# Swedish translation of mc # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR: Henrik Steen <hsteen@sw.seisy.abb.se>, 26 Aug 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.38\n" "POT-Creation-Date: 1999-08-31 18:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 1999-08-26 10:00+0200\n" "Last-Translator: Henrik Steen <hsteen@sw.seisy.abb.se>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacstangent: " #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 msgid " Execute Macro " msgstr " KЎr makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 #: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:721 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Tryck snabbtangent fЎr makro: " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr " Klistra in bokstavlig " # ?? #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " Tryck valfri tangent:" #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "Kan inte exekvera\n" "\"%s\".\n" "\n" "Kontrollera om den pekar mot ett giltigt kommando." #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "FЎr att fixa det hфr, ta fram editorn fЎr mime-egenskaper (den finns i GNOME " "kontrollcenter) och editera standard %s-aktionen fЎr \"%s\"." #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " "%s-action." msgstr "" "\".\n" "\n" "FЎr att fixa det hфr felet. Ta upp filens egenskaper och фndra standard " "%s-beteende." #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "OfЎrmЎgen att %s\n" "\"%s\"\n" "med kommandot:\n" "\"%s\"%s" #: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150 msgid "open" msgstr "Ўppna" #: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198 msgid "edit" msgstr "edit" #: gnome/gaction.c:331 msgid "view" msgstr "vy" #: gnome/gcmd.c:48 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Det finns ingen annan panel att jфmfЎra innehхllet med " #: gnome/gcmd.c:99 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Mфnniskorna bakom Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:101 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "" "buggrapporter: http://bugs.gnome.org, eller anvфnd 'gnome-bug' scriptet" #: gnome/gcmd.c:113 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:116 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "GNOME versionen av filhanterare Midnight Commander." #: gnome/gcmd.c:289 msgid "Sort By" msgstr "Sortera efter" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:294 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Skilj inte pх stora och smх bokstфver." #: gnome/gcmd.c:297 msgid "Sort files by " msgstr "Sortera filer efter " #: gnome/gcmd.c:302 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413 msgid "Name" msgstr "Namn" #: gnome/gcmd.c:309 msgid "File Type" msgstr "Filtyp" #: gnome/gcmd.c:315 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 #: src/screen.c:415 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: gnome/gcmd.c:321 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Senast accessad" #: gnome/gcmd.c:327 msgid "Time Last Modified" msgstr "Senast modifierad" #: gnome/gcmd.c:333 msgid "Time Last Changed" msgstr "Senst фndrad" #: gnome/gcmd.c:347 msgid "Reverse the order." msgstr "Omvфnd ordning." # "─ndra om ordningen." # lхter bфttre eller hur #: gnome/gcmd.c:394 msgid "Enter name." msgstr "Mata in namn." #: gnome/gcmd.c:400 msgid "Enter label for command:" msgstr "Mata in etikett fЎr kommando:" #: gnome/gcmd.c:505 msgid "Find all core files" msgstr "SЎk efter alla core filer" #: gnome/gcmd.c:508 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "SЎk efter ratade patchdelar" # ? #: gnome/gcmd.c:553 msgid "Run Command" msgstr "KЎr kommando" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:558 msgid "Preset Commands" msgstr "FЎrinstфllda kommandon" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:575 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Lфgg till" #: gnome/gcmd.c:579 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:587 msgid "Run this Command" msgstr "KЎr det hфr kommandot" #: gnome/gcmd.c:594 msgid "Command: " msgstr "Kommando: " #: gnome/gcmd.c:673 msgid "Set Filter" msgstr "Sфtt filter" #: gnome/gcmd.c:678 gnome/gcmd.c:719 gnome/gcmd.c:724 gnome/gcmd.c:728 #: gnome/gscreen.c:2464 msgid "Show all files" msgstr "Visa alla filer" #: gnome/gcmd.c:685 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:701 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Mata in ett filter fЎr att vфlja filer till panelvyn.\n" "\n" "Till exempel:\n" "*.png kommer att visa endast png-filer" #: gnome/gcmd.c:703 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Mata in ett reguljфrt uttryck fЎr att filtrera filer i panelvyn." #: gnome/gcmd.c:763 msgid " Open with..." msgstr " ╓ppna med..." #: gnome/gcmd.c:764 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Mata in extra argument:" #: gnome/gcmd.c:827 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Egenskaper fЎr poster pх skrivbordet" #: gnome/gcmd.c:853 msgid "Select File" msgstr "Vфlj fil" #: gnome/gcmd.c:861 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Mata in ett filter fЎr vфlja vilka filer som skall visas i panelvyn.\n" "\n" "Till exempel:\n" "*.png kommer att vфlja alla png-filer" #: gnome/gcmd.c:863 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "" "Mata in ett reguljфrt uttryck fЎr att vфlja vilka filer som skall visas i " "panelvyn." #: gnome/gcmd.c:909 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Felaktigt formulerat reguljфrt uttryck " #: gnome/gcmd.c:954 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Skapar en skrivbordslфnk" #: gnome/gcmd.c:955 msgid "Enter the URL:" msgstr "Mata in URL:" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Accessad vid tidpunkt" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Skapad vid tidpunkt" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:427 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "Grupp ID" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Inodnummer" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Lфge" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Modifieringstid" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Antal hхrda lфnkar" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426 msgid "Owner" msgstr "─gare" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420 msgid "Permission" msgstr "Rфttigheter" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Storlek (kort)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Typ" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "Anvфndar ID" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "MЎjliga kolumner" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Visa kolumner" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Egen vy" #: gnome/gdesktop.c:520 gnome/gdesktop.c:2207 gnome/gmount.c:324 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: gnome/gdesktop.c:521 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Kan inte Ўppna %s, kommer inte att finnas nхgra ikoner pх skrivbordet" #: gnome/gdesktop.c:1178 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Under kЎrning av montera/avmontera kommandot" #: gnome/gdesktop.c:1247 msgid "While running the eject command" msgstr "Vid kЎrning av kommandot \"eject\"" #: gnome/gdesktop.c:1431 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Fel" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop.c:2203 msgid "Home directory" msgstr "Hemkatalog" #: gnome/gdesktop.c:2208 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon." msgstr "" "Kan inte symlфnka %s till %s. Det kommer inte att finnas en initial hemikon " "pх skrivbordet." #: gnome/gdesktop.c:2587 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Kunde inte hitta filen:\n" "background-properties-capplet\n" "i din sЎkvфg.\n" "\n" "Kan inte sфtta bakgrund." # eftersom det фr en fil sх skall den inte Ўversфttas #: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:361 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:361 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Starta en ny terminal i den aktuella katalogen" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:363 msgid "_Directory..." msgstr "_Katalog..." #: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:363 msgid "Creates a new directory" msgstr "Skapa en ny katalog" #: gnome/gdesktop.c:2613 msgid "URL L_ink..." msgstr "URL _Lфnk..." #: gnome/gdesktop.c:2613 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Skapa en ny URL lфnk" #: gnome/gdesktop.c:2614 msgid "_Launcher..." msgstr "_Startare..." #: gnome/gdesktop.c:2614 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Skapa en ny startare" #: gnome/gdesktop.c:2620 msgid "By _Name" msgstr "Efter _Namn" #: gnome/gdesktop.c:2621 msgid "By File _Type" msgstr "Efter _Typ av fil" #: gnome/gdesktop.c:2622 msgid "By _Size" msgstr "Efter _Storlek" #: gnome/gdesktop.c:2623 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "Efter tid, senast _Accessad" # ? #: gnome/gdesktop.c:2624 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Efter tid, senast _Modifierad" # ? #: gnome/gdesktop.c:2625 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Efter tid, senast _─ndrad" # ? #: gnome/gdesktop.c:2633 gnome/glayout.c:455 msgid "_Arrange Icons" msgstr "_Arrangera ikoner" #: gnome/gdesktop.c:2634 msgid "Create _New Window" msgstr "Skapa _Nytt fЎnster" #: gnome/gdesktop.c:2636 gnome/glayout.c:457 msgid "Recreate Desktop _Shortcuts" msgstr "Skapa om skrivbordets _Genvфgar" #: gnome/gdesktop.c:2637 gnome/glayout.c:458 msgid "Rescan _Desktop" msgstr "Ladda om _Skrivbordet" #: gnome/gdesktop.c:2638 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Konfigurera _Bakgrundsbild" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:242 msgid "Icon position" msgstr "" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:258 msgid "Automatic icon placement" msgstr "" #grindnфt inte bra #: gnome/gdesktop-prefs.c:262 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Fфst ikoner vid grindnфt" #inte bra #: gnome/gdesktop-prefs.c:277 msgid "Use shaped icons" msgstr "Anvфnd formade ikoner" #inte bra #: gnome/gdesktop-prefs.c:281 msgid "Use shaped text" msgstr "Anvфnd formad text" # фr detta ok? #: gnome/gdesktop-prefs.c:335 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "Till: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Kopierar frхn: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Raderar fil: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Filerna existerar" # ? #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Nхgra av filerna som du fЎrsЎker kopiera existerar redan i mхlkatalogen. " "Vфlj beteende." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Frхga innan Ўverskrivning av nхgon fil." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Skriv inte Ўver nхgra filer." #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Skriv Ўver:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "─ldre filer." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Filer, endast om storleken skiljer." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Alla filer." #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Filen existerar" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Mхlfilen finns redan: %s" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Ersфtt den?" #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250 #: src/file.c:802 src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1015 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move" msgstr "Flytta" #: gnome/gdialogs.c:583 msgid "Destination" msgstr "Mхl" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Find Destination Folder" msgstr "SЎk mхlkatalog" #: gnome/gdialogs.c:611 msgid "Copy as a background process" msgstr "Kopiera i bakgrunden" # ok #: gnome/gdialogs.c:629 msgid "Advanced Options" msgstr "Avancerade instфllningar" #: gnome/gdialogs.c:633 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Bevara symlфnkar" #: gnome/gdialogs.c:643 msgid "Follow links." msgstr "FЎlj lфnkar." #: gnome/gdialogs.c:649 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Vфlj detta fЎr att kopiera filerna som en symbolisk lфnk pekar pх, istфllet " "fЎr att bara kopiera sjфlva lфnken." #: gnome/gdialogs.c:654 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Bevara filattributen." #: gnome/gdialogs.c:660 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Bevara rфttigheterna och UID/GUID om mЎjligt" #: gnome/gdialogs.c:666 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Rekursiv kopiering av underkataloger." #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Om satt, sх kommer katalogerna att kopieras rekursivt" #: gnome/gdialogs.c:780 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Katalogen фr inte tom. Radera den rekursivt?" #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247 msgid " Delete: " msgstr " Radera: " #: gnome/gdialogs.c:794 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Vill du gЎra samma sak fЎr resten" #: gnome/gdialogs.c:877 msgid "Move Progress" msgstr "Flyttar" # skippar framsteg # en 'progress bar' kommer nog att gЎra det ganska klart vad det handlar om #: gnome/gdialogs.c:880 msgid "Copy Progress" msgstr "Kopierar" # skippar framsteg #: gnome/gdialogs.c:883 msgid "Delete Progress" msgstr "Raderar" # skippar framsteg #: gnome/gdialogs.c:939 msgid "File " msgstr "Fil" #: gnome/gdialogs.c:943 msgid "is " msgstr "фr " #: gnome/gdialogs.c:946 msgid "done." msgstr "klar." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808 msgid "Password:" msgstr "LЎsenord:" #: gnome/gdialogs.c:1007 msgid "Password" msgstr "LЎsenord" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1039 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolisk lфnk" #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Existerande fil (filnamnet som symlфnken kommer att peka mot):" #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Lфnknamn:" # lхter mycket bфttre фn "symbolisk lфnknamn" # antagligen har man redan valt 'symbolisk lфnk' # nхgonstans sх det borde inte vara nхgot problem vara kortfattad #: gnome/gdnd.c:52 msgid "_Move here" msgstr "_Flytta hit" # rфtt betydelse? #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Copy here" msgstr "_Kopiera hit" # rфtt betydelse #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Link here" msgstr "_Lфnka hit" # rфtt betydelse #: gnome/gdnd.c:56 msgid "Cancel drag" msgstr "Avbryt drag" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:192 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "Kan inte inhфmta status fЎr filen \"%s\"\n" "%s" #: gnome/gicon.c:218 msgid "Default set of icons not found, please check your installation" msgstr "Standardikonerna kunde inte hittas, kontrollera din installation" #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "_Ikonvy" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Byt till vy som visar ikoner" # ? #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "_Kortfattad vy" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Byt till vy som visar endast filnamnet och filtypen" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "_Detaljerad vy" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Byt till vy som visar detaljerad filinformation" # IMHO sх фr 'filinformation' nфrmare det man menar фn 'filstatistik' #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "_Egen vy" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Byt till vy som visar anvфndardefinierad information" #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "Kortfattad" #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "Detaljerad" #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "Egen" #: gnome/glayout.c:302 msgid "Enter command to run" msgstr "Mata in kommando att kЎra" #: gnome/glayout.c:315 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Notera, att om du vфljer att avsluta filhanterare, sх kommer\n" "du ocksх att avsluta GNOME skrivbordshanterare.\n" "\n" "─r du sфker pх att du vill avsluta?" #: gnome/glayout.c:327 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Filhanteraren och skrivbords kontrollen kommer nu att avslutas.\n" "\n" "Om du vill sх kan du starta upp dessa igen. Endera frхn panelen, " "eller\"genom att kЎra UNIX kommandot 'gmc'. \n" "\n" "Tryck OK fЎr att avsluta applikationen." #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:384 gnome/gscreen.c:2133 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopiera..." #: gnome/glayout.c:384 msgid "Copy files" msgstr "Kopiera filer" #: gnome/glayout.c:385 gnome/gscreen.c:2134 msgid "_Delete..." msgstr "_Radera..." #: gnome/glayout.c:385 msgid "Delete files" msgstr "Radera filer" #: gnome/glayout.c:386 gnome/gscreen.c:2135 msgid "_Move..." msgstr "_Flytta..." #: gnome/glayout.c:386 msgid "Rename or move files" msgstr "Byt namn eller flytta filer" #: gnome/glayout.c:388 msgid "Show directory sizes" msgstr "Visa katalogstorlek" #: gnome/glayout.c:388 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Visa mфngden diskutrymme anvфnt i varje katalog" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Select _All" msgstr "Markera _Alla" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Markera alla filer i den aktuella panelen" #: gnome/glayout.c:397 msgid "_Select Files..." msgstr "_Markera filer..." #: gnome/glayout.c:397 msgid "Select a group of files" msgstr "Markera en grupp av filer" #: gnome/glayout.c:398 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertera markeringen" #: gnome/glayout.c:398 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Vфnd listan av markerade filer" #: gnome/glayout.c:401 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083 msgid "Search" msgstr "SЎk" #: gnome/glayout.c:401 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "SЎk efter en fil i den aktuella panelen" #: gnome/glayout.c:404 gnome/gscreen.c:1494 msgid "_Rescan Directory" msgstr "_Ladda om katalog" #: gnome/glayout.c:404 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Ladda om katalogen" #: gnome/glayout.c:414 msgid "_Sort By..." msgstr "_Sortera efter..." #: gnome/glayout.c:414 msgid "Confirmation settings" msgstr "Instфllningar om bekrфftelser" #: gnome/glayout.c:415 msgid "_Filter View..." msgstr "_Filtervy..." #: gnome/glayout.c:415 msgid "Global option settings" msgstr "Globala instфllningar" #: gnome/glayout.c:422 msgid "_Find File..." msgstr "_SЎk fil..." #: gnome/glayout.c:422 msgid "Locate files on disk" msgstr "Leta efter filer pх disken" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:425 msgid "_Edit mime types..." msgstr "_Redigera mimetyper..." #: gnome/glayout.c:425 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Redigera MIME typbindningar" #: gnome/glayout.c:427 msgid "_Run Command..." msgstr "_KЎr kommando..." #: gnome/glayout.c:427 msgid "Runs a command" msgstr "KЎr ett kommando" #: gnome/glayout.c:429 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "_KЎr kommandot i panelen..." #: gnome/glayout.c:429 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "KЎr ett kommando och lфgg resultatet i panelen" #: gnome/glayout.c:439 msgid "_Background jobs..." msgstr "_Bakgrundsjobb..." #: gnome/glayout.c:439 msgid "List of background operations" msgstr "Lista av bakgrundsoperationer" #: gnome/glayout.c:442 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: gnome/glayout.c:442 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Avsluta filhanteraren och skrivbordet" #: gnome/glayout.c:465 gnome/glayout.c:476 msgid "_Settings" msgstr "_Instфllningar" #: gnome/glayout.c:466 gnome/glayout.c:477 msgid "_Layout" msgstr "_Layout" #: gnome/glayout.c:467 gnome/glayout.c:478 msgid "_Commands" msgstr "_Kommando" #: gnome/glayout.c:468 msgid "_Desktop" msgstr "_Skrivbord" #: gnome/glayout.c:469 gnome/glayout.c:479 msgid "_Help" msgstr "_Hjфlp" #: gnome/glayout.c:619 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Arkiv/Ny/Katalog..." #: gnome/gmain.c:558 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" "Du kЎr GNOME filhanterare som root.\n" "\n" "Som root kan det hфnda att du skadar ditt system om du inte фr " "fЎrsiktig.GNOME filhanterare kommer inte att hindra dig frхn att gЎra det." #: gnome/gmount.c:195 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "Kunde inte Ўppna /etc/fstab filen" #: gnome/gmount.c:325 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "Kunde inte symlфnka %s till %s: kommer inte att finnas en enhetsikon pх " "skrivbordet." #: gnome/gmount.c:377 gnome/gmount.c:392 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:382 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Floppy %d" # flexskiva??? nja #: gnome/gmount.c:388 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Enhet %d" #: gnome/gmount.c:398 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "NFS katalog %s" #: gnome/gmount.c:402 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Enhet %d" # jupp фven detta фr en enhet IMHO #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170 msgid "Full Name: " msgstr "Fullstфndigt namn:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178 msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201 msgid "File Type: " msgstr "Filtyp: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Filtyp: Symbolisk lфnk" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Mхlnamn: OGILTIG L─NK" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215 msgid "Target Name: " msgstr "Mхlnamn:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220 msgid "File Type: Directory" msgstr "Filtyp: Katalog" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Filtyp: Teckenenhet" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Filtyp: Blockenhet" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 msgid "File Type: Socket" msgstr "Filtyp: Socket" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Filtyp: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid "File Size: " msgstr "Filstorlek:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid " bytes" msgstr " bytes" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 msgid " KBytes (" msgstr " KBytes (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249 msgid " bytes)" msgstr " bytes)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " MBytes (" msgstr " MBytes (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256 msgid "File Size: N/A" msgstr "Filstorlek: inte tillgфnglig" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267 msgid "File Created on: " msgstr "Filen skapades den: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276 msgid "Last Modified on: " msgstr "Senast modifierad den: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Senast accessad den: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310 msgid "Caption:" msgstr "╓verskrift:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Drop Action" msgstr "Slфppbeteende" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Anvфnd standardinstфllningar fЎr slфppbeteende" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194 #: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 msgid "View" msgstr "Vy" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404 msgid "Use default View options" msgstr "Anvфnd standardinstфllningar fЎr vyn" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439 msgid "Select an Icon" msgstr "Vфlj en ikon" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187 msgid "Open" msgstr "╓ppna" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 msgid "Use default Open action" msgstr "Anvфnd standard Ўppningsbeteende" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502 msgid "Use default Drop action" msgstr "Anvфnd standard slфppbeteende" # ? #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default View action" msgstr "Anvфnd standard vybeteende" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196 #: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/view.c:2079 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 msgid "Use default Edit action" msgstr "Anvфnd standardmetod fЎr att redigera" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611 msgid "File Actions" msgstr "Filaktioner" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616 msgid "Open action" msgstr "╓ppna aktion" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617 msgid "Needs terminal to run" msgstr "BehЎver terminal fЎr att kЎra" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742 msgid "File Permissions" msgstr "Filrфttigheter" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Aktuell instфllning:" #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Lфs" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Skriv" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "KЎr" # Exekvera фr mer rфtt men lфngre och nфstan samma sak #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Special" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Anvфndare" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Annan" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Sфtt UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Sфtt GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "OrЎrlig" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:815 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905 #, c-format msgid "<Unknown> (%d)" msgstr "<Okфnd> (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919 msgid "File ownership" msgstr "─gare av filen" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088 msgid "Options" msgstr "Instфllningar" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091 msgid "Permissions" msgstr "Rфttigheter" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094 msgid " Properties" msgstr " Egenskaper" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1145 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Du har matat in ett ogiltigt anvфndarnamn" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1190 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Du mхste ge din fil ett namn" # detta kommer vфl upp nфr man fЎrsЎker ge filen ett tomt namn? #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1196 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Du mхste ge din fil ett namn som inte INTE innehхller ett '/' tecken" #: gnome/gnome-open-dialog.c:384 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Vфlj en applikation att Ўppna \"%s\" med." #: gnome/gnome-open-dialog.c:394 msgid "Select a file to run with" msgstr "Vфlj fil att kЎra med" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:405 msgid "Applications" msgstr "Applikationer" #: gnome/gnome-open-dialog.c:421 msgid "Program to run" msgstr "Program att kЎra" #: gnome/gpopup2.c:188 msgid "Mount device" msgstr "Montera enhet" #: gnome/gpopup2.c:189 msgid "Unmount device" msgstr "Avmontera enhet" #: gnome/gpopup2.c:190 msgid "Eject device" msgstr "Mata ut enhet" #: gnome/gpopup2.c:193 msgid "Open with..." msgstr "╓ppna med..." #: gnome/gpopup2.c:195 msgid "View Unfiltered" msgstr "Visa ofiltrerad" #: gnome/gpopup2.c:198 msgid "Copy..." msgstr "Kopiera..." #: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2401 #: src/screen.c:2431 msgid "Delete" msgstr "Radera" #: gnome/gpopup2.c:200 msgid "Move..." msgstr "Flytta..." #: gnome/gpopup2.c:201 msgid "Hard Link..." msgstr "Hхrd lфnk..." #: gnome/gpopup2.c:202 msgid "Symlink..." msgstr "Symlфnk..." #: gnome/gpopup2.c:203 msgid "Edit Symlink..." msgstr "─ndra symlфnk..." # redigera/edit/??? #: gnome/gpopup2.c:205 msgid "Properties..." msgstr "Egenskaper..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Visa backupfiler" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Visa gЎmda filer" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Blanda filer och kataloger" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Anvфnd skalmЎnster istфllet fЎr reguljфra uttryck" #: gnome/gprefs.c:113 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Bekrфfta vid radering av fil" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Bekrфfta vid Ўverskrivning av fil" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Bekrфfta vid exekvering av fil" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Visa framsteg under tiden operationen genomfЎrs" #: gnome/gprefs.c:134 msgid "VFS Timeout:" msgstr "VFS-timeout:" #: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160 msgid "Seconds" msgstr "Sekunder" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Anonymt FTP-lЎsenord:" #: gnome/gprefs.c:142 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Anvфnd alltid FTP-proxy" #: gnome/gprefs.c:151 msgid "Fast directory reload" msgstr "Snabb katalogomladdning" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Berфkna summan innan filkopiering" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "FTP-katalog cache timeout :" #: gnome/gprefs.c:163 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Tillхt фndring av ikoner i ikonvyn" #: gnome/gprefs.c:172 msgid "File display" msgstr "Filvy" #: gnome/gprefs.c:176 msgid "Confirmation" msgstr "Bekrфftelse" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "Caching" msgstr "Cachning" #: gnome/gprefs.c:474 msgid "Preferences" msgstr "Instфllningar" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Fullstфndigt namn:" #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Anvфnd terminal" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Filrфttigheter" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "<Unknown>" msgstr "<Okфnd>" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "Allфmnt" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Titel" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Vфlj ikon" #: gnome/gscreen.c:1494 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Ladda om den aktuella katalogen" #: gnome/gscreen.c:1496 msgid "New _Directory..." msgstr "Ny _Katalog..." #: gnome/gscreen.c:1496 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Skapa en ny katalog hфr" #: gnome/gscreen.c:1697 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "SЎk: %s" #: gnome/gscreen.c:1707 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytes i %d fil" #: gnome/gscreen.c:1707 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytes i %d filer" #: gnome/gscreen.c:1733 src/screen.c:688 msgid "<readlink failed>" msgstr "<kunde inte lфsa lфnken>" #: gnome/gscreen.c:2133 msgid "Copy directory" msgstr "Kopiera katalog" #: gnome/gscreen.c:2134 msgid "Delete directory" msgstr "Radera katalog" #: gnome/gscreen.c:2135 msgid "Rename or move directory" msgstr "Byt namn eller flytta katalog" #: gnome/gscreen.c:2291 msgid "Back" msgstr "Bak" #: gnome/gscreen.c:2291 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Gх till den tidigare besЎkta katalogen" #: gnome/gscreen.c:2293 msgid "Up" msgstr "Upp" #: gnome/gscreen.c:2293 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "Gх upp en nivх i kataloghierarkin" #: gnome/gscreen.c:2295 msgid "Forward" msgstr "Framхt" #: gnome/gscreen.c:2295 msgid "Go to the next directory" msgstr "Gх till nфsta katalog" #: gnome/gscreen.c:2298 src/tree.c:1011 msgid "Rescan" msgstr "Ladda om" #: gnome/gscreen.c:2298 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Ladda om den aktuella katalogen" #: gnome/gscreen.c:2301 msgid "Home" msgstr "Hem" #: gnome/gscreen.c:2301 msgid "Go to your home directory" msgstr "Gх till din hemkatalog" #: gnome/gscreen.c:2442 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1197 #: gtkedit/editcmd.c:1282 gtkedit/editcmd.c:2893 gtkedit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Offset 0x%08lx" # svфngelska? #: gnome/gview.c:138 src/view.c:730 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Kol %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:734 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: gnome/gview.c:306 msgid "_Goto line" msgstr "_Gх till rad" #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Hoppa till ett specificerat radnummer" #: gnome/gview.c:309 msgid "_Monitor file" msgstr "_Bevaka fil" # filtillvфxt фr fЎr lхngt #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "Bevaka hur en fil vфxer" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "Regexp sЎkning" # bфttre фn "Regutr sЎkning?" #: gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" msgstr "SЎkning med reguljфra uttryck" #: gnome/gview.c:326 msgid "_Wrap" msgstr "_Bryt rad" #: gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "Radbryt texten" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" msgstr "_Parsad vy" # svфngelska ok? #: gnome/gview.c:333 msgid "_Formatted" msgstr "_Formaterad" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: gnome/gview.c:341 msgid "_Search" msgstr "_SЎk" #: gnome/gwidget.c:90 msgid "ok" msgstr "ok" #: gnome/gwidget.c:92 msgid "cancel" msgstr "avbryt" #: gnome/gwidget.c:94 msgid "help" msgstr "hjфlp" #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271 msgid "yes" msgstr "ja" #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269 msgid "no" msgstr "nej" #: gnome/gwidget.c:100 msgid "exit" msgstr "avsluta" #: gnome/gwidget.c:102 msgid "abort" msgstr "avbryt" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241 #: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347 #: gtkedit/editcmd.c:1947 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386 #: src/screen.c:2416 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222 #: vfs/fish.c:224 msgid " Error " msgstr " Fel " #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Misslyckades med att Ўppna fil fЎr lфsning: " #: gtkedit/edit.c:241 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Kan inte hфmta information om storlek/rфttigheter frхn fil: " #: gtkedit/edit.c:248 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Inte en vanlig fil: " #: gtkedit/edit.c:254 msgid " File is too large: " msgstr " Filen фr fЎr stor: " #: gtkedit/edit.c:255 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " ╓ka vфrdet pх edit.h::MAXBUF och kompilera om editorn. " #: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347 msgid " Error allocating memory " msgstr " Fel vid allokering av minne " #: gtkedit/editcmd.c:335 msgid "Quick save " msgstr "Snabbspara" #: gtkedit/editcmd.c:336 msgid "Safe save " msgstr "Spara " # snabb spara фr osфker men spara dх фr allt sparat sх att sфga # sфker фr standard IMHO #: gtkedit/editcmd.c:337 msgid "Do backups -->" msgstr "GЎr backup -->" #. NLS for hotkeys? #: gtkedit/editcmd.c:340 gtkedit/editcmd.c:1149 gtkedit/editcmd.c:1195 #: gtkedit/editcmd.c:1280 gtkedit/editcmd.c:2891 gtkedit/editoptions.c:68 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: gtkedit/editcmd.c:346 msgid "Extension:" msgstr "UtЎkning:" # eller kanske suffix #. NLS ? #: gtkedit/editcmd.c:353 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Redigera sparlфge " # urk lхter som APM e.dy #: gtkedit/editcmd.c:477 msgid " Save As " msgstr " Spara som " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:491 gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 #: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095 src/ext.c:315 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:1450 src/screen.c:2128 #: src/screen.c:2178 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390 #: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170 msgid " Warning " msgstr " Varning " #: gtkedit/editcmd.c:492 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Det existerar redan en fil med det namnet. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:494 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv Ўver" #: gtkedit/editcmd.c:494 gtkedit/editcmd.c:561 gtkedit/editcmd.c:788 #: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998 #: gtkedit/editcmd.c:1585 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: gtkedit/editcmd.c:513 msgid " Save as " msgstr " Spara som " #: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:2657 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Fel vid fЎrsЎk att spara fil. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:631 gtkedit/editcmd.c:639 gtkedit/editcmd.c:664 msgid " Delete macro " msgstr " Radera makro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:633 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Fel vid fЎrsЎk att Ўppna temporфr fil " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:641 gtkedit/editcmd.c:702 gtkedit/editcmd.c:770 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Fel vid fЎrsЎk att Ўppna makrofil " #: gtkedit/editcmd.c:646 gtkedit/editcmd.c:654 gtkedit/editcmd.c:690 #: gtkedit/editcmd.c:745 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr "tangent '%d 0'" #: gtkedit/editcmd.c:665 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Fel vid fЎrsЎk att skriva Ўver makrofil " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:681 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:683 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Tryck ned makrots nya snabbtangent: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:702 msgid " Save macro " msgstr " Spara makro " #: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:719 msgid " Delete Macro " msgstr " Radera makro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:769 msgid " Load macro " msgstr " Ladda makro " #: gtkedit/editcmd.c:783 gtkedit/editcmd.c:785 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Bekrфfta spara? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:788 msgid " Save file " msgstr " Spara fil " #: gtkedit/editcmd.c:788 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247 #: src/view.c:2075 msgid "Save" msgstr "Spara" #: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n" " Fortsфtt och fЎrlora de фndringar som gjorts." # ? #: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998 msgid "Continue" msgstr "Fortsфtt" #. Heads the 'Load' file dialog box #: gtkedit/editcmd.c:837 gtkedit/editcmd.c:853 msgid " Load " msgstr " ╓ppna " # ladda lхter lite knфppt, vad sфger windoze? # inte laddar vi vфl filer som vi skall editera? #: gtkedit/editcmd.c:837 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Fel vid fЎrsЎk att Ўppna fil fЎr lфsning " #: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blocket фr stort, det kanske inte gхr att хngra operationen. " #: gtkedit/editcmd.c:1095 msgid " Continue " msgstr " Fortsфtt " #: gtkedit/editcmd.c:1095 msgid " Cancel " msgstr " Avbryt " #: gtkedit/editcmd.c:1151 msgid "o&Ne" msgstr "e&N" #: gtkedit/editcmd.c:1153 src/filegui.c:597 msgid "al&L" msgstr "a&Lla" #: gtkedit/editcmd.c:1155 src/file.c:2193 src/filegui.c:267 msgid "&Skip" msgstr "&Skippa" #: gtkedit/editcmd.c:1157 msgid "&Replace" msgstr "&Ersфtt" #: gtkedit/editcmd.c:1163 gtkedit/editcmd.c:1585 msgid " Replace with: " msgstr " Ersфtt med: " #: gtkedit/editcmd.c:1167 msgid " Confirm replace " msgstr " Bekrфfta ersфttningar " #: gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1284 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf &Uttryck" #: gtkedit/editcmd.c:1201 msgid "replace &All" msgstr "ersфtt &Alla" #: gtkedit/editcmd.c:1203 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "fr&┼ga vid ersфtt" #: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1286 msgid "&Backwards" msgstr "&Bakхt" #: gtkedit/editcmd.c:1207 gtkedit/editcmd.c:1288 msgid "&Regular expression" msgstr "&Reguljфra uttryck" #: gtkedit/editcmd.c:1209 gtkedit/editcmd.c:1290 msgid "&Whole words only" msgstr "Endast &Hela ord" #: gtkedit/editcmd.c:1211 gtkedit/editcmd.c:1292 msgid "case &Sensitive" msgstr "&Skilj gemener/versaler" #: gtkedit/editcmd.c:1215 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Mata in ordning fЎr ersфttningsargument, tex 3,2,1,4 " #: gtkedit/editcmd.c:1219 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Mata in ersфttningsstrфng:" #: gtkedit/editcmd.c:1223 gtkedit/editcmd.c:1296 src/view.c:1998 msgid " Enter search string:" msgstr " Mata in sЎkstrфng:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1242 gtkedit/editcmd.c:1494 gtkedit/editcmd.c:1585 #: gtkedit/editcmd.c:2124 gtkedit/editcmd.c:2155 gtkedit/editcmd.c:2157 msgid " Replace " msgstr " Ersфtt " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1310 gtkedit/editcmd.c:1488 gtkedit/editcmd.c:2226 #: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966 #: src/view.c:1998 msgid " Search " msgstr " SЎk " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1360 msgid " Enter search text : " msgstr " Mata in sЎktext : " #: gtkedit/editcmd.c:1367 msgid " Enter replace text : " msgstr " Mata in ersфttningstext : " #: gtkedit/editcmd.c:1370 gtkedit/editcmd.c:1371 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Du kan inte mata in reguljфra uttryck med %s\n" "(inte \\1, \\2 som i 'sed'). Anvфnd sedan \"Mata in...ordningen\"" # fхr plats? #: gtkedit/editcmd.c:1373 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Mata in argument (eller delstrфngs) ordning : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:1378 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Mata in ersфttningsordningen fЎr ditt reguljфra\n" "uttryck eller 'scanf' formatsstrфng, tex 3,1,2" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1383 msgid " Whole words only " msgstr " Endast hela ord " #: gtkedit/editcmd.c:1385 msgid " Case sensitive " msgstr " Skilj pх versaler/gemener " #: gtkedit/editcmd.c:1388 msgid " Regular expression " msgstr " Reguljфrt uttryck " #: gtkedit/editcmd.c:1389 gtkedit/editcmd.c:1390 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "FЎr tips om hur man bygger reguljфra\n" "uttryck. Se mansidan fЎr 'regex'" #: gtkedit/editcmd.c:1396 msgid " Backwards " msgstr "Baklфnges " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1398 gtkedit/editcmd.c:1399 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Warning: Att sЎka baklфnges kan gх lхngsamt" #: gtkedit/editcmd.c:1412 msgid " Prompt on replace " msgstr " Frхga innan ersфtt " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1414 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Frхga innan ersфtt" #: gtkedit/editcmd.c:1416 msgid " Replace all " msgstr " Ersфtt alla " #: gtkedit/editcmd.c:1419 msgid " Scanf expression " msgstr " Scanf uttryck " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1421 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "Tillхter inmatning av en strфng i C-format.\n" "Se mansidan fЎr 'scanf'" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1426 msgid "Begin search, Enter" msgstr "BЎrja sЎkning, Enter" # tфnker inte ersфtta 'enter' med retur #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1429 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Avbryt den hфr dialogen, Esc" #: gtkedit/editcmd.c:1585 msgid "Replace" msgstr "Ersфtt" #: gtkedit/editcmd.c:1585 msgid "Skip" msgstr "Skippa" #: gtkedit/editcmd.c:1585 msgid "Replace all" msgstr "Ersфtt alla" #: gtkedit/editcmd.c:1585 msgid "Replace one" msgstr "Ersфtt en" #: gtkedit/editcmd.c:1947 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Ogiltigt reguljфrt uttryck, eller scanfuttryck med fЎr mхnga konverteringar " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2126 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Fel i formatstrфngen fЎr ersфttningar." #: gtkedit/editcmd.c:2154 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld ersфttningar gjorda. " #: gtkedit/editcmd.c:2157 gtkedit/editcmd.c:2226 msgid " Search string not found. " msgstr " SЎkstrфngen kunde inte hittas. " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2250 gtkedit/editcmd.c:2265 gtkedit/editcmd.c:2268 msgid " Quit " msgstr " Avsluta " #: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2269 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n" " Spara och avsluta? " # stфmmer detta semantiskt i sammanhanget alltsх? #: gtkedit/editcmd.c:2265 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? " # stфmmer detta semantiskt i sammanhanget? #: gtkedit/editcmd.c:2265 msgid "Cancel quit" msgstr "Avbryt avsluta" #: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2164 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2164 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404 msgid "&No" msgstr "&Nej" #: gtkedit/editcmd.c:2269 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Avbryt avsluta " #: gtkedit/editcmd.c:2269 msgid " &Yes " msgstr " &Ja " #: gtkedit/editcmd.c:2269 msgid " &No " msgstr " &Nej " #: gtkedit/editcmd.c:2501 gtkedit/editcmd.c:2576 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopiera till klippbordet " #: gtkedit/editcmd.c:2501 gtkedit/editcmd.c:2523 gtkedit/editcmd.c:2576 #: gtkedit/editcmd.c:2589 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Kunde inte spara till filen. " #: gtkedit/editcmd.c:2523 gtkedit/editcmd.c:2589 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Klipp ut till klippbordet " #: gtkedit/editcmd.c:2611 gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2620 #: gtkedit/editcmd.c:2623 src/view.c:1913 msgid " Goto line " msgstr " Gх till rad " #: gtkedit/editcmd.c:2611 gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2620 #: gtkedit/editcmd.c:2623 msgid " Enter line: " msgstr " Mata in radnummer: " #: gtkedit/editcmd.c:2644 gtkedit/editcmd.c:2657 msgid " Save Block " msgstr " Spara block " #: gtkedit/editcmd.c:2694 msgid " Insert File " msgstr " Infoga fil " #: gtkedit/editcmd.c:2707 msgid " Insert file " msgstr " Infoga fil " #: gtkedit/editcmd.c:2707 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Fel vid infogning av fil. " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2729 msgid " Sort block " msgstr " Sortera block " # varfЎr фr texten lokaliserad om den inte skall Ўversфttas? #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2783 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Du mхste fЎrst markera ett textblock. " #: gtkedit/editcmd.c:2736 msgid " Run Sort " msgstr " KЎr 'sort' " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2738 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Mata in flaggor fЎr 'sort' (see mansidan) skilda av blanktecken: " #: gtkedit/editcmd.c:2749 gtkedit/editcmd.c:2755 msgid " Sort " msgstr " Sortera " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2751 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Fel vid exekvering av 'sort' kommandot " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2757 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sortera returnerade icke-nollor: " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2781 gtkedit/editcmd.c:2811 msgid " Process block " msgstr " Processblock " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2813 msgid " Error trying to stat file " msgstr " Kan inte inhфmta status om fil " #: gtkedit/editcmd.c:2884 msgid " Mail " msgstr " Brev " #: gtkedit/editcmd.c:2897 msgid " Copies to" msgstr " Kopior till" #: gtkedit/editcmd.c:2901 msgid " Subject" msgstr " ─mne" #: gtkedit/editcmd.c:2905 msgid " To" msgstr " Till" #: gtkedit/editcmd.c:2907 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>" msgstr " mail -s <фmne> -c <cc> <mottagare>" #: gtkedit/editmenu.c:61 msgid " Word wrap " msgstr " Radbrytning " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:63 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Mata in radlфngd, 0 fЎr av: " #: gtkedit/editmenu.c:74 msgid " About " msgstr " Om " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " En anvфndarvфnlig texteditor skriven fЎr \n" " Midnight Commander. \n" #: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&╓ppna C-o" # ladda lхter inte sх bra i sammanhanget #: gtkedit/editmenu.c:124 msgid "&New C-n" msgstr "&Ny C-n" #: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142 msgid "&Save F2" msgstr "&Spara F2" #: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143 msgid "save &As... F12" msgstr "spara s&Om... F12" #: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Infoga fil... F15" #: gtkedit/editmenu.c:130 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "kopiera till &Fil... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148 msgid "a&Bout... " msgstr "&Om... " #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Quit F10" msgstr "&Avsluta F10" #: gtkedit/editmenu.c:140 msgid "&New C-x k" msgstr "&Ny C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:146 msgid "copy to &File... " msgstr "kopiera till &Fil... " #: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Markera av/pх F3" #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "markera &Kolumner S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "&Infoga/skriv Ўver Ins" #: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopiera F5" #: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178 msgid "&Move F6" msgstr "&Flytta F6" #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179 msgid "&Delete F8" msgstr "&Radera F8" #: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181 msgid "&Undo C-u" msgstr "&┼ngra C-u" #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&BЎrjan C-Pgup" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&End C-PgDn" msgstr "e&Nd C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196 msgid "&Search... F7" msgstr "&SЎk... F7" #: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197 msgid "search &Again F17" msgstr "sЎk i&Gen F17" #: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Ersфtt... F4" #: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Gх till rad... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "klistra in &Bokstavlig... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Rita om skфrmen C-l" #: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Starta makroinspelning C-r" #: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Avsluta makroinspelning... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:211 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Exekvera makro... C-a, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234 msgid "delete macr&O... " msgstr "radera makr&O... " #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236 msgid "insert &Date/time " msgstr "klistra in &Datum/tid " #: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "formatera &Paragraf M-p" #: gtkedit/editmenu.c:217 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell' sta&Vningskontroll C-p" #: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "sor&T... M-t" msgstr "sor&Tera... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241 msgid "'indent' &C Formatter F19" msgstr "'indent' &C-formaterare F19" #: gtkedit/editmenu.c:220 msgid "&Mail... " msgstr "&Brev... " #: gtkedit/editmenu.c:233 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&KЎr makro... C-x e, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:239 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell' sta&Vningskontroll M-$" #: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257 msgid "&General... " msgstr "&Generellt..." #: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258 msgid "&Save mode..." msgstr "&Spara lфge..." #: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1345 msgid "&Layout..." msgstr "&Layout..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Fil " #: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412 msgid " Edit " msgstr " Edit " # eller redigera #: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281 msgid " Sear/Repl " msgstr " SЎk/Ersфtt" # felstavat i original eller ont om plats? #: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452 msgid " Command " msgstr " Kommando " #: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283 msgid " Options " msgstr " Instфllningar " #: gtkedit/editmenu.c:397 msgid "Open...\tC-o" msgstr "╓ppna...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:398 msgid "New\tC-n" msgstr "Ny\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:400 msgid "Save\tF2" msgstr "Spara\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:401 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Spara som...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:403 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Klistra in fil...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:404 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Kopiera till fil...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:407 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Diskoperationer och indexering/sЎkning av filer" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Markering av/pх\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Markera columner av/pх\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Bokmфrken av/pх\tC-M-Ins " # vad kan man Ўversфtta toggle till? #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Tidigare bokmфrke\tC-M-Upp" #: gtkedit/editmenu.c:418 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Nфsta bokmфrke\tC-M-Ner" #: gtkedit/editmenu.c:419 msgid "Flush book marks" msgstr "TЎm bokmфrken" #: gtkedit/editmenu.c:421 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Infoga/skriv Ўver\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:423 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Kopiera blocket till markЎren\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:424 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Flytta block till markЎr\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:425 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Radera block\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Kopiera block till klippbordet\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:428 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Klipp ut block till klippbordet\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Klistra in block frхn klippbordet\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Valhistoria\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "┼ngra\tC-BackSpace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:435 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Manipulerar block av text" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid " Srch/Replce " msgstr " SЎk/Ersфtt " #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Search...\tF7" msgstr "SЎk...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Search again\tF17" msgstr "SЎk igen\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Ersфtt...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:444 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Ersфtt igen\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:447 msgid "Search for and replace text" msgstr "SЎk efter och ersфtt text" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Gх till linje...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Starta makroinspelning\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Avsluta makroinspelning...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Exekvera makro...\tC-a, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:458 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Radera makro..\t" #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Infoga datum/tid\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:461 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formatera paragraf\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:463 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Rita om display\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Makron och interna kommandon" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitiv" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Ingen" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamiska paragrafer" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Radbrytning som pх skrivmaskiner" # fхr plats? #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:74 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Linjelфngd vid radbrytning : " # fхr plats? #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:80 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tabstorlek : " #: gtkedit/editoptions.c:88 msgid "synta&X highlighting" msgstr "markera synta&X" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:94 msgid "confir&M before saving" msgstr "fr&┼ga innan spara" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:97 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "fyll tabbar med &Mellanslag" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Enter gЎr automatisk indentering" # fхr plats? #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace raderar tabbar" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Falska halva tabbar" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Automatisk radbrytning" # fхr plats #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:118 msgid "Key emulation" msgstr "Tangentemulering" #: gtkedit/editoptions.c:159 msgid " Editor options " msgstr "Instфllningar" #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:317 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Fel vid initiering.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806 #: src/main.c:1711 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424 src/tree.c:1009 #: src/view.c:2068 msgid "Help" msgstr "Hjфlp" #: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Mark" msgstr "Markera" #: gtkedit/editwidget.c:1096 msgid "Replac" msgstr "Ersфtt" #: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1713 msgid "PullDn" msgstr "Rullgardin" # ? # fхr plats #. gtk_edit_menu #: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818 #: src/main.c:1714 src/view.c:2070 src/view.c:2092 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: gtkedit/gtkedit.c:65 msgid "&Dismiss" msgstr "&FЎrsvinn" # varsхgod att komma pх nхgot bфttre #: gtkedit/gtkedit.c:66 msgid " Enter file name: " msgstr " Mata in filnamn: " #: gtkedit/gtkedit.c:111 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Den spanska rфven rev en annan rфv" #: gtkedit/gtkedit.c:802 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: Omgivningsvariabeln \"HEM\" фr inte satt och inget lЎsenord " "angett - avbryter\n" # ? # fхr plats #: gtkedit/gtkedit.c:1246 msgid "Interactive help browser" msgstr "Interaktiv hjфlplфsare" #: gtkedit/gtkedit.c:1247 msgid "Save to current file name" msgstr "Spara till nuvarande fil" # ? bфttre фn "Spara till nuvarande filnamn" #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "Aktivera/deaktivera osynlig markЎr fЎr markerad text" # felstavad i original? #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Replc" msgstr "Ersфtt" # fхr plats? #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "SЎk och ersфtt strфngar/reguljфra uttryck" #: gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Kopiera markerad text till markЎrens position" #: gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Flytta markerad text till markЎrens posistion" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find" msgstr "SЎk" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "SЎk strфngar/reguljфra uttryck" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Dlete" msgstr "Radera" # fхr plats ? #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Radera markerad text" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1712 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Pull down menu" msgstr "Rullgardinsmeny" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Exit editor" msgstr "Avsluta" #: gtkedit/gtkedit.c:1290 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Rensa redigeringsbufferten" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert File" msgstr "Infoga fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert text from a file" msgstr "Infoga text frхn en fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Copy to file" msgstr "Kopiera till fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "copy a block to a file" msgstr "kopiera ett block till en fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1337 msgid "Search/Replace" msgstr "SЎk/Ersфtt" #: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069 #: gtkedit/syntax.c:1078 msgid " Spelling Message " msgstr " Stavningskontrollerar meddelande " #: gtkedit/syntax.c:1051 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Misslyckades att Ўppna ispellprogrammet. \n" " Kontrollera att ispell finns i din sЎkvфg och fungerar med -a argumentet. \n" " Ett annat alternativ фr att deaktivera stavningskontroll i " "instфllningsmenyn." #: gtkedit/syntax.c:1060 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Misslyckades att Ўppna ispellrЎr. \n" " Kontrollera att ispell finns i din sЎkvфg och fungerar med -a argumentet. \n" " Ett annat alternativ фr att deaktivera stavningskontroll i " "instфllningsmenyn." #: gtkedit/syntax.c:1069 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Misslyckades att lфsa frхn ispellrЎret. \n" " Kontrollera att ispell finns i din sЎkvфg och fungerar med -a argumentet. \n" " Ett annat alternativ фr att deaktivera stavningskontroll i " "instфllningsmenyn." #: gtkedit/syntax.c:1078 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " Fel vid lфsning frхn \"ispell\". \n" " \"ispell\" hхller pх att startas om. " #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Ladda syntaxregler " #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " Din syntaxregelsfil фr gammal \n" " En ny fil kommer att installeras. \n" " Din gamla regelfil har sparats med ett .OLD suffix. " #: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494 msgid " Load syntax file " msgstr " Ladda syntaxfil " #: gtkedit/syntax.c:1487 msgid " File access error " msgstr " Filхtkomst nekas " #: gtkedit/syntax.c:1493 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Fel i fil \"%s\" pх rad %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Sфtt" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "s&Kippa" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "Sфtt &Alla" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "фgare" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "grupp" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "andra" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "Pх" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Flagga" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d av %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Avancerat \"chown\" kommando " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte фndra rфttigheter pх \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte byta фgare pх \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639 msgid " Oops... " msgstr " Hoppsan..." #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " Kan inte kЎra avancerad \"chown\" kommando pх extfs " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " Kan inte kЎra avancerad \"chown\" kommando pх tarfs " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Bakgrundsprocess:" #: src/background.c:287 src/file.c:2192 msgid " Background process error " msgstr " Bakgrundsprocessfel " #: src/background.c:294 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Barnet dog ovфntat " #: src/background.c:296 msgid " Unknown error in child " msgstr " Okфnt fel i barn " #: src/background.c:311 msgid " Background protocol error " msgstr " Bakgrundsprotokollfel" #: src/background.c:312 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Bakgrundsprocessen sфnde oss en fЎrfrхgan om fler argument \n" " фn vi kan hantera. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Listningslфge " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "&Fullstфndig fillista" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "&Kortfattad fillista" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "&Lхng fillista" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "&Anvфndardefinierad:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "&Ikonvy" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "&Ministatus" # skippa anvфndar #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Listningslфge" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "&Omvфnd" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "ski&Lj pх versaler/gemener" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsordning" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " bekrфfta &Avsluta " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " bekrфfta e&Xekvering " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " bekrфfta &╓verskrivning " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " bekrфfta &Radering " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Bekrфftelse " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "8 bitars utmatning" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7 bitar" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "8 bitars inmatning" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Visa bitar " #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Anvфnd alltid ftpproxy" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "sek" # alt. sekunder (fхr det plats?) #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs katalogcache timeout:" #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "anonymt FTP-lЎsenord:" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Timeout fЎr frigЎrande av VFSs:" #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Instфllningar fЎr VFS " #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr "Snabb cd" #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolisk lфnk" #: src/boxes.c:833 msgid "Running " msgstr "KЎrande " #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960 msgid "Stopped" msgstr "Stannad" #: src/boxes.c:895 msgid "&Stop" msgstr "&Stanna" #: src/boxes.c:896 msgid "&Resume" msgstr "&┼tergх" #: src/boxes.c:897 msgid "&Kill" msgstr "&DЎda" #: src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" msgstr "Bakgrundsjobb" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "exekverbar/sЎkbar fЎr andra" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "skrivbar fЎr andra" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "lфsbar fЎr andra" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "exekverbar/sЎkbar fЎr grupp" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "skrivbar fЎr grupp" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "lфsbar fЎr grupp" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "exekverbar/sЎkbar av фgaren" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "skrivbar fЎr фgaren" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "lфsbar fЎr фgaren" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "orЎrliga biten" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "sфtt grupp-ID vid exekvering" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "sфtt anvфndar-ID vid exekvering" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "&Nollstфll markerad" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "S&─tt markerad" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "&Markera" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Rфttigheter (Oktalt)" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "─garnamn" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Gruppnamn" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " chmod kommandot " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Rфttigheter " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Anvфnd mellanslag fЎr att фndra" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "en instфllning, piltangenterna" # ? #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "fЎr att flytta mellan olika alternativ" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "och T eller INS fЎr att vфlja" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "chmod kommandot" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Kan inte anvфnda chmod kommandot pх ett extfs " #: src/chmod.c:325 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr " Kan inte anvфnda chmod kommandot pх tarfs" #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "Sфtt &Anvфndare" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "Sфtt &Grupper" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Namn " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " ─garnamn " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Gruppnamn " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Storlek " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " chown kommandot " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Anvфndarnamn " #: src/chown.c:192 msgid "<Unknown user>" msgstr "<Okфnd anvфndare>" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "<Unknown group>" msgstr "<Okфnd grupp>" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Kan inte anvфnda chown kommandot pх extfs " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Kan inte anvфnda chown kommandot pх tarfs " #: src/cmd.c:198 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Kan inte hфmta en lokal kopia av %s " #: src/cmd.c:248 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:248 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Filerna фr markerade, vill du byta katalog?" #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727 msgid "Could not change directory" msgstr "Kunde inte фndra katalog" #: src/cmd.c:283 msgid " View file " msgstr " Visa fil " #: src/cmd.c:283 msgid " Filename:" msgstr " Filnamn:" #: src/cmd.c:300 msgid " Filtered view " msgstr " Filtrerad vy " #: src/cmd.c:300 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filterkommando och argument:" #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr "Skapa en ny katalog" #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " Mata in katalognamnet:" #: src/cmd.c:449 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:449 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Sфtt uttryck fЎr filtrering av filnamn" #: src/cmd.c:515 msgid " Select " msgstr " Vфlj " #: src/cmd.c:567 msgid " Unselect " msgstr " Vфlj bort " #: src/cmd.c:640 msgid "Extension file edit" msgstr "Redigera utЎkningsfilen" #: src/cmd.c:641 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Vilken utЎkningsfil vill du redigera? " #: src/cmd.c:642 msgid "&User" msgstr "&Anvфndare" #: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668 msgid "&System Wide" msgstr "Global &System" #: src/cmd.c:665 msgid "Menu file edit" msgstr "Redigera menyfilen" #: src/cmd.c:666 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " Vilken meny vill du redigera? " #: src/cmd.c:668 msgid "&Local" msgstr "&Lokal" #: src/cmd.c:668 msgid "&Home" msgstr "&Hem" #: src/cmd.c:853 msgid " Compare directories " msgstr " JфmfЎr kataloger " #: src/cmd.c:853 msgid " Select compare method: " msgstr " Vфlj jфmfЎrelsemetod: " #: src/cmd.c:854 msgid "&Quick" msgstr "&Snabb" #: src/cmd.c:854 msgid "&Size only" msgstr "&Endast storlek" #: src/cmd.c:854 msgid "&Thorough" msgstr "&Noggrann" #: src/cmd.c:864 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Bхda panelerna mхste vara i listningslфge vid anvфndning av detta kommando " # undersЎk om raden фr fЎr lхng #: src/cmd.c:878 msgid " The command history is empty " msgstr " Kommandohistorien фr tom" #: src/cmd.c:884 msgid " Command history " msgstr " Kommandohistoria " #: src/cmd.c:926 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Inte en xterm eller Linuxkonsol. \n" " Panelerna kan inte aktiveras/deaktiveras." #: src/cmd.c:965 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Skriv `exit' fЎr att хtervфnda till Midnight Commander" # eller avsluta (men det фr lфngre) #: src/cmd.c:1020 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Kan inte inhфmta information om filen \"%s\" \n" " %s " #: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031 msgid " Link " msgstr " Lфnk " #: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704 msgid " to:" msgstr " till:" #: src/cmd.c:1041 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " lфnk: %s " #: src/cmd.c:1074 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symlфnk: %s " #: src/cmd.c:1128 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Symlфnk `%s' pekar pх: " #: src/cmd.c:1133 msgid " Edit symlink " msgstr " Redigera symlфnk " #: src/cmd.c:1138 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " redigera symlфnk, kunde inte radera %s: %s " #: src/cmd.c:1142 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " redigera symlфnk: %s " #: src/cmd.c:1169 msgid " Link symbolically " msgstr " Lфnka symboliskt " #: src/cmd.c:1170 msgid " Relative symlink " msgstr "Relativ symlфnk " #: src/cmd.c:1181 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relativ symlфnk: %s " #: src/cmd.c:1331 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Mata in maskinnamnet (F1 fЎr detaljer): " #: src/cmd.c:1355 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Kunde inte byta katalog till %s " #: src/cmd.c:1362 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Lфnk till en avlфgsen maskin " #: src/cmd.c:1368 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP till maskin" #: src/cmd.c:1374 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB-lфnk till maskin " #: src/cmd.c:1384 msgid " Socket source routing setup " msgstr "Instфllning fЎr \"socket source routing\"" #: src/cmd.c:1385 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr "Ange namn pх vфrddator att anvфndas som \"source routing hop\": " #: src/cmd.c:1392 msgid " Host name " msgstr " Namnet pх vфrddatorn " #: src/cmd.c:1392 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Fel vid uppslagning av IP adress " #: src/cmd.c:1403 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " ┼terskapa filer pх ett ext2 filsystem " #: src/cmd.c:1404 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Mata in namnet pх enheten (utan /dev/) som du \n" " vill хterskapa filer pх: (F1 fЎr detaljer)" #: src/cmd.c:1454 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Instфllningarna sparade till ~/" #: src/cmd.c:1459 msgid " Setup " msgstr " Instфllningar " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Kan inte byta katalog till \"%s\" \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Det gхr inte att exekvera kommandon pх icke-lokala filsystem" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" # incomplete #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "&Osorterad" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Namn" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Suffix" # anvфnd suffix istфllet fЎr utЎkning hфr #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "&Modifierad senast" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "&Accessad senast" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "&─ndrad senast" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "storlek" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inod" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Typ" # hmm om detta фr suffix vad фr dх Extension #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Lфnkar" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "фga&Re" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "gru&Pp" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s" msgstr "Filen existerar men status kan inte inhфmtas: %s %s" #: src/dir.c:657 msgid "Unknown" msgstr "Okфnd" #: src/ext.c:143 src/user.c:506 #, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" " Kan inte generera unika filnamn \n" " %s " #: src/ext.c:150 src/user.c:518 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Kan inte skapa temporфr kommandofil \n" " %s " #: src/ext.c:165 src/user.c:547 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:315 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " Kan inte exekvera kommandon i en VFS-katalog " #: src/ext.c:412 msgid " file error" msgstr " filfel" #: src/ext.c:413 msgid "Format of the " msgstr "Formatet i " #: src/ext.c:431 msgid " file error " msgstr " filfel " #: src/ext.c:432 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formatet i ~/" #: src/ext.c:432 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " filen har фndrats\n" "frхn och med version 3.0. Du kan endera\n" "kopiera den frхn " #: src/ext.c:434 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext eller anvфnda\n" "den som exempelfil.\n" #: src/ext.c:436 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "FЎr tillfфllet kommer mc.ext att anvфndas." #: src/file.c:154 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr " Kopiera " #: src/file.c:155 src/tree.c:678 msgid " Move " msgstr " Flytta " #: src/file.c:156 src/tree.c:746 msgid " Delete " msgstr " Radera " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Ogiltig mхlmask " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Kan inte skapa en hхrd lфnk " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte lфsa kфllфnken \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Kan inte skapa symboliska lфnkar Ўver icke-lokala filsystem: \n" "\n" " Instфllningen stabila symlфnkar kommer att deaktiveras " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte skapa symbolisk lфnk \"%s\" \n" " %s " # bфttre фn 'mхlsymlфnk'? #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte skriva Ўver katalog \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte inhфmta status om fil \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' och `%s' фr samma fil. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte skapa specialfil \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte фndra фgare pх mхlfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte фndra rфttigheter pх mхlfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte Ўppna kфllfil \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " ┼terhфmtningen misslyckades. Kommer att skriva Ўver filen " # vi talar vфl om ftp ? #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte inhфmta status om kфllfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte skapa mхlfil \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte inhфmta status om mхlfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte lфsa kфllkodsfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte skriva mхlfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(avstannad)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte stфnga kфllfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte stфnga mхlfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Den хterhфmtade filen фr ofullstфndig. Behхll den фndх?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Radera" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443 msgid "&Keep" msgstr "&Behхll" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte inhфmta status om kфllkatalogen \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Kфllkatalogen \"%s\" фr inte en katalog \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Kan inte kopiera cyclisk symbolisk lфnk \n" " \"%s\" " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte skapa mхlkatalog \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte фndra фgare pх mхlkatalogen \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte inhфmta status om fil \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " \"%s\" och \"%s\" фr samma fil " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Kan inte skriva Ўver katalog \"%s\" " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte flytta fil \"%s\" till \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte radera fil \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " \"%s\" och \"%s\" фr samma katalog " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Kan inte skriva Ўver katalog \"%s\" %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Kan inte skriva Ўver fil \"%s\" %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte flytta katalog \"%s\" till \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte radera fil \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte radera katalog \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1559 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Internt fel: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1680 msgid "1Copy" msgstr "1Kopiera" #: src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "1Flytta" #: src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "1Radera" #: src/file.c:1695 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1696 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1698 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1699 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1703 msgid "file" msgstr "fil" #: src/file.c:1703 msgid "files" msgstr "filer" #: src/file.c:1703 msgid "directory" msgstr "katalog" #: src/file.c:1703 msgid "directories" msgstr "kataloger" #: src/file.c:1704 msgid "files/directories" msgstr "filer/kataloger" #: src/file.c:1704 msgid " with source mask:" msgstr " med kфllmask:" #: src/file.c:1856 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Kan inte operera pх \"..\"! " #: src/file.c:1875 src/screen.c:2116 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/file.c:1875 src/screen.c:2116 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/file.c:1928 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Tyvфrr, kunde inte lфgga jobbet i bakgrunden " #: src/file.c:2016 src/file.c:2100 msgid " Internal failure " msgstr " Internt fel " #: src/file.c:2016 src/file.c:2100 msgid " Unknown file operation " msgstr " Okфnd filoperation" #: src/file.c:2031 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Mхlet \"%s\" mхste vara en katalog \n" " %s" #: src/file.c:2193 msgid "&Retry" msgstr "fЎrsЎk &Igen" #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592 msgid "&Abort" msgstr "&Avbryt" #: src/file.c:2245 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Katalogen фr inte tom. \n" " Radera den rekursivt? " #: src/file.c:2246 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Bakgrundsprocessen: Katalogen фr inte tom \n" " Vill du radera den rekursivt?" #: src/file.c:2253 msgid "a&ll" msgstr "&Alla" #: src/file.c:2253 src/filegui.c:595 msgid "non&E" msgstr "&Ingen" #: src/file.c:2263 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Skriv 'ja' om du VERKLIGEN vill radera " # hoppas att ja fungerar som svar KONTROLLERA! #: src/file.c:2265 msgid "all the directories " msgstr "alla kataloger" #: src/file.c:2267 msgid " Recursive Delete " msgstr " Rekursiv radering" #: src/file.c:2268 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Bakgrundsprocess: Rekursiv radering" #: src/filegui.c:424 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/filegui.c:447 msgid "Count" msgstr "Summa" # jag antar att detta фr etikett fЎr "progress bar" #: src/filegui.c:468 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:505 msgid "Source" msgstr "Kфlla" #: src/filegui.c:528 msgid "Target" msgstr "Mхl" #: src/filegui.c:550 msgid "Deleting" msgstr "Raderar" #: src/filegui.c:590 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Mхlfilen \"%s\" existerar redan!" #: src/filegui.c:593 msgid "if &Size differs" msgstr "om s&Torleken skiljer" # om snabbtangenterna inte фr inom samma domфn kan vi anvфnda &S #: src/filegui.c:596 msgid "&Update" msgstr "&Uppdatera" #: src/filegui.c:598 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Skriv Ўver alla mхlfiler?" #: src/filegui.c:600 msgid "&Reget" msgstr "&┼ngra" #: src/filegui.c:601 msgid "ap&Pend" msgstr "b&Ifoga" #: src/filegui.c:604 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Skriv Ўver mхlfilen?" # lхter lite bфttre фn mхlet och i UNIX sх фr allt filer #: src/filegui.c:606 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Mхldatum : %s, storlek %d" #: src/filegui.c:608 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Kфlldatum: %s, storlek %d" #: src/filegui.c:692 msgid " File exists " msgstr " Filen existerar " #: src/filegui.c:693 msgid " Background process: File exists " msgstr " Bakgrundsprocess: Filen existerar " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:805 msgid "preserve &Attributes" msgstr "bevara &Attribut" #. &op_preserve #: src/filegui.c:807 msgid "follow &Links" msgstr "fЎlj &Lфnkar" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:809 msgid "to:" msgstr "till:" #: src/filegui.c:810 msgid "&Using shell patterns" msgstr "anvфnd skal&MЎnster" #: src/filegui.c:831 msgid "&Background" msgstr "&Bakgrund" #: src/filegui.c:840 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabila symlфnkar" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:842 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Dyk in i underkataloger " # om existerar" # фr inte sфker pх att texten fхr plats.. #: src/filegui.c:1001 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Ogiltigt sЎkmЎnster `%s' \n" " %s " #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspendera" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "&Fortsфtt" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "&Byt katalog" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "&Igen" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "&Avsluta" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "&Panelisera" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "&Visa - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Redigera - F4" #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr "Starta vid:" #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr "Innehхll: " #: src/find.c:171 src/main.c:1236 src/main.c:1260 msgid "&Tree" msgstr "&Trфd" #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr "SЎk Fil" #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Greppar i %s" # svфngelska ok? #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr " SЎk/lфs " #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problem att lфsa frхn barn " #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "Klar" #: src/find.c:561 src/view.c:1526 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "SЎker efter %s" #: src/find.c:717 src/find.c:757 msgid "Suspend" msgstr "Suspendera" #: src/find.c:717 msgid "Restart" msgstr "Starta om" #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056 msgid "Searching" msgstr "SЎker" #: src/find.c:750 src/find.c:1031 msgid "Find file" msgstr "SЎk fil" #. The buttons #: src/find.c:755 msgid "Change to this directory" msgstr "─ndra till den hфr katalogen" #: src/find.c:756 msgid "Search again" msgstr "SЎk igen" #: src/find.c:761 msgid "View this file" msgstr "Visa den hфr filen" #: src/find.c:762 msgid "Edit this file" msgstr "Redigera den hфr filen" #: src/find.c:763 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Skicka resultatet till en panel" #: src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n" msgstr "Anvфndning: fixhlp <bredd> <tocnamn>\n" #: src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: Kan inte Ўppna toc fЎr skrivning" #: src/fixhlp.c:179 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" "[Innehхll]\n" " ─mnen:\n" "\n" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Fel i hjфlpfilens format\n" "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Intern bugg: Dubbel start av lфnkarean " #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Kan inte hitta nod [Innehхll] i hjфlpfilen " # kontrollera att den finns #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Hjфlp " #: src/help.c:766 src/user.c:655 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Kan inte Ўppna fil %s \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Kan inte hitta nod %s i hjфlpfilen " #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "Register" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Tidigare" # >>---<< #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "fl&Ytta" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "ta b&Ort" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 msgid "&Append" msgstr "&Bifoga" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 msgid "&Insert" msgstr "&Sфtta in" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "&Ny favorit" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "ny &Folder" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "&Upp" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "&Lфgg till nuvarande" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "byt &Till" #: src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Underfolder - tryck ENTER fЎr att se listan" #: src/hotlist.c:620 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktiva VFS kataloger" #: src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" msgstr "Katalogfavoriter" #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr " KatalogsЎkvфg" #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 msgid " Directory label " msgstr " Katalogetikett" #: src/hotlist.c:663 msgid "Moving " msgstr "Flyttar " #: src/hotlist.c:892 msgid "New hotlist entry" msgstr "Lфgg till ny favorit" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory label" msgstr "Katalogetikett" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory path" msgstr "KatalogsЎkvфg" #: src/hotlist.c:973 msgid " New hotlist group " msgstr " Ny favoritfolder" #: src/hotlist.c:973 msgid "Name of new group" msgstr "Namnet pх den nya foldern" #: src/hotlist.c:988 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etikett fЎr \"%s\"" #: src/hotlist.c:992 msgid " Add to hotlist " msgstr " Lфgg till favoriter " #: src/hotlist.c:1029 msgid " Remove: " msgstr " Ta bort: " #: src/hotlist.c:1033 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Foldern фr inte tom.\n" " Ta bort den?" #: src/hotlist.c:1378 msgid " Top level group " msgstr " Toppnivхfolder " #: src/hotlist.c:1394 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Favoriterna sparas numera i fil ~/" #: src/hotlist.c:1396 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC kommer att ladda favoriter frхn ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "och radera sektionen [Favoriter] som finns dфr" #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 msgid " Hotlist Load " msgstr " Ladda favoriter " #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC kan inte skriva till ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " filen, dina gamla favoritposter har inte raderats" #: src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" msgstr "Du har ~/" #: src/hotlist.c:1431 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " fil och [Favorit] avsnitt i ~/" # stфmmer tagen Ўverens? #: src/hotlist.c:1432 msgid "Your ~/" msgstr "Din ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " most probably was created\n" msgstr " har troligen skapats\n" #: src/hotlist.c:1433 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "av en tidig utvecklingsversion av MC\n" "och фr mer aktuell фn ~/" #: src/hotlist.c:1434 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " poster\n" "\n" #: src/hotlist.c:1435 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Du kan vфlja mellan att\n" "\n" " Radera - radera gamla poster frхn ~/" #: src/hotlist.c:1437 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Behхll - behхll dina gamla poster. Du kommer att bli\n" " tillfrхgad nфsta gхng\n" " Slх Samman - lфgg till dina gamla poster till favoriterna som en grupp\n" " \"Poster frхn ~/" #: src/hotlist.c:1443 msgid "&Merge" msgstr "slх sa&Mman" #: src/hotlist.c:1455 msgid " Entries from ~/" msgstr " Poster frхn ~/" #: src/hotlist.c:1465 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " filen, de gamla favoriterna blev inte raderade" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Lediga noder %d (%d%%) av %d" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "Ingen nodinformation" #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "Ledigt utrymme " #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) av " #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "Ingen information om ledigt utrymme" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Typ: %s" #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Enhet: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Filsystem: %s" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accessad: %s" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modifierad: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Skapad: %s" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "Storlek: " #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d block)" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "─gare: %s/%s" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Lфnkar: %d" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Lфge: %s (%04o)" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Placering: %Xh:%Xh" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "Fil: Ingen" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikal" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horisontell" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "visa &Xterm tipsrad" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "visa t&Ipsrad" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "visa &Tangentrad" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "&Kommandorad" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "visa &Ministatus" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "synlig men&Yrad" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "Dela pх mitten" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Rфttigheter" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "&Filtyper" #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146 msgid "&Save" msgstr "&Spara" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:380 msgid " Layout " msgstr " Layout " #: src/layout.c:381 msgid " Panel split " msgstr " Dela panelen " #: src/layout.c:382 msgid " Highlight... " msgstr " Framhфv..." #: src/layout.c:383 src/option.c:157 msgid " Other options " msgstr " Andra instфllningar " #: src/layout.c:384 msgid "output lines" msgstr "mata ut rader" # "utmatningslinjer"?? #: src/layout.c:451 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Lфr MC dina tangenter " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Lфr mig en tangent " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Tryck ned %s\n" "och vфnta tills meddelandet fЎrsvinner.\n" "Sedan, pressa ned tangenten igen fЎr att se om\n" "det stхr OK bredvid.\n" "\n" "Om du vill avbryta, tryck en gхng pх Escape \n" "tangenten och vфnta." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Kan inte acceptera den hфr tangenten " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Du har matat in \"%s\"" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Det verkar som om alla dina tangenter\n" "fungerar. Det фr toppen!" #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "&FЎrkasta" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n" "Alla dina tangenter fungerar." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Lфr MC dina tangenter" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Tryck ned de tangenter som nфmns hфr. Nфr du har gjort det, se efter" #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck pх mellanslag eller" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "den saknade tangenten fЎr att definiera den. Flytta runt med tab." # фndra inte Ўversфttningen om raderna blir lфngre. #: src/main.c:700 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Midnight Commander kan inte byta till den katalog \n" " som underskalet pхstхr att du befinner dig i. \n" " En tфnkbar fЎrklaring фr att du har raderat din \n" " arbetskatalog, eller gett dig sjфlv extra \n" " rфttigheter mha \"su\" kommandot? " #: src/main.c:775 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Tryck valfri tangent fЎr att fortsфtta..." #: src/main.c:825 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Skalet kЎr redan ett kommando " #: src/main.c:852 src/screen.c:2114 src/screen.c:2162 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:853 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Vill du verkligen avsluta Midnight Commander? " # #>>--<< #: src/main.c:1233 src/main.c:1257 msgid "&Listing mode..." msgstr "visnings&Lфge..." # kontrollera att detta stфmmer med tidigare Ўversфttningen #: src/main.c:1234 src/main.c:1258 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "snabb&Visa C-x q" #: src/main.c:1235 src/main.c:1259 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Information C-x i" #: src/main.c:1238 src/main.c:1262 msgid "&Sort order..." msgstr "&Sorteringsordning" #: src/main.c:1240 src/main.c:1264 msgid "&Filter..." msgstr "&Filter" #: src/main.c:1243 src/main.c:1267 msgid "&Network link..." msgstr "&Nфtverkslфnk..." #: src/main.c:1244 src/main.c:1268 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&Plфnk..." #: src/main.c:1246 src/main.c:1270 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B lфnk..." #: src/main.c:1251 src/main.c:1275 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Enhet... M-d" #: src/main.c:1253 src/main.c:1277 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Ladda om C-r" # #>>--<< #: src/main.c:1281 msgid "&User menu F2" msgstr "anv&─ndarmeny F2" #: src/main.c:1282 msgid "&View F3" msgstr "&Visa F3" #: src/main.c:1283 msgid "Vie&w file... " msgstr "V&Isa fil... " #: src/main.c:1284 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filtrerad vy M-!" #: src/main.c:1285 msgid "&Edit F4" msgstr "r&Edigera F4" #: src/main.c:1286 msgid "&Copy F5" msgstr "ko&Piera F5" #: src/main.c:1287 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1289 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Lфnk C-x l" #: src/main.c:1290 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&SymLфnk C-x s" #: src/main.c:1291 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "фndra s&YmLфnk C-x C-s" #: src/main.c:1292 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1293 msgid "&Advanced chown " msgstr "ava&Ncerad chown " #: src/main.c:1295 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "byt namn/&Flytta F6" #: src/main.c:1296 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Skapa &Katalog F7" #: src/main.c:1297 msgid "&Delete F8" msgstr "&Radera F8" #: src/main.c:1298 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "snabb &Cd M-c" #: src/main.c:1300 msgid "select &Group M-+" msgstr "vфlj &Grupp M-+" #: src/main.c:1301 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "o&Mvфlj grupp M-\\" #: src/main.c:1302 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "omvфnt &Urval M-*" #: src/main.c:1304 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Avsluta F10" # # >>---<< #: src/main.c:1314 msgid "&Directory tree" msgstr "katalogtr&─d" #: src/main.c:1316 msgid "&Find file M-?" msgstr "s╓k &Fil M-?" #: src/main.c:1317 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "vф&Xla paneler C-u" #: src/main.c:1318 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Paneler av/pх C-o" #: src/main.c:1319 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&JфmfЎr kataloger C-x d" #: src/main.c:1320 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "&Yttre panelisering C-x !" #: src/main.c:1321 msgid "show directory s&Izes" msgstr "visa katalogsto&Rlek" #: src/main.c:1323 msgid "command &History" msgstr "kommando&Historia" #: src/main.c:1324 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "&Katalogfavoriter C-\\" #: src/main.c:1326 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Aktivera VFS-listan C-x a" #: src/main.c:1329 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "bak&Grundsjobb C-x j" #: src/main.c:1333 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&┼terskapa raderade filer (endast ext2fs)" #: src/main.c:1336 msgid "&Listing format edit" msgstr "фndra &Listningsformatet" #: src/main.c:1338 msgid "&Extension file edit" msgstr "фndra &UtЎkningsfilen" #: src/main.c:1339 msgid "&Menu file edit" msgstr "фndra &Menyfilen" #: src/main.c:1344 msgid "&Configuration..." msgstr "k&Onfiguration..." #: src/main.c:1346 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Bekrфftelse..." #: src/main.c:1347 msgid "&Display bits..." msgstr "&Display bitar..." #: src/main.c:1349 msgid "learn &Keys..." msgstr "lфr MC dina &Tangenter..." #: src/main.c:1352 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuellt FS.." #: src/main.c:1355 msgid "&Save setup" msgstr "&Spara instфllningar" # >>---<< #: src/main.c:1371 src/main.c:1373 msgid " &Left " msgstr " &Vфnster " #: src/main.c:1373 msgid " &Above " msgstr " &╓ver " #: src/main.c:1376 msgid " &File " msgstr " &Fil " #: src/main.c:1377 msgid " &Command " msgstr " &Kommando " #: src/main.c:1378 msgid " &Options " msgstr " &Instфllningar " #: src/main.c:1380 src/main.c:1382 msgid " &Right " msgstr " &HЎger " #: src/main.c:1382 msgid " &Below " msgstr " &Under " #: src/main.c:1437 msgid " Information " msgstr " Information " #: src/main.c:1438 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Om du anvфnder dig av instфllningen, snabb katalogomladdning, \n" " sх kan det hфnda att du inte visas det exakta kataloginnehхllet.\n" " I sх fall behЎver du gЎra en manuell omladdning av katalogen. \n" " Se mansidan fЎr detaljer." #: src/main.c:1917 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Tack fЎr att du anvфnder GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2276 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "med stЎd fЎr mus pх xterm%s.\n" #: src/main.c:2277 msgid " and the Linux console" msgstr " och Linuxkonsoler" #: src/main.c:2372 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Omgivningsvariablen TERM фr inte satt!\n" #: src/main.c:2582 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Bibliotekskatalog fЎr Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2596 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "-m instфllningen фr fЎrlegad. Titta pх Vy-Bitarna... i Instфllningsmenyn\n" #: src/main.c:2673 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Anvфnd fЎr att avlusa bakgrundskod" #: src/main.c:2679 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Begфr att fх kЎra i fфrglфge" #: src/main.c:2681 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Specificera en fфrgkonfiguration" #: src/main.c:2686 msgid "Edits one file" msgstr "Redigera en fil" #: src/main.c:2690 msgid "Displays this help message" msgstr "Visa det hфr hjфlpmeddelandet" #: src/main.c:2693 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Visa ett hjфlpfЎnster Ўver hur man фndrar fфrgschema" #: src/main.c:2696 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil" #: src/main.c:2703 msgid "Obsolete" msgstr "FЎrlegad" #: src/main.c:2705 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Begфran att kЎra i svartvitt" #: src/main.c:2707 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Stфng av musstЎdet i text versionen" #: src/main.c:2710 msgid "Disables subshell support" msgstr "Stфng av stЎd fЎr subshell" #: src/main.c:2714 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Skriver ut arbetskatalogen vid programmavslutning" #: src/main.c:2716 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Nollstфll mjuka tangenter pх HP-terminaler" #: src/main.c:2718 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Att kЎra pх lхngsamma terminaler" #: src/main.c:2721 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "" # incomplete #: src/main.c:2725 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Aktiverar stЎd fЎr subshell (default)" # svфngelska #: src/main.c:2730 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "FЎrsЎker anvфnda termcap istфllet fЎr terminfo" #: src/main.c:2734 msgid "Displays the current version" msgstr "Visa den aktuella versionen" #: src/main.c:2736 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Startar fillфsaren" #: src/main.c:2738 msgid "Forces xterm features" msgstr "Tvinga fram xtermfinesser" #: src/main.c:2740 msgid "Geometry for the window" msgstr "Geometri fЎr fЎnstret" #: src/main.c:2740 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: src/main.c:2741 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Inga fЎnster Ўppnade vid programstart" #: src/main.c:2743 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "Visa katalogen som innehхller .links startfilerna och avsluta" #: src/main.c:3034 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Kan inte Ўppna tty linje. Du mхste starta mc utan -P flaggan.\n" "Pх vissa system kan det vara lфmpligt att kЎra en # 'which mc'\n" #: src/main.c:3112 msgid " Notice " msgstr " Notera " #: src/main.c:3113 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Konfigurationsfilerna till Midnight Commander \n" " sparas numera i ~/.mc katalogen. Filerna har \n" " flyttats\n" #: src/option.c:75 msgid "safe de&Lete" msgstr "s&─ker radering" #: src/option.c:76 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd fЎljer lфn&Kar" #: src/option.c:77 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "avancerad cho&Wn" #: src/option.c:78 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "lyn&X-liknande rЎrelser" #: src/option.c:80 msgid "Animation" msgstr "Animering" #: src/option.c:82 msgid "rotatin&G dash" msgstr "r&Oterande streck" #: src/option.c:84 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "fullstфndig: visa a&Lla" #: src/option.c:85 msgid "&Use internal view" msgstr "anvфnd inbyggd &Vy" #: src/option.c:86 msgid "use internal ed&It" msgstr "anvфnd intern ed&It" #: src/option.c:87 msgid "auto m&Enus" msgstr "automatiska men&Yer" #: src/option.c:88 msgid "&Auto save setup" msgstr "a&Utomatiskt spara setup" #: src/option.c:89 msgid "shell &Patterns" msgstr "skalm&╓nster" #: src/option.c:90 msgid "Compute &Totals" msgstr "Berфkna su&Mman" #: src/option.c:91 msgid "&Verbose operation" msgstr "&UtfЎrliga operationer" #: src/option.c:92 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Snabb katalogomladdning" #: src/option.c:93 msgid "mi&X all files" msgstr "blanda alla &Filer" #: src/option.c:94 msgid "&Drop down menus" msgstr "r&Ullgardinsmenyer" #: src/option.c:95 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "ma&Rkera flyttar nerхt" #: src/option.c:96 msgid "show &Hidden files" msgstr "visa &GЎmda filer" #: src/option.c:97 msgid "show &Backup files" msgstr "visa &Backupfiler" #: src/option.c:104 msgid "&Never" msgstr "al&drig" #: src/option.c:105 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "vid dumma &Terminaler" #: src/option.c:106 msgid "alwa&Ys" msgstr "&Alltid" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:154 msgid " Configure options " msgstr " Instфllningar" # kort och bra #: src/option.c:155 msgid " Panel options " msgstr " Panelinstфllningar " #: src/option.c:156 msgid " Pause after run... " msgstr " Ta en paus efter kЎrningen..." #: src/option.c:208 msgid "Configure options" msgstr "Instфllningar" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "Lфgg till &Ny" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Extern panelisering " #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "Extern panelisering" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Annat kommando" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr " Lфgg till extern panelisering " #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr " Mata in kommandoetikett: " #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" " Det gхr inte att kЎra extern panel om man фr inloggad pх en icke lokal " "katalog " #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "SЎk *.orig efter patchning" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "SЎk SUID- och SGID-program" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Kan inte invokera kommandot." #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "Pipe close misslyckades" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Visa det hфr hjфlpmeddelandet" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Visa korta anvфndningsmeddelanden" #: src/screen.c:417 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:418 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:419 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:421 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:422 msgid "Nl" msgstr "NI" #: src/screen.c:423 msgid "Inode" msgstr "Inod" #: src/screen.c:424 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:425 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:661 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s bytes i %d filer" #: src/screen.c:1324 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Okфnd etikett pх displayformatet: " #: src/screen.c:1450 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard." #: src/screen.c:2115 src/screen.c:2163 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Vill du verkligen exekvera? " #: src/screen.c:2128 src/screen.c:2178 msgid " No action taken " msgstr " Ingen aktion utfЎrd " #: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1017 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1021 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/screen.c:2416 #, c-format msgid "" " Can't chdir to %s \n" " %s " msgstr "" " Kan inte byta katalog till %s \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Kan inte Ўppna namngiven pipe %s\n" #: src/subshell.c:705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Skalet фr fortfarande aktivt. Sluta фndх?" #: src/subshell.c:731 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Det finns stoppade jobb." #: src/subshell.c:732 msgid " Quit anyway? " msgstr " Avsluta фndх? " #: src/subshell.c:785 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Varning: Kan inte фndra till %s.\n" #: src/tree.c:193 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan inte Ўppna filen %s fЎr skrivning:\n" "%s\n" #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:" #: src/tree.c:676 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:" #: src/tree.c:683 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Kan inte inhфmta status om destinationen \n" " %s " #: src/tree.c:689 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Destinationen фr inte en katalog " #: src/tree.c:745 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Radera %s? " #: src/tree.c:777 msgid "Static" msgstr "Statisk" #: src/tree.c:777 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamisk" #: src/tree.c:867 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte byta katalog till \"%s\" \n" " %s" #: src/tree.c:1013 msgid "Forget" msgstr "GlЎm" #: src/tree.c:1026 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:385 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan inte skriva till filen %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:261 #, c-format msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". " msgstr " Ogiltigt skalmЎnster \"%c\"." # kort och bra #: src/user.c:394 msgid " Debug " msgstr " Debug " # alt. Avlusa #: src/user.c:403 msgid " ERROR: " msgstr " FEL: " #: src/user.c:407 msgid " True: " msgstr " Sant: " #: src/user.c:409 msgid " False: " msgstr " Falskt: " #: src/user.c:621 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Varning -- ignorerarar fil " #: src/user.c:622 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Fil %s фgs varken av dig eller root, eller фr skrivbar fЎr alla.\n" "Att anvфnda den kan фventyra din sфkerhet" #: src/user.c:640 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" " Det gхr inte att kЎra program om man фr inloggad pх en icke lokal katalog " # ?? #: src/user.c:724 #, c-format msgid " Empty file %s " msgstr " Tom fil %s " #. Create listbox #: src/user.c:733 msgid " User menu " msgstr " Anvфndarmeny " #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: fЎr stor" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:599 src/util.c:624 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:600 src/util.c:622 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:390 msgid " Pipe failed " msgstr " Pipe misslyckades" #: src/utilunix.c:394 msgid " Dup failed " msgstr " Dup misslyckades" #: src/view.c:401 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Fil: \n" "\n" " " #: src/view.c:402 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "har modifierats, vill du spara фndringarna?\n" #: src/view.c:404 msgid " Save changes " msgstr " Spara фndringar " #: src/view.c:446 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Kan inte skapa barnprogram " #: src/view.c:455 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Tom utmatning frхn barnfilter " #: src/view.c:460 msgid " Could not open file " msgstr " Kan inte Ўppna fil " #: src/view.c:475 msgid " Can't open file \"" msgstr " Kan inte Ўppna fil \"" #: src/view.c:482 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Kan inte inhфmta status om fil \n" " " #: src/view.c:488 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil " #: src/view.c:569 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kan inte Ўppna \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:578 #, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kan inte inhфmta status om \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:714 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/view.c:728 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:739 msgid " [grow]" msgstr " [vфx]" #: src/view.c:1518 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "SЎker efter `%s'" #: src/view.c:1625 src/view.c:1748 msgid " Search string not found " msgstr " SЎkstrфngen ej funnen " #: src/view.c:1787 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Ogiltigt reguljфrt uttryck" #: src/view.c:1911 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Det nuvarande radnumret фr %d.\n" " Mata in det nya radnumret:" #: src/view.c:1933 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Den aktuella adressen фr 0x%lx.\n" " Mata in den nya adressen:" #: src/view.c:1935 msgid " Goto Address " msgstr " Gх till adress " #: src/view.c:1966 msgid " Enter regexp:" msgstr " Mata in regexp:" #: src/view.c:2071 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2071 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2072 msgid "Goto" msgstr "Gх till" #: src/view.c:2072 msgid "Line" msgstr "Linje" #: src/view.c:2075 msgid "RxSrch" msgstr "RxSrch" # ? #: src/view.c:2078 msgid "EdText" msgstr "EdText" # ? #: src/view.c:2078 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" # ? #: src/view.c:2080 msgid "UnWrap" msgstr "UnWrap" # ? #: src/view.c:2080 msgid "Wrap" msgstr "Wrap" # ? #: src/view.c:2083 msgid "HxSrch" msgstr "HxSrch" #: src/view.c:2086 msgid "Raw" msgstr "Rх" #: src/view.c:2086 msgid "Parse" msgstr "Parsa" # ? #: src/view.c:2090 msgid "Unform" msgstr "Oformera" #: src/view.c:2090 msgid "Format" msgstr "Formera" #: src/widget.c:999 msgid " History " msgstr " Historia " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "Funktions tangent 1" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "Funktions tangent 2" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "Funktions tangent 3" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "Funktions tangent 4" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "Funktions tangent 5" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "Funktions tangent 6" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "Funktions tangent 7" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "Funktions tangent 8" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "Funktions tangent 9" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "Funktions tangent 10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "Funktions tangent 11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "Funktions tangent 12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "Funktions tangent 13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "Funktions tangent 14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "Funktions tangent 15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "Funktions tangent 16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "Funktions tangent 17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "Funktions tangent 18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "Funktions tangent 19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "Funktions tangent 20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace tangenten" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "End tangenten" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Upppхt pil tangenten" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Nerхt pil tangenten" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Vфnster pil tangenten" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "HЎger pil tangenten" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Home tangenten" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Page Down tangenten" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Page Up tangenten" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Insert tangenten" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Delete tangenten" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "SlutfЎra/M-tab" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "+ pх tangentbordet" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "- pх tangentbordet" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "* pх tangentbordet" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Vфnsterpil" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "HЎgerpil" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Uppхt pil" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Nerхt pil" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Home tangenten" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "End tangenten" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down tangenten" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up tangenten" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert pх tangentbordet" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete pх tangentbordet" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter pх tangentbordet" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash pх tangentbordet" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "Numlock pх tangentbordet" #: vfs/extfs.c:268 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Kan inte Ўppna %s arkivet\n" "%s" #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Inkonsistent extfsfil" #: vfs/fish.c:136 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Kopplar ned frхn %s" #: vfs/fish.c:214 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Vфntar pх fЎrsta raden..." #: vfs/fish.c:224 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Kan inte gЎra lЎsenords autenticerade anslutningar fЎr nфrvarande." #: vfs/fish.c:238 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Sфnder lЎsenord..." #: vfs/fish.c:244 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Sфnder fЎrsta raden..." #: vfs/fish.c:248 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Handskakning version..." #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Sфtter upp aktuell katalog..." #: vfs/fish.c:254 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Ansluten, hem %s." #: vfs/fish.c:331 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Lфser katalog %s..." #: vfs/fish.c:426 msgid "fish: got listing" msgstr "fish: fхtt listning" #: vfs/fish.c:430 msgid "fish: failed" msgstr "fish: misslyckades" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:450 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: lagrar %s: sфnder kommando..." #: vfs/fish.c:464 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Lokal lфsning misslyckades, sфnder nollor" #: vfs/fish.c:476 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish: lagrar %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:516 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Avbryter ЎverfЎringen..." #: vfs/fish.c:525 msgid "Error reported after abort." msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen." #: vfs/fish.c:527 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Avbruten ЎverfЎring skulle ha varit lyckad" # ??? #: vfs/ftpfs.c:328 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Kopplar ned frхn %s" #: vfs/ftpfs.c:379 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: LЎsenord behЎvs fЎr " #: vfs/ftpfs.c:411 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: LЎsenord behЎvs fЎr " #: vfs/ftpfs.c:437 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: sфnder proxyn loginnamn" # ??? #: vfs/ftpfs.c:441 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: sфnder proxyn anvфndarlЎsenord" # ??? #: vfs/ftpfs.c:445 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: proxy autenticationen lyckades" # ??? #: vfs/ftpfs.c:449 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: ansluten till %s" #: vfs/ftpfs.c:466 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: sфnder loginnamn" #: vfs/ftpfs.c:471 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: sфnder anvфndarlЎsenord" #: vfs/ftpfs.c:476 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: Inloggad" #: vfs/ftpfs.c:491 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig fЎr anvфndare %s " #: vfs/ftpfs.c:523 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr "" # incomplete #: vfs/ftpfs.c:652 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ogiltigt vфrdnamn." #: vfs/ftpfs.c:672 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Ogiltig vфrdadress." #: vfs/ftpfs.c:697 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s" #: vfs/ftpfs.c:707 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av anvфndaren" #: vfs/ftpfs.c:709 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s" #: vfs/ftpfs.c:793 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "FЎrsЎker igen... %d (Control-C fЎr att avbryta)" #: vfs/ftpfs.c:987 msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing" msgstr "" # incomplete #: vfs/ftpfs.c:997 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: kan inte sфtta upp passivt lфge" #: vfs/ftpfs.c:1070 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: avbryter ЎverfЎringen." #: vfs/ftpfs.c:1072 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: abort fel: %s" #: vfs/ftpfs.c:1077 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades" #: vfs/ftpfs.c:1165 vfs/ftpfs.c:1344 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades." #: vfs/ftpfs.c:1175 vfs/ftpfs.c:1182 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska lфnken pekar pх" #: vfs/ftpfs.c:1236 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Analyserar en symbolisk lфnk..." #: vfs/ftpfs.c:1338 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)" msgstr "ftpfs: Lфser FTP-katalogen %s...(anvфnd inte finesser frхn UNIX ls)" #: vfs/ftpfs.c:1340 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..." msgstr "ftpfs: Lфser FTP-katalogen %s..." #: vfs/ftpfs.c:1356 msgid "ftpfs: FAIL" msgstr "ftpfs: MISSLYCKADES" #: vfs/ftpfs.c:1447 msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user" msgstr "ftpfs: lфsning av FTP-katalogen avbruten av anvфndaren" #: vfs/ftpfs.c:1477 msgid "ftpfs: got listing" msgstr "ftpfs: fick listning" #: vfs/ftpfs.c:1490 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: misslyckades" #: vfs/ftpfs.c:1534 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka pх" #: vfs/ftpfs.c:1598 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: lagrar fil %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:2036 vfs/ftpfs.c:2051 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc filen har inte korrekt rфttigheter. \n" "Ta bort lЎsenordet frхn filen, eller ge filen korrekta rфttigheter." #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:154 msgid " The server does not support this version " msgstr " Servern stЎder inte den hфr versionen" #: vfs/mcfs.c:171 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Den avlфgsna servern фr inte aktiv pх en systemport. \n" " FЎr att kunna logga in mхste du ange ett lЎsenord, men det gхr inte \n" " att garantera att detta фr sфkert. Vill du fortsфtta? \n" #: vfs/mcfs.c:174 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: vfs/mcfs.c:174 msgid " No " msgstr " Nej " #: vfs/mcfs.c:176 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Den avlфgsna servern фr aktiv pх en underlig port. Ger upp.\n" #: vfs/mcfs.c:188 msgid " MCFS Password required " msgstr " BehЎver MCFS lЎsenord " #: vfs/mcfs.c:202 msgid " Invalid password " msgstr " Ogiltigt lЎsenord " #: vfs/mcfs.c:322 msgid " Too many open connections " msgstr " FЎr mхnga aktiva anslutningar " #: vfs/smbfs.c:1421 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s skapar katalog %s" #: vfs/smbfs.c:1442 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s raderar %s" #: vfs/smbfs.c:1550 vfs/smbfs.c:1570 vfs/smbfs.c:1631 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s Ўppnar avlфgsen fil %s " #: vfs/smbfs.c:1654 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s byter namn pх filerna\n" #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Kan inte Ўppna tarfilen\n" "%s" # ? #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Ovфntad EOF i arkivfilen" #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet" #: vfs/tar.c:411 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "ser inte ut att vara en tarfil" # ? #: vfs/vfs.c:1792 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes ЎverfЎrda)" #: vfs/vfs.c:1793 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld bytes ЎverfЎrda" #~ msgid "Auto place icons" #~ msgstr "Automatplacera ikoner" #~ msgid "Layout icons from right to left" #~ msgstr "Lфgg ut ikonerna frхn hЎger till vфnster" #~ msgid "Layout icons from bottom to top" #~ msgstr "Lфgg ut ikonerna frхn botten till toppen" #~ msgid "Layout icons in rows instead of columns" #~ msgstr "Lфgg ut ikonerna i rader istфller fЎr kolumner"