstr "г▒cze URL..." #: gnome/gdesktop.c:2858 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Tworzy nowe │▒cze URL" #: gnome/gdesktop.c:2859 msgid "_Launcher..." msgstr "Ikona uruchomieniowa..." #: gnome/gdesktop.c:2859 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Tworzy now▒ ikonъ uruchomieniow▒" #: gnome/gdesktop.c:2865 msgid "By _Name" msgstr "Wed│yg nazwy" #: gnome/gdesktop.c:2866 msgid "By File _Type" msgstr "Wed│yg typu pliku" #: gnome/gdesktop.c:2867 msgid "By _Size" msgstr "Wed│ug rozmiaru" #: gnome/gdesktop.c:2868 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "Wed│ug czasu ostatniego dostъpu" #: gnome/gdesktop.c:2869 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Wed│ug czasu ostatniej modyfikacji" #: gnome/gdesktop.c:2870 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Wed│ug czasu ostatniej zmiany" #: gnome/gdesktop.c:2878 gnome/glayout.c:462 msgid "_Arrange Icons" msgstr "Uporz▒dkuj ikony" #: gnome/gdesktop.c:2879 msgid "_Tidy Icons" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2880 msgid "Create _New Window" msgstr "Nowe okno" #: gnome/gdesktop.c:2882 gnome/glayout.c:464 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "Od╢wie┐ katalog _biurka" #: gnome/gdesktop.c:2883 gnome/glayout.c:465 msgid "Rescan De_vices" msgstr "Od╢wie┐ _urz▒dzenia" #: gnome/gdesktop.c:2884 gnome/glayout.c:466 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Odtwєrz domy╢lne _ikony" #: gnome/gdesktop.c:2886 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Konfiguracja t│a" #: gnome/gdesktop-prefs.c:242 msgid "Icon position" msgstr "Po│o┐enie ikon" #: gnome/gdesktop-prefs.c:258 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Automatyczne rozmieszczanie ikon" #: gnome/gdesktop-prefs.c:262 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Przyci▒ganie ikon do siatki" #: gnome/gdesktop-prefs.c:277 msgid "Use shaped icons" msgstr "Ikony bez t│a" #: gnome/gdesktop-prefs.c:281 msgid "Use shaped text" msgstr "Napisy bez t│a" #: gnome/gdesktop-prefs.c:335 msgid "Desktop" msgstr "Biurko" #: gnome/gdesktop-init.c:141 msgid "Home directory" msgstr "Katalog domowy" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "Do:" #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Kopiowanie z: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Usuwanie pliku: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Pliki istniej▒" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Czъ╢ц kopiowanych plikєw istnieje ju┐ w katalogu docelowym. Wybierz dalszy " "sposєb postъpowania." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Pytanie przed nadpisaniem pliku." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Bez nadpisywania plikєw" #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Nadpisywanie:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Starsze pliki." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Pliki rє┐ni▒ce siъ rozmiarem." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Wszystkie pliki." #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Plik istnieje" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Plik docelowy ju┐ istnieje: %s" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Zast▒piц?" #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1250 #: src/file.c:802 src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1014 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move" msgstr "Przen." #: gnome/gdialogs.c:583 msgid "Destination" msgstr "Cel" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Znajd╝ katalog docelowy" #: gnome/gdialogs.c:611 msgid "Copy as a background process" msgstr "Kopiowanie w tle" #: gnome/gdialogs.c:629 msgid "Advanced Options" msgstr "Zaawansowane opcje" #: gnome/gdialogs.c:633 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Zachowanie dowi▒zaё symbolicznyvh" #: gnome/gdialogs.c:643 msgid "Follow links." msgstr "Pod▒┐anie za dowi▒zaniami symbolicznymi" #: gnome/gdialogs.c:649 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Po wybraniu kopiowane bъd▒ pliki, na ktєre wskazuj▒ dowi▒zania symboliczne, " "zamiast kopiowania samych dowi▒zaё." #: gnome/gdialogs.c:654 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Zachowanie atrybutєw plikєw." #: gnome/gdialogs.c:660 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Zachowuje uprawnienia oraz UID/GID je╢li to mo┐liwe" #: gnome/gdialogs.c:666 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Rekurencyjnie kopiuj podkatalogi." #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Aktywuje rekurencyjne kopiowanie katalogєw" #: gnome/gdialogs.c:780 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Katalog nie jest pusty. Usun▒ц go rekurencyjnie?" #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244 msgid " Delete: " msgstr " Usuё: " #: gnome/gdialogs.c:794 msgid "Do the same for the rest" msgstr "To samo z pozosta│ymi" #: gnome/gdialogs.c:877 msgid "Move Progress" msgstr "Postъp przenoszenia" #: gnome/gdialogs.c:880 msgid "Copy Progress" msgstr "Postъp kopiowania" #: gnome/gdialogs.c:883 msgid "Delete Progress" msgstr "Postъp usuwania" #: gnome/gdialogs.c:939 msgid "File " msgstr "Plik" #: gnome/gdialogs.c:943 msgid "is " msgstr "jest " #: gnome/gdialogs.c:946 msgid "done." msgstr "gotowe." #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1833 msgid "Password:" msgstr "Has│o:" #: gnome/gdialogs.c:1007 msgid "Password" msgstr "Has│o" #: gnome/gdialogs.c:1039 msgid "Symbolic Link" msgstr "Dowi▒zanie symboliczne" #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Istniej▒ca nazwa pliku (plik docelowy dowi▒zania):" #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nazwa dowi▒zania symbolicznego:" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Move here" msgstr "Przenie╢ tutaj" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Copy here" msgstr "Kopiuj tutaj" #: gnome/gdnd.c:55 msgid "_Link here" msgstr "Utwєrz tutaj dowi▒zanie" #: gnome/gdnd.c:57 msgid "Cancel drag" msgstr "Anuluj przeci▒gniъcie" #: gnome/gdnd.c:193 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "Nie mo┐na wykonaц operacji stat na %s\n" "%s" #: gnome/gicon.c:282 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "Nie odnaleziono domy╢lego zestawu ikon, proszъ sprawdziц instalacjъ" #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "Widok _ikon" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Prze│▒cza widok na wy╢wietlanie ikon" #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "Widok s_krєcony" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Prze│▒cza widok na wy╢wietlanie tylko nazwy i typu pliku" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "Widok _szczegє│owy" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Prze│▒cza widok na wy╢wietlanie szczegє│owych infomacji o pliku" #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "Widok _u┐ytkownika" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "" "Prze│▒cza widok na wy╢wietlanie wybranych przez u┐ytkownika informacji o " "pliku" #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "Skrєcony" #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "Szczegє│owy" #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "U┐ytkownika" #: gnome/glayout.c:302 msgid "Enter command to run" msgstr "Wprowad╝ polecenie, ktєre chcesz wykonaц" #: gnome/glayout.c:315 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Po zakoёczeniu mened┐era plikєw zostanie rєnie┐ przerwana obs│uga\n" "biurka GNOME.\n" "\n" "Czy na pewno chcesz zakoёczyц?" #: gnome/glayout.c:327 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Mened┐er plikєw wraz z obs│ug▒ biurka zostanie teraz zakoёczony.\n" "\n" "Jesli chcesz uruchomiц go ponownie, mo┐esz to zrobiц z panelu, lub wykonaц " "polecenie 'gmc.'\n" "Wci╢nij OK, aby zakoёczyц aplikacjъ, lub Anuluj, aby kontynuowaц jej " "dzia│anie." #: gnome/glayout.c:367 msgid "_File..." msgstr "_Plik..." #: gnome/glayout.c:368 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Tworzy nowy plik w katalogu" #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2098 msgid "_Copy..." msgstr "Kopiuj..." #: gnome/glayout.c:389 msgid "Copy files" msgstr "Kopiuje pliki" #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2099 msgid "_Delete..." msgstr "Usuё..." #: gnome/glayout.c:390 msgid "Delete files" msgstr "Usuwa pliki" #: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2100 msgid "_Move..." msgstr "Przenie╢..." #: gnome/glayout.c:391 msgid "Rename or move files" msgstr "Zmienia nazwy lub przenosi pliki" #: gnome/glayout.c:393 msgid "Show directory sizes" msgstr "Wy╢wietlaj rozmiary katalogєw" #: gnome/glayout.c:393 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Wy╢wietla rozmiar przestrzeni dyskowej zajmowanej przez ka┐dy katalog" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Close window" msgstr "Zamknij okno" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Closes this window" msgstr "Zamyka bie┐▒ce okno" #: gnome/glayout.c:402 msgid "Select _All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: gnome/glayout.c:402 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Zaznacza wszystkie pliki w bie┐▒cym panelu" #: gnome/glayout.c:404 msgid "_Select Files..." msgstr "Wybierz pliki..." #: gnome/glayout.c:404 msgid "Select a group of files" msgstr "Wybiera grupъ plikєw" #: gnome/glayout.c:405 msgid "_Invert Selection" msgstr "Odwrєц zaznaczenie" #: gnome/glayout.c:405 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Odwraca listъ zaznaczonych plikєw" #: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1142 src/view.c:2085 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: gnome/glayout.c:408 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Szuka pliku w bie┐▒cym panelu" #: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1428 msgid "_Rescan Directory" msgstr "Od╢wie┐ katalog" #: gnome/glayout.c:411 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Od╢wie┐a zawarto╢c katalogu" #: gnome/glayout.c:421 msgid "_Sort By..." msgstr "Porz▒dek sortowania..." #: gnome/glayout.c:421 msgid "Confirmation settings" msgstr "Ustawienia potwierdzania" #: gnome/glayout.c:422 msgid "_Filter View..." msgstr "Widok filtrowany..." #: gnome/glayout.c:422 msgid "Global option settings" msgstr "Globalne ustawienia" #: gnome/glayout.c:429 msgid "_Find File..." msgstr "Znajd╝ plik..." #: gnome/glayout.c:429 msgid "Locate files on disk" msgstr "Odnajduje plik na dysku" #: gnome/glayout.c:432 msgid "_Edit mime types..." msgstr "Modyfikuj typy MIME..." #: gnome/glayout.c:432 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Modyfikuje powi▒zania typєw MIME" #: gnome/glayout.c:434 msgid "_Run Command..." msgstr "Wykonaj polecenie..." #: gnome/glayout.c:434 msgid "Runs a command" msgstr "Wykonuje polecenie" #: gnome/glayout.c:436 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "Wykonaj polecenie w panelu..." #: gnome/glayout.c:436 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Wykonuje polecenie i umieszcza wyniki w panelu" #: gnome/glayout.c:446 msgid "_Background jobs..." msgstr "Zadania w tle..." #: gnome/glayout.c:446 msgid "List of background operations" msgstr "Lista zadaё wykonywanych w tle" #: gnome/glayout.c:449 msgid "Exit" msgstr "Zakoёcz" #: gnome/glayout.c:449 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Koёczy mened┐era plikєw i obs│ugъ biurka" #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484 msgid "_Settings" msgstr "_Ustawienia" #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485 msgid "_Layout" msgstr "_Uk│ad" #: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486 msgid "_Commands" msgstr "Polecenia" #: gnome/glayout.c:476 msgid "_Desktop" msgstr "Biurko" #: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: gnome/glayout.c:627 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Plik/Nowy/Katalog..." #: gnome/gmain.c:554 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" "Mened┐er Plikєw GNOME zosta│ uruchomiony z prawami nadzorcy.\n" "\n" "Jako nadzora mo┐esz nieuwa┐nie uszkodziц system - Mened┐er Plikєw GNOME nie " "powstrzyma Ciъ przed tym." #: gnome/gmount.c:218 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "Nie mo┐na otworzyц pliku /etc/fstab" #: gnome/gmount.c:383 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "Nie mo┐na utworzyц dowi▒zania symbolicznego od %s do %s; ikona " "reprezentuj▒ca urz▒dzenie nie zostanie utworzona." #: gnome/gmount.c:439 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:451 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Napъd %d" #: gnome/gmount.c:457 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Dysk %d" #: gnome/gmount.c:462 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "katalog NFS %s" #: gnome/gmount.c:466 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Urz▒dzenie %d" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171 msgid "Full Name: " msgstr "Pe│na nazwa: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179 msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210 msgid "File Type: " msgstr "Typ pliku: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Typ pliku: Dowi▒zanie symboliczne" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Typ pliku: Niew│a╢ciwe dowi▒zanie" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225 msgid "Target Name: " msgstr "Nazwa docelowa: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230 msgid "File Type: Directory" msgstr "Typ pliku: Katalog" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Typ pliku: Urz▒dzenie znakowe" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Typ pliku: Urz▒dzenie blokowe" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236 msgid "File Type: Socket" msgstr "Typ pliku: Gniazdo" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Typ pliku: Kolejka FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid "File Size: " msgstr "Rozmiar pliku:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " bytes" msgstr " bajtєw" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 msgid " KBytes (" msgstr " KBajtєw (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259 msgid " bytes)" msgstr " bajtєw)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid " MBytes (" msgstr " MBajtєw (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266 msgid "File Size: N/A" msgstr "Rozmiar pliku: B/D" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277 msgid "File Created on: " msgstr "Czas utworzenia: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d %b %Y, %I:%M:%S %p" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286 msgid "Last Modified on: " msgstr "Czas ostatniej modyfikacji: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Czas ostatniego dostъpu: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320 msgid "Caption:" msgstr "Podpis:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499 msgid "Drop Action" msgstr "Akcja upuszczenia" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Domy╢lne opcje akcji upuszczenia" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:203 #: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 msgid "View" msgstr "Podgl." #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414 msgid "Use default View options" msgstr "Domy╢lne opcje podgl▒du" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449 msgid "Select an Icon" msgstr "Wybierz ikonъ" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:195 msgid "Open" msgstr "Otwєrz" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Use default Open action" msgstr "Domy╢lna akcja 'Otwєrz'" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512 msgid "Use default Drop action" msgstr "Domy╢lna akcja upuszczenia" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514 msgid "Use default View action" msgstr "Domy╢lna akcja 'Wy╢wietl'" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:205 #: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/view.c:2081 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533 msgid "Use default Edit action" msgstr "Domy╢lna akcja 'Edycja'" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621 msgid "File Actions" msgstr "Akcje na plikach" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626 msgid "Open action" msgstr "Akcja 'Otwєrz'" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Wymaga terminala do uruchomienia" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 msgid "File Permissions" msgstr "Uprawnienia do pliku" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Bie┐▒cy tryb: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Odczyt" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Zapis" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Wykonywanie" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Specjalne" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "U┐ytkownik" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Inni" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Ustaw UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Ustaw GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "\"Sticky\"" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917 #, c-format msgid "<Unknown> (%d)" msgstr "<Nieznany> (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931 msgid "File ownership" msgstr "Posiadanie pliku" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109 msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112 msgid " Properties" msgstr " W│a╢ciwo╢ci" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Wprowadzono niew│a╢ciw▒ nazwъ u┐ytkownika" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Nale┐y zmieniё nazwъ pliku na inn▒" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Nazwa pliku nie mo┐e zawieraц uko╢nika (znaku '/')" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Wybierz program, za ktєrego pomoc▒ otworzyц \"%s\"." #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "Wybierz plik wykorzystany do uruchomienia" #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Aplikacje" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "Program do wykonania" #: gnome/gpopup2.c:197 msgid "Mount device" msgstr "Zamontuj urz▒dzenie" #: gnome/gpopup2.c:198 msgid "Unmount device" msgstr "Odmontuj urz▒dzenie" #: gnome/gpopup2.c:199 msgid "Eject device" msgstr "Wysuё urz▒dzenie" #: gnome/gpopup2.c:202 msgid "Open with..." msgstr "Otwєrz za pomoc▒..." #: gnome/gpopup2.c:204 msgid "View Unfiltered" msgstr "Widok bez filtra" #: gnome/gpopup2.c:207 msgid "Copy..." msgstr "Kopiuj..." #: gnome/gpopup2.c:208 gtkedit/editwidget.c:1143 src/screen.c:2403 #: src/screen.c:2433 msgid "Delete" msgstr "Usuё" #: gnome/gpopup2.c:209 msgid "Move..." msgstr "Przenie╢..." #: gnome/gpopup2.c:210 msgid "Hard Link..." msgstr "Dowi▒zanie..." #: gnome/gpopup2.c:211 msgid "Symlink..." msgstr "Dowi▒zanie symboliczne..." #: gnome/gpopup2.c:212 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Modyfikuj dowi▒zanie symboliczne..." #: gnome/gpopup2.c:214 msgid "Properties..." msgstr "W│a╢ciwo╢ci..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Wy╢wietlanie plikєw zapasowych" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Wy╢wietlanie plikєw ukrytych" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Bez umieszczania katalogєw na pocz▒tku" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Wykorzystywanie wzorcєw dopasowywania zamiast wyra┐eё regularnych" #: gnome/gprefs.c:108 msgid "Determine file types from file content instead of extensions" msgstr "Okre╢lanie typєw plikєw na podstawie ich zawarto╢ci zamiast rozszerzeё" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Potwierdzanie usuniъcia pliku" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Potwierdzanie nadpisania pliku" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Potwierdzanie wykonania pliku" #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Wy╢wietlanie postъpu podczas wykowywania operacji" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "VFS Timeout:" msgstr "Czas oczekiwania VFS:" #: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164 msgid "Seconds" msgstr "Sekund" #: gnome/gprefs.c:142 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Has│o anonimowego FTP:" #: gnome/gprefs.c:146 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Wykorzystanie proxy FTP" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "Fast directory reload" msgstr "Szybkie od╢wie┐anie katalogu" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Obliczanie objъto╢ci przed kopiowaniem" #: gnome/gprefs.c:163 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Czas przechowywania katalogu FTP : " #: gnome/gprefs.c:167 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Konfigurowalne ikony w widoku ikon" #: gnome/gprefs.c:176 msgid "File display" msgstr "Wy╢wietlanie plikєw" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "Confirmation" msgstr "Potwierdzanie" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:188 msgid "Caching" msgstr "Przechowywanie" #: gnome/gprefs.c:478 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Pe│na nazwa: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Wykorzystanie terminala" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Tryb pliku (uprawnienia)" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "<Unknown>" msgstr "<Nieznany>" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "Ogєlne" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Tytu│" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Wybierz ikonъ" #: gnome/gscreen.c:1428 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Od╢wie┐a bie┐▒cy katalog" #: gnome/gscreen.c:1430 msgid "New _Directory..." msgstr "Nowy katalog..." #: gnome/gscreen.c:1430 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Tworzy nowy katalog" #: gnome/gscreen.c:1432 msgid "New _File..." msgstr "Nowy _plik..." #: gnome/gscreen.c:1432 msgid "Creates a new file here" msgstr "Tworzy nowy plik" #: gnome/gscreen.c:1633 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Szukaj: %s" #: gnome/gscreen.c:1643 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bajtєw w %d pliku" #: gnome/gscreen.c:1643 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bajtєw w %d plikach" #: gnome/gscreen.c:1669 src/screen.c:688 msgid "<readlink failed>" msgstr "<readlink() nie powiod│a siъ>" #: gnome/gscreen.c:2098 msgid "Copy directory" msgstr "Kopiuj katalog" #: gnome/gscreen.c:2099 msgid "Delete directory" msgstr "Usuё katalog" #: gnome/gscreen.c:2100 msgid "Rename or move directory" msgstr "Zmieё nazwъ lub przenie╢ katalog" #: gnome/gscreen.c:2258 msgid "Back" msgstr "Powrєt" #: gnome/gscreen.c:2258 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Przechodzi do poprzedniego katalogu" #: gnome/gscreen.c:2260 msgid "Up" msgstr "Gєra" #: gnome/gscreen.c:2260 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "Przechodzi do katalogu powy┐ej bie┐▒cego w hierarhii" #: gnome/gscreen.c:2262 msgid "Forward" msgstr "Naprzєd" #: gnome/gscreen.c:2262 msgid "Go to the next directory" msgstr "Przechodzi do nastъpnego katalogu" #: gnome/gscreen.c:2265 src/tree.c:1010 msgid "Rescan" msgstr "Od╢wie┐" #: gnome/gscreen.c:2265 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Od╢wie┐a zawarto╢ц bie┐▒cego katalogu" #: gnome/gscreen.c:2268 msgid "Home" msgstr "Domowy" #: gnome/gscreen.c:2268 msgid "Go to your home directory" msgstr "Przechodzi do katalogu domowego" #: gnome/gscreen.c:2408 msgid "Location:" msgstr "Po│o┐enie:" #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:386 gtkedit/editcmd.c:1235 #: gtkedit/editcmd.c:1320 gtkedit/editcmd.c:3027 gtkedit/editoptions.c:69 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:117 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Przesuniъcie 0x%08lx" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:732 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Kol %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:736 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bajtєw" #: gnome/gview.c:306 msgid "_Goto line" msgstr "Przejd╝ do wiersza" #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Przechodzi do wiersza o okre╢lonym numerze" #: gnome/gview.c:309 msgid "_Monitor file" msgstr "Monitoruj plik" #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "Monitoruje zwiъkszanie siъ pliku" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "Szukaj wyra┐eё regularnych" #: gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" msgstr "Wyszukiwanie z wyra┐eniem regularnym" #: gnome/gview.c:326 msgid "_Wrap" msgstr "_Zawijanie" #: gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "Zawija tekst" #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" msgstr "Widok przetworzony" #: gnome/gview.c:333 msgid "_Formatted" msgstr "_Formatowanie" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Hex" msgstr "Sz_esnastkowo" #: gnome/gview.c:341 msgid "_Search" msgstr "_Szukaj" #: gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" msgstr "ok" #: gnome/gwidget.c:97 msgid "cancel" msgstr "anuluj" #: gnome/gwidget.c:99 msgid "help" msgstr "pomoc" #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268 msgid "yes" msgstr "tak" #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266 msgid "no" msgstr "nie" #: gnome/gwidget.c:105 msgid "exit" msgstr "zakoёcz" #: gnome/gwidget.c:107 msgid "abort" msgstr "przerwij" #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "Nie mo┐na po│▒czyц siъ z mened┐erem plikєw\n" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "Brak dostъpu do pulpitu\n" #: gnome/gmc-client.c:142 #, c-format msgid "Unknown arrange type `%s'\n" msgstr "Nieznany typ uporz▒dkowania '%s'\n" #: gnome/gmc-client.c:206 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Utwєrz okno zawieraj▒ce okre╢lony katalog" #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208 msgid "DIRECTORY" msgstr "KATALOG" #: gnome/gmc-client.c:208 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Od╢wie┐ okre╢lony katalog" #: gnome/gmc-client.c:210 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Od╢wie┐ ikony na biurku" #: gnome/gmc-client.c:212 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Od╢wie┐ ikony urz▒dzeё na biurku" #: gnome/gmc-client.c:214 msgid "Arrange the desktop icons" msgstr "Uszereguj ikony na biurku" #: gnome/gmc-client.c:215 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" msgstr "nazwa | typ | rozm | czasd | czasm | czasz" #: gnome/gmc-client.c:217 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Zamknij okna, ktєrych katalogi nie mog▒ zostaц odczytane" #: gtkedit/edit.c:149 gtkedit/edit.c:318 gtkedit/edit.c:323 gtkedit/edit.c:337 #: gtkedit/edit.c:341 gtkedit/edit.c:373 gtkedit/edit.c:379 gtkedit/edit.c:386 #: gtkedit/edit.c:393 gtkedit/edit.c:399 gtkedit/editcmd.c:298 #: gtkedit/editcmd.c:304 gtkedit/editcmd.c:2031 gtkedit/editwidget.c:1023 #: src/dir.c:386 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222 msgid " Error " msgstr " B│▒d " #: gtkedit/edit.c:149 gtkedit/edit.c:341 gtkedit/edit.c:379 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Otwarcie pliku do odczytu nie powiod│o siъ: " #: gtkedit/edit.c:318 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " B│▒d przy odczycie z potoku: " #: gtkedit/edit.c:323 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Otwarcie potoku do odczytu nie powiod│o siъ: " #: gtkedit/edit.c:337 msgid " Error reading file: " msgstr " B│▒d przy odczycie z pliku: " #: gtkedit/edit.c:386 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Nie mo┐na pobraц informacji o rozmiarze/uprawnieniach do pliku: " #: gtkedit/edit.c:393 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " To nie jest zwyk│y plik: " #: gtkedit/edit.c:399 msgid " File is too large: " msgstr " Plik jest zbyt du┐y: " #: gtkedit/edit.c:400 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Zwiъksz edit.h:MAXBUF i przekompiluj edytor. " #: gtkedit/edit.c:2571 msgid "User menu avalaible only in mcedit invoked from mc" msgstr "Menu u┐ytkownika dostъpne s▒ tylko po uruchomieniu mcedit z mc" #: gtkedit/edit.c:2769 gtkedit/editcmd.c:2945 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "B│▒d przy prєbie wykonania funkcji stat na pliku:" #: gtkedit/editcmd.c:298 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " B│▒d przy zapisie do potoku: " #: gtkedit/editcmd.c:304 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Otwarcie potoku do zapisu nie powiod│o siъ: " #: gtkedit/editcmd.c:379 msgid "Quick save " msgstr "Szybki " #: gtkedit/editcmd.c:380 msgid "Safe save " msgstr "Bezpieczny" #: gtkedit/editcmd.c:381 msgid "Do backups -->" msgstr "Kopie zapasowe -->" #: gtkedit/editcmd.c:384 gtkedit/editcmd.c:1189 gtkedit/editcmd.c:1233 #: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:3025 gtkedit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:858 src/filegui.c:822 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86 #: src/view.c:406 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 #: vfs/smbfs.c:117 msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: gtkedit/editcmd.c:390 msgid "Extension:" msgstr "Rozszerzenie:" #: gtkedit/editcmd.c:397 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Modyfikacja trybu zapisu " #: gtkedit/editcmd.c:525 msgid " Save As " msgstr " Zapisz jako " #: gtkedit/editcmd.c:539 gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 #: gtkedit/editcmd.c:1038 gtkedit/editcmd.c:1136 src/ext.c:315 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:708 src/screen.c:1451 src/screen.c:2128 #: src/screen.c:2178 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:382 #: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:172 msgid " Warning " msgstr " Ostrze┐enie " #: gtkedit/editcmd.c:540 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Plik o tej nazwie ju┐ istnieje. " #: gtkedit/editcmd.c:542 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: gtkedit/editcmd.c:542 gtkedit/editcmd.c:609 gtkedit/editcmd.c:836 #: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 gtkedit/editcmd.c:1038 #: gtkedit/editcmd.c:1671 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: gtkedit/editcmd.c:561 msgid " Save as " msgstr " Zapisz jako " #: gtkedit/editcmd.c:561 gtkedit/editcmd.c:2771 msgid " Error trying to save file. " msgstr " B│▒d przy prєbie zapisu pliku. " #: gtkedit/editcmd.c:679 gtkedit/editcmd.c:687 gtkedit/editcmd.c:712 msgid " Delete macro " msgstr " Usuё makro " #: gtkedit/editcmd.c:681 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " B│▒d przy prєbie otwarcia pliku tymczasowego " #: gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:750 gtkedit/editcmd.c:818 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " B│▒d przy prєbie otwarcia pliku z makrem " #: gtkedit/editcmd.c:694 gtkedit/editcmd.c:702 gtkedit/editcmd.c:738 #: gtkedit/editcmd.c:793 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr "klawisz '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:713 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " B│▒d przy prєbie nadpisania pliku z makrem " #: gtkedit/editcmd.c:729 msgid " Macro " msgstr " Makro " #: gtkedit/editcmd.c:731 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Naci╢nij nowy skrєt makra: " #: gtkedit/editcmd.c:750 msgid " Save macro " msgstr " Zapisz makro " #: gtkedit/editcmd.c:760 gtkedit/editcmd.c:767 msgid " Delete Macro " msgstr " Usuё marko " #: gtkedit/editcmd.c:817 msgid " Load macro " msgstr " Wczytaj makro " #: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:833 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Potwierd╝ zapis pliku : " #: gtkedit/editcmd.c:836 msgid " Save file " msgstr " Zapisz plik " #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1247 #: src/view.c:2077 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " W bie┐▒cym tek╢cie dokonano zmian bez wykonania zapisu. \n" " Kontynuacja spowoduje ich porzucenie. " #: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 gtkedit/editcmd.c:1038 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: gtkedit/editcmd.c:893 msgid " Load " msgstr " Wczytaj " #: gtkedit/editcmd.c:1038 gtkedit/editcmd.c:1136 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Z powodu wielko╢ci bloku cofniъcie operacji mo┐e byц niemo┐liwe. " #: gtkedit/editcmd.c:1136 msgid " Continue " msgstr " Kontynuuj " #: gtkedit/editcmd.c:1136 msgid " Cancel " msgstr " Anuluj " #: gtkedit/editcmd.c:1191 msgid "o&Ne" msgstr "&Jeden" #: gtkedit/editcmd.c:1193 src/filegui.c:597 msgid "al&L" msgstr "&Wszystkie" #: gtkedit/editcmd.c:1195 src/file.c:2190 src/filegui.c:267 msgid "&Skip" msgstr "&Pomiё" #: gtkedit/editcmd.c:1197 msgid "&Replace" msgstr "&Zast▒p" #: gtkedit/editcmd.c:1203 gtkedit/editcmd.c:1671 msgid " Replace with: " msgstr " Zast▒p tekstem: " #: gtkedit/editcmd.c:1207 msgid " Confirm replace " msgstr " Potwierdzanie " #: gtkedit/editcmd.c:1237 gtkedit/editcmd.c:1322 msgid "scanf &Expression" msgstr "Wyra┐enie \"scanf\"" #: gtkedit/editcmd.c:1239 msgid "replace &All" msgstr "Zast▒p wszystkie" #: gtkedit/editcmd.c:1241 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Potwierdzanie" #: gtkedit/editcmd.c:1243 gtkedit/editcmd.c:1324 msgid "&Backwards" msgstr "Wstecz" #: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1326 msgid "&Regular expression" msgstr "Wyra┐enie regularne" #: gtkedit/editcmd.c:1247 gtkedit/editcmd.c:1328 msgid "&Whole words only" msgstr "Tylko ca│e s│owa" #: gtkedit/editcmd.c:1249 gtkedit/editcmd.c:1330 msgid "case &Sensitive" msgstr "Rozrє┐nianie wielko╢ci liter" #: gtkedit/editcmd.c:1253 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Wprowad╝ kolejno╢ц zastъpowania argumentєw, np.: 3,2,1,4" #: gtkedit/editcmd.c:1257 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Wprowad╝ zastъpuj▒cy napis:" #: gtkedit/editcmd.c:1261 gtkedit/editcmd.c:1334 src/view.c:2000 msgid " Enter search string:" msgstr " Wprowad╝ poszukiwany napis:" #: gtkedit/editcmd.c:1280 gtkedit/editcmd.c:1584 gtkedit/editcmd.c:1671 #: gtkedit/editcmd.c:2210 gtkedit/editcmd.c:2241 gtkedit/editcmd.c:2243 msgid " Replace " msgstr " Zast▒p " #: gtkedit/editcmd.c:1348 gtkedit/editcmd.c:1578 gtkedit/editcmd.c:2309 #: gtkedit/editcmd.c:2311 gtkedit/editcmd.c:2339 src/view.c:1528 #: src/view.c:1627 src/view.c:1750 src/view.c:1968 src/view.c:2000 msgid " Search " msgstr " Szukaj " #: gtkedit/editcmd.c:1402 msgid " Enter search text : " msgstr " Wprowad╝ poszukiwany napis : " #: gtkedit/editcmd.c:1409 msgid " Enter replace text : " msgstr " Wprowad╝ zastъpuj▒cy napis : " #: gtkedit/editcmd.c:1412 gtkedit/editcmd.c:1413 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Mo┐na wprowadziц czъ╢ci napisєw z wyra┐enia regularnego, u┐ywaj▒c %s\n" "(nie \\1, \\2, jak w sed), a nastъpnie u┐yц \"Wprowad╝ kolejno╢ц...\"" #: gtkedit/editcmd.c:1415 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Wprowad╝ kolejno╢ц argumentєw (czъ╢ci napisu) : " #: gtkedit/editcmd.c:1419 gtkedit/editcmd.c:1420 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Wprowad╝ kolejno╢ц zast▒pieё wystъpuj▒cych w formacie\n" "scanf lub w wyra┐eniu regularnym, np. 2,1,2" #: gtkedit/editcmd.c:1425 msgid " Whole words only " msgstr " Tylko ca│e s│owa " #: gtkedit/editcmd.c:1427 msgid " Case sensitive " msgstr " Rozrє┐nianie wielko╢ci liter " #: gtkedit/editcmd.c:1430 msgid " Regular expression " msgstr " Wyra┐enie regularne " #: gtkedit/editcmd.c:1431 gtkedit/editcmd.c:1432 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Przeczytaj zawarto╢ц podrъcznika regex,\n" "aby poznaц wyra┐enia regularne" #: gtkedit/editcmd.c:1440 msgid " Backwards " msgstr " Wstecz " #: gtkedit/editcmd.c:1442 gtkedit/editcmd.c:1443 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Ostrze┐enie: Przeszukiwanie wstecz mo┐e byц powolne" #: gtkedit/editcmd.c:1464 msgid " Prompt on replace " msgstr " Potwierdzenie przy zast▒pieniu " #: gtkedit/editcmd.c:1466 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Potwierdza ka┐de zast▒pienie" #: gtkedit/editcmd.c:1468 msgid " Replace all " msgstr " Zast▒p wszystkie " #: gtkedit/editcmd.c:1470 msgid "Replace repeatedly" msgstr "Zast▒p wszystkie" #: gtkedit/editcmd.c:1474 msgid " Bookmarks " msgstr " Zak│adki " #: gtkedit/editcmd.c:1476 gtkedit/editcmd.c:1477 msgid "Create bookmarks at all lines found" msgstr "Utwєrz zak│adki do wszystkich odnalezionych wierszy" #: gtkedit/editcmd.c:1480 msgid " Scanf expression " msgstr " Wyra┐enie \"scanf\"" #: gtkedit/editcmd.c:1482 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "Pozwala na wprowadzenie wyra┐enia w formacie \"scanf\" z biblioteki C" #: gtkedit/editcmd.c:1507 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Rozpocznij poszukiwanie, Enter" #: gtkedit/editcmd.c:1508 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Zamknij to okno, Esc" #: gtkedit/editcmd.c:1671 msgid "Replace" msgstr "Zast▒p" #: gtkedit/editcmd.c:1671 msgid "Skip" msgstr "Pomiё" #: gtkedit/editcmd.c:1671 msgid "Replace all" msgstr "Zast▒p wszystkie" #: gtkedit/editcmd.c:1671 msgid "Replace one" msgstr "Zast▒p jedno" #: gtkedit/editcmd.c:2031 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Niepoprawne wyra┐enie regularne lub wyra┐enie \"scanf\" ze zbyt du┐▒ liczb▒ " "konwersji" #: gtkedit/editcmd.c:2212 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " B│▒d w ci▒gu zastъpuj▒cym. " #: gtkedit/editcmd.c:2240 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " wykonano %ld zast▒pieё. " #: gtkedit/editcmd.c:2243 gtkedit/editcmd.c:2311 gtkedit/editcmd.c:2339 msgid " Search string not found. " msgstr " Nie odnaleziono poszukiwanego napisu. " #: gtkedit/editcmd.c:2308 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d odnalezionych, %d dodanych zak│adek " #: gtkedit/editcmd.c:2364 gtkedit/editcmd.c:2379 gtkedit/editcmd.c:2382 msgid " Quit " msgstr " Zakoёcz " #: gtkedit/editcmd.c:2365 gtkedit/editcmd.c:2383 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Bie┐▒cy tekst zosta│ zmieniony bez zapisania zmian. \n" " Zapisaц przed zakoёczeniem? " #: gtkedit/editcmd.c:2379 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Plik zosta│ zmieniony. Zapisaц przed zakoёczeniem?" #: gtkedit/editcmd.c:2379 msgid "Cancel quit" msgstr "Anuluj zakoёczenie" #: gtkedit/editcmd.c:2379 src/cmd.c:246 src/file.c:1878 src/file.c:2249 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:863 src/screen.c:2165 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406 msgid "&Yes" msgstr "&Tak" #: gtkedit/editcmd.c:2379 src/cmd.c:246 src/file.c:1878 src/file.c:2249 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:863 src/screen.c:2165 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406 msgid "&No" msgstr "&Nie" #: gtkedit/editcmd.c:2383 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Anuluj zakoёczenie " #: gtkedit/editcmd.c:2383 msgid " &Yes " msgstr " &Tak " #: gtkedit/editcmd.c:2383 msgid " &No " msgstr " &Nie " #: gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2690 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopiuj do schowka " #: gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2637 gtkedit/editcmd.c:2690 #: gtkedit/editcmd.c:2703 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Nie mo┐na zapisaц do pliku. " #: gtkedit/editcmd.c:2637 gtkedit/editcmd.c:2703 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Wytnij do schowka " #: gtkedit/editcmd.c:2725 gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2734 #: gtkedit/editcmd.c:2737 src/view.c:1915 msgid " Goto line " msgstr " Przejd╝ do wiersza " #: gtkedit/editcmd.c:2725 gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2734 #: gtkedit/editcmd.c:2737 msgid " Enter line: " msgstr " Wprowad╝ wiersz: " #: gtkedit/editcmd.c:2758 gtkedit/editcmd.c:2771 msgid " Save Block " msgstr " Zapisz blok " #: gtkedit/editcmd.c:2785 msgid " Insert File " msgstr " Wstaw plik " #: gtkedit/editcmd.c:2798 msgid " Insert file " msgstr " Wstaw plik " #: gtkedit/editcmd.c:2798 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " B│▒d przy prєbie wstawienia pliku. " #: gtkedit/editcmd.c:2820 msgid " Sort block " msgstr " Sortuj blok " #: gtkedit/editcmd.c:2820 gtkedit/editcmd.c:2908 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Nale┐y najpierw zaznaczyц blok tekstu. " #: gtkedit/editcmd.c:2827 msgid " Run Sort " msgstr " Uruchomienie polecenia sort " #: gtkedit/editcmd.c:2829 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Wprowad╝ opcje polecenia sort, rozdzielone separatorami: " #: gtkedit/editcmd.c:2840 gtkedit/editcmd.c:2846 msgid " Sort " msgstr " Sortuj " #: gtkedit/editcmd.c:2842 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " B│▒d przy prєbie uruchomienia polecenia 'sort' " #: gtkedit/editcmd.c:2848 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Polecenie 'sort' zwrєci│o kod b│ъdu: " #: gtkedit/editcmd.c:2881 msgid "Error create script:" msgstr "B│▒d przy tworzeniu skryptu:" #: gtkedit/editcmd.c:2887 msgid "Error read script:" msgstr "B│▒d przy odczycie skryptu:" #: gtkedit/editcmd.c:2894 msgid "Error close script:" msgstr "B│▒d przy zamykaniu skryptu:" #: gtkedit/editcmd.c:2899 msgid "Script created:" msgstr "Skrypt zosta│ utworzony:" #: gtkedit/editcmd.c:2906 msgid "Process block" msgstr "Przetwєrz blok" #: gtkedit/editcmd.c:3018 msgid " Mail " msgstr " Wy╢lij " #: gtkedit/editcmd.c:3031 msgid " Copies to" msgstr " Kopie do " #: gtkedit/editcmd.c:3035 msgid " Subject" msgstr " Tytu│ " #: gtkedit/editcmd.c:3039 msgid " To" msgstr " do" #: gtkedit/editcmd.c:3041 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>" msgstr " mail -s <temat> -c <cc> <do>" #: gtkedit/editmenu.c:62 msgid " Word wrap " msgstr " Zawijanie s│єw " #: gtkedit/editmenu.c:64 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Wprowad╝ d│ugo╢ц linii lub 0, aby deaktywowaц: " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid " About " msgstr " Informacje o " #: gtkedit/editmenu.c:76 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Przyjazny edytor tekstu, stworzony dla \n" " Midnight Commandera.\n" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Otwєrz... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:129 msgid "&New C-n" msgstr "&Nowy C-n" #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Save F2" msgstr "&Zapisz F2" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151 msgid "save &As... F12" msgstr "Z&apisz jako... F12" #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Wstaw plik... F15" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "&Kopiuj do pliku.. C-f" #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156 msgid "&User menu... F11" msgstr "Menu &u┐ytkownika... F11" #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159 msgid "a&Bout... " msgstr "&Informacje o... " #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161 msgid "&Quit F10" msgstr "Za&koёcz F10" #: gtkedit/editmenu.c:148 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nowy C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:154 msgid "copy to &File... " msgstr "kopiuj do pliku... " #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "Prze│▒cz &zaznaczenie F3" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "Zaznacz &kolumny S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "P&rze│▒cz wst/nad Ins" #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopiuj F5" #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189 msgid "&Move F6" msgstr "&Przenie╢ F6" #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190 msgid "&Delete F8" msgstr "&Usuё F8" #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Cofnij C-u" #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "P&ocz▒tek C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Koniec C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Search... F7" msgstr "&Szukaj... F7" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208 msgid "search &Again F17" msgstr "Szukaj &ponownie F17" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Zast▒p... F4" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "Przejd╝ &do wiersza M-l" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "do przeciwnego &nawiasu M-b" #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "Wstaw &litera│... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Od╢wie┐ ekran C-l" #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Pocz▒tek zapisu makra C-r" #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Koniec zapisu makra... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:223 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Wykonaj &makro... C-a, Klaw" #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247 msgid "delete macr&O... " msgstr "&Usuё makro... " #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249 msgid "insert &Date/time " msgstr "Wstaw datъ/&czas " #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "Formatuj &akapit M-p" #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "Sp&rawdzenie pisowni C-p" #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Sortuj... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "&Zewnъtrzny formater F19" #: gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Mail... " msgstr "&Wy╢lij..." #: gtkedit/editmenu.c:246 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Wykonaj &makro... C-x e, Klaw" #: gtkedit/editmenu.c:252 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "sprawdzenie pisowni M-$" #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270 msgid "&General... " msgstr "&Ogєlne... " #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271 msgid "&Save mode..." msgstr "Tryb zapisu..." #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1357 msgid "&Layout..." msgstr "&Uk│ad..." #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Plik " #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425 msgid " Edit " msgstr " Edycja " #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 msgid " Sear/Repl " msgstr " Szuk/Zast " #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465 msgid " Command " msgstr " Polecenie " #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 msgid " Options " msgstr " Opcje " #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Otwєrz...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "New\tC-n" msgstr "Nowy\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Save\tF2" msgstr "Zapisz\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Zapisz jako...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Wstaw plik...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Kopiuj do pliku...\tC-f" #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Operacje dyskowe i indeksowanie/wyszukiwanie plikєw" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Zaznaczenie\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Zaznaczenie kolumn\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Zak│adka\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Poprzednia zak│adka\tC-M-Up" #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Nastъpna zak│adka\tC-M-Down" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Flush book marks" msgstr "Usuё zak│adki" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Prze│▒cz wstawianie/nadpisywanie\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Kopiuj blok na pozycjъ kursora\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Przenie╢ blok na pozycjъ kursora\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Usuё blok\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Kopiuj blok do schowka\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Wytnij blok do schowka\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Wstaw blok ze schowka\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Historia zaznaczeё\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Cofnij\tC-BackSpace" #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Operacje na blokach tekstu" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid " Srch/Replce " msgstr " Szukaj/Zast " #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Search...\tF7" msgstr "Szukaj...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Search again\tF17" msgstr "Szukaj ponownie\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Zast▒p...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Zast▒p ponownie\tF14" #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Search for and replace text" msgstr "Znajd╝ i zast▒p tekst" #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Przejd╝ do wiersza...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:467 msgid "Goto matching bracket\tM-b" msgstr "Do pasuj▒cego nawiasu\tM-b" #: gtkedit/editmenu.c:469 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Pocz▒tek zapisu makra\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:470 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Koniec zapisu makra...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:471 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Wykonaj makro...\tC-a, Klaw" #: gtkedit/editmenu.c:472 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Usuё makro...\t" #: gtkedit/editmenu.c:474 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Wstaw datъ/czas\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:475 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formatuj akapit \tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:477 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Od╢wie┐ ekran\tC-l" #: gtkedit/editmenu.c:480 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Makra i polecenia wewnъtrzne" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuicyjne" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Brak" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamiczne akapity" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Maszyna do pisania" #: gtkedit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Punkt │amania wiersza : " #: gtkedit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Rozmiar tabulacji : " #: gtkedit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "Pod╢wietlanie sk│adniowe" #: gtkedit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "Potwierdzanie zapisu" #: gtkedit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "Wype│nianie tabul. spacjami" #: gtkedit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "Automatyczne wciъcia" #: gtkedit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "Backspace poprzez tabulacje" #: gtkedit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "Po│єwki tabulacji" #: gtkedit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Tryb zawijania" #: gtkedit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Emulacja klawiszy" #: gtkedit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Opcje edytora " #: gtkedit/editwidget.c:323 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "B│▒d przy inicjalizacji edytora.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1136 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806 #: src/main.c:1723 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/tree.c:1008 #: src/view.c:2070 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Mark" msgstr "Zaznacz" #: gtkedit/editwidget.c:1139 msgid "Replac" msgstr "Zast▒p" #: gtkedit/editwidget.c:1145 src/main.c:1725 msgid "PullDn" msgstr "Rozwiё" #: gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818 #: src/main.c:1726 src/view.c:2072 src/view.c:2094 msgid "Quit" msgstr "Koёcz" #: gtkedit/gtkedit.c:65 msgid "&Dismiss" msgstr "Porzuц" #: gtkedit/gtkedit.c:66 msgid " Enter file name: " msgstr " Wprowad╝ nazwъ pliku: " #: gtkedit/gtkedit.c:111 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Pє│▒цy ёiъ gъ╢i i ╢wєj jъ┐yk m▒j▒" #: gtkedit/gtkedit.c:802 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: Nie odnaleziono zmiennej HOME ani wpisu w passwd - rezygnacja\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1246 msgid "Interactive help browser" msgstr "Interaktywna przegl▒darka pomocy" #: gtkedit/gtkedit.c:1247 msgid "Save to current file name" msgstr "Zapisuje pod aktualn▒ nazw▒" #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "Prze│▒cza pod╢wietlenie zaznaczonego tekstu" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Replc" msgstr "Zast." #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Wyszukuje i zastъpuje napisy/wyra┐enia regularne" #: gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Kopiuje zaznaczony blok na pozycjъ kursora" #: gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Przenosi zaznaczony blok na pozycjъ kursora" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find" msgstr "Znajd╝" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Wyszukuje tekst/wyra┐enie regularne" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Dlete" msgstr "Usuё" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Usuwa zaznaczony tekst" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1724 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Pull down menu" msgstr "Rozwijane menu" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Exit editor" msgstr "Koёczy pracъ edytora" #: gtkedit/gtkedit.c:1290 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Czy╢ci bufor edycji" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert File" msgstr "Wstaw plik" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert text from a file" msgstr "Wstaw tekst w pliku" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Copy to file" msgstr "Kopiuj do pliku" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "copy a block to a file" msgstr "Kopiuj blok do pliku" #: gtkedit/gtkedit.c:1337 msgid "Search/Replace" msgstr "Szukaj/Zast▒p" #: gtkedit/syntax.c:1072 gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 #: gtkedit/syntax.c:1099 msgid " Spelling Message " msgstr " Sprawdzanie pisowni " #: gtkedit/syntax.c:1072 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Uruchomienie programu ispell nie powiod│o siъ. \n" " Sprawd╝, czy jest on na Twojej ╢cie┐ce i czy dzia│a z opcj▒ -a. \n" " Ewentualnie deaktywuj sprawdzanie pisowni w menu Opcje. " #: gtkedit/syntax.c:1081 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Nie uda│o siъ otworzyц potokєw ispella. \n" " Sprawd╝, czy jest on na Twojej ╢cie┐ce i czy dzia│a z opcj▒ -a. \n" " Ewentualnie deaktywuj sprawdzanie pisowni w menu Opcje. " #: gtkedit/syntax.c:1090 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " B│▒d przy prєbie odczytu z potokєw ispella. \n" " Sprawd╝, czy jest on na Twojej ╢cie┐ce i czy dzia│a z opcj▒ -a. \n" " Ewentualnie deaktywuj sprawdzanie pisowni w menu Opcje. " #: gtkedit/syntax.c:1099 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " B│▒d przy odczycie z ispella. \n" " Ponowne uruchamianie ispella. " #: gtkedit/syntax.c:1372 gtkedit/syntax.c:1374 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Wczytaj regu│y sk│adniowe " #: gtkedit/syntax.c:1372 gtkedit/syntax.c:1374 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " Plik z regu│ami sk│adniowymi jest przestarza│y \n" " Trwa instalacja nowego pliku z regu│ami. \n" " Poprzedni zosta│ zapisany w pliku z rozszerzeniem .OLD. " #: gtkedit/syntax.c:1517 gtkedit/syntax.c:1524 msgid " Load syntax file " msgstr " Wczytaj plik ze sk│adni▒" #: gtkedit/syntax.c:1517 msgid " File access error " msgstr " B│▒d dostъpu do pliku " #: gtkedit/syntax.c:1523 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " B│▒d w pliki %s w wierszu %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "Ustaw" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "Pomiё" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "Ustaw wszystkie" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "w│a╢c." #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "grupa" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "inni" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "Pl.:" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Zn." #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d z %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Zaawansowane chown " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mo┐na ustawiц uprawnieё do pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mo┐na ustawiц w│a╢ciciela pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:669 msgid " Oops... " msgstr " Uups... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " Nie mo┐na wykonaц polecenia Zaawansowane Chown na extfs " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " Nie mo┐na wykonaц polecenia Zaawansowane Chown na tarfs " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Proces w tle:" #: src/background.c:287 src/file.c:2189 msgid " Background process error " msgstr " B│▒d procesu w tle " #: src/background.c:294 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Proces potomny niespodziewanie siъ zakoёczy│ " #: src/background.c:296 msgid " Unknown error in child " msgstr " Nieznany b│▒d procesu potomnego " #: src/background.c:311 msgid " Background protocol error " msgstr " B│▒d protoko│u komunikacji w tle " #: src/background.c:312 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Proces w tle prєbuje przes│aц wiъcej argumentєw, ni┐\n" " mo┐na obs│u┐yц. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Tryb wy╢wietlania " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "&Pe│na lista plikєw" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "&Skrєcona lista plikєw" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "&D│uga lista plikєw" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "&Zdefiniowny przez u┐ytkownika:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "Widok ikon" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "Do&wolny krєtki stan" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Tryb wy╢wietlania" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "Od&wrєcony" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "Rozrє┐nianie wie&lko╢ci" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Porz▒dek sortowania" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " Potwierdzanie zakoёczenia " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " Potwierdzanie wykonania " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " Potwierdzanie nadpisania " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " Potwierdzanie usuniъcia " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Potwierdzanie " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Pe│ne 8-bitowe" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7-bitowe" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Pe│ne 8-bitowe wej╢cie" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Wy╢wietlanie znakєw " #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "Zawsze wykorzystywane proxy ftp" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "s." #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Czas przechowywania katalogu w cache ftpfs:" #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Has│o anonimowego ftp:" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Opє╝nienie zwalniania VFS:" #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Ustawienia Wirtualnego Systemu Plikєw" #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr "Szybka zmiana katalogu" #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr "Dowi▒zanie symboliczne" #: src/boxes.c:833 msgid "Running " msgstr "Uruchomiony" #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymany" #: src/boxes.c:895 msgid "&Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: src/boxes.c:896 msgid "&Resume" msgstr "Wznєw" #: src/boxes.c:897 msgid "&Kill" msgstr "Zabij" #: src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" msgstr "Zadania w tle" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "wykonywanie przez innych" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "zapisywanie przez innych" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "odczytywanie przez innych" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "wykonywanie przez grupъ" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "zapisywanie przez grupъ" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "odczytywanie przez grupъ" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "wykonywanie przez w│a╢c." #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "zapisywanie przez w│a╢c." #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "odczytywanie przez w│a╢c." #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "bit \"sticky\"" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "ustaw GID przy wykonaniu" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "ustaw UID przy wykonaniu" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "Wyczy╢ц zaznaczone" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "Ustaw zaznaczone" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "Wszystkie zaznaczone" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Uprawnienia (╙semkowo)" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Nazwa w│a╢ciciela" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Nazwa grupy" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Polecenie chmod " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Uprawnienia " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Spacja prze│▒cza" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "opcjъ, klawisze kursora" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "przwnosz▒ pomiъdzy opcjami" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "za╢ T lub Ins zaznacza" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "Polecenie chmod" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Nie mo┐na wykonaц polecenia chmod na extfs " #: src/chmod.c:325 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr " Nie mo┐na wykonaц polecenia chmod na tarfs " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "Ustaw u┐ytkownikєw" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "Ustaw grupy" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Nazwa " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Nazwa w│a╢c. " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Nazwa grupy" #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Rozmiar " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Polecenie chown" #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Nazwa u┐ytkownika" #: src/chown.c:192 msgid "<Unknown user>" msgstr "<Nieznany u┐ytkownik>" #: src/chown.c:193 msgid "<Unknown group>" msgstr "<Nieznana grupa>" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Nie mo┐na wykonaц polecenia chown na extfs " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Nie mo┐na wykonaц polecenia chown na tarfs " #: src/cmd.c:195 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Nie mo┐na pobraц lokalnej kopii %s " #: src/cmd.c:245 msgid " CD " msgstr " Zmiana katalogu " #: src/cmd.c:245 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Zaznaczono pliki, zmieniц katalog?" #: src/cmd.c:251 src/cmd.c:712 src/cmd.c:731 msgid "Could not change directory" msgstr "Nie mo┐na zmieniц katalogu" #: src/cmd.c:280 msgid " View file " msgstr " Podgl▒d pliku " #: src/cmd.c:280 msgid " Filename:" msgstr " Nazwa pliku:" #: src/cmd.c:297 msgid " Filtered view " msgstr " Widok filtrowany " #: src/cmd.c:297 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Polecenie i argumenty filtra:" #: src/cmd.c:385 msgid "Create a new Directory" msgstr "Utwєrz nowy katalog" #: src/cmd.c:385 msgid " Enter directory name:" msgstr " Wprowad╝ nazwъ katalogu:" #: src/cmd.c:446 msgid " Filter " msgstr " Filtr " #: src/cmd.c:446 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Ustaw wyra┐enie filtruj▒ce nazwy plikєw" #: src/cmd.c:512 msgid " Select " msgstr " Zaznacz " #: src/cmd.c:564 msgid " Unselect " msgstr " Odznacz " #: src/cmd.c:637 msgid "Extension file edit" msgstr "Modyfikuj plik rozszerzeё" #: src/cmd.c:638 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Ktєry plik rozszerzeё chcesz zmodyfikowaц? " #: src/cmd.c:639 msgid "&User" msgstr "U┐ytkownik" #: src/cmd.c:639 src/cmd.c:667 msgid "&System Wide" msgstr "&Systemowe" #: src/cmd.c:664 msgid " Menu edit " msgstr " Modyfikacja menu " #: src/cmd.c:665 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Ktєry plik menu chcesz zmodyfikowaц? " #: src/cmd.c:667 msgid "&Local" msgstr "Lokalne" #: src/cmd.c:667 msgid "&Home" msgstr "Prywatne" #: src/cmd.c:857 msgid " Compare directories " msgstr " Porєwnanie katalogєw " #: src/cmd.c:857 msgid " Select compare method: " msgstr " Wybierz metodъ porєwnywania: " #: src/cmd.c:858 msgid "&Quick" msgstr "Szybka" #: src/cmd.c:858 msgid "&Size only" msgstr "Tylko rozmiar" #: src/cmd.c:858 msgid "&Thorough" msgstr "Dok│adna" #: src/cmd.c:868 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Aby wykorzystaц to polecenie, nale┐y ustawiц oba okna na wy╢wietlanie listy " "plikєw " #: src/cmd.c:882 msgid " The command history is empty " msgstr " Historia poleceё jest pusta" #: src/cmd.c:888 msgid " Command history " msgstr " Historia poleceё " #: src/cmd.c:930 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Panele mog▒ byц prze│▒czane tylko \n" " na konsoli Linuksa lub w xtermie. " #: src/cmd.c:969 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Wpisz 'exit', aby powrєciц do Midnight Commandera" #: src/cmd.c:1024 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Nie mo┐na wykonaц operacji stat na %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1033 src/cmd.c:1035 msgid " Link " msgstr " Dowi▒┐ " #: src/cmd.c:1034 src/cmd.c:1173 src/file.c:1704 msgid " to:" msgstr " do:" #: src/cmd.c:1045 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " dowi▒zanie: %s " #: src/cmd.c:1078 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " dowi▒zanie symboliczne: %s " #: src/cmd.c:1132 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Dowi▒zanie symboliczne '%s' wskazuje na: " #: src/cmd.c:1137 msgid " Edit symlink " msgstr " Modyfikuj dowi▒zanie symboliczne " #: src/cmd.c:1142 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " modyfikacja dowi▒zania symbolicznego, nie mo┐na usun▒ц %s: %s " #: src/cmd.c:1146 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " modyfikacja dowi▒zania symbolicznego: %s" #: src/cmd.c:1173 msgid " Link symbolically " msgstr " Dowi▒┐ symbolicznie " #: src/cmd.c:1174 msgid " Relative symlink " msgstr " Wzglъdne dowi▒zanie symboliczne " #: src/cmd.c:1185 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " wzglъdne dowi▒zanie symboliczne: %s" #: src/cmd.c:1260 msgid "Using default locale" msgstr "Wykorzystanie domy╢lnego locale" #: src/cmd.c:1262 #, c-format msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" msgstr "Wykorzystanie locale \"%s\" (ze zmiennej ╢rodowiskowej %s)" #: src/cmd.c:1348 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Wprowad╝ nazwъ maszyny (F1 - szczegє│y): " #: src/cmd.c:1375 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Nie mo┐na zmieniц katalogu na %s " #: src/cmd.c:1382 src/widget.c:1163 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Po│▒czenie ze zdaln▒ maszyn▒ " #: src/cmd.c:1388 src/widget.c:1164 msgid " FTP to machine " msgstr " Po│▒czenie FTP z maszyn▒ " #: src/cmd.c:1394 src/widget.c:1165 msgid " SMB link to machine " msgstr " г▒cze SMB do maszyny " #: src/cmd.c:1404 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Ustawienia trasowania przez ╝rєd│o " #: src/cmd.c:1405 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr "" " Wprowad╝ nazwъ komputera wykorzystywanego przy trasowaniu przez ╝rєd│o: " #: src/cmd.c:1413 msgid " Host name " msgstr " Nazwa hosta " #: src/cmd.c:1413 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " B│▒d podczas wyszukiwania adresu IP " #: src/cmd.c:1424 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Odtwєrz pliki na systemie plikєw ext2 " #: src/cmd.c:1425 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Wprowad╝ nazwъ urz▒dzenia (bez /dev/), na ktєrym\n" " s▒ pliki do odzyskania (F1 - szczegє│y):" #: src/cmd.c:1475 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Zapisano ustawienia do ~/" #: src/cmd.c:1480 msgid " Setup " msgstr " Ustawienia " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Nie mo┐na zmieniц katalogu na '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Polecenia mo┐na wykonywaц tylko na lokalnym systemie plikєw" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "przepe│nienie stosu od╢wie┐ania!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "Ni&euporz▒dkowane" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Nazwa" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Rozszerzenie" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "Czas &modyfikacji" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "Czas &dostъpu" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "Czas &zmiany" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "Rozmi&ar" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&I-wъze│" #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Typ" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Liczba dowi▒zaё" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "W│a╢ciciel" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "Grupa" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Plik '%s' istnieje, lecz nie mo┐na wykonaц operacji stat(): %s" #: src/dir.c:657 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/ext.c:143 src/user.c:542 #, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" " Nie mo┐na utworzyц unikalnej nazwy pliku \n" " %s " #: src/ext.c:150 src/user.c:554 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Nie mo┐na utworzyц tymczasowego pliku polecenia \n" " %s " #: src/ext.c:165 src/user.c:576 msgid " Parameter " msgstr " Parametr " #: src/ext.c:315 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " Nie mo┐na wykonywaц poleceё na Wirtualnym Systemie Plikєw " #: src/ext.c:412 msgid " file error" msgstr " b│▒d pliku" #: src/ext.c:413 msgid "Format of the " msgstr "Format " #: src/ext.c:431 msgid " file error " msgstr " b│▒d pliku " #: src/ext.c:432 msgid "Format of the ~/" msgstr "Format pliku ~/" #: src/ext.c:432 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " uleg│ zmianie\n" "wraz z wersj▒ 3.0. Mo┐esz skopiowaц zawarto╢ц\n" "z pliku " #: src/ext.c:434 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext lub u┐yц go jako przyk│adu\n" "do stworzenia w│asnego.\n" #: src/ext.c:436 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "zostanie wykorzystany mc.ext." #: src/features.inc:8 msgid "Edition: " msgstr "Edycja: " #: src/features.inc:11 msgid "XView" msgstr "XView" #: src/features.inc:13 msgid "Tk" msgstr "Tk" #: src/features.inc:16 msgid "text mode" msgstr "tryb tekstowy" #: src/features.inc:18 msgid " with X11 support to read modifiers" msgstr " z obs│ug▒ modyfikatorєw X11" #: src/features.inc:24 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Wirtualny System Plikєw: tarfs, extfs" #: src/features.inc:26 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/features.inc:28 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (po╢rednicy: po╢rednik hsc)" #: src/features.inc:30 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/features.inc:32 msgid " (with termnet support)" msgstr " (z obs│ug▒ termnet)" #: src/features.inc:35 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/features.inc:39 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/features.inc:45 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Z wbudowanym edytorem\n" #: src/features.inc:48 msgid "Using " msgstr "Wykorzystywane elementy: " #: src/features.inc:51 msgid "system-installed " msgstr "zainstalowana w systemie " #: src/features.inc:53 msgid "S-lang library with " msgstr "biblioteka S-lang z " #: src/features.inc:56 msgid "terminfo" msgstr "terminfo" #: src/features.inc:59 msgid "termcap" msgstr "termcap" #: src/features.inc:61 msgid "an unknown terminal" msgstr "nieznany terminal" #: src/features.inc:64 msgid " database" msgstr " baz▒ danych" #: src/features.inc:67 msgid "the ncurses library" msgstr "bibliotek▒ ncurses" #: src/features.inc:69 msgid "some unknown curses library" msgstr "nieznan▒ bibliotek▒ curses" #: src/features.inc:74 msgid "With subshell support: " msgstr "Z obs│ug▒ podpow│oki: " #: src/features.inc:76 msgid "optional" msgstr "opcjonalnie" #: src/features.inc:78 msgid "as default" msgstr "domy╢lnie" #: src/features.inc:84 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Z mo┐liwo╢ci▒ wykonywania zadaё w tle\n" #: src/file.c:154 src/tree.c:639 msgid " Copy " msgstr " Kopiuj " #: src/file.c:155 src/tree.c:677 msgid " Move " msgstr " Przenie╢ " #: src/file.c:156 src/tree.c:745 msgid " Delete " msgstr " Usuё " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Niepoprawna maska docelowa " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Nie mo┐na utworzyц dowi▒zania " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mo┐na odczytaц dowi▒zania ╝rєd│owego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Dowi▒zania symboliczne mo┐na utworzyц tylko na lokalnym systemie plikєw: \n" "\n" " Opcja \"Zachowanie dowi▒zaё symbolicznych\" zostanie deaktywowana " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mo┐na utworzyц dowi▒zania symbolicznego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mo┐na nadpisaц katalogu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mo┐na wykonaц operacji stat na pliku ╝rod│owym \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mo┐na utworzyц specjalnego pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mo┐na zmieniц w│a╢ciciela pliku docelowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mo┐na zmieniц uprawnieё do pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mo┐na otworzyц pliku ╝rod│owego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Operacja reget nie powiod│a siъ, plik zostanie nadpisany " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mo┐na wykonaц operacji fstat na pliku ╝rєd│owym \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mo┐na utworzyц pliku docelowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mo┐na wykonaц operacji stat na pliku docelowym \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mo┐na odczytaц pliku ╝rod│owego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mo┐na zapisaц do pliku docelowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(zatrzymany)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mo┐na zamkn▒ц pliku ╝rєd│owego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mo┐na zamkn▒ц pliku docelowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Pobrano tylko fragment pliku. Zachowaц go?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "Usuё" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443 msgid "&Keep" msgstr "Zachowaj" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mo┐na wykonaц operacji stat na katalogu ╝rєd│owym \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Katalog ╝rєd│owy \"%s\" nie jest katalogiem \n" " %s " #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Nie mo┐na skopiowaц zapъtlonego dowi▒zania symbolicznego \n" " '%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mo┐na utworzyц katalogu docelowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mo┐na zmieniц w│a╢ciciela katalogu docelowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mo┐na wykonaц operacji stat na pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Nie mo┐na nadpisaц katalogu '%s' " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mo┐na przenie╢ц pliku \"%s\" do \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mo┐na usun▒ц pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam katalog " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Nie mo┐na nadpisaц katalogu \"%s\" %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Nie mo┐na nadpisaц pliku \"%s\" %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mo┐na przenie╢ц katalogu \"%s\" do \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mo┐na usun▒ц pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mo┐na usun▒ц katalogu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1559 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " B│▒d wewnъtrzny: get_file \n" #: src/file.c:1680 msgid "1Copy" msgstr "1Kopiowanie" #: src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "1Przeniesienie" #: src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "1Usuniъcie" #: src/file.c:1695 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1696 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1698 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1699 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1703 vfs/fish.c:509 msgid "file" msgstr "pliku" #: src/file.c:1703 msgid "files" msgstr "plikєw" #: src/file.c:1703 msgid "directory" msgstr "katalogu" #: src/file.c:1703 msgid "directories" msgstr "katalogєw" #: src/file.c:1704 msgid "files/directories" msgstr "plikєw/katalogєw" #: src/file.c:1704 msgid " with source mask:" msgstr " z mask▒ ╝rєd│ow▒:" #: src/file.c:1856 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Nie mo┐na operowaц na \"..\"! " #: src/file.c:1875 src/screen.c:2118 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/file.c:1875 src/screen.c:2118 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/file.c:1928 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Niestety nie mo┐na umie╢ciц zadania w tle " #: src/file.c:2014 src/file.c:2098 msgid " Internal failure " msgstr " B│▒d wewnъtrzny " #: src/file.c:2014 src/file.c:2098 msgid " Unknown file operation " msgstr " Nieznana operacja na pliku " #: src/file.c:2029 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Plik docelowy \"%s\" musi byц katalogiem \n" " %s " #: src/file.c:2190 msgid "&Retry" msgstr "Ponєw" #: src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592 msgid "&Abort" msgstr "&Rezygnuj" #: src/file.c:2242 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Katalog nie jest pusty. \n" " Usun▒ц go rekurencyjnie? " #: src/file.c:2243 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Proces w tle: Katalog nie jest pusty. \n" " Usun▒ц go rekurencyjnie? " #: src/file.c:2250 msgid "a&ll" msgstr "wszystkie" #: src/file.c:2250 src/filegui.c:595 msgid "non&E" msgstr "┐aden" #: src/file.c:2260 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Wybierz 'tak', je╢li NAPRAWD╩ chcesz usun▒ц " #: src/file.c:2262 msgid "all the directories " msgstr "wszystkie katalogi" #: src/file.c:2264 msgid " Recursive Delete " msgstr " Rekurencyjne usuwanie " #: src/file.c:2265 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Proces w tle: Rekurencyjne usuwanie " #: src/filegui.c:424 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/filegui.c:447 msgid "Count" msgstr "Liczba" #: src/filegui.c:468 msgid "Bytes" msgstr "Bajty" #: src/filegui.c:505 msgid "Source" msgstr "мrєd│o" #: src/filegui.c:528 msgid "Target" msgstr "Cel" #: src/filegui.c:550 msgid "Deleting" msgstr "Usuwanie" #: src/filegui.c:590 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Plik docelowy \"%s\" ju┐ istnieje!" #: src/filegui.c:593 msgid "if &Size differs" msgstr "je╢li rє┐ny rozmiar" #: src/filegui.c:596 msgid "&Update" msgstr "Aktualizuj" #: src/filegui.c:598 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Nadpisaц wszystkie pliki?" #: src/filegui.c:600 msgid "&Reget" msgstr "Wznєw" #: src/filegui.c:601 msgid "ap&Pend" msgstr "Do│▒cz" #: src/filegui.c:604 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Nadpisaц ten plik?" #: src/filegui.c:606 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %d" #: src/filegui.c:608 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Data ╝rєd│owego: %s, rozmiar %d" #: src/filegui.c:692 msgid " File exists " msgstr " Plik istnieje " #: src/filegui.c:693 msgid " Background process: File exists " msgstr " Proces w tle: Plik istnieje " #: src/filegui.c:805 msgid "preserve &Attributes" msgstr "Zachowanie atrybutєw" #: src/filegui.c:807 msgid "follow &Links" msgstr "Pod▒┐anie za dowi▒zaniami" #: src/filegui.c:809 msgid "to:" msgstr "do:" #: src/filegui.c:810 msgid "&Using shell patterns" msgstr "Wykorzystanie wzorcєw dopasowywania" #: src/filegui.c:831 msgid "&Background" msgstr "W tle" #: src/filegui.c:840 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Zachowanie dowi▒zaё symbolicznych" #: src/filegui.c:842 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Schodzenie do podkatalogєw" #: src/filegui.c:1001 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Niepoprawny wzєr ╝rєd│owy `%s' \n" " %s " #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "Wstrzymaj" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "Kontynuuj" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "Zmieё" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "Ponownie" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "Zakoёcz" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "Filtruj" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "Podgl▒d - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "Edycja - F4" #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr "Rozpoczъcie w:" #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr "Zawarto╢ц: " #: src/find.c:171 src/main.c:1245 src/main.c:1269 msgid "&Tree" msgstr "&Drzewo" #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr "Znajd╝ plik" #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Wyszukiwanie w %s" #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr " Wyszukiwanie/odczyt " #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr " B│▒d przy odczycie z procesu potomnego " #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "Zakoёczono" #: src/find.c:561 src/view.c:1528 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Wyszukiwanie %s" #: src/find.c:717 src/find.c:757 msgid "Suspend" msgstr "U╢pij" #: src/find.c:717 msgid "Restart" msgstr "Ponєw" #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056 msgid "Searching" msgstr "Wyszukiwanie" #: src/find.c:750 src/find.c:1031 msgid "Find file" msgstr "Znajd╝ plik" #: src/find.c:755 msgid "Change to this directory" msgstr "Zmieё na ten katalog" #: src/find.c:756 msgid "Search again" msgstr "Szukaj ponownie" #: src/find.c:761 msgid "View this file" msgstr "Podgl▒d pliku" #: src/find.c:762 msgid "Edit this file" msgstr "Edycja pliku" #: src/find.c:763 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Wy╢lij wyniki do panelu" #: src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n" msgstr "U┐ycie: fixhlp <szeroko╢ц> <nazwa_tematu>\n" #: src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: Nie mo┐na otworzyц tematu do zapisu" #: src/fixhlp.c:179 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" "[Zawarto╢ц]\n" " Tematy:\n" "\n" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " B│▒d formatu pliku pomocy\n" "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " B│▒d wewnъtrzny: Zagnie┐d┐ony pocz▒tek obszaru odsy│acza " #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Nie mo┐na odnale╝ц wъz│a [Zawarto╢ц] ([Contents]) w pliku pomocy " #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Pomoc " #: src/help.c:766 src/user.c:687 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Nie mo┐na otworzyц pliku %s \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Nie mo┐na odnale╝ц wъz│a %s w pliku pomocy " #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Poprz" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "Przenie╢" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "Usuё" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 msgid "&Append" msgstr "Do│▒cz" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 msgid "&Insert" msgstr "Wstaw" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "Nowy element" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "Nowa grupa" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "Gєra" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "Dodaj bie┐▒cy" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "Zmieё na" #: src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Podgrupa - ENTER wy╢wietla listъ" #: src/hotlist.c:620 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktywne katalogi VFS" #: src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" msgstr "Podrъczne katalogi" #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr " жciezka katalogu " #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 msgid " Directory label " msgstr " Etykieta katalogu " #: src/hotlist.c:663 msgid "Moving " msgstr "Przenoszenie" #: src/hotlist.c:892 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nowy element podrъczny" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory label" msgstr "Etykieta katalogu" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory path" msgstr "жcie┐ka katalogu" #: src/hotlist.c:973 msgid " New hotlist group " msgstr " Nowa grupa podrъczna" #: src/hotlist.c:973 msgid "Name of new group" msgstr "Nazwa nowej grupy" #: src/hotlist.c:988 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etykieta dla \"%s\":" #: src/hotlist.c:992 msgid " Add to hotlist " msgstr " Dodaj do podrъcznych " #: src/hotlist.c:1029 msgid " Remove: " msgstr " Usuё: " #: src/hotlist.c:1033 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Grupa nie jest pusta.\n" " Usun▒ц j▒?" #: src/hotlist.c:1378 msgid " Top level group " msgstr " Grupa g│єwna" #: src/hotlist.c:1394 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Lista podrъcznych katalogєw bъdzie przechowywana w pliku ~/" #: src/hotlist.c:1396 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "Lista podrъcznych katalogєw zostanie wczytana z pliku ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "a nastъpnie zostanie usuniъta sekcja [Hotlist]" #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 msgid " Hotlist Load " msgstr " Odczyt listy podrъcznych katalogєw" #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "Nie mo┐na zapisaц pliku ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr ". Poprzednia lista podrъcznych katalogєw nie zosta│a usuniъta" #: src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" msgstr "Odnaleziono plik ~/" #: src/hotlist.c:1431 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " oraz sekcjъ [Hotlist] w ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid "Your ~/" msgstr "Plik ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " most probably was created\n" msgstr " prawdopodobnie zosta│ utworzony\n" #: src/hotlist.c:1433 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "przez poprzedni▒ wersjъ MC\n" "i jest bardziej aktualny, ni┐ elementy z ~/" #: src/hotlist.c:1434 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " \n" "\n" #: src/hotlist.c:1435 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Mo┐esz wybraц pomiъdzy\n" "\n" " Usuё - usunie poprzedni▒ listъ podrъcznych katalogєw z ~/" #: src/hotlist.c:1437 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Zachowaj - zachowa poprzednie elementy, nastъpnym razem pytanie\n" " zostanie zadane ponownie\n" " Po│▒cz - doda poprzednie elementy do listy, jako grupъ\n" " \"Elementy z pliku ~/" #: src/hotlist.c:1443 msgid "&Merge" msgstr "Po│▒cz" #: src/hotlist.c:1455 msgid " Entries from ~/" msgstr " Elementy z pliku ~/" #: src/hotlist.c:1465 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " poprzednie elementy listy podrъcznych katalogєw nie zosta│y usuniъte" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr " Plik: %s" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "I-wъz│y: %d (%d%%) z %d" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "Brak informacji o wъ╝le" #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "Przestrzeё: " #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) z " #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "Brak informacji o miejscu" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Typ: %s " #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "zdalny vfs" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Urz▒dzenie: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "System plikєw: %s" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Ostatni dostъp: %s" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Zmodyfikowany: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Utworzony: %s" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "Rozmiar: " #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blokєw)" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "W│a╢ciciel: %s/%s" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Dowi▒zania: %d" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Tryb: %s (%04o)" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Po│o┐enie: %Xh:%Xh" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr " Plik: Brak" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "Pionowy" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "Poziomy" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Pasek porad Xterma" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "Pasek porad" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "Pasek klawiszy" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "Napis zachъty" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "Wiersz stanu" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "Pasek menu" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "Rєwny podzia│" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "Uprawnienia" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "Typy plikєw" #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145 msgid "&Save" msgstr "&Zapisz" #: src/layout.c:380 msgid " Layout " msgstr " Uk│ad " #: src/layout.c:381 msgid " Panel split " msgstr " Podzia│ na panele " #: src/layout.c:382 msgid " Highlight... " msgstr " Pod╢wietlanie... " #: src/layout.c:383 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " Inne opcje " #: src/layout.c:384 msgid "output lines" msgstr "liczba wierszy wyj╢ciowych" #: src/layout.c:451 msgid "Layout" msgstr "Uk│ad" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Definiuj klawisze " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Nauka klawisza " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Przyci╢nij %s\n" "i poczekaj na znikniъcie tego komunikatu.\n" "\n" "Nastъpnie przyci╢nij ponownie, aby przy odpowiednim\n" "klawiszu pojawi│ siъ napis OK.\n" "\n" "Aby zrezygnowaц, nale┐y wcisn▒ц klawisz Escape i\n" "rєwnie┐ poczekaц." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Nie mo┐na zaakceptowaц tego klawisza " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Wprowadzono \"%s\"" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Wygl▒da na to, ┐e klawisze dzia│aj▒\n" "ju┐ poprawnie." #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "Porzuц" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Doskonale! Odnaleziono kompletnъ bazъ danych terminali!\n" "Wszystkie klawisze dzia│aj▒ w│a╢ciwie." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Definiuj klawisze" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Naci╢nij ka┐dy z wypisanych tu klawiszy. Nastъpnie sprawd╝, ktєre" #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "nie s▒ oznaczone jako \"OK\". Naci╢nij spacjъ na brakuj▒cym klawiszu" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "albo kliknij, aby go zdefiniowaц. Poruszaj siъ klawiszem Tab." #: src/main.c:709 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Nie mo┐na zmieniц katalog na wskazywany przez \n" " podpow│okъ. Prawdopodobnie katalog roboczy zosta│ \n" " usuniъty lub u┐yte zosta│o polecenie \"su\"." #: src/main.c:784 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Naci╢nij dowolny klawisz aby kontynuowaц..." #: src/main.c:834 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Pow│oka wykonuje ju┐ polecenie " #: src/main.c:861 src/screen.c:2116 src/screen.c:2163 msgid " The Midnight Commander " msgstr "Midnight Commander" #: src/main.c:862 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Czy na pewno chcesz zakoёczyц Midnight Commandera? " #: src/main.c:1242 src/main.c:1266 msgid "&Listing mode..." msgstr "Tryb &wy╢wietlania..." #: src/main.c:1243 src/main.c:1267 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Szybki podgl▒d C-x q" #: src/main.c:1244 src/main.c:1268 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Informacje C-x i" #: src/main.c:1247 src/main.c:1271 msgid "&Sort order..." msgstr "&Porz▒dek sortowania..." #: src/main.c:1249 src/main.c:1273 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtr..." #: src/main.c:1252 src/main.c:1276 msgid "&Network link..." msgstr "Po│▒czenie si&eciowe..." #: src/main.c:1253 src/main.c:1277 msgid "FT&P link..." msgstr "Po│▒czenie F&TP..." #: src/main.c:1255 src/main.c:1279 msgid "SM&B link..." msgstr "Po│▒czenie SMB..." #: src/main.c:1260 src/main.c:1284 msgid "&Drive... M-d" msgstr "Napъd... M-d" #: src/main.c:1262 src/main.c:1286 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Od╢wie┐ C-r" #: src/main.c:1290 msgid "&User menu F2" msgstr "Menu u┐ytkownika F2" #: src/main.c:1291 msgid "&View F3" msgstr "Podgl▒d F3" #: src/main.c:1292 msgid "Vie&w file... " msgstr "Podgl▒d pliku... " #: src/main.c:1293 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Widok filtrowany M-!" #: src/main.c:1294 msgid "&Edit F4" msgstr "Edycja F4" #: src/main.c:1295 msgid "&Copy F5" msgstr "Kopiuj F5" #: src/main.c:1296 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "Chmod C-x c" #: src/main.c:1298 msgid "&Link C-x l" msgstr "Dowi▒zanie C-x l" #: src/main.c:1299 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Dowi▒zanie symb. C-x s" #: src/main.c:1300 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Modyf. dowi▒z. C-x X-s" #: src/main.c:1301 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "Chown C-x o" #: src/main.c:1302 msgid "&Advanced chown " msgstr "Zaawansowane chown " #: src/main.c:1304 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Nazwa/Przenie╢ F6" #: src/main.c:1305 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Utwєrz katalog F7" #: src/main.c:1306 msgid "&Delete F8" msgstr "Usuё F8" #: src/main.c:1307 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Szybka zmiana kat. M-c" #: src/main.c:1309 msgid "select &Group M-+" msgstr "Zaznacz grupъ M-+" #: src/main.c:1310 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Odznacz grupъ M-\\" #: src/main.c:1311 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Odwrєц zaznaczenie M-*" #: src/main.c:1313 msgid "e&Xit F10" msgstr "Zakoёcz F10" #: src/main.c:1323 msgid "&Directory tree" msgstr "&Drzewo katalogєw" #: src/main.c:1325 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Znajd╝ plik M-?" #: src/main.c:1326 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Z&amieё panele C-u" #: src/main.c:1327 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "Prz&e│▒cz. wy╢w. paneli C-o" #: src/main.c:1328 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Porєwnaj katalogi C-x d" #: src/main.c:1329 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "&Filtr zewnъtrzny C-x !" #: src/main.c:1330 msgid "show directory s&Izes" msgstr "&Wy╢wietl rozmiary katalogєw" #: src/main.c:1332 msgid "command &History" msgstr "&Historia poleceё" #: src/main.c:1333 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Podrъczne &katalogi C-\\" #: src/main.c:1335 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Lista aktywnych &VFS C-x a" #: src/main.c:1336 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Zwo&lnij VFS-y" #: src/main.c:1339 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Zadania w &tle C-x j" #: src/main.c:1343 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Odtwєrz pliki (tylko ext2fs)" #: src/main.c:1346 msgid "&Listing format edit" msgstr "Edycja formatu wy╢wietlania" #: src/main.c:1349 msgid "&Extension file edit" msgstr "Modyfikuj plik &rozszerzeё" #: src/main.c:1350 msgid "&Menu file edit" msgstr "Modyfikuj plik &menu" #: src/main.c:1351 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "" #: src/main.c:1356 msgid "&Configuration..." msgstr "&Konfiguracja..." #: src/main.c:1358 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Potwierdzanie..." #: src/main.c:1359 msgid "&Display bits..." msgstr "&Wy╢wietlanie znakєw..." #: src/main.c:1361 msgid "learn &Keys..." msgstr "&Definiuj klawisze..." #: src/main.c:1364 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Wirtualny System Plikєw..." #: src/main.c:1367 msgid "&Save setup" msgstr "&Zapisz ustawienia" #: src/main.c:1383 src/main.c:1385 msgid " &Left " msgstr " &Lewy " #: src/main.c:1385 msgid " &Above " msgstr " Powy┐ej " #: src/main.c:1388 msgid " &File " msgstr " &Plik " #: src/main.c:1389 msgid " &Command " msgstr " Pol&ecenie " #: src/main.c:1390 msgid " &Options " msgstr " &Opcje " #: src/main.c:1392 src/main.c:1394 msgid " &Right " msgstr " P&rawy " #: src/main.c:1394 msgid " &Below " msgstr " Poni┐ej " #: src/main.c:1449 msgid " Information " msgstr " Informacje " #: src/main.c:1450 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Przy wykorzystaniu opcji szybkiego od╢wie┐enia katalogєw \n" " ich zawarto╢ц mo┐e nie byц wiernie przedstawiana. W tym \n" " przypadku nale┐y rъcznie od╢wie┐yц katalog. Przeczytaj \n" " podrъcznij systemowy, aby poznaц szczegє│y. " #: src/main.c:1929 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Dziъkujemy za u┐ywanie GNU Midnight Commandera" #: src/main.c:2287 msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n" msgstr "z obs│ug▒ myszy w oknie xterma i na konsoli linuksowej.\n" #: src/main.c:2288 msgid "with mouse support on xterm.\n" msgstr "z obs│ug▒ myszy w oknie xterma.\n" #: src/main.c:2389 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Brak zmiennej ╢rodowiskowej TERM!\n" #: src/main.c:2495 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "U┐ycie:\n" "\n" "mc [znaczniki] [ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]\n" "\n" #: src/main.c:2498 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars Wykorzystuje znaki +, -, | do rysowanie linii.\n" #: src/main.c:2500 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Bez wy╢wietlania kolorєw.\n" #: src/main.c:2502 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "" "-B, --background [DLA-PROGRAMIST╙W: жledzenie kodu operuj▒cego w tle]\n" #: src/main.c:2504 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Prze│▒cza w tryb kolorowy.\n" "-C, --colors Okre╢la kolory (opcja --help-colors wypisuje ich listъ).\n" "-d, --nomouse Deaktywuje obs│ugъ myszy.\n" #: src/main.c:2508 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Uruchamia wewnъtrzny edytor.\n" #: src/main.c:2510 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their " "terminfo/termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Wypisuje skonfigurowane ╢cie┐ki.\n" "-h, --help Wypisuje ten komunikat pomocy.\n" "-k, --resetsoft Przywraca domy╢lne ustawienie z terminfo/termcap\n" " programowych klawiszy (terminale HP).\n" #: src/main.c:2515 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog file Zapisuje polecenia ftpfs do pliku.\n" #: src/main.c:2518 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Zapisuje komunikaty MAD do pliku.]\n" #: src/main.c:2520 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Wypisuje przed zakoёczeniem na wyj╢ciu bie┐▒cy katalog.\n" "-s, --slow Nie wy╢wietla stanu operacji (dla powolnych terminali).\n" #: src/main.c:2523 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Aktywuje obs│ugъ zmiennej TERMCAP.\n" #: src/main.c:2526 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" #: src/main.c:2529 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" #: src/main.c:2533 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" #: src/main.c:2538 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "-X, --dbgsubshell [DLA-PROGRAMIST╙W: жledzenie podpow│oki].\n" #: src/main.c:2540 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n" msgstr "" "\n" "Wszelkie komunikaty o b│ъdach (wraz z tre╢ciъ `mc -V')\n" "wysy│aj na adres mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n" #: src/main.c:2556 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c:2605 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Katalog bibliotek Midnight Commandera: %s\n" #: src/main.c:2619 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Opcja -m jest przestarza│a. Skorzystaj z funkcji \"Wy╢wietlanie znakєw\" w " "menu\n" #: src/main.c:2696 msgid "Use to debug the background code" msgstr "U┐ywane do ╢ledzenia kodu pracuj▒cego w tle" #: src/main.c:2702 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie kolorowym" #: src/main.c:2704 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Okre╢la konfiguracjъ kolorєw" #: src/main.c:2709 msgid "Edits one file" msgstr "Modyfikuje plik" #: src/main.c:2713 msgid "Displays this help message" msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy" #: src/main.c:2716 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Wypisuje pomoc na temat zmiany schematu kolorєw" #: src/main.c:2719 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Zapisuje dziennik ftp do podanego pliku" #: src/main.c:2726 msgid "Obsolete" msgstr "Przestarza│a" #: src/main.c:2728 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie czarno-bia│ym" #: src/main.c:2730 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Deaktywuje obs│ugъ myszy w trybie tekstowym" #: src/main.c:2733 msgid "Disables subshell support" msgstr "Deaktywuje obs│ugъ podpow│oki" #: src/main.c:2737 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Wypisuje bie┐▒cy katalog przed zakoёczeniem" #: src/main.c:2739 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP" #: src/main.c:2741 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Aby uruchomiц na powolnych terminalach" #: src/main.c:2744 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Wykorzystuje proste znaki do rysowania ramek" #: src/main.c:2748 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Aktywuje obs│ugъ podpow│oki (domy╢lne)" #: src/main.c:2753 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Prєbuje u┐yц termcap zamiast terminfo" #: src/main.c:2757 msgid "Displays the current version" msgstr "Wy╢wietla aktualn▒ wersjъ" #: src/main.c:2759 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Wywo│yje podgl▒d pliku" #: src/main.c:2761 msgid "Forces xterm features" msgstr "Bezwzglъdnie aktywuje obs│ugъ xterma" #: src/main.c:2763 msgid "Geometry for the window" msgstr "Geometria okna" #: src/main.c:2763 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/main.c:2764 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Bez otwartych okien przy uruchomieniu" #: src/main.c:2765 msgid "No desktop icons" msgstr "Brak ikon biurka" #: src/main.c:2766 msgid "Look more like traditional gmc" msgstr "Wygl▒d bli┐szy tradycyjnemu gmc" #: src/main.c:2768 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "Wypisuje katalog przechowuj▒cy startowe pliki .links i koёczy" #: src/main.c:3081 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Nie mo┐na otworzyц pliku terminala. Nale┐y uruchomiц mc bez opcji -P.\n" "Na niektєrych systemach mo┐na wykonaц # `which mc`\n" #: src/main.c:3159 msgid " Notice " msgstr " Uwaga " #: src/main.c:3160 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera bъd▒ \n" " przechowywane w katalogu ~/.mc. Pliki zosta│y \n" " w│a╢nie do niego przeniesione.\n" #: src/option.c:74 msgid "safe de&Lete" msgstr "Bezpieczne usuwanie" #: src/option.c:75 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "Pod▒┐anie za dowi▒zaniami po \"cd\"" #: src/option.c:76 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "Zaawansowane chown" #: src/option.c:77 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "Obs│uga w stylu Lynksa" #: src/option.c:79 msgid "Animation" msgstr "Animacja" #: src/option.c:81 msgid "rotatin&G dash" msgstr "Obracaj▒ca siъ kreska" #: src/option.c:83 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "Uzupe│nianie: lista wszystkich" #: src/option.c:84 msgid "&Use internal view" msgstr "Wewnъtrzna przegl▒darka" #: src/option.c:85 msgid "use internal ed&It" msgstr "Wewnъtrzny edytor" #: src/option.c:86 msgid "auto m&Enus" msgstr "Automatyczne menu" #: src/option.c:87 msgid "&Auto save setup" msgstr "Automatyczny zapis ustawieё" #: src/option.c:88 msgid "shell &Patterns" msgstr "Wzorce dopasowywania" #: src/option.c:89 msgid "Compute &Totals" msgstr "Obliczanie objъto╢ci" #: src/option.c:90 msgid "&Verbose operation" msgstr "Informacje o przebiegu operacji" #: src/option.c:91 msgid "&Fast dir reload" msgstr "Szybkie od╢wie┐anie katalogu" #: src/option.c:92 msgid "mi&X all files" msgstr "Bez katalogєw na pocz▒tku" #: src/option.c:93 msgid "&Drop down menus" msgstr "Rozwijanie menu" #: src/option.c:94 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "Zaznaczenie przesuwa w dє│" #: src/option.c:95 msgid "show &Hidden files" msgstr "Wy╢wietlanie ukrytych plikєw" #: src/option.c:96 msgid "show &Backup files" msgstr "Wy╢wietlanie plikєw zapasowych" #: src/option.c:103 msgid "&Never" msgstr "Nigdy" #: src/option.c:104 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "Na prostych terminalach" #: src/option.c:105 msgid "alwa&Ys" msgstr "Zawsze" #: src/option.c:153 msgid " Configure options " msgstr " Opcje konfiguracji " #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Opcje panelu " #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " Oczekiwanie po uruchomieniu... " #: src/option.c:207 msgid "Configure options" msgstr "Opcje konfiguracji" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "Dodaj nowy" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Filtr zewnъtrzny " #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "Filtr zewnъtrzny" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Inne polecenie" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr " Dodaj do filtrєw zewnъtrznych " #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr " Wprowad╝ etykietъ polecenia: " #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Filtr zewnъtrzny mo┐na uruchamiaц tylko w lokalnym katalogu " #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Znajd╝ pliki *.orig po │ataniu" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Znajd╝ programy SUID oraz SGID" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Nie mo┐na wykonaц polecenia." #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "Zamkniъcie potoku nie powiod│o siъ" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Wypisz ten komunikat pomocy" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Wypisz krєtki opis u┐ycia" #: src/screen.c:227 msgid "SUB-DIR" msgstr "PODKATALOG" #: src/screen.c:227 msgid "UP--DIR" msgstr "NADRZ╩DNY" #: src/screen.c:417 msgid "MTime" msgstr "CzasM" #: src/screen.c:418 msgid "ATime" msgstr "CzasD" #: src/screen.c:419 msgid "CTime" msgstr "CzasZ" #: src/screen.c:421 msgid "Perm" msgstr "Prawa" #: src/screen.c:422 msgid "Nl" msgstr "Ld" #: src/screen.c:423 msgid "Inode" msgstr "I-wъze│" #: src/screen.c:424 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:425 msgid "GID" msgstr "GID" # Co za kretyn pisa│ ten fragment?!! #: src/screen.c:661 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s bajtєw w %d plikach%s" #: src/screen.c:1325 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Nieznany znacznik w formacie wy╢wietlania: " #: src/screen.c:1451 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Format u┐ytkownika jest niepoprawny, przywrєcono domy╢lny." #: src/screen.c:2117 src/screen.c:2164 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Czy rzeczywi╢cie chcesz wykonaц? " #: src/screen.c:2128 src/screen.c:2178 msgid " No action taken " msgstr " Nie podjъto akcji " #: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1016 msgid "RenMov" msgstr "Przen." #: src/screen.c:2402 src/screen.c:2432 src/tree.c:1020 msgid "Mkdir" msgstr "Utwєrz" #: src/screen.c:2418 src/tree.c:866 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mo┐na zmieniц katalogu na \"%s\" \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Nie mo┐na otworzyц nazwanego │▒cza %s\n" #: src/subshell.c:705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Pow│oka jest wci▒┐ aktywna. Zakoёczyц pomimo tego? " #: src/subshell.c:731 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Istniej▒ zatrzymane zadania." #: src/subshell.c:732 msgid " Quit anyway? " msgstr " Pomimo tego zakoёczyц? " #: src/subshell.c:785 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Ostrze┐enie: Nie mo┐na zmieniц katalogu na %s.\n" #: src/tree.c:192 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Nie mo┐na otworzyц pliku %s do zapisu:\n" "%s\n" #: src/tree.c:637 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopiuj katalog \"%s\" do:" #: src/tree.c:675 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Przenie╢ katalog \"%s\" do:" #: src/tree.c:682 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Nie mo┐na wykonaц operacji stat na pliku docelowym \n" " %s " #: src/tree.c:688 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Plik docelowy nie jest katalogiem " #: src/tree.c:744 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Usun▒ц %s? " #: src/tree.c:776 msgid "Static" msgstr "Statyczne" #: src/tree.c:776 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamiczne" #: src/tree.c:1012 msgid "Forget" msgstr "Zapomnij" #: src/tree.c:1025 msgid "Rmdir" msgstr "Usuё" #: src/treestore.c:360 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nie mo┐na zapisaц do pliku %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:271 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Niepoprawny wzorzec dopasowania \"%c\". " #: src/user.c:424 msgid " Debug " msgstr " жledzenie " #: src/user.c:433 msgid " ERROR: " msgstr " BгбD: " #: src/user.c:437 msgid " True: " msgstr " Prawda: " #: src/user.c:439 msgid " False: " msgstr " Fa│sz: " #: src/user.c:645 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Ostrze┐enie -- ignorowanie pliku " #: src/user.c:646 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "W│a╢cicielem pliku %s jest nadzorca (root) i jest on zapisywalny przez \n" "wszystkich. U┐ycie go mo┐e negatywnie wp│yn▒ц na bezpieczeёstwo" #: src/user.c:670 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Wykonywanie poleceё jest mo┐liwe tylko w lokalnym katalogu " #: src/user.c:770 #, c-format msgid " Empty file %s " msgstr " Pusty plik %s " #: src/user.c:779 msgid " User menu " msgstr " Menu u┐ytkownika" #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: zbyt du┐y" #: src/util.c:599 src/util.c:624 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #: src/util.c:600 src/util.c:622 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #: src/utilunix.c:382 msgid " Pipe failed " msgstr " Funkcja pipe nie powiod│a siъ " #: src/utilunix.c:386 msgid " Dup failed " msgstr " Funkcja dup nie powiod│a siъ " #: src/view.c:403 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Plik: \n" "\n" " " #: src/view.c:404 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "zosta│ zmieniony. Czy zapisaц zmiany?\n" #: src/view.c:406 msgid " Save changes " msgstr " Zapisz zmiany " #: src/view.c:448 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Nie mo┐na uruchomiц programu potomnego " #: src/view.c:457 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Puste wyj╢cie z potomnego filtra " #: src/view.c:462 msgid " Could not open file " msgstr " Nie mo┐na otworzyц pliku " #: src/view.c:477 msgid " Can't open file \"" msgstr " Nie mo┐na otworzyц pliku \"" #: src/view.c:484 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Nie mo┐na wykonaц operacji stat na pliku \n" " " #: src/view.c:490 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Nie mo┐na wy╢wietliц: to nie zwyk│y plik " #: src/view.c:571 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nie mo┐na otworzyц \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:580 #, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nie mo┐na wykonaц operacji stat na \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:716 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Plik: %s" #: src/view.c:730 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Przesuniъcie 0x%08x" #: src/view.c:741 msgid " [grow]" msgstr "[przyrost]" #: src/view.c:1520 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Wyszukiwanie '%s'" #: src/view.c:1627 src/view.c:1750 msgid " Search string not found " msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu " #: src/view.c:1789 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Niepoprawne wyra┐enie regularne " #: src/view.c:1913 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Bie┐▒cy numer wiersza to: %d.\n" " Wprowad╝ nowy numer wiersza:" #: src/view.c:1935 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Bie┐▒cy adres to: 0x%lx.\n" " Wprowad╝ nowy adres:" #: src/view.c:1937 msgid " Goto Address " msgstr " Przejd╝ pod adres " #: src/view.c:1968 msgid " Enter regexp:" msgstr " Wprowad╝ wyra┐enie regularne: " #: src/view.c:2073 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2073 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2074 msgid "Goto" msgstr "Id╝Do" #: src/view.c:2074 msgid "Line" msgstr "Wiersz" #: src/view.c:2077 msgid "RxSrch" msgstr "SzkWR" #: src/view.c:2080 msgid "EdText" msgstr "EdTkst" #: src/view.c:2080 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2082 msgid "UnWrap" msgstr "Odwiё" #: src/view.c:2082 msgid "Wrap" msgstr "Zawiё" #: src/view.c:2085 msgid "HxSrch" msgstr "SzkHx" #: src/view.c:2088 msgid "Raw" msgstr "Surowy" #: src/view.c:2088 msgid "Parse" msgstr "Analiz" #: src/view.c:2092 msgid "Unform" msgstr "BezFrm" #: src/view.c:2092 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/widget.c:995 msgid " History " msgstr "Historia " #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "1. kl. funkcyjny" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "2. kl. funkcyjny" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "3. kl. funkcyjny" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "4. kl. funkcyjny" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "5. kl. funkcyjny" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "6. kl. funkcyjny" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "7. kl. funkcyjny" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "8. kl. funkcyjny" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "9. kl. funkcyjny" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "10. kl. funkcyjny" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "11. kl. funkcyjny" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "12. kl. funkcyjny" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "13. kl. funkcyjny" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "14. kl. funkcyjny" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "15. kl. funkcyjny" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "16. kl. funkcyjny" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "17. kl. funkcyjny" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "18. kl. funkcyjny" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "19. kl. funkcyjny" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "20. kl. funkcyjny" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Klawisz Backspace" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "Klawisz End" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Kursor w gєrъ" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Kursor w dє│" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Kursor w lewo" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Kursor w prawo" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Klawisz Home" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Klawisz Page Down" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Klawisz Page Up" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Klawisz Insert" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Klawisz Delete" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Uzupe│nianie/M-tab" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "+ (numer.)" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "- (numer.)" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "* (numer.)" #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Kursor w lewo (numer.)" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Kursor w prawo (numer.)" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Kursor w gєrъ (numer.)" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Kursor w dє│ (numer.)" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Home (numer.)" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "End (numer.)" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down (numer.)" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up (numer.)" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert (numer.)" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete (numer.)" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter (numer.)" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "Uko╢nik (numer.)" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock (numer.)" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nie mo┐na otworzyц archiwum cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nieoczekiwany koniec archiwum cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Uszkodzony nag│єwek cpio w\n" "%s" #: vfs/cpio.c:427 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Niespєjne dowi▒zania pliku\n" "%s\n" "w archiwum cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:450 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "%s zawiera zduplikowane elementy! Pominiъcie!" #: vfs/cpio.c:517 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Nieoczekiwany koniec pliku\n" "%s" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Up│yn▒│ czas przechowywania %s w cache katalogєw" #: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434 msgid " Direntry warning " msgstr "" #: vfs/direntry.c:431 #, c-format msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" msgstr "" #: vfs/direntry.c:434 msgid "Super has want_stale set" msgstr "" #: vfs/direntry.c:812 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Rozpoczъcie liniowego przesy│u..." #: vfs/direntry.c:957 msgid "Getting file" msgstr "Pobieranie pliku" #: vfs/extfs.c:270 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Nie mo┐na otworzyц archiwum %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Niespєjne archiwum extfs" #: vfs/fish.c:140 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Roz│▒czanie z %s" #: vfs/fish.c:218 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Oczekiwanie na wiersz inicjuj▒cy..." #: vfs/fish.c:228 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "" "Niestety, po│▒czenia uwierzytelniane has│em nie s▒ na razie obs│ugiwane." #: vfs/fish.c:233 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Wymagane has│o dla " #: vfs/fish.c:242 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: wysy│anie has│a..." #: vfs/fish.c:248 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Wysy│anie wiersza inicjuj▒cego..." #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Ustalanie wersji..." #: vfs/fish.c:256 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Ustawianie bie┐▒cego katalogu..." #: vfs/fish.c:258 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Nawi▒zano po│▒czenie, katalog %s." #: vfs/fish.c:347 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Odczytywanie katalogu %s..." #: vfs/fish.c:451 msgid "fish: failed" msgstr "fish: niepowodzenie" #: vfs/fish.c:471 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: zapis %s: wysy│anie polecenia..." #: vfs/fish.c:496 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Lokalny odczyt nie powiєd│ sie, wysy│anie zer" #: vfs/fish.c:508 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:509 msgid "zeros" msgstr "" #: vfs/fish.c:556 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Rezygnacja z transferu..." #: vfs/fish.c:565 msgid "Error reported after abort." msgstr "Zg│oszono b│▒d po rezygnacji." #: vfs/fish.c:567 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Transfer zakoёczono pomy╢lnie po rezygnacji." #: vfs/ftpfs.c:318 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Roz│▒czanie z %s" #: vfs/ftpfs.c:376 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Wymagane has│o dla " #: vfs/ftpfs.c:409 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: Wymagane has│o dla " #: vfs/ftpfs.c:435 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: wysy│anie nazwy u┐ytkownika do proxy" #: vfs/ftpfs.c:439 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: wysy│anie has│a u┐ytkownika do proxy" #: vfs/ftpfs.c:443 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: pomy╢lne uwierzytelnienie proxy" #: vfs/ftpfs.c:447 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: nawi▒zano po│▒czenie z %s" #: vfs/ftpfs.c:464 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: wysy│anie nazwy u┐ytkownika" #: vfs/ftpfs.c:469 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: wysy│anie has│a u┐ytkownika" #: vfs/ftpfs.c:474 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: zalogowany" #: vfs/ftpfs.c:489 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Niew│a╢ciwe has│o dla u┐ytkownika %s " #: vfs/ftpfs.c:521 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Nie mo┐na ustawiц trasowania przez ╝rєd│o (%s)" #: vfs/ftpfs.c:647 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Niew│a╢ciwa nazwa hosta." #: vfs/ftpfs.c:667 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Niew│a╢ciwy adres hosta." #: vfs/ftpfs.c:690 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: nawi▒zywanie po│▒czenia z %s" #: vfs/ftpfs.c:700 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: u┐ytkownik przerwa│ po│▒czenie" #: vfs/ftpfs.c:702 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: po│▒czenie z serwerem nie powiod│o siъ: %s" #: vfs/ftpfs.c:744 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Control-C aby anulowaц)" #: vfs/ftpfs.c:930 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: nie mo┐na ustawiц trybu pasywnego" #: vfs/ftpfs.c:1005 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: rezygnacja z transferu." #: vfs/ftpfs.c:1007 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: b│▒d przy rezygnacji: %s" #: vfs/ftpfs.c:1012 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: rezygnacja nie powiod│a siъ" #: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1200 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: operacja CWD nie powiod│a siъ." #: vfs/ftpfs.c:1111 vfs/ftpfs.c:1118 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpts: nie mo┐na odnale╝ц pliku docelowego dowi▒zania symbolicznego" #: vfs/ftpfs.c:1169 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Analizowanie dowi▒zaё symbolicznych..." #: vfs/ftpfs.c:1188 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Odczytywanie przez FTP katalogu %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1189 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(╢cis│y rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1190 msgid "(chdir first)" msgstr "(najpierw chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1287 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: niepowodzenie" #: vfs/ftpfs.c:1297 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak mo┐liwo╢ci wycofania" #: vfs/ftpfs.c:1360 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:1775 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Uprawnienia do pliku ~/.netrc s▒ nieprawid│owe.\n" "Nale┐y usun▒ц has│o lub poprawiц uprawnienia." #: vfs/mcfs.c:156 vfs/mcfs.c:178 vfs/mcfs.c:204 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:156 msgid " The server does not support this version " msgstr " Serwer nie obs│uguje tej wersji " #: vfs/mcfs.c:173 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Zdalny serwer nie jest uruchomiony na porcie systemowym. \n" " Aby siъ zalogowaц, potrzebne jest has│o, jednak informacja \n" " mo┐e nie byц bezpieczna na zdalnej maszynie. Kontynuowaц? \n" #: vfs/mcfs.c:176 msgid " Yes " msgstr " Tak " #: vfs/mcfs.c:176 msgid " No " msgstr " Nie " #: vfs/mcfs.c:178 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Zdalny serwer uruchomiony jest na nieznanym porcie. Rezygnacja.\n" #: vfs/mcfs.c:190 msgid " MCFS Password required " msgstr " Wymagane has│o MCFS " #: vfs/mcfs.c:204 msgid " Invalid password " msgstr " Niew│a╢ciwe has│o " #: vfs/mcfs.c:235 #, c-format msgid " Can't locate hostname: %s " msgstr " Nie mo┐na odnale╝ц nazwy komputera: %s " #: vfs/mcfs.c:253 #, c-format msgid " Can't create socket: %s " msgstr " Nie mo┐na utworzyц gniazdka: %s " #: vfs/mcfs.c:259 #, c-format msgid " Can't connect to server: %s " msgstr " Nie mo┐na po│▒czyц siъ z serwerem: %s " #: vfs/mcfs.c:324 msgid " Too many open connections " msgstr " Zbyt wiele otwartych po│▒czeё " #: vfs/mcfs.c:1127 msgid "Midnight Commander's private remote filesystem" msgstr "Prywatny zdalny system Midnight Commandera" #: vfs/smbfs.c:116 msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: vfs/smbfs.c:116 msgid "Username:" msgstr "U┐ytkownik:" #: vfs/smbfs.c:116 msgid "Password: " msgstr "Hsa│o:" #: vfs/smbfs.c:171 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Has│o dla \\\\%s\\%s" #: vfs/smbfs.c:667 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " ponowne po│▒czenie z %s nie powiod│o siъ\n" " " #: vfs/smbfs.c:1243 msgid " Authentication failed " msgstr " Uwierzytelnienie nie powiod│o siъ " #: vfs/smbfs.c:1738 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s przy tworzeniu katalogu %s " #: vfs/smbfs.c:1759 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s przy usuwaniu katalogu %s " #: vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s przy otwieraniu zdalnego pliku %s " #: vfs/smbfs.c:1972 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s przy zmianie nazw plikєw\n" #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Nie mo┐na otworzyц archiwum tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum" #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Niespєjne archiwum tar" #: vfs/tar.c:411 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "nie wygl▒da na archiwum tar." #: vfs/vfs.c:1151 msgid "Changes to file lost" msgstr "Utracono zmiany w pliku" #: vfs/vfs.c:1794 msgid "Could not parse:" msgstr "Nie mo┐na przeanalizowaц:" #: vfs/vfs.c:1796 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Kolejne b│ъdy przy analizie zostan▒ zignorowane." #: vfs/vfs.c:1796 msgid "(sorry)" msgstr "(niestety)" #: vfs/vfs.c:1807 msgid "Internal error:" msgstr "B│▒d wewnъtrzny:" #: vfs/vfs.c:1817 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld przes│anych bajtєw)" #: vfs/vfs.c:1818 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld przes│anych bajtєw" #: vfs/undelfs.c:81 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: b│▒d " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr " brak pamiъci " #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "" #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " brak pamiъci podczas realokacji tablicy " #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:270 msgid " Ext2lib error " msgstr " b│▒d Ext2lib " #: vfs/undelfs.c:297 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Nie mo┐na otworzyц pliku %s " #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: czytanie mapy i-wъz│єw..." #: vfs/undelfs.c:303 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nie mo┐na odczytaц mapy i-wъz│єw z: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: czytanie mapy blokєw..." #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nie mo┐na odczytaц mapy blokєw z: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:315 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs: gotowe." #: vfs/undelfs.c:318 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs: b│▒d " #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Przed rozpakowaniem plikєw nale┐y zmieniц katalog " #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr " podczas iterowania po blokach " #: vfs/undelfs.c:626 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Nie mo┐na otworzyц pliku: %s " #: vfs/undelfs.c:684 msgid "Undelete filesystem for ext2" msgstr "System przywracania plikєw dla ext2"