# Translation into the walloon language. # # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratoûrnaedje di Gnome (ou des # ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile # ; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé. # # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Lorint Hendschel , 1999 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.38\n" "POT-Creation-Date: 1999-08-30 13:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 1999-03-18 23:11+0100\n" "Last-Translator: Lorint Hendschel \n" "Language-Team: walon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Tape di Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 msgid " Execute Macro " msgstr " Enonder Macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 #: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:721 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Tchôkî sol Tape Rascoûrti pol Macro: " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr " Sititchî literål " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " Tchôkî tot l' minme li kéne tape: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " "%s-action." msgstr "" #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" #: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150 msgid "open" msgstr "drovi" #: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198 msgid "edit" msgstr "aspougnî" #: gnome/gaction.c:331 msgid "view" msgstr "vey" #: gnome/gcmd.c:48 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " I gn a pont d' ôte panea po rmete çu k' i gn a dvins " #: gnome/gcmd.c:99 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "L' Ekipe di Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:101 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "rapoirter les bugs a: http://bugs.gnome.org, ou eployîz gnome-bug" #: gnome/gcmd.c:113 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:116 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "Li modeye GNOME do manaedjeu di fitchîs Midnight Commander." #: gnome/gcmd.c:289 msgid "Sort By" msgstr "Relire So" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:294 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Grande lete = pitite lete." #: gnome/gcmd.c:297 msgid "Sort files by " msgstr "Relire les fitchîs so " #: gnome/gcmd.c:302 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413 msgid "Name" msgstr "No" #: gnome/gcmd.c:309 msgid "File Type" msgstr "Sôrt do Fitchî" #: gnome/gcmd.c:315 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 #: src/screen.c:415 msgid "Size" msgstr "Grandeu" #: gnome/gcmd.c:321 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Dierinne Feye Eployî" #: gnome/gcmd.c:327 msgid "Time Last Modified" msgstr "Dierinne Feye Aspougnî" #: gnome/gcmd.c:333 msgid "Time Last Changed" msgstr "Dierinne Feye Candjî" #: gnome/gcmd.c:347 msgid "Reverse the order." msgstr "Å Rvier" #: gnome/gcmd.c:394 msgid "Enter name." msgstr "Intrez No." #: gnome/gcmd.c:400 msgid "Enter label for command:" msgstr "Intrez Etikete pol Comande:" #: gnome/gcmd.c:505 msgid "Find all core files" msgstr "Trover tos les fitchîs core" #: gnome/gcmd.c:508 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch" #: gnome/gcmd.c:553 msgid "Run Command" msgstr "Enonder Comande" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:558 msgid "Preset Commands" msgstr "Apontyî Comandes" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:575 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Radjouter" #: gnome/gcmd.c:579 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Bodjî" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:587 msgid "Run this Command" msgstr "Enonder cisse comande" #: gnome/gcmd.c:594 msgid "Command: " msgstr "Comande: " #: gnome/gcmd.c:673 msgid "Set Filter" msgstr "Mete ene passete" #: gnome/gcmd.c:678 gnome/gcmd.c:719 gnome/gcmd.c:724 gnome/gcmd.c:728 #: gnome/gscreen.c:2478 msgid "Show all files" msgstr "Mostrer tos les fitchîs" #: gnome/gcmd.c:685 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:701 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Chal, dinez ene passete po les fitchîs è panea.\n" "\n" "Metans:\n" "*.png ni vos mosterrè ki les imådjes png" #: gnome/gcmd.c:703 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Intrez ene erûleye ratoûrneure (regexp) po passer les fitchîs è panea." #: gnome/gcmd.c:763 msgid " Open with..." msgstr " Drovi avou..." #: gnome/gcmd.c:764 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Diner des årgumints did pus:" #: gnome/gcmd.c:827 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Prôpietés po ciste intreye do scribanne" #: gnome/gcmd.c:853 msgid "Select File" msgstr "Tchwezi Fitchî" #: gnome/gcmd.c:861 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Dinez ene passete droci po relire les fitchîs è panea.\n" "\n" "Metans:\n" "*.png ni pudrè ki les imådjes png" #: gnome/gcmd.c:863 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "Dinez ene erûleye ratoûrneure (regexp) po relire les fitchîs è panea." #: gnome/gcmd.c:909 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Erûleye ratoûrneure må adjinçneye " #: gnome/gcmd.c:954 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Dji fwai on loyén so li scribanne" #: gnome/gcmd.c:955 msgid "Enter the URL:" msgstr "Intrez l'URL:" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Moumint Eployî" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Moumint fwait" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:427 msgid "Group" msgstr "Hopê" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "ID do hopê" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Limerô d' Inode" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Môde" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Moumint Candjî" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Nombe di deurs Loyéns" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426 msgid "Owner" msgstr "Da" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420 msgid "Permission" msgstr "Permission" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Grandeu (court)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Sôrt" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "ID di l' ûzeu" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Possipès colones" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Håyneyès colones" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Håyner a vosse môde" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:242 msgid "Icon position" msgstr "" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:258 msgid "Automatic icon placement" msgstr "" #: gnome/gdesktop-prefs.c:262 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Claper les imådjetes so ene grile" #: gnome/gdesktop-prefs.c:277 msgid "Use shaped icons" msgstr "Eployî des imådjetes di totes les cognes" #: gnome/gdesktop-prefs.c:281 #, fuzzy msgid "Use shaped text" msgstr "Eployî des imådjetes di totes les cognes" #: gnome/gdesktop-prefs.c:335 msgid "Desktop" msgstr "Scribanne" #: gnome/gdesktop.c:520 gnome/gdesktop.c:2207 gnome/gmount.c:324 msgid "Warning" msgstr "Advertixhmint" #: gnome/gdesktop.c:521 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Dji n' a savu drovi %s; gn årè nole imådjete so li scribanne" #: gnome/gdesktop.c:1178 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Come dj' enondeve li cmande monter/dismonter" #: gnome/gdesktop.c:1247 msgid "While running the eject command" msgstr "Come dj' enondeve li cmande \"foû\"" #: gnome/gdesktop.c:1431 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Aroke" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop.c:2203 msgid "Home directory" msgstr "Ridant måjhon" #: gnome/gdesktop.c:2208 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon." msgstr "" "Dji n' a savu fé on loyén simbolike di %s a %s; i gn årè nole imådjete " "måjhon so li scribanne po cmincî" #: gnome/gdesktop.c:2587 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Dji n' a savu trover li fitchî:\n" "background-properties-caplet\n" "è vosse tchimin.\n" "\n" "Dji n' vos såreu mete on fond." #: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:361 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Enonder on novea terminå è ci ridant chal" #: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:361 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminå" #: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:363 msgid "Creates a new directory" msgstr "Fé on novea ridant" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:363 msgid "_Directory..." msgstr "_Ridant..." #: gnome/gdesktop.c:2613 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Fé on novea loyén URL" #: gnome/gdesktop.c:2613 msgid "URL L_ink..." msgstr "Lo_yén URL..." #: gnome/gdesktop.c:2614 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Fé ene novele enondrece" #: gnome/gdesktop.c:2614 msgid "_Launcher..." msgstr "_Enondrece..." #: gnome/gdesktop.c:2620 #, fuzzy msgid "By _Name" msgstr " No " #: gnome/gdesktop.c:2621 #, fuzzy msgid "By File _Type" msgstr "Sôrt do Fitchî" #: gnome/gdesktop.c:2622 #, fuzzy msgid "By _Size" msgstr " Grandeu " #: gnome/gdesktop.c:2623 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "Dierinne Feye _Eployî" #: gnome/gdesktop.c:2624 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Dierinne Feye _Aspougnî" #: gnome/gdesktop.c:2625 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Dierinne Feye _Candjî" #: gnome/gdesktop.c:2633 gnome/glayout.c:455 msgid "_Arrange Icons" msgstr "_Arindjî les imådjetes" #: gnome/gdesktop.c:2634 msgid "Create _New Window" msgstr "Fé on _novea purnea" #: gnome/gdesktop.c:2636 gnome/glayout.c:457 msgid "Recreate Desktop _Shortcuts" msgstr "Rifé les _Rascoûrtis so li Scribanne" #: gnome/gdesktop.c:2637 gnome/glayout.c:458 msgid "Rescan _Desktop" msgstr "Rawaitî li _Scribanne" #: gnome/gdesktop.c:2638 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Apontyî l' Imådje di _Fond" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "A: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Copyî di: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Disfacer fitchî: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Les Fitchîs Egzistèt" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Des fitchîs ki vos sayîz di copyî egzistèt ddja è ridant d' ariveye. Ki " "doe-dje fé?" #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Dimandez-me cwè divant do spotchî on fitchî." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Ni måy sipotchî on fitchî." #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Sipotchî:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Les pus vîs fitchîs." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Seulmint si les grandeus ni sont nén les minmes." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Tos les fitchîs." #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Li fitchî egzisteye" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Li fitchî såme egzisteye dedja: %s" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Mete el plaece?" #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250 #: src/file.c:802 src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1015 msgid "Copy" msgstr "Copyî" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move" msgstr "Bodjî" #: gnome/gdialogs.c:583 msgid "Destination" msgstr "Ariveye" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Trover li fitchî d' ariveye" #: gnome/gdialogs.c:611 msgid "Copy as a background process" msgstr "Copyî dins ene bouye di fond" #: gnome/gdialogs.c:629 msgid "Advanced Options" msgstr "Tchûzes po les spepieus" #: gnome/gdialogs.c:633 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Wårder les loyéns simbolikes" #: gnome/gdialogs.c:643 msgid "Follow links." msgstr "Shure les loyéns" #: gnome/gdialogs.c:649 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Si vos tchwezxhoz çouci, vos copeyroz les fitchîs ki les loyéns simbolikes " "sont loyîs après, eyèt nén seulmint les loyéns." #: gnome/gdialogs.c:654 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Wårder les atributs do fitchîs." #: gnome/gdialogs.c:660 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Wårder les permissions, l' UID eyèt li GID si possibe" #: gnome/gdialogs.c:666 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Copyî tos les ridants efants" #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Si çouchal est metu, tos les ridants efants seront copyîs" #: gnome/gdialogs.c:780 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Li ridant n' est nén vûde. El fåt-i disfacer avou tos ses efants?" #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247 msgid " Delete: " msgstr " Disfacer: " #: gnome/gdialogs.c:794 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Fé li minme po li rmanant" #: gnome/gdialogs.c:877 msgid "Move Progress" msgstr "Avançmint do bodjaedje" #: gnome/gdialogs.c:880 msgid "Copy Progress" msgstr "Avançmint do copiaedje" #: gnome/gdialogs.c:883 msgid "Delete Progress" msgstr "Avançmint do disfaçaedje" #: gnome/gdialogs.c:939 msgid "File " msgstr "Li fitchî " #: gnome/gdialogs.c:943 msgid "is " msgstr "est " #: gnome/gdialogs.c:946 msgid "done." msgstr "fwait." #: gnome/gdialogs.c:1007 msgid "Password" msgstr "Secret" #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808 msgid "Password:" msgstr "Secret:" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1039 msgid "Symbolic Link" msgstr "Loyén Simbolike" #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "No do fitchî k' egzisteye dedja (li loyén simbolike va loyî après):" #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "No do fitchî loyén simbolike:" #: gnome/gdnd.c:52 msgid "_Move here" msgstr "_Bodjî chal" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Copy here" msgstr "_Copyî chal" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Link here" msgstr "_Loyî chal" #: gnome/gdnd.c:56 msgid "Cancel drag" msgstr "Rinoncî a saetchî" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:192 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "Dji n' sai enonder li foncsion stat %s\n" "%s" #: gnome/gicon.c:218 msgid "Default set of icons not found, please check your installation" msgstr "" "Dji n' a nén trové les prémetuwes imådjetes. Vos dvrîz waitî si vosse " "sistinme e-st astalé a môde di djin!" #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "Vey a _imådjetes" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Vey a môde d' imådjete" #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "Vey _court" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Candjî po n' vey ki li no eyèt li sôrt do fitchî" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "Vey _totafwait" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Candjî po vey totes les statistikes so les fitchîs" #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "Vey a _vosse môde" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Candjî po vey des statistikes apontieyes a vosse môde" #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "Imådjetes" #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "Court" #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "Sipepieus" #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "Ramîdré" #: gnome/glayout.c:302 msgid "Enter command to run" msgstr "Tapez ene comande a-z enonder" #: gnome/glayout.c:315 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Si vos tchwezixhoz d' arester li manaedjeu di fitchîs, vos alez\n" "arester eto li manaedjeu di scribanne di GNOME.\n" "\n" "Estoz-ve sheur ki vos voloz moussî foû?" #: gnome/glayout.c:327 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Li manaedjeu di fitchîs eyèt li mineu do scribanne s' arestèt.\n" "\n" "Si vos voloz renonder onk ou l' ôte, vos l' poloz fé a pårti\n" " do scriftôr, oudôbén vos poloz taper li cmande UNIX 'gmc'." #: gnome/glayout.c:384 msgid "Copy files" msgstr "Copyî des fitchîs" # _Copyî is the normal way, but we alreadi have _Cloyu on the same menu #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:384 gnome/gscreen.c:2147 msgid "_Copy..." msgstr "C_opyî..." #: gnome/glayout.c:385 msgid "Delete files" msgstr "Disfacer des fitchîs" # _Disfacer is the normal way; but we already have _Drovi on the same menu #: gnome/glayout.c:385 gnome/gscreen.c:2148 msgid "_Delete..." msgstr "Di_sfacer..." #: gnome/glayout.c:386 msgid "Rename or move files" msgstr "Rilomer ou bodjî des fitchîs" #: gnome/glayout.c:386 gnome/gscreen.c:2149 msgid "_Move..." msgstr "_Bodjî..." #: gnome/glayout.c:388 msgid "Show directory sizes" msgstr "_Mostrer li grandeu des ridants" #: gnome/glayout.c:388 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Mostrer cbén di plaece ki les ridants purdèt sol deure plake" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Select _All" msgstr "Tchwezi _Totafwait" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Tchwezi tos les fitchîs è ci panea chal" #: gnome/glayout.c:397 msgid "Select a group of files" msgstr "Tchwezi on hopê di fitchîs" #: gnome/glayout.c:397 msgid "_Select Files..." msgstr "Tchwezi les _Fitchîs..." #: gnome/glayout.c:398 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Tchwezi les fitchîs ki n' sont nén tchwezi pol moumint" #: gnome/glayout.c:398 msgid "_Invert Selection" msgstr "Tchwezi çu ki n' esteut _nén tchwezi" #: gnome/glayout.c:401 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083 msgid "Search" msgstr "Cweri" #: gnome/glayout.c:401 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Cweri après on fitchî è ci panea chal" #: gnome/glayout.c:404 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Rilére çu k' i gn a è ci ridant chal" #: gnome/glayout.c:404 gnome/gscreen.c:1508 msgid "_Rescan Directory" msgstr "_Rilére li Ridant" #: gnome/glayout.c:414 msgid "Confirmation settings" msgstr "Racertinaedje di l' apontiaedje" #: gnome/glayout.c:414 msgid "_Sort By..." msgstr "Re_lire so..." #: gnome/glayout.c:415 msgid "Global option settings" msgstr "Apontiaedje globå" #: gnome/glayout.c:415 msgid "_Filter View..." msgstr "Vey _Passete..." #: gnome/glayout.c:422 msgid "Locate files on disk" msgstr "Trover des fitchîs ene sawice avå li plake" #: gnome/glayout.c:422 msgid "_Find File..." msgstr "_Trover Fitchî..." #: gnome/glayout.c:425 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Candjî les loyaedjes après des sôrts mime" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:425 msgid "_Edit mime types..." msgstr "Candjî les sôrts _MIME..." #: gnome/glayout.c:427 msgid "Runs a command" msgstr "Po-z enonder ene comande" #: gnome/glayout.c:427 msgid "_Run Command..." msgstr "Enonder _Comande..." #: gnome/glayout.c:429 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Enonder ene comande eyèt mete les rezultats dins on panea" #: gnome/glayout.c:429 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "Enonder Comande è _Panea..." #: gnome/glayout.c:439 msgid "List of background operations" msgstr "Djîveye des bezognes di fond" #: gnome/glayout.c:439 msgid "_Background jobs..." msgstr "_Bezognes di fonds..." #: gnome/glayout.c:442 msgid "Exit" msgstr "Moussî foû" #: gnome/glayout.c:442 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Arester li manaedjeu di fitchîs eyèt li scribanne" #: gnome/glayout.c:465 gnome/glayout.c:476 msgid "_Settings" msgstr "" #: gnome/glayout.c:466 gnome/glayout.c:477 msgid "_Layout" msgstr "A_djinçmint" #: gnome/glayout.c:467 gnome/glayout.c:478 msgid "_Commands" msgstr "_Comandes" #: gnome/glayout.c:468 msgid "_Desktop" msgstr "_Scribanne" #: gnome/glayout.c:469 gnome/glayout.c:479 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: gnome/glayout.c:619 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Fitchî/Novea/Ridant..." #: gnome/gmain.c:558 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" "Vos eployîz li manaedjeu di fitchîs di GNOME come root.\n" "\n" "Come root,vos pôrîz mete vosse sistinme cu dzeu cu dzo èt li\n" "manaedjeu di fitchîs di GNOME ni vos espaitchrè nén del fé!" #: gnome/gmount.c:195 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "Dji n' a savu drovi li fitchî /ets/fstab" #: gnome/gmount.c:325 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "Dji n' a savu fé on loyén simbolike di %s a %s; vos n' åroz nole imådjete po " "cist éndjin so vosse sicribanne." #: gnome/gmount.c:377 gnome/gmount.c:392 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:382 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Plakete %d" #: gnome/gmount.c:388 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Plake %d" #: gnome/gmount.c:398 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "Ridant NFS %s" #: gnome/gmount.c:402 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Éndjin %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170 msgid "Full Name: " msgstr "No etir: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178 msgid "File Name" msgstr "No do Fitchî" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201 msgid "File Type: " msgstr "Sôrt do Fitchî: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Sôrt do fitchî: Loyén simbolike" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "No del Såme: LOYÉN NÉN VALÅBE" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215 msgid "Target Name: " msgstr "No del Såme: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220 msgid "File Type: Directory" msgstr "Sôrt do fitchî: Ridant" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Sôrt do fitchî: Éndjin Caractere" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Sôrt do fitchî: Éndjin Bloc" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 msgid "File Type: Socket" msgstr "Sôrt do fitchî: Soket" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Sôrt do Fitchî: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid " bytes" msgstr " bytes" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid "File Size: " msgstr "Grandeu do Fitchî: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 msgid " KBytes (" msgstr " KBytes (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249 msgid " bytes)" msgstr " bytes)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " MBytes (" msgstr " MBytes (" # N/A = not applicable? #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256 msgid "File Size: N/A" msgstr "Grandeu do fitchî: N/A" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267 msgid "File Created on: " msgstr "Fitchî fwait li: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276 msgid "Last Modified on: " msgstr "Candjî pol dierinne feye li: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Eployî pol dierinne feye li: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310 msgid "Caption:" msgstr "Rascegne:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Drop Action" msgstr "Bodjaedje" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388 #, fuzzy msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Eployî li prémetu bodjaedje" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194 #: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 msgid "View" msgstr "Vey" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404 msgid "Use default View options" msgstr "Eployî les premetuwès tchûzes po loukî" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439 msgid "Select an Icon" msgstr "Tchwezi ene imådjete" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187 msgid "Open" msgstr "Drovi" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 msgid "Use default Open action" msgstr "Eployî li prémetu drovaedje" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502 msgid "Use default Drop action" msgstr "Eployî li prémetu bodjaedje" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default View action" msgstr "Eployî li prémetuwe tchûze po loukî" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196 #: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/view.c:2079 msgid "Edit" msgstr "Aspougnî" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 msgid "Use default Edit action" msgstr "Eployî li prémetu aspougnaedje" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Imådjete" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611 msgid "File Actions" msgstr "Ovraedjes so les Fitchîs" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616 msgid "Open action" msgstr "Drovaedje" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Ni s' sait enonder ki dins on terminå" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742 msgid "File Permissions" msgstr "Permissions pol fitchî" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Môde do moumint: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Lére" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Sicrire" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Enonder" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Spéciå" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Ûzeu" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Ôte" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Mete UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Mete GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Aclapé" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:815 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905 #, c-format msgid " (%d)" msgstr " (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919 msgid "File ownership" msgstr "Da kî li fitchî" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082 msgid "Statistics" msgstr "Statistikes" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088 msgid "Options" msgstr "Tchûzes" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094 msgid " Properties" msgstr " Prôpietés" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1145 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Ci no d' ûzeu la n' est nén valåbe" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1190 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Vos dvoz rlomer vosse fitchî" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1196 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "I n' pout gn avu nou '/' dvins li novea no di vosse fitchî" #: gnome/gnome-open-dialog.c:384 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Tchwezixhoz on programe po drovi \"%s\" avou." #: gnome/gnome-open-dialog.c:394 msgid "Select a file to run with" msgstr "Tchwezixhoz on fitchî a enonder" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:405 msgid "Applications" msgstr "Programes" #: gnome/gnome-open-dialog.c:421 msgid "Program to run" msgstr "Programe a-z enonder" #: gnome/gpopup2.c:188 msgid "Mount device" msgstr "Monter l' éndjin" #: gnome/gpopup2.c:189 msgid "Unmount device" msgstr "Dismonter l' éndjin" #: gnome/gpopup2.c:190 msgid "Eject device" msgstr "Tchessî l' éndjin foû" #: gnome/gpopup2.c:193 msgid "Open with..." msgstr "Drovi avou..." #: gnome/gpopup2.c:195 msgid "View Unfiltered" msgstr "Vey sins passete" #: gnome/gpopup2.c:198 msgid "Copy..." msgstr "Copyî..." #: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2401 #: src/screen.c:2431 msgid "Delete" msgstr "Disfacer" #: gnome/gpopup2.c:200 msgid "Move..." msgstr "Bodjî..." #: gnome/gpopup2.c:201 msgid "Hard Link..." msgstr "Deur Loyén..." #: gnome/gpopup2.c:202 msgid "Symlink..." msgstr "Loyén Simbolike..." #: gnome/gpopup2.c:203 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Candjî Loyén Simbolike..." #: gnome/gpopup2.c:205 msgid "Properties..." msgstr "Prôpietés..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Mostrer les copeyes di såvrité" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrer les fitchîs catchîs" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Maxhî fitchîs èt ridants" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Eployî les modeles do shell estô des erûleyès ratoûrneures" #: gnome/gprefs.c:113 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Racertiner cwand c' est ki vos disfacez des fitchîs" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Racertiner cwand c' est ki vos spotchîz des fitchîs" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Racertiner cwand c' est ki vos enondez des fitchîs" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Mostrer l' avançmint a fait ki l' ovraedje si fwait" #: gnome/gprefs.c:134 msgid "VFS Timeout:" msgstr "Tins a ratinde po VFS:" #: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160 msgid "Seconds" msgstr "Segondes" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Secret po FTP anonime:" #: gnome/gprefs.c:142 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Tofer eployî on proxy FTP" #: gnome/gprefs.c:151 msgid "Fast directory reload" msgstr "Ritcherdjî les ridants abeye" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Cârculer les totås dvant do copyî les fitchîs" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Tins a ratinde pol muchete do ridant FTP :" #: gnome/gprefs.c:163 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "" "Leyî amîdrer les imådjetes a s' môde cwand les fitchîs sont prezintés a " "imådjetes" #: gnome/gprefs.c:172 msgid "File display" msgstr "Håynaedje des fitchîs" #: gnome/gprefs.c:176 msgid "Confirmation" msgstr "Racertinaedje" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "Caching" msgstr "Muchaedje" #: gnome/gprefs.c:474 msgid "Preferences" msgstr "Preferinces" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "No do fitchî" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "No etir: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Comande" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Comande:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Eployî on terminå" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Môde des fitchîs (permissions)" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "Djenerå" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Tite" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Tchwezi ene imådjete" #: gnome/gscreen.c:1508 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Ritcherdjî li ridant do moumint" #: gnome/gscreen.c:1510 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Fé on novea ridant droci" #: gnome/gscreen.c:1510 msgid "New _Directory..." msgstr "Novea _Ridant..." #: gnome/gscreen.c:1711 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Cachî après: %s" #: gnome/gscreen.c:1721 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytes è fitchî %d" #: gnome/gscreen.c:1721 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytes è fitchî %d" #: gnome/gscreen.c:1747 src/screen.c:688 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2147 msgid "Copy directory" msgstr "Copyî ridant" #: gnome/gscreen.c:2148 msgid "Delete directory" msgstr "Disfacer ridant" #: gnome/gscreen.c:2149 msgid "Rename or move directory" msgstr "Rilomer ou bodjî l' ridant" #: gnome/gscreen.c:2305 msgid "Back" msgstr "Èn Erî" #: gnome/gscreen.c:2305 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Eraler å ridant wice ki vos estîz dvant ci chal" #: gnome/gscreen.c:2307 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "Rimonter on schayon pus hôt sol schåle des ridants" #: gnome/gscreen.c:2307 msgid "Up" msgstr "Dizeu" #: gnome/gscreen.c:2309 msgid "Forward" msgstr "Èn Avant" #: gnome/gscreen.c:2309 msgid "Go to the next directory" msgstr "Potchî è ridant d' après" #: gnome/gscreen.c:2312 src/tree.c:1011 msgid "Rescan" msgstr "Rilére" #: gnome/gscreen.c:2312 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Rilére li ridant do moumint" #: gnome/gscreen.c:2315 msgid "Go to your home directory" msgstr "Eraler a vosse ridant måjhon" #: gnome/gscreen.c:2315 msgid "Home" msgstr "Måjhon" #: gnome/gscreen.c:2456 msgid "Location:" msgstr "Eplaeçmint:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1197 #: gtkedit/editcmd.c:1282 gtkedit/editcmd.c:2893 gtkedit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 msgid "&Ok" msgstr "I &Va" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:730 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:734 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: gnome/gview.c:306 msgid "_Goto line" msgstr "_Potchî al Roye" #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Potchî a té ou té limerô di roye" #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "Tini a gogne li crexhince do fitchî" #: gnome/gview.c:309 msgid "_Monitor file" msgstr "_Tini li fitchî a gogne" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "Cweraedje avou erûleye ratoûrneure" #: gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" msgstr "Cweraedje avou ene erûleye ratoûrneure (regular expression)" #: gnome/gview.c:326 msgid "_Wrap" msgstr "_Côper" #: gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "Côper li texe" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" msgstr "Vey _Relî" #: gnome/gview.c:333 msgid "_Formatted" msgstr "_Adjinçné" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: gnome/gview.c:341 msgid "_Search" msgstr "_Cweraedje" #: gnome/gwidget.c:90 msgid "ok" msgstr "i va" #: gnome/gwidget.c:92 msgid "cancel" msgstr "rinoncî" #: gnome/gwidget.c:94 msgid "help" msgstr "aidance" #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271 msgid "yes" msgstr "oyi" #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269 msgid "no" msgstr "neni" #: gnome/gwidget.c:100 msgid "exit" msgstr "moussî foû" #: gnome/gwidget.c:102 msgid "abort" msgstr "si djoker" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241 #: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347 #: gtkedit/editcmd.c:1947 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386 #: src/screen.c:2416 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222 #: vfs/fish.c:224 msgid " Error " msgstr " Aroke " #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovi li fitchî po lére: " #: gtkedit/edit.c:241 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Dji n' sai obtni li grandeus ou les permissions pol fitchî: " #: gtkedit/edit.c:248 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Çouchal, ci n' est nén on fitchî ôrdinaire: " #: gtkedit/edit.c:254 msgid " File is too large: " msgstr " Li fitchî est trop grand: " #: gtkedit/edit.c:255 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Agrandixhox edit.h:MAXBUF èt s' ricopilez l' aspougneu. " #: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347 msgid " Error allocating memory " msgstr " Aroke come dji pårtixheu li memwere " #: gtkedit/editcmd.c:335 msgid "Quick save " msgstr "Schaper al vole " #: gtkedit/editcmd.c:336 msgid "Safe save " msgstr "Schaper a såvrité " #: gtkedit/editcmd.c:337 msgid "Do backups -->" msgstr "Fé des copeyes di såvrité -->" #. NLS for hotkeys? #: gtkedit/editcmd.c:340 gtkedit/editcmd.c:1149 gtkedit/editcmd.c:1195 #: gtkedit/editcmd.c:1280 gtkedit/editcmd.c:2891 gtkedit/editoptions.c:68 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 msgid "&Cancel" msgstr "&Rinoncî" #: gtkedit/editcmd.c:346 msgid "Extension:" msgstr "Cawete:" # (Edit + Save) mode / Edit (Save mode)??? #. NLS ? #: gtkedit/editcmd.c:353 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Môde Aspougnî Schaper " #: gtkedit/editcmd.c:477 msgid " Save As " msgstr " Schaper èt rlomer " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:491 gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 #: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095 src/ext.c:315 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:1450 src/screen.c:2128 #: src/screen.c:2178 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390 #: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170 msgid " Warning " msgstr " Advertixhmint " #: gtkedit/editcmd.c:492 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " I gn a ddja on fitchî lomé insi. " #: gtkedit/editcmd.c:494 gtkedit/editcmd.c:561 gtkedit/editcmd.c:788 #: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998 #: gtkedit/editcmd.c:1585 msgid "Cancel" msgstr "Rinoncî" #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:494 msgid "Overwrite" msgstr "Sipotchî" #: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:2657 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. " #: gtkedit/editcmd.c:513 msgid " Save as " msgstr " Schaper eyèt rlomer " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:631 gtkedit/editcmd.c:639 gtkedit/editcmd.c:664 msgid " Delete macro " msgstr " Disfacer macro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:633 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di drovi on fitchî temp " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:641 gtkedit/editcmd.c:702 gtkedit/editcmd.c:770 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di drovi on fitchî macro " #: gtkedit/editcmd.c:646 gtkedit/editcmd.c:654 gtkedit/editcmd.c:690 #: gtkedit/editcmd.c:745 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr "tape '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:665 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di spotchî li fitchî macro " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:681 msgid " Macro " msgstr " Macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:683 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Tchôkî li novele tape rascoûrti pol macro: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:702 msgid " Save macro " msgstr " Schaper li macro " #: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:719 msgid " Delete Macro " msgstr " Disfacer li macro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:769 msgid " Load macro " msgstr " Tcherdjî li macro " #: gtkedit/editcmd.c:783 gtkedit/editcmd.c:785 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Racertiner ki vos voloz bén schaper li fitchî? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:788 msgid " Save file " msgstr " Schaper Fitchî " #: gtkedit/editcmd.c:788 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247 #: src/view.c:2075 msgid "Save" msgstr "Schaper" #: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Li texe do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n" " Si vos tcheryîz pus lon, les candjmints seront pierdus. " #: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998 msgid "Continue" msgstr "Continouwer" #: gtkedit/editcmd.c:837 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di drovi li fitchî pol lére " #. Heads the 'Load' file dialog box #: gtkedit/editcmd.c:837 gtkedit/editcmd.c:853 msgid " Load " msgstr " Tcherdjî " #: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Li blo est lådje; s' il astchait, vos n' såroz disfé cist bezogne. " #: gtkedit/editcmd.c:1095 msgid " Cancel " msgstr " Rinoncî " #: gtkedit/editcmd.c:1095 msgid " Continue " msgstr " Continouwer " #: gtkedit/editcmd.c:1151 msgid "o&Ne" msgstr "&onk" #: gtkedit/editcmd.c:1153 src/filegui.c:597 msgid "al&L" msgstr "&Tertos" #: gtkedit/editcmd.c:1155 src/file.c:2193 src/filegui.c:267 msgid "&Skip" msgstr "&Passer" #: gtkedit/editcmd.c:1157 msgid "&Replace" msgstr "&Mete el Plaece" #: gtkedit/editcmd.c:1163 gtkedit/editcmd.c:1585 msgid " Replace with: " msgstr " Mete çouchal el plaece: " #: gtkedit/editcmd.c:1167 msgid " Confirm replace " msgstr " Racertiner li discandje " #: gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1284 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf sol &Ratoûrneure" #: gtkedit/editcmd.c:1201 msgid "replace &All" msgstr "mete el plaece tot &costé" #: gtkedit/editcmd.c:1203 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "&Dimander cwè divant do discandjî" #: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1286 msgid "&Backwards" msgstr "È&n erî" #: gtkedit/editcmd.c:1207 gtkedit/editcmd.c:1288 msgid "&Regular expression" msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure" #: gtkedit/editcmd.c:1209 gtkedit/editcmd.c:1290 msgid "&Whole words only" msgstr "Rén &ki des mots etirs" #: gtkedit/editcmd.c:1211 gtkedit/editcmd.c:1292 msgid "case &Sensitive" msgstr "Grandès <> ptitès letes" #: gtkedit/editcmd.c:1215 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Dinez l' ôrde des årgumints di discandje, metans: 3, 2, 1, 4 " #: gtkedit/editcmd.c:1219 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:" #: gtkedit/editcmd.c:1223 gtkedit/editcmd.c:1296 src/view.c:1998 msgid " Enter search string:" msgstr " Dinez li tchinne a cweri après:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1242 gtkedit/editcmd.c:1494 gtkedit/editcmd.c:1585 #: gtkedit/editcmd.c:2124 gtkedit/editcmd.c:2155 gtkedit/editcmd.c:2157 msgid " Replace " msgstr " Mete el plaece " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1310 gtkedit/editcmd.c:1488 gtkedit/editcmd.c:2226 #: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966 #: src/view.c:1998 msgid " Search " msgstr " Cweri " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1360 msgid " Enter search text : " msgstr " Tchinne a cweri après: " #: gtkedit/editcmd.c:1367 msgid " Enter replace text : " msgstr " Tchinne a mete el plaece: " #: gtkedit/editcmd.c:1370 gtkedit/editcmd.c:1371 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Vos poloz dner des sortchinnes come erûleyès ratoûrneures avou %s\n" "(nén \\1, \\2 come dins sed); adon, eployîz \"Dinez...sortchinne)\"" #: gtkedit/editcmd.c:1373 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr "Dinez l' ôrde des årgumints (ou sortchinne) : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:1378 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Dijhoz dins kén ôrde k'i fåt rindjî les adjinçneus\n" "di scanf ou les sortchinnes regexp, eg 3,1,2" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1383 msgid " Whole words only " msgstr " Mots etirs seulmint " #: gtkedit/editcmd.c:1385 msgid " Case sensitive " msgstr " Grandès <> ptitès letes " #: gtkedit/editcmd.c:1388 msgid " Regular expression " msgstr " Erûleye ratoûrneure " #: gtkedit/editcmd.c:1389 gtkedit/editcmd.c:1390 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Loukî el pådje man di regex po savu cmint-ce\n" "k' on-z adjinçneye ene erûleye ratoûrneure" #: gtkedit/editcmd.c:1396 msgid " Backwards " msgstr " Èn erî " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1398 gtkedit/editcmd.c:1399 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Advertixhmint: li rcweraedje èn erî pout esse londjin" #: gtkedit/editcmd.c:1412 msgid " Prompt on replace " msgstr " Dimandez cwè pol discandje " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1414 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Dimander cwè a tchaeke côp dvant do fé ene discandje" #: gtkedit/editcmd.c:1416 msgid " Replace all " msgstr " Mete el plaece tot costé " #: gtkedit/editcmd.c:1419 msgid " Scanf expression " msgstr " Ratoûrneure scanf " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1421 #, fuzzy msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "Po savu dner ene tchinne di cogne C, loukî el pådje man di scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1426 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Ataker a cweri, Intreye" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1429 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Rinoncî a cisse divize, Esc" #: gtkedit/editcmd.c:1585 msgid "Replace" msgstr "Mete el Plaece" #: gtkedit/editcmd.c:1585 msgid "Replace all" msgstr "Mete el plaece tot costé" #: gtkedit/editcmd.c:1585 #, fuzzy msgid "Replace one" msgstr " Mete el plaece " #: gtkedit/editcmd.c:1585 msgid "Skip" msgstr "Passer Hute" #: gtkedit/editcmd.c:1947 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" "Erûleye ratoûrneure nén valåbe ou ratoûrneure scanf avou trop di " "conviertixhmints " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2126 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Li tchinne di discandje est må fwaite " #: gtkedit/editcmd.c:2154 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld discandjes di fwaites. " #: gtkedit/editcmd.c:2157 gtkedit/editcmd.c:2226 msgid " Search string not found. " msgstr " Dji n' a nén trové li tchinne a cweri. " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2250 gtkedit/editcmd.c:2265 gtkedit/editcmd.c:2268 msgid " Quit " msgstr " Cwiter " #: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2269 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Li texe do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n" " El fåt-i schaper tot moussant foû? " #: gtkedit/editcmd.c:2265 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Li fitchî a stî candjî. El fåt-i schaper tot moussant foû? " #: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2164 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404 msgid "&No" msgstr "&Neni" #: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2164 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404 msgid "&Yes" msgstr "&Oyi" #: gtkedit/editcmd.c:2265 msgid "Cancel quit" msgstr "Rinoncî a moussî foû" #: gtkedit/editcmd.c:2269 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Rinoncî a moussî foû " #: gtkedit/editcmd.c:2269 msgid " &No " msgstr " &Neni " #: gtkedit/editcmd.c:2269 msgid " &Yes " msgstr " &Oyi " #: gtkedit/editcmd.c:2501 gtkedit/editcmd.c:2576 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copyî è tchapea emacralé " #: gtkedit/editcmd.c:2501 gtkedit/editcmd.c:2523 gtkedit/editcmd.c:2576 #: gtkedit/editcmd.c:2589 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Dji n' a savu schaper çoula dins on fitchî. " #: gtkedit/editcmd.c:2523 gtkedit/editcmd.c:2589 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Côper evoye è tchapea emacralé " #: gtkedit/editcmd.c:2611 gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2620 #: gtkedit/editcmd.c:2623 msgid " Enter line: " msgstr " Diner roye: " #: gtkedit/editcmd.c:2611 gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2620 #: gtkedit/editcmd.c:2623 src/view.c:1913 msgid " Goto line " msgstr " Potchî al roye " #: gtkedit/editcmd.c:2644 gtkedit/editcmd.c:2657 msgid " Save Block " msgstr " Schaper li blo " #: gtkedit/editcmd.c:2694 msgid " Insert File " msgstr " Sitichî on fitchî " #: gtkedit/editcmd.c:2707 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di stitchî on fitchî. " #: gtkedit/editcmd.c:2707 msgid " Insert file " msgstr " Sitichî on fitchî " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2729 msgid " Sort block " msgstr " Relire li blo " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2783 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Po cmincî vos dvoz mete è valeur on blo di texe. " #: gtkedit/editcmd.c:2736 msgid " Run Sort " msgstr " Relire " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2738 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Dinez les tchûzes pol relîjhaedje (loukî el pådje man) avou on blanc inte: " #: gtkedit/editcmd.c:2749 gtkedit/editcmd.c:2755 msgid " Sort " msgstr " Relire " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2751 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di relire " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2757 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Li relîjhaedje a revoyî yåk d' ôte ki zérô " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2781 gtkedit/editcmd.c:2811 msgid " Process block " msgstr " Aspougnî li blo " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2813 msgid " Error trying to stat file " msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di fé on stat sol fitchî " # Viebe ou no? #: gtkedit/editcmd.c:2884 msgid " Mail " msgstr " Emile " #: gtkedit/editcmd.c:2897 msgid " Copies to" msgstr " Copyî po " #: gtkedit/editcmd.c:2901 msgid " Subject" msgstr " Sudjet" #: gtkedit/editcmd.c:2905 msgid " To" msgstr " Po" #: gtkedit/editcmd.c:2907 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editmenu.c:61 msgid " Word wrap " msgstr " Côper les mots " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:63 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Dinez li longueu del roye, 0 po dismetu: " #: gtkedit/editmenu.c:74 msgid " About " msgstr " Å dfait " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 li Free Software Foundation\n" "\n" " Èn amishtåve aspougneu di texe sicrît\n" " pol Midnight Commander.\n" #: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Drovi/tcherdjî... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:124 msgid "&New C-n" msgstr "&Novea C-n" #: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142 msgid "&Save F2" msgstr "&Schaper F2" #: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143 msgid "save &As... F12" msgstr "Schaper èt &rlomer... F12" #: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145 msgid "&Insert file... F15" msgstr "S&itichî fitchî... F15" #: gtkedit/editmenu.c:130 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "copyî dins &Fitchî... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148 msgid "a&Bout... " msgstr "Å&dfait... " #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Quit F10" msgstr "&Cwiter F10" #: gtkedit/editmenu.c:140 msgid "&New C-x k" msgstr "&Novea C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:146 msgid "copy to &File... " msgstr "copyî dins &Fitchî... " #: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Discandjî Marke F3" #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Marker Colones S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "st&itchî/spotchî Ins" #: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copyî F5" #: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178 msgid "&Move F6" msgstr "&Bodjî F6" #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179 msgid "&Delete F8" msgstr "&Disfacer F8" #: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181 msgid "&Undo C-u" msgstr "Di&sfé C-u" #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "Co&pete C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Valeye C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196 msgid "&Search... F7" msgstr "C&weri... F7" #: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197 msgid "search &Again F17" msgstr "cweri eco ene &Feye F17" #: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198 msgid "&Replace... F4" msgstr "Discand&jî... F4" #: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Potchî al roye... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "sititchî &Literål... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Riponde li waitroûle C-l" #: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Ataker a inredjistrer ene macro C-r" #: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Fini d' inredjistrer ene macro... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:211 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Enonder ene macro... C-a, TAPE" #: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234 msgid "delete macr&O... " msgstr "disfacer ene macr&O... " #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236 msgid "insert &Date/time " msgstr "sititchî &Date/eure " #: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "arindjî h&Agnon M-p" #: gtkedit/editmenu.c:217 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "waitî li scrîjhaedje avou 'ispell' C-p" #: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "sor&T... M-t" msgstr "re&Lire... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241 msgid "'indent' &C Formatter F19" msgstr "'ritiraedje' Modele &C F19" #: gtkedit/editmenu.c:220 msgid "&Mail... " msgstr "e&Mîler... " #: gtkedit/editmenu.c:233 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Enonder ene macro... C-x e, TAPE" #: gtkedit/editmenu.c:239 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "waitî li scrîjhaedje avou 'ispell' M-$" #: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257 msgid "&General... " msgstr "&Djenerå... " #: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258 msgid "&Save mode..." msgstr "Môde &Schapaedje..." #: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1345 msgid "&Layout..." msgstr "arindj&mint del pådje..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Fitchî " #: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412 msgid " Edit " msgstr " Aspougnî " #: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281 msgid " Sear/Repl " msgstr " Cweri/Discandjî " #: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452 msgid " Command " msgstr " Comande " #: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283 msgid " Options " msgstr " Tchûzes " #: gtkedit/editmenu.c:397 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Drovi...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:398 msgid "New\tC-n" msgstr "Novea\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:400 msgid "Save\tF2" msgstr "Schaper\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:401 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Schaper èt rlomer...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:403 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Sititchî on fitchî...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:404 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Copyî dins fitchî...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:407 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Discandjî marke\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Discandjî marke colones\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Discandjî rimårke\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Rimårke di dvant\tC-M-Up" #: gtkedit/editmenu.c:418 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Rimårke d' après\tC-M-Down" # Flush chal = vûdî evoye? #: gtkedit/editmenu.c:419 msgid "Flush book marks" msgstr "Vûdî les rmårkes evoye" #: gtkedit/editmenu.c:421 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Discandjî insert/overwrite\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:423 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Copyî li blo al plaece do curseur\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:424 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Bodjî li blo al plaece do curseur\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:425 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Disfacer li blo\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Copyî li blo è tchapea emacralé\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:428 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Côper li blo evoye è tchapea emacralé\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Aclaper li blo k' e-st è tchapea emacralé\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Istwere des tchûzes\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Disfé\tC-BackSpace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:435 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Dj' oûveure so des blos di texe" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid " Srch/Replce " msgstr " Cweri/Discandjî " #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Search...\tF7" msgstr "Cweri...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Search again\tF17" msgstr "Cweri eco on côp\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Mete el plaece...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:444 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Mete el plaece eco on côp\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:447 msgid "Search for and replace text" msgstr "Cweri après yåk eyèt mete ene sacwè d' ôte el plaece" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Potchî al roye...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Ataker a inredjistrer ene macro\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Fini d' inredjistrer ene macroo...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Enonder ene macro...\tC-a, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:458 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Disfacer ene macro...\t" #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Sititchî date/eure\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:461 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Adjinçner li hagnon\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:463 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Riponde li waitroûle\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Macros eyèt dvintrinnès cmandes" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "A sinti" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Fé les hagnons al voleye" # Femrin ou omrin #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Nouk" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:74 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Longueu del roye wice k' i fåt côper les mots : " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:80 msgid "Tab spacing : " msgstr "Espåçmint del tabulåcion : " #: gtkedit/editoptions.c:88 msgid "synta&X highlighting" msgstr "mete è &valeur l' emantchaedje" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:94 msgid "confir&M before saving" msgstr "ra&certiner dvant di schaper" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:97 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "rimpli les tabulåcions avou des &Vûdes" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Ritiraedje avou ene ritoûne" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace å d' triviè des rtiraedjes" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Fås dmeys ritiraedjes" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Môde côpaedje di roye" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:118 msgid "Key emulation" msgstr "Chinaedje des tapes" #: gtkedit/editoptions.c:159 msgid " Editor options " msgstr " Tchûzes po l' aspougneu " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:317 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Yåk n' a nén stî come dj' enondéve l' aspougneu.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806 #: src/main.c:1711 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424 src/tree.c:1009 #: src/view.c:2068 msgid "Help" msgstr "Aide" #: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Mark" msgstr "Marker" #: gtkedit/editwidget.c:1096 msgid "Replac" msgstr "Discandjî" #: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1713 msgid "PullDn" msgstr "Djus" #. gtk_edit_menu #: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818 #: src/main.c:1714 src/view.c:2070 src/view.c:2092 msgid "Quit" msgstr "Cwiter" #: gtkedit/gtkedit.c:65 msgid "&Dismiss" msgstr "&Rinoncî" #: gtkedit/gtkedit.c:66 msgid " Enter file name: " msgstr " No do fitchî: " #: gtkedit/gtkedit.c:111 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" "Mi trûte a les balzins, co pés ki l' grîjhe cawe di m' pôve fayé vexhå !" #: gtkedit/gtkedit.c:802 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: li variåbe d' inviron'mint HOME n' est nén metuwe èt gn a nole " "intreye passwd - dji lai ouve\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1246 msgid "Interactive help browser" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1247 #, fuzzy msgid "Save to current file name" msgstr " No do fitchî: " #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 #, fuzzy msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe " #: gtkedit/gtkedit.c:1249 #, fuzzy msgid "Replc" msgstr "Discandjî" #: gtkedit/gtkedit.c:1250 #, fuzzy msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Copyî li blo al plaece do curseur\tF5" #: gtkedit/gtkedit.c:1252 #, fuzzy msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Bodjî li blo al plaece do curseur\tF6" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find" msgstr "Trover" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 #, fuzzy msgid "Find strings/regular expressions" msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe " #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Delete highlighted text" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 #, fuzzy msgid "Dlete" msgstr "Disfacer" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1712 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Pull down menu" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Exit editor" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1290 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Vûdî li tampon d' aspougnaedje" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert File" msgstr "Sititchî on fitchî" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert text from a file" msgstr "Sititchî do texe foû d' on fitchî" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Copy to file" msgstr "Copyî dins on fitchî" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "copy a block to a file" msgstr "Copyî on blo dins on fitchî" #: gtkedit/gtkedit.c:1337 msgid "Search/Replace" msgstr "Cweri/Discandjî" #: gtkedit/syntax.c:1051 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069 #: gtkedit/syntax.c:1078 msgid " Spelling Message " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1060 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1069 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1078 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353 #, fuzzy msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje " #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1487 msgid " File access error " msgstr " Aroke po-z eployî li fitchî " #: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494 msgid " Load syntax file " msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje " #: gtkedit/syntax.c:1493 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Aroke è fitchî %s al roye %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Mete" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "Pa&sser Hute" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "Mete &Totafwait" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "da" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "hopê" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "ôte" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "Metu" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Drapea" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d di %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Comande chown avanceye " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on chmod \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on chown \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639 msgid " Oops... " msgstr " Way!... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " Dji n' såreu enonder li cmande Advanced Chown so èn extfs " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " Dji n' sareu enonder li cmande Advanced Chown so on tarfs " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Porcessus di fond:" #: src/background.c:287 src/file.c:2192 msgid " Background process error " msgstr " Aroke è processus di fond \"" #: src/background.c:294 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " L' efant a moru tot d' on côp " #: src/background.c:296 msgid " Unknown error in child " msgstr " Aroke nén cnoxhuwe dins l' efant " #: src/background.c:311 msgid " Background protocol error " msgstr " Aroke è protocole di fond " #: src/background.c:312 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Li processus di fond nos a evoyî ene dimande po-z avu did pus\n" " d' årgumint ki çu ki dji såreu travayî avou. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Cogne del djîveye " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "Djîveye e&tire des fitchîs" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "&Coûte djîveye des fitchîs" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "&Longue djîveye des fitchîs" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "A vosse &Môde:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "Vey &Imådjetes" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini statut ûzeu" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Môde listing" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "Å&rvier" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "grandès <> ptitès letes" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Ôrde po relire" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " racertiner ki vos voloz bén &moussî foû " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " racertiner ki vos voloz bén &enonder yåk " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " racertiner ki vos voloz bén &spotchî yåk " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " racertiner ki vos voloz bén &disfacer yåk " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Racertinaedje " #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7 bits" # Full? #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Sôrteye 8 bits" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" # Pocwè "full"? #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "I&ntreye 8 bits etire" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Håyner bits " #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Tofer eployî on proxy ftp" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "seg." #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Tins a ratinde pol muchete do ridant ftpfs" #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "secret po ftp anonime:" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Tins a ratinde po delîberer les VFS:" #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Apontiaedje do forveyu sistinme di fitchîs " #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr "Abeye cd" #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr "Loyén simbolike" #: src/boxes.c:833 msgid "Running " msgstr "Èn alaedje " #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960 msgid "Stopped" msgstr "Djoké" #: src/boxes.c:895 msgid "&Stop" msgstr "&Håwe" #: src/boxes.c:896 msgid "&Resume" msgstr "&Rataker" #: src/boxes.c:897 msgid "&Kill" msgstr "&Touwer" #: src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" msgstr "Bezognes di fond" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "enonder/cweri påzès ôtes" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "sicrire påzès ôtes" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "lére påzès ôtes" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "enonder/cweri på hopê" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "lére på hopê" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "sicrire på hopê" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "enonder/cweri pa prôpietaire" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "sicrire pa prôpietaire" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "lére pa prôpietaire" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "bit aclapé" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "mete l' ID pol hopê a l' enondaedje" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "&Waester li mårke" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "M&ete li mårke" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "&Mårker tot" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permissions (Octal)" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "No do prôpietaire" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "No do hopê" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Comande Chmod " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Permission " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Eployîz ESPÅCE po candjî" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "ene tchûze, les FLETCHES" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "po bodjî d' ene tchûze a l' ôte" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "eyèt T ou INS po mårker" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "Comande Chmod" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Dji n' såreu fé on chmod so on extfs" #: src/chmod.c:325 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr " Dji n' såreu enonder li cmande Chmod so on tarfs " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "Mate les û&zeus" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "Mate les &hopês" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " No " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " No do prôpietaire " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " No do hopê " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Grandeu " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Comande chown " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " No di l' ûzeu " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "<Ûzeu nén cnoxhu>" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Dji n' såreu enonder li cmande chown so èn extfs " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Dji n' såreu enonder li cmande chown so èn tarfs " #: src/cmd.c:198 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Dji n' sai aminer ene copeye locåle di %s " #: src/cmd.c:248 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:248 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Essegne metuwe so les fitchîs, voloz-ve fé on cd?" #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727 msgid "Could not change directory" msgstr "Dji n' sai candjî di ridant" #: src/cmd.c:283 msgid " Filename:" msgstr " No do fitchî:" #: src/cmd.c:283 msgid " View file " msgstr " Loukî è fitchî " #: src/cmd.c:300 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Comande po passer eyèt ses årgumints:" #: src/cmd.c:300 msgid " Filtered view " msgstr " Vey passé " #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " No do ridant:" #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr "Fé on novea Ridant" #: src/cmd.c:449 msgid " Filter " msgstr " Passete " #: src/cmd.c:449 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Diner ene ratoûrneure po passer les nos di fitchîs" #: src/cmd.c:515 msgid " Select " msgstr " Tchwezi " #: src/cmd.c:567 msgid " Unselect " msgstr " Distchwezi " #: src/cmd.c:640 msgid "Extension file edit" msgstr "Aspougnî les cawetes di fitchîs" #: src/cmd.c:641 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? " #: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668 msgid "&System Wide" msgstr "&Tot avå li Sistinme" #: src/cmd.c:642 msgid "&User" msgstr "&Ûzeu" #: src/cmd.c:665 msgid "Menu file edit" msgstr "Aspougnî fitchî menu" #: src/cmd.c:666 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " Ké fitchî menu voloz-ve aspougnî? " #: src/cmd.c:668 msgid "&Home" msgstr "&Måjhon" #: src/cmd.c:668 msgid "&Local" msgstr "&Locå" #: src/cmd.c:853 msgid " Compare directories " msgstr " Rimete les ridants " #: src/cmd.c:853 msgid " Select compare method: " msgstr " Tchwezi li manire di rmete: " #: src/cmd.c:854 msgid "&Quick" msgstr "A&beye" #: src/cmd.c:854 msgid "&Size only" msgstr "Rén ki li &Grandeu" #: src/cmd.c:854 msgid "&Thorough" msgstr "E&tir" #: src/cmd.c:864 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Les deus paneas dvèt esse veyus a môde di djîveye por vos savu eployî cisse " "comande " #: src/cmd.c:878 msgid " The command history is empty " msgstr " I gn a rén è l' istwere des cmandes " #: src/cmd.c:884 msgid " Command history " msgstr " Istwere des cmandes " #: src/cmd.c:926 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Ci n' est nén on xterm ni ene conzole di Linux; \n" " dji n' såreu discandjî les paneas. " #: src/cmd.c:965 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Tapez 'exit' po-z eraler a Midnight Commander" #: src/cmd.c:1020 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031 msgid " Link " msgstr " Loyén " #: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704 msgid " to:" msgstr " a:" #: src/cmd.c:1041 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " loyén: %s " #: src/cmd.c:1074 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " loyén simbolike: %s " #: src/cmd.c:1128 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr "'%s' e-st on loyén simbolike après: " #: src/cmd.c:1133 msgid " Edit symlink " msgstr " Aspougnî li loyén simbolike " #: src/cmd.c:1138 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " aspougnî li loyén simbolike, dji n' sai waester %s: %s " #: src/cmd.c:1142 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " aspougnî loyén simbolike : %s " #: src/cmd.c:1169 msgid " Link symbolically " msgstr " Fé on loyén simbolike " #: src/cmd.c:1170 msgid " Relative symlink " msgstr " Loyén simbolike relatif " #: src/cmd.c:1181 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " loyén simbolike relatif: %s " #: src/cmd.c:1331 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Intrer li no di l' éndjole (F1 po ndè savu did pus): " #: src/cmd.c:1355 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s " #: src/cmd.c:1362 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Loyén après ene éndjole å lon " #: src/cmd.c:1368 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP après ene éndjole " #: src/cmd.c:1374 #, fuzzy msgid " SMB link to machine " msgstr " FTP après ene éndjole " #: src/cmd.c:1384 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Apontiyî l' aminaedje do soûrdant do soket " # hop??? #: src/cmd.c:1385 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr "" #: src/cmd.c:1392 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Yåk n' a nén stî come dji waitîve après l' adresse IP " #: src/cmd.c:1392 msgid " Host name " msgstr " No do lodjeu " #: src/cmd.c:1403 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Disrafacer des fitchîs so on sistinme di fitchî ext2 " #: src/cmd.c:1404 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Intrer l' éndjin (sins li /dev/) ki vos voloz disrafacer\n" " des fitchîs dsu: (F1 po ndè savu did pus)" #: src/cmd.c:1454 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Apontiaedje schapé dins ~/" #: src/cmd.c:1459 msgid " Setup " msgstr " Apontiaedje " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on chdir viè '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr "" " Vos n' poloz nén mete èn oûve des cmande so on sistinme di fitchî nén locå" # stack?? Underflow?? #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "Nén r&elî" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&No" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Cawete" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "C&andjî tins" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "E&ployî" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "As&pougnî" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Grandeu" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Sôrt" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Loyéns" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "L° &GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "L° &UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Da" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Hopê" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s" msgstr "Li fitchî egzisteye mins dji n' sai fé on stat dissu: %s %s" #: src/dir.c:657 msgid "Unknown" msgstr "Nén cnoxhu" #: src/ext.c:143 src/user.c:506 #, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai produre on no di fitchî unike \n" " %s " #: src/ext.c:150 src/user.c:518 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on passant fitchî di cmande \n" " %s " #: src/ext.c:165 src/user.c:547 msgid " Parameter " msgstr " Pondant " #: src/ext.c:315 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr "" " Dji n' sai enonder des cmandes dins on ridant k' est so on forveyu sistinme " "di fitchîs " #: src/ext.c:412 msgid " file error" msgstr " aroke è fitchî" #: src/ext.c:413 msgid "Format of the " msgstr " Li cogne do fitchî " #: src/ext.c:431 msgid " file error " msgstr " aroke è fitchî " #: src/ext.c:432 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " a candjî\n" "avou li modeye 3.0. Vos l' duvrîz seye-t i \n" "copyî foû di " #: src/ext.c:432 msgid "Format of the ~/" msgstr "Li cogne do fitchî ~/" #: src/ext.c:434 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext, seye-t i eployî ci fitchî la\n" "come egzimpe por vos vey comint-ce k' on s' î prind.\n" #: src/ext.c:436 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "Nos nos siervrans di mc.ext pol moumint." #: src/file.c:154 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr " Copyî " #: src/file.c:155 src/tree.c:678 msgid " Move " msgstr " Bodjî " #: src/file.c:156 src/tree.c:746 msgid " Delete " msgstr " Disfacer " # Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)?? #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Dji n' a savu fé li deur loyén " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai lére li loyén soûrdant \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Dji n' sai fé des stocaesses loyéns simbolike avou des sistinmes di fitchîs " "nén locås: \n" "\n" " Li tchûze 'Stocaesse loyéns simbolikes' ni serè nén èn alaedje " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé li loyén simbolike såme \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai spotchî li ridant \"%s\" \n" " %s " # sta_r_t? #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on stat sol fitchî soûrdant \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' eyèt `%s' sont li minme fitchî. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé li fitchî speciå \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on chown sol fitchî såme \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on chmod sol fitchî såme \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai drovi li fitchî soûrdant \"%s\" \n" " %s " # reget? #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Li rapexhaedje a fwait berwete, dji va spotchî li fitchî " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî soûrdant \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé li fitchî såme \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî såme \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai lére li fitchî soûrdant \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai scrire li fitchî såme \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(a djok)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai cloyu li fitchî soûrdant \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai cloyu li fitchî såme \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Dj' a rapexhî on fitchî nén etir. El fåt-i wårder?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Disfacer" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443 msgid "&Keep" msgstr "&Wårder" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on stat sol ridant soûrdant \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Li ridant soûrdant \"%s\" n' est nén on ridant \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Dji n' sai copyî on loyén simbolike ciclike \n" " `%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé li ridant såme \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on chown sol ridant såme \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on stat sol fitchî \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' eyèt `%s' sont li minme fitchî " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Dji n' såreu spotchî li ridant `%s' " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' såreu bodjî li fitchî \"%s\" dins \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai waester li fitchî \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' eyèt `%s' sont li minme ridant " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Dji n' sai spotchî li ridant \"%s\" %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Dji n' sai spotchî \"%s\" %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai bodjî li ridant \"%s\" dins \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai disfacer li fitchî \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai waester li ridant \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1559 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Divintrinne aroke: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1680 msgid "1Copy" msgstr "1Copyî" #: src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "1Disfacer" #: src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "1Bodjî" #: src/file.c:1695 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1696 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1698 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1699 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1703 msgid "directories" msgstr "ridants" #: src/file.c:1703 msgid "directory" msgstr "ridant" #: src/file.c:1703 msgid "file" msgstr "fitchî" #: src/file.c:1703 msgid "files" msgstr "fitchîs" #: src/file.c:1704 msgid " with source mask:" msgstr " avou li masse soûrdant:" #: src/file.c:1704 msgid "files/directories" msgstr "fitchîs/ridants" #: src/file.c:1856 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Dji n' sai ovrer so \"..\"! " #: src/file.c:1875 src/screen.c:2116 msgid "No" msgstr "Neni" #: src/file.c:1875 src/screen.c:2116 msgid "Yes" msgstr "Oyi" #: src/file.c:1928 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Dji rgrete, dji n' sai mete ci bezogne la è fond " #: src/file.c:2016 src/file.c:2100 msgid " Internal failure " msgstr " Divintrinne aroke " #: src/file.c:2016 src/file.c:2100 msgid " Unknown file operation " msgstr " Dji n' conoxhe nén cist ovraedje la so les fitchîs " #: src/file.c:2031 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Li såme \"%s\" doet esse on ridant \n" " %s " #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592 msgid "&Abort" msgstr "Ri&noncî" #: src/file.c:2193 msgid "&Retry" msgstr "&Rissayî" #: src/file.c:2245 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Li ridant n' est nén vûde. \n" " El fåt-i disfacer avou tos ses efants? " #: src/file.c:2246 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Bezogne di fond: li ridant n' est nén vûde \n" " El fåt-i disfacer avou tos ses efants? " #: src/file.c:2253 msgid "a&ll" msgstr "&Tertos" #: src/file.c:2253 src/filegui.c:595 msgid "non&E" msgstr "&Nouk" #: src/file.c:2263 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Tapez 'oyi' si vos voloz disfacer PO DO BON " #: src/file.c:2265 msgid "all the directories " msgstr "tos les ridants " #: src/file.c:2267 msgid " Recursive Delete " msgstr " Disfacer les Efants " #: src/file.c:2268 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Bezogne di fond: Disfacer avou ses efants " #: src/filegui.c:424 msgid "File" msgstr "fitchî" #: src/filegui.c:447 msgid "Count" msgstr "Conter" #: src/filegui.c:468 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:505 msgid "Source" msgstr "Soûrdant" #: src/filegui.c:528 msgid "Target" msgstr "Såme" #: src/filegui.c:550 msgid "Deleting" msgstr "Dji disface" #: src/filegui.c:590 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Li fitchî såme \"%s\" egzisteye dedja!" #: src/filegui.c:593 msgid "if &Size differs" msgstr "si li &grandeu n' est nén li minme" #: src/filegui.c:596 msgid "&Update" msgstr "&Mete a djoû" #: src/filegui.c:598 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Sipotchî totes les såmes" #: src/filegui.c:600 msgid "&Reget" msgstr "&Rapexhî" #: src/filegui.c:601 msgid "ap&Pend" msgstr "ra&djouter å coron" #: src/filegui.c:604 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Sipotchî cisse såme chal?" #: src/filegui.c:606 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Date såme: %s, grandeu %d" #: src/filegui.c:608 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %d" #: src/filegui.c:692 msgid " File exists " msgstr " Li fitchî egzisteye dedja " #: src/filegui.c:693 msgid " Background process: File exists " msgstr " Bezogne di fond: li fitchî egzisteye dedja " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:805 msgid "preserve &Attributes" msgstr "wårder les &Atributs" #. &op_preserve #: src/filegui.c:807 msgid "follow &Links" msgstr "shure les &Loyéns" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:809 msgid "to:" msgstr "a:" #: src/filegui.c:810 msgid "&Using shell patterns" msgstr "Dji m' &sieve des modeles do shell" #: src/filegui.c:831 msgid "&Background" msgstr "&Fond" #: src/filegui.c:840 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stocaesse loyéns simbolikes" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:842 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Plonker ezès ridants efants, s' i gn a" #: src/filegui.c:1001 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Li modele soûrdant n' est nén valåbe `%s' \n" " %s " #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "Mete a &Djok" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "&Tcheryî" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "&Eco on côp" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "&Cwiter" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "Mete è &Panea" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "&Loukî - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Aspougnî - F4" #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr "Ådvins:" #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "No do fitchî:" #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr "Ataker a:" #: src/find.c:171 src/main.c:1236 src/main.c:1260 msgid "&Tree" msgstr "Å&be" #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr "Trover Fitchî" #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Dji cwîr dins %s" #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr " Trover/Lére " #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr " Yåk ni va nén cwand dji saye di lére dins l' efant " #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "Fwait" #: src/find.c:561 src/view.c:1526 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Dji cwîr %s" #: src/find.c:717 msgid "Restart" msgstr "Renonder" #: src/find.c:717 src/find.c:757 msgid "Suspend" msgstr "Djoker" #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056 msgid "Searching" msgstr "Dji cwîr" #: src/find.c:750 src/find.c:1031 msgid "Find file" msgstr "Trover fitchî" #. The buttons #: src/find.c:755 msgid "Change to this directory" msgstr "Potchî dins ci ridant chal" #: src/find.c:756 msgid "Search again" msgstr "Cweri eco ene feye" #: src/find.c:761 msgid "View this file" msgstr "Loukî ci fitchî chal" #: src/find.c:762 msgid "Edit this file" msgstr "Aspougnî ci fitchî chal" #: src/find.c:763 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Evoyî li rezultat dins on panea" #: src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Po s' è siervi: fixhlp \n" #: src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: Dji n' sai drovi li toc po lére" #: src/fixhlp.c:179 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" "[Ådvins]\n" " Sudjets:\n" "\n" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Ene sacwè ni va nén el cogne do fitchî d' aidance\n" "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Divintrin bug: dobe enondeye del coine loyén " #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Dji n' trove nou nuk [Ådvins] è fitchî d' aidance " #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Aide " #: src/help.c:766 src/user.c:655 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai drovi li fitchî %s \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Dji n' trove nén li nuk %s è fitchî d' aidance " #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "Index" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Divant" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "&Bodjî" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "&Waester" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 msgid "&Append" msgstr "&Mete å coron" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 msgid "&Insert" msgstr "&Sititchî" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "Novele &Intreye" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "Novea &Hopê" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "&Dizeu" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "R&adjouter ci do moumint" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "Ca&ndjî A" #: src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Hopê efant - tchôkîz so ENTER po vey li djîveye" #: src/hotlist.c:620 msgid "Active VFS directories" msgstr "Ovrants ridants VFS" #: src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" msgstr "Ridant pol Djîveye Rascoûrti" #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr " Tchimin do ridant " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 msgid " Directory label " msgstr " Etikete do ridant " #: src/hotlist.c:663 msgid "Moving " msgstr "Dji bodje" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory label" msgstr "No do ridant" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory path" msgstr "Tchimin viè li ridant" #: src/hotlist.c:892 msgid "New hotlist entry" msgstr "Novele intreye el djîveye rascoûrti" #: src/hotlist.c:973 msgid " New hotlist group " msgstr " Novea hopê el djîveye rascoûrti " #: src/hotlist.c:973 msgid "Name of new group" msgstr "No do novea hopê" #: src/hotlist.c:988 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etikete po \"%s\":" #: src/hotlist.c:992 msgid " Add to hotlist " msgstr " Radjouter el djîveye rascoûrti " #: src/hotlist.c:1029 msgid " Remove: " msgstr " Waester: " #: src/hotlist.c:1033 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Li hopê n' est nén vûde.\n" " El fåt-i waester?" #: src/hotlist.c:1378 msgid " Top level group " msgstr " Hopê do pus hôt livea " #: src/hotlist.c:1394 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Asteure, li djîveye rascoûrti si trove è fitchî ~/" #: src/hotlist.c:1396 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC va tcherdjî li djîveye rascoûrti foû di ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "adon, i disfaçrè li pårteye [Hotlist]" #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 msgid " Hotlist Load " msgstr " Dji tchedje li djîveye rascoûrti " #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC n' a savu scrire li fitchî ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" "Do côp, vos vîyès intreyes el djîveye rascoûrti n' ont nén stî disfaceyes" #: src/hotlist.c:1431 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " eyèt ene pårteye [Hotlist] divins ~/" #: src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" msgstr "Vos avoz li fitchî ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " most probably was created\n" msgstr " a stî fwait dandjureu\n" #: src/hotlist.c:1432 msgid "Your ~/" msgstr "Vosse ~/" #: src/hotlist.c:1433 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "avou ene vîye modeye è disvelopmint di MC\n" "èt il est pus a djoû ki ~/" #: src/hotlist.c:1434 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " intreyes\n" "\n" #: src/hotlist.c:1435 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Tchwezixhoz etur\n" "\n" " Waester - waester les vîyès intreyes foû del djîveye rascoûrti ~/" #: src/hotlist.c:1437 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Wårder - wårder les vîyès intreyes; li minme kesse vos serè\n" " dmandeye li côp ki vént\n" " Maxhî - radjouter les vîyès intreyes al djîveye rascoûrti come " "\"Intreyes di ~/" #: src/hotlist.c:1443 msgid "&Merge" msgstr "&Maxhî" #: src/hotlist.c:1455 msgid " Entries from ~/" msgstr " Intreyes foû di ~/" #: src/hotlist.c:1465 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " fitchî les vîyès intreyes del djîveye n' ont nén stî disfaceyes" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitchî: %s" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Libes nuks %d (%d%%) so %d" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "Nole informåcion sol nuk" #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "Libe sitindeye " #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) so " #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "Nole informåcion so li stindeye" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Sôrt: %s " #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "vfs nén locå" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Éndjin: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Sistinme di fitchîs: %s" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Eployî: %s" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Candjî: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Fwait: %s" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "Grandeu" #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blos)" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Da: %s/%s" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Loyéns: %d" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Môde: %s (%04o)" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Eplaeçmint: %Xh:%Xh" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "Fitchî: Pont" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "D' &Astampé" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "Di &Coûtchî" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Bår ås racsegnes &Xterm" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "Bår ås racsegnes veyåve" # Key? Clé? Tapes? #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "&Houkete" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "vey mini &Statut" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "Bår ås &Menus veyåve" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "Pårti è deus bokets les &minmes" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "pe&Rmissions" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "Sôrts di &Fitchîs" #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146 msgid "&Save" msgstr "&Schaper" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:380 msgid " Layout " msgstr " Adjinçmint " #: src/layout.c:381 msgid " Panel split " msgstr " Pårti panea " #: src/layout.c:382 msgid " Highlight... " msgstr " Mete è Valeur... " #: src/layout.c:383 src/option.c:157 msgid " Other options " msgstr " Ôtès tchûzes " #: src/layout.c:384 msgid "output lines" msgstr "fé rexhe royes" #: src/layout.c:451 msgid "Layout" msgstr "Adjinçmint" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Aprinde des tapes " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Apurdoz-me ene tape " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Tchôkîz so %s\n" "èt s' rawårdez djusk' a tant ki li messaedje eva.\n" "\n" "Adon, tchôkîz co on côp sol minme tape po vey s' i gn a on 'I Va' k' " "aparexhe\n" "djusse asto do boton.\n" "\n" "Si vos voloz spiter foû, tchôkîz on côp so Escape\n" "èt ratindoz eto." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Dji n' vou nén di cisse tape la " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Vos avoz tapé \"%s\"" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "I Va" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Dj' a l' ideye ki totes vos tapes rotèt ddja \n" "a môde di djin. Clapant, edon?" #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "&Taper la hatch èt match" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Clapant! Li båze di doneyes po vosse terminå est pår fwaite!\n" "Totes vos tapes rotèt a l' ideye." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Aprinde des tapes" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "" "Tchôkîz totes les tapes k' on v' dit vaici. On côp ki c' est fwait, waitîz" #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "" "les kénès tapes ni sont nén mårkeyes avou 'I Va'. Tchôkîz sol bår d' espåce " "so les mankantès" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "tape, ou bén clitchîz avou vosse soris pol defini. Bodjî avou Tab." #: src/main.c:700 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Li Commander ni v' sait amwirner è ridant ki li \n" " sorshell prétind ki vos estoz dvins. Mutwè avoz \n" " disfacé l' ovrant ridant, oudôbén v's avoz-ve diné \n" " des novelès permissions po moussî avou li cmande \"su\"? " #: src/main.c:775 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Tchôkîz so tot l' minme li kéne tape po tcheryî pus lon..." #: src/main.c:825 msgid " The shell is already running a command " msgstr "Li shell est ddja k' il enonde ene comande " #: src/main.c:852 src/screen.c:2114 src/screen.c:2162 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Li Midnight Commander " #: src/main.c:853 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Voloz moussî foû po do bon do Midnight Commander? " #: src/main.c:1233 src/main.c:1257 msgid "&Listing mode..." msgstr "Môde &Djîveye..." #: src/main.c:1234 src/main.c:1258 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Vey al vole C-x q" #: src/main.c:1235 src/main.c:1259 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" #: src/main.c:1238 src/main.c:1262 msgid "&Sort order..." msgstr "Ôrde po &Relire..." #: src/main.c:1240 src/main.c:1264 msgid "&Filter..." msgstr "&Passete..." #: src/main.c:1243 src/main.c:1267 msgid "&Network link..." msgstr "&Loyén Rantoele???" #: src/main.c:1244 src/main.c:1268 msgid "FT&P link..." msgstr "Loyén &FTP..." #: src/main.c:1246 src/main.c:1270 msgid "SM&B link..." msgstr "Loyén SM&B..." #: src/main.c:1251 src/main.c:1275 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Léjheu... M-d" #: src/main.c:1253 src/main.c:1277 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Rilére C-r" #: src/main.c:1281 msgid "&User menu F2" msgstr "Menu di l' &Ûzeu F2" #: src/main.c:1282 msgid "&View F3" msgstr "&Vey F3" #: src/main.c:1283 msgid "Vie&w file... " msgstr "Vey& fitchî... " #: src/main.c:1284 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Vey avou ene &Passete M-!" #: src/main.c:1285 msgid "&Edit F4" msgstr "&Aspougnî F4" #: src/main.c:1286 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copyî F5" #: src/main.c:1287 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1289 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Loyén C-x l" #: src/main.c:1290 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Loyén &Simbolike C-x s" #: src/main.c:1291 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "candjî lo&yén simbolike C-x C-s" #: src/main.c:1292 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1293 msgid "&Advanced chown " msgstr "chown &Avancî " #: src/main.c:1295 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Rilomes/bodjî F6" #: src/main.c:1296 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Mkdir F7" #: src/main.c:1297 msgid "&Delete F8" msgstr "&Disfacer F8" #: src/main.c:1298 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "cd al &Vole M-c" #: src/main.c:1300 msgid "select &Group M-+" msgstr "tchwezi &Hopê M-+" #: src/main.c:1301 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "di&Stchwezi hopê M-\\" #: src/main.c:1302 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "reverse selec&Tion M-*" #: src/main.c:1304 msgid "e&Xit F10" msgstr "moussî &Foû F10" #: src/main.c:1314 msgid "&Directory tree" msgstr "&Brantches do ridant" #: src/main.c:1316 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Trover Fitchî M-?" #: src/main.c:1317 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "discandjî les &Paneas C-u" #: src/main.c:1318 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "mostrer/catchî les &Paneas C-o" #: src/main.c:1319 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "ri&mete des ridants C-x d" #: src/main.c:1320 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "" #: src/main.c:1321 msgid "show directory s&Izes" msgstr "mostrer grandeu des r&Idants" #: src/main.c:1323 msgid "command &History" msgstr "ist&were des cmandes" #: src/main.c:1324 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "djîveye rascoûrti des &Ridants C-\\" #: src/main.c:1326 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "" #: src/main.c:1329 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Bouyes di fond C-x j" #: src/main.c:1333 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Disra&Facer des fitchîs (seulmint ext2fs)" #: src/main.c:1336 msgid "&Listing format edit" msgstr "" #: src/main.c:1338 msgid "&Extension file edit" msgstr "" #: src/main.c:1339 msgid "&Menu file edit" msgstr "" #: src/main.c:1344 msgid "&Configuration..." msgstr "&Apontiaedje..." #: src/main.c:1346 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "Ra&certiner..." #: src/main.c:1347 msgid "&Display bits..." msgstr "" #: src/main.c:1349 msgid "learn &Keys..." msgstr "a&Prinde des tapes..." #: src/main.c:1352 msgid "&Virtual FS..." msgstr "" #: src/main.c:1355 msgid "&Save setup" msgstr "&Schaper l' apontiaedje" #: src/main.c:1371 src/main.c:1373 msgid " &Left " msgstr " &Hintche " #: src/main.c:1373 msgid " &Above " msgstr " Diz&eu " #: src/main.c:1376 msgid " &File " msgstr " &Fitchî " #: src/main.c:1377 msgid " &Command " msgstr " &Comande " #: src/main.c:1378 msgid " &Options " msgstr " &Tchûzes " #: src/main.c:1380 src/main.c:1382 msgid " &Right " msgstr " &Droete " #: src/main.c:1382 msgid " &Below " msgstr " Diz&o " #: src/main.c:1437 msgid " Information " msgstr " Informåcion " #: src/main.c:1438 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" #: src/main.c:1917 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Merci di vos siervi do GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2276 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "avou sopoirt soris dins xterm%s.\n" #: src/main.c:2277 msgid " and the Linux console" msgstr " eyèt li conzole Linux" #: src/main.c:2372 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Li variåve d' inviron'mint TERM n' est nén metuwe!\n" #: src/main.c:2582 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Ridant del lîvreye po li Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2596 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "Li tchûze -m e-st aviyeye. Waitîz a Display Bits... è menu Tchûzes\n" #: src/main.c:2673 msgid "Use to debug the background code" msgstr "" #: src/main.c:2679 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Fé roter è coleurs" #: src/main.c:2681 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Dire avou kénès coleurs" #: src/main.c:2686 msgid "Edits one file" msgstr "Aspougne on fitchî" #: src/main.c:2690 msgid "Displays this help message" msgstr "Mostere ci messaedje d' aide chal" #: src/main.c:2693 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Po v' mostrer comint-ce k' on candje l' arindjmint des coleurs" #: src/main.c:2696 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "" #: src/main.c:2703 msgid "Obsolete" msgstr "Vî vî" #: src/main.c:2705 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Fé roter è noer èt blanc" #: src/main.c:2707 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Ni nén sopoirter li soris dvins li modeye texe" #: src/main.c:2710 msgid "Disables subshell support" msgstr "" #: src/main.c:2714 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Håyner li ridant do moumint å moumint ki vos moussîz foû" #: src/main.c:2716 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "" #: src/main.c:2718 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Po-aler so des londjins terminås" #: src/main.c:2721 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "" #: src/main.c:2725 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "" #: src/main.c:2730 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "" #: src/main.c:2734 msgid "Displays the current version" msgstr "Håyenye li modeye do moumint" #: src/main.c:2736 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Enonder li håyneu di fitchî so on fitchî" #: src/main.c:2738 msgid "Forces xterm features" msgstr "" #: src/main.c:2740 msgid "GEOMETRY" msgstr "DJOMETREYE" #: src/main.c:2740 msgid "Geometry for the window" msgstr "Djometreye do purnea" #: src/main.c:2741 msgid "No windows opened at startup" msgstr "I gn a nou purnea ki s' a drovu a l' enondeye" #: src/main.c:2743 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "" #: src/main.c:3034 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" #: src/main.c:3112 msgid " Notice " msgstr " Advertixhmint " #: src/main.c:3113 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Les fitchîs d' apontiaedje di Midnight Commander \n" " sont-st asteure è ridant ~/.mc; les fitchîs \n" " ont stî bodjîs\n" #: src/option.c:75 msgid "safe de&Lete" msgstr "disf&Acer a såvrité" #: src/option.c:76 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd shû&T les loyéns" #: src/option.c:77 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "cho&Wn avancî" #: src/option.c:78 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "bodjî come dins l&Ynx" #: src/option.c:80 msgid "Animation" msgstr "" #: src/option.c:82 msgid "rotatin&G dash" msgstr "" #: src/option.c:84 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "" #: src/option.c:85 msgid "&Use internal view" msgstr "" #: src/option.c:86 msgid "use internal ed&It" msgstr "" #: src/option.c:87 msgid "auto m&Enus" msgstr "" #: src/option.c:88 msgid "&Auto save setup" msgstr "" #: src/option.c:89 msgid "shell &Patterns" msgstr "" #: src/option.c:90 msgid "Compute &Totals" msgstr "" #: src/option.c:91 msgid "&Verbose operation" msgstr "" #: src/option.c:92 msgid "&Fast dir reload" msgstr "" #: src/option.c:93 msgid "mi&X all files" msgstr "" #: src/option.c:94 msgid "&Drop down menus" msgstr "" #: src/option.c:95 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "" #: src/option.c:96 msgid "show &Hidden files" msgstr "mostrer &Fitchîs catchîs" #: src/option.c:97 msgid "show &Backup files" msgstr "mostrer les &Copeyes di såvrité" #: src/option.c:104 msgid "&Never" msgstr "&Måy" #: src/option.c:105 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "so les mouwês &Terminås" #: src/option.c:106 msgid "alwa&Ys" msgstr "to&Fer" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:154 msgid " Configure options " msgstr " Apontyî les Tchûzes " #: src/option.c:155 msgid " Panel options " msgstr " Tchûzes pol panea " #: src/option.c:156 msgid " Pause after run... " msgstr " Si djoker après avu enondé... " #: src/option.c:208 msgid "Configure options" msgstr "Apontyî les tchûzes" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "R&adjouter novea" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Difoûtrins paneas " #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "Difoûtrins paneas" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Ôtès cmandes" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr "" #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr "" #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Trover les programes SUID eyèt SGID" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Dji n' sai enonder li cmande." #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "Li cloyaedje del bûze a fwait berwete" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Mostrer ci messaedje d' aide ci" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Mostrer on ptit messaedje po savu cmint fé" #: src/screen.c:417 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:418 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:419 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:421 msgid "Perm" msgstr "" #: src/screen.c:422 msgid "Nl" msgstr "" #: src/screen.c:423 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:424 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:425 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:661 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s bytes divins %d fitchîs%s" #: src/screen.c:1324 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "" #: src/screen.c:1450 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" #: src/screen.c:2115 src/screen.c:2163 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Voloz-ve enonder po do bon? " #: src/screen.c:2128 src/screen.c:2178 msgid " No action taken " msgstr " Rén di fwait " #: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1017 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1021 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/screen.c:2416 #, c-format msgid "" " Can't chdir to %s \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai chdir dins %s \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Dji n' sai drovi li lomeye bûze %s\n" #: src/subshell.c:705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Li shell est co èn alaedje. Voloz-ve tot l' minme moussî foû? " #: src/subshell.c:731 msgid " There are stopped jobs." msgstr " I gn a des bouyes d' aresteyes." #: src/subshell.c:732 msgid " Quit anyway? " msgstr " Fåt-i moussî foû tot l' minme? " #: src/subshell.c:785 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Advertixhmint: dji n' sai candjî dins %s.\n" #: src/tree.c:193 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Dji n' sai drovi li fitchî %s po scrire divins:\n" "%s\n" #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copyî li ridant \"%s\" dins:" #: src/tree.c:676 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Bodjî li ridant \"%s\" dins:" #: src/tree.c:683 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" #: src/tree.c:689 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " L' ariveye n' est nén on ridant " #: src/tree.c:745 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Disfacer %s? " #: src/tree.c:777 msgid "Dynamc" msgstr "Bodjant" #: src/tree.c:777 msgid "Static" msgstr "Staté" #: src/tree.c:867 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on chdir dins \"%s\" \n" " %s " #: src/tree.c:1013 msgid "Forget" msgstr "Rovyî" #: src/tree.c:1026 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:385 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Dji n' sai scrire è fitchî %s :\n" "%s\n" #: src/user.c:261 #, c-format msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". " msgstr "" #: src/user.c:394 msgid " Debug " msgstr " Disbuguer " #: src/user.c:403 msgid " ERROR: " msgstr " AROKE: " #: src/user.c:407 msgid " True: " msgstr " Veur: " #: src/user.c:409 msgid " False: " msgstr " Fås: " #: src/user.c:621 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Advertixhmint -- dji passe hute do fitchî " #: src/user.c:622 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Li fitchî % n' est ni da vosse ni da root. Tot l' monde pout bén scrire " "divins.\n" "Do côp, si vos vos è siervoz, ça pôreut esse dandjureu..." #: src/user.c:640 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Dji n' sai enonder des programes a pårti d' on ridant nén locå " #: src/user.c:724 #, c-format msgid " Empty file %s " msgstr " Vûde fitchî %s " #. Create listbox #: src/user.c:733 msgid " User menu " msgstr " Menu di l' ûzeu " #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: trop grand" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:599 src/util.c:624 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:600 src/util.c:622 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:390 msgid " Pipe failed " msgstr " Li bûze a fwait berwete " #: src/utilunix.c:394 msgid " Dup failed " msgstr " Dup a fwait berwete " #: src/view.c:401 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Li fitchî: \n" "\n" " " #: src/view.c:402 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "a stî candjî. Voloz-ve schaper les candjmints?\n" #: src/view.c:404 msgid " Save changes " msgstr " Schaper les candjmints " #: src/view.c:446 msgid " Can't spawn child program " msgstr "" #: src/view.c:455 msgid " Empty output from child filter " msgstr "" #: src/view.c:460 msgid " Could not open file " msgstr " Dji n' sai drovi li fitchî " #: src/view.c:475 msgid " Can't open file \"" msgstr " Dji n' sai drovi li fitchî \"" #: src/view.c:482 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Dji n' sai fé on stat sol fitchî \n" " " #: src/view.c:488 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå " #: src/view.c:569 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai drovi \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:578 #, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on stat so \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:714 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitchî: %s" #: src/view.c:728 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "" #: src/view.c:739 msgid " [grow]" msgstr " [grandit]" #: src/view.c:1518 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Dji cwir après `%s'" #: src/view.c:1625 src/view.c:1748 msgid " Search string not found " msgstr " Dji n' a nén trové li tchinne ki dji cachîve après " #: src/view.c:1787 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe " #: src/view.c:1911 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Li roye do moumint a li limerô %d.\n" " Intrez li novea limerô del roye:" #: src/view.c:1933 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " L' adresse do moumint est 0x%lx.\n" " Intrez li novele adresse:" #: src/view.c:1935 msgid " Goto Address " msgstr " Potchî al Adresse " #: src/view.c:1966 msgid " Enter regexp:" msgstr " Intrez l' erûleye ratoûrneure:" #: src/view.c:2071 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2071 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2072 msgid "Goto" msgstr "" #: src/view.c:2072 msgid "Line" msgstr "Roye" #: src/view.c:2075 msgid "RxSrch" msgstr "RxSrch" #: src/view.c:2078 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2078 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2080 msgid "UnWrap" msgstr "" #: src/view.c:2080 msgid "Wrap" msgstr "" #: src/view.c:2083 msgid "HxSrch" msgstr "" #: src/view.c:2086 msgid "Parse" msgstr "" #: src/view.c:2086 msgid "Raw" msgstr "" #: src/view.c:2090 msgid "Format" msgstr "" #: src/view.c:2090 msgid "Unform" msgstr "" #: src/widget.c:999 msgid " History " msgstr " Istwere " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "F1" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "F2" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "F3" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "F4" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "F5" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "F6" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "F7" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "F8" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "F9" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "F10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "F11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "F12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "F13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "F14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "F15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "F16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "F17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "F18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "F19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "F20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "End" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Fletche copete" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Fletche valeye" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Fletche hintche" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Fletche droete" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Home" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Pådje copete" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Pådje valeye" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Insert" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Delete" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "" #: vfs/extfs.c:268 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "" #: vfs/fish.c:136 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Dji m' disraloye di %s" #: vfs/fish.c:214 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "" #: vfs/fish.c:224 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "" #: vfs/fish.c:238 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: dj' evoye li scret di l' ûzeu..." #: vfs/fish.c:244 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "" #: vfs/fish.c:248 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "" #: vfs/fish.c:252 #, fuzzy msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "Rilére li ridant do moumint" #: vfs/fish.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "ftpfs: raloyî a %s" #: vfs/fish.c:331 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Dji lé li ridant FTP %s..." #: vfs/fish.c:426 msgid "fish: got listing" msgstr "" #: vfs/fish.c:430 msgid "fish: failed" msgstr "fish: berwete" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:450 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "" #: vfs/fish.c:464 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "" #: vfs/fish.c:476 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "" #: vfs/fish.c:516 msgid "Aborting transfer..." msgstr "" #: vfs/fish.c:525 msgid "Error reported after abort." msgstr "" #: vfs/fish.c:527 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:326 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Dji m' disraloye di %s" #: vfs/ftpfs.c:377 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Secret dmandé po " #: vfs/ftpfs.c:409 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: Secret dmandé po " #: vfs/ftpfs.c:435 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: dj' evoye li no di login proxy" #: vfs/ftpfs.c:439 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret proxy" #: vfs/ftpfs.c:443 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:447 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: raloyî a %s" #: vfs/ftpfs.c:464 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: dj' evoye li no di login" #: vfs/ftpfs.c:469 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu" #: vfs/ftpfs.c:474 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: moussî dvins" #: vfs/ftpfs.c:489 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: måva login po l' ûzeu %s " #: vfs/ftpfs.c:521 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:650 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: måva no di lodjeu." #: vfs/ftpfs.c:670 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: mwaijhe adresse di lodjeu." #: vfs/ftpfs.c:695 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: dji m' raloye a %s" #: vfs/ftpfs.c:705 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: disraloyî pa l' ûzeu" #: vfs/ftpfs.c:707 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s" #: vfs/ftpfs.c:791 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Dji rawåde divant do rataker... %d (Control-C po rnoncî)" #: vfs/ftpfs.c:985 msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1066 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1068 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1073 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1161 vfs/ftpfs.c:1340 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1171 vfs/ftpfs.c:1178 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1232 msgid "Resolving symlink..." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1334 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)" msgstr "" "ftpfs: Dji lé li ridant FTP %s... (n' eployîz nén les tchûzes di ls dizo " "UNIX)" #: vfs/ftpfs.c:1336 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..." msgstr "ftpfs: Dji lé li ridant FTP %s..." #: vfs/ftpfs.c:1352 msgid "ftpfs: FAIL" msgstr "ftpfs: BERWETE" #: vfs/ftpfs.c:1443 msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1473 msgid "ftpfs: got listing" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1486 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: berwete" #: vfs/ftpfs.c:1530 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1594 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:2030 vfs/ftpfs.c:2045 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:154 msgid " The server does not support this version " msgstr " Li sierveu n' sopoite nén cisse modeye ci " #: vfs/mcfs.c:171 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" #: vfs/mcfs.c:174 msgid " No " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:174 msgid " Yes " msgstr " Oyi " #: vfs/mcfs.c:176 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr "" #: vfs/mcfs.c:188 msgid " MCFS Password required " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:202 msgid " Invalid password " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:322 msgid " Too many open connections " msgstr "" #: vfs/smbfs.c:1421 #, fuzzy, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " loyén simbolike: %s " #: vfs/smbfs.c:1442 #, fuzzy, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " loyén simbolike: %s " #: vfs/smbfs.c:1550 vfs/smbfs.c:1570 vfs/smbfs.c:1631 #, fuzzy, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr "" " Dji n' sai waester li fitchî \"%s\" \n" " %s " #: vfs/smbfs.c:1654 #, fuzzy, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s bytes divins %d fitchîs%s" #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "" #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "" #: vfs/tar.c:411 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" #: vfs/vfs.c:1792 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "" #: vfs/vfs.c:1793 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr ""