# Copyright (C) 1999,2001,2002 Free Software Foundation, Inc. # Miroslav Baranko , 1999. # Stanislav Visnovsky , 2001,2002. # Marcel Telka , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-26 16:32-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-03 08:46+0200\n" "Last-Translator: Marcel Telka \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132 #: vfs/vfs.c:1803 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340 msgid " Cannot open file for reading: " msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie súboru pre čítanie: " #: edit/edit.c:283 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Chyba pri čítaní z rúry: " #: edit/edit.c:292 msgid " Cannot open pipe for reading: " msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre čítanie: " #: edit/edit.c:355 msgid " Cannot get size/permissions info for file: " msgstr " Nemôžem získať info súbor o veľkosti/právach: " #: edit/edit.c:364 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Toto nie je súbor ordinálneho typu: " #: edit/edit.c:380 msgid " File is too large: " msgstr " Súbor je príliš veľký: " #: edit/edit.c:2552 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Používateľské menu k dispozícii iba v mcedit spustenom z mc" #: edit/edit.c:2686 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "" #: edit/edit.h:264 msgid "&Dismiss" msgstr "&Odmietnuť" #: edit/edit.h:266 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:36 edit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145 #: src/wtools.c:398 msgid "&OK" msgstr "Án&o" #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44 #, fuzzy msgid " Enter file name: " msgstr " Zadajte riadok: " #: edit/editcmd.c:268 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Chyba počas zápisu do rúry: " #: edit/editcmd.c:278 msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre zápis: " #: edit/editcmd.c:360 msgid "Quick save " msgstr "Rýchle ulož." #: edit/editcmd.c:361 msgid "Safe save " msgstr "Bezpečné ulož." #: edit/editcmd.c:362 msgid "Do backups -->" msgstr "Zálož. kópiu do" #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396 msgid "&Cancel" msgstr "&Zruš" #: edit/editcmd.c:371 msgid "Extension:" msgstr "Prípona:" #: edit/editcmd.c:377 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Upraviť mód ukladania " #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480 msgid " Save As " msgstr " Uložiť ako " #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:464 #: src/screen.c:1392 src/screen.c:1963 src/selcodepage.c:106 #: src/subshell.c:701 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139 msgid "Warning" msgstr "Varovanie" #: edit/editcmd.c:461 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Súbor s daným meno už existuje. " #: edit/editcmd.c:462 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050 msgid "Cancel" msgstr "Zruš" #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475 msgid " Cannot save file. " msgstr " Chyba počas ukladania súboru. " #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661 msgid " Delete macro " msgstr " Zmazať makro " #: edit/editcmd.c:583 msgid " Cannot open temp file " msgstr " Chyba počas otvárania temp súboru " #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709 msgid " Cannot open macro file " msgstr " Chyba počas otvárania makro súboru " #: edit/editcmd.c:615 msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Chyba počas prepisovania makro súboru " #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652 msgid " Save macro " msgstr " Uložiť makro " #: edit/editcmd.c:633 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Stlačte nové makro hotkey: " #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264 msgid " Press macro hotkey: " msgstr "Stlačte kláves pre makro: " #: edit/editcmd.c:708 msgid " Load macro " msgstr " Nahrať makro " #: edit/editcmd.c:721 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Potvrdiť uloženie súboru? : " #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474 msgid " Save file " msgstr " Uložiť súbor " #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n" " Pokračovať zrušením týchto zmien. " #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937 #: edit/editcmd.c:1050 msgid "Continue" msgstr "Pokračovať" #: edit/editcmd.c:784 msgid " Load " msgstr " Nahrať " #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "Blok je príliš veľký, možno nebude možné stornovať túto akciu. " #: edit/editcmd.c:1105 msgid "O&ne" msgstr "Jede&N" #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539 msgid "A&ll" msgstr "&Všetko" #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227 msgid "&Skip" msgstr "&Preskočiť" #: edit/editcmd.c:1111 msgid "&Replace" msgstr "&Nahradiť" #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125 msgid " Replace with: " msgstr " Nahradiť s: " #: edit/editcmd.c:1130 msgid " Confirm replace " msgstr " Potvrdiť nahradenie " #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf v&Yjadrenie" #: edit/editcmd.c:1166 msgid "replace &All" msgstr "nahradiť vš&Etko" #: edit/editcmd.c:1168 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "&Vyzvať pri nahradení" #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248 msgid "&Backwards" msgstr "&Späť" #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250 msgid "&Regular expression" msgstr "sp&Rávne výraz" #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252 msgid "&Whole words only" msgstr "&Iba celé slová" #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169 msgid "case &Sensitive" msgstr "&Citlivý na veľkosť" #: edit/editcmd.c:1180 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Zadajte poradie argumentu nahradenia eg. 3,2,1,4" #: edit/editcmd.c:1184 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Zadajte reťazec pre nahradenie:" #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074 msgid " Enter search string:" msgstr " Zadajte reťazec pre hľadanie:" #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883 msgid " Replace " msgstr " Nahradiť " #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074 #: src/view.c:2169 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: edit/editcmd.c:1653 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr " Nesprávny výraz, alebo scanf výraz s mnohými zmenami " #: edit/editcmd.c:1861 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Chyba vo forme nahradzovaného reťazca. " #: edit/editcmd.c:1891 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld náhrada vyrobená . " #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681 #: src/view.c:1813 msgid " Search string not found " msgstr " Hľadaný reťazec nebol nájdený " #: edit/editcmd.c:1970 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d nájdených, %d pridaných záložiek" #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1419 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179 msgid "Quit" msgstr "Skončiť" #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Súbor bol zmenený, Uložiť a ukončiť? " #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493 msgid "Cancel quit" msgstr "Zrušiť ukončenie" #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:627 src/screen.c:1951 #: src/subshell.c:702 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144 msgid "&Yes" msgstr "Án&o " #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:627 src/screen.c:1952 #: src/subshell.c:702 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144 msgid "&No" msgstr "&Nie " #: edit/editcmd.c:2132 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopírovať do schránky " #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Nemôžem uložiť súbor " #: edit/editcmd.c:2145 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Vystrihnuť do schránky " #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982 msgid " Goto line " msgstr " Choď na riadok " #: edit/editcmd.c:2173 msgid " Enter line: " msgstr " Zadajte riadok: " #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221 msgid " Save Block " msgstr " Uložiť blok " #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250 msgid " Insert File " msgstr " Vložiť Súbor " #: edit/editcmd.c:2252 msgid " Cannot insert file. " msgstr " Chyba počas vkladania do súboru. " #: edit/editcmd.c:2269 msgid " Sort block " msgstr " Usporiadať blok " #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Najskôr musíte zvýrazniť blok textu. " #: edit/editcmd.c:2276 msgid " Run Sort " msgstr " Spustiť Usporiadanie " #: edit/editcmd.c:2277 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Zadajte voľby pre triedenie oddelené prázdnym miestom (pozri man stránku): " #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293 msgid " Sort " msgstr " Usporiadať " #: edit/editcmd.c:2289 msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Chyba počas pokusu vykonať príkaz pre triedenie " #: edit/editcmd.c:2294 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Triedenie nevrátilo non-zero: " #: edit/editcmd.c:2331 msgid "Error creating script:" msgstr "Chyba pri vytvorení skriptu:" #: edit/editcmd.c:2339 msgid "Error reading script:" msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:" #: edit/editcmd.c:2348 msgid "Error closing script:" msgstr "Chyba pri zatvorení skriptu:" #: edit/editcmd.c:2354 msgid "Script created:" msgstr "Vytvorený skript:" #: edit/editcmd.c:2361 msgid "Process block" msgstr "Spracovávam blok " #: edit/editcmd.c:2473 msgid " Mail " msgstr " Pošta " #: edit/editcmd.c:2484 msgid " Copies to" msgstr " Kopie komu" #: edit/editcmd.c:2488 msgid " Subject" msgstr " Predmet" #: edit/editcmd.c:2492 msgid " To" msgstr " Komu" #: edit/editcmd.c:2494 msgid " mail -s -c " msgstr " pošta -s -c " #: edit/editkeys.c:219 msgid " Emacs key: " msgstr "Emacs kláves: " #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264 msgid " Execute Macro " msgstr "Spustiť makro " #: edit/editkeys.c:256 msgid " Insert Literal " msgstr " Vložiť znak " #: edit/editkeys.c:257 msgid " Press any key: " msgstr "Stlačte nejakú klávesu:" #: edit/editmenu.c:52 msgid " About " msgstr " O Aplikácii" #: edit/editmenu.c:53 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Používateľský prístupný textový editor napísaný\n" " pre Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:274 edit/editmenu.c:292 msgid "&Open file..." msgstr "Otvoriť sú&bor..." #: edit/editmenu.c:275 msgid "&New C-n" msgstr "&Nový C-n" #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:295 msgid "&Save F2" msgstr "&Uložiť F2" #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296 msgid "Save &as... F12" msgstr "uložiť &Ako F12" #: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:298 msgid "&Insert file... F15" msgstr "V&Ložiť súbor. .. F15" #: edit/editmenu.c:281 msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "&Kopírovať do súboru. C-f" #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301 msgid "&User menu... F11" msgstr "&Používateľské menu F11" #: edit/editmenu.c:285 edit/editmenu.c:303 msgid "A&bout... " msgstr "&O Aplikácii... " #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305 msgid "&Quit F10" msgstr "&Skončiť F10" #: edit/editmenu.c:293 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nový C-x k" #: edit/editmenu.c:299 msgid "Copy to &file... " msgstr "kopírovať do &Súboru... " #: edit/editmenu.c:310 edit/editmenu.c:327 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Prepínať označenie F3" #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Označiť stĺpce S-F3" #: edit/editmenu.c:313 edit/editmenu.c:330 msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "prepínať &Ins/over Ins" #: edit/editmenu.c:315 edit/editmenu.c:332 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopírovať F5" #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333 msgid "&Move F6" msgstr "p&Resnúť F6" #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334 msgid "&Delete F8" msgstr "&Zmazať F8" #: edit/editmenu.c:319 edit/editmenu.c:336 msgid "&Undo C-u" msgstr "o&Bnoviť C-u" #: edit/editmenu.c:321 edit/editmenu.c:338 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "z&Ačiatok C-PgUp" #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339 msgid "&End C-PgDn" msgstr "ko&Niec C-PgDn" #: edit/editmenu.c:344 edit/editmenu.c:351 msgid "&Search... F7" msgstr "&Hľadať... F7" #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352 msgid "Search &again F17" msgstr "hľadať zno&Vu F17" #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Nahradiť... F4" #: edit/editmenu.c:358 edit/editmenu.c:381 msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Choď na riadok... M-1" #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382 msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "choď na odpovedajúcu %zátvorku M-b" #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:384 msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "v&Ložiť Znak... C-q" #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:386 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Obnoviť obrazovku C-l" #: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:388 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Začať nahrávať makro C-r" #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Skončiť nahrávať makro C-r" #: edit/editmenu.c:367 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Vykonať makro... C-a, KEY" #: edit/editmenu.c:368 edit/editmenu.c:391 msgid "Delete macr&o... " msgstr "z&Mazať makro... " #: edit/editmenu.c:370 edit/editmenu.c:393 msgid "Insert &date/time " msgstr "vložiť &Dátum/čas " #: edit/editmenu.c:372 edit/editmenu.c:395 msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "formátovať odst&Avec M-p" #: edit/editmenu.c:373 msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "'ispell' Jaz&Yková kontrola C-p" #: edit/editmenu.c:374 edit/editmenu.c:397 msgid "Sor&t... M-t" msgstr "&Usporiadať... M-t" #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Externý &Formátor F19" #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399 msgid "&Mail... " msgstr "&Pošta... " #: edit/editmenu.c:390 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Vykonať makro... C-x e, KEY" #: edit/editmenu.c:396 msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "'isp&ell' jazyková kontrola M-$" #: edit/editmenu.c:404 edit/editmenu.c:413 msgid "&General... " msgstr "&Všeobecne... " #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414 msgid "&Save mode..." msgstr "&Ukladací mód..." #: edit/editmenu.c:407 edit/editmenu.c:416 src/main.c:1076 msgid "&Layout..." msgstr "&Rozmiestnenie..." #: edit/editmenu.c:426 edit/editmenu.c:440 src/chmod.c:149 src/chown.c:121 msgid " File " msgstr " Súbor " #: edit/editmenu.c:428 edit/editmenu.c:442 msgid " Edit " msgstr " Upraviť" #: edit/editmenu.c:430 edit/editmenu.c:444 msgid " Sear/Repl " msgstr " Hľad/Nahr " #: edit/editmenu.c:432 edit/editmenu.c:446 msgid " Command " msgstr " Príkaz " #: edit/editmenu.c:434 edit/editmenu.c:448 msgid " Options " msgstr " Voľby " #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitívne" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Žiaden" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamické rob. odstavcov" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Napíšte autora zarovnania" #: edit/editoptions.c:75 msgid "Word wrap line length: " msgstr "Zarov. textu podľa dĺžky riadku : " #: edit/editoptions.c:81 msgid "Tab spacing: " msgstr "Tabelovať vzdialenosť : " #: edit/editoptions.c:88 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "zvýraznenie s&Yntaxe" #: edit/editoptions.c:91 #, fuzzy msgid "Save file &position" msgstr " Uložiť súbor " #: edit/editoptions.c:94 msgid "Confir&m before saving" msgstr "&Potvrdiť pred uložením" #: edit/editoptions.c:97 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "naplniť tabulátor &Medzerami" #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Návrat vykoná automa. odsek" #: edit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Krok späť prost. tabulátora" #: edit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Spraviť polovičný tabulátor" #: edit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Zarovnávací mód" #: edit/editoptions.c:119 msgid "Key emulation" msgstr "Emulácia kľúča" #: edit/editoptions.c:124 msgid " Editor options " msgstr " Nastavenie editora" #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1416 #: src/screen.c:2178 src/tree.c:1029 src/view.c:2152 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: edit/editwidget.c:284 msgid "Mark" msgstr "Označiť" #: edit/editwidget.c:285 msgid "Replac" msgstr "Nahradiť" #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2182 src/tree.c:1034 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: edit/editwidget.c:287 msgid "Move" msgstr "Presunúť" #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2185 msgid "Delete" msgstr "Zmazať" #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1418 msgid "PullDn" msgstr "H.menu" #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989 msgid " Load syntax file " msgstr " Načítať súboru so syntaxou " #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem otvoriť súbor %s \n" " %s " #: edit/syntax.c:990 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Chyba v súbore %s na riadku %d" #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75 msgid "&Set" msgstr "&Nastaviť" #: src/achown.c:71 msgid "S&kip" msgstr "&Preskočiť" #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78 msgid "Set &all" msgstr "&Všetko" #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "owner" msgstr "vlast." #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354 msgid "group" msgstr "skupina" #: src/achown.c:349 msgid "other" msgstr "iný" #: src/achown.c:357 msgid "On" msgstr "na" #: src/achown.c:359 msgid "Flag" msgstr "Označ" #: src/achown.c:361 msgid "Mode" msgstr "Mód" #: src/achown.c:365 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d of %d" #: src/achown.c:549 msgid " Chown advanced command " msgstr " Rozšírená zmena vlastníka " #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249 #: src/chmod.c:319 #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemohol som zmeniť práva \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220 #: src/chown.c:328 #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemohol som zmeniť vlastníka \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:177 msgid "Background process:" msgstr "Proces v pozadí:" #: src/background.c:275 src/file.c:2176 msgid " Background process error " msgstr " Chyba v procese na pozadí: " #: src/background.c:278 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Potomok procesu nečakane umiera " #: src/background.c:280 msgid " Unknown error in child " msgstr " Neznáma chyba v potomku procesu " #: src/background.c:295 msgid " Background protocol error " msgstr " Chyba v protokole pozadia " #: src/background.c:296 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Proces v pozadí poslal požiadavku pre viac argumentov, \n" " s ktorými môžete manipulovať. \n" #: src/boxes.c:73 msgid "&Full file list" msgstr "&Plný výpis súborov" #: src/boxes.c:74 msgid "&Brief file list" msgstr "&Stručný výpis súborov " #: src/boxes.c:75 msgid "&Long file list" msgstr "&Dlhý výpis súborov" #: src/boxes.c:76 msgid "&User defined:" msgstr "d&Efinovaný používateľom:" #: src/boxes.c:135 msgid "Listing mode" msgstr "Módy výpisu" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "používateľský &Mini stav" #: src/boxes.c:277 msgid "&Reverse" msgstr "o&Brátený" #: src/boxes.c:278 msgid "case sensi&tive" msgstr "&Citlivý na veľkosť" #: src/boxes.c:279 msgid "Sort order" msgstr "Triedenie poradia" #: src/boxes.c:376 msgid " confirm &Exit " msgstr " potvrdiť &Koniec " #: src/boxes.c:378 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " potvrdiť v&Ykonanie " #: src/boxes.c:380 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " potvrdiť p&Repísanie " #: src/boxes.c:382 msgid " confirm &Delete " msgstr " potvrdiť z&Mazanie " #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241 msgid " Confirmation " msgstr " Potvrdenie " #: src/boxes.c:460 msgid "Full 8 bits output" msgstr "8 bitový výstup" #: src/boxes.c:460 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:460 msgid "7 bits" msgstr "7 bitový" #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "p&Lný 8 bitový vstup" #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572 msgid " Display bits " msgstr " Zobrazené bity " #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71 msgid "Other 8 bit" msgstr "Iné 8-bitové" #: src/boxes.c:575 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:" #: src/boxes.c:594 msgid "&Select" msgstr "&Vybrať" #: src/boxes.c:715 #, fuzzy msgid "Use &passive mode" msgstr "&Ukladací mód..." #: src/boxes.c:717 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "" #: src/boxes.c:721 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Vždy použiť ftp proxy" #: src/boxes.c:723 msgid "sec" msgstr "sekúnd" #: src/boxes.c:727 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs časový limit pre cache:" #: src/boxes.c:731 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "ftp anonymné heslo:" #: src/boxes.c:738 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:" #: src/boxes.c:744 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Nastavenie virtuálneho súborového systému " #: src/boxes.c:798 msgid "Quick cd" msgstr "Rýchly cd" #: src/boxes.c:801 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:839 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolický odkaz" #: src/boxes.c:843 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Meno symbolického odkazu:" #: src/boxes.c:845 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):" #: src/boxes.c:874 msgid "Running " msgstr "Spustenie " #: src/boxes.c:875 src/find.c:733 msgid "Stopped" msgstr "Zastavený" #: src/boxes.c:936 msgid "&Stop" msgstr "&Zastaviť" #: src/boxes.c:937 msgid "&Resume" msgstr "&Pokračovať" #: src/boxes.c:938 msgid "&Kill" msgstr "&Ukončiť" #: src/boxes.c:975 msgid "Background Jobs" msgstr "Úlohy v pozadí" #: src/boxes.c:1007 msgid "Domain:" msgstr "Doména:" #: src/boxes.c:1007 msgid "Username:" msgstr "Meno použivateľa:" #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: src/boxes.c:1058 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Varovanie: súbor %s nenájdený\n" #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Nemôžem preložiť z %s do %s" #: src/chmod.c:78 msgid "execute/search by others" msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat." #: src/chmod.c:79 msgid "write by others" msgstr "zapisovaný ostatnýmy" #: src/chmod.c:80 msgid "read by others" msgstr "čítaný ostatnýmy" #: src/chmod.c:81 msgid "execute/search by group" msgstr "vykonávaný/hľadaný skup." #: src/chmod.c:82 msgid "write by group" msgstr "zapisovaný skupinou" #: src/chmod.c:83 msgid "read by group" msgstr "čítaný skupinou" #: src/chmod.c:84 msgid "execute/search by owner" msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast." #: src/chmod.c:85 msgid "write by owner" msgstr "zapisovaný vlastníkom" #: src/chmod.c:86 msgid "read by owner" msgstr "čítaný vlastníkom" #: src/chmod.c:87 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/chmod.c:88 msgid "set group ID on execution" msgstr "nastav skup. ID pre vykon." #: src/chmod.c:89 msgid "set user ID on execution" msgstr "nastav použ. ID pre vykon." #: src/chmod.c:99 msgid "C&lear marked" msgstr "z&Mazať označ." #: src/chmod.c:100 msgid "S&et marked" msgstr "n&Astaviť označ." #: src/chmod.c:101 msgid "&Marked all" msgstr "&Označiť všetko" #: src/chmod.c:127 src/screen.c:404 msgid "Name" msgstr "Meno" #: src/chmod.c:129 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Práva (Osmičkové)" #: src/chmod.c:131 msgid "Owner name" msgstr "Meno vlastníka" #: src/chmod.c:133 msgid "Group name" msgstr "Meno skupiny" #: src/chmod.c:136 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Použite medzeru pre zmenu" #: src/chmod.c:138 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "voľby, KURZOROVÉ KLÁVESY" #: src/chmod.c:140 msgid "to move between options" msgstr "na presun medzi voľbami" #: src/chmod.c:142 msgid "and T or INS to mark" msgstr "a T, alebo INS pre označ." #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113 msgid " Permission " msgstr " Práva " #: src/chmod.c:196 msgid "Chmod command" msgstr "Príkaz zmeny práv" #: src/chown.c:76 msgid "Set &users" msgstr "Nastaviť &použ." #: src/chown.c:77 msgid "Set &groups" msgstr "Nastaviť &skup." #: src/chown.c:105 msgid " Name " msgstr " Meno " #: src/chown.c:107 msgid " Owner name " msgstr " Meno vlastníka " #: src/chown.c:109 src/chown.c:119 msgid " Group name " msgstr " Meno skupiny " #: src/chown.c:111 msgid " Size " msgstr " Veľkosť " #: src/chown.c:117 msgid " User name " msgstr " Meno používateľa " #: src/chown.c:164 msgid " Chown command " msgstr " Príkaz zmeny vlastníka" #: src/chown.c:184 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:185 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:111 #, c-format msgid " Cannot fetch a local copy of %s " msgstr " Nemôžem vyvolať miestnu kópiu %s " #: src/cmd.c:241 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Označené súbory chcú cd?" #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:849 src/screen.c:1924 msgid "Cannot change directory" msgstr "Nemohol som zmeniť adresár" #: src/cmd.c:280 msgid " View file " msgstr " Prezrieť si súbor " #: src/cmd.c:280 msgid " Filename:" msgstr " Meno súboru:" #: src/cmd.c:302 msgid " Filtered view " msgstr " Filtrovaný pohľad" #: src/cmd.c:303 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Príkaz a argumenty pre filtrovanie:" #: src/cmd.c:402 msgid "Create a new Directory" msgstr "Vytvoriť nový adresár" #: src/cmd.c:403 msgid " Enter directory name:" msgstr " Zadajte meno adresára:" #: src/cmd.c:464 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:465 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Nastaviť výraz pre filtrovanie mien súborov" #: src/cmd.c:519 msgid " Select " msgstr " Vyber " #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Chybne vytvorený regulárny výraz " #: src/cmd.c:566 msgid " Unselect " msgstr " Odobrať " #: src/cmd.c:635 msgid "Extension file edit" msgstr "Upraviť príponu názvu súboru" #: src/cmd.c:636 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Ktorú príponu názvu súboru chcete upraviť? " #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740 msgid "&User" msgstr "&Používateľ" #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740 msgid "&System Wide" msgstr "&Systémový" #: src/cmd.c:663 msgid " Menu edit " msgstr " Editor menu " #: src/cmd.c:664 msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Ktorý súbor menu chcete upraviť? " #: src/cmd.c:666 msgid "&Local" msgstr "&Miestny" #: src/cmd.c:666 msgid "&Home" msgstr "&Domáci" #: src/cmd.c:738 msgid "Syntax file edit" msgstr "Upraviť súbor so syntaxou" #: src/cmd.c:739 msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Ktorý súbor so syntaxou chcete upraviť? " #: src/cmd.c:898 msgid " Compare directories " msgstr " Porovnanie dvoch adresárov " #: src/cmd.c:899 msgid " Select compare method: " msgstr " Vyberte porovnávaciu metódu: " #: src/cmd.c:899 msgid "&Quick" msgstr "&Rýchla" #: src/cmd.c:900 msgid "&Size only" msgstr "&Iba veľkosť" #: src/cmd.c:900 msgid "&Thorough" msgstr "ú&Plná" #: src/cmd.c:915 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr " Oba panely môžu použiť pre režim prezerania tento príkaz " #: src/cmd.c:931 msgid " The command history is empty " msgstr " História príkazov je prázdna " #: src/cmd.c:937 msgid " Command history " msgstr " História príkazov " #: src/cmd.c:976 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Nie je to xterm alebo Linuxovsky terminál; \n" " medzi panelmi nemôže byť prepínané. " #: src/cmd.c:1010 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera" #: src/cmd.c:1059 #, fuzzy, c-format msgid "Link %s to:" msgstr " odkaz: %s " #: src/cmd.c:1060 msgid " Link " msgstr " Odkaz " #: src/cmd.c:1070 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " odkaz: %s " #: src/cmd.c:1098 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symb. odkaz: %s " #: src/cmd.c:1132 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Symb. odkaz '%s' odkazuje: " #: src/cmd.c:1137 msgid " Edit symlink " msgstr " Upraviť symb. odkaz " #: src/cmd.c:1142 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " upraviť symb.odkaz, nemôžem odstrániť %s: %s " #: src/cmd.c:1146 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " upraviť symb. odkaz: %s " #: src/cmd.c:1157 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz" #: src/cmd.c:1283 #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr "Nemohol som chdir na %s " #: src/cmd.c:1292 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Zadajte meno počítača (F1 pre detaily): " #: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1048 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Pripojenie k vzdialenému počítaču " #: src/cmd.c:1304 src/widget.c:1049 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP k počítaču " #: src/cmd.c:1310 #, fuzzy msgid " Shell link to machine " msgstr " SMB odkaz k počítaču " #: src/cmd.c:1317 src/widget.c:1050 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB odkaz k počítaču " #: src/cmd.c:1328 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Prvotné nastavenie smeru cesty Socketu " #: src/cmd.c:1329 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Zadajte hostiteľské meno pre použitie ako zdrojového smeru cesty: " #: src/cmd.c:1337 msgid " Host name " msgstr " Hostiteľské meno " #: src/cmd.c:1337 msgid " Error while looking up IP address " msgstr "Nastala chyba počas vyhľadávania IP adresy " #: src/cmd.c:1348 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Obnoviť súbory na súborovom systéme ext2 " #: src/cmd.c:1349 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Zadajte zariadenie (bez /dev/) pre obnovenie\n" " súborov na: (F1 pre detaily)" #: src/cmd.c:1399 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Nastavenie bolo uložené do ~/" #: src/cmd.c:1401 msgid " Setup " msgstr " Nastavenie " #: src/command.c:167 src/screen.c:2169 src/tree.c:885 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Nemôžem zmeniť adresár na \"%s\" \n" " %s " #: src/command.c:198 src/user.c:683 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " Nemôžete spustiť príkazy na nelokálnych súborových systémoch" #: src/dialog.c:58 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "obnovovací pamäťový zásobník nie je naplnený!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:50 msgid "&Unsorted" msgstr "&Netriedené" #: src/dir.c:51 msgid "&Name" msgstr "&Meno" #: src/dir.c:52 msgid "&Extension" msgstr "&Prípona súboru" #: src/dir.c:53 msgid "&Modify time" msgstr "čas úp&Ravy" #: src/dir.c:54 msgid "&Access time" msgstr "ča&S prístupu " #: src/dir.c:55 msgid "&Change time" msgstr "čas zmen&Y " #: src/dir.c:56 msgid "&Size" msgstr "&Veľkosť" #: src/dir.c:57 msgid "&Inode" msgstr "&Inoda" #: src/dir.c:60 msgid "&Type" msgstr "&Typ" #: src/dir.c:61 msgid "&Links" msgstr "&Odkazy" #: src/dir.c:62 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:63 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:64 msgid "&Owner" msgstr "&Vlastník" #: src/dir.c:65 msgid "&Group" msgstr "s&Kupina" #: src/dir.c:385 #, c-format msgid "File '%s' exists but cannot be stat-ed: %s" msgstr "Súbor '%s' existuje, ale nemôžem určiť stav: %s" #: src/dir.c:474 src/dir.c:582 #, fuzzy msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Nemohol som zmeniť adresár" #: src/ext.c:106 src/user.c:568 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem vytvoriť dočasný príkazový súbor \n" " %s " #: src/ext.c:119 src/user.c:589 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:525 src/ext.c:544 msgid " file error " msgstr "chyba v súbore" #: src/ext.c:527 src/ext.c:546 msgid "Format of the " msgstr "Formát " #: src/ext.c:528 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "Súbor mc.ext bol zmenený vo verzii 3.0.\n" "Vyzerá to, že inštalácia zlyhala. Prosím, \n" "použite novú kópiu balíka Midnight\n" "Commander." #: src/ext.c:547 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " súbor bol zmemený\n" "verziou 3.0. Môžno ho tiež budete chcieť\n" "kopírovať z " #: src/ext.c:550 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext, alebo použite ten\n" "súbor ako príklad, ako to napísať.\n" #: src/ext.c:553 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext bude používaný v tejto chvíli." #: src/file.c:140 src/tree.c:650 msgid " Copy " msgstr " Kopírovať " #: src/file.c:141 src/tree.c:691 msgid " Move " msgstr " Presunúť " #: src/file.c:142 src/tree.c:765 msgid " Delete " msgstr " Zmazať " #: src/file.c:229 msgid " Invalid target mask " msgstr " Neplatná maska cieľa " #: src/file.c:329 msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " Nemohol som vyrobiť hard odkaz " #: src/file.c:372 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem prečítať zdrojový odkaz \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:383 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Nemôžem vyrobiť pevný symb. odkaz naprieč nelokálnymi súb. systémami: \n" "\n" " Voľba stáleho Symbolického odkazu bude vypnutá " #: src/file.c:432 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem vytvoriť cieľový symbolický odkaz \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:507 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem prepísať adresár \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem určiť zdrojový súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:532 src/file.c:1149 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké súbory " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem vytvoriť špeciálny súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:587 src/file.c:839 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem zmeniť vlastníka cieľového súboru \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:599 src/file.c:857 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem zmeniť práva pre cieľový súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:613 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem otvoriť zdrojový súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:624 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Reget zlyhal pri prepísavaní súboru " #: src/file.c:631 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem fstat zdrojový súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:657 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem vytvoriť cieľový súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:672 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem fstat cieľový súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:706 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem prečítať zdrojový súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:739 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem zapísať do cieľového súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:758 msgid "(stalled)" msgstr "(zastavený)" #: src/file.c:805 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem zavrieť zdrojový súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:816 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem zavrieť cieľový súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:829 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Bol vyvolaný neúplný súbor.Ponechať si ho?" #: src/file.c:830 msgid "&Delete" msgstr "&Zmazať" #: src/file.c:830 msgid "&Keep" msgstr "pO&nechať" #: src/file.c:900 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem určiť zdrojový adresár \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:927 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Zdrojový adresár \"%s\" nie je adresárom \n" " %s " #: src/file.c:937 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Nemôžem kopírovať cyklický symbolický odkaz \n" " `%s' " #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Cieľ \"%s\" musí byť adresár \n" " %s " #: src/file.c:1002 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem vytvoriť cieľový adresár \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1022 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem zmeniť vlastníka cieľového adresára \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1126 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem určiť súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1156 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Nemôžem prepísať adresár `%s' " #: src/file.c:1191 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem presunúť súbor \"%s\" do \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1215 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem odstrániť súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké adresáre " #: src/file.c:1287 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Nemôžem prepísať adresár \"%s\" %s " #: src/file.c:1291 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Nemôžem prepísať súbor \"%s\" %s " #: src/file.c:1317 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem presunúť adresár \"%s\" do \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1387 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem zmazať súbor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem odstrániť adresár \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1689 msgid "1Copy" msgstr "1Skopírovať" #: src/file.c:1689 msgid "1Move" msgstr "1Presunúť" #: src/file.c:1689 msgid "1Delete" msgstr "1Zmazať" #: src/file.c:1704 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1706 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545 msgid "file" msgstr "súbor" #: src/file.c:1708 msgid "files" msgstr "súbory" #: src/file.c:1708 msgid "directory" msgstr "adresár" #: src/file.c:1708 msgid "directories" msgstr "adresáre" #: src/file.c:1709 msgid "files/directories" msgstr "súbory/adresáre" #: src/file.c:1709 msgid " with source mask:" msgstr " so zdrojovou maskou:" #: src/file.c:1709 msgid " to:" msgstr " na:" #: src/file.c:1843 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Nemôžem pracovať na \"..\"! " #: src/file.c:1907 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Ľutujem, ale nemohol som uložiť úlohu do pozadia " #: src/file.c:2178 src/view.c:476 msgid "&Retry" msgstr "&Zopakovať" #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535 msgid "&Abort" msgstr "p&Rerušiť" #: src/file.c:2231 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Adresár nie je prázdny. \n" " Vymazať ho rekurzívne? " #: src/file.c:2233 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Proces v pozadí: Adresár nie je prázdny \n" " Vymazať ho rekurzívne? " #: src/file.c:2235 msgid " Delete: " msgstr " Zmazať: " #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537 msgid "Non&e" msgstr "žia&Dne" #: src/filegui.c:341 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "Zostáva %d:%02d.%02d" #: src/filegui.c:364 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filegui.c:367 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/filegui.c:370 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filegui.c:393 msgid "File" msgstr "Súbor" #: src/filegui.c:416 msgid "Count" msgstr "Počet" #: src/filegui.c:437 msgid "Bytes" msgstr "Bytov" #: src/filegui.c:470 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: src/filegui.c:493 msgid "Target" msgstr "Cieľ" #: src/filegui.c:515 msgid "Deleting" msgstr "Mažem" #: src/filegui.c:534 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Cieľový súbor \"%s\" už existuje!" #: src/filegui.c:536 msgid "If &size differs" msgstr "ak sa líši v&Eľkosť" #: src/filegui.c:538 msgid "&Update" msgstr "&Aktualizovať" #: src/filegui.c:540 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Prepísať všetky ciele?" #: src/filegui.c:541 msgid "&Reget" msgstr "re&Get" #: src/filegui.c:542 msgid "A&ppend" msgstr "&Pridať" #: src/filegui.c:545 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Prepísať tento cieľ?" #: src/filegui.c:546 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %d" #: src/filegui.c:547 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Dátum zdroja : %s, veľkosť %d" #: src/filegui.c:622 msgid " File exists " msgstr " Súbor existuje " #: src/filegui.c:624 msgid " Background process: File exists " msgstr " Proces v pozadí: Súbor existuje " #: src/filegui.c:746 msgid "preserve &Attributes" msgstr "uchovať a&Tribúty" #: src/filegui.c:748 msgid "follow &Links" msgstr "nasledovať o&Dkazy" #: src/filegui.c:750 msgid "to:" msgstr "k:" #: src/filegui.c:751 msgid "&Using shell patterns" msgstr "po&Užiť shell vzory" #: src/filegui.c:772 msgid "&Background" msgstr "&Pozadie" #: src/filegui.c:782 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stále Sym. odkazy" #: src/filegui.c:784 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Vnoriť sa do existujúceho podadr." #: src/filegui.c:956 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Neplatný zdrojový vzor `%s' \n" " %s " #: src/find.c:102 msgid "&Suspend" msgstr "z&Astaviť" #: src/find.c:103 msgid "Con&tinue" msgstr "po&Kračovať" #: src/find.c:104 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:105 msgid "&Again" msgstr "&Znovu" #: src/find.c:106 msgid "&Quit" msgstr "&Ukončiť" #: src/find.c:107 src/panelize.c:73 msgid "Pane&lize" msgstr "pane&Lizovať" #: src/find.c:108 msgid "&View - F3" msgstr "&Pohľad - F3" #: src/find.c:109 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Editácia - F4" #: src/find.c:176 msgid "Start at:" msgstr "Začať na:" #: src/find.c:176 msgid "Filename:" msgstr "Meno súboru:" #: src/find.c:176 msgid "Content: " msgstr "Obsah: " #: src/find.c:177 src/main.c:956 src/main.c:983 msgid "&Tree" msgstr "&Strom" #: src/find.c:225 src/find.c:803 msgid "Find File" msgstr "Nájsť Súbor" #: src/find.c:464 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grepping v %s" #: src/find.c:535 msgid "Finished" msgstr "Skončené" #: src/find.c:559 src/view.c:1601 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Hľadanie %s" #: src/find.c:733 src/find.c:837 msgid "Searching" msgstr "Hľadanie" #: src/help.c:280 msgid " Help file format error\n" msgstr " Chyba vo formáte súboru pomocníka\n" #: src/help.c:319 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Vnútorná chyba: Dvojité spustenie pripojenej oblasti " #: src/help.c:559 src/help.c:777 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Nemôžem nájsť uzol %s v súbore pomocníka " #: src/help.c:815 msgid "Index" msgstr "Index" #: src/help.c:817 msgid "Prev" msgstr "Pred" #: src/hotlist.c:111 msgid "&Move" msgstr "pres&Unúť" #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72 msgid "&Remove" msgstr "&Odstrániť" #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910 msgid "&Append" msgstr "p&Ridať" #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908 msgid "&Insert" msgstr "v&Ložiť" #: src/hotlist.c:115 msgid "New &Entry" msgstr "Nový &Vstup" #: src/hotlist.c:116 msgid "New &Group" msgstr "Nová &Skupina" #: src/hotlist.c:118 msgid "&Up" msgstr "&Hore" #: src/hotlist.c:119 msgid "&Add current" msgstr "&Pridať aktuálny" #: src/hotlist.c:120 msgid "Change &To" msgstr "Zmeny &Do" #: src/hotlist.c:168 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Podskupina - stlač ENTER, ak chceš vidieť zoznam" #: src/hotlist.c:586 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktívne VFS adresáre" #: src/hotlist.c:589 msgid "Directory hotlist" msgstr "Hotlist adresára" #: src/hotlist.c:618 msgid " Directory path " msgstr " Cesta k adresáru " #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671 msgid " Directory label " msgstr " Označenie adresára " #: src/hotlist.c:646 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Presun %s" #: src/hotlist.c:887 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nový hotlist vstupov" #: src/hotlist.c:887 msgid "Directory label" msgstr "Označenie adresára" #: src/hotlist.c:887 msgid "Directory path" msgstr "Cesta k adresáru" #: src/hotlist.c:967 msgid " New hotlist group " msgstr " Nová hotlist skupina " #: src/hotlist.c:967 msgid "Name of new group" msgstr "Meno novej skupiny" #: src/hotlist.c:982 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Označenie pre \"%s\":" #: src/hotlist.c:986 msgid " Add to hotlist " msgstr " Pridať do hotlistu " #: src/hotlist.c:1023 msgid " Remove: " msgstr " Odstrániť: " #: src/hotlist.c:1027 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Skupina nie je prázdna.\n" " Odstrániť ju?" #: src/hotlist.c:1370 msgid " Top level group " msgstr " Skupina vrchného stupňa " #: src/hotlist.c:1393 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC nebol schopný zapísať ~/" #: src/hotlist.c:1394 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " súbor, váš starý hotlist vstupov nebol zmazaný" #: src/hotlist.c:1396 msgid " Hotlist Load " msgstr " Nahrať Hotlistu " #: src/info.c:74 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:99 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Súbor: %s" #: src/info.c:111 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Voľné uzly %d (%d%%) z %d" #: src/info.c:117 msgid "No node information" msgstr "Žiadne informácie o uzle" #: src/info.c:125 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Voľné miesto: %s (%d%%) z %s" #: src/info.c:128 msgid "No space information" msgstr "Žiadne informácie o mieste" #: src/info.c:132 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Typ: %s" #: src/info.c:132 msgid "non-local vfs" msgstr "nie je to lokálny vfs" #: src/info.c:138 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Zariadenie: %s" #: src/info.c:142 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Súborový systém: %s" #: src/info.c:147 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Prístupný: %s" #: src/info.c:151 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Zmenený: %s" #: src/info.c:155 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Vytvorený: %s" #: src/info.c:170 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Veľkosť: %s" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d blokov)" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blokov)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Vlastník %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Odkazy: %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Mód: %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr "Súbor: Žiaden" #: src/layout.c:152 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikálne" #: src/layout.c:153 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontálne" #: src/layout.c:164 #, fuzzy msgid "&Xterm window title" msgstr "&Xterm pomocná tabuľka" #: src/layout.c:165 msgid "h&Intbar visible" msgstr "vi&Diteľná pomocná tabuľka" #: src/layout.c:166 msgid "&Keybar visible" msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov" #: src/layout.c:167 msgid "command &Prompt" msgstr "prík&Azový riadok" #: src/layout.c:168 msgid "show &Mini status" msgstr "ukázať mi&Ni Stav" #: src/layout.c:169 msgid "menu&Bar visible" msgstr "vidit&Eľné pomocné menu" #: src/layout.c:170 msgid "&Equal split" msgstr "&Rovnako rozdeliť" #: src/layout.c:171 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Práva" #: src/layout.c:172 msgid "&File types" msgstr "&Typ súboru" #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147 msgid "&Save" msgstr "&Uložiť" #: src/layout.c:370 msgid " Panel split " msgstr " Rozdelenie panela " #: src/layout.c:371 msgid " Highlight... " msgstr " Zvýraznenie... " #: src/layout.c:372 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " Ďalšie voľby " #: src/layout.c:373 msgid "output lines" msgstr "výstupné riadky" #: src/layout.c:438 msgid "Layout" msgstr "Schéma výstupu" #: src/learn.c:75 msgid "Learn keys" msgstr "Učenie klávesov" #: src/learn.c:81 msgid " Teach me a key " msgstr " Nauč ma klávesy " #: src/learn.c:82 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Prosím stlačte %s\n" "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n" "\n" "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n" "vedľa neho jeho tlačidlo.\n" "\n" "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n" "a taktiež počkajte." #: src/learn.c:116 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Nemôžem akceptovať túto klávesu " #: src/learn.c:117 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Zadali ste \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:166 msgid "OK" msgstr "Áno" #: src/learn.c:174 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n" "pracujú dobre. To je skvelé." #: src/learn.c:176 msgid "&Discard" msgstr "&Vymazať" #: src/learn.c:181 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n" "Všetky vaše klávesy pracujú správne." #: src/learn.c:294 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy" #: src/learn.c:296 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy," #: src/learn.c:298 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "alebo kliknite myškou pre jeho definovanie. Pohybujte sa s Tab." #: src/main.c:465 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Commander nemôže modifikovať tento adresár, \n" " kedže subshell tvrdí, že ste v ňom. Možno ste \n" " zmazali váš pracovný adresár alebo ste zadali vaše \n" " špeciálne práva pre prístup s príkazom \"su\" ? " #: src/main.c:539 src/utilunix.c:380 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Stlačte nejakú klávesu pre pokračovanie..." #: src/main.c:586 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Shell už spustil príkaz " #: src/main.c:625 src/screen.c:1950 msgid " The Midnight Commander " msgstr "Midnight Commander" #: src/main.c:626 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Naozaj chcete skončiť prácu v Midnight Commanderi? " #: src/main.c:945 msgid " Listing format edit " msgstr " Upraviť formát výpisu" #: src/main.c:945 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Nový mód je \"%s\" " #: src/main.c:953 src/main.c:980 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Forma výpisu..." #: src/main.c:954 src/main.c:981 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Rýchly pohľad C-x q" #: src/main.c:955 src/main.c:982 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Informácie C-x i" #: src/main.c:958 src/main.c:985 msgid "&Sort order..." msgstr "&Usporiadať poradie..." #: src/main.c:960 src/main.c:987 msgid "&Filter..." msgstr "fi&Lter..." #: src/main.c:964 src/main.c:991 msgid "&Network link..." msgstr "si&Eťové pripojenie..." #: src/main.c:966 src/main.c:993 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P pripojenie..." #: src/main.c:967 src/main.c:994 #, fuzzy msgid "S&hell link..." msgstr "SM&B pripojenie..." #: src/main.c:969 src/main.c:996 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B pripojenie..." #: src/main.c:974 src/main.c:1001 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Jednotka... M-d" #: src/main.c:976 src/main.c:1003 msgid "&Rescan C-r" msgstr "ob&Noviť C-r" #: src/main.c:1007 msgid "&User menu F2" msgstr "&Používateľské menu F2" #: src/main.c:1008 msgid "&View F3" msgstr "p&Ohľad F3" #: src/main.c:1009 msgid "Vie&w file... " msgstr "po&Hľad do súboru.. " #: src/main.c:1010 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filtrovaný pohľad M-!" #: src/main.c:1011 msgid "&Edit F4" msgstr "úpr&Aviť F4" #: src/main.c:1012 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopírovať F5" #: src/main.c:1013 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "Zmeniť prá&Va C-x c" #: src/main.c:1015 msgid "&Link C-x l" msgstr "o&Dkaz C-x l" #: src/main.c:1016 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Symb. odkaz C-x s" #: src/main.c:1017 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "upraviť s&Ymb. odkaz C-x C-s" #: src/main.c:1018 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "&Zmeniť vlastníka C-x o" #: src/main.c:1019 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Rozšírená zmena vlastníka" #: src/main.c:1021 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "pr&Emenovať/Presunúť F6" #: src/main.c:1022 msgid "&Mkdir F7" msgstr "vy&Tvoriť adresár F7" #: src/main.c:1023 msgid "&Delete F8" msgstr "z&Mazať F8" #: src/main.c:1024 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "rých&Ly cd M-c" #: src/main.c:1026 msgid "select &Group M-+" msgstr "oz&Načiť skupinu M-+" #: src/main.c:1027 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "odzna&Čiť skupinu M-\\" #: src/main.c:1028 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "prevrátiť označen&Ie M-*" #: src/main.c:1030 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Ukončiť F10" #: src/main.c:1038 msgid "&Directory tree" msgstr "adr&Esárový strom" #: src/main.c:1039 msgid "&Find file M-?" msgstr "ná&Jsť súbor M-?" #: src/main.c:1040 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Prepnúť panely C-u" #: src/main.c:1041 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "panely zap./&Vyp. C-o" #: src/main.c:1042 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "po&Rovnať adresáre C-x d" #: src/main.c:1043 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "v&Onkajšia panelizácia C-x !" #: src/main.c:1044 msgid "show directory s&Izes" msgstr "ukázať veľkosť a&Dresárov" #: src/main.c:1046 msgid "command &History" msgstr "história príka&Zov" #: src/main.c:1047 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "&Adresárový hotlist C-\\" #: src/main.c:1049 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "aktívn&Y VFS zoznam C-x a" #: src/main.c:1050 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "&Uvoľniť VFS teraz" #: src/main.c:1053 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "prá&Ca v pozadí C-x j" #: src/main.c:1057 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)" #: src/main.c:1060 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Upraviť formát výpisu" #: src/main.c:1065 msgid "Edit &extension file" msgstr "upraviť priradenie sú&Boru" #: src/main.c:1066 msgid "Edit &menu file" msgstr "upraviť súborové me&Nu " #: src/main.c:1068 msgid "Edit edi&tor menu file" msgstr "Editor používateľského menu" #: src/main.c:1069 msgid "Edit &syntax file" msgstr "Upraviť súbor so &Syntaxou" #: src/main.c:1075 msgid "&Configuration..." msgstr "&Konfigurácia..." #: src/main.c:1077 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Potvrdenie..." #: src/main.c:1078 msgid "&Display bits..." msgstr "&Zobrazené bity..." #: src/main.c:1080 msgid "learn &Keys..." msgstr "uč&Enie kláves..." #: src/main.c:1083 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuálny FS..." #: src/main.c:1086 msgid "&Save setup" msgstr "&Ulož nastavenie" #: src/main.c:1097 msgid " &Above " msgstr " &Hore " #: src/main.c:1097 msgid " &Left " msgstr " vľ&Avo " #: src/main.c:1101 msgid " &File " msgstr " &Súbor " #: src/main.c:1104 msgid " &Command " msgstr " &Príkaz " #: src/main.c:1107 msgid " &Options " msgstr " &Voľby " #: src/main.c:1110 msgid " &Below " msgstr " &Poniže " #: src/main.c:1110 msgid " &Right " msgstr " vp&Ravo " #: src/main.c:1153 msgid " Information " msgstr " Informácie " #: src/main.c:1155 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Použitie nastavenia, rýchleho opäť načítania, nemôže presne odrážať \n" " obsah adresára. V týchto prípadoch budete musieť znovu načítať \n" " adresár manuálne. Pre podrobnosti si pozrite manuálovú \n" " stránku. " #: src/main.c:1417 src/screen.c:2179 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/main.c:1557 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n" #: src/main.c:1877 src/textconf.c:116 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/main.c:2129 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" #: src/main.c:2133 msgid "+number" msgstr "" #: src/main.c:2134 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "" #: src/main.c:2136 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Správy o chybách posielajte (vrátane výpisu `mc -V')\n" "na adresu mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:2151 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors KĽÚČ={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} a {BACK} je možné vynechať a bude použitá štandardná hodnota\n" "\n" "Kľúče:\n" " Globálne: errors, reverse, gauge, input\n" " Zobrazenie súborov: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialógy: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Pomocník: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Typy súborov: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Farby:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2226 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Pre ladenie použite kód na pozadí" #: src/main.c:2229 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Požiadavka pre spustenie vo farebnom móde" #: src/main.c:2231 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Špecifikujte farebnú konfiguráciu" #: src/main.c:2235 msgid "Edits one file" msgstr "Upravujte jeden súbor" #: src/main.c:2239 msgid "Displays this help message" msgstr "Zobraziť tento pomocný odkaz" #: src/main.c:2241 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Zobraziť pomocnú obrazovku, ako zmeniť farebnú schému" #: src/main.c:2244 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Log ftp dialóg k určenému súboru " #: src/main.c:2247 msgid "Set debug level" msgstr "" #: src/main.c:2251 #, fuzzy msgid "Print data directory" msgstr "adresár" #: src/main.c:2253 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Požiadavka na čiernobiele spustenie" #: src/main.c:2255 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Vypínam podporu pre myš v textovej verzii" #: src/main.c:2258 msgid "Disables subshell support" msgstr "Vypínam podporu pre subshell" #: src/main.c:2260 #, fuzzy msgid "Force subshell execution" msgstr "nastav použ. ID pre vykon." #: src/main.c:2263 #, fuzzy msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Tlač pracovného adresára na programovateľný výstup" #: src/main.c:2265 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Klávesy pre mäkký reset na HP termináloch" #: src/main.c:2267 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch" #: src/main.c:2270 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Použiť stickchars pre kreslenie" #: src/main.c:2274 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)" #: src/main.c:2278 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Skúšam použiť termcap miesto terminfo" #: src/main.c:2281 msgid "Displays the current version" msgstr "Ukázať aktuálnu verziu" #: src/main.c:2283 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Spúšťam prehliadač súborov pre súbor" #: src/main.c:2285 msgid "Forces xterm features" msgstr "Vnucujem xterm funkcie" #: src/main.c:2502 msgid " Notice " msgstr " Správa " #: src/main.c:2503 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Konfiguračný súbor Midnight Commandera \n" " je teraz uložený v adresári ~/.mc,\n" " súbor bol teraz presunutý\n" #: src/option.c:61 msgid "safe de&Lete" msgstr "bezpečn&É mazanie" #: src/option.c:62 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "c&D nasleduje odkazy" #: src/option.c:63 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu" #: src/option.c:64 msgid "rotatin&G dash" msgstr "To&Čiaca sa palička" #: src/option.c:65 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "ukončené: uk&Ázať všetko" #: src/option.c:66 msgid "&Use internal view" msgstr "&Použiť intený prehliadač" #: src/option.c:67 msgid "use internal ed&It" msgstr "použiť intený edito&R" #: src/option.c:68 msgid "auto m&Enus" msgstr "Automati&Cké ponuky" #: src/option.c:69 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Autom. ukladanie nastav." #: src/option.c:70 msgid "shell &Patterns" msgstr "shel&L vzorov" #: src/option.c:71 msgid "Compute &Totals" msgstr "v&Ypočítať súčty" #: src/option.c:72 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Mnohoslovná operácia" #: src/option.c:74 msgid "&Fast dir reload" msgstr "rýc&Hle načítanie adresára" #: src/option.c:75 msgid "mi&X all files" msgstr "mi&Ešať všetky súbory" #: src/option.c:76 msgid "&Drop down menus" msgstr "rolova&Ť ponuky nadol " #: src/option.c:77 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "z&Načiť pohybom dole " #: src/option.c:78 msgid "show &Hidden files" msgstr "ukázať &Skryté súbory" #: src/option.c:79 msgid "show &Backup files" msgstr "u&Kázať zálohované súbory" #: src/option.c:90 msgid "&Never" msgstr "n&Ikdy" #: src/option.c:91 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "na &Termináloch" #: src/option.c:92 msgid "Alwa&ys" msgstr "&Vždy" #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Voľby panela " #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " Pauza po spustení..." #: src/option.c:201 msgid "Configure options" msgstr "Nastavovateľne voľby" #: src/panelize.c:71 msgid "&Add new" msgstr "&Pridať nové" #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423 msgid "External panelize" msgstr "Vonkajšie panelizovať" #: src/panelize.c:170 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333 msgid "Other command" msgstr "Další príkaz" #: src/panelize.c:225 msgid " Add to external panelize " msgstr " Pridať k povrchnému panelizovaniu " #: src/panelize.c:226 msgid " Enter command label: " msgstr " Zadajte návestie pre príkaz: " #: src/panelize.c:266 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr "Nemôžem povrchovo paneliz. pokiaľ som činný v nemiestnom adresári " #: src/panelize.c:315 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Nájsť súbory po oprave" #: src/panelize.c:316 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Nájsť som po oprave *.orig" #: src/panelize.c:317 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Nájsť som SUID a SGID programy" #: src/panelize.c:368 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Nemôžem vyvolať príkaz." #: src/panelize.c:423 msgid "Pipe close failed" msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie" #: src/popt.c:547 msgid "missing argument" msgstr "" #: src/popt.c:549 #, fuzzy msgid "unknown option" msgstr "" #: src/popt.c:555 msgid "invalid numeric value" msgstr "" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Ukázať tento pomocný oznam" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Zobraziť stručný použ. oznam" #: src/popthelp.c:60 msgid "ARG" msgstr "" #: src/popthelp.c:179 #, fuzzy msgid "Usage:" msgstr "Meno použivateľa:" #: src/screen.c:202 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" #: src/screen.c:223 msgid "SYMLINK" msgstr "SYMLINK" #: src/screen.c:227 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:405 src/screen.c:406 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: src/screen.c:408 msgid "MTime" msgstr "ČasMod" #: src/screen.c:409 msgid "ATime" msgstr "ČasPri" #: src/screen.c:410 msgid "CTime" msgstr "ČasVyt" #: src/screen.c:411 msgid "Permission" msgstr "Práva" #: src/screen.c:412 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:413 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:414 msgid "Inode" msgstr "Inoda" #: src/screen.c:415 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:416 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:417 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: src/screen.c:418 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/screen.c:651 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytov v %d súbore" #: src/screen.c:651 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytov v %d súboroch" #: src/screen.c:677 msgid "" msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>" #: src/screen.c:1268 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Neznámy tag v zobrazenom formáte: " #: src/screen.c:1392 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Používatežský suplied formát výrerá neplatný, vráti sa k predvoleným." #: src/screen.c:1951 msgid " Do you really want to execute? " msgstr "Naozaj chcete spustiť? " #: src/screen.c:1963 msgid " No action taken " msgstr " Nie je zadaná činnosť " #: src/screen.c:2180 msgid "View" msgstr "Ukázať" #: src/screen.c:2181 src/view.c:2165 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: src/screen.c:2183 src/tree.c:1036 msgid "RenMov" msgstr "Presunúť" #: src/screen.c:2184 src/tree.c:1040 msgid "Mkdir" msgstr "Vytvoriť adr." #: src/selcodepage.c:55 msgid " Choose input codepage " msgstr " Vyberte vstupnú znakovú sadu" #: src/selcodepage.c:59 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Žiadny preklad >" #: src/selcodepage.c:107 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Pre túto funkciu vyberte znakovú sadu\n" "v Nastavenie / Zobrazené bity!\n" "A nezabudnite nastavenie uložiť." #: src/slint.c:187 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n" "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n" #: src/subshell.c:416 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n" #: src/subshell.c:701 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Shell je ešte stále aktívny. Skončiť napriek tomu? " #: src/subshell.c:840 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Varovanie: Nemohol som zmeniť na %s.\n" #: src/textconf.c:50 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "S zabudovaným editorom\n" #: src/textconf.c:56 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Použiť nainštalovaná knižnicu S-Lang" #: src/textconf.c:58 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Použiť vloženú S-lang knižnicu" #: src/textconf.c:64 msgid "with termcap database" msgstr "s databázou termcap" #: src/textconf.c:66 msgid "with terminfo database" msgstr "s databázou terminfo" #: src/textconf.c:70 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Použiť knižnicu ncurses" #: src/textconf.c:79 msgid "With optional subshell support" msgstr "S nepovinnou podporou subshellu" #: src/textconf.c:81 msgid "With subshell support as default" msgstr "So štandardnou podporou subshellu" #: src/textconf.c:87 msgid "With support for background operations\n" msgstr "S podporou operácií na pozadí\n" #: src/textconf.c:91 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n" #: src/textconf.c:93 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "S podporou pre myš v xterme\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "S podporou udalostí X11\n" #: src/textconf.c:101 msgid "With internationalization support\n" msgstr "S podporou internacionalizácie\n" #: src/textconf.c:105 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "S podporou znakových sád\n" #: src/textconf.c:121 msgid "Virtual File System:" msgstr "Virtuálneho súborový systém:" #: src/tree.c:204 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Nemôžem otvoriť súbor %s pre zápis:\n" "%s\n" #: src/tree.c:648 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopírujem \"%s\" adresár do:" #: src/tree.c:689 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:" #: src/tree.c:699 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Nemôžem určiť cieľ \n" " %s " #: src/tree.c:764 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Zmazať %s? " #: src/tree.c:796 msgid "Static" msgstr "Statický" #: src/tree.c:796 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamický" #: src/tree.c:1030 msgid "Rescan" msgstr "Obnoviť" #: src/tree.c:1032 msgid "Forget" msgstr "Zabudnúť" #: src/tree.c:1045 msgid "Rmdir" msgstr "Zmazať adr." #: src/treestore.c:352 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nemôžem zapísať do súboru %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:134 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Chyba formátu v súbore prípon" #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " Makro %%var nemá štandardnú hodnotu" #: src/user.c:136 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " Makro %%var nemá premennú" #: src/user.c:448 msgid " Debug " msgstr " Ladenie " #: src/user.c:457 msgid " ERROR: " msgstr " CHYBA: " #: src/user.c:461 msgid " True: " msgstr " Pravda: " #: src/user.c:463 msgid " False: " msgstr " Nepravda: " #: src/user.c:658 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Varovanie -- ignorujem súbor " #: src/user.c:659 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Súbor %s nieje vlast. rootom, vami, alebo nie je voľne zapisovateľný.\n" "Použitie môže kompromitovať vašu bezpečnosť" #: src/user.c:781 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " Nenájdené žiadne odpovedajúce položky v %s" #: src/user.c:787 msgid " User menu " msgstr " Používateľské menu" #: src/util.c:665 src/util.c:691 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/util.c:666 src/util.c:689 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "adresár" #: src/utilunix.c:335 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "" " Nemôžem vytvoriť cieľový adresár \"%s\" \n" " %s " #: src/utilunix.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "" " Nemôžem vytvoriť cieľový adresár \"%s\" \n" " %s " #: src/utilunix.c:373 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:376 msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:401 msgid " Pipe failed " msgstr " Zlyhanie Pipe " #: src/utilunix.c:405 msgid " Dup failed " msgstr " Zlyhanie Dupu " #: src/view.c:537 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Nemôžem spustiť program potomka procesu " #: src/view.c:548 msgid "Empty output from child filter" msgstr "" #: src/view.c:554 msgid " Cannot open file " msgstr " Nemohol som otvoriť súbor " #: src/view.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nemôžem otvoriť \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:660 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nemôžem určiť \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:669 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Nemôžem nahliadnuť: toto nie je normálny súbor " #: src/view.c:809 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Súbor: %s" #: src/view.c:824 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:826 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: src/view.c:830 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytov" #: src/view.c:835 msgid " [grow]" msgstr " [rásť]" #: src/view.c:1801 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Neplatný hexadecimány vyhľadávací výraz" #: src/view.c:1855 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Neplatný regulárny výraz " #: src/view.c:1980 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Aktuálne číslo riadku je %d.\n" " Zadajte nové číslo riadku:" #: src/view.c:2003 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Momentálna adresa je 0x%lx.\n" " Zadajte novú adresu:" #: src/view.c:2005 msgid " Goto Address " msgstr " Choď na Adresu " #: src/view.c:2037 msgid " Enter regexp:" msgstr " Zadajte regexp:" #: src/view.c:2155 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2155 msgid "Hex" msgstr "Hexdec" #: src/view.c:2157 msgid "Goto" msgstr "Choď" #: src/view.c:2157 msgid "Line" msgstr "Riadok" #: src/view.c:2159 msgid "RxSrch" msgstr "RxSrch" #: src/view.c:2164 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2164 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2166 msgid "UnWrap" msgstr "Rozbaľ" #: src/view.c:2166 msgid "Wrap" msgstr "Zabaľ" #: src/view.c:2169 msgid "HxSrch" msgstr "HxSrch" #: src/view.c:2172 msgid "Raw" msgstr "Prvotný" #: src/view.c:2172 msgid "Parse" msgstr "Rozober" #: src/view.c:2177 msgid "Unform" msgstr "Obnov" #: src/view.c:2177 msgid "Format" msgstr "Formát" #: src/widget.c:901 msgid " History " msgstr " História " #: src/win.c:121 msgid "Function key 1" msgstr "Funkčný klá. 1" #: src/win.c:122 msgid "Function key 2" msgstr "Funkčný klá. 2" #: src/win.c:123 msgid "Function key 3" msgstr "Funkčný klá. 3" #: src/win.c:124 msgid "Function key 4" msgstr "Funkčný klá. 4" #: src/win.c:125 msgid "Function key 5" msgstr "Funkčný klá. 5" #: src/win.c:126 msgid "Function key 6" msgstr "Funkčný klá. 6" #: src/win.c:127 msgid "Function key 7" msgstr "Funkčný klá. 7" #: src/win.c:128 msgid "Function key 8" msgstr "Funkčný klá. 8" #: src/win.c:129 msgid "Function key 9" msgstr "Funkčný klá. 9" #: src/win.c:130 msgid "Function key 10" msgstr "Funkčný klá. 10" #: src/win.c:131 msgid "Function key 11" msgstr "Funkčný klá. 11" #: src/win.c:132 msgid "Function key 12" msgstr "Funkčný klá. 12" #: src/win.c:133 msgid "Function key 13" msgstr "Funkčný klá. 13" #: src/win.c:134 msgid "Function key 14" msgstr "Funkčný klá. 14" #: src/win.c:135 msgid "Function key 15" msgstr "Funkčný klá. 15" #: src/win.c:136 msgid "Function key 16" msgstr "Funkčný klá. 16" #: src/win.c:137 msgid "Function key 17" msgstr "Funkčný klá. 17" #: src/win.c:138 msgid "Function key 18" msgstr "Funkčný klá. 18" #: src/win.c:139 msgid "Function key 19" msgstr "Funkčný klá. 19" #: src/win.c:140 msgid "Function key 20" msgstr "Funkčný klá. 20" #: src/win.c:141 msgid "Backspace key" msgstr "Kláv. Backspace" #: src/win.c:142 msgid "End key" msgstr "Klávesa End" #: src/win.c:143 msgid "Up arrow key" msgstr "Šípka hore" #: src/win.c:144 msgid "Down arrow key" msgstr "Šípka dole" #: src/win.c:145 msgid "Left arrow key" msgstr "Šípka vľavo" #: src/win.c:146 msgid "Right arrow key" msgstr "Šípka vpravo" #: src/win.c:147 msgid "Home key" msgstr "Klávesa Home" #: src/win.c:148 msgid "Page Down key" msgstr "Kláv. Page Down" #: src/win.c:149 msgid "Page Up key" msgstr "Kláv. Page Up" #: src/win.c:150 msgid "Insert key" msgstr "Klávesa Insert" #: src/win.c:151 msgid "Delete key" msgstr "Klávesa Delete" #: src/win.c:152 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completion/M-tab" #: src/win.c:153 msgid "+ on keypad" msgstr "+ na num. kláves." #: src/win.c:154 msgid "- on keypad" msgstr "- na num. kláves." #: src/win.c:155 msgid "* on keypad" msgstr "* na num. kláves." #: src/win.c:157 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Ľava šípka na kláv." #: src/win.c:158 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Pravá šípka na kláv." #: src/win.c:159 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Šípka hore na kláv." #: src/win.c:160 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Šípka dole na kláv." #: src/win.c:161 msgid "Home on keypad" msgstr "Home na klávesnici" #: src/win.c:162 msgid "End on keypad" msgstr "End na klávesnici" #: src/win.c:163 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down na kláves." #: src/win.c:164 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up na kláves." #: src/win.c:165 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert na kláves." #: src/win.c:166 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete na kláves." #: src/win.c:167 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter na kláves." #: src/win.c:168 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash na kláves." #: src/win.c:169 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock na kláves." #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nemohol som otvoriť cpio archív\n" "%s" #: vfs/cpio.c:223 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Predčasný koniec cpio archívu\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Poškodená hlavička cpio v\n" "%s" #: vfs/cpio.c:430 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nekonzistentné tvrdé odkazy\n" "%s\n" "v cpio archíve\n" "%s" #: vfs/cpio.c:453 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!" #: vfs/cpio.c:522 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Neočakávaný koniec súboru\n" "%s" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s" #: vfs/direntry.c:789 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Začínam lineárny prenos..." #: vfs/direntry.c:963 msgid "Getting file" msgstr "Získavam súbor" #: vfs/extfs.c:291 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Nemohol som otvoriť %s archív\n" "%s" #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Neúplný extfs archív" #: vfs/fish.c:144 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Odpájam z %s" #: vfs/fish.c:222 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Čakám na inicilizačný riadok..." #: vfs/fish.c:232 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie." #: vfs/fish.c:237 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Vyžaduje heslo " #: vfs/fish.c:246 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Posielam heslo..." #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Posielam inicializačný riadok..." #: vfs/fish.c:262 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Preberám verziu..." #: vfs/fish.c:272 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..." #: vfs/fish.c:274 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Pripojený, domáci %s." #: vfs/fish.c:352 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Čítanie adresára %s..." #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: hotovo." #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: zlyhanie" #: vfs/fish.c:485 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: store %s: sending command..." #: vfs/fish.c:532 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Miestny čítanie zlyhalo, poslať nuly" #: vfs/fish.c:544 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: Ukladám %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:545 msgid "zeros" msgstr "nuly" #: vfs/fish.c:598 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Prerušujem prenos..." #: vfs/fish.c:607 msgid "Error reported after abort." msgstr "Chybne hlásenie po prerušení." #: vfs/fish.c:609 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné." #: vfs/ftpfs.c:378 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Odpájam z %s" #: vfs/ftpfs.c:432 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Vyžaduje heslo " #: vfs/ftpfs.c:466 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: posielam prihlasovacie meno" #: vfs/ftpfs.c:471 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: posielam používateľovo heslo" #: vfs/ftpfs.c:476 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: prihlásený" #: vfs/ftpfs.c:491 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s " #: vfs/ftpfs.c:523 #, c-format msgid " Cannot set source routing (%s)" msgstr " Nemohol som nastaviť trasu zdroja (%s)" #: vfs/ftpfs.c:645 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa." #: vfs/ftpfs.c:663 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Neplatná adresa hostiteľa." #: vfs/ftpfs.c:686 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s" #: vfs/ftpfs.c:696 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom" #: vfs/ftpfs.c:698 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s" #: vfs/ftpfs.c:739 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Vyčkávam na zopakovanie... %d (Control-C pre zrušenie)" #: vfs/ftpfs.c:922 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: nemohol som nastaviť pasívny mód" #: vfs/ftpfs.c:996 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: prerušujem prenos." #: vfs/ftpfs.c:998 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: zrušiť chybu: %s" #: vfs/ftpfs.c:1006 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: zrušiť zlyhanie" #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie." #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku" #: vfs/ftpfs.c:1177 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Lúštim symb. linku..." #: vfs/ftpfs.c:1202 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Čítam FTP adresár %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1203 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(striktné rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1204 msgid "(chdir first)" msgstr "(naprv cd)" #: vfs/ftpfs.c:1338 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: zlyhanie; nowhere to fallback to" #: vfs/ftpfs.c:1403 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: ukladám súbor %lu (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1860 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc súbor nemá správny mod.\n" "Odstráňte heslo alebo správny mód." #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:124 msgid " The server does not support this version " msgstr " Server nepodporuje túto verziu " #: vfs/mcfs.c:141 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Vzdialený server nebeží na systémovom porte \n" " potrebujete heslo k prihláseniu sa, ale informácia môže \n" " byť v nebezpečí na vzdialenej strane . Pokračovať? \n" #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS požaduje Heslo " #: vfs/mcfs.c:168 msgid " Invalid password " msgstr " Neplatné heslo " #: vfs/mcfs.c:228 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Nemôžem určiť hostiteľa: %s " #: vfs/mcfs.c:247 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Nemôžem vytvoriť soket: %s " #: vfs/mcfs.c:253 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Nemôžem sa pripojiť k serveru: %s" #: vfs/mcfs.c:323 msgid " Too many open connections " msgstr " Je otvorených príliš veľa pripojení " #: vfs/sfs.c:335 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Varovanie: neplatný riadok v %s:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:347 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Varovanie: Neplatný príznak %c v %s:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:574 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " prepájanie na %s zlyhalo\n" " " #: vfs/smbfs.c:1110 msgid " Authentication failed " msgstr " Overenie zlyhalo " #: vfs/smbfs.c:1597 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " Error %s creating directory %s " #: vfs/smbfs.c:1620 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " Error %s removing directory %s " #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s otváram vzdialený súbor %s " #: vfs/smbfs.c:1812 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s odstra?ujem vzdialený súbor %s " #: vfs/smbfs.c:1850 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s premenúvam súbor\n" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Nemohol som otvoriť tar archív\n" "%s" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Neočakávaný koniec Archivovaného súboru" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Neúplný tar archív" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "to nevyzerá ako tar archív." #: vfs/undelfs.c:76 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: chyba" #: vfs/undelfs.c:179 msgid " not enough memory " msgstr " nedostatok pamäti" #: vfs/undelfs.c:184 msgid " while allocating block buffer " msgstr " počas alokovanie bufferu pre bloky " #: vfs/undelfs.c:188 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:192 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " počas štartovania prechodu po inode %d " #: vfs/undelfs.c:199 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: načítavam informácie o odstranených %d inode" #: vfs/undelfs.c:214 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " počas volania ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:222 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " nie viac pamäti počas zmeny alokácie poľa " #: vfs/undelfs.c:241 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " počas prechádzania inode %d " #: vfs/undelfs.c:265 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib: chyba" #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611 #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " Nemohol som otvoriť súbor %s" #: vfs/undelfs.c:295 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: čítam bitovú mapu inode..." #: vfs/undelfs.c:298 #, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nemohol som načítať bitmapu inode z: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:301 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: čítam bitovú mapu blokov..." #: vfs/undelfs.c:304 #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nemôžem načítať bitovú mapu blokov z: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:327 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info nie je fs! " #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Musíte zmeniť adresár pre extrakciu súborov" #: vfs/undelfs.c:506 msgid " while iterating over blocks " msgstr " počas prechodu cez bloky" #: vfs/vfs.c:1155 msgid "Changes to file lost" msgstr "Zmeny súboru stratené" #: vfs/vfs.c:1801 msgid "Cannot parse:" msgstr "Nemohol som spracovať:" #: vfs/vfs.c:1803 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Ďalšie chyby pracovania budú ignorované." #: vfs/vfs.c:1813 msgid "Internal error:" msgstr "Interná chyba:" #: vfs/vfs.c:1823 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenesených)" #: vfs/vfs.c:1824 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenesených"